Thursday, February 2, 2012

Sri Valmiki Ramayanam - Yuddha Kanda Book 6 - Sarga 91 to 96













Sree MadValmiki Ramayanam

( Translation and Commentary by Scholar, 
 Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and  Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam


 
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 91

Introduction
Lakshmana and Vibhishana approach Rama and inform him that Indrajit's head has been chopped off. Rama was delighted with the news and applauds Lakshmana, by embracing him. Rama gets Lakshmana and others treated by Sushena. After the medical treatment by Suhena, Lakshmana becomes sound, active and full of joy.rudhiraklinnagaatrastu lakShmaNaH shubhalakShaNaH |
babhuuva hR^iShTastaM hatvaa shakrajetaaramaahave || 91-6-1
1. lakShmaNaH= Lakshmana; shubhalakShaNaH= endowed with auspicious body marks; rudhiraklinnagaatraH= and with his limbs drenched in blood; hatvaa= having killed; tam= that; shakrajetaaram= Indrajit; aahave= in the combat; babhuuva= felt; hR^iShTaH= rejoiced.
Lakshmana, endowed with auspicious bodily marks, whose limbs were drenched in blood, felt rejoiced on having killed Indrajit in combat.
tataH sa jaambavantaM cha hanuumantaM cha viiryavaan |
saMnivartya mahaatejaastaaMshcha sarvaanvanaukasaH || 91-6-2
aajagaama tataH shiighraM yatra sugriivaraaghavau |
vibhiiShaNamavaShTabhya hanuumantaM cha lakShmaNaH || 91-6-3
2, 3. samnipatya= having offered his salutation; jaambavantam= to Jambavan; hanuumantashcha= Hanuma; sarvaan taan= and all those; vanaukasaH= monkeys; saH viiryavaan= that valiant; lakShmaNaH= Lakshmana; mahaatejaaH= of great brilliance; tataH= from there; aajagaama= came; tataH= then; shiighram= quickly; yatra sugriiva raaghavau= to the place where Sugreeva and Rama were there; avaShTabhya= leaning himself upon; vibhiiShaNan hanuumantam cha= Vibhishana and Hanuma.
Having offered salutation to Jambavan, Hanuma and all those monkeys, that valiant Lakshmana of great brilliance then quickly came from there to the place where Sugreeva and Rama were there, by leaning himself upon vibhishana and Hanuma.
tato raamamabhikramya saumitrirabhivaadya cha |
tasthau bhraatR^isamiipasthaH shakrasyendraanujo yathaa || 91-6-4
4. abhivaadya cha= having offered his salutation; abhikramya= and approaching; raamam= Rama; tasthau= (he) stood; bhraatru samiipasthaH= in the vicinity of his brother; indra anujoyathaa= even as Lord Vamana (the younger brothre of Indra); shakrasya= (would stand beside) Indra.
Having offered his salutation and approached Rama, Lakshmana stood beside his brother, even as Lord Vamana (the younger brother of Indra) would stand beside Indra the lord of celestials.
niSThananniva chaagatya raaghavaaya mahaatmane |
aachachakShe tadaa viiro ghoramindrajito vadham || 91-6-5
5. tadaa= then; viiraH= the valiant Lakshmana; aagatya= arriving at; mahaatmane raaghavaaya= the great souled Rama; aachachakShe= told (him); niShTananniva= in a mumering tone; ghoram vadham= about the terrible destroyal; indrajitaH= of Indrajit.
Then, the valiant Lakshmana, arriving at the great-souled Rama, told him in a murmering tone (as he was feeling tiresome) about the terrific destroyal of Indrajit.
raavaNastu shirashchhinnaM lakShmaNena mahaatmanaa |
nyavedayata raamaaya tadaa hR^iShTo vibhiiShaNaH || 91-6-6
6. tadaa= then; hR^iShTaH = the rejoiced; vibhiiShaNaH= Vibhishana; nyavedayata= informed (in a clear tone); raamaaya= to Rama; raavaNeH shiraH= (that) Indrajit's head; chhinnam= had been chopped off; mahaatmanaa lakShmaNena= by the great-souled Lakshamna.
Then, the rejoiced Vibhishana informed (in a clear tone) to Rama that Indrajit's head had been chopped off by the great-souled Lakshaman.
shrutvaiva tu mahaaviiryo lakShmaNenendrajidvadham |
praharShamatulaM lebhe vaakyaM chedamuvaacha ha || 91-6-7
7. shrutvaiva tu= just on hearing; indrajidvadham= about the killing of Indrajit; lakSmaNena= by Lakshmana; mahaaviiryaH= Rama of great prowess; lebhe= obtained; atulam= immeasurable; praharSham= joy; uvaacha ha= and spoke; idam vaakyam cha= the follwing words:
Just on hearing the news about the killing of Indrajit by Lakshmana, Rama of great prowess obtained immesurable joy and spoke the following words
saadhu lakShmaNa tuShTo.asmi karma chaasukaraM kR^itam |
raavaNerhi vinaashena jitamityupadhaaraya || 91-6-8
8. lakShmaNa= O Lakshmana!; saadhu= well done!; tuShTaH asmi= I feel gratified; asukaram karma= an ardous act; kR^itam= has been done; upadhaaraya= consider it; jitam iti= as our victory; raavaNeH vinaashena= through the destroyal of Indrajit.
"O Lakshmana! Well done! I feel gratified. An ardous act has been done. Consider it as our victory, through the destroyal of Indrajit.
sa taM shirasyupaaghraaya lakShmaNaM kiirtivardhanam |
lajjamaanaM balaatsnehaadaN^kamaaropya viiryavaan || 91-6-9
upaveshya tamutsa~Nge pariShvajyaavapiiDitam |
bhraataraM lakShmaNaM snigdhaM punaH punarudaikShata || 91-6-10
9, 10. upaaghraaya= smelling; shirasi= the head; tam lakSmaNam= of that Lakshmana; kiirti vardhanam= who had augmented his fame; lajjamaanam= and yet who was feeling abashed (to hear himself being praised); balaat= forcibly; aaropya= drawing him; aN^kam= to his lap; upaveshya= and placing; tam bhraataram lakShmaNam= that Lakshmana his younger brother; utsaN^ge= in his lap; snehaat= with affection; avapiiDitam= wounded as he was; saH viiryavaan= that valiant Rama; pariShvajya= having embraced him; udaikShata= tenderly gazed upon him; snigdham= affectionately; punaH punaH= again and again.
Smelling the head of that Lakshmana, who had augmented his fame and yet who was feeling abashed (to hear himself being praised), forcibly drawing him to his lap and placing that Lakshmana his younger brother in his lap with affection, wounded as he was, that valiant Rama, having embraced him, tenderly gazed upon him affectionately again and again.
shalyasaMpiiDitaM shastaM niHshvasantaM tu lakShmaNam |
raamastu duHkhasaMtaptaM taM tu niHshvaasapiiDitam || 91-6-11
muurdhni chainamupaaghraaya bhuuyaH saMspR^ishya cha tvaran |
uvaacha lakShmaNaM vaakyamaashvaasya puruSharShabhaH || 91-6-12
11, 12. upaaghraaya= smelling; bhuuyaH= once more; muurdhni= the head of; tam= that; lakShmaNam= Lakshmana; shalya sampiiDitam= who was feeling tormented by the arrows that had penetrated into his body; shastam= who had been wounded; niH shvasantam= who was breathing hard; lakShmaNam= who was endowed with auspicious characterestics; duHkhasamtaptam= was afflicted with agony; niHshvaasa piiDitam= and was feeling pained at the time of respiration; tvaran= and hurriedly; samspR^ishya= stroking him; aashvaasya= and restoring im to confidence; raamaH= Rama; puruSharShabhaH= the foremost among men; uvaacha= spoke; vaakyam= (the following) words:
Smelling once more the head of that Lakshmana, who was feeling tormented by the arrows that had penetrted into his body, who had been wounded, who was breathing heard, who was endowed with auspicious characterestics, was afflicted with agony and was feeling paine dat the time of respiration, and hurriedly stroking him as well as restoring confidence in him, Rama the foremost among men spoke the following words:
kR^itaM paramakalyaaNaM karma duShkarakaariNaa |
adya manye hate putre raavaNam nihataM yudhi || 91-6-13
13. parama kaLyaaNam karma= an extremely noble act; kR^itam= was done; duShkarma karmaNaa= by you, a doer of difficult things; adya= now; putre= that his son; hate= having been killied; manye= I account; raavaNam= Ravana; nihatam= to have been killed; yudhi= in battle.
"An extremely noble act was performed by you, a doer of difficult things. Now, that his son having been killed, I account Ravana to have been killed in battle."
adyaahaM vijayaa shatrau hate tasmin duraatmani |
raavaNasya nR^ishaMsasya diShTyaa viira tvayaa raNe || 91-6-14
chinno hi dakShiNo baahuH sa hi tasya vyapaashrayaH |
vibhiiShaNahanuumadbhyaaM kR^itaM karma mahadraNe || 91-6-15
14, 15. tasmin= as that; duraatmani= evil-minded; shatrau= enemy; hate= has been killed; aham= I; vijayii= (become) victorious; viira= O valiant Lakshmana!; diShTyaa= fortunately; dakShiNaH= the right; baahuh= hand; nR^ishamsasya raavaNasya= of the cruel Ravana; chhinnohi= indeed has beenchopped off; tvayaa= by you; tasya= to that Ravana; saH= Indrajit; vyapaashrayaH hi= is indeed the support; mahat raNe= in that great battle; mahat karma= a great feat; kR^itam= was performed; vibhiiShaNa hanudbhyaam= by Vibhishana and Hanuma.
"As that evil-minded enenmy has been killed, I become victorious. O valiant Lakshmana! Fortunately, you indeed severed the right hand of the cruel Ravana. Indrajit is indeed the support for that Ravana. Vibhishana and Hanuma too performed a great feat in the great battle."
ahoraatraistribhirviiraH kathaMchidvinipaatitaH |
niramitraH kR^ito.asmyadya niryaasyati hi raavaNaH || 91-6-16
balavyuuhena mahataa shrutvaa putraM nipaatitam |
16. tribhiH ahoraatraiH= in the course of three days and nights; viiraH= the valiant Indrajit; vinipaatitaH= was felled down; katham chit= somehow; adya= now; kR^itaH asmi= I have been made; niramitraH= free from enemies; shrutvaa= hearing; puNam= his son; nipaatitam= having been felled down; niryaasyati hi= Ravana will indeed come forth; mahataa= with a great; balavyuuhena= and powerful battle-array.
"In the course of three days and nights, the valiant Indrajit was felled down somehow. Now, I have been made free of enemies. Hearing of his son having been struck down, Ravana will indeed come forth with a great and powerful battle-array."
taM putravadhasantaptaM niryaantaM raakShasaadhipam || 91-6-17
balenaavR^itya mahataa nihaniShyaami durjayam |
17. aavR^itya= by encircling; tam raakShasaadhipam= that Ravana; durjayam= who is difficult to be conquered; mahataa balena= with a great army; nihaniShyaami= I will kill him; niryaantam= who is coming forth; putravadha santaptam= feeling distressed of his son's killing.
"By encircling that Ravana, who is difficult to be conquered, with a great army, I will kill him, who is coming forth with a feeling of distress for the death of his son."
tvayaa lakShmaNa naathena siitaa cha pR^ithivii cha me || 91-6-18
na duShpraapaa hate tvadya shakrajetari chaahave |
18. lakShmaNa= O Lakshmana!; tasmin shakrajetari= as that Indrajit; hate= has been killed; aahave= in battle; tvayaa= by you; naathena= who are my protector; na siitaacha pR^ithiviicha= neither Seetha nor this earth; duShpraapaa= is hard to attain.
"O Lakshmana! As that Indrajit has been killed in battle by you, who are my protector, neither Seetha nor this entire earth is hard to attain."
sa taM bhraataramaashvaasya paariShvajya cha raaghavaH || 91-6-19
raamaH suSheNaM muditaH samaabhaaShyedamabraviit |
19. aarhvaasya= consoling; tam bhraataram= that younger brother; pariShvajya cha= and having embraced him; saH raamaH= that Rama; raaghavaH= who was born in Raghu dynasty; muditaH= was delighted; samaabhaaShya= and calling; suSheNam= Seshena; abraviit= spoke; idam= the following words:
Having thus consoled Lakshmana and having embraced him, that Rama who was born in Raghu-dynansty, was duly delighted and by calling Sushena, spoke to him the following words:
sashalyo.ayaM mahaapraaGYaH saumitrirmitravatsalaH || 91-6-20
yathaa bhavati susvasthastathaa tvaM samupaachara |
20. tvam= you; samupaachara= attend upon; mitravatsalaH= who is fond of friends; sashalyaH= and who is wounded; yathaa tathaa= so that; bhavati= he will become; susvasthaH= perfectly well; mahaapraajJNaH= O highly intelligent one!.
"O highly intelligent one! You attend upon this wounded Lakshmana, who is fond of frinds, so that he will become perfectly well in health."
vishalyaH kriyataaM kShipraM saumitriH savibhiiShaNaH || 91-6-21
kR^iSha vaanarasainyaanaaM shuuraaNaaM drumayodhinaam |
ye chaanye.atra cha yudhyantaH sashalyaa vraNinastathaa || 91-6-22
te.api sarve prayatnena kriyantaaM sukhinastvayaa |
21, 22. lakShmaNaH= (Let) Lakshmana; savibhiiShaNaH= along with Vibhishana; kShipram kriyataam= be qickly made; vishalyaH= free of pain caused by the arrows that have penetrated into their body; te anye sarve. api= let all other too; R^ikShavaanara sainyaanaam shuuraaNaam= among the gallant bear and monkey-warrior; drumayodhinaam= fighting with trees; yacha yudhyanti= who have gought on the battle-field; atra= here; sa shalyaaH tathaa vraNinaH= and stand pierced with arrows and wunded; sukhinaH kriyantaam= be healed; tathaa= in the same way; prayatnena= with great care.
Let Lakshmana along with Vibhishana be quickly made free from pain caused by the arrows that have penetrated into their body. Let all others too among the gallant bear and monkey-warriors fighting with trees who have fought on the battle-field here and stand pierced with arrows and owunded, be healed in the same way with great care."
evamuktaH sa raameNa mahaatmaa hariyuuthapaH || 91-6-23
lakShmaNaaya dadau nastaH suSheNaH paramauShadham |
23. evam uktaH= thus commanded; raameNa= by Rama; saH mahaatmaH= that great souled; suSheNaH= Sushena; hariyuuthapaH= the monkey-cheif; dadau= gave; paramauShadham= an excellent medicine; nastaH= through nose; lakShmaNaaya= to Lakshmana.
As commanded by Rama, the great-souled Sushena, the monkey-cheif gave an excellent medicine through nose to Lakshmana.
sa tasya gandhamaaghraaya vishalyaH samapadyata || 91-6-24
tadaa nirvedanashchaiva saMruuDhavraNa eva cha |
24. aaghraaya= inhaling; tasya gandham= the odour of that herb; saH= Lakshmana; samapadyata= became; vishalyaH= healed of the arrow-wounds; nirvedanashchaiva= free from pains; samruuDha vraNa eva cha= and his wounds got completely cured.
Inhaling the odour of that herb, Lakshmana became healed of the arrow-wounds, free from pains and his wounds got completely cured.
vibhiiShaNa mukhaanaaM cha suhR^idaaM raaghavaaGYayaa || 91-6-25
sarvavaanaramukhyaanaaM chikitsaaM sa tadaakarot |
25. raaghavaajJNayaa= as per Rama's orders; (Sushena); tadaa= then; chikitsaamaakarot= treated; suhR^idaam= his companions; vibhiiShaNa mukhaanaam= like Vibhishana and others; sarva vaanara mukhyaanaam= ncluding all the monkey-chiefs.
As per the order of Rama, Sushena then treated his companions like Vibhishana and others including all the monkey-chiefs.
tataH prakR^itimaapanno hR^itashalyo gatavyathaH || 91-6-26
saumitrirmuditastatra kShaNena vigatajvaraH |
26. tataH= then; hR^ita shalyaH= with his arrow-wounds healed; gataklamaH= his tiresomeness gone; vigatajvaraH= and his feverishness cured; kShaNena= within a moment; saumitriH= Lakshaman; aapannaH= having restored; prakR^itim= his original disposition; mumude= felt joyful; tatra= there.
Then, with his arrow-wounds healed, his fatigue gone and his feverishness cured within a moment, Lakshmana having restored his original disposition, felt joyful there.
tathaiva raamaH plavagaadhipastadaa |
vibhiiShaNashcharkShapatishcha jaambavaan |
avekShya saumitrimarogamutthitaM |
mudaa sasainyaH suchiraM jaharShire || 91-6-27
27. tadaiva= then; avekShya= seeing; saumitrim= Lakshmana; utthitam= standing up; arogam= healthy; raamaH= Rama; tathaa= and; plavangaadhipaH= Sugreeva; vibhiiShana; viiryaavaan= the valiant; R^ikShapatishcha= Jambavan; sa sainyaah= along with the army; jaharShire= were rejoiced; suchiram= for a long time.
Then, on seeing Lakshmana standing up with sound health, Rama, Sugreeva, Vibhishana and the valiant Jambavan along with the army were rejoiced for a long time.
apuujayatkarma sa lakShmaNasya |
suduShkaraM daasharathirmahaatmaa |
babhuuva hR^iShTaa yudhi vaanarendro |
nishamya taM shakrajitaM nipaatitam || 91-6-28
28. mahaatmaa= great-souled; saH daasharathiH= that Rama; apuujayat= praised; suduShkaram karma= the very ardous feat; lakShmaNasya= of Lakshmana; nishamya= hearing; tam shakrajitam= that Indrajit; nipaatitam= having been killed; yudhi= in battle; vaanarendraH= Sugreeva; babhuuva= became; hR^iShTaH= delighted.
That great-souled Rama apllauded the ardous feat of Lakshmana. Hearing of Indrajit having been kille din battle, Sugreeva became delighted.

ityaarShe shrrimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe ekanavatitamaH sargaH
Thus, this is the 91st chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.





Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 92

Introduction
Ravana feels distressed in hearing the news of his son's death. He gets enraged and after deeply pondering over, decides to kill Seetha, who was the root of all this trouble. Ravana with a sword in his hand, sallies forth towards Ashoka garden to make a short work of Seetha. Seetha observes Ravana rushing towards her and laments that after killing Rama and Lakshmana, he is coming to her place to kill her. Beholding the lamentation of Seetha, Suparshva, a good and upright minister of Ravana advises Ravana to desist from that dastardly act and to divert his anger towards Rama in battle. Ravana accepts the advice of his minister and returns to his assembly-hall.tataH paulastya sachivaaH shrutvaa chendrajitaM hatam |
aachachakShurabhiGYaaya dashagriivaaya savyathaaH || 92-6-1
1. shrutvaa= hearing; indrajitaH vadham= of Indrajit's killing; paulastya sachivaaH= Ravana's counsellors; tataH= then; satvaraaH= hurriedly; abhijJNaaya= ascertained the news; aachachakShuH= reported the matter; dashagrivaaya= to Ravana.
Hearing of Indrajit's killing and having ascertained the news, Ravana's counsellors reported the matter hurriedly to Ravana.
yuddhe hato mahaaraaja lakShmaNena tavaatmajaH |
vibhiiShaNasahaayena miShataaM no mahaadyute || 92-6-2
2. mahaaraaja= O monarch!; tava= your; mahaadyutiH= great majestic; aatmajaH= son; hataH= has been killed; lakShmaNena= by Lakshmana; vibhiiShaNa sahaayena= with the help of Vibhishana; naH niShataam= while we were witnessing the same; yuddhe= in the battle-field.
"O monarch! Your great majestic son has been killed by Lakshmana with the help of Vibhishana, while we were witnessing the event in the battle-field."
shuuraH shUreNa saMgamya saMyugeShvaparaajitaH |
lakShNanena hataH shUraH putraste vibudhendrajit || 92-6-3
gataH sa paramaan lokaan sharaiH saMtaapy lakShmaNam |
3. te shuuraH putraH= your valiant son; aparaajitaH= who was unbeatable; samyugeShu= in combats; shuuraH= that hero; vibudhendrajit= who conquered Indra the lord of celestials; samgamya= having collided; shureNa lakShmaNena= with valiant Lakshmana; hataH= has been killed; samtaapya= tormenting; lakShmaNam= Lakshmana; sharaiH= with his arrows; saH= Indrajit; gataH= departed; paramaan lokaan= to the highest world.
"Your valiant son, who was unbeatable in combats and that hero who conquered Indra the lord of celestials, having collided with valiant Lakshmana, has been killed. Having tormented Lakshmana with his arrows, Indrajit departed to the highest world."
sa taM pratibhayaM shrutvaa vadhaM putrasya daaruNam || 92-6-4
ghoramindrajitaH sa~Nkhye kashmalaM praavishanmahat |
4. shrutvaa= hearing; tam= that; (news of); pratibhayam= formidable; daaruNam= harsh; ghoram= and indrajitaH= of his son, Indrajit; samkhye= in battle; saH= Ravana; praavishat= gave way; mahat kashmalam= to a protracted swoon.
Hearing that news of formidable, harsh and terrific death of Indrajit his son in battle, Ravana gave way to a protracted swoon.
upalabhya chiraatsaMj~naaM raajaa raakShasapu~NgavaH || 92-6-5
putrashokaakulo dIno vilalaapaakulendriyaH |
5. upalabhya= regaining; samjJNaam= his consciousness; chiraat= after a long time; raajaa= the king; raakShasapungavaH= Ravana; vilalaapa= lamented; putrashokaakulaH= confounded as he was with sorrow of his son's death; diinaH= became depressed; aakulendriyaH= and confused in mind.
Regaining his consciousness after a long time, the king Ravana, confounded as he was with sorrow on account of his son's death and with his mind confused, lamented as follows depressed as he was.
haa raakShasachamUmukhya mama vatsa mahaaratha || 92-6-6
jitvendraM kathamadya tvaM lakShmaNasya vashaM gataH |
6. haa= alas!; raakShasachamuumukhya= O chief of the army of demons!; mama vatsa= O my child!; mahaabala= O the mighty one!; katham= how; tvam= were you; jitvaa= who, having conquered; indram= Indra; adya= now; lakShmaNasya vasham gataH= subjected to the will of Lakshmana?
"Alas! My child, the chief of the army of demons, having extraordinary might! Having conquered Indra, how have you been subjected to the power of Lakshmana now?"
nanu tvamiShubhiH kruddho bhindyaaH kaalaantakaavapi || 92-6-7
mandarasyaapi shR^i~NgaaNi kiM punarlakShmaNaM raNe |
7. nana= certainly; kruddhaH= when enraged; tvam bhindyaa= you would pierce; iSubhiH= with your arrows; yudhi= in battle; kaalaantakau api= even the all-destroying time in the form of Yama the lord of Death; shR^iNyapi= even the peaks; mandarasya= of Mount Mandara; lakShmaNam kim punaH= what to tell about Lakshmana?
"Certainly, when enraged, you would pierce with your arrows in battle, even the all-destroying time in the form of Yama the Lord of Death and even the peaks of Mount Mandara. What to tell about Lakshmana?"
adya vaivasvato raajaa bhUyo bahumato mama || 92-6-8
yenaadya tvaM mahaabaaho saMyuktaH kaaladharmaNaa |
8. mahaabaaho= O the long armed one! bhuuyaH bahumataH= highly esteemed mama= to me; raajaa= is king Yama; vaivasvataH= son of sun-god; yena= by whom; tvam= you; samyuktaH= have been subjected to; kaaladharmaNaa= the ravages of time; adya= today.
"O the long armed one! Highly esteemed to me is the king Yama, son of sun-god, by whom you have been subjected to the ravages of time today."
eSha panthaaH suyodhaanaaM sarvaamaragaNeShvapi || 92-6-9
yaH kR^ite hanyate bhartuH sa pumaan svargamR^ichchhati |
9. eShaH= this; panthaaH= is the path; snyodhaanaam= for great warriors; sarvaamaragaNeShvapi= even among all the celestial hosts; saH pumaan= that male offspring; hanyate= who is killed; bhartuH kR^ite= for the cause of his lord; R^ichchhati= obtains; svargam= heaven.
"This is the path for great warriors even among all the celestial hosts. That male offspring who is killed for the cause of his lord, obtains heaven."
adya devagaNaaH sarve lokapaalaastatharShayaH || 92-6-10
hatamindrajitaM dR^iShTvaa sukhaM svapsyanti nirbhayaaH |
10. dR^iShTvaa= seeing; indrajitam= Indrajit; hatam= having been killed; samasta= all; devagaNaaH= the hosts of celestials; lokapaalaaH= the guardians of the world; maharShayaH= the great sages; adya= can now; svapsyanti= sleep; adya= can now; sukham= comfortably; nirbhayaaH= and peacefully.
"Seeing Indrajit having been killed, all the hosts of celestials, the guardians of the world and the great sages now can sleep comfortably and peacefully."
adya lokaastrayaH kR^itsnaaH pR^ithivI cha sakaananaa || 92-6-11
ekenendrajitaa hInaa shUNyeva pratibhaati me |
11. hiinaa= bereft; indrajitaa= of Indrajit; ekena= alone; kR^itsnaa= the entire; pR^ithivii= earth; sakaananaa= with its forests; pratibhaati= appear; shuunyena= to be wholly alone; me= to me; trayaH lokaaH= may, even the three worlds!
"Bereft of Indrajit alone, the entire earth with its forest appear to be wholly alone to me. Nay, even the three worlds!"
adya nairR^itakanyaayaaM shroShyaamyantaHpure ravam || 92-6-12
kareNusa~Nghasya yathaa ninaadaM girigahvare |
12. adya= now; shruShyaami= I shall hear; ravam= the hue and cry; nairR^ita antaHpuram= in the gynaecium; ninaadam yathaa= even as one would hear the roar; kareNu samghasya= of a troop of female-elephants; girigahvare= in a mountain cave.
"Now, I shall hear the hue and cry of the demon-maidens in the gynaecium, even as one would hear the roar of a troop of female-elephants in a mountain cave."
yauvaraajyaM cha la~NkaaM cha rakShaaMsi cha parantapa || 92-6-13
maataraM maaM cha bhaaryaaM cha kva gato.asi vihaaya naH |
13. paramtapa= O destroyer of enemies! kva= where; gataH api= did you go; vihaaya= leaving; yauva raajyam cha= your right of succession to our kingdom; laN^kaamcha= Lanka; rakShaamsi cha= the demons; maataram= your mother; maamcha= myself; bhaaryaamcha= your wives; naH= and all of us.
"O destroyer of enemies! Where did you go leaving the rank of Prince Regent as also Lanka, the demons, your mother and myself, your wives and all of us."
mama naama tvayaa vIra gatasya yamasaadanam || 92-6-14
pretakaaryaaNi kaaryaaNi viparIte hi vartase |
14. viira= O hero!; preta kaaryaaNi maama= the obsequial; rights in my honour; ma magatasya yamasaadanam= consequent upon my death; kaaryaaNi= are to be done; tvayaa= by you; vipariite vartase hi= you are indeed in a reverse path.
"O hero! The obsequies rights in my honour ought to have been done by you, consequent upon my death in future. You are, however, following a reverse path."
sa tvaM jIvati sugrIve lakShmaNe cha raaghave || 92-6-15
mama shalyamanuddhR^itya kva gato.asi vihaaya naH |
15. sugriive= while Sugreeva; lakShmaNena= Lakshmana; raaghave= and Rama; jiivate= are still alive; saH tvam= you as such; annddhR^itya= without taking away; mama shalyam= my tormentation; kva= where; gataH= have you gone; vihaaya= deserting; naH= us?
"Deserting us without taking away my tormentation, while Sugreeva, lakshmana and Rama are still alive, where have you gone?"
evamaadivilaapaartaM raavaNaM raakShasaadhipam || 92-6-16
aavivesha mahaankopaH putravyasanasambhavaH |
16. mahaan= a huge; kopaH= rage; aavivesha= enveloped; raavaNam= Ravana; raakShasaadhipam= the king of demons; putravyasana sambhavaH= born of his son's death; evamaadivilaapaartam= while he was feeling distressed through grief as aforesaid.
A huge rage enveloped Ravana, the king of demons, born of his son's death, while he was feeling distressed through grief as aforesaid.
prakR^ityaa kopanaM hyenaM putrasya punaraadhayaH || 92-6-17
diiptaM saMdiipayaamaasurgharme.arkamiva rashmayaH |
17. aathayaH= the anguishes; putrasya= of his son's death; samdiipayaamaasuH= flared up; punaH= further; evam= for him; prakR^ityaa= who by nature; kopanam= was wrathful; rashmayaH iva= as rays of the sun; (flare up) diiptam arkam= the blazing sun; gharme= in summer.
The anguishes occasioned by the death of his son, flared up further for him, who by his very nature, was wrathful, as rays of the sun flare up the blazing sun in summer.
lalaaTe bhukuTiibhishcha saMgataabhirvyarochata || 92-6-18
yagaante sahanaktrastu mahormibhirivodadhiH |
18. vyarochata= he shone; udadhiH iva= like an ocean; mahormiH= with giant waves; sahanakraiH= and crocodiles; yugaanti= at the time of dissolution of the world; bhrukuTiibhiH= with his eye-brows; samgataabhiH= joined together; lalaaTe= on his forehead.
With his eye brows joined together on his forehead, he shone brightly like an ocean, at the time of the dissolution of the world, with crocodiles and giant waves.
kopaadvijR^imbhamaaNasya vaktradvyaktamiva jvalan || 92-6-19
utpapaata sadhuumaagnirvR^itrasya vadanaadiva |
19. vijR^imbhamaaNasya= while he was yawning; kopaat= with anger; sadhuumaagniH= a fire with smoke; utpapaata= broke out; iva= as through; vyaktam= clearly; jvalan= burning; vaktraat= from his mouth; vadanaadiva= as it did from the month; vR^itrasya= of Vritra (in the former days).
While he was yawning with anger; a fire with smoke, as though clearly burning, broke out from his mouth, as it did from the month of Vritra (in the former days).
sa putravadhasaMtaptaH shuuraH krodhavashaM gataH || 92-6-20
samiikShya raavaNo buddhyaa vaidehyaa rochayadvadham |
20. saH= that; shuuraH= valiant; raavaNaH= Ravana; putra vadha samtaptaH= afflicted with the grief of his son's killing; krodhavasham gataH= got wrapped up in wrath; samiikShya buddhyaa= pondering with his mind; rochayat= craved; vadham= for the killing; vaidehyaaH= of Seetha.
Afflicted with the grief of his son's killing, that valiant Ravana got wrapped up in wrath and pondering with his mind, craved for the killing of Seetha.
tasya prakR^ityaa rakte cha rakte krodhaagninaapi cha || 92-6-21
raavaNasya mahaaghore diipte netre babhuuvatuH |
21. mahaaghore= the dreadful; netre= eyes; rakte= which were red in colour; prakR^itye= by their nature; rakte= and red; krodhaagninaapi= even by the fire of wrath; tasya raavaNasya= of that Ravana; babhuuvatuH= were found; kiipte= to be glittering.
The dreadful eyes of that Ravana, which were red in colour by their very nature and were red even by the fire of his wrath, looked glittering.
ghoraM prakR^ityaa rUpaM tattasya krodhaagnimUrchhitam || 92-6-22
babhUva rUpaM rudrasya kruddhasyeva duraasadam |
22. tat prakR^ityaa ghoram ruupam= that naturally terrific form; tasya= of his; krodhaagni muurchhitam= filled with the fire of his wrath; babhuuva= became; duraasadam= difficult to be approached; kruddhasya rudrasya iva= like the form of enraged Rudra the god of destruction.
That naturally terrific form of Ravana, filled with the fire of his wrath, became difficult to be approached, like the form of enraged Rudra the god of destruction.
tasya kruddhasya netraabhyaaM praapatannasrabindavaH || 92-6-23
dIptaabhyaamiva dIpaabhyaaM saarchiShaH snehabindavaH |
23. ashru bindavaH= drops of tears; praapatan= fell down; tasya kruddhasya netraabhyaam= from his enraged eyes; snehabindavaH= as drops of oil; saarchiShaH= with flames; (fall down); diiptaabhyaam= from blazing; diipaabhyaam= lamps.
Drops of tears fell down from his enraged eyes, as drops of oil with flames fall down from blazing lamps.
dantaanvidashatastasya shrUyate dashanasvanaH || 92-6-24
yantrasyaaveShTyamaanasya mahato daanavairiva |
24. tasya dashanasvanaH= the sound of his teeth; vidashataH dantaan= produced from the friction of his teeth as he ground them; shruuyate= like the noise of a large machine; aakR^iShyamaaNasya= being dragged; daanavaiH= by demons.
The sound of his teeth, produced from the friction of his teeth as he ground them, were heard like the noise of a large machine being bragged by the demons.
kaalaagniriva saMkruddho yaaM yaaM dishamavaikShata || 92-6-25
tasyaaM tasyaaM bhayatrastaa raakShasaaH saMnililyire |
25. bhayatrastaaH= trembling with fear; raakShasaaH= the demons; samvililyire= hid themselves; yaam yaam disham= in whichever quarter; avaikShata= to which he directed his look; samkruddhaH= enraged as he was; kaalaagniriva= like the fire of universal dissolution.
Trembling with fear, the demons hid themselves, in whichever quarter to which he directed his look, enraged as he was, like the fire of universal dissolution.
tamantakamiva kruddhaM charaacharachikhaadiShum || 92-6-26
vIkShamaaNaM dishaH sarvaa raakShasaa nopachakramuH |
26. raakShasaaH= Demons; nopachakramuH= could not go towards; tam= Ravana; viikShamaaNam= who was looking at; sarvaaH= all (the four); dishah= quarters; kruddham antakamiva= like the enraged Yama the god of Death; charaachara chikhaadiShum= who wants to devour mobile and immobile creatures.
Demons could not go towards Ravana, who was looking at all the four quarters, like the enraged Yama the god of Death, who wants to devour both the mobile and the immobile creatures.
tataH paramasaMkruddho raavaNo raakShasaadhipaH || 92-6-27
abravIdrakShasaaM madhye saMstambhayiShuraahave |
27. samstabhayiShuH= desirous of posting; rakShasaam= the demons; aahave= to the field of battle; raavaNaH= Ravana; raakShasaadhipaH= the king of demons; parama samkruddhaH= who was very much enraged; tataH= then; abraviit= spoke (as follows); madhye= in their midst.
Desirous of posting the demons to the battle-field, Ravana the king of demons, who was very much enraged, then spoke as follows, in their midst:
mayaa varShasahasraaNi charitvaa paramaM tapaH || 92-6-28
teShu teShvavakaasheShu svayambhUH paritoShitaH |
28. svayambhuuH= Brahma the lord of creation; paritoShitaH= was gratified; mayaa= by me; charitvaa= by performing; paramam tapaH= a stupendous austerity; varSha sahasraaNi for thousands of years; teSu teShu avakaasheShu= at the conclusion of those austerities.
"Brahma the lord of creation was gratified by me, by performing a stupendous austerity for thousands of years, at the conclusion of those austerities."
tasyaiva tapaso vyuShTyaa prasaadaachcha svayambhuvaH || 92-6-29
naasurebhyo na devebhyo bhayaM mama kadaa chana |
29. vyuShTyaa= as a consequence; tasya tapasaH eva= of that austerity alone; prasaadascha= and by the grace; svayambhuvaH= of Brahma the lord of creation; na kadaachana= there was never; bhyam= a fear; mama= for me; asurebhyaH= either from the demons; devebhyaH= or from the celestials.
"As a consequence of that austerity alone and by the grace of Brahma the lord of creation, there was never a fear for me either from the demons or from the celestials."
kavachaM brahmadattaM me yadaadityasamaprabham || 92-6-30
devaasuravimardeShu na bhinnaM vajrashaktibhiH |
30. devaasura vimardeShu= in the battles between the celestials and demons; yat kavacham= whatever armour was there; aaditya sama prabham= which was as brilliant as the sun; brahma dattam= gifted by Brahma the lord of creation; me= to me; na bhinnam= was not mutilated; vajramuShTibhiH= by thunderbolt in their fists."
"In the course of combats with the gods and demons, the armour gifted to me by Brahma, the lord of creation, which is as brilliant as the sun, could not be mutilated by those who held the thunderbolt in their fists."
tena maamadya saMyuktaM rathasthamiha saMyuge || 92-6-31
pratIyaatko.adya maamaajau saakShaadapi purandaraH |
31. kaH= who; pratiiyaat= will attack; maam= me; adya= now; rathastham= seated in the chariot; samyuktam tena= and wearing that armour; iha samyuge= in this battle-field; saakShaat purandaraH api= nay, even Indra himself; adya= now; aajau= in combat?
"Who will, be it Indra himself, dare to attack me on the battle-field now, when mounted on chariot on this field of battle, and duly wearing the aforesaid armour?"
yattadaabhiprasannena sasharaM kaarmukaM mahat || 92-6-32
devaasuravimardeShu mama dattaM svayambhuvaa |
adya tUryashatairbhImaM dhanurutthaapyataaM mama || 92-6-33
raamalakShmaNayoreva vadhaaya paramaahave |
32, 33. tadaa= at that time; atiprasannena= by the very gracious; svayambhuvaa= Brahma the lord of creation; yat mahat kaarmukam= which large bow; sasharam= along with arrows; dattam= was given; mama= to me; devaasura vimardeShu= in the combat between gods and demons; adya= today; utthaapyataam= it can be taken out; tuuryashataiH= with a band of musical instruments; vadhaayaiva= for the purpose of killing; raamalakShmaNayoH= Rama and Lakshmana; paramaahave= in the great battle.
"Let that large bow of mine, which was given at that time to me along with arrows by the gracious Brahma the lord of creation, on the occasion of my combat between gods and demons, be taken out today to the accompaniment of a band of musical instruments, for the purpose of killing Rama and Lakshmana in the great battle."
sa putravadhasantaptaH shUraH krodhavashaM gataH || 92-6-34
samIkShya raavaNo buddhyaa sItaaM hantuM vyavasyata |
34. saH= that; kruuraH= cruel; raavaNaH= Ravana; putra vadha samtaptaH= afflicted with grief at the killing of his son; krodha vasham gataH= was subjected to anger; samiikShya= and deeply pondering; buddhyaa= with his mind; vyavasyata= decided; hantum= to kill; siitaam= Seetha.
That cruel Ravana, afflicted as he was with grief at the killing of his son, was subjected to anger and deeply pondering with his mind, decided kill Seetha.
pratyavekShya tu taamraakShaH sughoro ghoradarshanaan || 92-6-35
dIno dInasvaraansarvaaMstaanuvaacha nishaacharaan |
35. pratyavekShya= looking fixedly; taamraakShaH= with blood-red eyes; sarvaan taan= on all those; nishaacharaan= demons; diinasvaraan= who were making miserable sounds; sughoraH= the very awful Ravana for his part; ghora darshanaH= who had assumed a terrible appearance; diinaH= though feeling distressed; uvaacha= spoke (to them as follows):
Looking fixedly with blood-red eyes on all those demons, who were making miserable sounds, that very awful Ravana for his part, who had assumed a terrible appearance, though feeling distressed, spoke to them as follows:
maayayaa mama vatsena vaMchanaarthaM vanaukasaam || 92-6-36
kiM chideva hataM tatra sIteyamiti darshitam |
36. vaN^chanaartham= in order to hoodwink; vanaukasaam= the monkeys; maayayaa= by conjuring tricks; kimchideva= something; hatam= was killed; tatra= there; mama vatsena= by my child; iyam= It; darshitam= was shown; siitaa iti= as Seetha.
"In order to hoodwink the monkeys, something which had been killed there, was shown, by taking recourse to conjuring tricks, as Seetha, by my child (Indrajit)"
tadidaM tathyamevaahaM kariShye priyamaatmanaH || 92-6-37
vaidehIM naashayiShyaami kShatrabandhumanuvrataam |
ityevamuktvaa sachivaankhaDgamaashu paraamR^ishat || 92-6-38
37, 38. aham= I; kariShye= shall make; tat idam= that hoax; tathyameva= into a hard reality; aatmanaH priyam= which is pleasing to me; naashayiShyaami= I shall destroy; vaidehiim= Seetha; anuvrataam= who is devoted to; kShatra bandhum= Rama, a bad warrior; ityevam= thus; uktvaa= speaking; schivaan= to his counsellors; paraamR^ishat= he drew; khaDgam= his sword; aashu= swiftly.
"I shall make that hoax into a hard reality, which is pleasing to me. I shall destroy Seetha, who is devoted to Rama, a bad warrior". Thus speaking to his counsellors, he swiftly drew his sword.
utplutya guNasampannaM vimalaambaravarchasaM |
niShpapaata sa vegena sabhaayaaH sachivairvR^itaH || 92-6-39
raavaNaH putrashokena bhR^ishamaakulachetanaH |
saMkruddhaH khaDgamaadaaya sahasaa yatra maithilI || 92-6-40
39, 40. samkR^iddhaH raavaNaH= the enraged Ravana; bhR^isham aakulachetanaH= who was very much agitated in mind; putrashokena= because of the grief for his son's death; utplatya= springing up suddenly aadaaya= and taking; khaDgam= the sword; guNasampannam= enriched with good attributes; vimalaambaravarchasam= with the dazzle of a clear sky; niShpapaata= sallied forth; sachivaiH vR^itaH= along with his ministers; vegena= swiftly; sahasaa= and quickly; sabhaayaaH= from the assembly; yatra= to the place where; maithilii= Seetha was.
The enraged Ravana, who was very much agitated in mind because of the grief for his son's death, springing up suddenly and taking his excellent sword, having the dazzle of a clear sky, sallied forth from the assembly hall along with his ministers swiftly and quickly to the place where Seetha was.
vrajantaM raakShasaM prekShya siMhanaadaM vichukrushuH |
UchushchaanyonyamaaliN^gya saMkruddhaM prekShya raakShasaaH || 92-6-41
41. prekShya= seeing; raakShasam= Ravana; vrajantam= going; (his followers); vichukrushuH= emitted; simhanaadam= a lion's roar; prekShya= seeing; samkruddham= the enraged; raakShasam= Ravana; aaliN^gya= and embracing; anyonyam= each other; (they); uuchushchaH= spoke (as follows):
Seeing Ravana going, his followers emitted a lion's roar. Seeing the enraged Ravana and embracing each other, they spoke as follows:
adyainaM taavubhau dR^iShTvaa bhraatarau pravyathiShyataH |
lokapaalaa hi chatvaaraH kruddhenaanena tarjitaaH || 92-6-42
bahavaH shatravashchaanye saMyugeShvabhipaatitaaH |
42. ubhau= both; tau= those; bhraatarau= brothers (Rama and Lakshmana); dR^iShTvaa= on seeing; enam= him; adya= now; pravyathiShyataH= will get perturbed; anena= by him; kruddhena= who was in fury; chatvaara= four; lokapaalaaH= guardians of the world; tarjitaaH hi= were indeed frightened; bahavaH= Many; anye= other; shatravashchaapi= enemies were also; abhipaatitaaH= struck down; samyugeShu= in battles.
"Both those brothers (Rama and Lakshmana), on seeing him now in fury, will get perturbed. Indeed even the four guardians of the world had been frightened by him, who was in fury. Many other enemies were also frightened by him in various battles."
triShu lokeShu ratnaani bhuN^kte chaahR^itya raavaNaH || 92-6-43
vikrame cha bale chaiva naastyasya sadR^isho bhuvi |
43. raavaNaH= Ravana; aahR^itya= having brought; ratnaani= valuable things; triShulokeSu= from the three worlds; bhuNkte cha= enjoys them; naasti= no one; bhuvi= on earth; sadR^ishaH= is equal; asya= to him; vikramecha= i prowess; balechaiva= and strength.
"Fetching precious things existing in all the three worlds, Ravana enjoys them. No one on the earth is equal to him in strength and prowess."
teShaaM saMjalpamaanaanaamashokavanikaaM gataam || 92-6-44
abhidudraava vaidehIM raavaNaH krodhamUrchhitaH |
44. teShaam samjalpamaanaanaam= while the demons were thus talking; raavaNaH= Ravana; krodhamuurchhitaH= who was excited with fury; abhidudraava= rushed towards; vaidehiim= Seetha; gataam= who was present ashoka vanikaam= in the Ashoka grove.
While those demons were thus talking, Ravana who was excited with fury, rushed towards Seetha, who was present in the Ashoka grove.
vaaryamaaNaH susaMkruddhaH suhR^idbhirhitabuddhibhiH || 92-6-45
abhyadhaavata saMkruddhaH khe graho rohiNIm iva |
45. vaarua,aaMaH= (Though) being kept back; suhR^idbhiH= by his companions hitabuddhibhiH= whose minds were set on his welfare; susamkR^iddhaH= Ravana, who was very much enraged; abhyadhaavata= rushed; samkruddhaH grahaH iva= like the enraged Mars; khe= in the sky; (would rush towards); rohiNiim= the constellation Rohini.
Though being kept back by his companions whose minds were set on his welfare, Ravana who was very much enraged, rushed like Mars, in the sky, which would rush towards the constellation, Rohini in fury.
maithilI rakShyamaaNaa tu raakShasIbhiraninditaa || 92-6-46
dadarsha raakShasaM kruddhaM nistriMshavaradhaariNam |
46. aninditaa= the faultless; maithilii tu= Seetha for her part; rakShyamaaNaa= who was being guarded; raakShasiibhiH= by female demons; dadarsha= saw; krudham= the enraged; raakShasam= Ravana; nistrimsha vara dhaariNam= bearing an excellent sword.
The faultless Seetha for her part, who was being guarded by female demons, saw the enraged Ravana who was bearing an excellent sword.
taM nishaamya sanistriMshaM vyathitaa janakaatmajaa || 92-6-47
nivaaryamaaNaM bahushaH suhR^idbhiranivartinam |
47. janakaatmajaa= Seetha; vyathitaa= was perturbed; nishaamya= in seeing; tam= him; sanistrimsham= bearing a sword; anivartanam= and who was not going back; nivaaryamaaNam= eventhough being kept back bahushaH= in many ways; suhR^idbhiH= by his friends.
Seetha was perturbed in seeing him, bearing sword and who was not going back eventhough being kept back in many ways by his friends.
siitaa duHkhasamaaviShTaa vilapantiidamabraviit || 92-6-48
yathaayaM maamabhikruddhaH samabhidravati svayam |
vadhiShyati sanaathaaM maamanaathaamiva durmatiH || 92-6-49
48, 49. siitaa= Seetha; duH khasamaaviShTaa= filled; with grief; vilapantii= while lamenting; abraviit= said to herself; idam= these words; ayam= He; durmatiH= the evl-minded; abhikruddhaH= with fury; yathaa= as; abhidravati= he is rushing; svayam himself; maam= towards me; vadhiShyati= will kill; maam= me; sanaathaam= having a husband; anaathaamiva= as if to make me husband-less.
Filled with sorrow and lamenting, Seetha said to herself as follows: "From the manner in which this fellow himself is rushing towards me in fury, I fear the evil-minded demon is going to kill me, to make me husband-less, even though I have a husband".
bahushashchodayaamaasa bhartaaraM maamanuvrataam |
bhaaryaa bhava ramasyeti pratyaakhyaato dhruvaM mayaa || 92-6-50
so.ayaM maamanupasthaanaad vyaktaM nairaashyamaagataH |
krodhamohasamaaviShTo vyaktaM maaM hantumudyataH || 92-6-51
50, 51. maam= to me; anuvrataam= devoted as I am; bhartaaram= to my husband; chodayaamaasa= he incited; bahushaH= several times; iti= saying; mama bhaaryaa bhavasva= "By my consort!"; saH ayam= he as such; pratyaakhyaataH= was refused; mayaa= by me; dhruvam= firmly; vyaktam aagataH= having been evidently afflicted; nairaashyam= with despair; anupasthaane= on my refusing to wait upon him; udyataH= he is intent; vyaktam= surely; hantum= to kill; maam= me; krodhamohasamaaviShTaH= filled as he was with anger and infatuation.
"He incited me several times, devoted as I am to my husband, saying 'Be my consort!'. He was refused firmly by me. Having been evidently afflicted with despair on my refusing to wait upon him, he is surely intent to kill me, filled as he was with anger and infatuation."
atha vaa tau naravyaaghrau bhraatarau raamalakShmaNau |
mannimittamanaaryeNa samare.adya nipaatitau || 92-6-52
52. athavaa= otherwise; tau bhraatarau raama lakShmaNau= those brothers, Rama and Lakshmana; naravyaaghrau= the foremost of men; nipaatitau= might have been killed; adya= today; samare= in battle; mannimattam= because of me; anaaryeNa= by that vulgar demon.
"Otherwise, that vulgar demon might have killed those brothers, Rama and Lakshmana, the foremost of men, today in battle, because of me."
bhairavo hi mahaannaado raakShasaanaaM shruto mayaa |
bahuunaamiha hR^iShTaanaaM tathaa vikroshataaM priyam || 92-6-53
53. iha= here; bhairavaH= a terrific; mahaan= great; naadaH= sound; babhuunaam raakShasaanaam= of many demons; (shrutaH hi= has indeed been heard; mayaa= by me); hR^iShTaanaam= who were merry; tathaa= and; vikroshataam= roaring; priyam= about a pleasant thing.
"Here, I just heard a terrific great noise of a multitude of demons, who have been jubilant and roaring about a pleasant happening."
aho dhinmannimitto.ayaM vinaasho raajaputrayoH |
athavaa putrashokena ahatvaa raamalakShmaNau || 92-6-54
vidhamiShyati maaM raudro raakShasaH paapanishchayaH |
54. aho= alas; dhik= woe is me; ayam vinaashaH= if that destruction; raajaputrayoH= of the two princes; mannimittaH= was brought about because of me; athavaa= otherwise; raudraH= the terrific; raakShasaH= demon; paapanishchayaH= with a sinful resolve; ahatvaa= having not been able to kill; raama lakShmaNau= Rama and Lakshmana; vidhamiSyati= is going to kill; maam= me; putrashokena= because of the grief over his son's death.
"Alas! Woe is me, if that destruction of the two princes was brought about because of me. Otherwise, the terrific demon of a sinful resolve, having not been able to kill Rama and Lakshmana, is going to kill, me, because of the grief over his son's death."
hanUmato hi tadvaakyaM na kR^itaM kShudrayaa mayaa || 92-6-55
yadyahaM tasya pR^iShThena tadaayaasamaninditaa |
naadyaivamanushocheyaM bharturaMkagataa satI || 92-6-56
55, 56. tat vaalua,= those words; hanuumataH= of Hanuma; na kR^itam= were not acted upon; mayaa= by me; kShudrayaa= having a low mind; aham ayaasam yadi= If I left; tadaa= on that day; tasya pR^iShThena= on his back; anirjitaa= though not won back (by my husband); anushocheyam= I would not have grieved; adya evam= as I am doing in his manner today; bhartuH aN^kagataa satii= as I should be resting on the lap of my husband (in that case).
"Those words of Hanuma were not acted upon by me, having a low mind. If I left on that day on his back, though not won back by my husband, I would not have grieved like this today, as I should be resting on the lap of my husband (in that case)."
manye tu hR^idayaM tasyaaH kausalyaayaaH phaliShyati |
ekaputraa yadaa putraM vinaShTaM shroShyate yudhi || 92-6-57
57. yadaa shroShyate= when she hears; putram= that her son; vinaShTam= is dead; yudhi= in battle; manye= I think; hR^idayam= the heart; tasyaaH kausalyaaH= of that Kausalya; ekaputraa= who had only one son; phaliShyati= will get burst.
"I think that the heart of that Kausalya will get burst, when the lady, who had only one son, hears of her son having been killed in battle."
saa hi janma cha baalyaM cha yauvanaM cha mahaatmanaH |
dharmakaaryaaNi rUpaM cha rudatI saMsramiShyati || 92-6-58
58. rudatii= while lamenting; saa= she; samsmariShyati= would be recollecting; janmacha= about the birth; baalyam cha= childhood; yauvanamcha= youth; dharmakaaryaaNi= the righteous acts; ruupam cha= and the handsome form; mahaatmanaH= of the great-souled Rama.
"While lamenting, Kausalya will vividly recall about the birth, childhood, youth, the righteous acts and the handsome form of the great-souled Rama."
niraashaa nihate putre dattvaa shraaddhamachetanaa |
agnimaarokShyate nUnamapo vaapi pravekShyati || 92-6-59
59. putre nihate= when her son is killed; (Kausalya); niraashaa= becomes despondent; achetanaa= unconscious; dattvaa= after observing; shraaddham= a ceremony in honour of her dead son; nuunam= and certainly; aavekShyate= will enter; agnim= the flame; pravekShyati vaapi= or even be drowned into; aapaH= water.
"Having observed a ceremony in honour of her deceased son and getting despondent and unconscious, Kausalya will surely enter the flame or be drowned in water."
dhigastu kubjaamasatIM mantharaaM paapanishchayaam |
yannimittamidaM duHkhaM kausalyaa pratipatsyate || 92-6-60
60. dhik astu= woe be; kubjaam= to the hunch-back; asatiim= and unfaithful; mantharaam= Manthara; paapanishchayaam= of sinful resolve; yannimittam= on whose consequence; kausalyaa= Kausalya; pratipadyate= will obtain; imam shokam= this grief.
"Woe be to the unfaithful hunch-back Manthara, of sinful resolve, on whose consequence, Kausalya will get this grief."
ityevaM maithilIM dR^iShTvaa vilapantIM tapasvinIm |
rohiNImiva chandreNa vinaa grahavashaM gataam || 92-6-61
etasminnantare tasya amaatyaH shiilavaan shuchiH |
supaarshvo naama medhaavI raavaNaM raakShaseshvaram || 92-6-62
nivaaryamaaNaM sachivairidaM vachanamabravIt |
61, 62. dR^iShTvaa= seeing; mailthiliim= Seetha; ityevam= thus; vilapantiim= weeping; tapasviniim= miserably; rohiNiim iva= like Rohini (the deity presiding over a constellation of this name); graha vasham gatam= fallen under the sway of the planet Mars; chandreNa vinaa= when away of the moon-god (her husband); amaatyaH= a minister; supaarshvo naama= called Suparshva; shiilavaan= a good natured; shuchiH= upright; medhaavii= highly intelligent demon; nivaaryamaaNaH= eventhough restrained; sachivaiH= by other ministers; abraviit= spoke; idam vachanam= these words; raavaNam= to Ravana; rakShasaam varam= the foremost of demons.
Seeing Seetha miserably weeping in that manner like Rohini (the deity presiding over a constellation of this name), fallen under the sway of the planet Mars, when away of the moon-god (her husband), a minister called Suparshva, a good-natured, upright and highly intelligent demon, even though restrained by other ministers, spoke the following words Ravana, the foremost of demons:
kathaM naama dashagrIva saakShaadvaishravaNaanuja || 92-6-63
hantumichchhasi vaidehIM krodhaaddharmamapaasya hi |
63. dashagriiva= O Ravana; vaishraavaNaanuja= the younger brother of Kubera; saakShaat= himself!; katham= how; ichchhasi= do you wish; hantum= to kill; vaidehiim= Seetha; apaasya= abandoning; dharmam= your righteousness; krodhaat= in a bout of anger?
"O Ravana, the younger brother of Kubera himself! How do you wish to kill Seetha, abandoning your righteousness, in a bout of anger?"
veda vidyaavrata snaataH svadharmanirataH sadaa || 92-6-64
striyaaH kasmaadvadhaM vIra manyase raakShaseshvara |
64. viira raakShaseshvara= O valiant king of demons!; kamaat= why; manyase= are you thinking;vadham= destroying; striyaH= a lady; veda vidyaavratasnaataH= ever since you completed the vow of celibacy essential for a study of the Vedic lore; tathaa= and; svakarmanirataH= were devoted to your own duty?
"O valiant king of demons! Why are you thinking of destroying a lady, ever since you completed the vow of celibacy essential for a study of the Vedic lore and were devoted to your own duty?"
maithilIM rUpasampannaaM pratyavekShasva paarthiva || 92-6-65
tasminneva sahaasmaabhI raaghave krodhamutsR^ija |
65. paarthiva= O king!; pratya vekShasva behold at; maithiliim= Seetha; ruua sampannaam= endowed with beauty; asmaabhiH saha= together with us; utsR^ija= release; krodham= your anger; aahave= in battle; tasminneva= on Rama alone.
"O king! Behold at Seetha, endowed, as she is, with beauty. Together with us, release your anger, in battle, on Rama alone."
abhyutthaanaM tvamadyaiva kR^iShNapakShachaturdashIm || 92-6-66
kR^itvaa niryaahyamaavaasyaaM vijayaaya balairvR^itaH |
66. kR^itvaa= making; abhyutthaanam= yourself ready; adyaiva= today itself; kR^iShNa pakShachaturdashiim= the fourteenth day of the dark half of this month; tvam= you; vR^itaH= along with; balaiH= the armies; niryaahi= sally forth; amaavaasyaam= tomorrow, the moonless day; vijayaaya= to victory.
"Making yourself ready today itself, the fourteenth day of the dark half of this month, you along with the armies, sally forth tomorrow, the moonless day, to victory."
shUro dhImaanrathI khaDgI rathapravaramaasthitaH || 92-6-67
hatvaa daasharathiM raamaM bhavaanpraapsyati maithilIm |
67. shuuraH= a valiant; dhiimaan= and shrewd; rathii= chariot-warrior; khaDgii= fighting with a sword; ratha pravaram aasthitaH= in the foremost of your chariots; bhavaan praapsyasi= you can get; maithiliim= Seetha; hatvaa= by killing; raamam= Rama; daasharathim= the son of Dasaratha.
"As a valiant and shrewd chariot-warrior, fighting with a sword, in the foremost of your chariots, you can fetch Seetha by killing Rama, the son of Dasaratha."
sa tadduraatmaa suhR^idaa niveditaM |
vachaH sudharmyaM pratigR^ihya raavaNaH |
gR^ihaM jagaamaatha tatashcha vIryavaan |
punaH sabhaaM cha prayayau suhR^idvR^itaH || 92-6-68
68. pratigR^iya= accepting; vachaH= that advice; sudharmyam= endowed with justice; niveditam= tendered; suhR^idaa= by a friend; duraatmaa= the evil-minded; raavaNaH= Ravana; jagaama= went; gR^iham= his palace; atha= thereafter; viiryavaan= that valiant Ravana; suhR^idvR^itaH= along with his friends; punaH= again; prayayau= went; sabhaam cha= to his assembly-hall; tataH= from there.
Accepting that advice, endowed with justice, tendered by a friend, the evil-minded Ravana went to his palace. Thereafter, that valiant Ravana, along with his friends, again went to his assembly hall from there.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe dvinavatitamaH sargaH
Thus, this is the 92nd chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 93

Introduction
As per Ravana's command, his army marches forward to the battle-field, so as to fight fiercely with Rama and his army with their weapon. When the demons attack the monkeys with their various weapons fiercely, they seek refuge in Rama. Rama destroys the troops of demons in the battle-field swiftly.sa pravishya sabhaan raajaa dInaH paramaduHkhitaH |
niShasaadaasane mukhye sinhaH kruddha iva shvasan || 93-6-1
1. saH raajaa= that king; diinaH= who was dejected; parama duHkhitaH= and very much distressed; sabhaam pravishya= having entered the assembly-hall; niShasaada= sat; mukhya aasane= on his pre-eminent seat; shvasan= snorting; simhaH iva= like a lion.
That king, who was dejected and very much distressed, having entered the ssembly-hall, sat on his pre-eminent seat, snorting like a lion.
abravIchcha tadaa sarvaanbalamukhyaanmahaabalaH |
raavaNaH praaMjalInvaakyaM putravyasanakarshitaH || 93-6-2
2. saH mahaabalaH raavaNaH= that mighty Ravana; putra vyasana karshitaH= who was emaciated with is son's death; praajJNaliH= having joined both his palms in salutation; abraviichcha= spoke; vaakyam= the following words; taan sarvaan= to all those; balamukhyaan= chiefs of his army.
That mighty Ravana, who was emaciated for his son's death, having joined both his palms in salutation, spoke the following words all those chiefs of army:
sarve bhavantaH sarveNa hastyashvena samaavR^itaaH |
niryaantu rathasaMghaishcha paadaataishchopashobhitaaH || 93-6-3
3. samaavR^itaaH= surrounded by; sarvaNa= all; hastyashvena= the elephants and horses; upashobhitaaH= as also graced with; ratha samghaishcha= columns of chariots; paadataishcha= and foot-soldiers; sarve bhavantaH= all of you; niryaantu= march forward.
"Surrounded by the entire elephants and horses, as also graced with columns of chariots and foot-soldiers, all of you march forward."
ekan raamaM parikShipya samare hantumarhatha |
prahR^iShTaa sharavarSheNa praavR^iTkaala ivaambudaaH || 93-6-4
4. pariShipya= encircling; raamam= Rama; ekam= alone; arhatha= you ought; hantum= to kill (him); varShantaH= by showering; shara varShaaNi= streams of arrows; ambudaaH iva= even as clouds; (pour showers) praavR^iTkaale= during the rainy season.
"Encircling Rama alone, you have to kill him, by showering streams of arrows upon him, even as clouds pour showers during the rainy season."
atha vaahan sharairtIShkNairbhinnagaatraM mahaaraNe |
bhavadbhiH shvo nihantaasmi raaman lokasya pashyataH || 93-6-5
5. bhinna gaatram= once his limbs are torn; bharadbhiH= by you; tiiikShNaiH sharaiH= with your sharp arrows; mahaahave= in the great battle; aham= I; nihantaasmi= shall kill; raamam= Rama; lokasya= while the world; pashyaataH= is witnessing it; shvaH= tomorrow.
"Or I shall kill Rama, while the world is witnessing it tomorrow, once his limbs are torn by you with your sharp arrows in the great battle."
ityevan raakShasendrasya vaakyamaadaaya raakShasaaH |
niryayuste rathaiH shIghraM naagaanIkaishcha sanvR^itaaH || 93-6-6
6. aadaaya= having grasped; etat= these; vaakyam= words; raakShasendrasya= of Ravana; te raakShasaaH= those demons; niryayuH= sallied forth; samyutaaH= along with; naanaaniikaishcha= the various kinds of armies; shiighraiH rathaiH= and speedy chariots.
Having heard those words of Ravana, those demons sallied forth for the battle, along with various kinds of armies and speedy chariots.
parighaan paTTishaaMshchaiva sharakhaDgaparashvadhaan |
shariiraantakaraan sarve chikShipurvaanaraan prati || 93-6-7
vaanaraashcha drumaan shailaan raakShasaan prati chikShipuH |
7. sarve= all those demons; chikShipuH= hurled; parighaan= iron clubs; paTTishaamshchaiva= sharp-edged pikes; sharakhaDga parashvadhaan= arrows, swords and axes; shariiraantakaan= capable of destroying the life; vaanaraashcha= the monkeys too; chikShipaH= hurled; drumaan= trees; shailaan= and mountains; raakShasaan prati= towards the demons.
All those demons hurled iron clubs, sharp-edged spikes, arrows, swords and axes capable of destroying the life. The monkeys too hurled trees and mountains towards the demons.
sa saMgraamo mahaabhImaH sUryasyodayanaM prati || 93-6-8
rakShasaan vaanaraaNaan cha tumulaH samapadyata |
8. suuryasya udayanam prati= towards sun-rise; saH mahaabhiimaH= that very terrific; samgraamaH= battle; samapadyata= became; tumulaH= tumultuous; rakShasaam vaanaraaNaam cha= between demons and monkeys.
Towards sun-rise, that very terrific battle became tumultuous between demons and monkeys.
te gadaabhirvichitraabhiH praasaiH khaDgaiH parashvadhaiH || 93-6-9
anyonyan samare jaghnustadaa vaanararaakShasaaH |
9. te= those; vaanara raakShasaaH= monkeys and demons; tadaa= then; jaghnuH= struck; anyonyam= each other; chitraabhiH= with multi-coloured; gadaabhiH= maces; praasaiH= darts; khaDgaiH= swords; parashvadhaiH= and axes; samare= in the battle.
Those monkeys and demons then began to strike each other with multi-coloured maces, darts, swords and axes in the battle.
evaM pravR^ite saMgraame hyadubhutaM sumahadrajaH || 93-6-10
rakShasaaM vaanaraaNaaM cha shaantaM shoNitavisravaiH |
10. samgraame evam pravR^itte= while the battle was thus in progress; adbhutam= surprisingly; sumahat= enormous; rajaH= dust; shaantam= was actually settled down; shoNita visravaiH= by the streams of blood; rakShasaam vaanaraamcha= proceeding from the demons and monkeys.
While the battle was thus in progress, the surprisingly enormous dust was actually settled down by the streams of blood, proceeding from the demons and mokeys.
maataMgarathakUlasya vaajimatsyaa dhvajadrumaaH || 93-6-11
sharIrasaMghaaTavahaaH prasasruH shoNitaapagaaH |
11. shoNitaapagaaH= rivers of blood; maataN^garatha kuulaaH= with elephants and chariots as their river-banks; vaajimatsyaaH= with horses as their fish; dhvajadrumaaH= with flag-staffs as trees; prasasruH= gushed forth; shariira samghaaTavahaaH= carrying dead bodies as logs of wood.
With elephants and chariots as their river-banks, with horses as their fish and with flag-staffs as trees, rivers of blood gushed forth, carrying dead
tataste vaanaraaH sarve shoNitaughapariplutaaH || 93-6-12
dhvajavarmarathaanashvaannaanaapraharaNaani cha |
aaplutyaaplutya samare vaanarendraa babhaMjire || 93-6-13
12, 13. tataH= then; sarve= all; te= those; vaanaraaH= monkeys; shoNitangha pariplutaaH= were drenched with streams of blood; aaplutya aaplutya= leaping and bouncing; samare= on the battle-field; vaanarendraaH= the monkey-chiefs; babhaN^jare= broke off; dhvaja varma rathaan= flag=staff, srmours, chariots; ashvaan= horses; naanaapraharaaNicha= and various kinds of weapons.
Then, all those monkeys were drenched in streams of blood. Leaping and bouncing on the battle-field, the monkey-chiefs broke off flag-staffs, armours, chariots, horses and various kinds of weapons.
keshaankarNalalaaTaaMshcha naasikaashcha plavaMgamaaH |
rakShasaan dashanaistIkShNairnakhaishchaapi vyakartayan || 93-6-14
14. plavangamaaH= the monkeys; tiikShaNaiH dashanaiH= with their sharp teeth; nakhaishchaapi= and even nails; vyakartayan= tore off; keshaan= the hair; karNa lalaaTaamshcha= ears eye-brows; naasikaashchaapi= and noses; rakShasaan= of demons.
With their sharp teeth and nails, the monkeys tore off the hair, ears, eye-brows and noses of the demons.
ekaikan raakShasaM saMkhye shataM vaanarapuMgavaaH |
abhyadhaavanta phalinan vR^ikShaM shakunayo yathaa || 93-6-15
15. shatam= A hundred; vaanara pungavaaH= monkey-chiefs; abhyadhaavanta= rushed towards; ekaikam= each single; raakShasam= demon; samkhye= in battle; shakunayo yathaa= even as birds; (would rush towards); vR^ikSham= a tree; phalinam= laden with fruits.
A hundred monkey-chiefs rushed towards each single demon in the battle, even as birds would rush towards a tree laden with fruits.
tathaa gadaabhirgurvIbhiH praasaiH khaDgaiH parashvadhaiH |
nirjaghnurvaanaraanghoraanraakShasaaH parvatopamaaH || 93-6-16
16. tadaa= then; raakShasaaH= the demons; parvatopamaaH= resembling mountains in size; nirjaghnuH= struck down; ghoraan= the terrific; vaanaraan= monkeys; gurviibhiH gadaabhiH= with large maces; praasaiH= darts; khaDgaiH= swords; parashvadhaiH= and axes.
Then, the demons resembling mountain in size, struck down the terrific monkeys with large maces, darts, swords and axes.
raakShasairvadhyamaanaanaan vaanaraaNaaM mahaachamUH |
sharaNyan sharaNaM yaataa raaman dasharathaatmajam || 93-6-17
17. mahaachamuuH= the huge army of monkeys; vadhyamaanaanaam= being struck down; raakShasaiH= by the demons; yaataa= sought; sharaNam= refuge; raamam= in Rama; dasharathaatmajam= the son of Dasaratha; sharaNyam= who affords protection.
The huge army of monkeys, being struck down by the demons, sought refuge in Rama, the son of Dasaratha, who affords protection.
tato raamo mahaatejaa dhanuraadaaya vIryavaan |
pravishya raakShasan sainyaM sharavarShaM vavarSha ha || 93-6-18
18. tataH= thereupon; raamaH= Rama; mahaatejaaH= of great splendour; viiryavaan= and prowess; aadaaya= taking up; dhanuH= his bow; pravishya= and entering; sainyam= the army; raakShasam= of demons; vavarShaha= streamed forth; shara varSham= showers of arrows.
Thereupon, Rama of great splendour and prowess, taking up his bow and entering the army of demons, streamed forth showers of arrows.
praviShTan tu tadaa raamaM meghaaH sUryamivaambare |
naabhijagmurmahaaghoraM nirdahantan sharaagninaa || 93-6-19
19. mahaaghoraaH= the highly terrific demons; naadhijagmuH= dared not approach; raamam= Rama; praviShTam tu= having entered their ranks; nirdahantam= was scarching them; sharaagninaa= with the flame of his arrows; meghaaH iva= even as clouds; suuryam= (would not approach) the sun; ambare= in the sky.
Those highly terrific demons dared not approach Rama, having entered their ranks, was scorching them with the flame of his arrows, even as clouds would not approach the scorching sun in the sky.
kR^itaanyeva sughoraaNi raameNa rajanIcharaaH |
raNe raamasya dadR^ishuH karmaaNyasukaraaNi cha || 93-6-20
20. te= those; rajaniicharaaH= demons; dadR^ishuH= saw; raamasya= Rama's karmaNyeva= deeds only; sughoraaNi= which were the most terrible; kR^itaani= destruction; raameNa= by Rama; raNe= in the battle field; asukaraaNi kR^itaani= which were difficult to perform for others.
Those demons saw the most terrible deeds only of Rama, when they were actually performed by him in the battle-field, which were difficult to perform for others.
chaalayantaM mahaanIkan vidhamantaM mahaarathaan |
dadR^ishuste na vai raaman vaataM vanagataM yathaa || 93-6-21
21. te= those demons; na dadR^ishaH= could not actually see; raamam= Rama; chaalayantam= while he was shaking; mahaa sainyam= their huge army; vidhamantam= and blowing away; mahaarathaan= great chariots; vaatam yathaa= any more than a gale of wind; vanagatam= in a forest.
Those demons could not actually see Rama, whle he was shaking their huge army and blowing away their great chariots, any more than one could see a gale of wind in a forest.
chhinnaM bhinnan sharairdagdhaM prabhagnaM shastrapIDitam |
balan raameNa dadR^ishurna ramaM shIghrakaariNam || 93-6-22
22. dadR^ishaH= (They) saw; balam= the army; chhinnam= torn; bhinnam= and pierced; sharaiH= with arrows; dagdham= scorched; prabhinnam= broken down; shastra piiDitam= and tormented with missiles; (They) na= could not (see); raamam= Rama; shiighra kaariNam= who was doing hs martial operations swiftly.
They saw the army torn and pierced with arrows, as also scorched, broken down and tormented with missiles. They could not see Rama, who was so swift in his martial art.
praharantan sharIreShu na te pashyanti raabhavam |
indriyaartheShu tiShThantaM bhUtaatmaanamiva prajaaH || 93-6-23
23. te= they; na pashyanti= could not behold; raaghavam= Rama; praharantam= hitting; shariireShu= their bodies; prajaaH iva= even as created being, (are not able to see); bhuutaatmaanam= their individual souls; tiShThantam= residing; indriyaartheShu= in the objects of their senses.
The demons could not behold Rama hitting their bodies, even as created beings are not able to see their individual souls resting in their sense-objects.
eSha hanti gajaanIkameSha hanti mahaarathaan |
eSha hanti sharaistIkShNaiH padaatInvaajibhiH saha || 93-6-24
iti te raakShasaaH sarve raamasya sadR^ishaanraNe |
anyonyakupitaa jaghnuH saadR^ishyaadraaghavasya tu || 93-6-25
24, 25. eShaH= "Here is; (Rama; hanti= killing; gajaaniikam= the army of elephants; eShaH= here is Rama; hanti= destroying; mahaarathaan= great chariot-warriors; eShaH= here is Rama, hanti= killing; padaatiin= foot-soldiers; vaajibhiH saha= along with horses; tiikShNaiH sharaiH= with sharp arrows:" iti= saying so; sare te raakShasaaH= all those demons; jaghnuH= struck; anyonyam= one another; kupitaaH= with anger; raNe= in the batlle-field; sadR^ishaan= who were in similarity; raamasya= of Rama; saadR^ishyaat= because of their resemblance with Rama.
"Here is Rama, killing the army of elephants. Here is Rama, destroying great chariot-warriors. Here is Rama, killing foot-soldiers along with horses with his sharp arrows". Saying so, all those demons struck one another with rage in the battle-field those who were in similarity of appearance to Rama.
sa te dadR^ishire raaman dahantamarivaahinIm |
mohitaaH paramaastreNa gaandharveNa mahaatmanaa || 93-6-26
26. mohitaaH= having been thrown into confusion; gandharveNa paramastreNa= by the great Gandharva missile; mahaatmanaa= employed by the great souled Rama; te= those demons; na dadR^ishire= were not able to see; raama= Rama; dhantamapi= even when he was scorching; vaahiniim= their army.
Having been thrown into confusion by the great mystic missile presided over by the Gandharvas, the celestial musicians; presided over by the Gandharvas, the celestial musicians; those demons were unable to see Rama, even when he was scorching away their army.
te tu raama sahasraaNi raNe pashyanti raakShasaaH |
punaH pashyanti kaakutsthamekameva mahaatmanaa || 93-6-27
27. raNe= In the battle; te raakShasaaH tu= those demons for their part; pashyanti= saw; raamasahasraaNi= thousands of Ramas; mahaavahe= in the great battle; pashchanti (they) saw; punaH= again; ekam eva= only one; kaakutstham= Rama.
Those demons for their part saw thousands of Rama's in the battle-field, while at other times, they saw only one Rama in that great battle.
bhramantIn kaaMchanIM koTiM kaarmukasya mahaatmanaH |
alaatachakrapratimaan dadR^ishuste na raaghavam || 93-6-28
28. te= those demons; dadR^ishuH= saw; raama sahasraaNi= thousands of Ramas; mahaavahe= in the great battle; pashchanti= (they) saw; punaH= again; ekam eva= only one; kaakutstham= Rama.
Those demons for their part saw thousands of Ramas in the battle-field; while at other times, they saw only one Rama in that great battle.
sharIranaabhisattvaarchiH sharaaraM nemikaarmukam |
jyaaghoShatalanirghoShan tejobuddhiguNaprabham || 93-6-29
divyaastraguNaparyantaM nighnantan yudhi raakShasaan |
dadR^ishU raamachakran tatkaalachakramiva prajaaH || 93-6-30
29, 30. prajaaH= the created beings; dadR^ishuH= saw; raama chakram= that Rama in the form of a discus; nighnantam= which was killing; raakShasaan= the demons; yuddhi= on the battle-field; kaalachakram iva= like the "Wheel of Time"; shariira naabhi= which had the body for its navel; sattvaarchiH= his strength for its flame; sharaaram= the arrows for its spokes; nenikaarmukam= his bow for the felly of the wheel; jyaaghoShatalanirghoSham= the twanging of the bow-string and the clanging of the gauntlet for the sound produced by its revolution; tejobuddhiguNa prabham= his energy, intelligence and other virtues for its radiance; divyaastraguNa paryantam= and the power of his mystic missiles for its edge.
The created beings saw that Rama in the form of a discus, which was killing the demons on the battle-field, like the "Wheel of Time", for its flame, the arrows for its spokes, his bow for the felly of the wheel, the twanging of the bow-string and the clanging of the gauntlet for the sound produced for its revolution, his energy and the virtues for its radiance and the power of his mystic missiles for its edge.
anIkan dashasaahasran rathaanaaM vaataranhasaam |
aShTaadashasahasraaNi kuMjaraaNaan tarasvinaam || 93-6-31
chaturdashasahasraaNi saarohaaNaan cha vaajinaam |
pUrNe shatasahasre dve raakShasaanaaM padaatinaam || 93-6-32
divasasyaaShTame bhaage sharairagnishikhopamaiH |
hataanyekena raameNa rakShasaan kaamarUpiNaam || 93-6-33
30, 31, 32. enema raameNa= by Rama single-handed; divasasya aShTa bhaagena= within a matter of three hours (one eighth of a day); tiikShNaiH sharaiH= with his arrows; agnishikhopamaiH= looking like flames; hataani= were killed; raakShasaam aniikam= an army of demns; kaama ruupiNaam= capable of changing their form at will; dashasahasraaM rathaanaaM= including ten thousand chariots; vaataramhasaam= possessing the swiftness of the wind; aShTaadasha tarasvinaam kuN^jaraaNaam eighteen thousand strong elephants; chaturdasha sahasraaNi= fourteen thousand; vaajinaam= horses; saarohaaNaam= with their rides; puurNe dve shata sahasre= a full two laces; demons fighting on foot.
Within a matter of three hours, with his arrows looking like tongues of flames, Rama killed an army of demons, capable of changing their form at will, including ten thousands chariots possessing the swiftness of the wind, eighteen thousand strong elephants, fourteen thousand horses with their riders and a full two lacs of demons fighting on foot.
te hataashvaa hatarathaaH shraantaa vimathitadhvajaaH |
abhipetuH purIn laMkaaM hatasheShaa nishaacharaaH || 93-6-34
34. te hataseShaaH nishaacharaaH= those surviving demons; hataashvaaH= with their horses killed; hata rathaaH= with chariots destroyed; shaantaaH= with slackness in spirit; vimathitadhvajaaH= with their flag-staffs broken; abhipetuh= rushed back towards; laN^kaam puriim= the city of Lanka.
Those surviving demons, with their horses killed, with their chariots destroyed, with thier flag-staffs broken and with broken spirits, rushed back towards the City of Lanka.
hatairgajapadaatyashvaistadbabhUva raNaajiram |
aakrIDabhUmI krudrasya rudrasyeva mahaatmanaH || 93-6-35
35. tat= that; raNaajiram= battle-field; gaja padaatyashvaiH= with elephants, foot-soldiers and horses; hataiH= killed; babhuuva= became; aakriiDabhuumiH iva= like a pleasure-grave; mahaatmanaH kruddhasya rudrasya= of the powerful and the enraged Rudra the lord of destruction.
That battle-field, with elephants, foot-soldiers and horses killed, looked like a pleasure-grave of the powerful and the enraged the lord of destruction.
tato devaaH sagandharvaaH siddhaashcha paramarShayaH |
saadhu saadhviti raamasya tatkarma samapUjayan || 93-6-36
36. tataH= then; devaaH= the celestials; sagandharvaaH= along with Gandharvas the celestial musicians; siddhaashcha= holy saints; paramarShayaH= and great sages; samapuujayan= acclaimend; tat karma= that feat; raamasya= of Rama= saadhu saadhu iti= saying, "well done, well done!"
Then, the celestials along with Gandharvas the celestial musicians, holy saints and great sages acclaimed that feat of Rama, saying "well done, well done!".
abravIchcha tadaa raamaH sugrIvaM pratyanantaram |
vibhIShaNaM cha dharmaatmaa hanuumantaM cha vaanaram || 93-6-37
jaambavantaM harishreShThaM maindaM dvividameva cha |
etadastrabalan divyaM mama vaa tryambakasya vaa || 93-6-38
37, 38. tadaa= then; dharmaatmaa raamaH= the virtuous Rama; abraviit cha= spoke also; sugriivam= to Sugreeva; vibhiiShaNam cha= Vibhishana; hanuumantam cha= Hanuma; vaanaram= the monkey; jaambavantam= Jambavan; maindam= Mainda; harishreShTham= the foremost of monkeys; dvividameva cha= and even Dvivida; pratyanantaram= who were in close presence to him; (as follows); etat= this; divyam= wonderful; astrabalam= power of the missile; tryambakaasya= is with either the three-eyed Rudra the lord of destruction; mama vaa= or with me only.
Then, the virtuous Rama spoke also to Sugreeva, Vibhishana, Hanuma the monkey, Jambavan, Mainda the foremost of monkeys and even Dvivida, who were in close proximity to him as follows "Such wonderful power of this missile exists either with me or with the three-eyed Rudra the lord of destruction."
nihatya taan raakShasavaahinIn tu |
raamastadaa shakrasamo mahaatmaa |
astreShu shastreShu jitaklamash cha |
sanstUyate devagaNaiH prahR^iShTaiH || 93-6-39
39. tadaa= then; raamaH= Rama; shakra samaH= equal to Indra the lord of celestials; mahaat maa= the great souled; jitaklamaH cha= unwearied in the use; astreShu= of weapons; shastreShu= and missiles; nihatya= having destroyed; taam= that; raakShasa vaaliniim= army of demons; samstuuyate= was applauded; prahR^iShTaiH devagaNaiH= by the rejoiced troops of celestials.
Rama, a compeer of Indra the lord of celestials, the great souled, unwearied in the use of weapons and missiles, having destroyed that army of demons, was applauded by the rejoiced troops of celestials.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe trinavatitamaH sargaH
Thus, this is the 93rd chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 94

Introduction
The female-demons lament over the death of their husbands and kinsfolk in battle. They further rebuke Surpanakha, for being the prime cause to bring Seetha to Lanka forcibly by Ravana and for all the combat occurring with Rama thereafter. The female-demons feel sad that Ravana did not heed to the appropriate advice given by Vibhishana. They further lament on perceiving bad omens and predict the annihilation of Ravana. They recollect an instance of celestials praying for Shiva and getting a boon that a woman (Seetha) will be born to cause the destruction of demons.taani naagasahasraaNi saarohaaNaan cha vaajinaam |
rathaanaan chaagnivarNaanaan sadhvajaanaaM sahasrashaH || 94-6-1
raakShasaanaan sahasraaNi gadaaparighayodhinaam |
kaaMchanadhvajachitraaNaan shUraaNaan kaamarUpiNaam || 94-6-2
nihataani sharaistIkShNaistaptakaaMchanabhUShaNaiH |
raavaNena prayuktaani raameNaakliShTakarmaNaa || 94-6-3
1, 2, 3. raameNa= by Rama; akliShTakarmaNaa= who was unweary in action; sharaiH= with his arrows; diiptaiH= which were shining; taptakaaN^chana bhuuShaNaiH= and adorned with pure gold; hataani= were killed; taani naaga sahasraaNi= those thousand= of elephants; prayuktaani= sent; raavaNena= by Ravana; vaajinaam= thousand= of horses; shuuraaNaam= the valiant; raakShasaanaam= demons; kaamaruupiNaam= who can change their form at will; saarohaaNi= mounted on sahasrashaH rathaanaam= thousands of chariots; sadhvajaanaam= with their flag-staffs; agnivarNaanaam= and having the colour of fire; gada parighayodhinaam= fighting with maces and iron rods; kaaN^chana dhvaja chitraaNaam= ad conspicuous with their golden banners.
Rama, who was unweary in action, with his shining arrows adorned with pure gold, killed those thousands of elephants dispatched by Ravana, thousands of horses, valiant demons who can change their form at will mounted on thousands of chariots with their flag-staffs, having the colour of fire, fighting with maces and iron rods and conspicuous with their golden banners.
dR^iShTvaa shrutvaa cha sambhraantaa hatasheShaa nishaacharaaH |
raakShasyashcha samaagamya dInaashchintaapariplutaaH || 94-6-4
vidhavaa hataputraashcha kroshantyo hatabaandhavaaH |
raakShasyaH saha saMgamya duHkhaartaaH paryadevayan || 94-6-5
4, 5. dR^iShTvaa= seeing; shrutvaa cha= and hearing; (about the killing of demons); hatasheShaaH= the surviving; nishaacharaaH= demons; sambhraantaaH= were frightened; diinaaH= looked sad; chintaapariplutaaH= and overwhelmed with anxiety; samaagamya= on meeting; raakShasiiH= their wives; paryadevayan= wailed; vidhavaaH= the female-demons, who lost their husbands; hata putraashcha= who lost their sons; hatabaandhavaaH cha= and who lost their kinsfolk; saha samgamya= meeting together; duHkhaartaaH= were stricken as they were with sorrow; kroshantyaH= wailed (as follows):
Seeing and hearing about the killing of the demons, the surviving demons well frightened, looked sad and were overwhelmed with anxiety. They wailed when they met their wives. All female-demons who lost their husbands, sons and kinsfolk met at one place, stricken as they were with sorrow, wailed as follows:
kathan shUrpaNakhaa vR^iddhaa karaalaa nirNatodarI |
aasasaada vane raaman kandarpamiva rUpiNam || 94-6-6
6. katham= how did; vR^iddhaaH= the old; karaalaa= and ugly; shuurpaNakhaa= Surpanakha; nirNatodarii= of sunken belly; aasasaada= approach; vane= in the forest; raamam= Rama; kandarpasama ruupiNam= who is charming like the god of love?
"How did the old and ugly Surpanakha, of sunken belly, approach, in the forest, Rama who is charming like the god of love?"
sukumaaraM mahaasattvan sarvabhUtahite ratam |
tan dR^iShTvaa lokavadhyaa saa hInarUpaa prakaamitaa || 94-6-7
7. katham= how; dR^iShTvaa= on seeing; tam= that Rama; sukumaaram= of tender youth; mahaasattvam= endowed with extra ordinary strength; sarva bhuuta hite rataaH= and devoted to the welfare of all created beings; saa hiina ruupaa= that ugly woman; lokanindyaaH= who deserved to be condemned by people; prakaamitaa= was stung with excessive lust?
"How strange that on seeing that Rama of tender youth, endowed with extraordinary strength and devoted to the welfare of all created beings, that ugly woman (Surpanakha) who deserved to be condemned by the people, was stung with excessive lust?"
kathan sarvaguNairhInaa guNavantaM mahaujasaM |
sumukhan durmukhI raamaM kaamayaamaasa raakShasI || 94-6-8
8. katham= how; durmukhii raakShasii= that ugly faced demoness; sarva guNaiH hiinaa= who is bereft of all virtues; kaamayaamaasa= dare to make love; raamam= to Rama; guNavantam= who is full of virtues; mahonjasam= endowed with great bodily strength; sumukham= and who possessed a beautiful face?
"How that ugly-faced demoness, who is bereft of all virtues, dared to make love to Rama, who is full of virtues, endowed with great bodily strength and who possessed a charming countenance?"
janasyaasyaalpabhaagyatvaatpalinI shvetamUrdhajaa |
akaaryamapahaasyan cha sarvalokavigarhitam || 94-6-9
raakShasaanaan vinaashaaya dUShaNasya kharasya cha |
chakaaraapratirUpaa saa raaghavasya pradharShaNam || 94-6-10
9, 10. alpabhaagyatvaat= because of ill luck; asya lokasya= of these people; vinaashaaya= and to the destruction; raakShasaanaam= of demons; duuShaNasya= and of Dushana; kharasya cha= and Khara; shveta muurdhajaa= the grey-haired; apratiruupaa= and disgusting woman; valinii= who had developed wrinkles; pradharShaNam chakaara= tried to be arrogant; raaghavasya= with Rama; akaaryam= a misdeed; apahaasyan= which was worth ridiculing; sarvalokagarhitam= and condemned by the whole world.
"Because of the ill-luck of these people, and to the destruction of demons and of Dushana and Khara, that grey-haired and disgusting woman, who had developed wrinkles, tried to be arrogant with Rama, misdeed which was worth ridiculing and condemned by the whole world."
tannimittamidan vairaM raavaNena kR^itaM mahat |
vadhaaya nItaa saa sItaa dashagrIveNa rakShasaa || 94-6-11
11. tannimittam= for the sake of that Surpanakha; idam mahat vairam= this huge enmity; kR^itam= has been built; raavaNena= by Ravana; vadhaaya= for his destruction; saa siitaa= that Seetha; aaniitaa= was brought; dashagriiveNa= by Ravana; rakShasaa= the demon.
"For the sake of that Surpanakha, Ravana built this huge enmity. For his own destruction, Ravana the demon brought that Seetha."
na cha sItaan dashagrIvaH praapnoti janakaatmajaam |
baddhaM balavataa vairamakShayan raaghaveNa ha || 94-6-12
12. dashagriivaH= Ravana; nachapraapnoti= cannot obtain; siitaam= Seetha; janakaatmajam= the daughter of Janaka; balavataa raaghaveNa= (But) with the mighty Rama; akShayam= an endless; vairam= enmity; baddham= has been built.
"Ravana cannot obtain Seetha, the daughter of Janaka, but an endless enmity has been built with the mighty Rama."
vaidehIM praarthayaanan tan viraadhaM prekShya raakShasaM |
hatamekena raameNa paryaaptan tannidarshanam || 94-6-13
13. prekShya= seeing; tat= that; nidarshanam= instance; viraadham= of Viradha; raakShasam= the demon; praarthayaanam= who was yearning for; vaidehiim= Seetha; hatam= and was killed; ekena raameNa= single-handed by Rama; paryaantam= is enough.
"Seeing that instance of Rama killing single-handedly Viradha the demon, who was yearning for Seetha, is enough indeed (to convince Ravana of Rama's strength and ability)"
chaturdashasahasraaNi rakShasaaM bhImakarmaNaam |
nihataani janasthaane sharairagnishikhopamaiH || 94-6-14
14. janasthaane= In Janasthana; chaturdasha= fourteen; sahasraaNi= thousand; bhiimakarmaNaam rakShasaam= demons doing terrific feats; nihataani= were killed (by Rama); sharaiH= with his arrows; agnishikhopamaiH= looking like tongues of fire.
"In Janasthana, Rama killed fourteen thousand demons who were doing terrific feats, with his arrows resembling tongues of fire."
kharashcha nihataH saMkhye dUShaNastrishiraastathaa |
sharairaadityasaMkaashaiH paryaaptan tannidarshanam || 94-6-15
15. samkhye= In the battle; sharaiH= with his arrows; aaditya samkaashaiH= resembling the sun; kharashcha= Khara; nihataH= was killed; duuShaNaH= DushaNa; tathaa= and; trishiraaH= Trishira (were killed); tat= that; nidarshanam- instance; paryaaptam= is sufficient.
"In that battle, Khara, Dushana and Trishira were killed with arrows resembling the sun. That instance should have been sufficient (to open the eyes of Ravana)."
hato yojanabaahushcha kabandho rudhiraashanaH |
krodhaarto vinadansoatha paryaaptan tannidarshanam || 94-6-16
16. atha= further; saH abandhaH= that Kabandha; yojana baahuH= having arms with a length of eight miles each; rudhiraashanaH= with blood as his food; naadam nadan= and roaring; krodhaat= with anger; hatah= was killed; tat= that; nidarshanam= instance; paryaaptam= should have been sufficient.
"Further, that Kabandha having arms with a length of eight miles each, with blood as his food and roaring with anger was killed. That instance should have been sufficient."
jaghaana balinan raamaH sahasranayanaatmajam |
baalinaM meghasaMkaashaM paryaaptan tannidarshanam || 94-6-17
17. raamaH= Rama; jaghaana= killed; balinam vaalinam= the mighty Vali; sahasra nayanaatmajam= the son of Indra the lord of celestials; megha samkaasham= and looking like the cloud; tat= that; nidarshanam= instance; paryaaptam= should have been sufficient.
"Rama killed the mighty Vali, the son of Indra the lord of celestials, looking like the black cloud. That instance should have been sufficient. (To open the eyes of Ravana)"
R^ishyamUke vasaMshaile dIno bhagnamanorathaH |
sugrIvaH sthaapito raajye paryaaptan tannidarshanam || 94-6-18
18. raajyam= kingdom; praapitaH= was restored; diinaH sugriivaH= to miserable Sugreeva; vasan= who was residing; R^iShyamuuke= in Mount Rishyamuka; bhagna manorathaH= living with his wishes disappointed; tat= that; midarshanam= instance; paryaaptam= should prove sufficient.
"The kingdom was restored to the miserable Sugreeva, who was residing in Mount Rishyamuka, living with his wishes disappointed. That instance should prove sufficient. (To open the eyes of Ravana)."
dharmaarthasahitan vaakyaM sarveShaaM rakShasaaM hitam |
yuktan vibhIShaNenoktaM mohaattasya na rochate || 94-6-19
19. yuktam vaakyam= the appropriate words; uktam= spoken; vibhiiShaNena= by Vibhishana; dharmaartha sahitam= conformable to duty and interest; hitam= as also beneficial; sarveShaam rakShasaam= to all the demons; na rochate= were not to the liking; tasya= to him; mohaat= due to ignorance.
"The appropriate advice tendered by Vibhishana which was conformable to duty and interest of Ravana as also beneficial to all the demons, was not to the liking to him, due to his ignorance."
vibhIShaNavachaH kuryaadyadi sma dhanadaanujaH |
shmashaanabhUtaa duHkhaartaa neyan laMkaa purI bhavet || 94-6-20
20. yadi= if; dhanadaanujaH= Ravana; kuryaat sma= followed; vibhiiShaNa vachah= Vibhishana's words; idam laN^kaa= this Lanka; na bhaviShyati= would not have become; shmashaana bhuutaa= a burial ground; duHkhaartaa= visited by sorrow.
"Had Ravana followed Vibhishana's advice, this Lanka would not have become a burial ground, tormented by sorrow."
kumbhakarNan hataM shrutvaa raaghaveNa mahaabalam |
atikaayaM cha durmarShaM lakSmaNena hataM tadaa || 94-6-21
priyan chendrajitaM putran raavaNo naavabudhyate |
21. raavaNaH= Ravana; na avabudhyate= is not able to understand, shrutvaa= (even after hearing that); mahaabalam= the mighty; kumbhakarNa= Kumbhakarna; hatam= was killed; tadaa= then; raaghaveNa= by Rama; durmarSham= (and) the unconquerable; atikaayam= huge-bodied; idrajitam= Indrajit; priyam putram= his beloved son; hatam= was killed; lakShmaNena= by Lakshmana.
"Ravana is not able to learn a lesson, even after hearing that the mighty Kumbhakarna was killed by Rama and that unconquerable colossal-bodied Indrajit, his beloved son was killed by Lakshmana."
mama putro mama bhraataa mama bhartaa raNe hataH || 94-6-22
ityevan shrUyate shabdo raakShasaanaan kule kule |
22. kule kule= in every house; eShaH= this; shabdaH= sound (of weaping); raakShasiinaam= of demonesses; shruuyate= is heard; iti= saying; mama= my; putraH= son; hataH= has been killed; raNe= in battle; mama= my; bhraataa= brother; (has been killed) mama= my bhartaa= husband (has been killed).
"Ravana is not able to learn a lesson, even after hearing that the mighty Kumbhakarna was killed by Rama and that the unconquerable colossal-bodied Indrajit, his beloved son was killed by Lakshmana."
rathaashchaashvaashcha naagaashcha hataaH shatasahasrashaH || 94-6-23
raNe raameNa shUreNa raakShasaashcha padaatayaH |
23. shuureNa raameNa= by the valiant Rama; raNe= in battle; rathaashcha= chariots; ashvaashcha= horses; naagaashcha= elephants; shata sahasrashaH= in hundreds and thousands; hataaH= have been killed; padaatayashchaapi= even foot-soldiers; hataaH= have been killed.
"The valiant Rama killed hundreds and thousands of chariots, horses and elephants in the battle. He killed even the foot soldiers too."
rudro vaa yadi vaa viShNurmahendro vaa shatakratuH || 94-6-24
hanti no raamarUpeNa yadi vaa svayamantakaH |
24. rudrovaa= either Rudra the lord of destruction; yadi vaa= or; viShNuH= Vishnu the lord of preservation; mahendro vaa= or Indra the lord of celestials; shatakratuH= who performed one hundred ritual sacrifices; yadi vaa= or otherwise; antakaH= Yama the lord of Death; svayam= himself; raama rupeNa= in the form of Rama; hanti= is killing; naH= us.
"Rama, coming in the form of either Rudra the lord of destruction or Vishnu, the lord of preservation, or Indra the lord of celestials who performed one hundred ritual sacrifices, or otherwise Yama, the Lord of Death himself, is killing us."
hatapravIraa raameNa niraashaa jIvite vayam || 94-6-25
apashyantyo bhayasyaantamanaathaa vilapaamahe |
25. vayam= we; hata praviiraaH= with our great warriors having been killed; raameNa= by Rama; niraashaaH= with loss of hope; jiivite= in our life; apashyantyaH= without seeing; antam= an end; bhayasya= to our fear; anaathaaH= and being helpless; vilaapaamahe= are lamenting.
"As Rama killed all our great warriors, we are lamenting with a loss of hope in our lives, failing to see an end to our fear and having become helpless."
raamahastaaddashagrIvaH shUro dattavaro yudhi || 94-6-26
idaM bhayaM mahaaghoramutpannaM naavabudhyate |
26. shuuraH= the valiant; dashargriivaH= Ravana; dattamahaavaraH= having been gifted with great boons; na budhyate= is not able to understand; idam= this; mahaaghoram= greatly terrific; bhayam= calamity; samutpannam= coming forth; raamahastam= from Rama's hand.
"The valiant Ravana, having been gifted with great boons by Brahma, is not able to understand this greatly terrific calamity, coming forth from the hand of Rama."
na devaa na cha gandharvaa na pishaachaa na raakasaaH || 94-6-27
upasR^iShTaM paritraatun shaktaa raameNa sanyuge |
27. na devaaH= neither celestials; shaktaaH= are able; traatum= to protect; tam= that Ravana; na= nor; gandharvaaH= Gandharvas the celestial musicians; na pishaachaah= nor the evil spirits; na raakShasaaH= nor the demons; (are able to protect Ravana); upasR^iShTam= who is attacked; raameNa= by Rama; samyuge= in combat.
"Neither the celestials nor Gandharvas the celestial musicians nor the evil spirits nor the demons are able to protect Ravana, who is about to attack Rama in battle."
utpaataashchaapi dR^ishyante raavaNasya raNe raNe || 94-6-28
kathayiShyanti raameNa raavaNasya nibarhaNam |
28. utpaataashchaapi= even bad portents; dR^ishyante= are being seen; raNe raNe= in every combat; raavaNasya= of Ravana; kathayanti hi= they are indeed telling; nibarhaNam= the annihilation; raavaNasya= of Ravana; raameNa= by Rama.
"Bad omens are appearing for Ravana, as and when his warriors are setting out for each combat. They are indeed telling about the prospective annihilation of Ravana by Rama."
pitaamahena prItena devadaanavaraakShasaiH || 94-6-29
raavaNasyaabhayan dattaM maanuShebhyo na yaachitam |
29. priitena pitaamahen= by the gratified Brahma; abhayam= a protection; dattam= was given; raavaNasya= to Ravana; deva daanava raakShasaiH= from celestials, demons and ogres; na yaachitam= not sought (protection); manuShyebhyaH= from human beings.
Brahma, the lord of creation, gratified by the austerity of Ravana, gave protection to Ravana from celestials, demons and ogres. But Ravana did not seek protection from human beings."
tadidaM maanuShaanmanye praaptaM niHsaMshayaM bhayam || 94-6-30
jIvitaantakaran ghoran rakShasaaM raavaNasya cha |
30. rakShasaan= for the demons; raavaNasya cha= and for Ravana too; tat idam bhayam= such of this calamity; praaptam= has come; maanuSham= from humanity; jiivitaantakaram= which is causing an end to the lives; ghoram= dreadfully; manye= I think; niH samshayam= there is no doubt.
"I think that such a calamity has come from that humanity only dreadfully causing an end to the lives for the demons and for Ravana too. There is no doubt about it."
pIDyamaanaastu balinaa varadaanena rakShasaa || 94-6-31
dIptaistapobhirvibudhaaH pitaamahamapUjayan |
31. vibudhaaH= the celestials; piiDyamaanaaH= tormented; balinaa rakShasaa= by the mighty Ravana; varadaanena= because of the bestowal of a boon on him; apuujayan= worshipped; pitaamaham= Brahma the lord of creation; diiptaiH tapobhiH= with glowing austerities.
"The celestials, tormented by the mighty Ravana, because of the misuse of the boon bestowed on him, worshipped Brahma the lord of creation with their glowing austerities."
devataanaan hitaarthaaya mahaatmaa vai pitaamahaH || 94-6-32
uvaacha devataaH sarvaa idan tuShTo mahadvachaH |
32. mahaatmaa= the great-souled; pitaamahaH= Brahma; tuShTaH= duly gratified; hitaarthaya= for the benefit; devataaya= of celestials; uvaacha= spoke; idam= these; mahat= excellent; vachaH= words; sarvaaH devataaH= to all those celestials.
"The great-souled Brahma, duly gratified, spoke for the benefit of those celestials, the following words to them:
adya prabhR^iti lokaanstrInsarve daanavaraakShasaaH || 94-6-33
bhayena praavR^itaa nityan vichariShyanti shaashvatam |
33. aadya prabhR^iti= from today onwards; sarve= all; daanavaraakShasaaH= the ogres and demons; bhayena pravR^itaaH nityam= enveloped with fear forever; vicharinti= will be wandering; shaashvatam= always; triin lokaan= in the three worlds.
"From today onwards, all the ogres and demons, constantly enveloped with fear, will be wandering always in the three worlds."
daivataistu samaagamya sarvaishchendrapurogamaiH || 94-6-34
vR^iShadhvajastripurahaa mahAdevaH prasaaditaH |
34. sarvaiH daivataiH= all the celestials; samaagamya= together with; indrapurogamaiH= Indra and others; prasaaditaH= got propitiated; mahaadevaH= by shiva the lord of dissolution; vR^iSha dhvajaH= with the ensign of a bull on his flag-staff; tripurahaa= and who destroyed the three strong cities built of gold, silver andiron in the sky, air and earth for demons.
"All the celestials together with Indra and others, got propitiated by Shiva the lord of destruction, with the ensign of a bull on his flag-staff and who destroyed the three strong cities built of gold, silver and iron in the sky, air and earth for demons."
prasannastu mahaadevo devaanetadvachoabravIt || 94-6-35
utpatsyati hitaarthan vo naarI rakShaHkShayaavahaa |
35. prasannaH= the gracious; mahaadevaH= Shiva; abraviit= spoke; etat vachaH= these words; devaan= to the celestials (as follows); naH hitaartham= for your benefit; naarii= a woman; utpatsyati= will be born; rakShaH kShayaavahaa= for causing destruction of the demons.
"The gracious Shiva spoke the following words to the celestials: 'For your benefit, a woman will be born, for causing destruction of the demons.'"
eShaa devaiH prayuktaa tu kShudyathaa daanavaanpuraa || 94-6-36
bhakShayiShyati naH sItaa raakShasaghnI saraavaNaan |
36. eShaa siitaa= this Seetha; raakShasaghnii= the destroyer of demons; prayuktaa= employed; devaiH= by the celestials; bhakShayiShyati= will consume; naH= us; saraavaNaan= along with Ravana; kShuti yathaa= as hunger (consumed) daanavaan= the demons; puraa= earlier.
"This Seetha, the destroyer of demons, employed by the celestials, will consume us along with Ravana, as in the past hunger consumed the demons."
raavaNasyaapanItena durvinItasya durmateH || 94-6-37
ayaM niShTaanako ghoraH shokena samabhiplutaH |
37. apaniitena= as a result of the bad behaviour; raavaNasya= of Ravana; durviniitasya= the wicked demon; durmatiH= with a bad disposition of mind; ayam= this; ghoraH= terrific; niShTaanakaH= havoc; (occured); samabhiplutaH= filled; shokena= with grief.
"As a result of the bad behaviour of Ravana, the wicked demon with an evil disposition of mind, this terrific havoc with grief occurred."
taM na pashyaamahe loke yo naH sharaNado bhavet || 94-6-38
raaghaveNopasR^iShTaanaan kaaleneva yugakShaye |
38. naH= to us; upasR^iShTaanaam= eclipsed; raaghaveNa= by Rama; kaalena iva= as by Death; upasR^iShTaanaam= eclipsed; yugakShaye= at the time of dissolution of the universe; na pashyaamaha= we do not see; tam= such a person; yaH= who; shaNadaH= can give protection; naH= to us; loke= in this world.
"Rama is occupying us, as the Death occupies at the time of dissolution of the universe. We do not find any one now, who can give protection to us in this world."
naasti naH sharaNaM kashchidbhaye mahati tiShThataam || 94-6-39
daavaagniveShThitaanaaM hi kareNuunaaM yathaa vane |
39. kashchitnaasti= there is no any; sharaNam= refuge; naH= for us; tiShThataam= who stand; mahati= in great; bhaye= calamity; kareNuunaam hi yathaa= as indeed (there is no shelter) for female-elephants; davaagni veShTitaanaam= enveloped by a wild fire; vane= in a forest.
"There is no refuge whatsoever for us, who stand in great danger, as indeed there is no shelter for female-elephants, enveloped by a wild fire in a forest."
praaptakaalaM kR^itaM tena paulastyena mahaatmanaa || 94-6-40
yata evaM bhayaM dR^iShThaM tameva sharaNaM gataH |
40. mahaatmanaa tena paulastyena= by that great-souled Vibhishana; praapta kaalam= something opportune; kR^itam= was done; yataH= by whom; evam bhayam= such a peril; dR^iShTam= is perceived; tameva= to him only; sharaNam gataH= he sought refuge.
"The great-souled Vibhishana did something opportune. He sought refuge in him alone from whom such a peril is perceived."
itIva sarvaa rajanIcharastriyaH |
parasparan samparirabhya baahubhiH |
viSheduraartaatibhayaabhipIDitaa |
vineduruchchaishcha tadaa sudaaruNam || 94-6-41
41. tadaa= then; sarvaaH= all; rajaniichara striyaH= the female-demons; samparirabhya= embracing; parasparam= each other; baahubhiH= in their arms; aartaaH= afflicted as they were with excessive fear; viSheduH= lamented; itiiva= in this manner; vinedushcha= and wailed; uchchaiH= loudly; sudaaruNam and very severely.
Then, all female-demons, embracing each other in their arms, afflicted as they were with grief and tormented with excessive fear, lamented thus and wept loudly and severely.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe chaturnavatitamaH sargaH
Thus, this is the 94th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.





Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 95

Introduction
On beholding the sight of female-demons, afflicted with grief in the houses of Lanka, Ravana is very much enraged and orders his generals to tell their armies to set out for the battle immediately. Ravana promises them to take revenge by killing Rama and Lakshmana as also monkey-chiefs in the battle. Accompanied by several demon-warriors, Ravana marched to the battle-field, where Rama and Lakshmana are while Ravana is sallying forth for the battle, he sees several bad omens presaging his death. On hearing the noise of the demons entering the battle-field, the army of monkeys return to the battle. A tumultuous fight ensues, between the monkeys and the demons. Ravana fights fiercely with monkeys.aartaanaan raakShasiinaan tu la~NkaayaaM vai kule kule
raavaNaH karuNan shabdaM shushraava pariveditam || 6-95-1
1. raavaNaH= Ravana; shushraava= heard; karuNam= the mournful; paridevitam= and plaintive; shabdam= cry; aartaanaam= of the afflicted; raakShasiinaam= femal-demons; kule kule= in every house; laN^kaayaam= at Lanaka.
Ravana for his part heard the mournful and plaintive cry of the afflicted female-demons in every house at Lanka.
sa tu diirghan vinishvasya muhuurtan dhyaanamaasthitaH |
babhuuva paramakruddho raavaNo bhiimadarshanaH || 6-95-2
2. viniHshvasya= sighing; diirgham= for a long time; aasthitaH= and remaining engrossed; dhyaanam= in reflection; muhuurtam= for a while; saH raavaNaH= that Ravana; paramakruddhaH= was very much enraged; babhuuva= and assumed; bhiimadarshanaH= a frightful appearance.
Sighing for a long time and remaining engrossed in reflection for a while, that Ravana was very much enraged and assumed a frightful appearance.
sandashya dashanairoShThan krodhasanraktalochanaH |
raakShasairapi durdarshaH kaalaagniriva muurchhitaH || 6-95-3
3. samdashya= nipping; oShTham= his lips; dashanaiH= with his teeth; krodhasamraktalochanaH= his eyes becoming blood-red with anger; durdarshaH= his sight becoming difficult to endure; raakShasairapi= even for demons; (Ravana) muurchhitaH kaalagniriva= looked like the augmented fire of dissolution.
Nipping his lips with his teeth, his eyes becoming blood-red with anger, and his sight becoming difficult to endure even for the demons, Ravana looked like the augmented fire of dissolution.
uvaacha cha samiipasthaanraakShasaanraakShaseshvaraH |
bhayaavyaktakathaanstatra nirdahanniva chakShuShaa || 6-95-4
mahodaraM mahaapaarshvan viruupaakShan cha raakShasaM |
shiighran vadata sainyaani niryaateti mamaaGYayaa || 6-95-5
4, 5. raakShaseshvaraH= Ravana; krodhaavyakta kathaH= in words indistinct with anger; nirdahanniva= as though consuming them; chakShuShaa= with his glance; uvaacha= ordered; raakShasaan= the demons; tatra samiipasthaan= standing there near him; mahodara= viz. Mahodara; mahaapaarshva= Mahaparshva; viruupaakSham= and Virupaksha; raakShasam= the demon; (as follows); vadata= tell; sainyaani= the armies; iti= (asking them); niryaata= to start;shiighra= immediately; mama anjJNayaa= as per my command.
Ravana, in words indistinct with anger as though consuming them with his glance, ordered the demons, standing there near him, viz. Mahodara, Mahaparshva and Virupaksha, the demon (as follows): "Tell the armies asking them to start immediately, as per my command."
tasya tadvachanan shrutvaa raakShasaaste bhayaarditaaH |
chodayaamaasuravyagraanraakShasaanstaannR^ipaajJNayaa || 6-95-6
6. shrutvaa= hearing; tasya tat vachanam= that command of Ravana; te raakShasaaH= those demons; bhayaarditaaH= were tormented with fear; chodayamaasa= and enjoined; taan avyagraan raakShasaan= those demons who felt unagitated; nR^ipaajJNayaa= in accordance with the orders of the king.
Hearing that command of Ravana, those demons were tormented with fear and enjoined those armies of demons, who felt unagitated, in accordance with the orders of the king.
te tu sarve tathetyuktvaa raakShasaa bhiimadarshanaaH |
kR^itasvastyayanaaH sarve raavaNaabhimukhaa yayuH || 6-95-7
7. uktvaa= saying; tatheti= 'so it be'; sarve= all; te= those; raakShasaaH= demons; bhiimadarshanaaH= of terrible aspect; svastyanaaH= asking for a blessing of the Almighty for averting evil; te sarve= all of them; yayuH= sallied forth; raNaabhimukhaaH= with their faces turned towards the battle-field.
Saying, 'so it be', all those demons of terrible aspect, praying for the blessing of the Almighty for averting evil, sallied forth, with their faces turned towards the battle-field.
pratipuujya yathaanyaayan raavaNan te mahaarathaaH |
tasthuH praaMjalayaH sarve bharturvijayakaaMkShiNaH || 6-95-8
8. pratipunjya= paying reverence to; raavaNam= Ravana; yathaanyaayam= according to rules of propriety; sarve te mahaarathaaH= all those demons, the great car-warriors; vijayakaaNkShiNaH= wishing victory; bhartuH= of their lord; tasthu= stood; praajJNalayaH= with joined palms.
Paying reverence to Ravana according to the rules of propriety, all those great car-warriors stood with joined palms, wishing victory to their lord.
athovaacha prahasyaitaanraavaNaH krodhamuurchhitaH |
mahodaramahaapaarshvau viruupaakShan cha raakShasaM || 6-95-9
9. prahasya= laughing heartily; raavaNaH= Ravana; tataH= then; krodhamuurchhitaH= stupefied with anger; uvaacha= spoke; etaan= to those demons; mahodara mahaapaarshvau= Mahodara, Mahaparshva; virupaakShaM cha= and Virupaksha; raakShasam= the demon.
Laughing heartily, Ravana then, stupefied as he was with anger, spoke to those demons viz. Mahodara, Mahaparshva and Virupaksha, the demons as follows:
adya baaNairdhanurmuktairyugaantaadityasaMnibhaiH |
raaghavan lakShmaNan chaiva neShyaami yamasaadhanam || 6-95-10
10. adya= today; neShyaami= I will send; raaghavam= Rama; lakShmaNamchaiva= and Lakshmana; yamasaadanam= to the abode of Death; baaNaiH= with my arrows; yugaantaaditya samnibhaiH= looking similar to the sun at the time of dissolution of the universe.
"Today, I will send Rama and Lakshmana to the abode of Death, with my arrows looking similar to the sun at the time of dissolution of the Universe."
kharasya kumbhakarNasya prahastendrajitostathaa |
kariShyaami pratiikaaramadya shatruvadhaadaham || 6-95-11
11. shatruvadhaat= by killing the enemies; adya= now; aham= I; kariShyaami= will take; pratiikaaram= vengeance; kharasya= for Khara; KumbhakarNasya= Kumbhakarna; tathaa= and; prahastendrajito= Prahasta and Indrajit.
"By killing the enemies now, I will take vengeance for Khara, Kumbhakarna, Prahasta and Indrajit."
naivaantarikShaM na disho na nadyo naapi saagaraH |
prakaashatvan gamiShyaami madbaaNajaladaavR^itaaH || 6-95-12
12. antarikSham= the sky; madbaaNajaladaa vR^itaaH= overcast by my arrows, looking like clouds; na= will not (obtain); prakaashatvam= clarity; na= neither; dishaH= the quarters; na= nor; dyauH= the heaven; na= nor; saaaraaH api= the seas; gamiShyanti= will come to view.
"The sky overcast by my arrows, like clouds, will not be distinctly seen. Neither the quarters, nor the heaven, nor the seas will come to view."
adya vaanarayuuthaanaan taani yuuthaani bhaagashaH |
dhanuHsamudraadudbhuutairmathiShyaami sharormibhiH || 6-95-13
13. patattriNaa sharajaalena= with a multitude of plumed arrows; dhanuShaa= joined with my bow; bhaagashaH= by turns; vadhiShyaami= I will kill; yuuthaani= troops; vaanaramukhyaanaam= monkey-chiefs; adya= today.
"With a multitude of plumed arrows joined with my bow, I will kill, by turns, the troops of monkey-chiefs today."
adya vaanarasainyaani rathena pavanaujasaa |
dhanuHsamudraadudbhuutairmathiShyaami sharormibhiH || 6-95-14
14. rathena= by mounting on a chariot; pavanaujasaa= with a speed equal to the wind; mathiShyaami= I will crush; adya= today; vaanara sainyaani= the armies of monkeys; sharormiH= with waves of arrows; udbhuutaiH= born; dhanuH samudraat= out of the ocean of my bow.
"By mounting on a chariot, having a speed equal to that of wind, I will destroy today the armies of monkeys, with waves of arrows arising out of the ocean of my bow.
vyaakoshapadmachakraaNi padmakesaravarchasaam |
adya yuuthataTaakaani gajavatpramathaamyaham || 6-95-15
15. gajavat= like an elephant; adya= today; aham= I; pramathaami= will destroy; yuutha taTaakaani= ponds in the form of troops of monkeys; padmakesara varchasaam= shining like the filaments of louts; vyaakoshapadmavaktraaNi= with their faces resembling full-blown lotuses.
"Like an elephant, today I will destroy ponds in the form of troops of monkeys shining like the filaments of lotus, with their faces resembling full-blown lotuses."
sasharairadya vadanaiH saMkhye vaanarayuuthapaaH |
maNDayiShyanti vasudhaan sanaalairiva paMkalaiH || 6-95-16
16. vadanaiH= with their faces; sasharaiH= transfixed with arrows; vaanarayuuthapaaH= the monkey-leaders; samkhye= lying on the battle-field; adya= today; maN^DayiShyanti= will adorn; vasudhaam= the earth; paN^kajairiva= as with lotuses; sanaalaiH= together with the stalks.
"With their faces transfixed with arrows, the monkey-leaders, lying on the battle-field today will adorn the earth as with lotuses together with the stalks."
adya yuddhaprachaNDaanaan hariiNaan drumayodhinaam |
muktenaikeShuNaa yuddhe bhetsyaami cha shataMshatam || 6-95-17
17. ekeShaNaa= with each arrow; muktena= released; yuddhe= in battle; adya= today; bhetsyaami= I sall tear; shatam shatam= one hundred full; hariiNaam= of monkeys; yuuthaprachaNDaanaam= the most furious of their troop; drumayodhinaam= fighting with trees.
"With each arrow released in battle today, I shall tear one hundred full of monkeys, the most furious of their troop, fighting with trees."
hato bhartaa hato bhraataa yaasaan cha tanayaa hataaH |
vadhenaadya ripostaasaan karmomyasrapramaarjanam || 6-95-18
18. vadhena= by killing; ripoH= of the enemy; adya= today; ashrupramaarjanam karomi= I shall wipe off the tears; teShaam= of those; yeShaam= whose; bhraataa= brother; hataH= was killed; yeShaam= and whose; tanayaH= son; hataH= was killed.
"By killing the enemy today, I shall wipe off the tears of those demons, who lost their brothers and sons."
adya madbaaNanirbhinnaiH prakiirNairgatachetanaiH |
karomi vaanarairyuddhe yatnaavekShya talaaM mahiim || 6-95-19
19. karomi mahiim= I shall cover the earth (so fully); yatnaavekShyatalaam= that it would be possible to see its surface only with effort; see its vaanaraiH= with the monkeys; madbaaNa nirbhinnaiH= pierced with my arrows; prastirNaiH= and lying scattered; yuddhe= in the battle-field; gatachetanaiH= and bereft of their lives; adya= today.
"With the monkeys pierced with my arrows, lying scattered in the battle-field and bereft of their lives today, I shall cover the earth so fully, that it would be possible to see its surface only with effort."
adya kaakaashcha gR^idhraa ye cha maansaashinoapare |
sarvaanstaanstarpayiShyaami shatrumaansaiH sharaarditaiH || 6-95-20
20. adya= today; tarpayiShyaami= I shall satiate; kaakaashcha= the crows; gR^iddhraashcha= the vultures; sarvaan taan= and all those; apare= other beings; ye= which; maamsaashinaH= eat the flesh; shatrumaamsaiH= with the flesh of enemies; sharaahataiH= struck by my arrows.
"Today, I shall satiate the crows, vultures and all those other creatures which eat the flesh, with the flesh of enemies, struck by my arrows."
kalpyataaM me rathashiighran kShipramaaniiyataaM dhanuH |
anuprayaantu maan yuddhe yeavashiShTaa nishaacharaaH || 6-95-21
21. me rathaH= (Let) my chariot; kalpyataam= be arranged; shiighram= quickly; dhanuH= (Let) my bow; aaniiyataam= be brought; kShipram= swiftly; nishaasharaaH= (Let) the demons; ye= who; shiShTaaH= are remaining; atra= here; anuprayaantu= follow; maam= me; yuddhe= to the combat.
"Arrange my chariot quickly. Bring my bow swiftly. Let all the remaining demons here, follow me to the combat."
tasya tadvachanan shrutvaa mahaapaarshvoabraviidvachaH |
balaadhyakShaansthitaanstatra balan santvaryataam iti || 6-95-22
22. shrutvaa= hearing; tat vachanam= that command; tasya= of Ravana; mahaapaashvaH= Mahaparshva; abraviit= ordered; iti vachaH= the (following) words; balaadhyakShaan= to the army chiefs; sthitaan= standing; tatra= there; balam= "(Let) the army; samtvaryataam= be made ready quickly!"
Hearing that command of Ravana, Mahaparshva ordered the army-chiefs, standing there, as follows: "let the army be made ready quickly."
balaadhyakShaastu sanrabdhaa raakShasaanstaangR^ihaadgR^ihaat |
chodayantaH pariyayurla~Nkaan laghuparaakramaaH || 6-95-23
23. balaadhyakShastu= the army-chiefs for their part; laghuparaakramaaH= with quickly resolution; samrabdhaaH= joined hand in hand; chodayantaH= and hastened; taan= those; raakShasaan= demons; gR^ihe gR^ihe= in every house; pariyayuH= going around; laN^kaam= the City of Lanka.
Going around the city of Lanka, the army-chiefs for their part, with quick resolution, joined hand in hand and hastened the demons in every house to set out for the battle.
tato muhuurtaanniShpetuu raakShasaa bhiimavikramaaH |
nardanto bhiimavadanaa naanaapraharaNairbhujaiH || 6-95-24
asibhiH paTTasaiH shuulairgalaabhirmusalairhalaiH |
shaktibhistiikShNadhaaraabhirmahadbhiH kuuTamudgaraiH || 6-95-25
yaShTibhirvimalaishchakrairnishitaishcha parashvadhaiH |
bhiNDipaalaiH shataghniibhiranyaishchaapi varaayudhaiH || 6-95-26
24-26. raakShasaaH= the demons; bhiimadarshanaaH= of terrible aspect; bhiimavadanaaH= having awful faces; tataH= then; nadantaH= roaring; bhujaiH= their arms; naanaa praharaNaiH= equipped with various weapons; ashibhiH= viz., swords; paTTishaiH= sharp-edged darts; shuulaiH= pikes; gadaabhiH= maces; musalaiH= clubs; halaiH= plough-like weapon; tiikShadharaabhiH= sharp-edged; shaktibhiH= javelins; mahadbhiH= huge; kuuTamudgaraiH= Kutas and Mudgaras; yaShTibhiH= staffs; chakraiH= discuss; vividhaiH= of various kinds; nishitaiH= sharpened; parashvadhaiH= axes; bhindipaalaiH= slings for throwing stones; shataghniibhiH= stones or cylindrical wooden pieces with iron pikes; anyaiH= and other; varaayudhaiH= excellent weapons; niShpetuH= rushed out; muhuurtaat= within a moment.
The demons, of terrible aspect and having awful faces, then roaring, with their arms equipped with various weapons viz. swords, sharp-edged darts, pikes, maces, clubs, plough-like weapons, sharp-edged javelins, huge Kutas and Mudgara, staffs, discuses of every kind, sharpened axes, slings for throwing stones, stones or cylindrical wooden pieces with iron pikes and other excellent weapons, rushed out within a moment.
athaanayanbalaadhyakShaashchatvaaro raavaNaajJNayaa |
aaruroha rathan divyaM diipyamaanan svatejasaa || 6-95-27
drutan suutasamaayuktaM yuktaaShTaturagaM ratham |
27. atha= then; raavaNaajJNayaa= as per the orders of Ravana; balaadhyakShaH= the army-commander; satvaraH= hurriedly; aanayat= brought; ratham= a chariot; drutam= movin swiftly; suuta samaayuktam= along with a charioteer; yuktaaShTaturagam= and yoked with eight horses; tadaa= then; bhiimaH= the terrific Ravana; aaruroha= mounted; diiptyamaanam= that chariot shining; svatejasaa= with his own splendour.
Then, as per the orders of Ravana, the army-commander hurriedly brought a chariot, moving swiftly, along with a charioteer and yoked with eight horses. Thereupon, the awful Ravana mounted that chariot, shining with his own splendour.
tataH prayaataH sahasaa raakShasairbahubhirvR^itaH || 6-95-28
raavaNaH sattvagaambhiiryaaddaarayanniva mediniim |
28. tataH= then; vR^itaH= surrounded; bahubhiH raakShasaiH= with several demons; raavaNaH= Ravana; prayaataH= sallied forth; sahasaa= quickly; daamyanniva= as though he was cracking; mediniim= the earth; sattvagaambhiiryaat= with profundity of is strength.
Then, surrounded by several demons, Ravana sallied forth quickly, as though he was cracking the earth with a profundity of his strength.
tatashchaasiinmahaanaadastuuryaaNaam cha tatastataH || 6-95-29
mR^idaN^ggaiH paTahaiH shaN^khaiH kalahaiH saha rakShasaam |
29. tataH= thereupon; mahaan= a great; naadaH= noise; aasiit= emanated; tatstataH= on all sides; tuuryaaNaam= from tambours; mR^idaNgaiH= drums; paTahaiH= kettle-drums; shaN^khaiH= and couches; kalahaiH saha= along with the clamour; rakShasaam= of the demons.
Thereupon, a great noise emanated on all sides from tabors, drums, Kettle-drums and counches along with the clamour of the demons.
aagato rakShasaaM raajaa chatrachaamarasaMyutaH || 6-95-30
siitaapahaarii durvR^itto brahmaghno devakaNTakaH |
yoddhuM raghuvareNeti shushruve kalahadhvaniH || 6-95-31
30, 31. kalahadhvaniH= a clamour; shushruva= was heard; iti= saying; raakShasaam raajaa= (there comes) the ruler of demons; siitaapahaanii= the abductor of Seetha; brahmaghnah= the destroyer of Brahmanas; devakaN^akaH= the enemy of gods; durvR^ittaH= notorious for his bad conduct; chhatra chaamara samyutaH= accompanied by his canopy and pair of whisks; yoddhum= to fight; raghuvareNa= with Rama; the foremost among the Raghu dynasty.
A clamour was heard, saying "There comes the ruler of demons, the abductor of Seetha, the destroyer of Brahmanas, the enemy of gods, notorious for his bad conduct, accompanied by his canopy and pair of whisks, to fight with Rama, the foremost among the Raghu dynasty."
tena naadena mahataa pR^ithivii samakampata |
taM shabdaM sahasaa shrutvaa vaanaraa dudruvurbhayaat || 6-95-32
32. mahataa tena naadena= by that huge sound; pR^ithivii= the earth; samakampata= trembled; shrutvaa= hearing; tam shabdam= that sound; sahasaa= suddenly; vaanaraaH= the monkeys; dudruvuH= ran away; bhayaat= in fear.
By that huge sound, the earth trembled. Hearing that sound suddenly, the monkeys ran away in fear.
raavaNastu mahaabaahuH sachivaiH parivaaritaH |
aajagaama mahaatejaa jayaaya vijayaM prati || 6-95-33
33. mahaabaahuH= the long armed; raavaNastu= Ravana for his part; mahaatejaH= with extra-ordinary energy; parivaaritaH= surrounded; sachivaiH= by his ministers; aajagaama= turned up; vijayam prati= for victory; jayaaya= in quest of victory.
The long-armed Ravana, for his part, with extra-ordinary energy, surrounded by his ministers, turned up for victory in quest of victory.
raavaNenaabhyanujJNaatau mahaapaarshvamahodarau |
viruupaakShashcha durdharSho rathaanaaruruhustadaa || 6-95-34
34. mahaapaarshva mohodarau= Mahaparshva and Mahodara; viruupaakShashcha= as also Virupaksha; durdharShaH= who was difficult to overpower; abhyanujJNaataa= as ordered; raavaNena= by Ravana; tadaa= then; aaruruhuH= ascended; rathaan= their chariots.
Mahaparshva and Mahodara as also Virupaksha, who was difficult to overpower, as order by Ravana, then ascended their chariots.
te tu hR^iShTaa vinardanto bhindata iva mediniim |
naadan ghoran vimuMchanto niryayurjayakaaMkShiNaH || 6-95-35
35. te raakShasaaH= those demons; vinardantaH= roaring; hR^iShTaaH= elatedly; bhindantaH iva= as though cracking; mediniim= the earth; vimuN^chantaH= and emitting; ghoram= an awful; naadam- uroar; niryayuH= sallied forth; jayakaaN^kShiNaH= longing for victory.
Those demons, roaring elatedly, as though cracking the earth, and emitting an awfull uproar, sallied forth, longing for victory.
tato yuddhaaya tejasvii rakShogaNabalairvR^itaH |
niryayaavudyatadhanuH kaalaantakayamomapaH || 6-95-36
36. tataH= then; kaalaantakayamopamaH= Ravana, resembling the all-destroying time in the form of Yama; tejasvii= and a powerful demon; rakShogaNabalaiH= along with the army-troops of demons; udyatadhanuH= with his raised bow; niryayau= set out; yuddhaaya= for the battle.
Then, the powerful Ravana, resembling the all-destroying Time in the form of Yama, along with his army-troops of demons, set out for the battle with his raised bow.
tataH prajavanaashvena rathena sa mahaarathaH |
dvaareNa niryayau tena yatra tau raamalakShmaNau || 6-95-37
37. tataH= then; saH= that Ravana; mahaarathaH= the great chariot-warrior; rathen= by his chariot; prajavitaashvena= driven by swift horses; niryayau= sallied forth; tena dvaareNa= to the gate; yatra= where; tau= those; raamalakShmaNau= Rama and Lakshmana were there.
Then, that Ravana, the great chariot-warrior, ascending his chariot driven by swift horses, sallied forth to the gate, where Rama and Lakshmana were.
tato naShTaprabhaH suuryo dishashcha timiraavR^itaaH |
dvijaashcha nedurghoraashcha saMcachaala cha medinii || 6-95-38
38. tataH= then; suuryaH= the sun; naShTaprabhaH= lost its radiance; dishashcha= the quarters too; timiraavR^itaaH= were enveloped in darkness; dvijaashcha= birds; ghoraaH neduH= emitted fearful notes; mediniicha= and the earth too; samchachaala= violently trembled.
Then, the sun lost its radiance. The quarters too were enveloped in darkness. The birds emitted fearful notes. The earth too trembled violently.
vavarSha rudhiran devashchaskhalushcha turaMgamaaH |
dhvajaagre nyapatadgR^idhro vinedushchaashivan shivaaH || 6-95-39
39. devaH= the cloud; vavarSha= rained; rudhiram= blood; turaNgamaaH= the horses; chaShalushcha= stumbled; gR^idhraH= a vulture; nyapatat= descended; dhvajaagre= on the top of the ensign; shivaashcha= jackals; ashivaaH vineduH= emitted sinister howls.
The cloud rained blood. The horses stumbled. A vulture descended on the top of the ensign. Jackals emitted sinister howls.
nayanan chaasphuradvaaman savyo baahurakampata |
vivarNavadanashchaasiitkin chidabhrashyata svanaH || 6-95-40
40. vaamam= his left; nayanamcha= eye too; asphurat= throbbed; vaamaH= the left; baahuH= arm; akampata= trembled; aasiit= (He) became; vivarNavadanaH= pale-faced; svanaH= his voice; kimchit= was a little; abhrashyata= dropped.
His left eye too throbbed. His left arm trembled. He became pale-faced. His voice was a little lowered.
tato niShpatato yuddhe dashagriivasya rakShasaH |
raNe nidhanashansiini ruupaaNyetaani jajJNire || 6-95-41
41. rakShasaH dashagriivasya= when Ravana the demon; niShpatataH= was sallying forth; yuddhe= for the battle; tataH= then; etaani= these; ruupaaNi= evil images; nidhana shamsiini= predicting his death; jaN^jire= appeared; raNe= in the battle-field.
When Ravana the demon was sallying forth for the battle, the following evil phenomena, predicting his death, appeared in the battle-field.
antarikShaatpapaatolkaa nirghaatasamanisvanaa |
vinedurashivan gR^idhraa vaayasairanunaaditaaH || 6-95-42
42. ulkaa= a meteor; nirghaata samniH svanaa= with a sound similar to a thunder; papaata= fell down; antarikShaat= from the sky; ashivaaH= ill-omened; gR^idharaaH= vultures; abhimishritaaH= together; vaayasaiH= with crows; vineduH= cried out aloud.
A meteor with a sound similar to a thunder, fell down from the sky. Ill-omened vultures together with crows cried out aloud.
etaanachintayanghoraanutpaataansamupasthitaan |
niryayau raavaNo mohaadvadhaarthii kaalachoditaH || 6-95-43
43. achintayan= ignoring; etaan= those; utpaataan= bad omens; samavasthitaan= which came; ghoraan= dreadfully; mohaat= due to ignorance; raavaNaH= Ravana; niryayau= marched forward; vadhaartham= for the purpose of massacre (in battle); kaala choditaH= driven as he was by fate.
Ignoring these dreadful bad omens due to his ignorance, Ravana marched forward for the purpose of the massacre in battle, driven as he was by fate.
teShaan tu rathaghoSheNa raakShasaanaaM mahaatmanaam |
vaanaraaNaamapi chamuuryuddhaayaivaabhyavartata || 6-95-44
44. rathaghoSheNa= (on hearing) the sound of the chariot; mahaatmanaam teShaam rakShasaanaam= of those mighty demons; chamuuH api= that army too; vaanaraaNaam= of monkeys; abhyavartata= returned; yuddhaayaiva= for the fight.
On hearing the sound of the chariot of those mighty demons, that army of monkeys too returned for the fight.
teShaan sutumulaM yuddhaM babhuuva kapirakShasaam |
anyonyamaahvayaanaanaan kruddhaanaaM jayamichchhataam || 6-95-45
45. tumulam= a tumultuous; yuddham= battle; babhuuva= ensued; teShaam rakShasaanaam= of those mighty demons; chamuuH api= that army too; vaanaraaNaam= of monkeys; abhyavartata= returned; yuddhaayaiva= for the fight.
A tumultuous battle ensued between those monkeys and demons, who were fond of victory and summoning each other for combat with rage.
tataH kruddho dashagriivaH sharaiH kaaMchanabhuuShaNaiH |
vaanaraaNaamanIkeShu chakaara kadanaM mahat || 6-95-46
46. tataH= thereupon; kruddhaH= the enraged; dashagriivaH= Ravana; sharaiH= with his arrows; kaaN^chana bhuuShaNaiH= decked with gold; chakaara= performed; mahat= a great; kadanam= combat; vanaaraaNaam aniikeShu= with the army of monkeys.
Thereupon, the enraged Ravana, with his arrows decked with that army of monkeys.
nikR^ittashirasaH ke chidraavaNena valiimukhaaH |
kechidvichchhinnahR^idayaaH kechichchhrotravivarjitaaH || 6-95-47
47. kechit= some; valiimukhaaH= monkeys; nikR^itta shirasaH= had their heads cut off; raavaNena= by Ravana; kechit= some; vibhinna hR^idayaaH= had their hearts pierced; kechit= some; shrotra vivarjitaaH= were made deprived of their ears.
Some monkeys had their heads chopped off by Ravana. Some had their hearts pierced. Some were made deprived of their ears.
niruchchhvaasaa hataaH ke chitke chitpaarshveShu daaritaaH |
ke chidvibhinnashirasaH ke chichchakShurvivarjitaaH || 6-95-48
48. kechit= some; niruchchhvaasaaH= became breathless; hataah= and killed; kechit= some; daaritaaH= were torn; paarshveShu= in the region of the ribs; kechit= some; vibhinna shirasaH= had their heads broken; kechit= some; kR^itaaH= were made; chakShurvinaa= deprived of their eyes.
Some were struck down breathless. Some were torn in their ribs. Some had their skulls smashed. Some were deprived of their eyes.
dashaananaH krodhavivR^ittanetro yato yatoabhyeti rathena saMkhye |
tatastatastasya sharapravegaM soDhuM na shekurhariyuuthapaaste || 6-95-49
49. yataH yataH= whichever side; dashaananaH= Ravana; abhyeti= was coming (in his chariot); samkhye= on the battle-field; krodha viviR^itta netraH= his eyes rolling in anger; te hariyuuthapaaH= those monkeys-warriors; tatstataH= on that side; soDhum na shekuH= could not withstand; sharapravegam= the rapidity of his arrows.
Whichever side Ravana was coming in his chariot on the battle-field, his eyes rolling in anger, those monkey-warriors, on that side, could not with stand the rapidity of his arrows.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe pajJNchanavatitamaH sargaH
Thus, this is the 95th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 96

Introduction
Having destroyed some monkeys in the battle-field, Ravana tries to approach Rama to continue his fight. Meanwhile, Sugreeva along with some monkeys attack some chiefs of demons and destroy them. Then, Virupaksha a demon comes and attacks Sugreeva. Sugreeva brings down a violent slap on the temple-bone of Virupaksha and kills him.tathaa taiH kR^ittagaatraistu dashagrIveNa maargaNaiH |
babhUva vasudhaa tatra prakIrNaa haribhirvR^itaa || 6-96-1
1. vasudhaa= the battle-field; tatra= there; babhuuva= became; prakiirNaa= dispersed; taiH= by those; haribhiH= monkeys; tadaa= then; kR^ittagaatraiH= by their bodies torn; maargaNaiH= with his arrows; dashagriiveNa= by Ravana; tathaa= in that manner.
The battle-field there, on its part, was strewn on that occasion with those monkeys whose bodies had thus been torn asunder by Ravana with his arrows.
raavaNasyaaprasahyan tan sharasampaatamekataH |
na shekuH sahitun dIptaM pata~Ngaa iva paavakam || 6-96-2
2. (Those monkeys); na shekuH= could not; sahitum= bear; tam= that; aprsahyam= irresistible; sharapaatam= descent of arrows; ekatam raavaNasya= loosed by Ravana alone; pataN^gaaH yathaa= as moths; (cannot bear); diiptam jvalanam= a blazing fire.
Those monkeys could not bear that irresistible descent of arrows loosed by Ravana, any more than moths would bear a blazing fire.
tearditaa nishitairbaaNaiH kroshanto vipradudruvuH |
paavakaarchiHsamaaviShTaa dahyamaanaa yathaa gajaaH || 6-96-3
3. te= those monkeys; arditaaH= tormented; nishitaiH baaNaiH= by sharp arrows; vipradudruvuH= fled away; kroshantaH= roaring; gajaaH yathaa= as elephants (run away); paavaakaarchiH samaaviShTaaH= when enveloped in flames of fire; dahyamaanaaH= and getting scorched.
Those monkeys tormented by sharp arrows, fled away roaring, as elephants run away, when enveloped in flames of fire and getting scorched by them.
plava~NgaanaamanIkaani mahaabhraaNIva maarutaH |
sa yayau samare tasminvidhamanraavaNaH sharaiH || 6-96-4
4. raavaNaH= Ravana; samyayau= was marching forward swiftly; tasmin samare= in that battle-field; vidhaman= blowing away; aniikaani= the army; plavaN^gamaan= of monkeys; maarutaH iva= like the wind; (blows away); mahaabhraaNi= large clouds.
Ravana was marching forward swiftly in that battle-field, blowing away the army of monkeys, like the wind blows away large clouds.
kadanan tarasaa kR^itvaa raakShasendro vanaukasaam |
aasasaada tato yuddhe raaghavan tvaritastadaa || 6-96-5
5. kadanam kR^itvaa= destroying; tarasaa= with his strength; vanaukasaam= the monkeys; tato yuddhe= in that battle; raakShasendraH= Ravana; tvaritam= quickly; aasasaada= approached; raaghavam= Rama; raNe= on the battle-field.
Having brought about with his might the destruction of those monkeys in battle, Ravana quickly approached Rama on the battle-field.
sugrIvastaankapIndR^iShTvaa bhagnaanvidravato raNe |
gulme suSheNaM nikShipya chakre yuddhe drutaM manaH || 6-96-6
6. dR^iShTvaa= seeing; taan kapiin= those monkeys; vidraavitaan= running away; bhagnaan= in defeat; raNe= in the battle; sugriivaH= Sugreeva; nikShipya= keeping; suSheNam= Sushena; gulme= as a guard for his soldiers; drutam= and quickly; manaH chakre= threw his mind; yuddhe= into the fight.
Seeing those monkeys running away in defeat in that battle, Sugreeva kept Sushena in charge of his army and quickly threw his mind into the fight.
aatmanaH sadR^ishan vIraM sa taM nikShipya vaanaram |
sugrIvoabhimukhaH shatruM pratasthe paadapaayudhaH || 6-96-7
7. nikShipya= keeping; tam viiram vaanaram= that valiant Sushena; sadR^isham= who was equal; aatmanaH= to himself; saH sugriivaH= that Sugreeva; paadapaayudhaH= armed witht he tree as a weapon; pratasthe= marched forward; shatrum abhimukham= towards the enemy.
Keeping that Sushena who was equal to himself, his substitute, that Sugreeva, armed with the tree as a weapon, marched forward towards the enemy.
paarshvataH pR^iShThatashchaasya sarve yUthaadhipaaH svayam |
anujahrurmahaashailaanvividhaaMshcha mahaadrumaan || 6-96-8
8. mahaashailaan= (Taking) huge rocks; vividhaan vanaspatiimshcha= and various kinds of trees; sarve= all; vaanara yuuthapaaH= the monkey-warriors; anujagmuH= followed; (Sugreeva); asya paarshrataH= at his side; pR^iShThatashcha= and behind.
Taking huge rocks and various kinds of trees, all the monkey-warriors followed Sugreeva at his side and behind.
sa nadanyudhi sugrIvaH svareNa mahataa mahaan |
paatayanvividhaaMshchaanyaa~njaghaanottamaraakShasaan || 6-96-9
9. mahaan= the gigantic; sugreevaH= Sugreeva; manarda= roared; mahataa svareNa= at a high pitch; yudhi= in the battle-field; pothayan= striking with his blows; mamantha= (he) crushed; anyaan vividhaan= various other; uttama raakShasaan= chiefs of demons.
The gigantic Sugreeva roared at a high pitch in the battle-field. Striking with his blows, he crushed various other chiefs of demons.
mamarda cha mahaakaayo raakShasaanvaanareshvaraH |
yugaantasamaye vaayuH pravR^iddhaanagamaaniva || 6-96-10
10. mahaakaayaH= the colossal bodied; vaanareshvaraH= Sugreeva; mamarda cha= smashed; raakShasaan= the demons; pravR^iddhaan agamaaniva= as the grown-up trees; (are smashed); vaayuH= by the wind; yugaantasamaye= at the time of dissolution of the world.
The colossal bodied Sugreeva smashed the demons, as the grown-up trees are smashed by the wind at the time of dissolution of the world.
raakShasaanaamanIkeShu shailavarShan vavarSha ha |
ashvavarShan yathaa meghaH pakShisa~NgheShu kaanane || 6-96-11
11. vavarSha= (Sugreeva) rained; shaila varSham= a hail of rocks; raakShasaam aniikeShu= on the army of demons; meghaH yathaa= as a cloud; (rains); ashvavarShaM= a shower of hail-stones; pakShisamgheShu= on a host of birds; kaanane= in a forest.
Sugreeva rained a hail of rocks on the army of demons, as a cloud rains a shower of hail-stones on a host of birds in a forest.
kapiraajavimuktaistaiH shailavarShaistu raakShasaaH |
vikIrNashirasaH peturnikR^ittaa iva parvataaH || 6-96-12
atha sa~NkShIyamaaNeShu raakShaseShu samantataH |
sugrIveNa prabhagneShu patatsu vinadatsu cha || 6-96-13
virUpaakShaH svakaM naama dhanvI vishraavya raakShasaH |
rathaadaaplutya durdharSho gajaskandhamupaaruhat || 6-96-14
12-14. raakShaseShu= (While) those demons; prabhagneShu= defeated; sugriiveNa= by Sugreeva; atha= and then; patasucha= falling on the floor; nadatsu= roaring; samkShiiyamaaNeShu= get diminished; samantataH= on all sides; durdharShaH= the indomitable; viruupaakShaH= Virupaksha; raakShasaH= the demon; dhanvii= holder of the bow; vishraavya= pronouncing; naama= his name; svam= himself; aaplutya= descending; rathaat= from his chariot; upaaruhat= mounted; gajaskandham= the back of an elephant.
While those demons, thus defeated by Sugreeva, falling on the floor and then roaring, get diminished in number from all sides, the indomitable Virupaksha the demon, holding a bow, pronouncing his name by himself, descended from his chariot and mounted the back of an elephant.
sa tan dviradamaaruhya virUpaakSho mahaarathaH |
vinadanbhImanirhraalan vaanaraanabhyadhaavata || 6-96-15
15. saH mahaabalaH= that mighty; nirupaakShaH= Virupaksha; aaruhya= mounting; tam dvipam= that elephant; nanarda= roared; atha= then; bhiimanirharaadam= a terrific noise; abhyadhaavata= and rushed; vaanaraan= towards the monkeys.
That mighty Virupaksha, mounting that elephant, then roared a terrific noise and rushed towards the monkeys.
sugrIve sa sharaanghoraanvisasarja chamUmukhe |
sthaapayaamaasaa chodvignaanraakShasaansampraharShayan || 6-96-16
16. visasarja= (Virupaksha) released; ghoraan= dreadful; sharaan= arrows; sugriive= on Sugreeva; chamuumukhe= who was as the front-rank of the army; sthaapayamaasa= (He) strengthened his support; udvignaan= to the worried; raakShasaan= demons; sampraharShayan= by cheering them up.
Virupaksha released dreadful arrows on Sugreeva who was at the front-rank of the army. He strengthened his support to the worried demons, by cheering them up.
soatividdhaH shitairbaaNaiH kapIndrastena rakShasaa |
chukrodha cha mahaakrodho vadhe chaasya mano dadhe || 6-96-17
17. saH kapiindvaH= Sugreeva, that king of monkeys; atividdhaH= when struck severely; shitaiH baaNaiH= with sharp arrows; tena rakShasaa= by that demon; chukrosha= shouted loudly; mahaakrodhaH= with profuse anger; dadhe manaH= he set his mind; asya vadhe= on killing him.
Sugreeva, the king of monkeys, when he was struck severely with sharp arrows by that demon, shouted loudly. With profuse anger, he set his mind on killing him.
tataH paadapamuddhR^itya shUraH sampradhane hariH |
abhipatya jaghaanaasya pramukhe taM mahaagajam || 6-96-18
18. uddR^itya= uplifting; paadapam= a tree; abhipatya= and coming near; tam= that; mahaagajam= huge elephant; shuuraH hariH= the valiant Sugreeva; sampradhanaH= a thorough fighter; jaghaana= struck it; pramukhe= on its face.
Uplifting a tree and coming near that huge elephant, the valiant Sugreeva, a thorough fighter, struck it on its face.
sa tu prahaaraabhihataH sugrIveNa mahaagajaH |
apaasarpaddhanurmaatraM niShasaada nanaada cha || 6-96-19
19. saH= that; mahaagajaH= huge elephant; prahaara abhihataH= struck with the blow; sugriiveNa= by Sugreeva; apaasarpat= receded; dhanurmaatram= to a distance of four yards; niShasaada= sank down; nanaada cha= and roared too.
That huge elephant, struck with the blow of Sugreeva, receded to a distance of four yards, sank down and roared too.
gajaattu mathitaattUrNamapakramya sa vIryavaan |
raakShasoabhimukhaH shatruM pratyudgamya tataH kapim || 6-96-20
aarShabhan charmakhaDgaM cha pragR^ihya laghuvikramaH |
bhartsayanniva sugrIvamaasasaada vyavasthitam || 6-96-21
20, 21. apakramya= descending; tuurNam= quickly; mathitaat gajaat= from his wounded elephant; saH= that; viiryavaan= valiant; raakShasaH= demon; tataH= then; pragR^ihya= seizing hold of; khaD^gam cha= his sword; aarShabham charma= from a shield made of a bull's hide; pratyudgmya laghuvikramaH= and advancing in rapid paces; abhimukhaH= facing; kapim= Sugreeva, the monkey; shatrum= his enemy; aasasaada= approached; sugriivam= Sugreeva; vyavasthitam= who stood firm; bhartsayanniva= threatening him as it were.
Descending quickly from his wounded elephant, that valiant demon then seizing hold of his sword from a shield made of a bull's hide and advancing in rapid paces, facing towards Sugreeva his enemy, approached him, who stood firm, threatening him as it were.
sa hi tasyaabhisa~NkruddhaH pragR^ihya mahatIn shilaam |
virUpaakShaaya chikShepa sugrIvo jaladopamaam || 6-96-22
22. abhisamkruddhaH= enraged; tasya= on that Virupaksha; saH sugriivaH= that Sugreeva; pragR^ihya= taking; shilaam= a rock; vipulaam= so extensive; jaladopamam= as a cloud; chikShepa= threw (it); viruupaakShasya= on Virupaksha.
Taking a huge rock, which looked like a cloud, that Sugreeva, who felt enraged, threw it on Virupaksha.
sa taan shilaamaapatantIn dR^iShTvaa raakShasapu~NgavaH |
apakramya suvikraantaH khaDgena praaharattadaa || 6-96-23
23. dR^iShTvaa= seeing; taam shilaam= that rock; aapatantiim= falling; saH suvikraantaH= that highly valiant; raakShasapungavaH= excellent of demons; tadaa= then; apakramya= receding away; praaharat= struck (him); khaDgena= with a sword.
Seeing that rock falling, that highly valiant and excellent of demons then receding away, struck him with a sword.
tena khaDgena sa~NkruddhaH sugrIvasya chamUmukhe |
kavachaM paatayaamaasa sa khaDgaabhihatoapatat || 6-96-24
24. hataH= wounded; khaDga praaareNa= by the blow of the sword; balinaa tena rakShasaa= of that strong demon; vaanaraH= Sugreeva; abhavat= became; visamjJNaH iva= as though unconscious; bhuumau= on the ground; muhuurtam= for a moment.
Wounded by the blow of the sword of that strong demon, Sugreeva became as though unconscious on the ground, for a moment.
sahasaa sa tadotpatya raakShasasya mahaahave |
muShTiM saMvartya vegena paatayaamaasa vakShasi || 6-96-25
25. tadaa= then; utpatya= bouncing up; sahasaa= suddenly; mahaahave= in that great battle; saH= that Sugreeva; samvartya= tightening; muShTim= his fist; paatayaamaasa= brought it down; raakShasasya vakShasi= on the demon's chest; vegena= violently.
Then, bouncing up suddenly in that great battle, Sugreeva, tightening his fist, brought it down on the demon's chest violently.
muShTiprahaaraabhihato viruupaakSho nishaacharaH |
tena khaDgena saMkruddhaH sugriivasya chamuumukhe || 6-96-26
kavacham paatayaamaasa padbhyaamabhihato.apatat |
26. samkruddhaH= enraged; muShTiprahaara abhihataH= when struck by the blow of the fist; viruupaakShaH= Virupaksha; nishaacharaH= the demon; paatayaamaasa= brough donw; kavacham= the armour; sugriivasya= of Sugreeva; tena khaDgena= by his sword; chamuumukhe= at the battle-front; abhihataH= Sugreeva, struck by him; apatat= fell down; padbhyaam= from his feet.
Feeling enraged, when struck by the blow of that fist, Virupaksha the demon brought down the armour of Sugreeva by his sword at the battle-front. Thus struck by him, Sugreeva fell down from his feet.
sa samutthaaya patitaH kapistasya vyasarjayat || 6-96-27
talaprahaaramashaneH samaanaM bhImanisvanam |
27. samutthaaya= getting up; patitaH= when fallen; saH kapiH= that Sugreeva; vyasarjayat= gave; tasya= him; talaprahaaram= a sharp; bhiimaniH svanam= with a terrific sound; samaanam= equal; aashaneH= to a thunder.
Getting up when fallen, Sugreeva gave him a slap, which produced a terrific sound similar to a thunder.
talaprahaaran tadrakShaH sugrIveNa samudyatam || 6-96-28
naipuNyaanmochayitvainaM muShTinorasyataaDayat |
28. mochaitvaa= setting himself free; tala prahaaram= from that slap; samudyataat= which was about to be raised; sugreeva= by Sugreeva; naipuNyaat= with skill; tat rakShaH= Virupakha, that demon; ataaDayat= struck; enam= him; urasi= on the chest; muShTinaa= with his fist.
Setting himself free from that slap, which was about to be raised by Sugreeva skillfully, Virupaksha the demon struck Sugreeva on the chest with his fist.
tatastu sa~NkruddhataraH sugrIvo vaanareshvaraH || 6-96-29
mokShitan chaatmano dR^iShTvaa prahaaraM tena rakShasaa |
29. tataH= then; dR^iShTvaa= seeing; aatmanaH= his; prahaaram= blow; mokShitam= being escaped; sugriivaH= Sugreeva; vaanareshvaraH tu= the king of monkeys for his part; samkruddhataraH= was very much enraged.
Then, seeing that demon escaping his blow, Sugreeva the monkey-king for his part, very much enraged.
sa dadarshaantaran tasya virUpaakShasya vaanaraH || 6-96-30
tato nyapaatayatkrodhaachchha~Nkhadeshe mahaatalam |
30.saH vaanaraH= that monkey; dadarsha= saw; antaram= an opportunity; tasya viruupaakShasya= (to strike) that Virupaksha; tataH= then; krodhaat= with anger; paatayat- (Sugreeva) brought down; anyat= another; mahaatalam= violent slap; shaNkha deshe= on his temple-bone.
That monkey saw an opportunity to strike that Virupaksha. Then, with anger, Sugreeva brought down another violent slap on his temple-bone.
mahendraashanikalpena talenaabhihataH kShitau || 6-96-31
papaata rudhiraklinnaH shoNitan sa samudvaman |
srotobhyastu viruupaakSho jalaM rasravaNaadiva || 6-96-32
31, 32. viruupaakShaH= Virupaksha; abhihataH= struck; talena= by that palm; mahendra ashanikalpena= like the thunderbolt of Indra the lord of celestials; papaata= fell; kShitau= to the ground; rudhira klinnaH= bathing blood; samudgiran= oozing; shoNitam= blood; bahu= profusely; srotobhyaH= from that apertures of his body; jalamiva= as water (flows); prasravaNaat= from the spring.
Virupaksha, struck by the blow of that palm, which was like the thunderbolt to the ground, oozing blood profusely from the (nine) apertures* of his body, as water flows from the spring.
* Nine apertures of body are two eyes, two nostrils, two ears, mouth, penis and anus.
vivR^ittanayanan krodhaatsaphena rudhiraaplutam |
dadR^ishuste virUpaakShan virUpaakShataran kR^itam || 6-96-33
33. te= the monkeys; dadR^ishuH= saw; viruupaakSham= Virupaksha; vivR^itta nayanam= with his eyes rolling; krodhaat= through anger; saphenam rudhiaaplutam= bathed in foaming blood; viruupaakShataram kR^itam= and as such rendered all the more deformed.*
The monkeys saw Virupaksha, bathed in foaming blood, with his eyes rolling through anger and as such rendered all the more deformed.*
* There is a pun here on the word 'Virupaksha' which means one with deformed eyes.
sphurantaM parivarjantaM paarshvena rudhirokShitam |
karuNan cha vinardaantaM dadR^ishuH kapayo ripum || 6-96-34
34. kapayaH= the monkeys; dadR^ishuH= saw; ripum= the enemy; rudhirokShitam= moistened with blood; parivartanam= turning to and from; sphurantam= as also throbbing; paarshvena= on his sides; vinardantam= and roaring; karuNam= piteously.
The monkeys saw their enemy, bathed in blood, turning to and from as also throbbing on his sides and roaring piteously.
tathaa tu tau sanyati samprayuktau |
tarasvinau vaanararaakShasaanaam |
balaarNavau sasvanatuH sabhImaM |
mahaarNavau dvaaviva bhinnavelau || 6-96-35
35. samprayuktau= confronting together; samyati= in the battle-field; tathaa= in that way; tarasvinau bhiimau= those two violent and terrific; balaarNavau= armies which were extensive as seas; raakShasaanaam= of monkeys and demons; sasvanatushcha= roared; dvau mahaarNavau iva= like two large oceans; bhinna setuu= which had burst their bounds.
Confronting together in the battle-field in that way, those two violent and terrific armies which were extensive as oceans, of monkeys and demons, roared like two large oceans which had burst their bounds.
vinaashitaM prekShya virUpanetraM |
mahaabalan tan haripaarthivena |
balan samastan kapiraakShasaanaam |
unmattaga~NgaapratimaM babhUva || 6-96-36
36. prekShya= beholding tam= that; mahaabalam= mighty; viruupanetram= virupaksha; vinaashitam= killed; haripaarthivena= by Sugreeva; balam= the army; kapiraakShasaanaam= of monkeys and demon; sametam= together; babhuuva= looked; udvR^itta gaN^gaapratimam= like the agitatd river of Ganga.
Beholding that mighty Virupaksha killed by Sugreeva, the army of monkeys and demons together looked like the agitated river of Ganga.

ityaarShe sriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe ShaNNavatitamaH sargaH
Thus, this is the 96th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.


Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and  Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji

 I Humbly bow to the  lotus feet of both of them
for the collection









No comments:

Post a Comment