Wednesday, February 1, 2012

Sri Valmiki Ramayanam - Yuddha Kanda (Book 6) Sarga 74 to 76

























Sree MadValmiki Ramayanam

( Translation and Commentary by Scholar, 
 Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and  Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam





Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 74

Introduction

After having been struck by Brahma’s missile released by Indrajit, Rama and Lakshmana became unconscious. Sixty-seven crores of monkeys fainted. Hanuma and Vibhishana, however in consciousness, roared about in the battle-front with torches in their hands, making a search of Jambavan. They find Jambavan. Jambavan requests Hanuma to proceed to Himalayas, by crossing over the ocean and to bring four important herbs, viz. Mrita Sanjivani, Vishalya karani, Suvarna karani and Sandhani; so as to bring succour to the fainted army of monkeys. Hanuma begins his journey to Himalayas and reaches Mount Rishabha, where the wonderful herbs exist. Hanuma searches for the four wonderful herbs. But the herbs appear invisible for him. Hanuma uproots the mountain clothed with the four celestial herbs and carries it along with him. Inhaling the odour of those herbs, Rama, Lakshmana and all the monkeys regain their normal health
tayostadaa saaditayo raNaagre |
mumoha sainyaM hariyUthapaanaam |
sugriivaniilaa~Ngadajaambavanto |
na chaapi kiM chitpratipedire te || 6-74-1

1. raNaagre= In the battle-front; tadaa= then; tayoH= (while) Rama and Lakshmana; saaditayoH= were knocked down senseless; sainyam= the army; hariyuuthapaanaam= of monkey-leaders; mumoha= fainted; te= those; sugriivaniilaaN^gadajaambavanto api= Sugreeva, Nila, Angada and Jambavan too; napratipedire= could not find out; kimchit= even a little (of what to do).
Then, in the battle-front, Rama and Lakshmana were knocked down senseless. The army of monkey-leaders fainted. Sugreeva, Nila, Angada and Jambavan could not understand what to do.
Verse Locator
tato viShaNNaM samavekShya sainyaM |
vibhiiShaNo buddhimataaM variShThaH |
uvaacha shaakhaamR^igaraajaviiraan |
naashvaasayannapratimairvachobhiH || 6-74-2

2. samavekShya= seeing; sarvam= the entire army; viShaNNam= looking worried; vibhiiShaNaH= Vibhishana; variShThaH= the best; buddhimataam= among the intelligent; tataH= then; uvaacha= spoke; aashvaasayan= consoling; shaakhaa mR^iga raajaviiraan= the warriors of Sugreeva the lord of monkeys; apratimaiH= matchless; vachobhiH= words.
Seeing the entire army looking worried, Vibhishana, the best among the intelligent ones, spoke the following matchless words, consoling the warriors of Sugreeva, the lord of monkeys:
Verse Locator
maa bhaiShTa naastyatra viShaadakaalo |
yadaaryaputraavavashau viShaNNau |
svayambhuvo vaakyamathodvahantau |
yatsaaditaavindrajidastrajaalaiH || 6-74-3

3. udvahantau= honouring; vaakyam= the spell; svayambhuvaH= sacred of Brahma the creator; aaryaputrau= the two sons of venerable Dasaratha; yat= for which reason; saaditau= they were knocked down; astrajaalaiH= by a multitude of missiles; indrajitaa= of Indrajit; yat= and for which reason; avashau= losing their free-will; viShaNNau= and becoming dejected; maa bhiShTa= do not be afraid; naasti= there is no; viShaadakaala= time for despondency; atra= here.
“Honouring the spell sacred of Brahma the creator, the two sons of the venerable Dasaratha have actually lost their free will and became dejected and have allowed themselves to be knocked down by the missiles of Indrajit. Hence do not be afraid. There is no occasion for despondency now.”
Verse Locator
tasmai tu dattaM paramaastrametat |
tsvayambhuvaa braahmamamoghavegam |
tanmaanayantau yadi raajaputrau |
nipaatitau ko atra viShaadakaalaH || 6-74-4

4. etat= this; braahmam paramaastram= excellent missile presided over by Brahma the creator amoghaviiryam= with never-failing strength; dattam= was given; svayambhuvaa= by Brahma; tasmai= to Indrajit; maanayantau= honouring; tat= it; rajaputrau= the two princes; nipaatitau= were made to fall down; yudhi= in battle; kaH= what is the use of; viShaada kaalaH= a time for despondency; atra= here.
“This excellent missile, presided over by Brahma the creator, with never-failing strength, was given to Indrajit by Brahma. Honouring it, Rama and Lakshmana the princes fell down in battle. This not a time for despondency here.”
Verse Locator
braahmamastraM tadaa dhiimaanmaanayitvaa tu maarutiH |
vibhiiShaNavachaH shrutvaa hanUmaaMstamathaabraviit || 6-74-5

5. tataH= then; hanumaan= Hanuma; dhiimaan= the intelligent one; maarutiH= and the son of wind-god; maanayitvaa= honouring; braahmam astram= the missile of Brahma; shrutvaa= and hearing; vibhiiShaNa vachaH= the words of Vibhishana; abraviit= spoke; idam= these words.
Then, the intelligent Hanuma, the son of wind-god, paying honour to the missile presided over by Brahma and hearing the words of Vibhishana, spoke the following words:
Verse Locator
asminnihate sainye vaanaraaNaaM tarasvinaam |
yo yo dhaarayate praaNaaMstaM tamaashvaasayaavahe || 6-74-6

6. aashvaasayaamahe= let us restore to confidence; tam tam= that and that monkey; yaH yaH= whoever; dhaarayate praaNaan= is surviving; astrahate= after having been struck by the missile; asmin sainye= in the army; tarasvinaam vaanaraaNaam= of energetic monkeys.
“Let us restore to confidence whosoever is in this army of energetic monkeys, after having been struck by the missile.”
Verse Locator
taavubhau yugapadviirau hanUmadraakShasottamau |
ulkaahastau tadaa raatrau raNashiirShe vicheratuH || 6-74-7

7. tau= those; ubhau= two; viirau= valiant; hanuumadraakShasottamau= Hanuma and Vibhishana; yugapat= together; tadaa= then; raatrau= at that night; ulkaahastau= with torches in their hands; vicheratuH= roamed about; raNashiirShe= in the battle-front.
Both those valiant ones, Hanuma and Vibhishana, together at that time of the night, roamed about in the battle-front, with torches in their hands.
Verse Locator
bhinnalaa~NgUlahastorupaadaa~Nguli shiro dharaiH |
sravadbhiH kShatajaM gaatraiH prasravadbhiH samantataH || 6-74-8
patitaiH parvataakaarairvaanarairabhisa~Nkulaam |
shastraishcha patitairdiiptairdadR^ishaate vasundharaam || 6-74-9

8, 9. dadR^ishaate= (Hanuma and Vibhishana) saw; vasumdharaam= the earth; abhisamvR^itaam= covered; samaatataH= on all sides; vaanaraiH= with monkeys; parvataakaaraiH= of mountainous forms; bhinna patitaiH laaNguula hastorupaadaaN^gulishirodharaiH= fallen with their tails, arms, thighs, feet, fingers and heaps of heads broken; sravadbhiH= with oozing; kShatajam= blood; gatraiH= from their limbs; prasravadbhiH= and urine flowing out; diiptaiH shastraishcha= as also covered with flaming weapons.
Hanuma and Vibhishana saw the battle-field, covered on all sides, with mountain-sized monkeys fallen with heir tails, arms, thighs, feet, fingers and heaps of heads fractured with blood oozing from their limbs and urine flowing out. The earth was also covered with flaming weapons fallen around.
Verse Locator
sugriivama~NgadaM niilaM sharabhaM gandhamaadanam |
gavaakSham cha siSjeMNam cha vegadarshanamaahukam || 6-74-10
maindaM nalaM jyotimukhaM dvividaM panasaM tathaa |
vibhiiShaNo hanUmaaMshcha dadR^ishaate hataanraNe || 6-74-11

10, 11. vibhiShaNaH= Vibhishana; hanuumaamcha= and Hanuma; dadR^ishaate= saw; sugriivam= Sugreeva; aN^gadam= Angada; niilam= Nila; sharabham= Sharabha; gandhamaadanam= Gandhamadana; gavaakSham= Gavaksha; suSheNam cha= Sushena; vegadarshinamevacha= Vegadarshi; maindam= Mainda; nalam= Nala; jyotimukham= Jyotimukha; vaanaram chaapi= and a monkey called; dvividam= Dvivida; hataan= who were struck down; raNe= in battle.
Vibhishana and Hanuma saw Sugreeva, Angada, Nila, Sharabha, Gandhamadana, Gavaksha, Sushena, Vegadarshi, Mainda, Nala, Jyotimukha and a monkey called Dvivida, who were struck down on the battle-field.
Verse Locator
saptaShaShTirhataaH koTyo vaanaraaNaaM tarasvinaam |
ahnaH pa~nchamasheSheNa vallabhena svayambhuvaH || 6-74-12

12. vallabhena= by the cherished missile; svayambhuvaH= of Brahma, the self-born creator; sapta ShaSTiH= sixty seven; koTyaH= crores; tarasvinaam vaanaraaNaam= of energetic monkeys; hataaH= were struck down; ahnaH paN^chama sheSheNa= in the fifth and last period* of the day.
Sixty seven crores of powerful monkeys were struck down by the cherished missile of Brahma, the self-born creator, in the fifth and last period* of the day.
*The twelve hours of the day were commonly divided into five parts consisting of six Ghatikas (or two hours and twenty four minutes) each. They were known by the names of PraataH (early morning), Sangava (forenoon), Madhyaahva (midday), Aparaahna (afternoon) and Saayaahna (evening).
Verse Locator
saagaraughanibhaM bhiimaM dR^iShTvaa baaNaarditaM balam |
maargate jaambavantaM sma hanUmaansavibhiiShaNaH || 6-74-13

13. hanuman= Hanuma; savibhiiShaNaH= along with Vibhishana; maargate= was searching; jaambavantam= for Jambavan; dR^iShTvaa= while looking at bhiimam balam= the terrific army; baaNaarditam= wounded by the arrows; saagaraughanibham= and appearing like a tide of an ocean.
Hanuma, along with Vibhishana, began to search for Jambavan, while looking at the terrific army (wounded by the arrows) which appeared like the tide of an ocean.
Verse Locator
svabhaavajarayaa yuktaM vR^iddhaM sharashataish chitam |
prajaapatisutaM viiraM shaamyantamiva paavakam || 6-74-14
dR^iShTvaa tamupasa~Ngamya paulastyo vaakyamabraviit |

14. dR^iShTvaa= looking at; prajaapati sutam Jambavan, the son of Brahma; yuktam= who was endowed with; svabhaava jarayaa= old age by nature; vR^iddham= an elderly person; chitam= looking conspicuous; shara shataiH= with hundreds of arrows; viiram= and a valiant with hundreds of arrows; viiram= and a valiant person; paavakam iva= looking like fire; shyamantam= which was extinguishing; paulastyaH= Vibhishana; sama bhisamkramya= approaching abraviit= spoke; vaakyam= the him; following words.
Looking at Jambavan, the son of Brahma, who was naturally bequeathed with old age, an elderly person, with his body conspicuous of hundreds of arrows and a valiant person looking like an extinguishing fire, Vibhishana approached him and spoke as follows:
Verse Locator
kachchidaaryasharaistiirShNairna praaNaa dhvaMsitaastava || 6-74-15
vibhiiShaNavachaH shrutvaa jaambavaanR^ikShapu~NgavaH |
kR^ichchhraadabhyudgiranvaakyamidaM vachanamabraviit || 6-74-16

15, 16. aarya= O venerable one!; tava= your; praaNaaH= lives; na dhvamsitaaH kashchit= are not destroyed whatsoever indeed; tiikShNaiH sharaiH= by the sharp arrows!; shrutvaa= hearing; vibhiiShaNa vachaH= the words of Vibhishana; jaambavaan= Jambavan; R^ikSha puNgavaH= the foremost among bears; abraviit= spoke; idam vachanam= these words; abhyudgivan= uttering; vaakyam= the words; kR^ichchhraat= with difficulty.
Verse Locator
nairR^itendramahaaviiryasvareNa tvaabhilakShaye |
viddhagaatraH shitairbaaNairna tvaaM pashyaami chakShuShaa || 6-74-17

17. nairR^itendra= O leader of the demons; mahaaviirya= with a great prowess!; abhilakShaye= I am recognizing; tvaa= you; svareNa= by your voice; na pashyaami= I cannot see; tvaam= you; chakShuShaa= with the eye; viddhagaatraH= as my limbs wee struck; shitaiH= with sharp; baaNaiH= arrows.
“O Vibhishana, the leader of demons, with a great prowess! I am able to recognize you by your voice alone. Pierced with sharp arrows, I am not able to see you with my eyes.”
Verse Locator
a~njanaa suprajaa yena maatarishvaa cha nairR^ita |
hanUmaanvaanarashreShThaH praaNaandhaarayate kva chit || 6-74-18

18. suvrata= O Vibhishana, of good manners!; hanuman= (Does) Hanuma; vaanara shreShThaH= the foremost among monkeys; yena= because of whom; aN^janaa= Anjana (his mother); maatarishraacha= and the wind-god; suprajaaH= are his blessed parents; praaNaandharayate= holding his lives; kvachit= anywhere?
“O Vibhishana, of good manners! Does Hanuma, the foremost among monkeys, because of whom, Anjana (his mother) and the wind-god are his blessed parents survive, holding his life any where nearby?”
Verse Locator
shrutvaa jaambavato vaakyamuvaachedaM vibhiiShaNaH |
aaryaputraavatikramya kasmaatpR^ichchhasi maarutim || 6-74-19

19. shrutvaa= hearing; vaakyam= the words; jaambavataH= of Jambavan; vibhiiShaNaH= Vibhishana; uvaacha= spoke; idam= these; vaakyam= words; kasmaat= why; pR^ichchhasi= do you ask; maarutim= about Hanuma; atikramya= leaving unnoticed; aaryaputrau= the venerable sons of Dasaratha?
Hearing the words of Jambavana, Vibhishana spoke the following words, “why do you enquire about Hanuman, passing over the venerable sons of Dasaratha?”
Verse Locator
naiva raajani sugriive naa~Ngade naapi raaghave |
aarya sandarshitaH sneho yathaa vaayusute paraH || 6-74-20

20. aarya= O venerable one!; yathaa= how; paraH= an exceptional; snehaH= affection; samdarshitaH= is shown; vaayusute= in Hanuma; naiva= (the same) is neither shown; sugriive= in Sugreeva; raajam= the king; na aN^gade= nor in Angada; na raaghave.api= nor even in Rama.
“O venerable one! The exceptional affection, you are showing towards Hanuma, is not being shown towards Sugreeva or Angada or even Rama.”
Verse Locator
vibhiiShaNavachaH shrutvaa jaambavaanvaakyamabraviit |
shR^iNu nairR^itashaardUla yasmaatpR^ichchhaami maarutim || 6-74-21

21. shrutvaa= hearing; vibhiiShaNa vachaH= the words of Vibhishana; jaambavaan= Jambavan; abraviit= spoke; vaakyam= the following words; nairR^ita shaarduula= O the foremost among demons; shR^iNu= hear; yasmaat= why; pR^ichchhaami= I am asking; maarutim= about Hanuma.
Hearing the words of Vibhishana, Jambavan replied as follows: “O the foremost among demons! Listen to me, why I am enquiring about Hanuma.”
Verse Locator
asmi~njiivati viire tu hatamapyahataM balam |
hanUmatyujjhitapraaNe jiivanto.api mR^itaa vayam || 6-74-22

22. asmin viire= If this brave Hanuma; jiivati= is surviving; balam= the (whole) army; hatamapi= even if killed; ahatam= is unhurt; hanuumati= If Hanuma; ujghitapraaNe= has given up his life; vayam= we; mR^itaaH= are dead; jiivantaH api= even though living.
“If that brave Hanuma is surviving, the whole army even if killed, is unhurt. On the other hand, if Hanuma has given up is life, we are all dead, even though living.”
Verse Locator
dhriyate maarutistaata maarutapratimo yadi |
vaishvaanarasamo viirye jiivitaashaa tato bhavet || 6-74-23

23. taata= O dear child!; maarutiH yadi= Hanuma, maaruta pratimaH= equal to the wind; vaishvaanara samaH= and equal to the fire; viirye= in prowess; dharate= survives; tataH= then; jiivitaashe bhavet= there is a hope to live (for us).
“O dear child! If Hanuma, who is equal to the wind and the fire in prowess, survives; then there is a hope for all of us to survive.’
Verse Locator
tato vR^iddhamupaagamya niyamenaabhyavaadayat |
gR^ihya jaambavataH paadau hanUmaanmaarutaatmajaH || 6-74-24

24. tataH= thereafter; hanuman= Hanuma; maarutaatmajaH= the son of wind-god; upaagamya= approaching; NR^iddham= the elderly Jambavan; abhyavaadayat= offered his salutation; gR^ihya paade= by grasping the feet; jaambavataH= of Jambavan; vinayaat= with modesty.
Thereafter, Hanuma the son of wind-god approaching the elderly Jambavan, offered his salutation, by grasping the feet of Jambavan with modesty.
Verse Locator
shrutvaa hanumato vaakyaM tathaapi vyathitendriyaH |
punarjaatamivaatmaanaM sa mene R^ikShapu~NgavaH || 6-74-25

25. shrutvaa= hearing; vaakyam= the words; hanumataH= of Hanuman; plavagottamaH= Jambavan, the foremost among monkeys; vivyathitendriyaH= with perturbed organs of senses; manyate= considered; jaatamiva= to have born; aatmaanam= himself; punaH= again.
Hearing the voice of Hanuma, Jambavan, the foremost among monkeys, with perturbed senses, considered himself as though born again.
Verse Locator
tato.abraviinmahaatejaa hanUmantaM sa jaambavaan |
aagachchha harishaardUlavaanaraaMstraatumarhasi || 6-74-26

26. tataH= then; saH= that; jaambavaan= Jambavan; mahaatejaaH= of great splendour; abraviit= spoke; hanuumantam= to Hanuma (as follows); aagachchha= come on; harishaarduula= O foremost of demons!; traatum arhasi= you ought to protect; vaanaraan= the monkeys.
Thereafter, that Jambavan of great splendour spoke to Hanuma as follows: “Come on, O foremost of monkeys! You ought to protect the lives of monkeys.”
Verse Locator
naanyo vikramaparyaaptastvameShaaM paramaH sakhaa |
tvatparaakramakaalo.ayaM naanyaM pashyaami ka~n chana || 6-74-27

27. tvam= you; paramaH= are the great; sakhaa= companion; eShaam= for these monkeys; vikram paryaaptaH= by your copious prowess; na anyaH= there is no other person; ayam= this; tvatparaakrama kaalaH= is the time to show your prowess; na pashyaami= I do not see; kamchana= any; anyam= other person.
“You are the great companion for these monkeys, by your copious prowess. There is no other person. This is the appropriate time to show your prowess. I do not see any other person to do it.”
Verse Locator
R^ikShavaanaraviiraaNaamaniikaani praharShaya |
vishalyau kuru chaapyetau saaditau raamalakShmaNau || 6-74-28

28. praharShaya= cheer up; aniikaani= the armies; R^ikShavaanara viiraaNaam= of warriors; kuru= make; etau= these; saaditau= tormented; raama lakShmana too; vishalyau= healed of the arrow-wounds.
“Cheer up the martial warriors of both monkeys and bears. Heal Rama and Lakshmana from their arrow-wounds.”
Verse Locator
gatvaa paramamadhvaanamuparyupari saagaram |
himavantaM nagashreShThaM hanUmangantumarhasi || 6-74-29

29. hanuumaan= O Hanuma!; arhasi= you ought; gantum= to go; himavantam= to Himalaya; nagashreShTham= the foremost of mountains; gatvaa= by traveling; uparyupari= higher and higher over; paramam= the large; saagaram= ocean.
“O Hanuma! You ought to go to Himalaya, the foremost of mountains, by traveling higher and higher over the large ocean.”
Verse Locator
tataH kaa~nchanamatyugramR^iShabhaM parvatottamam |
kailaasashikharaM chaapi drakShyasyariniShUdana || 6-74-30

30. ariniShuudana= O annihilator of enemies!; tataH= thereupon; drakShyasi= you will see; tatra= there; R^iShabham= Mount Rishabha; parvatottamam= the excellent mountain; kailaasa shikharam= and the peak of Kailasa; kaaN^chanam= of golden hue; atyugram= and very much powerful.
“O annihilator of enemies! Thereafter, you will see there the Mount Rishabha, the excellent mountain and the very much powerful peak of Kailasa, with a golden hue.”
Verse Locator
tayoH shikharayormadhye pradiiptamatulaprabham |
sarvauShadhiyutaM viira drakShyasyauShadhiparvatam || 6-74-31

31. viira= O valiant Hanuma!; madhye= in the midst; tayoH= of those; shikharayoH= two peaks; drakShyasi= you will see; pradiiptam= a blazing; atulaprabham= and unequally brilliant; oShadhiparvatam= herbal mountain; sarvauShadhiyutam= containing all kinds of herbs.
“O valiant Hanuma! In the midst of these two peaks, you will see a blazing and unequally brilliant herbal mountain, containing all kinds of herbs.”
Verse Locator
tasya vaanarashaardUlachatasro mUrdhni sambhavaaH |
drakShyasyoShadhayo diiptaa diipayantyo disho dasha || 6-74-32

32. vaanara shaarduula= O foremost of monkeys!; sambhavaaH= sprouted; tasya muurdhni= on the head of that mountain; chatusraH= are four; oShadhayaH= herbs; diiptaaH= which are blazing; drakShyasi= you can see; diiptayantiiH= them, illuminating; dashaH= the ten; dishaH= quarters.
“O foremost of monkeys! Sprouted on the head of that mountain, are four blazing herbs. You can see them, illuminating the ten quarters.”
Verse Locator
mR^itasa~njiivaniiM chaiva vishalyakaraNiim api |
sauvarNakaraNiiM chaiva sandhaaniiM cha mahauShadhiim || 6-74-33

33. mR^ita sanjivaniimchaiva= (you can see) Mrita sanjiivani (capable of restoring the dead to life) and also; vishalyakaraNiim api= Vishalyakarani (capable of extracting weapons and healing all wounds inflicted by weapons); suvarNakaraNiimchaiva= Suvarna karani (restoring the body to its original complexion); samdhaaniimcha= and sandhani (capable of joining severed limbs or fractured bones); mahauShadhim= the great herb.
“You can see there, Mrita Sanjivani (capable of restoring the dead to life), Vishalyakarani (capable of extracting weapons and healing all wounds inflicted by weapons), Suvarnakarani (restoring the body to its original complexion) and Sandhani, the great herb (capable of joining severed limbs or fractured bone).”
Verse Locator
taaH sarvaa hanumangR^ihya kShipramaagantumarhasi |
aashvaasaya hariinpraaNairyojya gandhavahaatmajaH || 6-74-34

34. hanuman= O Hanuma!; arhasi= you ought; aagantum= to come; kShipram= quickly; gR^ihya= by taking; sarvaaH= all; taaH= of them; gandhavahaatmaja= O son of wind-god!; aashvaasaya= bring succour; hariin= to the monkeys; yojya praaNaiH= by injecting lives into them.
“O Hanuma! Bring all those herbs quickly. O son of wind-god! Bring succour to the monkeys, by injecting lives into them.”
Verse Locator
shrutvaa jaambavato vaakyaM hanUmaanharipu~NgavaH |
aapUryata baloddharShaistoyavegairivaarNavaH || 6-74-35

35. shrutvaa= hearing; vaakyam= the words; jaambaataH= of Jamabvan; hanuman= Hanuma; maarutaatmajaH= the son of wind-god; aapuuryata= was infused; baloddharShaiH= with animated strength; arNavaH iva= as the ocean; vaayuvegaiH= elevates with the force of the wind.
Hearing the words of Jambavan, Hanuma the son of wind-god was infused with animated strength, as the ocean gets animated with the force of the wind.
Verse Locator
sa parvatataTaagrasthaH piiDayanparvatottaram |
hanuumaandR^ishyate viiro dvitiiya iva parvataH || 6-74-36

36. parvatataTaagrasthaH= standing on the summit of Trikuta mountain; piiDayau= and pressing; parvatottamam= the foremost of mountains; saH hanuumaan= that Hanuma; viiraH= the valiant monkey; dR^ishyate= appeared; dvitiiyaH parvataH iva= like a second mountain.
Standing on the summit of Trikuta mountain and pressing the foremost of mountains (with his feet), that valiant Hanuma appeared like a second mountain.
Verse Locator
haripaadavinirbhinno niShasaada sa parvataH |
na shashaaka tadaatmaanaM soDhuM bhR^ishanipiiDitaH || 6-74-37

37. tadaa= then; bhR^isha piiDitaH= increasingly pressed; haripaada vinirbhagnaH= and bent by Hanuma’s feet; saH parvataH= that mountain; na shashaaka= was not able; voDhum= bear; aatmaanam= itself; niShasaada= and sank.
Then, increasingly pressed and bent by Hanuma’s feet, that mountain was not able to bear its weight and sank.
Verse Locator
tasya peturnagaa bhUmau harivegaachcha jajvaluH |
shR^i~NgaaNi cha vyakiiryanta piiDitasya hanUmataa || 6-74-38

38. nagaaH= the trees; tasya= on that mountain; piiDitasya= pressed; hanuumataa= by Hanuma; petuH= fell; bhuumau= to the ground; jajvaluH cha= and caught fire; harivegaat= due to rapidity of Hanuma; shR^iN^gaaNi cha= its peaks also; vyashiiryanta= got broken.
The trees on that mountain, pressed by Hanuma, fell to the ground and caught fire due to rapidity of Hanuma. Its peaks also got broken.
Verse Locator
tasminsampiiDyamaane tu bhagnadrumashilaatale |
na shekurvaanaraaH sthaatuM ghUrNamaane nagottame || 6-74-39

39. vaanaraaH= the monkeys; na shekuH= were unable; sthaatum= to stand; tasmin nagottame= on that excellent mountain; ghuurNamaane= which started to reel; sampiiDyamaane= while being pressed severely; bhagnadrumashilaatale= as the trees standing on it and the rocks got broken.
The monkeys were unable to stand on that excellent mountain, which started to reel, while being pressed severely by Hanuma, as the trees standing on it and the rocks got broken.
Verse Locator
sa ghUrNitamahaadvaaraa prabhagnagR^ihagopuraa |
la~Nkaa traasaakulaa raatrau pranR^ittevaabhavattadaa || 6-74-40

40. traasaakulaa= confounded with panic; laN^kaa= the City of Lanka; ghuurNita mahaadvaaraa= whose principal gates were broken; prabhagnagR^ihagopuraa= whose houses and town-gates were shattered; abhavat= appeared; pranR^itteva= as though dancing; raatrau= at night.
Confounded with panic, the City of Lanka, whose principal gates were broken, whose houses and town-gates were shattered, appeared as though dancing at night.
Verse Locator
pR^ithiviidharasa~Nkaasho nipiiDya dharaNiidharam |
pR^ithiviiM kShobhayaamaasa saarNavaaM maarutaatmajaH || 6-74-41

41. maarutaatmajaH= Hanuma; pR^ithiviidhara samkaashaH= like a mountain; nipiiDya= pressing hard; pR^ithiviidharam= the mountain; kShobhayaamaasapR^ithiviim saarNavaam= caused the earth along with the ocean to shake.
Pressing hard the mountain, Hanuma equal to a mountain, caused the earth along with the ocean to shake.
Verse Locator
aaruroha tadaa tasmaaddharirmalayaparvatam |
merumandarasaMkaashaM naanaaprasravaNaakulam || 6-74-42
naanaadrumalataakiirNam vikaasikamalotpalam |
sevitam devagandharvaiH ShaSTiyojanamuchchhritam || 6-74-43
vidyaadharairmunigaNairapsarobhirniShevitam |
naanaamR^igagaNaakiirNam bahukandarashobhitam || 6-74-44
sarvaanaakulayamstatra yakShagandharvakimnaraan |
hanumaan meghasamkaasho vavR^idhe maarutaatmajaH || 6-74-45

42, 43, 44, 45. tadaa= then; tasmaat= from that mountain; hariH= Hanuma; aarursha= ascended; malayaparvatam= Mount Malaya; meru mandara samkaasham= appearing like Mounts Meru and Manadara; naanaaprasravaNaakulam= filled with several kinds of cascades; naanaadrumalataakiirNam= full of many trees and creepers; vikaasikamalotpalam= having Kamala and utpala lotuses blooming; sevitam= visited; devagandharvaiH= by celestials and celestial musicians; uchchhritam ShaShTiyojanam= having a height of sixty Yojanas; niShevitam= frequented by; vidyaadharaiH= Vidyadharas; munigaNaiH= a number of sages; apsarobhiH= and Apsaras the nymphs; naanaamR^igagaNaakiirNam= filled with various kinds of animate troupes; bahukandarashobhitam= and illuminated with many caves; hanuumaan= Hanuma; tatra= there; vavR^iddhe= grew; (his body); meghasamkaashaH= appearing like a cloud; aakulayan= bewildering; yakShagandharva kimnaraan= Yakshas, Gandharvas and Kinnaras.
From that mountain, Hanuma then ascended Mount Malaya, appearing as Mounts Meru and Mandara, filled with several kinds of cascades, full of many trees and creepers, having Kamala and Utpala lotuses blooming, visited by celestials and celestial musicians, having a height of sixty Yojanas (four hundred eighty miles), frequented by Vidyodharas, a number of sages and Apsaras the nymphs, filled with various kinds of animal-troupes and illuminated by many caves, Hanuma grew his body, appearing like a cloud, bewildering Yakshas, Gandharvas and Kinnaras.
Verse Locator
padbhyaaM tu shailamaapiiDya vaDavaamukhavanmukham |
vivR^ityograM nanaadochchaistraasayanniva raakShasaan || 6-74-46

46. aavidhya= pressing hard; shailam= the mountain; padbhyaam= with his feet; vivR^itya= opening; ugram mukham= his terrific mouth; baDabaamukhavat= like a submarine fire; traasayan= and frightening; rajaniicharaan= the demon; (Hanuma); nanaada= roared; uchchaiH= with a loud voice.
Pressing the mountain hard with his feet, opening his terrific mouth which shone like a submarine fire and frightening the demons, Hanuma roared loudly.
Verse Locator
tasya naanadyamaanasya shrutvaa ninadamadbhutam |
la~Nkaasthaa raakShasaaH sarve na shekuH spandituM bhayaat || 6-74-47

47. shrutvaa= hearing; tasya uttamam ninadam= his loud noise; naanadyamaanasya= roaring clamorously; raakShasavyaaghraaH= the foremost of demons; laN^kasthaaH= residing in Lanka; na shekuH= were not able; spanditum= to stir; kvachit= anywhere.
Hearing his loud noise, roaring clamorously, the foremost of demons residing in the City of Lanka, were not able to stir anywhere.
Verse Locator
namaskR^itvaatha raamaaya maarutirbhiimavikramaH |
raaghavaarthe paraM karma samaihata parantapaH || 6-74-48

48. maarutiH= Hanuma; paramtapaH= the annihilator of enemies; bhiimavikramaH= and having a terrific prowess; namaskR^ityaa= offering salutation; samudraaya= to the ocean; samiihata= made up his mind; param= to embark on a prime; karma= act; raaghavaarthe= for the sake of Rama.
Hanuma of terrific prowess, annihilator of his enemies, after offering salutation to the ocean, made up his mind to embark on a prime act for the sake of Rama.
Verse Locator
sa puchchhamudyamya bhuja~NgakalpaM |
vinamya pR^iShThaM shravaNe niku~nchya |
vivR^itya vaktraM vaDavaamukhaabham |
aapupluve vyomni sa chaNDavegaH || 6-74-49

49. udyamya= raising; puchchham= his tail; bhujaN^gakalpam= which resembled a serpent; vinamya= bending; pR^iShTham= his back; nikuchya= contracting; shravaNe= his ears; vivR^itya= and opening; vaktram= his mouth; ugram ba Dabaamukhaabham= which shore like a terrific submarine fire; saH= Hanuma; aapupluve= jumped; vyomni= into the sky; sachaN^Da vegaH= with a headlong speed.
Raising his tail which resembled on serpent, bending his back, contracting his ears and opening his month which shone like a terrific submarines-fire, Hanuma jumped into the sky, with a head long speed.
Verse Locator
sa vR^ikShaShaNDaaMstarasaa jahaara |
shailaa~nshilaaH praakR^itavaanaraaMsh cha |
baahuuruvegoddhatasampraNunnaas |
ste kShiiNavegaaH salile nipetuH || 6-74-50

50. tavasaa= by his velocity; jahaara= he carried away; vR^ikShakhaNDaan= a multitude of trees; shailaan= mountains; shilaaH= rocks; praakR^ita vaanaraamshcha= and some ordinary monkeys; baahuuru vegodgata sampraNunnaH= and driven up and away by the momentum generated from his arms and thighs; te nipetuH= they fell down; salile= in water; kshiiNa vegaaH= when their speed diminished.
By his velocity, he carried away a multitude of trees, mountains and some ordinary monkeys. Driven up and away by the momentum generated from his arms and thighs, they fell down in water when their speed diminished.
Verse Locator
sa tau prasaaryoragabhogakalpau |
bhujau bhuja~NgaarinikaashaviiryaH |
jagaama meruM nagaraajamagryaM |
dishaH prakarShanniva vaayusuunuH || 6-74-51

51. prasaarya= stretching; bhujau= his arms; ugara bhogakalpau= looking like coils of serpents; saH vaayusuunuH= that Hanuma; bhujaN^gaarinikaasha viiryaH= vying with the prowess of hostile Garuda the eagle; prakarShinniva= as though he was drawing forth; dishaH= the four quarters; jagaama= headed towards; agryam shailam= the excellent mountain; nagaraajam= of Himalayas.
Stretching his arms, looking like coils of serpents, that Hanuma vying with the prowess of hostile Garuda the eagle, headed towards the excellent mountain of Himalayas, with gush as though he was drawing away the four quarters.
Verse Locator
sa saagaraM ghUrNitaviichimaalaM
tathaa bhR^ishaM bhraamitasarvasattvam |
samiikShamaaNaH sahasaa jagaama
chakraM yathaa viShNukaraagramuktam || 6-74-52

52. samiikShamaaNaH= beholding; saagaram= the sea; ambhasaa ghuurNita viichimaalam= whose waves along with its water were made to agitate bhraamita sarvasaattvam= and all whose creatures were caused to whirl round; saH= Hanuma; jagaama= speeded up sahasaa= quickly; chakram yathaa= like the discus; viShNu karaagramuktam= loosed by the fingers of Lord Vishnu.
Beholding the sea, whose waves along with its water were made to agitate and all whose creatures were caused to whirl round, Hanuma quickly speeded up, like the discuss loosed by the fingers of Lord Vishnu.
Verse Locator
sa parvataanvR^ikShagaNaansaraaMsi |
nadiistaTaakaani purottamaani |
sphiitaa~njanaaMstaanapi samprapashya~n |
jagaama vegaatpitR^itulyavegaH || 6-74-53

53. sampraviikShya= gazing at; parvataan= the hills; pakShigaNaan= flocks of birds; saraamsi= lakes; nadiiH= rivers; taTaakaani= pools; purottamaani= excellent towns; taan= and those; sphiitaan= full of; janaan api= people; saH= that Hanuman; pitR^itulya vegaH= with a speed equal to the wind-god, his father; jagaama= shot forth.
Gazing at the hills, flocks of birds, lakes, rivers, pools and excellent towns full of people, that Hanuma with a speed equal to that of the wind-god his father, shot forth towards Himalayas.
Verse Locator
aadityapathamaashritya jagaama sa gatashramaH |
hanumaamstvarito viiraH pitustulyaparaakramaH || 6-74-54

54. saH viiraH hanumaan= that valiant Hanuma; pituH tulya paraakramaH= with a prowess equal to that of his father; gata shramaH= whose fatigue was gone; tvaritaH= swiftly; jagaama= rushed; aashritya= taking recourse; aadityapatham= to the orbit of the sun.
That valiant Hanuma, with a prowess equal to that of his father, whose fatigue was gone, swiftly rushed, taking recourse to the orbit of the sun.
Verse Locator
javena mahataa yukto maarutirmaaruto yathaa |
jagaama harishaarduulo dishaH shabdena naadayan || 6-74-55

55. mahataa javena yuktaH= with a great speed; maaruto yathaa= like wind; naadayan= reverberating; dishaH= the four quarters; shabdena= with sound; maarutiH= Hanuma; harishaarduulaH= the foremost of monkeys; jagaama= hastened towards Himalayas.
With a great speed of wind, reverberating the four quarters with sound, Hanuma the foremost of monkeys, hastened towards Himalayas.
Verse Locator
smarn jaambavato vaakyam maarutirbhiimavikramaH |
dadarsha sahasaa chaapi himavantaM mahaakapiH || 6-74-56

56. smaran= remembering; vaakyam= the words; jaambavataH= of Jambavan; maarutiH= Hanuma; mahaakapiH= the great monkey; bhiima vikramaH= with a terrific stride; sahasaa= suddenly; dadarsha= saw; himavantam chaapi= Mount Himalaya too.
Remembering the words of Jambavan, Hanuma the great monkey with a terrific stride, suddenly saw Mount Himalaya too.
Verse Locator
naanaaprasravaNopetaM bahukandaranirjharam |
shvetaabhrachayasa~NkaashaiH shikharaishchaarudarshanaiH || 6-74-57
shobhitaM vividhairvR^iktairagamatparvatottamam |

57. agamat= (Hanuman) went; parvatottamam= to Mount Himalaya, the foremost of mountains; shobhitam= embellished with; naanaaprasravaNapetam= various kinds of cascades; bahukandaranirjharam= many kinds of caves, mountain-streams, chaarudarshanaiH shikharaiH= and summits; shvetaabhrachaya samkaashe= resembling an assemblage of white clouds; vividhaiH= and many varieties; vR^ikShaiH= of trees.
Hanuma went to Mount Himalaya, the foremost of mountains, embellished with various kinds of cascades, many kinds of caves, mountain-streams and summits resembling an assemblage of white clouds as also many kinds of trees.
Verse Locator
sa tam samaasaadya mahaanagendram |
matipravR^iddhottamaghorashR^i~Ngam |
dadarsha puNyaani mahaashramaaNi |
surarShisa~NghottamasevitAni || 6-74-58

58. saH= he; samaasaadya= having approached; tam mahaanagendram= that great mountain ati pravR^iddhottmahomashR^iN^gam= with excellent overbearing golden summits; dadarsha= saw; puNyaani= holy; mahaashramaaNi= and great hermitages; surarShisamghottama sevitaani= inhabited by a multitude of divine sages.
Having approached that great mountain having excellent overbearing summits, he saw great holy hermitages, inhabited by a multitude of divine sages.
Verse Locator
sa brahmakoshaM rajataalayaM cha |
shakraalayaM rudrasharapramokSham |
hayaananaM brahmashirashcha diiptaM |
dadarsha vaivasvata ki~NkarAMsh cha || 6-74-59

59. saH= he; dadarsha= saw; brahmakosham= the abode of Brahma the lord of creation; rajataalayamcha= Kailasa the abode of Shiva the lord of dissolution; shakraalayam= the abode of Indra the lord of celestials; rudrasharapramokSham= arrow-discharging place of Rudra (a figure of half-male and half-female born from Brhama’s forehead); hayaananam= the worshipping place of Hayagriva, the horse-faced form of Vishnu; diiptam= the shining; brahmashiraH cha= place at which Brahma’s head fell down; vaivasvata kimkaraamshcha= the sun-god and Kimkaras.
He saw the abode of Brahma the lord of creation, Kailasa the abode of Shiva the lord of dissolution, the abode of Indra the lord of celestials, the arrow-discharging place of Rudra, the worshipping place of Hayagriva, the horse-faced form of Vishnu, the shining place at which Brahma’s head fell down, the sun-god and Kimkaras.
Verse Locator
vajraalayaM vaishvaraNaalayaM cha |
suuryaprabhaM suuryanibandhanaM cha |
brahmaasanaM sha~NkarakaarmukaM cha |
dadarsha nAbhiM cha vasundharAyAH || 6-74-60

60. dadarsha= (He) saw; vahnyaalayam= the abode of Agni, the fire-god; vaishravaNaalayam= the abode of Kubera (son of sage Visrava); suuryaprabham= shining like the sun; suuryanibandhanamcha= the spot where the sun was tied down (for being scrapped by Viswakarma, the celestial craftsman, the satisfaction of chaya, his wife), brahmaasanam= the abode of Brahama; shaN^kara kaarmukam cha= the abode of bow belonging to Lord Shiva vasundharaayaaH naabhimcha= and the novel of the earth (containing the hole through which one can enter Patala the nethermost subterranean region).
He saw the abode of Agni the fire-god, the abode of Kubera (son of Visrava) shining like the sun, the spot where the sun was tied down, the abode of Brahma, the abode of bow belonging to Lord Shiva and the novel of the earth (containing the hole through which one can enter Patala the nethermost subterranean region).
Verse Locator
kailaasamagryaM himavachchhilaaM cha |
tatharShabhaM kaa~nchanashailamagryam |
sa diiptasarvauShadhisampradiiptaM |
dadarsha sarvauShadhiparvatendram || 6-74-61

61. dadarsha= (He) saw; ugram= the gigantic; kailaasam= Mount Kailasa; himavachchilaamcha= the rock of Mount Himalaya (on which Lord Shiva is believed to have practiced austerities and abstract meditation); tathaa= and; R^iShabham= Mount Rishabha; agryam kaaN^chana shailam= the lofty golden mountain; pradiipta sarvauShadhisampradiiptam= which was highly illumined by the flaming herbs; sarvauShadhi paratendram= the lord of mountains on which all herbs grew.
He saw the gigantic Mount Kailasa, the rock of Mount Himalaya (on which Lord Shiva is believed to have practiced austerities and abstract meditation) and Mount Rishabha, the lofty golden mountain, which was highly illumined by the flaming herbs and the lord of mountains on which all types of herbs grew.
Verse Locator
sa taM samiikShyaanalarashmidiiptaM |
visiShmiye vaasavaduutasuunuH |
aaplutya taM chauShadhiparvatendraM |
tatrauShadhiinaaM vichayaM chakaara || 6-74-62

62. samikShya= seeing; tam= that mountain; anala raashidiiptam= shining with a heap of fire; saH vaasavaduuta suunuH= Hanuma, the son of wind-god, the envoy of Indra; visiShmaye= was surprised; aaplutya= jumping; tatra= there; tam oShadhi parvatendram= on that great mountain of herbs; chakaara= and made; vichayam= a search; oShadhiinaam= for the herbs.
Seeing that mountain shining with a heap of fire, Hanuma the son of wind-god, who is the envoy of Indra, was surprised to see that great mountain of herbs and then made a search for the herbs.
Verse Locator
sa yojanasahasrANi samatiitya mahaakapiH |
divyauShadhidharaM shailaM vyacharanmaarutaatmajaH || 6-74-63

63. saH maarutaatmajaH= that Hanuma; mahaakapiH= the great monkey; samatiitya= crossing; yojana sahasraaNi= thousands of Yojanas; vyacharat= walked around; shailam= the mountain; divyauShadhidharam= possessing heavenly herbs.
That Hanuma, the great monkey, having crossed thousands of yojanas, walked around that mountain, searching for the heavenly herbs.
Verse Locator
mahauShadhyastu taaH sarvaastasminparvatasattame |
viGYAyArthinamAyAntaM tato jagmuradarshanam || 6-74-64

64. viJNaaya= knowing; tataH= then; arthinam= that somebody who wants them; aayaantam= was coming; sarvaaH= all; mahauShadhyaH= the distinguished herbs; tasmin parvatottame= on that excellent mountain; tataH= thereafter; jagmuH= attained; adarshanam= disappearance.
Knowing then that somebody was coming in search of them, all the distinguished herbs on that mountain disappeared from Hanuma’s view.
Verse Locator
sa taa mahaatmaa hanumaana pashyaM |
shukopa kopaachcha bhR^ishaM nanaada |
amR^iShyamaaNo.agninikaashachakShur |
rmahiidharendraM tamuvaacha vaakyam || 6-74-65

65. apashyan= in not seeing; taaH= them; saH mahaatmaa= that great souled; hanuman= Hanuma; chukopa= was enraged; bhR^isham nanaada cha= he made a great noise; kopaat= on account of his anger; amR^iShyamaaNaH= not bearing it; (Hanuma); agnisamaanachakShuH= with his eyes as red as the fire; uvaacha= spoke; vaakyam= (the following) words; mahiidharendram= to the prince of mountains.
In not seeing them thus, that great souled Hanuma was enraged. He made a loud noise in anger unable to bear it, Hanuma with his eyes as red as the fire, spoke the following words to the prince of mountains.
Verse Locator
kimetadevaM suvinishchitaM te |
yadraaghave naasi kR^itaanukampaH |
pashyaadya madbaahubalaabhibhuuto
vikiirNamaatmaanamatho nagendra || 6-74-66

66. nagendra= O prince of mountains!; suvinishchitam kim= Is it quite certain; te= to you; evam= thus; etat= here; kR^itaanukapaH na asi iti yat= that you have not shown any compassion; raaghave= for Rama?’ atho= If it is so; madbaahubalaabhibhuutaH= overcome by the strength of my arms; pashya= find; aatmaanam= yourself; vikiirovam= shattered to pieces; adya= today.
“O prince of mountains! Is it quite sure that you have not shown any compassion for Rama? If it is so, overcome by the strength of my arms; find yourself shattered to pieces today.”
Verse Locator
sa tasya shR^i~NgaM sanagaM sanaagaM |
sakaa~nchanaM dhaatusahasrajuShTam |
vikiirNakuuTaM chalitaagrasaanuM
pragR^ihya vegaatsahasonmamaatha || 6-74-67

67. pragR^ihya= (Fiercely) seizing hold of; shR^iN^gam= the top of that mountain; dhaatu sahasrajuShTam= furnished with thousands of minerals; tasya sanagam= elephants; sa kaaN^chanam= and gold; saH= Hanuma; vikiirNakuuTam= with the projections of mountain shattered; jvalitaagra saanum= and the crest of its plateau set on fire; utpapaata= sprang up; vegaat= with speed; sahasaa= at once.
Fiercely seizing hold of the top of that mountain, furnished with thousands of minerals, with its trees, elephants and gold, with the projections of mountain shattered and the crest of its plateau set on fire, at once sprang up with speed.
Verse Locator
sa taM samutpaaTya khamutpapaata |
vitraasya lokaansasuraansurendraan |
saMstuuyamaanaH khacharairanekair |
jagaama vegaadgaruDograviiryaH || 6-74-68

68. samutpaaTya= having uprooted; tam= that mountain; vitraasya= frightening; lokaan= the worlds; sasuraasurendraan= including the leaders of celestials and demons inhabiting them samstunyamaanah= and being praised; anekaiH= by many; khacharaiH= aerial beings; utpapaata= (Hanuma) sprang up; kham= into the sky; jagaama vegaat= and proceeded speedily; garuDogravegaH= with the terrible speed of Garuda the eagle.
Having uprooted that mountain, frightening the worlds together with the leaders of celestials and demons inhabiting them and being praised by many aerial beings, Hanuma sprang up into the sky and proceeded expeditiously with the terrible speed of Garuda the eagle.
Verse Locator
sa bhaaskaraadhvaanamanuprapannas |
tadbhaaskaraabhaM shikharaM pragR^ihya |
babhau tadaa bhaaskarasaMnikaasho |
raveH samiipe pratibhaaskaraabhaH || 6-74-69

69. pragR^ihya= grasping; tam shikharam= that mountain-peak; bhaaskraabhan= radiant as the sun; saH= that Hanuma; bhaaskara samnikaashaH= who resembled the sun; anuprasannaH= having reached; bhaaskaraadhvaanam= the orbit of the sun; tadaa= then; babhau= shone; pratibhaaskaraabhaH= as a second sun; samiipe= in the vicinity; rave= of the sun.
Grasping that mountain-peak, radiant as the sun, that Hanuma who resembled the sun, having reached the orbit of the sun, shone as a second sun (as sun’s image) in the vicinity of the sun.
Verse Locator
sa tena shailena bhR^ishaM raraaja |
shailopamo gandhavahaatmajastu |
sahasradhaareNa sapaavakena |
chakreNa khe viShNurivaarpitena || 6-74-70

70. khe= in the sky; tena shailena= with that mountain; saH gandhavahaatmajaH= that Hanuma the offspring of the wind-god; shailopamaH= who resembled mountain himself; raraaja= appeared; bhR^isham= mostly; viShNuriva= like Vishnu; sapaavaken chakreNa= with his flaming discuss; sahasradhaareNa= with a thousand edges; arpitena= holding in his hand.
In the sky, with that mountain in his hand, that Hanuma the offspring of the wind-god, who resembled a mountain himself, appeared mostly like Vishnu with his flaming discuss with its thousand edges holding his hand.
Verse Locator
taM vaanaraaH prekShya tadaa vineduH |
sa taanapi prekShya mudaa nanaada |
teShaaM samutkR^iSTaravaM nishamya |
laN^kaalayaa bhiimataraM vineduH || 6-74-71

71. tadaa= then; prekShya= seeing; tam= him; vaanaraaH= the monkeys; vineduH= made a noise; prekShya= seeing; taan= them; saH api= Hanuma also; nanaada= made a noise; mudaa= with delight; nishamya= hearing; teShaam= their; samutkR^iShTaravam= awfully excessive noise; laN^kaalayaaH= the inhabitants of Lanka; vineduH= roared; bhiimataram= terribly high.
Then, seeing Hanuma, the monkeys made a noise. Seeing them, Hanuma in turn roared in delight. Hearing their awfully excessive noises the inhabitants of Lanka roared still more terribly.
Verse Locator
tato mahaatmaa nipapaata tasmi~n |
shailottame vaanarasainyamadhye |
haryuttamebhyaH shirasAbhivAdya |
vibhiiShaNaM tatra cha sasvaje saH || 6-74-72

72. tataH= thereupon; mahaatmaa= the great souled Hanuma; nipapaata= descended; vaanarasainyamadhye= in the middle of that army of monkeys; shailottame= on that prince of mountains (Trikuta); abhivaadya= having offered his salutation; shirasaa= with his head sent low; haryuttamebhyaH= to the illustrious monkeys; tatra= there; saH= he; sasvaje cha= embraced; vibhiiShaNam= Vibhishana.
Thereupon, the great souled Hanuma descended on that prince of mountains (Trikuta) in the midst of that army of monkeys. Having offered salutation to the illustrious monkeys there with his head bent low, he then embraced Vibhishana
Verse Locator
taavapyubhau maanuSharaajaputrau |
taM gandhamaaghraaya mahauShadhiinaam |
babhuuvatustatra tadaa vishalyaa |
uttasthuranye cha haripraviiraaH || 6-74-73

73. aaghraaya= by inhaling; tam gandham= that fragrance; mahauShadhiinaam= of those great herbs; ubhau= both; tau= those; maanuSharaajaputrau= sons of Dasaratha; tatra tadaa= then and there; babhuuvatuH= became; vishalyau= healed of their wounds; anye= other; haripraviiraashcha= warriors of monkeys; uttasthuH= rose up.
By inhaling that fragrance of those great herbs, both Rama and Lakshamana became healed of their wounds then and there. Other monkey-warriors rose up.
Verse Locator
sarve vishalyaa virujaaH kShaNena |
haripraviiraashcha hataa shcha ye syuH |
gandhena taasaam pravarauShadhiinaaM |
suptaa nishaanteSviva saMprabuddhaaH || 6-74-74

74. gandhena= by the fragrance; taasaam pravarauShadhiinaam= of those most powerful herbs; sarve ye syuH= all those; hataaH= dead; haripraviiraaH= monkey-warriors; kShaNena= momentarily; vishalyaaH= were healed of their wounds; virujaaH= relieved of their pain; samprabuddhaaH= and fully wake up; nishaanteShviva= as at the close of night; suptaaH= those who are asleep.
By the fragrance of those most powerful herbs, all those monkey-warriors who were earlier dead were healed momentarily of their wounds, relieved of their pain, even as those who are asleep fully get up at the close of night.
Verse Locator
yadaaprabhR^iti laN^kaayaaM yudhyane hariraakShasaaH |
tadaaprabhR^iti maanaarthmaajJNayaa raavaNasya cha || 6-74-75
ye hanyante raNe tatra raakShasaaH kapikuJNjaraiH |
hataa hataastu kShipyante sarva eva tu saagare || 6-74-76

75, 76. yathaa prabhR^iti= from the day; hariraakShasaaH= the monkeys and demons; yudhyanti= began to fight; laN^kaayaam= in Lanka; tadaa prabhR^iti= from that day onwards; aaJNayaa= under the orders; raavaNasya= of Ravana; ye raakShasaaH sarve evatu= all those demons; hanyante= who were being killed; kapikuN^jaraiH= by the foremost of monkeys; kShipyante= were being thrown away; saagare= in the ocean; hataaH hataaH= as and when killed; maanaarthe= merely for the sake of honour.
From the day the monkeys and demons began to fight in Lanka, from that day onwards, under the orders of Ravana, all those demons, who were being killed by the foremost of monkeys were being thrown away into the sea as and when they were killed, merely or the sake of honour (so that their number may not be known to the monkeys).
Verse Locator
tato harirgandhavahaatmajastu |
tamoShadhiishailamudagraviiryaH |
ninaaya vegaaddhimavantameva
punashcha raameNa samaajagaama ||6-74-77

71. aalambya= taking hold; raakShasam balam= of the army of demons; visrastakesha vasanam= whose hair and raiments were kept in order with difficulty; vimukta kavachadhvajam= and whose armours and standards were thrown away; vaanaraaH= the monkeys; paryavaarayan= surrounded them on all sides.
Then, Hanuma the son of wind-god, with a great speed, carried away that mountain of herbs quickly back to the mountains of Himalayas and again joined Rama.

ityaarShe shriimadraamaayaNe vaalmiikiiye aadikaavye chatuHsaptatitamaH sargaH
Thus, this is the 74th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.



Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 75

Introduction
King Sugreeva asks Hanuma to arrange for setting ablaze the City of Lanka. With torches in their hands, some monkeys throw fire to all parts of Lanka. The City, burnt by the monkeys within a short time, assumed like the earth burning at the time of a terrific dissolution of the world. Getting healed of their wounds, Rama and Lakshmana take their bows to resume fighting. Gates and buildings in the city are tumbled down by Rama’s arrows. Ravana gets enraged and sends Kumbha and Nikumbha the sons of Kumbhakarna along with other demons to the battle. A terrific fighting ensure between the monkeys and the demons. All the monkeys finally surround the army of demons in all sides.
tato.abraviinmahaatejaaH sugriivo vaanareshvaraH |
arthyam vijJNaapayamshchaapi hanuumantamidaM vachaH || 6-75-1

1. tataH= then; sugriivaH= Sugreeva; vaanareshvaraH= the king of monkeys; mahaatejaaH= of great majesty; abraviit= spoke; idam= these; arthyam= meaningful; vachaH= words; hanuumantam= to Hanuma; viJNaapayanchaapi= in order to inform Hanuma (What they should do next).
Then, Sugreeva of great majesty, the king of monkeys spoke (the following) meaningful words to Hanuma, in order to inform him what they should do next.
Verse Locator
yato hataH kumbhakarNaH kumaaraashcha niShuuditaaH |
nedaaniimupanirhaaram raavano daatumarhati || 6-75-2

2. yataH= since; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; kumaaraashcha= and his sons; hataaH= were killed; niShuuditaaH= and destroyed; raavaNaH= Ravana; idaaniim= now; na arhati= ought not; datum= to give; upanirhaaram= any destroyal.
“Since Kumbhakarna and his four sons were killed, Ravana cannot give any defense now”.
Verse Locator
ye ye mahaabalaaH santi laghavashcha plavaMgamaaH |
laN^kaamabhipatantvaashu gR^ihyolkaaH plavagarShabhaaH || 6-75-3
harayo harisaMkaashaaH pradagdhum raavaNaalayam |

3. ye ye= whichever; plavaN^gamaaH= monkeys; santi= are there; mahaabalaaH= with great strength; harisamkaashaaH= equal to that of lions; plavagarShabhaaH= those foremost of monkeys; laghuvashcha= of dexterity; gR^ihya= taking; ulkaaH= the torches; abhipatantu= rush towards; laN^kaam= the City of Lanka; ashu= quickly; pradagdhum= in order to burn; raavaNaalayam= the abode of Ravana.
“Let those dexterous monkeys, possessing the strength of lions, taking torches in their hands, rush towards Lanka quickly, in order to set ablaze the abode of Ravana.”
Verse Locator
tato.astaM gata aaditye raudre tasminnishaamukhe || 6-75-4
laN^kaamabhimukhaaH solkaa jagmuste plavagarShabhaaH |

4. tataH= then; aaditye= when the sun; astamgate= was setting; tasmin= at that; raudre= awful; nishaamukhe= evening; te= those; plavagarShabhaaH= excellent monkeys; solkaaH= with the torches; jagmuH= went; LaN^kaam abhimukhaaH= facing towards Lanka.
Then at the sunset of that awful evening, those foremost of the monkeys, went towards Lanka, with torches in their hands.
Verse Locator
ulkaahastairharigaNaiH sarvataH samabhidrutaaH || 6-75-5
aarakShasthaa viruupaakShaaH sahasaa vipradudruvuH |

5. harigaNaiH= (When) the troops of monkeys; ulkaahastaiH= with torches in their hands; samabhidrutaaH= attacked; sarvataH= on all sides; viruupaakShaaH= the diversely eyed demons; aarakShasthaaH= who were holding the position of guards; sahasaa= suddenly; vipradudruvuH= fled away.
When the troops of monkeys, with torches in their hands, attacked Lanka on all sides, the diversely eyed demons who were holding the position of guards, suddenly fled away.
Verse Locator
gopuraaTTapratoliiShu charyaasu vividhaasu cha || 6-75-6
praasaadeShu cha saMhR^iSTaaH sasR^ijuste hutaashanam |

6. te= those monkeys; samhR^iShTaaH= feeling gladdened; sasR^ijuH= threw; hutaashanam= fire; gopuraaTTapratoliiShu= to the towering gates, attics and streets; vividha asu= and to the various; charyaasu= by-ways; praasaadeShu= and to the mansions.
Those monkeys, feeling gladdened, threw fire to the towering gates, attics, streets, various byways and mansions.
Verse Locator
teShaaM gR^ihasahasraaNi dadaaha hutabhuktadaa || 6-75-7
praasaadaaH parvataakaaraaH patanti dharaNiitale |

7. tadaa= then; hutabhuk= the fire; dadaaha= consumed; gR^ihasahasraaNi= thousands of houses; teShaam= of those demons; praasaadaaH= Mansion; parvataakaaraaH= of mountainous forms; patanti= fell down; dharaNiitale= on the ground.
Then, the fire consumed thousands of houses of demons. Mansions of mountainous forms fell down on the ground.
Verse Locator
agururdahyate tatra paraM chaiva suchandanam || 6-75-8
mauktikaa maNayaH snigdhaa vajraM chaapi pravaalakam |

8. aguruH= aloe; param= excellent; suchandanam= sandal wood of great value; mauktikaaH= pearls; snigdhaaH maNayaH= glossy gems; vajramchaapi= diamonds; pravaalakam= and corals; dahyate= were burnt; tatra= there.
Aloe, excellent sandalwood of great value, pearls, glossy gems, diamonds and corals were burnt there.
Verse Locator
kShaumam cha dahyate tatra karusheyaM chaapi shobhanam || 6-75-9
aavikaM vividhaM chaurNaM kaaJNchanaM bhaaNDamaayudham |

9. kShaumam= Linen; shobhanam= charming; kausheyam cha= silk; aavikam= blankets of sheep’s wool; vividham= various kinds of; aurNam cha= ram’s wool; kaaN^chanam= gold; bhaaN^Dam= ornaments; aayudham= and weapons; dahyate= were burnt; tatra= there.
Linen, charming silk, blankets of sheep’s wool, various kinds of ram’s wool, gold ornaments and weapons were burnt there.
Verse Locator
naanaavikR^itasaMsthaanam vaajibhaaNDaparichchhadam || 6-75-10
gajagraiveyakakShyaashcha rathabhaaNDaashcha saMskR^itaaH |

10. vaajibhaaN^Da parichchhadam= the ornaments, saddle etc. of horses; naanaavikR^ita samsthaanam= of diverse and peculiar designs; gajagraiveyakakShyaashcha= the chains worn round the neck of the elephants as well as their girths; saskR^itaaH= and polished; rathabhaaN^Daashcha= ornaments meant for the chariots (were also burnt).
The ornaments, saddles etc. of diverse and peculiar designs of horses, the chains worn round the neck of the elephants as also their girths and polished ornaments meant for the chariots were also burnt.
Verse Locator
tanutraaNi cha yodhaanaaM hastyashvaanaam cha charma cha || 6-75-11
khaDgaa dhanuuMShi jyaabaaNaastomaraaN^kushashaktayaH |

11. tanutraaNi= coats of mail; yodhaanaam= of the warriors; charma cha hastyashvaanaam cha= and the armour for the elephants and the horses; khaDgaaH= swords; dhanuumShi= bows; jyaaH= bow-strings; baaNaaH= arrows; tomaraaN^kusha shaktayaH= lances, goads and javelins (were burnt).
Coats of mail of the warriors, the armour of the elephants and horses, swords, bows, bow-strings, arrows, lances, goads and javelins were burnt there.
Verse Locator
roomajaM vaalajaM charma vyaaghrajaM chaaNDajaM bahu || 6-75-12
muktaamaNivichitraaMshcha praasaadaaMshcha samantataH |
vividhaanastrasaMghaataanagnirdahati tatra vai || 6-75-13

12, 13. agniH= the fire; samantataH= raging on all; dahativai= burnt; tatra= there; romajam= blankets and rugs made of the hair of animals; vaalajam= whisks made of the hair of tails; charma= the skins; vyaaghrajam= of tigers; bahu= many; aN^Dajam= birds; praasaadaan cha= and palaces; muktaamaNi vichitraan= in laid with pearls and gems; vividhaan= and various kinds of; astra samghaataan= stores of arms.
The fire raging on all sides burnt blankets and rugs made of the hair of animals, whisks made of the hair of the tails, the skins of tigers, many birds, palaces inlaid with pearls and gems and various kinds of stores of arms.
Verse Locator
naanaavidhaan gR^ihaamshchitraan dadaaha hutabhuktadaa |
aavaasaan raakShasaanaaM cha sarveShaaM gR^ihagR^idnunaam || 6-75-14
hemachitratanutraaNaam sragbhaaNDaambaradhaariNaam |
siidhupaanachalaakShaaNaaM madavihvalagaaminaam || 6-75-15
kaantaalambitavastraaNaam shatrusaMjaatamanyunaam |
gadaashuulaasihastaanaaM khaadataaM pibataamapi || 6-75-16
shayaneShu mahaarheShu prasuptaanaaM priyaiH saha |
trastaanaaM gachchhataaM tuurNam putraanaadaaya sarvataH || 6-75-17
teShaaM shatasahasraaNi tadaa laN^kaanivaasinaam |
adahatpaavakastatra jajvaala cha punaH punaH || 6-75-18

14, 15, 16, 17, 18. tadaa= then; hutabhuk= the fire; dadaaha= burnt away; naanaavidhaan= many kinds; chitraan= of bright-coloured; gR^ihaan= houses; sarveShaam raakShasaan= of all demons; gR^ihagR^idhnunaam= who were greedily desirous of houses; paavakaH= the fire; tatra= there; adahat= burnt away; teShaam= those; shata sahasraaNi= hundreds and thousands; laN^kaanivaasinaam= of inhabitants of Lanka; hemachitratanutraaNaam= with gold-coloured armours; sragbhaaN^Daambara dhaariNaam= wearing garlands, ornaments and good clothing; siidhupaanachalaakShaaNaam= with quivering eyes because of drinking of spirits; madavihvala gaaminaam= moving with lustful walks; shatru samjaatamanyuunaam= who were seized with fury against their enemy; gadaa shuulaasihastaanaam= who carried maces, pikes and swords in their hands; khaadataam= who were eating; pibataamapi= and drinking too; prasuptaanaam= or lay fast asleep; mahaarheShu shayaneShu= on splendid beds; priyaiH saha= with their loved ones; gachchhataam= and who were decamping; tuurNam= quickly; sarvataam= to all sides; aadaaya= taking; putraan= their sons; trastaanaam= frightened; punaH punaH= again and again; jajvaala= firing up.
Then, the fire burnt away many kinds of bright coloured houses of all demons, who were greedily desirous of their homes. The fire there burnt away hundreds and thousands of inhabitants of Lanka, who were protected by gold coloured armoury and decked with garlands, ornaments and garments, with quivering eyes due to inebriation, moving with lustful walking, who were seized with fury against their enemy, who carried maces, pikes and swords in their hands, who were eating and drinking too or lay fast asleep on splendid beds with their loved ones and who were decamping quickly to all sides, taking their sons with them, frightened and fearing up again and again.
Verse Locator
saaravanti mahaarhaaNi gambhiiraguNavanti cha |
hemachandraardhachandraaNi chandrashaalottamaani cha || 6-75-19
tatra chitragavaakShaaNi saadhiSTaanaani sarvashaH |
maNividrumachitraani spR^ishantiiva divaakaram || 6-75-20
krauJNchabarhiNaanaaM bhuuShaNaanaaM cha niHsvanaiH |
naaditaanyachalaabhaani veshmaanyagnirdadaaha ha || 6-75-21

19, 20, 21. agniH= the fire; tatra= there; dadaaha ka= burnt away; veshmaani= the houses; saaravanti= which were strong; mahaarhaaNi= very valuable; gambhiira guNavanticha= with profound qualities; hema chandraardha chandraaNi= decked in gold with moon-shapes and crescent-shapes; chandrashaalottamaani= which rose high with their top rooms beautiful windows; saadhiShThaanaani= furnished with seats, coaches etc; maNi vidruma chitraaNi= decorated with gems and corals; spR^ishantiiva= as though touching; divaakaram= the sun; naaditaani= rendered noisy; nisvanaiH= with notes of; krauN^chabarhiNa viinaanaam= herons, peacocks, veena the Indian lute; bhuuShaNaanaamcha= and the jingling of ornaments; achalaabhaani= and appearing like mountains.
The fire there burnt away the houses, which were strong, very valuable, with profound qualities, decked in gold with moon shapes and crescent shapes, which rose high with their top rooms, provided all round with beautiful windows, furnished with seats coaches etc., decorated with gems and corals, as though touching the sky, rendered noisy with notes of herons, peacocks, veena the Indian lute and the jingling of ornaments as also appearing like mountains.
Verse Locator
jvalanena pariitaani toraNaani chakaashire |
vidyudbhiriva naddhaani meghajaalaani gharmage || 6-75-22

22. pariitaani= Surrounded; jvalanena= by fire; toraNaani= the arch-ways; chakaashire= shone; meghajaalaaniiva= like a collection of clouds; naddhaani= bound; vidyudbhiH= by lightning; gharmage= at the end of summer-season.
Surrounded by fire, the arch-ways shone like a collection of clouds bound by lightning, at the end of a summer season.
Verse Locator
jvalanena pariitaani gR^ihaaNi prachakaashire |
daavaagnidiiptaani yathaa shikharaaNi mahaagireH || 6-75-23

23. gR^ihaaNi= the houses; pariitaani= surrounded; jvalanena= by fire; prachakaashire= shone; shikharaaNiyathaa= like the peaks; mahaagireH= of a large mountain; daavaagni diiptaani= ignited by a forest-fire.
The houses, surrounded by fire shone like the peaks of a large mountain, ignited by a forest-fire.
Verse Locator
vimaaneShu prasuptaashcha dahyamaanaa varaaN^ganaaH |
tyaktaabharaNasarvaaN^ga haa hetyuccairvichukrushuH || 6-75-24

24. varaaN^ganaaH= beautiful women; prasuptaaH= while lying fast asleep; vimaaneShu= in their seven-storeyed mansions; dahyamaanaaH= while getting scorched; tyaktaabharaNa sarvaa N^gaaH= gave up all connection with their ornaments; vichukrushuH= and screamed; uchchaiH= loudly; haa haa iti= saying “ah! Alas!”
Getting scorched in fire, beautiful women, while lying fast asleep in their seven-storeyed mansions, gave up all connection with their ornaments and screamed loudly, saying “ah! Alas!”
Verse Locator
tatra chaagnipariitaani nipeturbhavanaanyapi |
vajrivajrahataaniiva shikharaaNi mahaagireH || 6-75-25

25. bhavanyaapi= the houses too; agni pariitaani= surrounded by fire; tatra= there; nipetuH= fell down; shikharaaNiiva= like peaks mahaagireH= of a great mountain; vajrivajrahataani= struck by the thunder-bolt of Indra.
The houses too, surrounded by fire there, fell down like peaks of a great mountain, struck by the thunder-bolt of Indra.
Verse Locator
taani nirdahyamaanaani duurataH prachakaashire |
himavachchhikharaaNiiva dahyamaanaani sarvashaH || 6-75-26

26. taani= those houses; nirdahyamaanaani= while being burnt; duurataH= from afar; prachakaashire= illumined; himavachhikharaaNiiva= like peaks of Himalayas; dahyamaanaani= being consumed by fire; sarvashaH= on all sides.
Those houses, while being burnt, shone, from afar, like the peaks of Himalayas being consumed by fire on all sides.
Verse Locator
harmyaagrairdahyamaanaishcha jvaalaaprajvalitairapi |
raatrau saa dR^ishyate laN^kaa puShpitairiva kimshukaiH || 6-75-27

27. saa= that; laN^kaa= City of Lanka; raatrau= at night; harmyaagraiH= with its house-tops; dahyamaanaiH= being burnt; jvaalaaprajvalitaiH= ablaze with flames; dR^ishyate= appeared; puShpitaiH kimshukaiH iva= like Kimshuka trees in flowering.
That City of Lanka at night with its house-tops being burnt ablaze with flames, looked like Kimshuka trees in full bloom.
Verse Locator
hastyadhyakShairgajairmukairmukaishcha turagairapi |
babhuuva laN^kaa lokaante bhraantagraaha ivaarNavaH || 6-75-28

28. gajaiH= with their elephants; muktaiH= let loose; hastyadhyakShaiH= by the superintendents of the elephants; turagairapi= and horses too; muktaiH= set free; laN^kaa= Lanka; babhuuva= was; aarNavaH iva= like an ocean; bhraantagraahaH= with alligators roaming about it; lokaante= at the end of a world-cycle.
With their elephants let loose by the superintendents of the elephants and horses too set free, Lanka was like an ocean, with roaming alligators in it at the end of a world-cycle.
Verse Locator
ashvaM muktaM gajo dR^iSTvaa kvachidbhiito.apasarpati |
bhiito bhiitaM gajaM dR^iSTvaa kvachidashvo nivartate || 6-75-29

29. kvachit= here; dR^iShTvaa= seeing; ashvam= a horse; muktam= being let loose; gajaH= an elephant; bhiitaH= got frightened; apasarpati= and goes back; kvachit= there; dR^iShTvaa= seeing; bhiitam= a frightened; gajam= elephant; ashvaH= a horse; bhiitaH= got frightened; nivartate= and turned back.
Here, seeing a horse being let loose, an elephant went back frightened. There, seeing a frightened elephant, a horse turned back with an alarm.
Verse Locator
laN^kaayaam dahyamaanaayaam shushubhe cha mahodadhiH |
chaayaasamsaktasalilo lohitoda ivaarNavaH || 6-75-30

30. laN^kaayaam= (While) Lanka; dahyamaanaayaam= was being burnt; mahodadhiH= the great ocean; chhaayaasamsakta salilaH= with its image reflected on water; shushubhe= looked charming; mahaarNavaH iva= like a great sea; lohitodaH= with red waters.
While Lanka was being burnt, the great ocean, with its image reflected on its waters, assumed like a great sea with red waters.
Verse Locator
saa babhuuva muhuurtena haribhirdiipitaa purii |
lokasyaasya kShaye ghore pradiipteva vasuMdharaa || 6-75-31

31. saa purii= that city; diipitaa= burnt; haribhiH= by monkeys; muhuurtena= within a moment; babhuuva= became; vasumdharaa iva= like the earth; prdadiipta= burning; ghore kShaye= at the time of terrific dissolution; asya lokasya= of this world.
That City burnt by the monkeys, within a short time, became transformed like the earth burning at the time of terrific dissolution of this world.
Verse Locator
naariijanasya dhuumena vyaaptasyochchairvineduShaH |
svano jvalanataptasya shushruve shatayojanam || 6-75-32

32. svanaH= the noise; naariijanasya= of the women-folk; jvalanataptasya= burnt by fire; vyaaptasya= and covered; dhuumana= with smoke; vineduShaH= roaring; uchchaiH= loudly; shushruve= was heard; shata yojanam= upto one hundred Yojanas (or eight hundred miles).
The noise of the women-folk, who were burnt by fire and covered with smoke, roaring loudly, was heard upto one hundred Yojanas (or eight hundred miles).
Verse Locator
pradagdhakaayaanaparaan raakShasaannirgataan bahiH |
sahasaa hyutpatanti sma harayo.atha yuyutsavaH || 6-75-33

33. atha= then; yuyutsavaH= eager to fight; harayaH= the monkeys; utpatantisma= bounced; sahasaa= suddenly; aparaan= on the other; raakShasaan= demons; pradagdhakaayaan= whose bodies had been severely burnt; nirgataan bahiH= and who rushed out (to save their lives).
Then the monkeys, eager to fight, bounced suddenly upon the other demons, whose bodies had been severely burnt and who rushed out (to save their lives).
Verse Locator
udghuSTaM vaanaraaNaaM cha raakShasaanaaM cha niHsvanaH |
disho dasha samudraM cha pR^ithiviim cha vyanaadayat || 6-75-34

34. udghuShTam cha= the loud noise; vaanaraaNaam= of the monkeys; niHsvanaH cha= and the cry; raakShasaanaam= of the demons; vyanaadayat= caused resounding; dasha dishaH= of ten directions; samudramcha= the ocean; pR^ithiviimcha= and the earth.
The loud noise made by the monkeys and the cry of the demons caused resounding of all the ten quarters, the ocean and the earth.
Verse Locator
vishalyau cha mahaatmaanau taavubhau raamalakShmaNau |
asambhraantau jagR^ihatuste ubhe dhanuShii vare || 6-75-35

35. vishalyau= healed of their wounds; asambhraantau= and unperplexed; tau ubhau= both those; mahaatmaanau= great souled princes; raamalakShmaNau= Rama and LakShmana; jagR^ihatuH= seized hold; tau ubhau vare dhanuShii= of the two excellent bows.
Healed of their wounds and unperplexed, both those great souled princes, Rama and Lakshmana seized hold of those two excellent bows.
Verse Locator
tato visphaarayaamaasa raamashcha dhanuruttamam |
babhuuva tumulaH shabdo raakShasaanaam bhayaavahaH || 6-75-36

36. tataH= thereupon; raamaH cha= Rama; vishphaarayaamaasa= pulled; uttamam= his excellent; dhanuH= bow; babhuuva= and made; tumulaH= a tumultuous; shabdaH= twang; bhayaavahaH= which struck terror; raakShasaanaam= in the demons.
Thereupon, Rama pulled his excellent bow, making a tumultuous twang, which struck terror in demons.
Verse Locator
ashobhata tadaa raamo dhanurvisphaarayan mahat |
bhagavaaniva samkruddho bhavo vedamayaM dhanuH || 6-75-37

37. raamaH= Rama; vishphaarayan= drawing; mahat= his great; dhanuH= bow; ashobhata= was as shining; tadaa= at that time; bhagavaan bhavaH iva= as Lord Shiva (the Source of the Universe); dhanuH= stretching his bow; vedamayam= consisting of the Vedas; samkruddhaH= in a great wrath (as at the time of the dissolution of the Universe).
Rama, drawing his great bow, was as shining at that time as Lord Shiva (the source of Universe), stretching his bow, consisting of the Vedas in a great wrath (as at the time of dissolution of the Universe).
Verse Locator
udguSTaM vaanaraaNaaM cha raakShasaanaaM cha niHsvanam |
jyaashabdastaavubhau shabdaavati raamasya shushruve || 6-75-38

38. jyaashabdaH= the twang of the bow-string; raamasya= of Rama; atishushruve= could be heard above; tau ubhau shabdaavati= both of those sounds; udguShTam= the sound; vaanaraaNaam= of the monkeys; niH svanamcha= and the cry; raakShasaanaam= of the demons.
The twang of the bow-string of Rama could be heard above both of those sounds. The sound of the monkeys and the cry of the demons.
Verse Locator
vaanarodghuSTashabdashcha raakShasaanaaM cha niHsvanaH |
jyaashabdashcaapi raamasya trayaM vyaapa disho dasaH || 6-75-39

39. vaanaradghuShTaghoShaH cha= the raised voice of the monkeys; niH svanaH cha= the cry; raakShasaanaam= of the demons; jyaashabdashchaapi= and even the din of the twang of the bow string; raamasya= of Rama; trayam= these three sounds; vyaapa= pervaded; dasha dishaH= (all) the ten quarters.
The raised voice of the monkeys, the cry of the demons and even the twang of Rama’s bow-string these three sounds pervaded all the ten quarters.
Verse Locator
tasya kaarmukanirmuktaiH sharaistatpuragopuram |
kailaasashR^iN^gapratimaM vishiirNamapatadbhuvi || 6-75-40

40. sharaiH= by the arrows; kaarmukanirmuktaiH= released from the bow; tasya= of Rama; tatpuragopuram= the main gate of that City; kailaasa shR^iN^ga pratimam= looking like a peak of Mount Kailasa; apatat= tumbled down; vishiirNam= shattered; bhuvi= to the ground.
By the arrows released from Rama’s bow, the main gate of that City looking like a peak of Mount Kailasa, tumbled down, shattered, to the ground.
Verse Locator
tato raamasharaan dR^iSTvaa vimaaneShu gR^iheShu cha |
saMnaaho raakShasendraaNaaM tumulaH samapadyata || 6-75-41

41. tataH= thereupon; dR^iShTvaa= seeing; raama sharaan= Rama’s arrows; vimaaneShu (falling) on seven-storeyed mansions; gR^iheShucha= and other houses; samnaahaH= the readiness for battle; raakShasendraaNaam= of the leaders of demons; samapadyata= became; tumulaH= disturbed.
Thereupon, seeing Rama’s arrows descending on seven-storeyed mansions and other houses, the war-preparedness of the leaders of demons got disturbed.
Verse Locator
teShaaM samnahyamaanaanaam simhanaadaM cha kurvataam |
sharvarii raakShasendraaNaam draudriiva samapadyata || 6-75-42

42. teShaam raakShasendraaNaam= to those leaders of demons; samnahyamaanaanaam= who were ready for the battle; kurvataam= and doing; samhanaadam= lion’s roars; sharvarii= that night; samapadyata= became; raudriiva= a night of final dissolution (presided over by Rudra, the Lord of Destruction).
To those demoniac leaders, who were preparing for the battle and emitting lion’s roars, that night became a night of final dissolution (presided over by Rudra, the lord of destruction).
Verse Locator
aadiSTaa vaanarendraaste sugriiveNa mahaatmanaa |
asannam dvaaramaasaadya yudhyadhvaM cha plavaMgamaaH || 6-75-43
yashcha vo vitathaM kuryaattatra tatraapyupasthitaH |
sa hantavyo.abhisamplutya raajashaasanaduuShakaH || 6-75-44

43, 44. te= those; vaanarendraaH= leaders of monkeys; aadiShTaaH= were commanded; mahaatmanaa= by the great-souled; sugriiveNa= Sugreeva (as follows): plavangamaaH= O monkeys!; aasaadya= reaching; aasannam= the nearest; dvaaram= gate; yudhyadhvam= wage the war; yaH= whoever; upasthitaH api= eventhought present; tatra tatra= in those respective places; kuryaat vitatham= proves futile; saH= he; raajashaasana duuShakaH abhisamplutya hantavyaH= who disobeyed the royal command ought to be bounced upon and killed.
The monkey-chiefs were commanded by Sugreeva as follows: “O monkeys! Approaching the nearest gate, begin to wage the war. Even though present at the scene of fighting, he among you who proves futile by an escape, should be overtaken and killed as he will be quality of disobeying the royal command.”
Verse Locator
teShu vaanaramukhyeShu diiptolkojjvalapaaNiShu |
sthiteShu dvaaramaashritya raavaNaM krodha aavishat || 6-75-45

45. teShu vaanara mukhyeShu= those monkey-chiefs; sthiteShu= standing; aashritya dvaaram= by taking recourse to the gate; diiptolkojjvala paaNiShu= with flaming torches in their hands; krodhaH aavishat= enraged; raavaNam= Ravana.
Seeing those monkey-chiefs, standing at the gate, with flaming torches in their hands, Ravana was enraged with fury.
Verse Locator
tasya jR^imbhitavikShepaadvyaamishraa vai disho dasha |
ruupavaaniva rudrasya manyurgaatreShvadR^ishyata || 6-75-46

46. dasha dishaH= the ten directions; vyaamishraaH vai= were distracted; tasya= because of his; jR^imbhitavikShepaat= act of disorderly movement of his body due to yawning; adR^ishyataiva= and he looked like; manyuH= the wrath; rudrasya gaatreShu= manifest in the limbs of Rudra; ruupavaan= having a form.
All the ten directions were distracted because of Ravana’s act of disorderly movement of his body due to yawning and he looked like the wrath manifest in the limbs of Rudra appearing with a form.
Verse Locator
sa kumbhaM cha nikumbhaM cha kumbhakarNaatmajaavubhau |
preShayaamaasa saMkruddho raakShasairbahubhiH saha || 6-75-47

47. samkruddhaH= the enraged; saH= Ravana; preShayaamaasa= sent; ubhau= both; kumbham cha= Kumbha and ; nikumbham cha= Nikumbha; kumbhakarNaatmajau= the sons of Kumbhakarna; bahubhiH raakShasaiH saha= along with a multitude of demons.
The enraged Ravana sent both Kumbha and Nimkumbha, the sons of Kumbhakarna, along with a multitude of demons.
Verse Locator
yuupaakShaH shoNitaakShashcha prajaN^ghaH kampanastathaa |
niryayuH kaumbhakarNibhyaaM saha raavaNashaasanaat || 6-75-48

48. raavaNa shaasanaat= by the orders of Ravana; yuupaakShaH= Yuupaksha; shoNitaakShashcha= Shonitaksha; prajaN^ghaH= prajangha; tathaa= and KampanaH= Kampana; kubhakarNibhyaam saha= along with the sons of Kumbhakarna; niryayuH= set out (for the battle).
By the orders of Ravana, Yupaksha, Shonitaksha, Prajangha and Kampana along with the aforesaid sons of Kumbhakarna set out for the battle.
Verse Locator
shashaasa chaiva taan sarvaan raakShasaan sa mahaabalaan |
raakShasaa gachchhataadyaiva simhanaadaM cha naadayan || 6-75-49

49. saH= Ravana; shashaasa cha= instructed; sarvaan= all; taan= those; mahaabalaan= mighty; raakShasaan= demons; raakShasaaH= O demons!; gachchhata= proceed; adyaiva= now itself; naadayan= bellowing; simhanaadam= a lion’s roar.
Ravana instructed all those mighty demons thus, “O demons! Proceed now itself, bellowing a lion’s roar.”
Verse Locator
tatastu choditaastena raakShasaa jvalitaayudhaaH |
laN^kaayaa niryayuurviiraaH praNadantaH punaH punaH || 6-75-50

50. choditaaH= incited; tena= by Ravana; viiraaH= the aliant; raakShasaaH= demons; tataH= then; jvalitaayudhaaH= wearing shining weapons; praNadantaH= and roaring; punaH punaH= again and again; niryayuH= sallied forth; laN^kaayaaH= from Lanka.
Incited by Ravana, the valiant demons then, wielding shining weapons and roaring repeatedly, sallied forth from Lanka.
Verse Locator
rakShasaaM bhuuShaNasthaabhirbhaabhiH svaabhishcha sarvashaH |
chakruste saprabhaM vyoma harayashchaagnibhiH saha || 6-75-51

51. bhaabhiH= by the gleams; bhuuShaNa sthaabhiH= of ornaments; rakShasaam= of the demons; svaabhishcha= and by their own natural splendour; te= those demons; harayaH cha= and monkeys; agnibhiH saha= along with their fires; chakruH= made; vyoma= the sky; saprabham= fluorescent; sarvasaH= on all sides.
By the gleams of ornaments worn by their own natural splendour, those demons and monkeys with their fires, made the sky fluorescent on all sides.
Verse Locator
tatra taaraadhipasyaabhaa taaraaNaam bhaa tathaiva cha |
tayoraabharaNaabhaa cha jvalitaa dyaamabhaasayat || 6-75-52

52. aabhaa= the effulgence; taaraadhisasya= of the moon; tatra= there; tathaiva cha= and; bhaa= the light; taaraaNaam= of the stars; aabharaNaabhaacha= and the splendour of the ornaments; tayoH= of both the armies; jvalitaa= blazing; abhaasayat dyaam= made the sky brilliant.
The effulgence of the moon there, the light of the stars and the splendour of the ornaments of both the armies, while blazing, made the sky brilliant.
Verse Locator
chandraabhaa bhuuShaNaabhaa cha grahaaNaam jvalitaa cha bhaa |
hariraakShasasainyaani bhraajayaamaasa sarvataH || 6-75-53

53. chandraabha= the effulgence of the moon; bhuuShaNaabhaa cha= the splendour of the ornaments; bhaa cha= and the fluorescence; jvalitaa grahaaNaam= of the blazing planets; bhraajayaamaasa hariraakShasa sainyaani= made the armies of monkeys and demons glitter; sarvataH= on all sides.
The effulgence of the moon, the splendour of the ornaments and the fluorescence of the blazing planets made the armies of monkeys and demons glitter on all sides.
Verse Locator
tatra chaardhapradiiptaanaaM gR^ihaaNaam saagaraH punaH |
bhaabhiH saMsaktasalilashchalormiH shushubhe.adhikam || 6-75-54

54. bhaabhiH= with the blazes; ardhapradiiptaanaam gR^ihaaNaam= of the half-scorched houses; tatra= there; saagaraH punaH= the ocean on its part; chalormiH= with its agitated waves; samsakta salilaH= with their waters mingled; shushubhe= shone; adhikam= abundantly.
With the flames of the half-scorched houses there, the ocean on its part with its agitated waves mingled with water, shone abundantly.
Verse Locator
pataakaadhvajasamyuktamuttamaasiparashvadham |
bhiimaashvarathamaataN^gaM naanaapattisamaakulam || 6-75-55
diiptashuulagadaakhaDgapraasatomarakaarmukam |
tadraakShasaM balaM bhiimam ghoravikramapauruSham || 6-75-56
dadR^ishe jvalitaprasaM kiN^kiNiishatanaaditam |
hemajaalaachitabhujaM vyaaveShTitaparashvadham || 6-75-57
vyaaghuurNitamahaashastraM baaNasaMyuktakaarmukam |
gandhamaalyamadhuutsekasaMmoditamahaanilam || 6-75-58

55, 56, 57, 58. tat= that; raakShasabalam= army of demons; dadR^ishe= was looking; bhiimam= aweful; pataakaadhvaja samyuktam= with flags and banners; uttamaasipara shvadham= with excellent axes shaped like swords; bhiimaashvarathamaataN^gam= consisting of terrific horses, chariots and elephants; naanaapatti samaakulam= crowded with foot soldiers of every description; diipta shuula gaddakhaD^ga praasa tomarakaarmukam= distinguished by shining pikes, maces, swords, spears, lances and bows; ghora vikrama pauruSham= noted for its redoubtable valour and prowess; jvalita praasam= with shining lances; kiN^kiNiishata naaditam= rendered noisy by hundreds of tiny bells (tied around chariots, elephants etc); hemajaalaachita bhujam= the arms of its warriors adorned with sets of gold ornaments; vyaaveShTituparashvadham= axes being brandished; vyaaghuurNitamahaashastram= mighty weapons being waved about; baaNa samyukta kaarmukam= arrows being fitted to the bows; gandhamaalyamadhuutseka sammoditamahaanilam= the extensive atmosphere rendered fragrant by the abundance of sandal-paste, garlands and wine.
That army of demons was looking awful with flags and banners, with excellent axes shaped like swords, consisting of terrific horses, chariots and elephants, crowded with foot-soldiers of every description, distinguished by shining pikes, maces, swords, spears, lances and bows, noted for its redoubtable valour and prowess, with shining lances and rendered noisy by hundreds of tiny bells (tied around chariots, elephants etc), the arms of its warriors adorned with sets of gold ornaments, their axes being brandished, mighty weapons being waved about, arrows fitted to the bows and the whole atmosphere rendered fragrant by the abundance of sandal paste, garlands and wine.
Verse Locator
ghoraM shuurajanaakiirNam mahaambudharaniHsvanam |
taddR^iSTvaa balamaayaataM raakShasaanaaM duraasadam || 6-75-59
saMchachaala plavaMgaanaaM balamucchairnanaada cha |

59. dR^iShTvaa= seeing; tat= that; raakShasaanaam balam= army of demons; aayuutam= which came; ghoramshuurajanaakiirNam= crowded with gallant warriors, mahaambudhara niH shvanam= thundered like huge clouds; duraasadam= which was difficult to assail; balam= the army; plavaNgaanaam= of monkeys; samchachaala= marched forth; uchchaiH nanaada cha= and made loud noise.
Seeing the army of demons, which came crowded with gallant warriors, thundered like a huge cloud which was difficult to assail, the army of monkeys marched forth and made a loud noise.
Verse Locator
javenaaplutya cha punastadbalaM rakShasaaM mahat || 6-75-60
abhyayaatpratyaribalaM patamgaa iva paavakam |

60. tat= that; mahat= large; balam punaH rakShasaam= army of demons on its part; pratyayaat= went; aaplutya javena= springing forward with all speed; pratyaribalam= towards the hostile army; patamgaaH iva= as moths; paavakam= towards a flame.
That large army of demons on its part went springing forward with all speed, towards the hostile army, as moths towards a flame.
Verse Locator
teShaaM bhujaparaamarshavyaamR^iSTaparighaashani || 6-75-61
raakShasaanaaM balam shreShThaM bhuuyaH paramashobhata |

61. shreShTham= the excellent; balam= army; teShaam raakShasaanaam= of those demons; bhuja paraamarsha vyaamR^iShTaparigha ashani= in which iron clubs and the tips of missiles being brandished through the action of their arms; ashobhata= shone; bhuuyaH param= all the more (brightly).
The excellent army of those demons, in which iron clubs and the tips of missiles being brandished through the action of their arms, shone all the more brightly.
Verse Locator
tatronmattaa ivotpeturharayo.atha yuyutsavaH || 6-75-62
tarushailairabhighnanto muShTibhishcha nishaacharaan |

62. atha= thereafter; harayaH= the monkeys; yuyutsavaH= desirous to fight; tatra= there; abhighnantaH= striking; nishaacharaan= the demons; tarushailaiH= with trees, rocks; muShTibhiH cha= and fists; utpetuH= jumped up; unmattaaH iva= as though frenzied.
Thereafter, the monkeys desirous to fight there, striking the demons with trees, rocks and fists, jumped up as though frenzied.
Verse Locator
tathaivaapatataaM teShaaM hariiNaam nishitaiH sharaiH || 6-75-63
shiraaMsi sahasaa jahruu raakShasaa bhiimavikramaaH |

63. tathaiva= likewise; raakShasaaH= the demons; bhiima vikramaaH= with their terrific prowess; sahasaa= instantly; jahruH= tore off; shiraamsi= the heads; teShaam hariiNaam= of those monkeys; aapatataam= bouncing upon them; nishitaiH sharaiH= with sharp arrow.
Likewise, the demons with their terrific prowess instantly tore off the heads of those monkeys bouncing upon them, with sharp arrows.
Verse Locator
dashanairhatakarNaashcha muShTibhirbhinnamastakaaH || 6-75-64
shilaaprahaarabhagnaaN^ga vicherustatra raakShasaaH |

64. raakShasaaH= the demons; tatra= there; vicheruH= strolled; hatakarNaaH= with their ears bitten off; dashanaiH= with teeth; bhinna mastakaaH= with their skulls smashed; muShTibhiH= with fists; shilaaprahaara bhagnaaN^gaaH= and their limbs broken by the blows of crags.
The demons there strolled in the streets of Lanka, with their ears bitten off with teeth, their skulls smashed with fists and their limbs broken by crag blows.
Verse Locator
tathaivaapyapare teShaaM kapiinaamasibhiH shitaiH || 6-75-65
pravaraanabhito jaghnurghoraruupaa nishaacharaaH |

65. tathaiva= even so; apare= some other; nishaacharaaH= demons; ghoraruupaaH= with terrific forms; jaghnuH= struck; teShaam= those; pravaraan= chiefs; kapiinaam= of monkeys; shitaiH= with sharp; asibhiH= swords; abhitaH= on all sides (of the battle field).
Even so, some demons with terrific form struck those chiefs among the monkeys, with sharp swords, on all sides of the battle field.
Verse Locator
ghnantamanyaM jaghaanaanyaH paatayantamapaatayat || 6-75-66
garhamaaNam jagarhanyo dashantamaparo.adashat |

66. anyaH= another; jaghaana= killed; anyam= the one; ghnantam= who was killing; upaatayat= threw down; paatayantam= the one who was throwing down (another); anyaH= another; agarha= scolded; garhamaaNam= the one who was scolding; aparaH= and another; adashat= chewed; dashantam= the one who was chewing.
One warrior killed the one who was killing another, a second one threw down the one throwing down another; a third one scolded another who was scolding the other one; while a fourth one chewed the one chewing another.
Verse Locator
dehiityanyo dadaatyanyo dadaamiityaparaH punaH || 6-75-67
kiM kleshayasi tiShTheti tatraanyonyam babhaaShire |

67. anyaH= one; tatra= there; deheti= said “Give me the blow”; anyaH= another; dadaati= said “He is giving”; aparaH punaH= yet another; dadaamiiti= said “I am giving”; babhaasShire anyonyam= some talked with one another; kim kleshayati= saying, “Why do you take pains?”; tiShhTha iti= and saying “wait”.
There, one said “Give me the blow. Another said, “He is giving”. Yet another said, “I am giving” some talked with one another, saying “Wait. Why do you take pains?”
Verse Locator
vipralambhita shastraM cha vimuktakavachaayudham || 6-75-68
samudyatamahaapraasaM yaShTishuulaasimsamkulam |
praavarta mahaa raudraM yuddham vaanararakShasaam || 6-75-69

68, 69. mahaaraudram= that very terrific; yuddham= battle; vaanara raakShasaam= between monkeys and demons; vipralambhita shastram= having its weapons made futile; vimukta kavachaayudham= (some) weapons dug into armours; samudyata mahaapraasam= long lances lifted up; yaShTishuulaasi samkulam= fists, pikes, swords and spears used as weapons of war.
In that very terrific war between monkeys and demons, some weapons were made futile. Some weapons were dug into armours. Long lances were lifted up. Fists, pikes, swords and spears were used as weapons of war.
Verse Locator
vaanaraan dasha sapteti raakShasaa jaghnaraahave |
raakShasaan dasha sapteti vaanaraashchaabhyapaatayan || 6-75-70

70. aahave= in the battle; raakShasaaH= demons; jaghnuH= killed; vaanaraan= monkeys; dasha sapta iti= in tens and sevens; vaanaraashcha= the monkeys too; abhyapaatayan= threw down; raakShasaan= the demons; dasha sapta iti= in tens and sevens.
In the battle-front, the demons killed monkeys in tens and sevens. The monkeys too threw the demons down in tens and sevens.
Verse Locator
visrastakeshavasanam vimuktakavachadhvajam |
balam raakShasamaalambya vaanaraaH paryavaarayan || 6-75-71

71. aalambya= taking hold; raakShasam balam= of the army of demons; visrastakesha vasanam= whose hair and raiments were kept in order with difficulty; vimukta kavachadhvajam= and whose armours and standards were thrown away; vaanaraaH= the monkeys; paryavaarayan= surrounded them on all sides.
Catching hold of the army of demons, whose hair and raiment’s were kept in order with difficulty and whose armours and standards were thrown away, the monkeys surrounded them on all sides.

ityaarShe shriimadraamaayaNe vaalmiikiiye aadikaavye yuddhakaaMDe paJNchasaptatitamaH sargaH
Thus, this is the 75th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 76

Introduction

Angada kills Kampana and severely injures Shonitaksha, the demons in battle. Angada, along with Mainda and Dvivida the monkey-warriors encounter Shonitaksha, Yupaksha and Prajangha. Angada kills Prajangha. Shonitaksha dies in the hands of Dvivida and Youpaksha at the hands of Mainda. When Kumbha throws down Angada in the battle-field, Rama sends some more monkey-chiefs headed by Jambavan. Sugreeva, with his thunderbolt-like fist, strikes Kumbha with a heavy blow and kills him.
pravR^itte sa~Nkule tasminghore viirajanakShaye |
a~NgadaH kampanaM viiramaasasaada raNotsukaH || 6-76-1

1. viirajanakShaye= destroying eminent heroes; tasmin ghore samkule= (When) that terrific battle; pravR^itte= was setting in motion; aN^gadaH= Angada; raNotsukaH= who was eager to fight; aasasaada= attacked; viiram= the valiant; kampanam= Kampana.
While that terrific battle, which destroyed many eminent heroes, was in progress, Angada, who was eager to fight, attacked the valiant Kampana.
Verse Locator
aahuuya so.a~NgadaM kopaattaaDayaamaasa vegitaH |
gadayaa kampanaH puurvaM sa chachaala bhR^ishaahataH || 6-76-2

2. aahuuya= calling; aN^gadam= Angada; (to fight); saH kampanaH= that Kampana; taaDayaamaasa= struck; vegitaH= rapidly; kopaat= with fury; gadayaa= with a mace; puurvam= before hand; bhR^ishaahataH= violently hit (by him); saH= Angada; chachaala= was reeled.
Calling Angada to fight, Kampana with fury, rapidly struck him with a mace in anticipation. Violently hit by him, Angada was reeled.
Verse Locator
sa saMj~naaM praapya tejasvii chikShepa shikharaM gireH |
arditashcha prahaareNa kampanaH patito bhuvi || 6-76-3

3. tejasvii= the energetic; saH= Angada; prapya= obtaining; samJNaam= consciousness; chikShepa= hurled; gireH shikharam= a mountain-peak; arditaH= tormented; prahaareNa= by that stroke; kampanaH= Kampana; patitaH= fell down; bhuvi= on the ground.
Restoring consciousness, the energetic Angada hurled a mountain peak. Tormented by that stroke, Kampana fell down on the ground.
Verse Locator
tatastu kampanaM dR^iSTvaa shoNitaakSho hataM raNe |
rathenaabhyapatat kShipraM tatraaN^gadamabhiitavat || 6-76-4

4. tataH= then; dR^iShTvaa= seeing; kampanam= Kampana; hatam= killed; raNe= in battle; shoNitaakShaH= Shonitaksha; tatra= there; abhiitavat= fearlessly; abhyapatat= rushed towards; aN^gadam= Angada; kShipram= quickly; ratena= in a chariot.
Then, seeing Kampana killed in battle, Shonitaksha fearlessly rushed there towards Angada quickly in a chariot.
Verse Locator
so.aN^gadaM nishitairbaaNaistadaa vivyaadha vegitaH |
shariiradaaraNaistiikShaNaiH kaalaagnisamavigrahaiH || 6-76-5
kShurakShurapranaaraachairvatsadanaiH shiliimukhaiH |
karNishalyavipaaThaishcha bahubhirnishitaiH sharaiH || 6-76-6

5-6. saH= He; tadaa= then; vegitaH= swiftly; vivyaadha= struck; aN^gadam= Angada; nishitaiH tiikShaNaiH baaNaiH= with sharp pointed arrows; shariira daaraNaiH= which can tear up the body; tiikShNaiH kaalaagni samavigrahaiH= with fire-like forms which can destroy the world; bahubhiH nishitaiH sharaiH= (He struck) with many sharp arrows; (by the names of) kShurakShurapranaaraachaiH= Kshura (an arrow with a crescent-shaped head); naaraacha= Naracha (an arrow entirely made of steel); vatsadanta (an arrow with head slipped like the teeth of a calf; shiliimukhaiH= Shilimukha (an arrow with its head shaped like the feathers of a buzzard); karNishalya vipaaThaiH cha= Karni (an arrow provided with ear-like protuberances on both sides; Shalya (an arrow with a long head); vipaaThaiH= Vipatha (an arrow with its head resembling the leaf of a Karaveera tree.
He then swiftly struck Angada with sharp pointed arrows which can tear up the limbs and with fire-like forms which can destroy the world. He struck with many sharp arrows by the names of Kshura, Kshurapra, Naaraacha, Vatsatanta, Shilimukha, Karni, Shalya and Vipatha.
Verse Locator
aN^gadaH pratividdhaaN^go vaaliputraH prataapavaan |
dhanurugraM rathaM baaNaan mamarda tarasaa balii || 6-76-7

7. balii= the strong; aN^gadaH= Angada; vaaliputraH= the son of Vali; pratividdhaaNgaH= with his wounded limbs; prataapavaan= who was powerful; mamarda= crushed; ugram= the terrific; dhanuH= bow; ratham= the chariot; baaNaan= and darts; tarasaa= with his might.
The strong and powerful Angada, the son of Vali, with his wounded limbs, crushed his terrific bow, chariot and darts with his might.
Verse Locator
shoNitaakShastataH kShipramasicharma samaadade |
utpapaata tadaa kruddho vegavaanavichaarayan || 6-76-8

8. tataH= then; shoNitaakShaH= Shonitaksha; kShipram= quickly; samaadada= took; asi charma= sword and shield; tadaa= then; kruddhaH= enraged; utpapaata= he jumped down; vegavaan= swiftly; avichaarayan= unhesitatingly.
Then, Shonitaksha quickly took a sword and a shield. Enraged as he was, he swiftly jumped down (from his chariot) unhesitatingly.
Verse Locator
taM kShiprataramaaplutya paraamR^ishyaaN^gado balii |
kareNa tasya taM khaDgaM samaacchidya nanaada cha || 6-76-9

9. aaplutya= springing forward; kShiprataram= more swiftly; balii= the strong; aN^gadaH= Angada; paraamR^ishya= seizing hold of; tam= him; kareNa= with his hand; aachchhidya= and snatching away; khaD^gam= the sword; nanaada cha= made a (lion’s) roar.
Springing forward more swiftly, seizing hold of him with his hand and snatching away the sword, the strong Angada made a lion’s roar.
Verse Locator
tasyaamsaphalake khaDgaM nichakhaana tato.aN^gadaH |
yajJNopaviitavaccainaM chichcheda kapikuJNjaraH || 6-76-10

10. tataH= thereupon; aN^gadaH= Angada; nichakhaana= dug; khaDgam= the sword; tasya amsaphalake= into the flat surface of his shoulder; kapikuN^jaraH= that foremost of monkeys; chichheda= divided; enam= him; yaJNopaviitavat= from left to right diagonally.
Angada the foremost of monkeys the sword into the flat surface of his shoulder and cut him from left to right diagonally.
Verse Locator
taM pragR^ihya mahaakhaDgaM vinadya cha punaH punaH |
vaaliputro.abhidudraava raNashiirShaM paraanariin || 6-76-11

11. pragR^ihyam= taking; tam mahaakhaDgam= that large sword; punaH punaH= and repeatedly; vinadya= roaring; vaaliputraH= Angada; abhidudraava= rushed; paraanariin= towards other enemies; raNashiirSham= in the battle-front.
Taking hold of that large sword and repeatedly roaring, Angada rushed towards the other surviving enemies in the battle-front.
Verse Locator
prajaN^ghasahito viiro yuupaakShastu tato balii |
rathenaabhiyayau kruddho vaaliputraM mahaabalam || 6-76-12

12. tataH= thereafter; yuupaakShastu= Yupaksha on his part; kruddhaH= was enraged; prajN^ghasahitaH= and together with Prajangha; abhiyayau= attacked; mahaabalam= the mighty; vaaliputram= Angada; rathena= in a chariot.
Taking hold of that large sword and repeatedly roaring, Angada rushed towards the other surviving enemies in the battle-front.
Verse Locator
aayasiim tu gadaam gR^ihya sa viiraH kanakaaN^gadaH |
shoNitaakShaH samaashvasya tamevaanupapaata ha || 6-76-13

13. saH= that; viiraH= valiant; shoNitaaH= Shonitaksha; kanakaaN^gadaH= wearing golden armlets; samaashvasya= regaining his consciousness; gR^ihya= and taking; aayasiim gadaam= an iron mace; anupaapata ha= rushed quickly; tameva= towards the same Angada.
That valiant Shonitaksha, wearing golden armlets, restoring his consciousness, took an iron mace and rushed quickly towards the same Angada.
Verse Locator
prajaN^ghastu mahaaviiro yuupaakShasahito balii |
gadayaabhiyayau kruddho vaaliputraM mahaabalam || 6-76-14

14. balii= the strong; mahaaviiraH= and the great warrior; prajaN^gha tu= Prajangha on his part; yuupaakSha sahitaH= along with Yupaksha; kruddhaH= was enraged; abhiyayau= rushed towards; mahaabalam vaaliputram= the mighty Angada; gadayaa= with his mace.
The strong and the great warrior, Prajangha on his part, along with Yupaksha, was enraged and rushed towards the mighty Angada with his mace.
Verse Locator
tayormadhye kapishreSThaH shoNitaakShaprajaN^ghayoH |
vishaakhayormadhyagataH puurNachandra ivaababhau || 6-76-15

15. kapishreShTaH= Angada, the chief of monkeys; madhye= in the middle; tayoH shoNitaakShaprajaN^ghayoH= of those two, Shonitaksha and Prajangha; aababhau= shone; puurNachandraH iva= like a full moon; madhyagataH= staying in the middle; vishaakhayoH= of two Vishakha asterisms.
Angada, the chief of monkeys, between the two warriors, Shonitaksha and Prajangha, shone like a full moon between the two asterisms known as Vishakhas.
Verse Locator
aN^gadaM parirakShanau maindo dvivida eva cha |
tasya tasthaturabhyaashe parasparadidR^ikShayaa || 6-76-16

16. parirakShantau= protecting; aNgadam= Angada; maindaH= Mainda; dvividaH eva cha= and Dvivida; tasthatuH= stood; abhyaashe= in the vicinity; tasya= of Angada; parasparadR^ikShayaa= with an intent to exhibit each his own martial skill.
Protecting Angada, Mainda and Dvivida took their position near Angada, with an intent to exhibit each of their own martial skill.
Verse Locator
abhipeturmahaakaayaaH pratiyattaa mahaabalaaH |
raakShasaa vaanaraan roShaadasibaaNagadaadharaaH || 6-76-17

17. mahaabalaaH= the mighty; raakShasaaH= demons; mahaakaayaaH= with their colossal bodies; pratiyattaaH= in retaliation; abhipetuH= rushed; vaanaraan= towards the monkeys; roShaat= with rage; asibaaNagadaa dharaaH= wielding swords, arrows and maces.
The mighty demons with their colossal bodies retaliated and rushed in anger, wielding swords, arrows and maces, towards the monkeys.
Verse Locator
trayaaNaaM vaanarendraaNaam tribhiraakShasapumgavaiH |
saMsaktaanaam mahadyuddhamabhavadromaharShaNam || 6-76-18

18. mahat= a great; yuddham= battle; romaharShaNam= causing hair to stand on end; abhavat= was waged; trayaaNaam= by the three; vaanarendraaNaam= monkey-chiefs; samsaktaanaam= who encountered; tribhiH= the three; raakShasa puN^gavaiH= excellent demons.
A great battle, causing hair to stand on end, was waged by the three monkey-chiefs who encountered the three excellent demons.
Verse Locator
te tu vR^ikShaan samaadaaya samprachikShipuraahave |
khaDgena pratichikShepa taan prajaN^ga mahaabalaH || 6-76-19

19. te= those monkeys; aahave= in the battle; samaadaaya= having taken; vR^ikShaan= the trees; samprachikShipuH hurled (at the demons); mahaabalaH= the mighty; prajaN^ghaH= Prajangha; taan pratichikShepa= got rid of them; khaDgena= with a sword.
In the battle-field, the monkeys, seizing hold of trees, hurled them against the demon-chiefs. The mighty Prajangha, however, cut them down with his sword.
Verse Locator
rathaanashvaan drumaan shailaan pratichikShipuraahave |
sharaughaiH pratichichchheda taanyuupaakSho mahaabalaH || 6-76-20

20. aahave= (the monkeys) in the battle-field; pratichikShipuH= hurled; drumaan= trees; shailaan= and rocks; rathaan= towards chariots; ashvaan= and horses; mahaabalaH= the mighty; yuupaakShaH= Yupaksha; taan chichheda= chopped them off; shoraughaiH= with a flood of arrows.
The monkeys in the battle-field hurled trees and rocks towards chariots and horses. The mighty Yupaksha chopped them off with a flood of arrows.
Verse Locator
sR^iShTaan dvivadamaindaabhyaaM drumaanutpaaTya viiryvaan |
babhaJNja gadayaa madya shoNitaakShaH prataapavaan || 6-76-21

21. shoNitaakShaH= Shonitaksha; viiryavaan= the valiant demon; prataapavaan= and the powerful demon; babhaaN^ja= chopped off; drumaan= the trees; utpaaTya= uplifted; sR^iShTaan= and hurled; dvivida maindaabhyaam= by Dvivida and Mainda; gadayaa= by his mace; madhye= in the mid-way.
Shonitaksha, the valiant and the powerful demon, chopped off the trees uplifted and hurled by Dvivida and Mainda with his mace in the midway itself.
Verse Locator
udyamya vipulaM khaDgaM paramarmavidaaraNam |
prajaN^gho vaaliputraaya abhidudraava vegitaH || 6-76-22

22. prajaN^ghaH= Prajangha; udyamya= lifting; vipulam= a large; khaDgam= sword; paramarma vidaaraNam= which can chop off vital parts of the enemies; abhidudraava= rushed; vegitaH= swiftly; vaaliputraaya= towards Angada.
Prajangha, lifting a large sword, which can chop off vital parts of the enemies, rushed swiftly towards Angada.
Verse Locator
tamabhyaashagataM dR^iSTvaa vaanarendro mahaabalaH |
aajaghaanaashvakarNena drumeNaatibalastadaa || 6-76-23

23. tadaa= then; mahaabalaH= the mighty; vaanarendraH= Angada; atibalaH= who was exceedingly strong; dR^iShTvaa= seeing; tam= him; abhyaashagatam= coming nearer; aajaghaana= struck (him); drumeNa= with a tree; ashvaarNena= called Ashvakarna.
Then the mighty Angada, who was exceedingly strong, seeing him coming nearer, struck him with an Ashvakarna tree.
Verse Locator
baahuM chaasya sanistrimshamaajaghaana sa muSTinaa |
vaaliputrasya ghaatena sa papaata kShitaavasiH || 6-76-24

24. saH= Angada; aajaghaana= struck; asya baahum= his arm; sanistrimsham= holding the sword; muShTinaa= with his fist; ghaatena= by the blow; vaaliputrasya= of Angada; saH asiH= that sword; papaata= fell; kShitau= on the ground.
Angada struck, with his fist, the arm of Prajangha, holding the sword. By that blow, the sword fell on the ground.
Verse Locator
taM dR^iSTvaa patitaM bhuumau khaDgam musalasaMnibham |
muSTiM saMvartayaamaasa vajrakalpaM mahaabalaH || 6-76-25

25. dR^iShTvaa= seeing; tam khaDgam= that sword; musala samnibham= looking like a pebble in shape); patitam= which fell; bhuumau= on the ground; mahaabalaH= the mighty Prajangha; samvartayaamaasa= tightened; muShTim= his fist; vajrakalpam= equal to a thunder-bolt.
Seeing that sword looking like a pebble (in shape), which fell on the ground, the mighty Prajangha tightened his thunderbolt like fist.
Verse Locator
sa lalaaTe mahaaviiryamaN^gadaM vaanararShabham |
aajaghaana mahaatejaaH sa muhuurtaM chchaala ha || 6-76-26

26. saH= that Prajangha; mahaatejaaH= with great splendour; mahaa viiryam= of great valour; vaanararShabham= the excellent monkey; aajaghaana= struck; aN^gadam= Angada; lalaaTe= on his forehead; saH= Angada; chchaalaha= shuddered; muhuurtam= for a moment.
When that Prajangha of great splendour struck Angaa, the excellent monkey with a great strength on his forehead, Angada shuddered for a moment.
Verse Locator
sa saMjJNaam praapya tejasvii vaaliputraH prataapavaan |
prajaN^ghasya shiraH kaayaatpaatayaamaasa muSTinaa || 6-76-27

27. saH= that; vaaliputraH= Angada; tejasvii= of splendour; prataapavaan= and prowess; praapya= obtaining; samJNaam= consciousness; muShTinaa= and by his fist; prajaN6ghasya shiraH paatayaamaasa= caused Prajangha’s head to fall; kaayaat= off his trunk.
That Angada of splendour and prowess, restoring his consciousness, struck with his fist and shattered Prajangha’s head off his trunk.
Verse Locator
sa yuupaakSho.ashrupuurNaakShaH pitR^ivye nihate raNe |
avaruhya rathaan kShipraM kShiiNeShuH khaDgamaadade || 6-76-28

28. saH= that; yuupaakShaH= Yuupaksha; ashrupuurNaakShaH= with tears filled in his eyes; pitR^ivye nihate= because of the death of his paternal uncle; raNe= in battle; kShiiNeShuH= and since his arrows were exhausted; kShipram= quickly; aadade= took; khaDgam= a sword; avaruhya= after descending; rathaat= from his chariot.
That Yupaksha, with tears filled in his eyes because of the death of his paternal uncle in battle, quickly took a sword as his arrows were exhausted and descended from his chariot.
Verse Locator
tamaapatantaM saMprekSya yuupaakShaM dvividastvaran |
aajaghaanorasi kruddho jagraaha cha balaadbalii || 6-76-29

29. samprakShya= seeing; tam yuupaakSham= that Yupaksha; aapatantam= rushing on him; dvividaH= Dvivida; tvaram= hurriedly; aajaghaana= struck; urasi= on his chest; kruddhaH= with rage balii= the strong Dvivida; balata= forcibly; jagraaha= caught hold of him.
Seeing that Yupaksha rushing on him, Dvivida hurriedly struck Yupaksha on his chest and with a rage, forcibly caught hold of him.
Verse Locator
gR^ihiitaM bhraataraM dR^iSTvaa shoNitaakSho mahaabalam |
aajaghaana mahaatejaa vakShasi dvividaM tataH || 6-76-30

30. dR^iShTvaa= seeing; mahaabalam= his mighty; bhraataram= brother; gR^ihiitam= being seized; shoNitaakShaH= Shonitaksha; mahaatejaaH= of great splendour; tataH= then; aajaghaana= struck; dvividam= Dvivida; vakShasi= on his chest.
Seeing his mighty brother being seized, Shonitaksha, of great splendour, then struck Dvivida on his chest.
Verse Locator
sa tato.abhihatastena chachaala cha mahaabalaH |
udyataaM cha punastasya jahaara dvivido gadaam || 6-76-31

31. saH mahaabalaH= that mighty; dvividaH= Dvivida; abhihataH= struck; tena= by him; tataH= then; chachaala= was tottered; jahaara= (but) pulled off; tasya gadaam= his mace; punaH= again; udyataam= lifted on him.
That mighty Dvivida, struck by Shonitaksha was tottered; but pulled off the platter’s mace when lifted again on him.
Verse Locator
etasminnantare maindo dvividaabhyaashamaagamat |
yuupaakShaM taaDamaamaasa talenorasi viiryavaan || 6-76-32

32. etasmin antare= meanwhile; maindaH= Mainda; aagamat= came; dvividaabhyaasham= nearer to Dvivida; viiryavaan= that powerful Mainda; taaDayaamaasa= banged; yuupaakSham= Yupaksha; urasi= on his chest; talena= with his palm.
Meanwhile, Mainda came nearer to Dvivida and banged Yupaksha on his chest with his palm.
Verse Locator
tau shoNitaakShayuupaakShau plavamgaabhyaaM tarasvinau |
chakratuH samare tiivramaakarSotpaaTanaM bhR^isham || 6-76-33

33. tau= those; tarasvinau= violent; shoNitaakSha yuupaakShau= Shonitaksha and Yupaksha; samara= in battle; chakratuH= made a keen contest; plavaNgaabhyaam= with the two monkeys; aakarShotpaaTanam= in pulling and overthrowing; bhR^isham= vehemently; tiivram= and severely.
Those two demons, Shonitaksha and Yupaksha, who were full of violence, carried on a keen contest with the two monkeys in the battle field, by pulling and overthrowing them vehemently and severely.
Verse Locator
dvividaH shoNitaakShaM tu vidadaara nakhairmukhe |
niSpipeSha cha viiryeNa kShitaavaavidhya viiryavaan || 6-76-34

34. viiryavaan= the valiant; dvividaH= Dvivida; vidadaara= split open; mukhe= the face; shoNitaakSham= of Shonitaksha; nakhaiH= with his nails; aavidhya= threw him down; kShitau= on the floor; viiryeNa= by his strength; niShpipeShacha= and crushed him.
The valiant Dvivida, after splitting open shonitaksha’s face with his claws, threw him down on the floor by his strength and crushed him down.
Verse Locator
yuupaakShamabhisaMkruddho maindo vaanarapuMgavaH |
piiDayaamaasa baahubhyaaM papaata sa hataH kShitau || 6-76-35

35. maindaH= Mainda; vaanarapuN^gavaH= the foremost of monkeys; abhisamkruddhaH= was enraged; piiDayaamaasa= and pressed; yuupaakSham= Yupaksha; baahubhyaam= with his arms; saH= Yupaksha; hataH= was killed; papaata= and fell down; kShitau= on the floor.
Mainda, the foremost of monkeys, was enraged and pressed Yupaksha with his arms. Yupaksha fell down dead on the ground.
Verse Locator
hataprapraviiraa vyathitaa raakShasendrachamuustadaa |
jagaamaabhimukhii saa tu kumbhakarNaatmajo yataH || 6-76-36

36. saa= that; raakShasendra chamuuH= army of demons; vyathitaa= which was perturbed; hatapraviiraa= with their great warriors killed; tadaa= then; jagaama= moved;abhimukhii= turning its faces; yataH= towards that side, on which side; kumbhakarNaatmajaH= the son of Kumbhakarna (was there).
That army of demons, which was perturbed with their great warriors killed, then moved with its face turned towards the place where Kumbha (the son of Kumbhakarna) was carrying on battle.
Verse Locator
aapatantiim cha vegena kumbhastaaM saantvayachchamuum |
athotkR^iSTaM mahaaviiryairlabdhalakShaiH plavamgamaiH || 6-76-37
nipaatitamahaaviiraaM dR^iSTvaa rakShashchamuuM tadaa |
kumbhaH prachakre tejasvii raNe karma suduSkaram || 6-76-38

37-38. kumbhaH= Kumbha; saantvayat= restored to confidence taam chamuum= that army; aapatantiim= which was coming; vegena= with speed; atha= then; dR^iShTvaa= seeing; rakShasachamuum= the army of demons; nipaatita mahaaviiraam= thrown down; mahaaviiryaiH= having their chief warriors plavaN^gamaiH= by the most powerful monkeys; labdhalakshyaiH= who attained their aim; kumbhaH= Kumbha; tejasvii= the powerful; tadaa= then; chakre= did; utkR^iShTam= a great; karma= feat; suduShkaram= which was very difficult to do; raNe= in a battle.
Kumbha, restored to confidence, that army which was coming towards him with speed. Then, seeing the army of demons whose chief-warriors were thrown down by the most powerful monkeys who could fulfill their aim, the powerful Kumbha then performed a great feat which was very difficult to do in a battle.
Verse Locator
sa dhanurdhanvinaaM shreShThaH pragR^ihya susamaahitaH |
mumochaashiiviShaprakhyaa~nsharaandehavidaaraNaan || 6-76-39

39. saH= that Kumbha; dhanvinaam shreshshThaH= the foremost among the wielders of bow; pragR^ihya= taking; dhanuH= his bow; susamaahitaH= and fully composed; mumocha= released; sharaan= arrows; aashiiviShaprakhyaan= resembling serpents; dehavidaaaNaan= which can split open the bodies.
That Kumbha, the foremost among the wielders of bow, taking his bow and fully composed, released serpentine arrows which can split open the bodies.
Verse Locator
tasya tachchhushubhe bhuuyaH sasharaM dhanuruttamam |
vidyudairaavataarchiShmaddvitiiyendradhanuryathaa || 6-76-40

40. tat= that; uttamam= excellent; dhanuH= bow; tasya= of his; sasharam= fitted with an arrow; shushubhe= shone; dvitiiyendradhanuH yathaa= like a second bow of indra (the rain-god); vidyudairaavataarchiShmat= illumined by flashes of lightning and the splendour of Airavata (the elephant carrying Indra on its back).
That excellent bow of his, fitted with an arrow, shone like a second bow of Indra (the rain-god), illumined by flashes of lightning and the splendour of Airavata (the elephant carrying Indra on its back).
Verse Locator
aakarNakR^iShTamuktena jaghaana dvividaM tadaa |
tena haaTakapu~Nkhena patriNaa patravaasasaa || 6-76-41

41. tena= by that; patriNaa= arrow; haaTakapuNkhena= with a golden shaft; patra raasasaa= fastened with feathers; aakarNakR^iShTamuktena= drawn upto the ear and discharged; (he); tadaa= then; jaghaana= struck; dvividam= Dvivida.
By that arrow with a golden shaft and fastened with feathers, drawn upto his ear and discharged, he then struck Dvivida.
Verse Locator
sahasaabhihatastena vipramuktapadaH sphuran |
nipapaataadrikuuTaabho vihvalaH plavagottamaH || 6-76-42

42. abhihataH= struck; sahasaa= suddenly; tena= by that arrow; plavagamottamaH= that foremost of monkeys; trikuuTaabhaH= having a splendour of Mount Trikuta; vipramuktapadaH= with his feet swaying to and fro; vihvalan= and perturbed; nipapaata= fell down; sphuran= throbbing.
Suddenly struck by that arrow, that excellent monkey possessing a splendour of Mount Trikuta, was perturbed, with his feet swaying to and fro and fell down throbbing.
Verse Locator
maindastu bhraataraM dR^iShTvaa bhagnaM tatra mahaahave |
abhidudraava vegena pragR^ihya mahatiiM shilaam || 6-76-43

43. dR^iShTvaa= beholding; bhraataram= his brother; bhagnam= defeated; mahaahave= in that great battle; maindaH tu= Mainda on his part; tatra= there; pragR^ihya= taking; vipulaam= a large; shilaam= rock; abhidudraava= rushed; vegena= with speed (to attack the demon).
Beholding his brother defeated in that great battle, Mainda there on his part, taking a large rock, rushed with speed to attack the demon.
Verse Locator
taaM shilaaM tu prachikShepa raakShasaaya mahaabalaH |
bibheda taaM shilaaM kumbhaH prasannaiH pa~nchabhiH sharaiH || 6-76-44

44. mahaabalaH= the mighty Mainda; pachikShepa= hurled; taam= that; shilaam= rock; raakShasaaya= towards the demon; kumbhaH= Kumbha; bibheda= broke; taam shilaam= rock; paN^chabhiH prasannaiH= with his five shining; sharaiH= arrows.
While that mighty Mainda hurled that rock towards the demon, Kumbha broke that rock into pieces with his five shining arrows.
Verse Locator
sandhaaya chaanyaM sumukhaM sharamaashiiviShopamam |
aajaghaana mahaatejaa vakShasi dvividaagrajam || 6-76-45

45. samdhaaya= stretching; anyam= another; sharam= arrow; sumukham= with a good pointed tip; aashiiviShopamam= resembling a serpent; aajaghaana= mahaatejaaH= Kumbha possessing a great splendour; aajaghaana= struck; vakShasi= on the chest; dvivijaagrajam= of Mainda the brother of Dvivida.
Stretching another arrow resembling a serpent and with a good pointed tip, Kumbha of a great splendour, struck it on the chest of Mainda the brother of Dvivida.
Verse Locator
sa tu tena prahaareNa maindo vaanarayuuthapaH |
marmaNyabhihatastena papaata bhuvi muurchhitaH || 6-76-46

46. tena prahaareNa= by that blow; tena= of that Kumbha; saH maindaH= that Mainda; vaanarayuuthapaH= the chief of monkeys; abhihataH= was struck; marmaNi= on his vital parts; papaata= and fell; bhuvi= on the ground; muurchitaH= unconscious.
As that blow of Kumbha’s arrow struck that Mainda, the monkey-chief, on his vital parts, he fell unconscious on the ground.
Verse Locator
a~Ngado maatulau dR^iShTvaa patitau tau mahaabalau |
abhidudraava vegena kumbhamudyatakaarmukam || 6-76-47

47. dR^iSTvaa= seeing; mahaabalau= both his mighty; maatulau= maternal uncles; mathitau= wounded; aN^gadaH= Angada; abhidudraava= rushed; vegena= speedily; kumbham= towards Kumbha; udyata kaarmukam= having his bow uplifted.
Seeing both his mighty maternal uncles wounded, Angada rushed speedily towards Kumbha, who was standing with his bow uplifted.
Verse Locator
tamaapatantaM vivyaadha kumbhaH pa~nchabhiraayasaiH |
tribhishchaanyaiH shitairbaaNairmaata~Ngamiva tomaraiH || 6-76-48

48. paN^chabhiH aayasaiH= with five iron arrows; tribhiH anyaiH shitaiH baaNaiH= and with three other sharp arrows; kumbhaH= Kumbha; vivyaadha= pierced; tam= that Angada; aapatantam= who was coming near to him; maataN^gamiva= as (one would fierce) an elephant tomaraiH= with goads.
With five steel arrows and with three other sharp-edged arrows, Kumbha pierced that Angada advancing towards him, as on would pierce an elephant with goads.
Verse Locator
so.a~NgadaM vividhairbaaNaiH kumbho vivyaadha viiryavaan |
akuNThadhaarairnishitaistiikShNaiH kanakabhuuShaNaiH || 6-76-49

49. saH= that; viiryavaan= valiant; kumbhaH= Kumbha; vivyaadha= pierced; aN^gadam= Angada; bahubhiH= with many; nishitaiH= sharp; baaNaiH= arrows; kanaka bhuuShaNaiH= decked in gold; akuN^Tha dhaaraiH= with edges which were not blunt; nishitaiH= (but) sharp; tiikShaNaiH= and harsh.
That valiant Kumbha pierced Angada with a multiple of sharp arrows, decked in gold, with edges which were harsh and sharp.
Verse Locator
a~NgadaH pratividdhaa~Ngo vaaliputro na kampate |
shilaapaadapavarShaaNi tasya muurdhni vavarSha ha || 6-76-50

50. aN^gadaH= Angada; vaaliputraH= the son of wind-god; prativiShTaaN^gaH= though pierced all over the body with sharp arrows; na kampate= was not shaken; vavarShaha= (He) showered; shilapaadapavarShaaNi= a rain of rocks and trees; tasy muurdhni= on Kumbha’s head.
Angada, the son of wind-god, though pierced all over the body with sharp arrows, was however not shaken. He showered a rain of rocks and trees on Kumbha’s head.
Verse Locator
sa prachichchheda taansarvaanbibheda cha punaH shilaaH |
kumbhakarNaatmajaH shriimaanvaaliputrasamiiritaan || 6-76-51

51. shriimaan= the glorious; Kumbha= Kumbha; kumbhakarNaatmajaH= the son of Kumbhakarna; pravichheda= chopped off; sarvaan= all; taan= those (trees); vaaliputra samiiritaan= hurled by Angada; bibheda cha= and broke off; shilaaH punaH= the rocks further.
The glorious Kumbha the son of Kumbhakarna chopped off all those trees hurled by Angada and burst off the rocks further.
Verse Locator
aapatantaM cha samprekShya kumbho vaanarayuuthapam |
bhruvorvivyaadha baaNaabhyaamulkaabhyaamiva ku~njaram || 6-76-52

52. samprekShya= seeing; vaanarayuutham= Angada, the monkey-chief; aapatantam= rushing upon him; kumbhaH= Kumbha; vivyaadha= pierced; bhruvoH= his brows; baaNaabhyaam= his arrows; kuNjaram iva= as an elephant is struck; ulkaabhyaam= with flaming torches.
Seeing Angada the monkey-chief rushing upon him, Kumbha pierced his brows with his brows with his arrows, as an elephant would be struck with flaming torches.
Verse Locator
tasya susraava rudhiraM pihite chaasya lochane |
a~NgadaH paaNinaa netre pidhaaya rudhirokShite || 6-76-53
saalamaasannamekena parijagraaha paaNinaa |

53. tasya= Angada’s; rudhiram= blood; susraava= oozed out; asya= his; lochane= eyes; pihite cha= were covered with blood; pidhaaya= covering; netra= his eyes; rudhirokShite= dampened with blood; paaNinaa= with one hand; parijagraaha= he caught hold of; saalam= Sala tree; aasannam= which was nearby; aapannam= nearby; ekena= with one; paaNinaa= hand.
Since Angada’s blood was oozing out, his eyes were covered with blood; Covering his eyes, dampened with blood, with one hand, he caught hold of a Sala tree nearby with another hand.
Verse Locator
sampiiDyorasi saskandham kareNaabhiniveshya cha || 6-76-54
kiJNchidabhyavanamyainamunmamaatha mahaaraNe |

54. mahaaraNe= In that battle-field; sampiiDya= propping; saskandam= that tree with branches and all; urasi= on his chest; abhiniveshya cha= holding it; kareNa= with his hand; abhyavanamya= and bending; kiNchit= a little; unmamaatha= (he) uprooted; enam= it.
In the battle-field, propping that tree with branches and all, on his chest, holding it with his hand and bending a little, Angada uprooted it from the ground.
Verse Locator
tamindraketupratimaM vR^ikShaM mandarasaMnibham || 6-76-55
samutsR^ijantaM vegena pashyataaM sarvarakShasaam |

55. sarvaraakShasaam= (While) all the demons; miShataam= were looking on; (Angada); vegena= swiftly; samutsR^ijata= hurled; tam vR^ikSham= that tree; mandarasannibham= looking like Mount Mandara; indraketupratimam= and imitating Indra’s banner.
While all the demons were looking on, Angada hurled that tree-which was tall like Indra’s banner and resembled Mount Mandara in size.
Verse Locator
sa chichchheda shitairbaaNaiH saptabhiH kaayabhedanaiH || 6-76-56
a~Ngado vivyathe.abhiikShNaM sasaada cha mumoha cha |

56. saH= that Kumbha; chichheda= chopped off; (that tree); saptabhiH shitaiH= with seven sharp; baaNaiH= arrows; kaayabhedanaiH= which were capable of splitting asunder the body; saH= that; aN^gadaH= Angada; abhiikShNam= was very much; vivyathe= perturbed; papaata= fell down; mumoha cha= and swooned too.
That Kumbha chopped off that tree with seven sharp arrows which were capable of splitting asunder the body. That Angada was very much perturbed and fell down, swooning.
Verse Locator
a~NgadaM vyathitaM dR^iShTvaa siidantamiva saagare || 6-76-57
duraasadaM harishreShThaa raaghavaaya nyavedayan |

57. dR^iShTvaa= seeing; duraasadam vaaliputram= the unconquerable Angada; patitam= fallen down; siidantam= sinking into depression; saagaram iva= as an ocean; harishreShThaaH= the monkey-chiefs; nyavedayan= informed; raaghavaaya= Rama.
Seeing the unconquerable Angada fallen down and sinking into depression as though in an ocean, the monkey-chiefs informed the matter to Rama.
Verse Locator
raamastu vyathitaM shrutvaa vaaliputraM mahaahave || 6-76-58
vyaadidesha harishreShThaa~njaambavatpramukhaaMstataH |

58. tataH= then; shrutvaa= hearing; vaaliputram= about Angada; vyathitam= being seized with anguish; mahaavahe= in that great battle; raamaH= Rama; tataH= thereafter; vyaadidesha= sent out; harishreShThaan= for help the leaders of monkeys; jaambavaatpramukhaan= headed by Jambavan.
Hearing of Angada being seized with anguish in that great combat, Rama sent out for help, leaders of monkeys, headed by Jambavan.
Verse Locator
te tu vaanarashaarduulaaH shrutvaa raamasya shaasanam || 6-76-59
abhipetuH susa~NkruddhaaH kumbhamudyatakaarmukam |

59. shrutvaa= hearing; raamasya= Rama’s; shaasanam= message; te= these; vaanara shaarduulaaH= excellent monkeys; susamkruddhaaH= were very much enraged; abhipetuH= and rushed; kumbham= towards Kumbha; udyata kaarmukam= who was holding up a bow.
Hearing Rama’s message, those excellent monkeys were very much enraged and quickly rushed towards Kumbha who was wielding a bow in his hand.
Verse Locator
tato drumashilaahastaaH kopasaMraktalochanaaH || 6-76-60
rirakShiShanto.abhyapatanna~NgadaM vaanararShabhaaH |

60. rirakShantaH= desirous of defending; aN^gadam= Angada; vaanararShabhaaH= the foremost of monkeys; tataH= then; druma shilaa hastaaH= wielding trees and rocks in their hands; kopa samrakta lochanaaH= and with their eyes reddened of fury; abhyapatan= rushed on.
With an intent to defend Angada, the monkey-chiefs then holding trees and rocks in their hands and with their furious blood-red eyes, rushed on.
Verse Locator
jaambavaaMshcha suSheNashcha vegadarshii cha vaanaraH || 6-76-61
kumbhakarNaatmajaM viiraM kruddhaaH samabhidudruvuH |

61. kruddhaaH= the enraged; jaambavaamshcha= Jambavan; suSheNashcha= Sushena; vegadarshii cha= and Vegadarshi; vaanaraH= the monkey; sambhidudruvuH= ran up; kumbhakarNaatmajam= towards Kumbha the son of Kumbhakarna.
The enraged Jambavan, Sushena and Vegadarshi, the monkey ran up towards Kumbha the son of Kumbhakarna to attack him.
Verse Locator
samiikShyaatatatastaaMstu vaanarendraanmahaabalaan || 6-76-62
aavavaara sharaugheNa nageneva jalaashayam |

62. viikShya= seeing; taan mahaabalaan= those mighty; vaanarendraan= monkey-chiefs; aapatataH= coming near him; (Kumbha) aavavaara= covered (them) sharaugheNa= with a flood of arrows; jalaashayam nageneva= as one would obstruct the course of a stream by means of a rock.
Seeing those mighty monkey-chiefs coming nearer to him, Kumbha covered them with a flood of arrows, as one would obstruct the course of a stream by means of a rock.
Verse Locator
tasya baaNachayaM praapya na shokerativartitum || 6-76-63
vaanarendraa mahaatmaano velaamiva mahodadhiH |

63. praapya= reaching; tasya baaNapatham= the range of his arrows; mahaatmanaH= the great souled; vaanarendraaH= monkey-chiefs; na shekuH= were unable; ativartitum= even to look at him; much less advance towards him; mahodadhiH iva= any more than a great ocean (would overstep); velaam= its shore.
Reaching the range of his arrows, the great souled monkey-chiefs were unable even to look at him, much less advance towards him, any more than a great ocean would overstep its shore.
Verse Locator
taaMstu dR^iShTvaa harigaNaa~nsharavR^iShTibhirarditaan || 6-76-64
a~NgadaM pR^iShThataH kR^itvaa bhraatR^ijaM plavageshvaraH |
abhidudraava vegena sugriivaH kumbhamaahave || 6-76-65
shailasaanu charaM naagaM vegavaaniva kesarii |

64-65. dR^iShTvaa= seeing; taan= those; harigaNaan= troops of monkeys; arditaan= being tormented; sharavR^iShTibhiH= with a flood of arrows; sugriivaH= Sugreeva; plavageshvaraH= the king of monkeys; aN^gadam bhraatR^ijam pR^iShTataH kR^itvaa= keeping Angada, the son of his brother in the rear; abhidudraava= rushed headlong; kumbhakarNaatmajam= towards Kumbha the son of Kumbhakarna; raNe= in the battle; vegavaan kesarii iva= as swift lion; (would bounce); naagam= upon an elephant; shailaanucharam= walking along with slopes of a mountain.
Seeing those troops of monkeys being tormented by a flood of arrows, Sugreeva the king of monkeys, keeping Angada his brother’s son in the rear, rushed headlong towards Kumbha in the battle, as a swift lion would bounce upon an elephant walking along the slopes of a mountain.
Verse Locator
utpaaTya cha mahaashailaanashvakarNaandhavaanbahuun || 6-76-66
anyaaMshcha vividhaanvR^ikShaaMshchikShepa cha mahaakapiH |

66. utpaaTya= uprooting; bahuun= many; mahaavR^ikShaan= large trees; ashvakarNaadikaan= like Ashvakarna and so on; anyaan vividhaan= and many other kinds; vR^ikShaan cha= of trees; saH mahaakapiH= that king of monkeys; chikShepa= hurled (them on Kumbha).
Uprooting many large trees beginning with Ashvakarna and many kinds of trees, Sugreeva the king of monkeys hurled them on Kumbha.
Verse Locator
taaM chhaadayantiimaakaashaM vR^ikShavR^iShTiM duraasadaam || 6-76-67
kumbhakarNaatmajaH shriimaaMshchichchheda nishitaiH sharaiH |

67. shriimaan= the illustrious; kumbhakarNaatmajaH= Kumbha the son of Kumbhakarna; nishitaiH sharaiH= with his sharp arrows; chichchheda= chopped off; taam= that; vR^ikShavR^iShTim= down pour of trees; chhadayantiim= which was obscuring; aakaasham= the sky; duraasadaam= and which was difficult to be attacked.
The illustrious Kumbha, the son of Kumbhakarna, with his sharp arrows, chopped off that down pour of trees, which was obscuring the sky and which was difficult to be assailed.
Verse Locator
abhilakShyeNa tiivreNa kumbhena nishitaiH sharaiH || 6-76-68
nirbhidyamaanaaste rejuryathaa ghorashataghnayaH |

68. te= those trees; nirbhidyamaanaaH= chopped off; nishitaiH sharaiH= with his sharp arrows; tiivreNa kumbhena= by the brutal Kumbha; abhilakSheNa= who was skilled in hitting his target; rejuH= shone; ghoraaH shatagniH yathaa= like terrific Shataghnis (stones or cylindrical pieces of wood studded with iron spikes).
The trees, chopped off with his sharp arrows by the brutal Kumbha, skilled in hitting his target, shone like terrific Shataghnis (stones or cylindrical pieces of wood studded with iron spikes).
Verse Locator
drumavarShaM tu tachchhinnaM dR^iShTvaa kumbhena viiryavaan || 6-76-69
vaanaraadhipatiH shriimaanmahaasattvo na vivyathe |

69. dR^iSTvaa= seeing; tat= that; druma varSham= shower of trees; bhinnam= chopped off; kumbhena= by Kumbha; mahaasattvaH= the mighty; shriimaan= and illustrious; vaanaraadhipatiH= Sugreeva; viiryavaan= of valour; na vivyathe= did not feel disturbed.
Seeing that shower of trees chopped off by Kumbha, the mighty and illustrious Sugreeva of valour was not disturbed.
Verse Locator
sa vidhyamaanaH sahasaa sahamaanashcha taa~nsharaan || 6-76-70
kumbhasya dhanuraakShipya babha~njendradhanuHprabham |

70. sahamaanaH= enduring; taan= those; sharaan= arrows; vidhyamaanaH= being hit; saH= Sugreeva; aakShipya= taking away; Kumbha dhanuH= Kumbha’s bow; indra dhanuShprabham= having the splendour of a rain-bow; babhaN^ja= broke it; sahasaa= all at once.
Enduring those arrows being hit, Sugreeva snatched away Kumbha’s bow, possessing the splendour of a rain-bow and broke it all at once.
Verse Locator
avaplutya tataH shiighraM kR^itvaa karma suduShkaram || 6-76-71
abraviitkupitaH kumbhaM bhagnashR^i~Ngamiva dvipam |

71. tataH= then; shiighram= swiftly; avaplutya= bouncing; kR^itvaa= and doing; suduShkaram karma= that most difficult act; kupitaH= the enraged Sugreeva; abraviit= spoke; Kumbha= to Kumbha; dvipam iva= who was looking like an elephant; bhagna shR^iN^gam= whose tusk was broken.
Thus bouncing swiftly and doing that most difficult task, the enraged Sugreeva spoke (as follows) to Kumbha, who was looking like an elephant with a broken tusk.
Verse Locator
nikumbhaagraja viiryaM te baaNavegaM tadadbhutam || 6-76-72
saMnatishcha prabhaavashcha tava vaa raavaNasya vaa |

72. nikumbhaagraja= O Kumbha, the elder brother of Nikumbha!; te= your; viiryam= prowess; adbhutam= is wonderful; baaNavegavat; like the swiftness of an arrow; samnatishcha= the complaisance towards demons; prabhaavashcha= and majesty too; tava vaa= are with you; raavaNasya vaa= or even with Ravana.
“O Kumbha, the elder brother of Nikumbha! Both your prowess and the swiftness of your arrow are wonderful. Both Ravana and you are equal in complaisance towards demons and the majesty too exists.
Verse Locator
prahraadabalivR^itraghnakuberavaruNopama || 6-76-73
ekastvamanujaato.asi pitaraM balavattaraH |

73. prahlaada bali vR^itraghna kubera varuNopama= O Kumbha, compeer of Prahlada, Bali, Indra, Kubera and Varuna!; tvam= you; ekaH= alone; asi= are; anujaata= born with a likeness; balavattaram pitaram= of your stronger father.
“O Kumbha, the compeer of Prahlada, Bali, Indra (the destroyer of the demon Vritra), Kubera (the god of riches) and Varuna (the god of water)! You alone are born with a likeness of your father (Kumbhakarna) who was exceedingly strong.”
Verse Locator
tvaamevaikaM mahaabaahuM shuulahastamarindamam || 6-76-74
tridashaa naativartante jitendriyamivaadhayaH |
vikramasva mahaabuddhe karmaaNi mama pashya cha || 6-76-75

74-75. tridashaaH= the celestials; naativartate= cannot surpass; tvaam ekameva= even you alone; shuula hastam= with a spike in hand; arindamam= who can destroy the enemy; mahaabaahum= with your large arms; aadhayaH iva= as mental agonies cannot overwhelm his senses; vikramasva= exhibit your prowess; mahaabuddhe= O, demon of a great intellect!; pashya= see; mama= my; karmaaNicha= exploits.
“The celestials cannot surpass even you alone, with a spike in hand, who can destroy the enemy with your large arms, as mental agonies cannot overwhelm the one who subdued his senses. Hence, exhibit your prowess, O demon of great intellect and see my exploits.”
Verse Locator
varadaanaatpitR^ivyaste sahate devadaanavaan |
kumbhakarNastu vIryeNa sahate cha suraasuraan || 6-76-76

76. te= your; pitR^ivyaH= uncle (Ravana); vara daanaat= due to receipt of a boon; sahate= is tolerating; devadaanavaan= celestials and demons; kumbhakarNastu= (But) Kumbhakarna on his part; viiryeNa= by his prowess; sahate= is tolerating; suraasuraan= celestials and demons.
“Because of the boon received by him, Ravana your uncle is able to attack the celestials and demons. But Kumbhakarna (your father) on his part is tolerating the celestials and demons.”
Verse Locator
dhanuShiindrajitastulyaH prataape raavaNasya cha |
tvamadya rakShasaaM loke shreShTho.asi balaviiryataH || 6-76-77

77. tvam= you; tulyaH= who are equal; indrajitaH= to Indrajit; dhanuShi= in archery; raavaNasya= and to Ravana; prataape= in prowess; asi= are; adya= now; shreShThaH= the foremost; balaviiryataH= in strength and heroism; rakShasaam loke= among the demon-folk.
“You are equal in archery to Indrajit and in prowess to Ravana. Hence, you are now the foremost in strength and heroism among the demon-folk.”
Verse Locator
mahaavimardaM samare mayaa saha tavaadbhutam |
adya bhuutaani pashyantu shakrashambarayoriva || 6-76-78

78. bhuutaani= (Let) the created beings; pashyantu= see; tava adbhutam mahaavimardam= your great wonderful fight; mayaa saha= with me; samara= in battle; adya= today; shakrashambavavoriva= like the fight occurred between Indra and Shambara, the demon.
“Let the created beings see your great wonderful fight with me in the battle field today, as they saw that fight between Indra and Shambara, the demon.”
Verse Locator
kR^itamapratimaM karma darshitaM chaastrakaushalam |
paatitaa hariviiraashcha tvayaite bhiimavikramaaH || 6-76-79

79. apratimam= an incomparable; karma= task; kR^itam= has been done; tvayaa= by you; astra kaushalam cha= a skill in missile weaponry; darshitam= has been shown; ete= these; hariviiraashcha= monkey-heroes; bhiima vikramaaH= possessing a terrific prowess; paatitaaH= have been struck down.
“You have performed an incomparable task. You have also shown your skill in missile weaponry. You have struck down these monkey-heroes possessing a terrific prowess.”
Verse Locator
upaalambhabhayaachchaapi naasi viira mayaa hataH |
kR^itakarmaa parishraanto vishraantaH pashya me balam || 6-76-80

80. viira= O valiant demon; kR^itakarmaparishraantaH= you, who look tired in doing your martial duty; na asi hataH= were not killed; mayaa= by me; upaalambhabhayaat= with a fear of censure; pashya= see; me= my; balam= strength; vishraantaH= after taking some rest.
“O valiant demon! Since you look tired after performing your martial duty, I did not kill you, with a fear of public censure. Identify my strength, after taking some rest.”
Verse Locator
tena sugriivavaakyena saavamaanena maanitaH |
agneraajyahutasyeva tejastasyaabhyavardhata || 6-76-81

81. maanitaH= (Kumbha) was honoured; tena Sugreeva saavamaanena vaakyena= with those insulting words of Sugreeva; tasya= His; tejaH= splendour; abhyavardhata= enhanced; agneH iva= like a splendour of the sacrificial (enhances); aajya hutasya= when a melted butter is offered as an oblation.
Kumbha was thus honoured with those insulting words of Sugreeva. Kumbha’s splendour then enhanced, like the splendour of the sacrificial fire, when a melted butter is offered to it as an oblation.”
Verse Locator
tataH kumbhastu sugriivaM baahubhyaaM jagR^ihe tadaa |
gajaavivaatamadau niHshvasantau muhurmuhuH || 6-76-82
anyonyagaatragrathitau gharShantaavitaretaram |
sadhuumaaM mukhato jvaalaaM visR^ijantau parishramaat || 6-76-83

82-83. tataH= then; kumbhaH= Kumbha; jagR^ihe= clasped; sugriivam= Sugreeva; baahubhyaam= by his arms; tadaa= then; miH shvasantau= (they stood) breathing heavily; muhurmuH= again and again; aviitamadau gajaaviva= like elephants whose rut was not worn out; anyonya gaatra grathitau= having their bodies wound each other; gharShantau= and rubbing; itaretaram= one another; vispajantau= and releasing; jvaalaam= a flame to blaze; sadhuumam= with smoke; mukhataH= from their faces; parishramaat= due to fatigue.
The reopen, Kumbha pressingly clasped Sugreeva in his arms. Then, they stood breathing heavily again and again as elephants in rut, having their bodies fastened against each other, rubbing one another and emitting a flame to blaze with smoke from their faces because of their fatigue.
Verse Locator
tayoH paadaabhighaataachcha nimagnaa chaabhavanmahii |
vyaaghuurNitataraN^gashcha chukShubhe varuNaalayaH || 6-76-84

84. mahii= the floor; abhavat= became; nimagnaa= sunk down; tayoH= by their; paadaabhighaataat= trampling of the feet; vyaaghoorNita taraNgaH= with their waves whirled about; varuNaalayaH= the ocean; chukShubhe= became turbulent.
The battle-ground sank under the trampling of their feet. With their waves whirled about, the ocean became turbulent.
Verse Locator
tataH kumbhaM samutkShipya sugriivo lavaNaambbhasi |
paatayaamaasa vegena darshayannudadhestalam || 6-76-85

85. tataH= then; samutkShipya= tossing up; kumbham= Kumbha; sugriivaH= Sugreeva; paatayaamaasa= threw him down; vegena= speedily; lavaNaambhasi= into the ocean; darshayan= showing; udadhaH talam= him the bottom of the sea.
Then tossing up Kumbha, Sugreeva threw him down speedily into the ocean, showing him the bottom of the sea.
Verse Locator
tataH kumbhanipaatena jalaraashiH samutthitaH |
vindhyamandarasaMkaasho visasarpa samantataH|| 6-76-86

86. tataH= then; kumbhanipaatena= due to throwing down of Kumbha; samutthitaH= the fully risen; jalaraashiH= sea; vindhyamandara samkaashaH= equal to the height of Mount Vindhya; visasarpa= diffused; samantataH= on all sides.
Due to the hurling down of Kumbha, the fully risen sea, reaching a height of as to that of Mount Vindhya, diffused on all sides.
Verse Locator
tasya charma cha pusphoTa sa~njaGYe chaasya shoNitam |
sa cha muShTirmahaavegaH pratijaghne.asthimaNDale || 6-76-87

87. tataH= then; kumbhaH= Kumbha; samutpatya= jumping up; abhipaatya cha= and throwing down; sugriivam= Sugreeva; kruddhaH= irritated; ajaghaana= struck him; urasi= on his chest muShTinaa= with his fist ; vajrakalpena= equal to a thunder-bolt.
The enraged Kumbha, then jumping up and throwing down Sugreeva, struck him on his chest with his thunderbolt-like fist.
Verse Locator
tadaa vegena tatraasiittejaH prajvaalitaM muhuH |
vajraniShpeShasa~njaatajvaalaa merau yathaa girau || 6-76-88

88. tasya= his; varma cha= armour too; pusphoTa= was burst asunder; shoNitam vaapi= even blood; samjaJNe= appeared (oozing out); saH mahaa vegaH= that awfully forceful; muShTiH= fist; pratijaghne= was given a counter-strike; asthimaN^Dale= by the cage of bones.
Sugreeva’s armour was burst asunder. Even blood appeared oozing out of his chest. His cage of bones gave a counter-strike to that awfully forceful fist.
Verse Locator
sa tatraabhihatastena sugriivo vaanararShabhaH |
muShTiM saMvartayaamaasa vajrakalpaM mahaabalaH || 6-76-89

89. tadaa= then; vegena= by the force (of the fist); tatra= there; prajvalitam= blazed up; mahat= a mighty; tejaH= flame; jvaalaa yathaa= resembling the fire; meroHgireH= (that bursts up) on Mount Meru; vajra niShpeShasamjaataa= born out of a stroke of lighting.
Then, by the force of that fist shot forth there, a mighty flame resembling the fire that bursts up on Mount Meru, was born out of a stroke of lightning.
Verse Locator
archiHsahasravikachaM ravimaNDalasaprabham |
sa muShTiM paatayaamaasa kumbhasyorasi viiryavaan || 6-76-90

90. saH= that; mahaabala= mighty; sugriivaH= Sugreeva; vaanara shreShThah= the foremost of monkeys; abhihataH= struck; tatra= there; tena= by him; samvartayaamaasa= tightened; muShTim= his fist; vajrakalpam= equal to a thunderbolt.
Thus struck by Kumbha there, that mighty Sugreeva, the chief of monkeys, tightened his fist which appeared like a thunderbolt.
Verse Locator
sa tu tena prahareNa vihvalo bhR^ishapiiDitaH |
nipapaata tadaa kumbho gataarchiriva paavakaH || 6-76-91

91. viiryavaan= the valiant; saH= Sugreeva; paatayaamaasa= forcefully descended; muShTim= his fist; archiH sahasra vikacha ravimaN^Dala varchasam= which shone like the solar disc encircled by a thousand rays; urasi= on the breast; kumbhasya= of Kumbha.
The valiant Sugreeva forcefully descended his fist, which shone like the solar disc encircled by a thousand rays, on the breast of Kumbha.
Verse Locator
muShTinaabhihatastena nipapaataashu raakShasaH |
lohitaa~Nga ivaakaashaaddiiptarashmiryadR^ichchhayaa || 6-76-92

92. saH kumbhaH= that Kumbha; bhR^isha piiDitaH= very much hurt; tena prahaareNa= by that blow; vihvalaH= was exhausted; tadaa= and then; nipapaata= fell down; paavakaH iva= like a fire; gataarchiH= whose flame has gone.
That Kumbha, very much hurt by that blow, was exhausted and then fell down, like fire whose flame has extinguished.
Verse Locator
kumbhasya patato ruupaM bhagnasyorasi muShTinaa |
babhau rudraabhipannasya yathaaruupaM gavaaM pateH || 6-76-93

93. abhihataH= struck; muShTinaa= with fist; tena= by that Sugreeva; raakShasaH= that demon; nipapaata= fell down; aashu= suddenly; lohitaaNgaH iva= as the plant Mars; diiptarashmiH= of splendid rays; aakaashaat= (would drop down) from the sky; yard^ichchhayaa= accidentally.
Thus struck with Sugreeva’s fist, that demon fell down suddenly, as the planet Mars, of splendid rays, would drop down from the sky accidentally.
Verse Locator
tasminhate bhiimaparaakrameNa |
plava~NgamaanaamR^iShabheNa yuddhe |
mahii sashailaa savanaa chachaala |
bhayaM cha rakShaaMsyadhikaM vivesha || 6-76-94

94. tasmin hate= when he was killed; yuddhe= in battle; R^iShaNena= by Sugreeva the chief; plavaN^gamaanaam= of monkeys; bhiimaparaakrameNa= with a terrific prowess; mahii= the earth; chachaala= trembled sa shailaa= with its mountains; savanaa= and forests; adhikam bhayam= too much fear; vivesha= entered; rakShaamsi= the demons.
When Kumbha was killed in battle by Sugreeva the chief of monkeys, possessing a terrific prowess, the earth with its mountains and forests trembled. Too much fear seized the demons.

ityaarShe shriimadraamaayaNe vaalmiikiiye aadikaavye yuddhakaaMDe ShaTsaptatitamaH sargaH
Thus, this is the 76th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.




Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and  Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji

 I Humbly bow to the  lotus feet of both of them
for the collection



No comments:

Post a Comment