Wednesday, February 1, 2012

Sri Valmiki Ramayanam - Yuddha kanda (Book 6) Sarga 62 to 66






















Sree MadValmiki Ramayanam

( Translation and Commentary by Scholar, 
 Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and  Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam



 
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 62

Introduction

Kumbhakarna enters the abode of Ravana and sees his worried brother sitting in Pushpaka, a self-moving aerial car. Kumbhakarna asks Ravana about the nature of work to be done by him and whether he has to kill anyone. Ravana replies that Rama has come with troops of monkeys including Sugreeva, after crossing the ocean by a bridge, to wage a battle Ravana requests Kumbhakarna to show his terrible prowess in killing all the adversaries in battle.
sa tu raakSasashaarduulo nidraamadasamaakulaH |
raajamaargam shriyaa juSTam yayau vipulavikramaH || 6-62-1
1. saH= that; raakSasashaarduulaH= foremost among demons; vipula vikramaH= of extensive prowess; nidraamada samaakulaH= but filled with an intoxicating drowsiness; yayau= marched along; raajamaargam= the king's high way; shriyaajuSTam- full of royal dignity.
That Kumbhakarna of great prowess and the foremost, having full of intoxicating drowsiness, marched along the king's highway, full of royal dignity.
raakSasaanaam sahasraishcha vR^itaH paramadurjayaH |
gR^ihebhyaH puSpavarSeNa kiiryamaaNastadaa yayau || 6-62-2
2. tadaa= then; parama durjayaH= that Kumbhakarna, who was very difficult to be conquered; vR^itaH= surrounded; sahasraiH raakSasaanaam= by thousands of demons; yayau= marched ahead; kiiryamaaNaH puSpavarSeNa= strewn with a shower of flowers; gR^ihebhyaH= from houses (liming the way).
Then, that Kumbhakarna, who was very difficult to be conquered, accompanied by thousands of demons, sallied forth, covered with a shower of flowers from the houses (lining the way).
sa hemajaalavitatam bhaanubhaasvaradarshanam |
dadarsha vipulam ramyam raakSasendraniveshanam || 6-62-3
3. saH= he; dadarsha= saw; raakSasendra niveshanam= Ravana's abode; hema jaalavitatam= covered with golden grilled windows; vipulam= spacious; ramyam= beautiful; bhaanubhaasvara danshanam= with appearance of a shining sun.
He saw Ravana's abode, covered with golden grilled windows, spacious and looking beautiful, like a shining sun.
sa tattadaa suurya ivaabhrajaalam |
pravishya rakSodhipaterniveshanam |
dadarsha duure.agrajamaasanastham |
svayaMbhuvam shakra ivaasanastham || 6-62-4
4. pravishya= entering; rakSodhi pateH niveshanam= Ravana's palace; suuryaH iva= like the sun (entering); abhrajaalam= a mass of clouds; saH= he; tadaa= then; dadarsha= saw; agrajam= his brother; aasanastham= sitting on a throne; duure= from a distance; shakraH iva= as Indra (saw); svayambhuvam= Brahma; aasanaastham= perched on his seat.
Entering Ravana's palace, like the sun entering a mass of clouds, Kumbhakarna then saw from of distance his brother seated on a throne, as Indra saw Brahma perched on his seat.
bhraatuH sa bhavanaM gachchhan rakSogaNasamanvitaH |
kumbhakarNaH padanyaasairakampayat mediniim || 6-62-5
5. gachchhan= going; bhraatruh bhavanam= to his brother's palace; saH kumbhakarNaH= that Kumbhakarna; rakSogaNasamanvitaH= accompanied by troops of demons; mediniim akampayata= caused the earth of shake; padanyaasaiH= with his stamping strides.
While going to his brother's palace, that Kumbhakarna, accompanied by troops of demons, caused the earth to shake with his stamping strides.
so.abhigamya gR^iham bhraatuH kakSyaamabhivigaahya cha |
dadarshodvignamaasiinam vimaane puSpake gurum || 6-62-6
6. abhigamya= reaching; bhraatuH gR^iham= his brother's house; abhivigaahyacha= and entering; kakSyaam= the inner apartment; saH= he; dadarsha= saw; udvignam gurum= his worried brother; aasiinam= sitting; puSpaka vimaane= in Pushapaka, a self-moving aerial car.
Reaching his brother's house and entering the inner apartment, Kumbhakarna saw his worried brother sitting in Pushpaka, a self-moving aerial car.
atha dR^iSTvaa dashagriivaH kumbhakarNamupasthitam |
tuurNamutthaaya samhR^iSTaH samnikarSamupaanayat || 6-62-7
7. dR^iSTvaa= seeing; kumbhakarNam= Kumbhakarna; upasthitam= who arrived; dashagriivaH= Ravana; atha= then; tuurNam= soon; utthaaya= rose up; samhR^iSTaH= delighted; upaanayat= and brought (him); samiikarSam= to his vicinity.
On seeing Kumbhakarna who arrived there, Ravana then quickly rose up from his seat, delighted and brought him nearer to his side.
athaasiinasya paryaN^ke kumbhakarNo mahaabalaH |
bhraaturvavande charaNau kim kR^ityamiti chaabraviit || 6-62-8
8. atha= then; mahaabalaH= the mighty; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; vavan de= offered salutation; charaNau= to the feet; bhraatuH= of his brother; aasiinasya= sitting; paryaNke= on a sofa; abraviit= and spoke; iti cha= saying; kim kR^ityan= "What is the work?"
Then, the mighty Kumbhakarna having offered salutation to the feet of his brother sitting on a sofa, asked him, "What is to be done?"
utpatya chainam mudito raavaNaH pariSasvaje |
sa bhraatraa sampariSvakto yathaavachchhaabhinanditaH || 6-62-9
kumbhakarNaH shubhaM divyam pratipede varaasanam |
9. raavanaH= Ravana; utpatya= rising up (from his seat); pariSasvaje= embraced; enam= him; saH kimbhakarNaH= that Kumbhakarna; yathaavat pariSvaktaH= who was duly embraced; abhinanditaH= and made happy; bhraataa= by his brother; pratipede= reached; shubham= an auspicious; divyam= charming; varaaasanam= and excellent seat.
Rising up from his seat, Ravana embraced him. That Kumbhakarna, who was thus embraced and made happy by his brother, occupied an auspicious, charming and excellent seat.
sa tadaasanamaashritya kumbhakarNo mahaabalaH || 6-62-10
samraktanayanaH krodhaadravaNam vaakyamabraviit |
10. aashritya= resting on; tat= that; aasanam= seat; saH= that; mahaabalaH= mighty; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; samrakta nayanaH= with blood-shot eyes; krodhaat= in anger; abraviit= spoke; vaakyam= (the folowoing0 words; raavaNam= to Ravana.
Resting on that seat, the mighty Kumbhakarna, with his blood-shot eyes in anger, spoke to Ravana as follows:
kimmarthamahamaadR^itya tvayaa raajan prabodhitaH || 6-62-11
shasa kasmaadbhayam te.atra ko vaa preto bhaviSyati |
11. raajan= O king!; kimartham= for what purpose; aham= I; prabodhitaH= have been woken up; tvayaa= by you; aadR^itya= with effort?; shamsa= tell me; kasmaat= from whom; bhayam= is the danger; te= for you; atra= here?; kovaa= or who; bhaviSyati= will be; pretaH= a dead person?
"O king! For what purpose have I been woken up by you, with effort? Tell me from whom is the danger for you here and who is to be killed."
bhraataram raavaNaH kruddhaM kumbhakarNamavasthitam || 6-62-12
roSeNa parivR^ittaabhyaam netraabhyaam vaakyamabraviit |
12. raavaNaH= Ravana; netraabhyaam= with his eyes; pari vR^ittabhyaam= rolling; roSeNa= with annoyance; abraviit= spoke; kumbhakarNam= to Kumbhakarna; bhraataram= his brother; avasthitam= who was there; kruddham= with anger.
Ravana, with his eyes rolling with annoyance, spoke to Kumbhakarna, his brother, who was there with anger (as follows):
ayam te sumahan kaalaH shayaanasya mahaabala || 6-62-13
suSuptastvam na jaaniiSe mama raamakR^itam bhayam |
13. mahaabala= O mighty Kumbhakarna!; te= for you; shayaanasya= who have slept; ayam= this; sumahaan kaalaH= is a very long time; tvam= you; suSuptaH= who were fast asleep; na jaaniiSe= do not know; bhayam= about the fear; raama kR^itam= created by Rama; mama= in me.
"O mighty Kumbhakarna! You slept for a long period. You, who were fast asleep, do not know about the fear created by Rama in me."
eSa daasharathii raamaH sugriivasahito balii || 6-62-14
samudram laN^ghayitvaa tu kulam naH parikR^intati |
14. eSaH= this; raamaH= Rama; daasharathiH= the son of Dasaratha; balii= a strong man; sugriiva sahitaH= along with Sugreeva; laN^ghayitvaa= after crossing; samudram= the ocean; parikR^intati= is cutting short; naH kulam= our race.
"This Rama, the son of Dasaratha, a strong man along with Sugreeva, having crossed the ocean, is cutting short our race."
hanta pashyasva laN^kayaa vanaanyupavanaani cha || 6-62-15
setunaa sukhamaagatya vaanaraikaarNavam kR^itam |
15. hanta= Alas!; pashyasva= see!; aagatya= coming; sukham= happily; setunaa= by a bridge; vanaani= the forests; upavanaanicha= and groves; kR^itam= have been covered; vaanaraikaarNavam= an ocean of monkeys.
"Alas! See! Coming happily by a bridge, the forests and groves have been covered with an ocean full of monkeys."
ye raakSasaa mukhyatamaa hataaste vaanarairyudhi || 6-62-16
vaanaraaNaam kSayam yudhe na pashyaami kathamchana |
na chaapi vaanaraa yuddhe jitapuurvaaH kadaachana || 6-62-17
16, 17. te= they; ye= who were; mukhyatamaaH raakSasaaH= very important demons; hataah= were killed; vaanaraiH= by the monkeys; yudhi= in battle; na pashyaami= I do not envisage; kSayam= annihilation; kathamchana= in any way; vaanaraaNaam= of monkeys; yuddhe= in battle; vaanaraaH= the monkeys; na chaapi jita puurvaaaH= were not even defeated before; kadaachana= at any time; yuddhe= in combat.
"The monkeys killed very important demons in battle. I do not envisage, in any way, the destroyable of monkeys on the battle-field. It seems the monkeys were not even defeated at any time before, in a combat."
tadetadbhayamutpannam traayasveha mahaabala |
naashaya tvamimaanadya tadartham bodhito bhavaan || 6-62-18
18. mahaabala= O mighty Kumbhakarna!; tat= such; etat= of this danger; utpannam= has arisen; traayasva= you have to help (us); iha= now; imaam naashaya= get them destroyed; adya= now; bhavaan= you; boditaH= have been woken up; tadartham= for that purpose.
"O mighty Kumbhakarna! Such a danger has arisen. You have to help us now. Get them destroyed now. You have been woken up solely for that purpose."
sarvakSapitakosham cha sa tvamabhyupapadya maam |
traayasvemaam puriim laN^kaam baalavR^iddhaavasheSitaam || 6-62-19
19. sah tvam= you, as such; abhyupadya= rescuing; maam= me; sarvakSapita kosham= whose treasury has become completely diminished; traayasva= protect; imaam= this; laN^kaam puriim= City of Lanka; baala vR^iddhaavasheSitaam= where the children and the aged only are left over.
"Rescuing me, whose treasury has become completely diminished, you protect this city of Lanka, where only the children and the aged are left over."
bhraaturarthe mahaabaaho kuru karma suduSkaram |
mayaivam noktapurvo hi kashchidbhraataH paramtapa || 6-62-20
20. mahaabaaho= O, the great armed Kumbhakarna!; kuru= perform; karma= the act; suduSkaram= which is very difficult to do; bhraatuH arthe= for the sake of this brother; bhraataH= O brother; paramtapa= the annihilator of enemies!; na uktapuurvaH hi= It was not indeed requested before; evam= thus; kashchit= with any one; mayaa= by me.
"O the great armed Kumbhakarna. For the sake of your brother, perform this act, which is very difficult to do. O brother, the annihilator of enemies! In this way, I did not request anyone ever before."
tvayyasti mama cha snehaH paraa sambhaavanaa cha me |
daivaasureSu yuddheSu bahusho raakSasarSabha || 6-62-21
tvayaa devaaH prativyuuhya nirjitaashchaasuraa yudhi |
21. mama= to me; asti= there is; snehaH= affection; tvayi= towards you; me= to me; (there is); paraa= a high; sambhaavanaacha= respect too; raakSasarSabha= O the foremost of demons!; bahushaH= for several times; prativyuuhya= attacking; devaah= the celestials; asuraaH= and demons; daivaasureSu yuddheSu= in battles between celestials and demons; nirjitaaH= (they) were defeated; tvayaa= by you; yudhi= in battle.
"I have a great respect and affection towards you. O the foremost of demons! For several times, in battles between gods and demons, you conquered the celestials and demons, after attacking them in the battle."
tadetatsarvamaatiSTha viiryam bhiimaparaakram || 6-62-22
na hi te sarvabhuuteSu dR^ishyate sadR^isho balii |
22. bhiima paraakrama= O Kumbhakarna of terrible prowess!; tat= therefore; aatiSTha= show your superiority; etat= from this; sarvam= entire; viiryam= vigour; na balii dR^ishyate hi= no strong person is indeed seen; sadR^ishaH= who is equal; te= to you; sarva bhuuteSu= in all beings.
"O Kumbhakarna of terrible prowess! Therefore, show your entire prowess. There is indeed no one, in the entire beings, who is equal to you in strength."
kuruSva me priyahitametaduttamam |
yathaapriyam priyaraNa baandhavapriya |
svatejasaa vidhama sapatnavaahiniim |
sharadghanam pavana ivodyato mahaan || 6-62-23
23. priyaraNa= O Kumbhakarna, delighting in war; baandhava piya= and feeling affection for relatives!; kuruSva= perform; uttamam etat= this excellent act; priyahitam= which is dear and beneficial; me= to me; yathaapriyam= as per you wish; vidhama= blow away; sapatnavaahiniim= the army of adversaries; svatejasaa= by your vital power; sharadghanam iva= as an autumnal cloud (is blown away); mahaan udyataH pavanaH= by a high-rising wind.
"O Kumbhakarna, delighting in war and feeling affection for relatives! Perform this excellent act, which is dear and beneficial to me, as per your liking. Blow away the army of adversaries by your vital power, as an autumnal cloud is blown away by a high-rising wind."

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe dviSaSTitamaH sargaH
Thus completes 62nd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 63

Introduction

Kumbhakarna abuses Ravana for his utter disregard of the earlier advices given by his well-wishers like Vibhishana, due to his sheer arrogance and neglect of the scriptures which enumerate the king's duties. Ravana replies to Kumbhakarna that bygone is a bygone and asks him to proceed to the battle-front. Then, Kumbhakarna reassures Ravana and promises him that all the adversaries would be destroyed by him in the ensuing battle.
tasya raakSasaraajasya nishamya paridevitam |
kumbhakarNo babhaa SedaM vachanam prajahaasa cha || 6-63-1
1. nishamya= hearing; paridevitam= the lamentation; tasya raakSasaraajasya= of that Ravana; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; babhaaSe= spoke; idam vachanam= these words; prajahaasacha= after laughing at a full volume.
Hearing the lamentation of Ravana, Kumbhakarna laughed at a full volume and spoke as follows:
dR^iSTo doSo hi yo.asmaabhiH puraa mantravinirNaye |
hiteSvanabhiyuktena so.ayamaasaaditastvayaa || 6-63-2
2. yaH= which; doSaH= bad consequence; dR^iStaH= was imagined; asmaabhiH= by us; mantranirNaye= at a settlement of our counsel; puraa= earlier; saH ayam= this same one; aasaaditaH= is obtained; tvayaa= by you; hiteSu anabhiyuktena= due to the disregard of well-wishers; tvayaa= by you.
"The same bad consequence, which was imagined by us earlier while taking the final decision after our consultation, is faced by you now, due to your utter disregard of the words spoken by your well-wishers."
shriighram khalvabhyupetam tvaam phalam paapasya karmaNaH |
nirayeSveva patanam yathaa duSkR^itakarmaNaH || 6-63-3
3. yathaa= how; duSkR^itakarmaNaH= a performer of wicked deeds; patanameva= indeed falls; nirayeSu= into hells; (so also); phalam paapasya karmaNaH= a punishment for your sinful act; upetam khalu= has indeed reached; tvaam= you; shiighram= fast.
"How a doer of wicked deeds indeed falls into damnation, so also a punishment for your sinful act has indeed reached your fast."
prathamam vai mahaaraaja kR^ityametadachintitam |
kevalam viiryadarpeNanaanubandho vichintitaH || 6-63-4
4. mahaaraaja= O emperor!; etat= this; kR^ityam= course of action; achintitam= was not expected; (by you); prathamam= at first; anubandhaH= the consequence; na vichintitaH= was not conceived; kevalam viirya darpeNa= only because of your arrogance of power.
"O emperor! This course of action was not excepted by you at first. You did not conceive this consequence, only because of your sheer arrogance of power."
yaH pashchaatpuurvakaaryaaNi kuryaadaishvaryamaasthitaH |
puurvaM chottarakaaryaaNi na sa veda nayaanayau || 6-63-5
5. yaH= he who; aasthitaH= abiding in; aishvaryam= power; kurvaat= performs; purvakaaryaaNi= duties to be done at first; pashchaat= at a later stage; uttarakaaryaaNi= and duties to be done later; puurvamcha= at the first instance; saH= he; na veda= does not know; nayaanayau= the right course and the wrong course.
"He who, abiding in power, performs duties to be done earlier at a later stage and duties to be done later, at an early stage, does not know what is a right course and what is a wrong course."
deshakaalavihiinaani karmaaNi vipariitavat |
kriyamaaNaani duSyanti haviimSyaprayateSviva || 6-63-6
6. karmaaNi= action; kriyamaaNaani= done; vipariitavat- perversely; deshakaala vihiinaani= regardless of space and time; duSyanti= get spoiled; haviimSiva= like offering oblations; aprayateSu= without making the fire well-prepared.
"Action done perversely, regardless of space and time, get spoiled like offering oblations without properly making the fire well-prepared."
trayaaNaam paJNchadhaa yogam karmaNaam yaH prapadyate |
sachivaiH samayam kR^itvaa sa samyagabhivartate || 6-63-7
7. yaH= he, who; kR^itvaa= acts; samaam= according to an agreement; sachivaiH= with his counsellors; prapadyate= attains; trayaanaam= three types; karmaNaam= of duties; yogam= by harnessing; paN^chadhaa= five types of means; sah= he; vartate= abides; samyak= well; pathi= in a (right) course.
"He, who acts according to an agreement done with his counsellors, considering three types of duties*, by harassing five types of means**, moves along a right course."
*1). Conclusion of peace through conciliation. 2) acceptance of allegiance through gift. 3) invasion, as a method of coercion. **1) The method of initiating an actions. 2) Personality and material to be worked upon. 3) Time and place of action. 4) Provision against mischance and 5) chances of success.
yathaagamam cha yo raajaa samayam cha chikiirSati |
budhyate sachivairbuddhyaa suhR^idashchaanupashyati || 6-63-8
8. yaH= which; raajaa= king; chikiirSati= intends to do; samayamcha= an agreement; yathaagamanam cha= according to law; budhyate= and understands; buddhyaa= through intellect; sachivaiH= and counsellors; anupashyati= and discovers; suhR^idashcha= through his friends; (he is on a right course).
"A king who wishes to execute am agreement as per law, understands it through his own intellect as well as the counsellors and discovers it through his friends, is on a right course."
dharmamartham cha kaamam cha sarvaanvaa rakSasaam pate |
bhajate puruSaH kaale triNi dvandvaani vaa punaH || 6-63-9
9. rakSasaampate= O king of demons!; puruSaH= a man; bhajate= resorts to; dharmam= virtue; artham cha= or wealth; kaamam cha= or pleasure; sarvaanvaa= or all; triiNi= three; punaH dvandvaanivaa= or again a twin combination of virtue and wealth or virtue and pleasure or wealth and pleasure; kaale= according to suitability of time.
"O king of demons! A man resorts to virtue or worldly gain or pleasure or all the three together or a twin combination of virtue and worldly gain or virtue and pleasure or worldly gain and pleasure or worldly gain and pleasure, according to an appointed time*."
*The scriptures lay down that virtue should be pursued in the morning, worldly gain in the afternoon and sensuous pleasure at night. As an alternative, one is called upon to pursue
triSu chaiteSu yachchhreSTham shrutvaa tannaavabudhyate |
raajaa vaa raajamaatro vaa vyartham tasya bahu shrutam || 6-63-10
10. raajaavaa= which sovereign king; raajamaatro vaa= or a crown price; shrutvaa= having heard; yat= which one; shreSTham= is the best; eteSu triSu= out of these three; tat na avabudhyate= does not keep it in mind; tasya= his; bahushrutam= extensive learning; vyartham= is in vain.
"That sovereign king or crown prince, who, having heard which one is the best out of these three but does not keep it in mind, his extensive learning would be in vain."
upapradaanam saantvam cha bhedam kaale cha vikramam |
yogam cha rakSasaam shreSTha taavubhau cha nayaanayau || 6-63-11
kaale dharmaarthakaamaanyaH sammantyra sachivaih saha |
niSevetaatmavaan loke na sa vyasanamaapnuyaat || 6-63-12
11, 12. shreSTha raakSasaam= O the foremost of demons!; yaH= whoever; sammantrya= deliberates; sachivaiH saha= with his counsellors; niSeveta= and resorts to; upapradaanam= an act of giving away; saantvam cha= or conciliation; bhedamcha= or sowing dissension; kaale= at suitable occasion; vikramamcha= or exhibits valour; yogamcha= or resorts to them al together; ubhau tau= or takes recourse to both; nayaanayau= right action and the reverse of it; kaale= at the right time; dharmaartha kaamaan= or pursues virtue or worldly gain or pleasure; (at the appropriate occasion); saH aatmavaan= that intelligent man; naapuuyaat= never confronts; vyasanam= a misfortune; loke= in the world.
"O the foremost of demons! Whosoever deliberates with his counsellors and resorts to an act of with his counsellors and resorts to an act of bestowing gifts or conciliation or sowing dissension at appropriate occasion or exhibits valour or resorts to them all together or takes recourse to both right action and the reverse of it at the right time or pursues virtue or worldly gain or pleasure at the appropriate time, that intelligent person never confronts a misfortune in this world."
hitaanubandhamaalokya kuryaatkaaryamihaatmanaH |
raajaa sahaarthatattvajJNaiH sachivairbuddhijiivibhiH || 6-63-13
13. raajaa= a king; kuryaat= has to do; kaaryam= an act; iha= here; aalokya= looking into; aatmanaH hitaanubandham= his welfare as a consequence; sachivaiH saha= along with his counsellors; buddhi jiivibhiH= subsisting by their intelligence; artha tattvaJNaiH= and understanding the true state of the things.
"A sovereign has to do an act here, looking into his welfare as a consequence along with his counsellors who make their subsistence by their intelligence and who understand the true state of the things."
anabhijJnaaya shaastraarthaan puruSaaH pashubuddhayaH |
praagalbhyaadvaktmichchhinti mantreSvabhyantariikR^itaaH || 6-63-14
14. puruSaaH= men; pashubuddhayaH= with brutal ideas; abhyantariikR^itaaH= initiated in; mantreSu= consultations; ichchhanti= desire; vaktum= to tell; praagalbhyaat= haughty things; anabhiJNaaya= without knowing; shaastraarthaan= the precepts of the scriptures.
"Men with brutal ideas, who are initiated in discussions, aspire to tell haughty things, without fully knowing the precepts of the scriptures."
ashaastraviduSaam teSaam kaaryam naabhihitaM vachaH |
arthashaastraanabhijJNaanaam vipulaam shriyamichchhataam || 6-63-15
15. vachaH= the words; abhihitam= spoken by; teSaam= them; ashaastra viduSaam= who do not know the scriptures; artha shaastraanabhiJNaanaam= who do not recollect the books dealing with practical life; ichchhaataam= and who covet for; vipulaam= abundant; shriyam= wealth; na kaaryam= are not to be implemented.
"The words spoken by those who did not know the scriptures, who do not recollect the books dealing with practical life and who covet for abundant wealth are not to be implemented."
ahitam cha hitaakaaram dhaarSTyaajjalpanti ye naraaH |
avashyam mantrabaahyaaste kartavyaaH kR^ityaduuSakaaH || 6-63-16
16. ye= whoever; naraaH= men; jalpanti= talk; dhaarSTyaat= with audacity; aitam= inimical things; hitaakaaram= in a friendly form; kartavyaaH= are to be kept; mantrabaahyaaH= out of deliberations; te= (as) they; avashyam= certainly; kR^itya duuSakaaH= spoil the work to be done.
"Those men who talk with audacity, some inimical things in a friendly way, are to be kept out of deliberations, as they certainly spoil the work to be done."
vinaashayanto bhartaaram sahitaaH shatrubhirbudhaiH |
vipariitaani kR^ityaani kaarayantiiha mantriNaH || 6-63-17
17. iha= here; mantriNaH= (some) counsellors; sahitaH= joined with; budhaiH= learned; shatrubhiH= adversaries; vinaashayantaH= spoil; bhartaaram= their king; kaarayanti= and make them do; vipariitaani kR^ityaani= wrong deeds.
"Some counsellors, colluding with some learned adversaries, spoil their king and make them do wrong deeds."
taan bhartaa mitrasamkaashaanamitraan mantranirNaye |
vyavahaareNa jaaniiyaatsachivaanupasamhitaan || 6-63-18
18. bhartaa= the king; jaaniiyaat= should make out; vyavahaareNa= during deals; mantra nirNaye= when a final settlement is taken after deliberation; taan= such of those; sachivaan= counsellors; upa samhitaan= who were transformed by bribery and other things; amitraan= (those) enemies; mitrasamkaashaan= looking like friends.
"The king should make-out those ministers who have been transformed by the enemy to their side (through bribery and other things) and are enemies though looking like friends, through their conduct when a final decision is being taken after deliberation."
chapalasyeha kR^ityaani sahasaanupradhaavataH |
chidramanye prapadyante krauJNchasya khamiva dvijaaH || 6-63-19
19. anye= outsiders; prapadyante= find out; chapalasya= the fickleness (of a ruler) anupradhaavataH= who is led away by false appearances; sahasaa= and quickly; kR^ityaani= performs the acts; dvijaaH iva= as birds; kham= (discover) the hole (made by the arrow of Skanda, the Commander-in-chief of the gods); krounchasya= in the Krauncha mountain.
"Outsiders find out the fickleness of a ruler, who is led away by false appearances and quickly performs the acts, as birds discover the hole (made by the arrow of Skanda, the commander-in-chief of gods) in the Kruancha mountain."
yo hi shatrumavajJNaaya naatmaanamabhirakSati |
avaapnoti hi so.anarthaan sthaanaachcha vyavaropyate || 6-63-20
20. yaH= He who; avaJNaaya= disregards; shatrum= an enemy; naabhirakSati= and does not protect; aatmaanam= himself; saH= he; avaaproti hi= indeed faces; anarthaan= disappointing occurrences; vyavaropyate= and would be removed; sthaanaat= from his position.
"A king who disregards an enemy and does not protect himself, indeed faces disappointing occurrences and would be removed from his position."
yaduktamiha te puurvam kriyataamanujena cha |
tadeva no hitam vaakyam yadichchhasi cha tatkuru || 6-63-21
21. yat= whichever (advice); uktam= was tendered; anujena= by Vibhishana; puurvam= earlier; kriyataam= let it be done; tat vaakyameva= that advice alone; hitam= is beneficial; naH= to us; kuru= (otherwise) do; tat= it; yat= whatever; ichchhasi= you wish.
"That advice which was tendered to you earlier by vibhishana is beneficial to us. Do whatever you wish to do."
tattu shrutvaa dashagriivaH kumbhakarNasya bhaaSitam |
bhrukuTim chaiva samchakre kruddhashcainamabhaaSata || 6-63-22
22. shrutvaa= on hearing; tat bhaaSitam= those words; kumbhakarNasya= of Kumbhakarna; dashagriivaH tu= Ravana, on his part; samchakre= twisted; bhrukuTim= his eye-brows; abhaaSata= and spoke; enam= this; kruddhasheha= with anger.
On hearing those words of Kumbhakarna, Ravana, on his part, twisted his eye-brows in anger and spoke the following words:
manyo gururivaachaaryaH ki maam tvamanushaasase |
kimevam vaakshramam kR^itvaa kaale yuktam vidhiiyataam || 6-63-23
23. kim= why; tvam= are you; anushaasate= advising; maam= me; maanyaH iva= like a venerable; guruH aachaaryaH= great teacher?; kim= what is the use; kR^itvaa= in getting; vaakshramam= weariness of speech?; yuktam= let a befitting work; kaale= appropriate to the time; vidhiiyataam= be done.
"Why are you advising me like a venerable great teacher? What is the use in getting wearied of your speech? Let a work, most befitting of time, be performed."
vibhramaachchittamohaadvaa balaviiryaashrayeNa vaa |
naabhipannamidaaniim yadvyarthaa tasya punaH kathaa || 6-63-24
24. idaaniim= now; vyarthaa= it is a waste; punaH kathaa= to tell again; tasya= of that; yat= which; naabhipannam= was wrongly done; (before); vibramaat= by mistake; chittamohaadvaa= or by illusion of mind; balaviiryaashrayeNa vaa= or by taking shelter in strength or prowess.
"Now, it is a waste to tell again of that act which was wrongly done before, either by mistake or by an illusion of mind or by taking shelter in strength and prowess."
asmin kaale tu yadyuktam tadidaaniim vichintyataam |
gatam tu naanushochanti gatam tu gatameva hi || 6-63-25
25. yat= (Let) whatever; yuktam= be appropriate; asmin= at this; kaale= point of time; vichintyataam= be thought of; idaaniim= now; na anushochanti= (wise men) do not repent over; gatam= the past; gatam tu= past still; gatameva hi= is indeed the past.
"Let whatever be appropriate at this moment be thought of now. Wise men do not repent over the past. Past is indeed but the past."
mamaapanayajaM duHkham vikrameNa samiikuru |
yadi khalvasti me sneho vikramam vaadhigachchhasi || 6-63-26
yadi kaaryam mamaitatte hR^idi kaaryatamam matam |
26. snehaH asti khalu yadi= If you have affection indeed; me= for me; adhigachchhasi vaa= or if you discover; vikramam= (your own) prowess; matam yadi= and if you think fit; etat= this; te hR^idi= in your heart; (that); mama= my; kaaryam= work; kaaryatamam= very much is to be done; samiikuru= nullify; vikrameNa= with your prowess; duHkham= the hardship; mama apanayajam= born out of my wicked conduct.
"If you have affection indeed for me or if you discover your own prowess and if you think it fit in your heart that my work is to be done very much, you nullify the hardship, born out of my wicked conduct, by your prowess."
sa suhR^idyo vipannaartham diinamabhyupapadyate || 6-63-27
sa bandhuryo.apaniiteSu saahaayyaayopakalpate |
27. yaH= he, who; abhyupadyate= rescues; diinam= an afflicted soul; vipannaartham= whose fortune is ruined; saH= he; suhR^it= is the real friend; yaH= he, who; upakalpate= is ready at hand; saahaayyaaya= to help; apaniiteSu= those who have deviated from the right course; saH= he; bandhuH= is kinsman.
"He who rescues an afflicted soul, whose fortune is ruined, he is the real friend. He who is ready at hand to help those who have deviated from the right course, is a kinsman."
tamathaivam bruvaaNam sa vachanam dhiiradaaruNam || 6-63-28
ruST.ayamiti vijJNaaya shanaiH shlakSNamuvaacha ha |
28. atha= thereupon; (hearing); vachanam= the words; dhiiradaaruNam= which were deeply harsh; evam= thus; bruvaaNam= spoken; tam= by Ravana; viJNaaya= and understanding; ayam iti= that he; ruSTaH= is enraged; saH= Kumbhakarna; uvaacha ha= spoke; shanaiH= slowly; shlakSNam= as and smoothly.
Thereupon, hearing those deeply harsh words spoken by Ravana and understanding that he is quite enraged, Kumbhakarna spoke slowly and smoothly.
atiiva hi samaalakSya bhraataram kSubhitendriyam || 6-63-29
kumbhakarNaH shanairvaakyam babhaaSe parisaantvayan |
29. samaalakSya= observing; bhraataram= that his brother; atiiva= is highly; kSubhitendriyam= perturbed and excited of is senses; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; pari saantvayan= consoling (him); babhaaSe= spoke; vaakyam= the following words; shanaiH= gently.
Observing that his brother is highly perturbed and excited of his senses, Kumbhakarna, while consoling him, gently spoke the following words:
shR^iNu raajannavahito mama vaakyamarimdama || 6-63-30
alam raakSasaraajendra samtaapamupapadya te |
roSam cha samparityajya svastho chavitumarhasi || 6-63-31
30, 31. raajan= O king; arimdama, the annihilator of adversaries!; shruNu= listen to; mama= my; vaakyam= words; avahitaH= attentively; raakSasaraajendra= O emperor of demons!; alam= enough; upapadya= of obtaining; samtaapam= the anguish; samparityajya= abandoning; roSamcha= your anger; arhasi= you ought; bhavitum= to be svasthaH= your normal self.
"O king, the annihilator of adversaries! Listen to my words attentively. O emperor of demons! Enough of your giving way to the anguish. Abandoning your anger completely, you ought to be your normal self again."
naitanmanasi kartavyam mayi jiivati paarthiva |
tamaham naashayiSyaami yatkR^ite paritapyete || 6-63-32
32. paarthiva= O king; mayi jiivati= until I live; etat= this; na kartavyam= is not to be formed; manasi= in your mind; aham= I; naashayiSyaami= shall destroy; tam= him; yatkR^ite= for whose account; paritapyate= you are feeling anguished.
"O king! Until I live, this idea should not be formed in your mind. I shall destroy him, for whose account, you are feeling anguished."
avashyam cha hitam vaachyam sarvaavasthaam gatam mayaa |
bandhubhaavaadabhihitam bhraatR^isnehaachcha paarthiva || 6-63-33
33. paarthiva= O, king!; hitam= a good advice; vaachyam= is to be given; mayaa= by me; avashyam= certainly; sarvaavasthaam gatam= to you, who got this situation of all sorts; abhi hitam= it was told; bandhubhaavaat= because of our relation; bhraatR^i snchaashcha= and brotherly affection.
"O king! In whatever situation you are placed, I have to give certainly a good advice to you. I gave this advice, because of our relation and brotherly affection."
sadR^isham yachcha kaale.asmin kartum snehena bandhunaa |
shatruuNaam kadanam pashya kriyamaaNam mayaa raNe || 6-63-34
34. asmin kaale= at this juncture; yat= whatever; sadR^isham= is fit; kartum= to be done; bandhunaa= by a relative; snehena= by way of affection; kriyamaaNam= is being done; mayaa= by me; raNe= in battle; shatruuNaam kadanam= the destruction of adversaries; pashya= see it.
"See that which is to be done and this juncture, out of affection by a brother, viz. the destruction of adversaries in battle, will be done by me."
adya pashya mahaabaaho mayaa samaramuurdhani |
hate raame sahabhraatraa dravantiim harivaahiniim || 6-63-35
35. pashya= see; mahaabaaho= O mighty armed king!; dravantiim= the fleeing; harivaahiniim= army of monkeys; adya= today; raame= with Rama; bhraatraasaha= along with his brother; hate= being killed; mayaa= by me; samara uurdhani= in the forefront of battle-field.
"See today, O mighty armed king, the fleeing army of monkeys and Rama along with his brother being killed by me in the fore-front of the battle-field."
adya raamasya taddR^iSTvaa mayaaniitam raNaachchhiraH |
sukhi bhava mahaabaaho siitaa bhavatu duHkhitaa || 6-63-36
36. mahaabaaho= O the mighty armed!; dR^iSTvaa= On seeing; tat= that; raamasya shiraH= Rama's head; aaniitam= being brought; adya= today; raNaat= from the battle; bhava sukhii= become pleased; siitaa= (Let) Seetha; bhavatu= be; duHkhitaa= unhappy.
"O the mighty armed! Be happy by seeing that Rama's head, which I shall bring today from the battle. Let Seetha be unhappy."
adya raamasya pashyantu nidhanam sumahatpriyam |
laN^kaayaam raakSasaaH sarve ye te nihatabaandhavaaH || 6-63-37
37. ye= which; raakSasaaH= demons; laN^kaayaam= in Lanka; nihata baandhavaaH= who lost their relative; te sarve= let all of them; pashyantu= see; nidhanam= the death; raamasya= of Rama; sumahat priyat= the most beloved; adya= today.
"Let all those demons in Lanka, whose relatives have died in battle, witness the death of the most beloved Rama today."
adya shokapariitaanaam svabandhuvadhashochinaam |
shatroryudhi vinaashena karomyashrupramaarjanam || 6-63-38
38. karomi= I shall do; adya= today; ashrupramaarjanam= the act of wiping off tears; shoka pariitaanaam= of demons who are afflicted with grief; svabandhu vadha shochinaam= lamenting by the annihilation of their relatives; shatroH vinaashena= due to destroyable by the adversaries; yudhi= in combat.
"Today, I shall do the act of wiping off tears of demons, who have been afflicted with grief and lamenting because of the destruction of their relatives in combat by the adversaries."
adya parvatasamkaasham sasuuryamiva toyadam |
vikiirNam pashya samare sugriivam plavageshvaram || 6-63-39
39. pashya= see; adya= today; samare= in battle; parvatasamkaasham= the mountain-like; sugriivam= Sugreeva; plavageshvaram= the king of monkeys; todaydam iva= looking like a cloud; sasuuryam= (illuminated by) the sun; prakiirNam= thrown about, dissipated.
"See today in battle, the mountain-like Sugreeva, the king of monkeys, looking like a cloud illuminated by the sun, thrown about, dissipated."
katham cha raakSasairebhirmayaa cha parisaantvitaH |
jighaamsubhirdaasharathim vyathase tvamihaanagha || 6-63-40
40. anagha= O faultless Ravana!; katham cha= why; tvam= are you; vyathase= agitated; iha= now; parisaantvitaH= when you are being consoled; ebhiH raakSasaiH= by these demons; mayaa cha= and by me; jighaamsubhiH= who are desirous of killing; daasarathim= Rama.
"O faultless Ravana! Why are you agitated now, when you are being consoled by those demons and by me, who are desirous of killing Rama?"
maam nihatya kila tvaam hi nihaniSyati raaghavaH |
naahaamaatmani samtaapam gachchheyam raakSasaadhipa || 6-63-41
41. raakSasaadhipa= O king of demons!; raaghavaH= Rama; nihatya= after killing; maam= me; nihaniSyati kila hi= will indeed kill; tvaam= you; aham= I; nagachchheyam= do not undergo; samtaapam= regret; aatmani= for myself (on that account).
"O king of demons! Rama will indeed kill you, only after killing me. On that account, I do not regret for myself."
kaamam tvidaaniimapi maam vyaadisha tvam paramtapa |
na paraH prekSaNiiyaste yuddhaayaatulavikrama || 6-63-42
42. paramtapa= O annihilator of enemies; atula vikrama= having unequal prowess!; idaniimapi= even now; tvam vyaadisha= you command; maam= me; kaamam= as you wish; na paraH= no other person; prekSaNiiyaH= need be sought; yuddhaaya= (for dispatch) to battle.
"O Ravana, having unequal prowess and the annihilator of enemies! You can command me, even now, as you wish. No other person need be sought, for a dispatch to the battle."
ahamutsaadayiSyaami shatruumstava mahaabalaan |
yadi shakro yadi yamo yadi paavakamaarutau || 6-63-43
taanaham yodhayiSyaami kuberavaruNaavapi |
43. aham= I; utsaadayiSyaami= can distroy; tava shatruun= your enemies; mahaabalaan= who have great strength; aham= I; yodhayiSyaami= can engage in combat; taan= those; shakraH yadi= whether Indra; yamaH yadi= or Yama; paavaka maarutau yadi= or the fire god or the wind-god; kubera varuNaa vapi= or Kubera or even Varuna.
"I can destroy your enemies, who have a great strength. I can engage in combat with all those persons, whether he is Indra or Yama or the fire-god to the wind-god or even Varuna."
girimaatrashariirasya shitashuuladharasya me || 6-63-44
nardatastiikSNadamSTrasya bibhiiyaadvai puramdaraH |
44. puramdaraH= Indra also; bibhiiyaatvai= gets frightened; me= of me; girimaatra shariirasya= having a mountain-sized body; shitashuula dharasya= wielding a sharpened pike; tiikSNa damSTrasya= having pointed tusks; nardataH= and even as I roar.
"Indra also gets frightened of me, having a mountain-sized body wielding a sharpened pike, having pointed tusks and even as I roar."
athavaa tyaktashastrasya mR^idnatastarasaa ripuun || 6-63-45
na me pratimukhaH kashcit sthaatum shakto jijiiviSuH |
45. athavaa= even otherwise; me= to me; tyakta shastrasya= who has given up all weapons; mR^idnataH= and who is smashing; ripuun= the enemies; tarasaa= by strength alone; na kashchit= no one; shaktaH= is able; sthaatum= to stand; pratimukhaH= in front (of me); jijiivSuH= alive.
"Even otherwise, no one can stand alive in front of me, who is even weaponless and smashing the enemies by me strength alone."
naiva shaktyaa na gadayaa naasinaa nishitaiH sharaiH || 6-63-46
hastaabhyaameva samrabdho haniSyaamyapi vajriNam |
46. naiva= not even; shaktyaa= javelin; na gadayaa= nor with a mace; asinaa= nor with a sword; nishitaiH sharaiH= nor with sharp arrows; samrabdhaH= getting excited; haniSyaami= I can kill; vajriNamapi= even Indra; hastaabhyamaiva= with my hands only.
"Without using a javelin or a mace or a sword or sharp arrows, I myself, on getting excited, can kill even Indra, with my bare hands."
yadi me muSTivegam sa raaghavo.adya sahiSyati || 6-63-47
tataH paasyanti baaNaughaa rudhiram raaghavasya me |
47. raaghavaH yadi= If Rama; adya= today; sahiSyati= endures; me muSTi vegam= the rapid blows of my fists; tataH= then; me= my; baaNaaghau= flood of arrows; paasyanti= will drink; rudhiram= the blood; raaghavasya= of Rama.
"If Rama today survives even after facing the rapid blows of my fists, then my flood of arrows will drink the blood of Rama."
chintayaa tapyase raajan kimartham mayi tiSThati || 6-63-48
so.aham shatruvinaashaaya tava niryaatumudyataH |
48. raajan= O king!; mayi tiSThati= when I exist; kimartham= why; tapyase= do you suffer; chintayaa= from anxiety?; saH aham= I as such; udyataH= am ready; niryaatum= to sally forth; tava shatruvinaashaaya= for the destroyable of your enemies.
"O king! When I exist, why do you suffer from anxiety? Here, I am ready to sally forth for the destruction of your enemies."
muJNcha raamadbhayam ghoram nihaniSyaami samyuge || 6-63-49
raaghavam lakSmaNam chaiva sugriivam cha mahaabalam |
hanuumantam cha rakSoghnam yena laN^kaa pradiipitaa || 6-63-50
49, 50. muNcha= be free; ghoram bhayam raamaat= from the terrific fear of Rama; samyuge= In the battle; nihaniSaami= i will kill; raaghavam= Rama; lakSmaNamchaiva= Lakshmana= mahaabalam= the mighty; sugriivam cha= Sugreeva; hanuumantam cha= and even Hanuma; yena= by whom; laN^kaa= Lanka; pradiipitaa= was burnt off; rakSoghnam= and the demons were killed.
"Be free from the terrific fear of Rama. In the battle, I will kill Rama, Lakshmana, the mighty Sugreeva and even Hanuma, by whom the city of Lanka was burnt off and the demons were killed."
hariimshcha bhakSayiSyaami samyuge samupasthite |
asaadhaaraNamichchhami tava daatum mahadyashaH || 6-63-51
51. bhakSayiSyaami= I shall devour; hariincha= the monkeys; samyuge= in battle; samupasthite= which is near at hand; ichchhaami= I wish; daatum= to contribute; mahat= a tremendous; asaadhaaraNam= and extra ordinary; yashaH= reputation; tava= for you.
"I shall devour the monkeys in battle, which is near at hand. I wish to contribute a tremendous and extraordinary reputation for you."
yadichendraadbhayam raajanyadi chaapi svayambhuvaH |
tato.aham naashayiSyaami naisham tama ivaamshumaan || 6-63-52
api devaaH shayiSyaante mayi kruddhe mahiitale |
52. raajan= O king!; bhayam yadi= If you have a fear; indraat= for Indra; svayabhuvaH api= or even for Brahma; naashayiSyaami= I shall remove (it); tataH= then; amshu maaniva= as the sun (removes); tamaH= darkness; naisham= of the night; mayi kruddhe= when I am enraged; devaah api= even celestials; shayiSyante= lay down; mahiitale= on the floor.
'O king! If you have a fear for Indra or even for Brahma, I shall remove it then, as the sun removes darkness of the night. When I am enraged, even celestials will lay down on the floor."
yamam cha shamayiSyaami bhakSayiSyaami paavakam || 6-63-53
aadityam paatayiSyaami sanakSatram mahiitale |
53. shamayiSyaami= I shall extinguish; yamam cha= even Yama the god of death; bhakSayiSyaami= I shall devour; paavakam= the fire-god; aadityam paatayiSyaami sanakSatram= I shall cause the sun along with the stars to fall asunder; mahiitale= on the floor.
"I shall extinguish even Yama the god of death. I shall devour the fire-god. I shall cause the sun along with the stars to fall asunder on the floor."
shatakratum vadhiSyaami paasyaami varuNaalayam || 6-63-54
parvataamshchuurNayiSyaami daarayiSyaami mediniim |
54. vadhiSyaami= I shall kill; shatakratum= Indra; paasyaami= I shall drink away; varuNaalayam= the ocean; chuurNayiSyaami parvataan= I shall crush the mountains into a powder; daarayiSyaami= I shall tear up; mediniim= the earth.
"I shall kill Indra. I shall drink away the ocean. I shall crush the mountains into a powder. I shall tear up the earth."
diirghakaalam prasuptasya kumbhakarNasya vikramam || 6-63-55
adya pashyantu bhuutaani bhakSyamaaNaani sarvashaH |
nanvidam tridivam sarvamaahaarasya na puuryate || 6-63-56
55, 56. bhuutaani= (Let) all the living beings; bhakSyamaaNaani= being devoured; sarvashaH= from all sides; adya= today; pashyantu= see; vikramam= the prowess; kumbhakarNasya= of Kumbhakarna; prasuptasya= who slept; diirghakaalam= for a long time; idam= this; sarvam= entire; tridivam= heaven; na puuryate nanu= does not indeed satisfy; aahaarasya= my eating.
"Let all the living beings, being devoured from all sides see today the prowess of Kumbhakarna, who slept for a long time. The entire heaven is not enough for my food."
vadhena te daasharatheH sukhaavaham |
sukham samaahartumaham vrajaami |
nihatya raamam saha lakSmaNena |
khaadaami sarvaan hariyuuthamukhyaan || 6-63-57
57. aham vrajaami= I am going; aahartum= to fetch; te= you; sukham= happiness; sukhaavaham= conferring you a delight; vadhena daasharatheH= by destroyal of Rama; delight; nihatya= killing; raamam= Rama; lakSmaNena saha= along with Lakshmana; khaadaami= I shall devour; sarvaan= all; hariyuuthamukhyaan= the chiefs of army of monkeys.
"I am going to bring you happiness, conferring you a delight by the destroyal of Rama. Having killed Rama along with Lakshmana, I shall devour all the chiefs of army of monkeys."
ramasva raajan piba chaadya vaaruNiim |
kuruSva kR^ityaani viniiya duHkham |
mayaadya raame gamite yamakSayam |
chiraaya siitaa vashagaa bhaviSyati || 6-63-58
58. raajan= O king; raamasva= you make merry; pibacha= and drink; vaaruNiim= wine; adya= today; viniiya= throw away; duHkham= your agony; kuruSva= and do; kR^ityaani= your duties; raame= while Rama; gamite= is sent; yamakSayam= to the world of Yama the god of death; siitaa= Seetha; bhaviSyati= will be; vashagaa= subservient to you; chiraaya= after a long time.
"O king! You make merry today and drink wine. Throw away your agony and perform your usual duties. While I send Rama to the world of Yama, the god of death, Seetha will be subservient to your after a log time."

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe triSaSTitamaH sargaH
Thus completes 63nd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.



Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 64

Introduction

Mahodara excitedly speaks to Kumbhakarna about the true character of virtue, worldly gain as well as sensuous pleasure in a person and supports Ravana for his actions. He advises Kumbhakarna not to go single-handed to fight with mighty Rama, but to take the army with him. Mahodara then suggests to Ravana a strategy to fulfill his purpose without a combat.
taduktamatikaayasya balino baahushaalinaH |
kumbhakarNasya vachanam shrutvovaacha mahodaraH || 6-64-1
1. aakarNya= hearing; tat vachanam= those; uktam= words spoken; balinaH kumbhakarNasya= by the mighty Kumbhakarna; atikaayasya= of colossal body; bahushaalinaH= and large arms; mahodaraH= Mahodara; uvaacha= spoke (as follows).
Hearing those words spoken by the mighty Kumbhakarna of colossal body and large arms, Mahodara spoke as follows:
kumbhakarNakule jaato dhR^iShTaH praakR^itadarshanaH |
avalipto na shaknoShi kR^ityam sarvatra veditum || 6-64-2
2. kumbhakarNa= O Kumbhakarna!; jaataH= though born; kule= in a good race; dhR^iSTaH= you are audacious; praakR^ita darshanaH= having the perception of a common man; avaliptaH= and arrogant; na shaknoSi= you are unable; veditum= to know; kR^ityam= the right action; sarvatra= at all times.
"O Kumbhakarna! Though born in a good race, you are audacious, having the perception of an ordinary man as also arrogant. You are unable to know the right to be done at all times."
na hi raajaa na jaanIte kumbhakarNa nayaanayau |
tvam tu kaishorakaaddhR^iShTaH kevalam vaktumichchhasi || 6-64-3
3. kumbhakarNa= O Kumbhakarna!; raajan na jaaniite iti na= it is not that the king does not know; nayaanayau= the prudent and imprudent conducts; tvam tu= you on your part; kaishorakaat= due to childishness; dR^iSTaH= and audacity; ichchhasi= crave; kevalam= merely; vaktum= to talk.
"O Kumbhakarna! It is not that the king does not know about the prudent and the imprudent conducts. Due to childishness and audacity, you, on your part, are craving merely to talk."
sthaanam vR^iddhim cha haaniM cha deshakaalavibhaagavit |
aatmanashcha pareShaam cha budhyate raakShasarShabha || 6-64-4
4. raakSasarSabhaH= the king of demons; deshakaala vibhaavit= knowing about apportioning of place and time; buddhyate= understands about; vR^iddhimcha= strengthening; haanimcha= and ruining (the relationships); sthaanam= and about the position; aatmanaH ca= of himself; pareSaamcha= and of others.
"The king of demons, knowing about apportioning of place and time, understands the subject about strengthening and mining (of relationships) as well as his own position and the position of others."
yattu shakyaM balavataa kartuM praakR^itabuddhinaa |
anupaasitavR^iddhena kaH kuryaattaadR^ishaM budhaH || 6-64-5
5. kaH= what; naraH= a wise-man; kuryaat= would do; taadR^isham= that type of work; yat= which; ashakyam kartum= cannot be achieved; praakR^ita buddhinaa= by a man of ordinary intellect; balavataa= thought strong; anupaasita vR^iddhena= does not serve his elders.
"What would a wise man attempt to do that which cannot be achieved by a man of ordinary intellect, though strong, does not sever his elders?"
yaamstu dharmaarthakaamaamstvaM bravIShi pR^ithagaashrayaan |
avaboddhum svabhaavena na hi lakShaNamasti te || 6-64-6
6. yaan= which; dharmaarthakaamaan= virtue, wealth and pleasure; tvam= you; braviiSi= are saying; pR^ithagaashrayaan= them as separately dwelling; naasti hi= there is no; lakSaNam= accurate description; avaboddhum= to know; taan= those things; svabhaavena= by their very nature.
"You are speaking as though virtue, wealth and pleasure are dwelling separately (in water-tight compartments). By their very nature, there is no accurate description to know those things."
karma chaiva hi sarveShaam kaaraNaanaaM prayojanam |
shreyaH paapiiyasaam chaatra phalaM bhavati karmaNaam || 6-64-7
7. karmachaiva= action alone; prayojakam hi= is indeed the means of attaining; sarveSaam= all; kaaraNaanaam= the consequences; atra= here; paapiiyasaam karma Nam cha= even sinful acts; bhavati= spring up into; phalam= a fruit; shreyaH= of prosperity.
"Action alone is indeed the means to get all the consequences. Even sinful acts spring up into a fruit of prosperity!"
niHshreyasa phalaaveva dharmaarthaavitaraavapi |
adharmaanarthayoH praaptiH phalam cha pratyavaayikam || 6-64-8
8. dharmaarthau= acts instrumental to virtue and wealth; itarau api= and even other acts (instrumental to injustice and non-value); niH shreyasa phalau eva= have just the prosperity as their fruit; adharmaanarthayoH= (But) acts instrumental to injustice and non-value; praaptam= gain; phalam cha= the fruit; praatya vaayikam= of offence of omission.
"Acts instrumental to virtue and wealth as well as other acts (instrumental to injustice and non-value) have just the prosperity as their fruit. But, acts instrumental to injustice and non-value gain the fruit of offence of omission."
aihalaukikapaaratryam karma pumbhirniShevyate |
karmaaNyapi tu kalpyaani labhate kaamamaasthitaH || 6-64-9
9. pumbhiH= living beings; labhate= reap; kalyaani karmaaNyapi tu= the fruit of good actions; aihahauki kapaarakyam= in this and in the other world; kaamam karma aasthitaH= he who remains diligently devoted to action with a view to attaining sensuous pleasure; niSevyate= enjoys (blessings even in this life).
Living beings reap the fruit of good actions in this and in the other world. However, he who remains diligently devoted to actions with a view to attaining sensuous pleasure enjoys blessing even in this life."
tatra kL^iptamidam raaGYaa hR^idi kaaryaM matam cha naH |
shatrau hi saahasam yatsyaatkimivaatraapaniiyate || 6-64-10
10. tatra= in such a situation; idam kaaryam= this act (of pursuit of sensuous pleasure); kR^itam hR^idi= has been cherished in heart; raajJNaa= by the king; matam= and was approved; naH cha= by us also; yat saahasam= in doing which daring act; shatrau= against the enemy; tat= (by) that; jatra= here; kim apaniiyate= what is to be expelled?
"In such a situation, this act of pursuit of sensuous pleasure has been cherished in his heart by the king and was approved by us. What violation is there in doing this daring act against the enemy?"
ekasyaivaabhiyaane tu heturyaH prakR^itastvayaa |
tatraapyanupapannam te vakShyaami yadasaadhu cha || 6-64-11
11.yaH= which; hetuH= reason; praapR^itaH= adduced; tvayaa= by you; abhiyaane= for marching; ekasyaiva= all alone (for the encounter); tatraapi= in that also; yat= what; anupapannam= is irrelevant; asaadhu cha= and not good; vakSyaami= I shall tell; te= you.
"Regarding the reason which you have adduced for marching all alone for the encounter, I shall tell you what is irrelevant and not so good."
yena pUrvam janasthaane bahavo.atibalaa hataaH |
raakShasaa raaghavam taM tvaM kathameko jayiShyasi || 6-64-12
12. katham= how; tvam jayiSyasi= will you conquer; ekaH= single-handed; tam= that; raaghavam= Rama; yena= by whom; bahavaH= several; atbalaaH= mighty; raakSasaaH= demons; hataaH= were killed; jana sthaane= in Janasthana; puurvam= earlier.
"How will you conquer, single-handed, that Rama by whom several mighty demons were destroyed in Janasthana earlier."
ye puraa nirjitaastena janasthaane mahaujasaH |
raakShasaamstaanpure sarvaanbhiitaanadyaapi pashyasi || 6-64-13
13. ye mahonjasaH= which highly energetic demons; nirjitaaH= conquered; janasthaane= in Janasthana; puraa= earlier; adya= are now; pure= in the city; na pashyasi= are you not seeing; taan sarvaan raakSasaan= all those demons; bhiitaan= frightened?
"Are you not seeing those frightened demons (though highly energetic) who are now staying in the City, but who were earlier conquered by Rama in Janasthana?"
tam simhamiva sa~NkruddhaM raamam dasharathaatmajam |
sarpam suptamivaabudhhyaa prabodhayitumichchhasi || 6-64-14
14. buddhvaa= (Though) knowing; tam raamam= that Rama; dasharaatmajam= the son of Dasaratha; samkR^iddham simhammiva= is like an enraged lion; ichchhasi= you wish; prabodhayitum= to awaken; sarpam= a serpent; suptam= who is sleeping.
"Though you know that Rama, the son of Dsasratha, is like an enraged lion, you wish to awaken a serpent, who is sleeping."
jvalantam tejasaa nityaM krodhena cha duraasadam |
kastaM mR^ityumivaasahyamaasaadayitumarhati || 6-64-15
15. kaH= who; arhati= would be competent; aasaadayitum= to approach; tam= that Rama; nityam jvalantam= who is ever shining; tejasaa= with splendour; duraasadam= who is dangerous to be approached; asahyam= and who is as unbearable; mR^ityumiva= as death?
"Who would be competent to approach that Rama, who is forever shining with a splendour, dangerous to catch-up and as unbearable as death?"
saMshayasthamidam sarvaM shatroH pratisamaasane |
ekasya gamanam tatra na hi me rochate tava || 6-64-16
16. prati samaasate= standing face to face; shtroH= with the enemy; idam sarvam= is all; samshayastham= remaining in doubt; gamanam= going; tatra= there; ekasya= single handed; bhR^iham na rochate he= is indeed not too much an inclination; me= to me.
"Standing face-to-face with that enemy is all remaining in doubt. Going there single-handed does not indeed find favour with me."
hiinaarthastu samR^iddhaartham ko ripuM praakR^ito yathaa |
nishchitam jiivitatyaage vashamaanetumichchhati || 6-64-17
17. hiinaarthaH= having lost his advantage; kaH ichhati= who would feel inclined; aanetum= to reduce to surrender; ripum= to an enemy; samR^iddhaartham= having an increased advantage; nishchitya= determining; jiivitatyaage= to lay down his life; praakR^itam yathaa= as an ordinary person?
"Having lost his advantage, who would feel inclined to reduce to submission, an enemy, who is rich in advantage and determined to lay down his life, as an ordinary person?"
yasya naasti manuShyeShu sadR^isho raakShasottama |
kathamaashamsase yoddhum tulyenendravivasvatoH || 6-64-18
18. raakSasottama= O Kumbhakarna the foremost among the demons!; katham= how; aashamsase= do you wish; yoddhum= to combat; (with Rama); yasya naasti sadR^ishaH manuSyeSu= with whom none in the human beings is equal; tulyena= and who is equal; indravivasvatoH= of Indra and the sun.
"O Kumbhakarna, the foremost among the demons! How do you wish to combat with Rama, with whom none in the human beings is equal and who is equal of Indra and the sun?"
evamuktvaa tu samrabdham kumbhakarNaM mahodaraH |
uvaacha rakShasaaM madhye raavaNo lokaraavaNam || 6-64-19
19. evam= thus; uktvaa= spoken; sarabdham kumbhakarNam= to the enraged Kumbhakarna; mahodaraH= Mahodara; (on his part); uvaacha= spoke (as follows); raakSasaam madhye= in the midst o demons; raavaNam= to Ravana; lokaraavaNam= who made people cry.
Having thus spoken to the enraged Kumbhakarna, Mahodara on his part spoke as follows, in the midst of demons, to Ravana, who made the people cry.
labdhvaa punastaam vaidehiim kimarthaM tvaM prajalpasi |
yadechchhasi tadaa siitaa vashagaa te bhaviShyati || 6-64-20
20. kim= why; tvam= are you; vilambase= delaying; labdhvaa= (after) having captured; vaidehiim= Seetha; purastaat= already?; ichchhasi yadi= If you wish it so; siitaa= Seetha; bhaviSyati= will be; vashagaa= submissive; te= to you.
"Why are you delaying further, after having captured Seetha already? If you do so wish, Seetha will be submissive to you."
dR^iShTaH kashchidupaayo me siitopasthaanakaarakaH |
ruchitashchetsvayaa buddhyaa raakShaseshvara tam shR^iNu || 6-64-21
21. raakSasendra= O King of demons!; kashchit= some; upaayaH= strategy; dR^iSTaH= has been discovered; me= by me; ruchitaH chet= If it is agreeable; svayaa budhyaa= to your intellect; tataH= then; shruNu= listen to it.
"Some strategy has been discovered by me, as a means of bringing her round. If it is found agreeable to your intellect, then listen to it.
aham dvijihvaH samhraadii kumbhakarNo vitardanaH |
pa~ncharaamavadhaayaite niryaantiityavaghoShaya || 6-64-22
22. avaghoSaya= Announce (by a beat of drum in the city-streets): iti= that; aham= myself; dvijihvaH= Dvijihva; samhraadii= Samhradi; kumbhakarNat= Kumbhakarna; vitardana ete= these; paN^cha= five (demons); niryaanti= are setting out; raamavadhaaya= to kill Rama.
"Announce (by a beat of drum in the city-streets) that myself, Dvijihva, Samhraadi, Kumbhakarna and Vitardana these five demons are setting out for the battle to kill Rama."
tato gatvaa vayam yuddham daasyaamastasya yatnataH |
jeShyaamo yadi te shatrUnnopaayaiH kR^ityamasti naH || 6-64-23
23. tataH= thereupon; vayam= we; gatvaa= having gone; yatnataH= deliberately; daasyaamaH= we shall give; tasya= him; yuddham= the combat; jeSyaamaH yadi= if we conquer; te= your; shatruun= enemies; naasti kaaryam= there is no need; upaayaiH= for strategies; naH= to us.
"Thereupon, having gone to the battle field deliberately, we shall give him a fight. If we conquer your enemies, there is no need for any strategies to us."
atha jiivati naH shatrurvayam cha kR^itasamyugaaH |
tataH samabhipatsyaamo manasaa yatsamiikShitum || 6-64-24
24. atha= otherwise; naH shatruH= (if) our enemy; jiivati= survives; vayam cha= we; kR^ita samyugaaH= who have engaged in the fight; tataH= then; samabhipatsyaamaH= shall employ; samiikSitam= the plan which was resolved; (by us); manasaa= in the mind.
"Otherwise, if our enemy survives, we, who have engaged in the fight, then shall implement the plan which was resolved by us in the mind."
vayam yuddhaadihaiShyaamo rudhireNa samukShitaaH |
vidaaryaa svaataanuM baaNai raamanaamaa~NkitaiH shitaiH || 6-64-25
25. samukSitaa= moistened; rudhireNa= with blood; svatanum= on having our bodies; vidaarya= torn; baaNaiH= with arrows; raama naamaaNkitaiH= marked with the name of Rama; vayam eSyaamaH= we shall come back; iha= here; yuddhaat= from the battle.
“Moistened with blood on having our bodies torn with arrows marked with the name of Rama engraved on them, we shall come back here from the battle."
bhakShito raaghavo.asmaabhirlakShmaNashcheti vaadinaH |
tava paadau grahiiShyaamastvaM naH kaama prapUraya || 6-64-26
26. vaadinaH= uttering; iti= that; raaghavaH= Rama; lakSmaNeshaha= as well as Lakshmana; bhakSitaH= has been devoured; smaabhiH= by us; grahiiSyaavaH= we shall clasp; tava paadau= your feet; tvam= you; prapuuraya= fully grant; naH= our; kaamam= desire.
Saying "Rama as well as Lakshmana has been devoured by us", we shall clasp your feet. You fully grant our desire."
tato.avaghoShaya pure gajaskandhena paarthiva |
hato raamaH saha bhraatraa sasainya iti sarvataH || 6-64-27
27. paarthiva= O king!; tataH= then; avaghoSayaH= have it proclaimed by beating of trumpets; sarvataH= in the entire; pure= City; gajaskandhe= on the back of an elephant; iti= that; raamaH= Rama; hataH= has been killed; bhraatraa saha= along with his brother; sa sainyaH= and his army.
"O king! Then, have it proclaimed by beating of trumpets in the entire city, on the back of an elephant, that Rama has been killed along with his brother and his army."
priito naama tato bhUtvaa bhR^ityaanaam tvamarindama |
bhogaaMshcha parivaaraaMshcha kaamaaMshcha vasudaapaya || 6-64-28
28. arimdama= O annihilator of enemies!; bhuutvaa= becoming; priitonaama= pleased for the name-sake; daapaya= arrange to bestow; bhR^ityaanaam= on your servants; bhogaamcha= objects of enjoyment; kaamaan= other desired objects; parivaaraamshcha= slaves; vasu cha= and gold.
"O annihilator of enemies! Becoming pleased for the name-sake, arrange to bestow on your servants, objects of enjoyment, other desired objects and gold."
tato maalyaani vaasaamsi viiraaNaam anulepanam |
deyam cha bahu yodhebhyaH svayaM cha muditaH piba || 6-64-29
29. tataH= then; (present); maalyaani= garlands; vaasaamsi= garments; anulepanam= cosmetics; viiraaNaam= to champions; bahu= and abundant; deyam= gifts; yodhebhyaH= to (other) warriors; piba= drink; svayam= yourself; muditaH= delighted.
"Then, present garlands, garments and cosmetics to champions as well as abundant gifts to other warriors. Drink yourself delighted."
tato.asminbahuliibhUte kauliine sarvato gate |
bhakSitaH sasuhRidraamo raakSasairiti vishrute || 6-64-30
pravishyaashvaasya chaapi tvam siitaaM rahasi saantvaya |
dhanadhaanyaishcha kaamaishcha ratnaishchainaaM pralobhaya || 6-64-31
30, 31. asmin= (when) this; bahuliibhuute= thick; kouliine= rumour; sarvatogate= has gone to all sides; iti= that; raamaH= Rama; sasuhR^it= along with his friends; bhakSitaH= have been devoured; raakSasaiH= by the demons; vishrute= was heard far and wide (even by Seetha); pravishya= approaching; siitaam= Seetha; rahasi= in private; tvam= you; aashvaasya= restoring her to confidence; saantvaya= and conciliating her; enaam pralobhaya= tempt her; dhanadhaanyaishcha= with gold and grain; kaamaishcha ratnaishcha= as well as luxuries and precious stones.
"When this thick rumour has gone to all sides that Rama along with his companions have been devoured by the demons and you approach Seetha in private and restoring her to confidence and even conciliating her, tempt her with gold and grain, as well as luxuries and precious tones."
anayopadhayaa raajanbhayashokaanubandhayaa |
akaamaa tvadvasham siitaa naShTanaathaa gamiShyati || 6-64-32
32. anayaa upadhayaa= by this false pretence; bhaya shokaanubandhayaa= supplemented by fear and anguish; siitaa= Seetha; naSTanaathaa= who (thinks that) she lost her husband; akaamaa= reluctantly; gamiSyati= will submit; tvadvasham= to your will.
"By this false pretence, creating fear and anguish, Seetha who thinks she lost her husband, will submit reluctantly to your will."
ramaniiyam hi bhartaaraM vinaShTamavagamya saa |
nairaashyaatstriilaghutvaachcha tvadvashaM pratipatsyate || 6-64-33
33. adhigamya= believing; ramaNiiyam= (that) her charming; bhartaaram= husband; vinaSTam= is destroyed; saa= she; nairaaslyaat= from hopelessness; striilaghutvaachcha= and feminine feeling of flexibility; pratipatsyate= will arrive at; tvadvasham= your will.
"Believing that her charming husband is destroyed, Seetha from her hopelessness and feminine feeling of flexibility, will come to your will."
saa puraa sukhasamvR^iddhaa sukhaarhaa duHkhakarShitaa |
tvayyadhiinaH sukham GYaatvaa sarvathopagamiShyati || 6-64-34
34. saa= she; sukhasamvR^iddhaa= who grew up with comfort; sukhaarhaa= who is deserving of happiness; duHkhakarshitaa= but emaciated with grief; jJNaatvaa= knowing; sukham= (that) her happiness; adhiinam= depends; tvayi= on you; upagamiSyati= will come near (to you); sarvathaa= by all means.
"Seetha, who grew up with comfort, who is deserving of happiness; but emaciated with grief, knowing that her happiness depends on you, will by all means come near to you."
etatsuniitaM mama darshanena
raamam hi dR^iShTvaiva bhavedanarthaH |
ihaiva te setsyati motsukobhuu |
rmahaanayuddhena sukhasya laabhaH || 6-64-35
35. etat suniitam= this has been conveyed well; mama darshanena= by my contemplation; dR^iSTaiva= just on seeing; raamam= Rama; anarthaH= a calamity; bhavet= will happen; te= to you; mahaan= a great; laabhaH= advantage; sukhasya= of happiness; setsyati= will be gained; ihaiva= here itself; ayuddhena= even without fighting; maa bhuuH= do not become; utsukaH= restless.
"After contemplating very well, I have conveyed like this. As soon as you see Rama, a calamity will happen. While you stay here itself without fighting, you will obtain a great benefit of happiness. Do not become restless."
anaShTasainyo hyanavaaptasaMshayo
ripuunayuddhena jayan janaadhipa |
yashashcha puNyam cha mahanmahiipate |
shriyam cha kiirtiM cha chiram samashnute || 6-64-36
36. janaadhipa= O king; mahiipatiH= an emperor; jayan= who conquers; ripuun= his enemies; anaSTasainyaH= without losing his army; anavaaptasamshayaH= without meeting with danger; ayuddhena= and without a combat; ashnute= will obtain; chiram= for long; mahat= a great; yashashcha= fame; puNyamcha= merit; shriyam cha= prosperity; kiirtimcha= and glory.
"O king! An emperor who conquers his enemies without losing his army, without meeting with danger and without a combat will obtain for long, a great fame, merit, prosperity and glory."

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe chatuHSaStitamaH sargaH
Thus completes 64th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.



Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 65

Introduction

Kumbhakarna rebukes Mahodara for rendering a wrong advice to Ravana. He asserts Ravana, saying that he will annihilate Rama in battle. Ravana gets pleased and orders Kumbhakarna to wipe off the monkeys together with Rama and Lakshmana in battle. Then, Ravana arranged for ornamentation of the various limbs of Kumbhakarna with various types of jewellery, before sending him to the battle. As Kumbhakarna sallies forth to the battle, several bad omens appear on all sides. Kumbhakarna disregards these portents and marches ahead for the battle. Seeing the colossal form of Kumbhakarna, all the monkeys get frightened and take to their heels.
sa tathoktastu nirbhartsya kumbhakarNo mahodaram |
abraviidraakShasashreShThaM bhraataram raavaNa.n tataH || 6-65-1
1. kumbhakarna= Kumbhakarna; tathaa= thus; uktaH= spoken; nirbhartasya= rebuked; mahodaram= Mahodara; tataH= and then; abraviit= spoke; bhraataram= to his brother; raavanam= Ravana; raakSasashreTham= the chief of demons.
Hearing the words of Mahodara, Kumbhakarna rebuked him and then spoke to his brother, Ravana, the chief of demons (as follows):
so.aham tava bhayaM ghoram vadhaattasya duraatmanaH |
raamasyaadya pramaarjaami nirvairastvam sukhiibhava || 6-65-2
2. vadhaat= by annihilation; tasya= of that; duraatmanaH= evil-minded; raamasya= Rama; saH aham= I as such; pramarjaami= wipe off; tava= your; ghoram= terrific; bhayam= fear; adya= today; bhava= be; sukhii= happy; nirvairaH hi= indeed free enmity.
"By annihilation of that evil-minded Rama, I will wipe-off your terrifc fear today. Be happy, indeed without any enmity."
garjanti na vR^ithaa shuura nirjalaa iva toyadaaH |
pashya sampaadyamaanam tu garjitam yudhi karmaNaa || 6-65-3
3. shuuraaH= warriors; nagarjanti= do not roar; vR^ittaa= in vain; nirjalaaH toyadaaH iva= like water-less clouds; pashyas= see; garjitum= the roar; sampadyamaanam= on completion; karmaNaa= of work; yudhi= in battle.
"Warriors do not roar in vain as waterless clouds. Hear my roar, only on completion of my said task in battle."
na marShayati chaatmaanam sambhaavayati naatmanaa |
adarshayitvaa shuuraastu karma kurvanti duShkaram || 6-65-4
4. shuuraaH= warriors; na marSayanti= do not indulge; sambhaavayitum= in thinking highly; aatmaanam aatmanaa= of themselves by themselves; adarshayitvaa= without showing; kurvanti= they do; duSkaram karma= difficult act.
"Warriors do not indulge in eulogizing themselves. They do difficult acts, without a show."
viklavaanaamabuddhiinaam raaJNaaM paNDitamaaninaam |
shR^iNvataamaadita idam tvadvidhaanaaM mahodara || 6-65-5
5. mahodara= O, Mahodara!; kathyamaanam tvadvachaH= your narrated words; nityam rochate= are always agreeable; raaJNaam= to kings; viklabaanaam= who are confused; paN^Dita maaninaan= who fancy themselves as the learned; abuddhiinaam= and who are stupid.
"O Mahodara! Your words may be agreeable to those kings who are confused, who fancy themselves as the learned, and who themselves are stupid."
yuddhe kaapuruShairnityaM bhavadbhiH priyavaadibhiH |
raajaanamanugachchhadbhiH kR^ityametadvinaashitam || 6-65-6
6. bhavadbhiH= by you; kaapuruSaiH= whoa re cowards; yuddhe= in battle; nityam priyavaadibhiH= always speaking pleasantly; anugachchhadbhiH= and go according to the wishes of; raajaanam= the king; sarvam= the entire; kR^ityam= undertaking; vinaashitam= has been spoiled.
"You are all cowards in battle. You always speak pleasantly and go according to the wishes of the king. You, as such, have spoiled all the undertakings."
raajasheShaa kR^itaa laN^kaa kShiiNaH kosho balam hatam |
raajaanamimamaasaadya suhR^ichchihnamamitrakam || 6-65-7
7. aasaadya= getting possession of; imam= of this; raajaanam= king; suhR^ichchihnam= who has friends merely for a name-sake; amitrakam= and behaving unfiendly; dhanaagaaram= the treasury; kSiNam= has weakened; balam= the army; hatam= has been killed; laN^kaa= Lanka; kR^itaa= has been made; raajaseSaa= with the king alone left.
"Having access to this king, who has friends merely for a name-sake as also behaving unfriendly, the treasury got depleted, the army destroyed and king alone is left the Lanka."
eSha niryaamyaham yuddhamudyataH shatrunirjaye |
durnayaM bhavataamadya samiikartuM mahaahave || 6-65-8
8. udyataH= intent on; shatrunirjaye= conquering the enemies; eSaH aham= I; niryaami= sally forth; adya= today; yuddham= for the battle; samiikartum= to set right; bhavatiim= your; durnayam= imprudent policy.
"Intent on conquering the enemy, I sally for the battle today to set right your imprudent policy."
evamuktavato vaakyam kumbhakarNasya dhiimataH |
pratyuvaacha tato vaakyaM prahasanraakShasaadhipaH || 6-65-9
9. evam= thus; uktavataH= spoken; dhiimataH kumbhakarNasya vaakyam= the words of the intellectual Kumbhakarna; raakSasaadhipaH= the king of demons; tataH= then; prahasan= bursting into laughter; pratyuvaacha= replied; vaakyam= in (follwoing) words:
Hearing the words of the intellectual Kumbhakarna, Ravana the king of demons, bursting into laughter, replied as follows:
mahodaro.ayam raamaattu paritrasto na saMshayaH |
na hi rochayate taata yuddham yuddhavishaarada || 6-65-10
10. taata= O dear brother; yuddhavishaarada= well-versed in the art of warfare!; ayam= this; mahodaraH= Mahodara; paritrastaH= is frightened; raamaat= of Rama; na samshayaH= there is no doubt; na rochayate hi= indeed; he is not inclined; yuddham= of war.
"O dear brother, well-versed in the art of war-fare! This Mahodara is frightened of Rama. There is no doubt. He is not indeed inclined of a war."
kashchinme tvatsamo naasti sauhR^idena balena cha |
gachchha shatruvadhaaya tvam kumbhakarNajayaaya cha || 6-65-11
11. kumbhakarNa= O Kumbhakarna!; kashchit naasti= none; tvatsamaH= is equal to you; me= for me; sauhR^idena= in friendship; balenacha= and strength; tvam= you; gachchha= proceed; shatruvadhaaya= for destroying the enemies; jayaaya= and for achieving victory.
"O Kumbhakarna! None is equal to you in friendship and strength, in my eyes. You march to the battlefield for destroying the enemies and for achieving victory."
shayaanaH shatrunaashaartham bhavaan sambodhito mayaa |
aayam hi kaalaH sumahaan raakSaanaamarimdama || 6-65-12
12. arindama= O destroyer of enemies!; bhavaan= you; shayaanaH= who were sleeping; sambodhitaH= were awaken; mayaa= by me; shatrunashaartham= for the purpose of destroying the enemies; ayam= this; sumahaan kaalaH hi= is indeed a grand time; raakSasaanaam= for demons.
"O destroyer of enemies! You, who were sleeping, were awakened by me, for the purpose of destroying the enemies. This is indeed a grand time for our demons."
tadgachchha shuulamaadaaya paashahasta ivaantakaH |
vaanaraan raajaputrau cha bhakSayaadityatejasau || 6-65-13
13. tat= therefore; gachchha= go; antakaH iva= like Yama the god of death; aadaaya= by taking; shuulam= a dart; paasha hastaH= and a noose in hand; bhakSaya= devour; vaanaraan= the monkeys; raajaputrau= and the princes; aaditya tejasau= whose splendour is like that of the sun.
"Therefore, go like Yama the god of death, by taking a dart and a noose in your hand. Devour the monkeys and the princes whose splendour is like that of the sun."
samaalokya tu te ruupam vidraviSyanti vaanaraaH |
raamalakSmaNayoshchaapi hR^idaye prasphuTiSyataH || 6-65-14
14. samaalokya= by seeing; te= your; ruupam= very form; vaanaraaH= the monkeys; vidraviSyanti= will run away; hR^idayechaapi= the hearts; raama lakSmaNayoH= of Rama and Lakshmana; prasphuTiSyataH= will get broken asunder.
"By seeing your very form, the monkeys will run away. The hearts of Rama and Lakshmana will get broken asunder."
evamuktvaa mahaatejaaH kumbhakarNam mahaablam |
punarjaatamivaatmaanam mene raakSasapumgavaH || 6-65-15
15. raakSasapuN^gavaH= the king of demons; mahaatejaaH= with great energy; evam= thus; uktvaa= speaking; mahaabalam kumbhakarNam= to the mighty Kumbhakarna; mene= thought; aatmaanam= himself; jaatam iva= as though he was born; punaH= again.
Ravana, the king of demons, having a great energy, thus speaking to the mighty Kumbhakarna, thought himself as though he was born again.
kumbhakarNabalaabhijJNo jaanamstasya paraakramam |
babhuuva mudito raajaa shashaaN^ka iva nirmalaH || 6-65-16
16. raajaa= the king; kumbhakarNa balaabhiJNaH= knowing the strength of Kumbhakarna; jaanan= and recognising; tasya= his; paraakramam= prowess; muditaH= was delighted; babhuuva= and became; nirmalaH= bright; shashaaNkaH iva= as the moon.
The king, knowing the strength and prowess of Kumbhakarna, was delighted and became as bright as the moon.
ityevamuktaH samhR^iSTo nirjagaama mahaabalaH |
raajJNstu vachanam shrutvaa yoddhumudyuktavaamstadaa || 6-65-17
17. ityevam= thus; uktaH= spoken to; (by Ravana); mahaabalaH= the mighty Kumbhakarna; samhR^iSTaH= highly delighted; nirjagaama= sallied forth; shrutvaa= hearing; raaJNaH= the king's; vachanam= speech; tadaa= at that time; udyuktvaan= (he) was ready; yoddhum= to fight.
Some were drowned in the ocean. Some had recourse into the caves. Some others escaped. Some could not even stand stable on the ground. Some fell down. Some lied down, as though they were dead.
aadade nishitam shuulaM vegaachchhatrunibarhaNaH |
sarvakaalaayasam diiptaM taptakaaJNchanabhuuShaNam || 6-65-18
18. shatrunibarhaNaH= Kumbhakarna, the annihilator of enemies; vegaat= speedily; aadade= took up; nishitam= a sharp; shuulam= spike; sarvakaalaayasam= made completely with iron; diiptam= splendidly shining; taptakaaN^chana bhuuSaNam= and adorned with pure gold.
Kumbhakarna, the annihilator of enemies, speedily took up a sharp spike fully made of iron, adorned with pure gold and splendidly shining.
indraashanisamaM bhiimam vajrapratimagauravam |
devadaanavagandharvayakShakiMnarasuudanam || 6-65-19
raktamaalya mahaadaama svatashchodgatapaavakam |
aadaaya nishitam shuulaM shatrushoNitaraJNjitam || 6-65-20
kumbhakarNo mahaatejaa raavaNam vaakyamabraviit |
19, 20. aadaaya= taking hold of; vipulam= that large; shuulam= spike; shatrushoNita raN^jitam= tinted with the blood of enemies; indraashanisamprakhyam= shining like Indra's thunderbolt; vajrapratima gauravam= and equally heavy as a thunderbolt; devadaanava gandharva yakSapannagasundanam= capable of tormenting celestials, demons, Gandharvas the celestial musicians, Yakshas, a class of demi gods, and Nagas teh celectials serpents; raktamaalya mahaadhaama= wreathed in garlands of crimson flowers with excessive splendour; udgatapaavakam= and emitted flames; svataH= by itself naturally; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; mahaatejaH= of great brilliance; abraviit= spoke; raavaNam= to Ravana; vaakyam= the following words:
Taking hold of that large spike tinted with the blood of enemies, shining like Indra's thunderbolt and equally heavy, capable of tormenting celestials, demons, Gandharvas, the celestial musicians, Yakshas a class of demi-gods and Nagas the celestial serpents, wreathed in garlands of crimson flowers with excessive splendour and emitting flames by itself naturally, Kumbhakarna of great brilliance spoke to Ravana the following words:
gamiShyaamyahamekaakii tiShThatviha balaM mahat || 6-65-21
adya taankShudhitaH kruddho bhakShayiShyaami vaanaraan |
21. mahat balam= let this large army; tiSThatu= stay; iha= here; aham= I; gamiSyaami= shall go; ekaakii= alone; kshudhitaH kruddhaH= I, angry with hunger; bhakSayiSyaami= shall devour; taan= those; vaanaraan= monkeys; adya= now.
"Let this large army stay back here. I shall go all alone. Being angry with hunger, I shall devour those monkeys now."
kumbhakarNavachaH shrutvaa raavaNo vaakyamabraviit || 6-65-22
sainyaiH parivR^ito gachchha shuulamudgalapaaNibhiH |
22. shrutvaa= hearing; kumbhakarNa vachaH= the words of Kumbhakarna; raavaNaH= Ravana; abraviit= spoke; vaakyam= these words; parivR^itaH= endowed; sainyaiH= with army; shuula mudgara paaNibhiH= with spikes and hammers in hand; gachchha= go (to the battle-field).
Hearing the words of Kumbhakarna, Ravana said, "Go along with army, with their spikes and hammers in hand."
vaanaraa hi mahaatmaanaH shiighraashcha vyavasaayinaH || 6-65-23
ekaakinaM pramattam vaa nayeyurdashanaiH kShayam |
23.vaanaraaH= the monkeys; mahaatmaanaH= with their huge bodes; shuuraaH= the warriors; suryavasaayinaH= having a much determination; dashanaiH= with their teeth; nayanti kSayam= will arrange for destruction; (of those); ekaakinam= who are either alone; pramattamvaa= or off one's guard.
"The monkeys, with their huge bodies, valiant, with a much determination and with their teeth, will destroy anyone who is either alone or off one's guard."
tasmaatparamadurdharShaiH sainyaiH parivR^ito vraja || 6-65-24
rakShasaamahitam sarvaM shatrupakShaM nisuudaya |
24. tasmaat= therefore; parivR^itaH= enveloped; sainyaiH= with your army; vraja= go; parama durdharSaH= as a person very difficult to be assaulted; niSuudaya= destroy; sarvam= the entire; shatrupakSam= enemy-side; ahitam= which is inimical; rakSasaam= to the demons.
"Therefore, go along with your troops as a person who is very difficult to be assaulted. Destroy the entire enemy-side, which in inimical to our demons."
athaasanaatsamutpatya srajaM maNikR^itaantaraam || 6-65-25
aababandha mahaatejaaH kumbhakarNasya raavaNaH |
25. samutpatya= rising up swiftly; aasanaat= from his throne; raavaNaH= Ravana; mahaatejaaH= endowed with a great energy; atha= then; aababandha= tied on; kumbhakarNasya= to Kumbhakarna; srajam= a necklace; maNikR^itaantaraam= studded with a course of jewels.
Rising up swiftly from his throne, Ravana endowed with a great energy, then placed around the neck of Kumbhakarna, a necklace studded with a course of jewels.
aJNgadaanaN^guliiveShTaanvaraaNyaabharaNaani cha || 6-65-26
haaram cha shashisamNkaashamaababandha mahaatmanaH |
26. (Ravana) aababandha= bonded; aN^gadaani= Armlets; aN^guliiveSTaan= rings; varaaNiaabharaaNicha= excellent ornaments; haaramcha= and a chain; shashisamkaasham= which was handsome; mahaatmanaH= to the great souled Kumbhakarna.
Ravana placed on the person of Kumbhakarna, armlets, rings, excellent jewellery and a handsome chain.
divyaani cha sugandhiini maalyadaamaani raavaNaH || 6-65-27
gaatreSu sajjayaamaasa shriimatii chaasya kuNDale |
27. raavaNaH= Ravana; sajjayaamaasa= arranged for ornamentation; asya= of his; gaatreSu= limbs; divyaani sugandhiini maalyadaani= with beautiful and sweet smelling garlands; kuN^Dalecha= and ear-rings; shrotrayoH= to his ears.
Ravana arranged for ornamentation of his limbs with beautiful and sweet-smelling garlands as well as ear-rings to his ears.
kaaJNchanaaN^gadakeyuuro niShkaabharaNabhuuShitaH || 6-65-28
kumbhakarNo bR^ihatkarNaH suhuto.agnirivaababhau |
28. KumbhakarNaH= Kumbhakarna; bR^ihatkarNaH= with large ears; kaaNchana aN^gada keyuura niSkaabharaNa bhuuSitaH= adorned with golden armlets and bracelets worn on his upper arms along with ornament for his breast; aababhau= shone; agniriva= like fire; suhutaH= well=fed with oblations.
Kumbhakarna with large ears, adorned with golden armlets and bracelets worn on his upper arms along with ornament for his breast, shone like fire, well-fed with oblations.
shroNiisuutreNa mahataa mechakena viraajitaH || 6-65-29
amR^itotpaadane naddho bhujaN^geneva mandaraH |
29. mahataa= with a large; mechakena= black; viraajitaa= and shining; shroNiisuutreNa= string worn round his loins; mandoraH iva= he was looking like Mount Mandara; naddhaH= encircled; bhujangena= at the time of churning the ambrosia.
With a large, black and shining string worn round his loins, he was looking like Mount Mandara encircled by a serpent at the time of churning the ambrosia.
sa kaaJNchanaM bhaarasahaM nivaataM |
vidyutprabham diiptamivaatmabhaasaa |
aabadhyamaanaH kavacham raraaja |
sandhyaabhrasamviita ivaadriraajaH || 6-65-30
30. aabadhyamaanaaH= secured; kaaN^chana kavacham= with a golden armour; bhaarasaham= carrying a great load; nivaatam= impentrable by weapons; diiptamiva= as if blazing; aatmatejasaa= with its own splendour; vidyut prabham= with flashing like lightning; saH= Kumbhakarna; raraaja= shone; adriraajaH iva= like a king of mountains; sandhyaabhrasamviitaH= joined with clouds at sunset.
Secured with a golden armour, carrying a great load, impenetrable by weapons and as if blazing with its own splendour with flashing like lightning, Kumbhakarna shone as a king of Mountains, enveloped by clouds at sunset.
sarvaabharaNanaddhaaN^gaH shuulapaaNiH sa raakShasaH |
trivikramakR^itotsaaho naaraayaNa ivaababhau || 6-65-31
31. sarvaabharaNa sarvaaN^gaH= adorned with all ornaments to all his limbs; shuulapaaNiH= with a spike in his hand; saH= that; raakSasaH= demons; aababhau= shone; naaraayanaH iva= like Narayana, the all-embracing Lord; trivikrama kR^itotsaahaH= enthusiastic to take the three long strides (which were meant to cover the entire universe).
Adorned with all ornaments to all his limbs and with a spike in his hand, that demon shone like Narayana, the all-embracing Lord, enthusiastic to take the three long strides (which were meant to cover the entire universe).
bhraataram sampariShvajya kR^itvaa chaapi pradakShiNam |
praNamya shirasaa tasmai sampratasthe mahaabaliH || 6-65-32
32. sampariSyajya= embracing; bhraataram= his brother; pradakSinam kR^itvaa cha api= and even circumambulating him; mahaabalaH= the mighty; saH= Kumbhakarna; pratasthe= sallied forth; praNamya= after offering salutation; tasmai= to him; shirasaa= by bowing down with his head respectfully.
Embracing his brother and even circumambulating him, the mighty Kumbhakarna sallied forth, after offering salutation to him by bowing down to him respectfully.
niSpatantaM mahaakaayaM mahaanaadaM mahaabalam |
tamaashiirbhiH prashastaabhiH preSayaamaasa raavaNaH || 6-65-33
33. preSayaamaasa = (Ravana) sent off; mahaabalam= the mighty; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; mahaakaayam= having a colossal body; niSpatantam= who was sallying forth; mahaanaadam= with a great sound; prashastaabhiH= and with laudable; aashiirbhiH= benedictions.
Ravana sent off the mighty Kumbhakarna, having a colossal body, who was then sallying forth, with a great sound (of drums and musical instruments) and with laudable benedictions.
tam gajaishcha turamgaishcha syandanaishchaambudasvanaiH |
anujagmurmahaatmaanam rathino rathinaaM varam || 6-65-34
34. shaNkhadundubhinirghoSaiH= with loud sounds of couches and kettle-drums; sainyaiH cha= with an army; varaayudhaiH= wielding excellent weapons; gajaishcha= with elephants; turaNgaishcha= with horses; syandanaishcha= and with chariots; ambudasvanaiH= having sounds of clouds; mahaatmaanaH= mighty; rathinaH= charioteers; anujagmuH= accompanied; tam= him; varam= who was the foremost; rathinaam= among the charioteers.
With loud sounds of counches and kettle-drums, with an army wielding excellent weapons, with elephants, with horses and with chariots making sounds of clouds, mighty charioteers accompanied him who was the foremost among the charioteers.
sarpairuShTraiH kharairashvaiH simhadvipamR^igadvijaiH |
anujagmushcha tam ghoraM kumbhakarNaM mahaabalam || 6-65-35
35. anujagmuH= (those demons) followed; tam= that; ghoram= terrific; mahaabalam= and mighty; kumbhakarNam= Kumbhakarna; sarpaiH= on serpents; uSTraiH= camels; kharaischhaiva= donkeys; simhadvipa mR^igadvijaiH= lions; elephants, wild beasts and birds.
Those demons followed that terrific and mighty Kumbhakarna, mounting on serpents, camels donkeys, lions, elephants, wild beasts and birds.
sa puShpavarNairavakiiryamaaNo |
dhR^itaatapatraH shitashuulapaaNiH |
madotkaTaH shoNitagandhamatto |
viniryayau daanavadevashatruH || 6-65-36
36. saH= that Kumbhakarna; daanavadeva shatruH= the enemy of ogres and celestials; shita shuula paaNiH= wielding a sharp spike in his hand; viniryayau= while sallying forth; dhrutaatapatraH= over whose head a parasol was held; avakiiryamaaNaH puSpavarSaiH= covered with showers of blossoms; madotkaTaH= was excited with drink; shoNitagandha mattah= and intoxicated by the smell of blood.
That Kumbhakarna, the enemy of ogres and celestials, wielding a sharp spike in his hand, while sallying forth, over whose head a parasol was held and drink and intoxicated by the smell of blood.
padaatayasha bahavo mahaanaadaa mahaabalaaH |
anvayuu raakShasaa bhImaa bhiimaakShaaH shastrapaaNayaH || 6-65-37
37. bahavaH= many; raakSasaaH= demons; mahaasaaraaH= with great energy; mahaabalaaH= with great strength; bhiimaaH= with terrific form; bhiimaakSaaH= with fearful eyes; shastrapaaNayaH= and wielding weapons in their hands; anvayuH= accompanied; padaatayaH= as foot-soldiers.
Many demons, possessing a great energy and great strength, with terrific forms and fearful eyes, as also wielding weapons in their hands, accompanied him as foot-soldiers.
raktaakShaaH sumahaakaayaa niilaaJNjanachayopamaaH |
shuuraanudyamya khaDgaaMshcha nishitaaMshcha parashvadhaan || 6-65-38
bahuvyaamaaMshcha parighaan gadaashcha musalaani cha |
taalaskandhaaMshcha vipulaankShepaNiiyaanduraasadaan || 6-65-39
38, 39.raktaakSaaH= (they followed) with their red hot eyes; sumahaakaayaaH= with large colossal bodies; niilaaN^jana chayopamaaH= resembling a mass of collyrium in hue; udyamya= and lifting up; shuulaan= spikes; khaDgaamshcha= swords; nishitaan= sharp; parashvadhaan= axes; bhindipaalaamshcha= javelins; parighaan= iron rods; gadaashcha= maces; musalaanicha= mallets; vipulaan taalaskandhaamshcha= enormous trunks of palmyrah trees; kSepaNiiyaan= to be hurled at; duraasadaan= and difficult to be met.
The demons followed, with their red hot eyes, large colossal bodies resembling a mass of collyrium in hue, lifting up spikes, swords, sharp axes, javelins, iron rods, maces, mallets, enormous trunks of palmyrah trees to be hurled at and difficult to be met.
athaanyadvapuraadaaya daaruNam lomaharShaNam |
niShpapaata mahaatejaaH kumbhakarNo mahaabalaH || 6-65-40
dhanuHshatapariiNaahaH sa ShaTshatasamuchchhitaH |
raudraH shakaTachakraakSho mahaaparvatasaMnibhaH || 6-65-41
40, 41. atha= then; saH kumbhakarNaH= that Kumbhakarna; mahaatejaaH= of a great splendour; mahaabalaH= and a great strength; aadaaya= assuming; anyat vapuH= another body; daaruNam= of a formidable; ghoradarshanam= and terrific form; dhanuH shatapariiNaahaH= with a breadth of a hundred bows; SaTshatasamuchchhritaH= and six hundred bows in height; shakaTachakraakSaH= with eyes resembling the wheels of a cart; mahaaparvata samnibhaH= looking like a huge mountain; roudnraH= and terrible to look at niSpapaata= sallied forth.
Then, that Kumbhakarna, of a great splendour and a great strength, assuming another body of a formidable and terrific form, with a breadth of a hundred bows and six hundred bows in height, with his eyes resembling the wheels of a cart, looking like a huge mountain and terrible to look at, sallied forth.
saMnipatya cha rakShaamsi dagdhashailopamo mahaan |
kumbhakarNo mahaavaktraH prahasannidamabraviit || 6-65-42
42. kumbhakarNaH= Kumbhakarna; mahaan= having a colossal body; mahaavaktraH= and a large mouth; dagdhashailopamaH= looking like a scorched hill; samnipatya= approaching; rakSaamsi= the demons; abraviit= spoke; prahasan= laughing loudly (the following words).
Kumbhakarna with his colossal body and a huge mouth, looking like a scorched hill, approaching the demons and laughing loudly, spoke as follows:
adya vaanaramukhyaanaam taani yuuthaani bhaagashaH |
nirdahiShyaami saMkruddhaH shalabhaaniva paavakaH || 6-65-43
43. samkruddhaH= charged with anger; nirdahiSyaami= I shall burn up; taani= those; yuuthaani= troops; vaanaramukhyaan= of the foremost of monkeys; bhaagashchaH= in lots; adya= today; paavakaH iva= as a flash of ifre; (would burn up); pataN^gaaniva= the moths.
"Charged with anger, I shall burn up those troops of the foremost of monkeys, in lots today, as a flash of fire would burn up the moths."
naaparaadhyanti me kaamam vaanaraa vanachaariNaH |
jaatirasmadvidhaanaam saa purodyaanavibhuuShaNam || 6-65-44
44. vaanaraaH= the monkeys; vanachaariNaH= roaming about in a forest; naaparaadhyanti kaamam= on their own accord, have not offended; me= me; saa jaatiH= that race of monkeys; purodyaanavibhuuSaNam= is an embellishment for gardens in city; asmadvidhaanam= like ours.
"The monkeys who are in the habit of roaming about in the woods, have not offended me of their own accord. That race of monkeys serves as an embellishment for the urban gardens in a city like ours."
purarodhasya muulam tu raaghavaH sahalakShmaNaH |
hate tasminhatam sarvam taM vadhiShyaami samyuge || 6-65-45
45. raaghavaH= Rama; saha lakSmaNaH= together with Lakshmana; muulam= is the root-cause; purarodhasya= for attacking our city; tasmin hate= If he is killed; sarvam= all; hatam= is killed; vadhiSyaami= I shall kill; tam= that Rama; samyuge= in battle.
"Rama, together with Lakshmana, is the root-cause for the attack on our city. If he is killed, all will be destroyed. Therefore, I shall kill that Rama in battle."
evam tasya bruvaaNasya kumbhakarNasya raakShasaaH |
naadam chakrurmahaaghoraM kampayanta ivaarNavam || 6-65-46
46. tasya kumbhakarNasya= that Kumbhakarna; evam= thus; bruvaaNasya= speaking; raakSasaaH= the demons; chakruH= made; mahaa ghoram= a very terrific; naadam= noise; aarNavam kampayantaH iva= as though making the ocean of tremble.
While Kumbhakarna was speaking in that way, the demons made a very terrific noise, as though they were agitating the ocean.
tasya niShpatatastuurNam kumbhakarNasya dhiimataH |
babhuuvurghoraruupaaNi nimittaani samantataH || 6-65-47
47. tasya dhiimataH kumbhakarNasya= as that intelligent Kumbhakarna; niSpatataH= was sallying forth; tuurNam= quickly; nimittaani= omens; ghora ruupaaNi= of terrific patterns; babhuuvaH= appeared; samantataH= on all sides.
As that intelligent Kumbhakarna was sallying forth quickly for the battle, omens of terrific patterns appeared on all sides.
ulkaashaniyutaa meghaa vinedushcha sudaaruNaaH |
sasaagaravanaa chaiva vasudhaa samakampata || 6-65-48
48. megharaH= clouds; gardabhaaruNaaH= ashy in colour like asses; ulkaashaniyutaaH= combined with meterors and strokes of lightning babhuuvuH= were formed; vasudhaacha= even the earth; samakamR^ita= trembled; sa saagara vanaa= together with its oceans and forests.
Clouds, ashy in colour like asses, combined with meteors and strokes of lightning appeared. Even the earth trembled, together with its oceans and forests.
ghoraruupaaH shivaa neduH sajvaalakavalairmukhaiH |
maNDalaanyapasavyaani babandhushcha vihaMgamaaH || 6-65-49
49. shivaaH= Jackals; ghoruupaaH= of terrific form; neduH= howled; sajvaalakabalaih= with flaming morsels; mukhaiH= in their mouths; vihamgamaaH= and birds; babandhuH= twirled; apasavyaani mandalaani= in circles from right to left.
Jackals of terrific form howled with flaming morsels in their mouths and birds twirled in circles from right to left.
niShpapaata cha gR^idhre.asya shuule vai pathi gachchhataH |
praasphurannayanam chaasya savyo baahurakampata || 6-65-50
50. shuule= on the spike; asya= of Kumbhakarna; gachchhataH= sallying forth; pathi= along the road; gR^iddhraH= a vulture; niSpapaata= descended; asya= his; nayanam= (left) eye; praasphurat= twitched; savyaH= his left; baahuH= arm; akampata= throbbed.
A vulture descended on the spike of Kumbhakarna, as he was sallying forth along the road. His left eye twitched and his left arm throbbed.
niShpapaata tadaa choklaa jvalantii bhiimanisvanaa |
aadityo niShprabhashchaasiinna pravaati sukho.anilaH || 6-65-51
51. tadaa= then; jvalantii= a blazing; ulkaa= meteor; niSpapaata= fell; bhiimaniH svanaa= with a dreadful noise; aadityaH cha= even the sun; aasiit= became; niSprabhaH= lusterless; anilaH= and the wind; na vaati cha= was not blowing; sukhaH= comfortably.
Then, a blazing meteor fell down with a dreadful noise. Even the sun became lusterless and the wind was not blowing comfortably.
achintayanmahotpaataanutthitaamllomaharShaNaan |
niryayau kumbhakarNastu kR^itaantabalachoditaH || 6-65-52
52. achintayan= disregarding; mahotpaataan= those great portents; uditaan= indicated; roma harSaNaan= causing the hair to stand erect; kumbhakarNaHtu= Kumbhakarna on his part; niryayau= marched on; kR^itaanta balachoditaH= driven by the power of fate.
Disregarding those great portents indicated, causing the hair to stand erect, Kumbhakarna on his part marched on, driven by the power of fate.
sa laN^ghayitvaa praakaaraM padbhyaaM parvatasaMnibhaH |
dadarshaabhraghanaprakhyam vaanaraaniikamadbhutam || 6-65-53
53. sah= Kumbhakarna; parvatasamnibhaH= looking like a mountain; laN^ghayitvaa= traversing; praakaaram= the rampart; padbhyaam= with his feet; dadarsha= saw; adbhutam= a wonderful; vaanaraaniikam= army of monkeys; abhraghanaprakhyam= similar to a thick coverage of clouds.
Kumbhakarna, looking like a mountain, traversing the rampart with his feet alone, saw a wonderful army of monkeys, looking similar to a thick coverage of clouds.
te dR^iShTvaa raakShasashreShTham vaanaraaH parvatopamam |
vaayununnaa iva ghanaa yayuH sarvaa dishastadaa || 6-65-54
54. dR^iSTvaa= seeing; raakSasashreSTham= that Kumbhakarna the excellent among demons; parvatopamam= looking equal to a mountain; te vaanaraaaH= those monkeys; tadaa= then; yayuh= ran away; sarvaaH dishaH= to all directions; ghanaaH iva= as clouds; vaayununnaaH= driven away by the wind.
Seeing that Kumbhakarna, the excellent among demons, looking equal to a mountain, the monkeys then ran away to all directions, as clouds are driven away by the wind.
tadvaanaraaniikamatiprachaNDaM |
disho dravadbhinnamivaabhrajaalam |
sa kumbhakarNaH samavekShya harShaan |
nanaada bhuuyo ghanavadghanaabhaH || 6-65-55
55. samavekSya= looking towards; tat vaanaraamiikam= that army of monkeys; atiprachaNDam= which were highly fierce; dravat= and running away; dishaH= to different quarters; bhinnam abhrajaalam iva= like a net-work of broken clouds; saH kumbhakarNaH= that Kumbhakarna; ghanaabhaH= with a hue of black cloud; harSaat= from a rejoice; bhuuyaH= repeatedly; nanaada= roared; ghanavat= like a cloud (thunder).
Looking towards that highly fierce army of monkeys, running away to different quarters, as a net-work of broken clouds, that Kumbhakarna with the hue of a black cloud, highly rejoiced, repeatedly emitted a roar-like thunder.
te tasya ghoraM ninadaM nishamya |
yathaa ninaadam divi vaaridasya |
peturdharaNyaaM bahavaH plavamgaa |
nikR^ittamuulaa iva saalavR^ikShaaH || 6-65-56
56. nishamy= hearing; tasya ghoram= his terrific; ninadam= roar; vaaridasya ninaadam yathaa= similar to the rumbling of a cloud; divi= in the sky; te bahavaH plavaN^gaaH= many of those monkeys; petuH= fell down; dharaNyaam= on the floor; shaala vR^ikSaaH iva= like sal trees; nikR^itta muulaaH= cut-up by the roots.
Hearing his terrific roar, similar to the rumbling of a cloud in the sky, many of those monkeys fell down on the ground, like Sal trees cut-up by the roots.
vipulaparighavaansa kumbhakarNo |
ripunidhanaaya viniHsR^ito mahaatmaa |
kapi gaNabhayamaadadatsubhiimaM |
prabhuriva kimNkaradaNDavaanyugaante || 6-65-57
57. saH mahaatmaa kumbhakarNaH= that gigantic Kumbhakarna; vipulaparighaan= wielding a large iron-rod viniH sR^itaH= setting off; ripuniidhanaaya= for the destruction of the enemies; prabhuriva= like Yama the lord of death; kimkaradaN^Davaan= armed with a rod of punishment, waiting upon him like an attendant; yugaante= at the time of the dissolution of the world; aadadat= caused; subhiimam= a great terrific; kapigaNabhayam= fear to the troops of monkeys.
Wielding a large iron rod for the destroyable of the enemies, that gigantic Kumbhakarna looked like Yama the lord of death armed with a rod of punishment, waiting upon him as his attendant at the time of dissolution of the world and caused a great terrific fear to the troops of monkeys.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe paJNchaSaSTitamaH sargaH
Thus completes 65th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.



Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 66

Introduction

Seeing Kumbhakarna coming with his colossal body and emitting a tremendous roar, the monkeys scare away. Angada reassures the monkeys, who then return to the battle field to resume fight. When the monkeys start attacking Kumbhakarna, the latter crushes some monkeys with rage. Then again, the monkeys get frightened and run away in different directions. Angada then restores the monkeys to confidence once more and all the monkeys stand awaiting the command of Angada.
sa laN^ghaayitvaa praakaaram girikuuTopamo mahaan |
niryayau nigaraattuutNam kumbhakarNo mahaabalaH || 6-66-1
1. saH mahaabalaH= that mighty; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; mahaan= with a colossal body; girikuuTopamaH= resembling the peak of a mountain; laN^ghayitvaa= crossing; praakaaram= the rampart; tuurNam= quickly; niryayau= sallied forth; nagaraat= from the city.
That mighty Kumbhakarna, with his colossal body resembling the peak of a mountain, having crossed the rampart, sallied forth from the city.
nanaada cha mahaanaadam samudramabhinaadayan |
vijayanniva nirghaataanvidhamanniva parvataan || 6-66-2
2. nanaada= (Kumbhakarna) emitted a roar; abhinaadayan samudram= making the sea to reverberate; parvataan vidhaman iva= causing the mountains to quake; vijayanniva nirghaataan= and drowning the thunder-claps, as it were.
Kumbhakarna emitted a roar, making the sea to reverberate, causing the mountains to quake and drowning the thunder-claps, as it were.
tamavadhyaM maghavatA yamena varuNena cha |
prekShya bhImAkShamAyAnta.n vAnarA vipradudruvuH || 6-66-3
3. prekSya= seeing; tam= that demon; bhiimaakSam= of terrific eyes; avadhyam= who could not be destroyed; maghavataa= by Indra, the lord of celestials; yamena= or by Yama the lord of death; varuNena= or by Varuna the lord of death; vaanaraaH= the monkeys; vipradudruvuH= ran away.
Seeing that demons of terrific eyes who could not be destroyed either by Indra the lord of celestials or by Yama the lord of death or by Varuna the god of water, the monkeys ran away.
tA.nstu vidravato dR^iShTvA vAliputro.a~Ngado.abravIt |
nalaM nIla.n gavAkShaM cha kumudaM cha mahAbalam || 6-66-4
4. dR^iSTvaa= seeing; taan= them; vipradrutaan= running away; angadaH= Angada; raajaputraH= the prince; abraviit= spoke to; nalam= Nala; neelam= Neela; gavaakSam cha= Gavaksha; mahaabalam= the mighty; kumudam= Kumuda; (as follows):
Seeing them running away, Angada the prince spoke to Nala, Neela, Gavaksha and the mighty Kumuda as follows:
AtmAnamatra vismR^itya vIryANyabhijanAni cha |
kva gachchhata bhayatrastAH prAkR^itA harayo yathA || 6-66-5
5. vismR^itya= forgetting; aatmanaH= your own; taani= those; viiryaani= dignities; abhijanaanicha= and nobilities of bhaja trastaaH= and trembling with fear; praakR^itaaH harayaH yatha= like common monkeys; kva= where; gachchhata= do you go?.
“Where do you go, forgetting your own dignities as also nobilities of birth and trembling with fear like common monkeys?”
sAdhu saumyA nivartadhva.n kiM prANAnparirakShatha |
nAla.n yuddhAya vai rakSho mahatIyaM vibhIShikAH || 6-66-6
6. saumyaaH= O auspicious monkeys!; nivartadhvam= return; saadhu= well; kim= why; parirakSatha= do you completely guard; praaNaan= your lives?; rakSaH= (This) demons; naalam= is not competent; yuddhaaya= for a combat; iyam= this; mahatii= is a great; vibhiiSikaa= object of terror (toy).
“O auspicious monkeys! Please return! Why do you so fully guard your lives? This demon is not competent for a combat. He is merely a great toy of terror.”
mahatImutthitAmenA.n rAkShasAnAM vibhIShikAm |
vikramAdvidhamiShyAmo nivartadhvaM plava~NgamAH || 6-66-7
7. plavaN^gamaaH= O monkeys!; vikramaat= by our prowess; vidhamiSyaamaH= we shall destroy; enaam mahatiim vibhiiSikaam= this giant toy; utthitaam= produced; raakSasaanaam= by demons; nivartadhvam= come back.
“O monkeys! By our prowess, we shall destroy this giant toy produced by demons. Come back!”
kR^ichchhreNa tu samAshvAsya sa~Ngamya cha tatastataH |
vR^ikShAdrihastA harayaH sampratasthU raNAjiram || 6-66-8
8. samaashvasya= reconciling themselves; kR^ichchhreNa= with difficulty; harayaH= the monkeys; samgamya= assembled together at a place; tatstataH= from all sides; gR^ihiitvaa= and snatching; vR^ikSaan= the trees; sampratasthuH= and proceeded towards; raNaajiram= the battle field.
Reconciling themselves with some difficulty, the monkeys, from all sides, assembled together at a place and snatching some trees, the monkeys for their part, towards the battle-field.
te nivR^itya tu sa~NkruddhAH kumbhakarNa.n vanaukasaH |
nijaghnuH paramakruddhAH samadA iva ku~njarAH || 6-66-9
9. te= those; vanaukasaH= monkeys; samadaaH= kuNjaraaH iva= like elephants in rut; nivR^itya= having come back; samrabdhaaH= hurriedly; nirjaghnuH= assaulted; kumbhakarNam= Kumbhakarna; paramakruddhaaH= very much enraged.
Like elephants in rut, those monkeys, having came back, hurriedly hit Kumbhakarna, very much enraged as they were.
prAMshubhirgirishR^i~Ngaishcha shilAbhishcha mahAbalAH |
pAdapaiH puShpitAgraishcha hanyamAno na kampate || 6-66-10
10. mahaabalaH= the mighty Kumbhakarna hanyamaanaH= (though) assaulted; praamshubhiH girishR^iN^gaishcha= with lofty mountain-tops; shilaabhishcha= rocks; puSpitaagraiH paadapaiH= and trees having blossoms at their ends; na kampate= was unshaken.
The mighty Kumbhakarna, though assaulted with lofty mountain-tops, rocks and trees with blossoms at their ends, stood unshaken.
tasya gAtreShu patitA bhidyante shatashaH shilAH |
pAdapAH puShpitAgrAshcha bhagnAH peturmahItale || 6-66-11
11. bahavaH shilaaH= many rocks; patitaaH= fallen; tasya gaatreSu= on his limbs; bhidyante= got burst into pieces; paadapaaH= the trees; puSpitaagraah= with blossoms at their ends; bhagnaaH= were broken; petuH= fell; mahiitale= on the ground.
Many rocks, fallen on his limbs, got burst into pieces. The trees, with blossoms at their ends, were broken and fell shattered on the floor.
so.api sainyAni sa~Nkruddho vAnarANAM mahaujasAm |
mamantha paramAyatto vanAnyagnirivotthitaH || 6-66-12
12. saH api= Kumbhakarna too; samkruddhaH= very much enraged; mamantha= crushed; sainyaani= the armies; mahanjasaam vaanaraaNaam= of the ranks of monkeys though there were greatly energetic; paramaayattaH= with his extreme exertion utthitaH agniH vanaaniiva= even as a rising fire would consume the woods.
Kumbhakarna too, very much enraged, crushed the ranks of monkeys though they were greatly energetic, with his extreme exertion even as a rising fire would consume the woods.
lohitArdrAstu bahavaH sherate vAnararShabhAH |
nirastAH patitA bhUmau tAmrapuShpA iva drumAH || 6-66-13
13. bahavaH= many; vaanararSabhaaH= of the foremost among the monkeys; nirastaaH= lay on the ground; lohitaardraaH= bathed in blood; sherate= laid on the ground; drumaaH yathaa= like the trees; patitaaH= fallen; bhuumau= on the ground; taamrapuSpaaH= with crimson flowers.
Many of the foremost among the monkeys lay on the ground, bathed in blood as they were, fallen like trees with crimson flowers, when tossed up by the demon.
la~NghayantaH pradhAvanto vAnarA nAvalokayan |
ke chitsamudre patitAH ke chidgaganamAshritAH || 6-66-14
14. vaanaraaH= (some) monkeys; laN^ghayamtaH= while jumping; pradhaavantaH= and running away; naavalokyan= did not look back; kechit= some; patitaaH= fell; samudre= in the ocean; kechit= some; aasthitaaH= inhabited gaganam= the sky.
Some monkeys, while jumping and running away, did not look back. Some fell in the ocean. Some inhabited the sky.
vadhyamAnAstu te vIrA rAkShasena balIyasA |
sAgara.n yena te tIrNAH pathA tenaiva dudruvuH || 6-66-15
15. te viiraaH= (While) those warriors (of monkeys); vadhyamaanaaH= were being killed; raakSasena= by the demon; liilayaa= playfully; (some other monkeys); dudruvuH= ran away; tenaiva= by the same route; yena pathaa= by which route; tiirNaaH= they crossed; saagaram= the ocean.
While that demon was killing some warriors of monkeys playfully, some others ran away by the same route, by which they earlier crossed the ocean.
te sthalAni tathA nimna.n viShaNNavadanA bhayAt |
R^ikShA vR^ikShAnsamArUDhAH ke chitparvatamAshritAH || 6-66-16
16. te= those monkeys; tadaa= them; vivarNa vadanaaH= becoming pale-faced; bhayaat= due to fear; (inhabited); sthalaani= mounds; nimnam= and low grounds; kechit= some; aashritaaH= inhabited; parvatam= a hill; R^ikSaaH= bears; samaaruuDhaaH= ascended; vR^ikSaan= the trees.
While some monkeys becoming pale-faced due to fear, inhabited the mounds and the low grounds, some bears ascended the trees. Some escaped to a hill.
mamajjurarNave ke chidguhAH ke chitsamAshritAH |
niSheduH plavagAH ke chitke chinnaivAvatasthire || 6-66-17
kechidbhuumau nipatitaaH kechitsuptaa mR^itaa iva |
17. kechit= some; mamajjuH= were drowned; aarNave= in the ocean; kechit= some; samaashritaaH= dwelled; guhaaH= in the caves; apare kechit= some others; nipetuH= escaped; kechit= some; naive.
Some were drowned in the ocean. Some had recourse into the caves. Some others escaped. Some could not even stand stable on the ground. Some fell down. Some lied down, as though they were dead.
tAnsamIkShyA~Ngado bha~NgAnvAnarAnidamabravIt || 6-66-18
avatiShThata yudhyAmo nivartadhvaM plava~NgamAH |
18. samikSya= seeing; taan vaanaraan= those monkeys; bhagnaan= retreated disorderly; aN^gadaH= Angada; abraviit= spoke; idam= these words; pravaNgamaaH= O monkeys!; avatiSThata= stay; yuddhyaamaH= we shall carry on the battle; nivartadhvam= come back.
Seeing those monkeys disorderly retreated, Angada spoke these words, "Stay. We shall carry on the battle. Come back."
bhagnAnA.n vo na pashyAmi parigamya mahImimAm || 6-66-19
sthAna.n sarve nivartadhva.n kiM prANAnparirakShatha |
19. na pashyaami= I do not catch sight of; sthaanam= a place; vaH= for you; bhagnaanaam= who have retreated; parikramya= (even if) you roam iverl unaan naguun= this earth; sarve= (Let) (of you); nivartadhvam= come back; kim= why; parirakSatha= do you safeguard; praaNaan= your lives?
"I do not catch sight of any place for you, who have retreated, even if you roam over the entire earth. Let all of you come back. Why do you safeguard your lives?"
nirAyudhAnA.n dravatAmasa~NgagatipauruShAH || 6-66-20
dArA hyapahasiShyanti sa vai ghAtastu jIvitAm |
20. asamgagatipauruSaaH= O valiant monkeys, moving without hindrances; daaraaH= your wives; dravataam= (seeing you) running away; niraayudhaanaam= without weapons; upahasiSyanti= will mock at you; saH= It; ghaataH yai= is indeed a death; sujiivataam= for those who lives well.
"O valiant monkeys, moving without hindrances! Your wives, seeing you running away leaving your weapos aside, will mock at you. It is indeed a death for those who lived well."
kuleShu jAtAH sarve sma vistIrNeShu mahatsu cha || 6-66-21
kva gachchhata bhayatrastaaH praakR^itaa harayo yathaa |
anAryAH khalu yadbhItAstyaktvA vIryaM pradhAvata || 6-66-22
21, 22. sarve= all of us; jaataaH sma= are born; mahatsu cha kuleSu= in distinguished races; vistiirNeSu= which are well-developed; praakR^itaaH harayaH yathaa= like common monkeys; kva= where; gachchhata= do you go; bhayatrastaaH= trembling with fear?; yat pradhaavat= as you are running away; bhiitaaH= frighted; tvyaktvaa= leaving; viiryam= your valour; anaaryaah khalu= you are indeed not worthy of honour.
"All of us are born in distinguished races; which are well developed. Where to you go frightened, like ordinary monkeys? As you are running away with fear, leaving all your valour, you are indeed unworthy of honour."
vikatthanAni vo yAni yadA vai janasa.nsadi |
tAni vaH kva cha yatAni sodagrANi mahAnti cha || 6-66-23
23. kva= where; taani vaH= did those wordes of you; yaani vikatthanaani= which were boasting; vaH sodagraaNi= projecting yourself highly; janasamsadi= in assemblies of people; tadaa= at that time (before coming for the battle)?; gataani= melt away?
"Where did those boasting words of you melt away, in which you highly projected yourself in front of the people just before coming for the battle?
bhIrupravAdAH shrUyante yastu jIvati dhikkR^itaH |
mArgaH satpuruShairjuShTaH sevyatA.n tyajyatAM bhayam || 6-66-24
24. yaH= who; dhikR^itaH= even if reproached; jiivati= survive; pravaadaaH= the slanders; bhiiroH= of such cowards; shruuyante= are being heard; maargaH= (Let) path; juSTaH= set out; satpuruSaiH= by good people; sevyataam= be followed; bhayam= (Let) fear; tyajyataam= be abandoned.
"The cowards, who survive even after being reproached, have to hear slanders from the people. Let the path trodden by the good people be followed. Let your fear be abandoned."
shayAmahe vA nihatAH pR^ithivyAmalpajIvitAH |
praapnuyaamo brahmalokam duSprapam cha kuyodhibhiH || 6-66-25
25. shayaamahe vaa= we shall lie down; nihataaH= killed by the enemies; pR^ithivyaam= on the earth; alpajiivitaaH= if we are short-lived; praapmyaamaH cha= we shall reach; brahmalokam= the realm of Brahma (residence of pious spirits); duSpraapam= difficult to be attained; kuyodhibhiH= by bad warriors.
"If our longevity is short, we shall lie down, being killed by the enemies, on the earth and reach the realm of Brahma (residence of pious spirits), which is difficult to be attained by bad warriors."
avaapnuyaamaH kiirtim vaa nihatvaa shatrumaahave |
nihataa viiralokasya bhokSyaamo vasu vaanaraaH || 6-66-26
26. vaanaraaH= O monkeys!; avaapnuyaamaH= we shall obtain, kiirtim= glory; nihatvaa= by killing; shatrum= the enemies; aahave= in battle; vaa= or; nihataaH= if killed; bhokSyaamaH= we shall enjoy; vasu= a good thing; viiralokasya= of the world attained by warriors.
"O monkeys! We shall obtain glory by killing our enemies in battle or if killed on the other hand, we shall enjoy the heaven, attained by the warriors."
na kumbhakarNaH kAkutstha.n dR^iShTvA jIvangamiShyati |
dIpyamAnamivAsAdya pata~Ngo jvalana.n yathA || 6-66-27
27. dR^iSTvaa= coming face to face with; kakutthsam= Rama; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; na gachchhati= will not go back; jiivan= alive; pataN^gaH iva= any more than a moth; aasaadya= meeting; diipyamaanam jvalanam= a blazing fire.
"Coming face to face with Rama, Kumbhakarna will not go back alive, any more than a moth meeting a blazing fire."
palAyanena choddiShTAH prANAnrakShAmahe vayam |
ekena bahavo bhagnA yasho nAsha.n gamiShyati || 6-66-28
28. vayam= (If) we; bahavaH= in large numbers; uddiSTaaH= intended (to fight); bhagnaaH= are conquered; ekena= by one person alone; rakSaamahi= and protect; praaNaan= and lives; palayanena= by an escape; yashaH= our glory; gamiSyati= will undergo; naasham= a damage.
"If we, in large numbers, who are intended to fight, are conquered by one person alone and if we protect our lives by running away, our glory will undergo a damage."
evaM bruvANa.n ta.n shUrama~NgadaM kanakA~Ngadam |
dravamANAstato vAkyamUchuH shUravigarhitam || 6-66-29
29. tataH= then; dravamaaNaaH= those fleeing monkeys; uuchuH= spoke; vaakyam= (the following) words; shuura vigarhitam= which were contemptible y warriors; tam shuuram aN^gadam= to that valiant Angada; kanakaaNgadam= to that valiant Angada; kanakaaNgadam= who was adorned with golden armlets; evam= thus; bruvaaNam= speaking.
Then, those fleeing monkeys spoke the following words, which were contemptible by the warriors, to that valiant Angada, who was adorneed with golden armlets.
kR^itaM naH kadana.n ghoraM kumbhakarNena rakShasA |
na sthAnakAlo gachchhAmo dayita.n jIvita.n hi naH || 6-66-30
30. kR^itam= It is enough; ghoram yuddham= of the terrific battle; rakSasaa kumbhakarNena= with Kumbhakarna the demon; naH= for us; na sthaanakaalaH= it is not the proper time to stay; gachchhaamaH naH= to us; jivitam= life; dayitam hi= is indeed dear.
"For us, it is enough of this terrific battle with Kumbhakarna, the demon. It is not the proper time to stay back but it is to time to go away. Life is indeed dear to us."
etAvaduktvA vachana.n sarve te bhejire dishaH |
bhImaM bhImAkShamAyAnta.n dR^iShTvA vAnarayUthapAH || 6-66-31
31. dR^iSTvaa= seeing; bhiimam= that terrific Kumbhakarna; aayaantam= coming; bhiimaakSam= with his dreadful eyes; sarve te= all those; vaanarayuuthapaaH= commanders monkey-troops; uktvaa= speaking; etaavat vachanam= words only thus far; bhajire= scattered; dishaH= in all directions.
Seeing that terrific Kumbhakarna coming with his dreadful eyes, all those commanders of monkey-troops, speaking words only thus far, scattered in all directions.
dravamANAstu te vIrA a~Ngadena valImukhAH |
sAntvaishcha bahumAnaishcha tataH sarve nivartitAH || 6-66-32
32. sarve= all; te= those; dravamaaNaaH= fleeing; viiraaH= commanders; valiimukhaaH= of monkeys; tataH= thereafter; saantvanaishcha= with the coaxing words; aN^gadena= by Angada; nivartitaa= were turned back; anumaanaishcha= by giving inferential arguments.
Thereafter, with the coaxing words and inferential arguments by Angada, all those fleeing commanders of monkeys turned back.
praharSamupaniitaashcha vaaliputreNa dhiimataa |
aajJNaapratiikSaastusthushcha sarve vaanarayuuthapaaH || 6-66-33
33. upaniitaaH= having been obtained, praharSam= cheerfulness; dhiimataa vaaliputreNa= by the intellectual Angada; sarve= all; vaanara yuuthapaaH= those commanders of the army-troops; tasthuH cha= stood; aajJNaapratiikSaaH= awaiting his command.
Having been cheered up by the intellectual Angada, all those commanders of the army-troops stood awaiting his command.
R^iShabhasharabhamaindadhUmranIlAH |
kumudasuSheNagavAkSharambhatArAH|
dvividapanasavAyuputramukhyAs |
tvaritatarAbhimukha.n raNaM prayAtAH || 6-66-34
34. R^iSabhasharabha mainda dhuumra niilaaH= Rishabha, Mainda, Dhumra, Neela; kumuda suSeNa gavaakSarambha taaraaH= Kumuda, Sushena, Gavaksha, Rambha, Tara, dvipadapanasa vaayuputra mukhyaaH and particularly Dvipada, Panasa and Hanuma; prayaataaH= marched; tvarita taraabhimukham= very quickly with their faces turned towards; raNam= the battle.
Rishabha, Sharabha, Mainda, Dhumra, Neela, Kumuda, sushena, Gavaksha, Rambha, Tara and more particularly Dvipada, Panasa and hanuma marched ahead very quickly, with their faces turned towards the battle.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe SaTSaSTitamaH sargaH
Thus completes 66th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.




Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and  Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji

 I Humbly bow to the  lotus feet of both of them
for the collection


No comments:

Post a Comment