Wednesday, February 1, 2012

Sri Valmiki Ramayanam - yuddha Kanda (Book 10) Sarga 67 to 69
































Sree MadValmiki Ramayanam

( Translation and Commentary by Scholar, 
 Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and  Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam

 
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 67

Introduction
Restored to confidence by Angada, all the monkeys return to the battle-field. Dvivida, a leader of the monkeys hurls a mountain towards Kumbhakarna, but it misses the target and falls on horses, elephants and chariots of the enemy. Dvivida hurls another mountain and some demons are killed. Hanuma strikes Kumbhakarna with a large mountain-peak and injures him severely. In reply, Kumbhakarna strikes on Hanuma's chest with his spike. Then, Kumbhakarna strikes other monkey-chiefs who attack him. Thousands of monkeys then ascend Kumbhakarna's body and encounters him with their nails, fists, teeth and arms. In response, Kumbhakarna destroys all those monkeys with his spike. When Angada, the leader of the monkeys, attacks Kumbhakarna, the latter strikes Angada violently and Angada falls unconscious. Then, Kumbhakarna begins his attack on Sugreeva. But, Sugreeva strikes Kumbhakarna's chest with a mountain, but the mountain only breaks into pieces. When Kumbhakarna throws his spike towards Sugreeva in retaliation, Hanuma stops it on the way and breaks it off. Then, Kumbhakarna hurls a mountian-crust on Sugreeva to make him unconscious and takes him away on his shoulders to Lanka. When Sugreeva regains consciousness, he tears off the ears and nose of Kumbhakarna with his sharp nails and teeth. In relation, Kumbhakarna thren Sugreeva down and crushed him. Then Sugreeva bounces into the air and gets re united with Rama. Kumbhakarna thereafter takes his hammer and begins to attack the monkeys and bears. Then, Lakshmana starts to attack Kumbhakarna with his arrows. But, Kumbhakarna appreciates the valour of Lakshmana and proceeds towards Rama to fight with him. Rama discharges some arrows with 'Roundra' spell towards Kumbhakarna. Those arrows disappear into Kumbhakarna's chest and make him weapon-less. In retaliation, Kumbhakarna hurls a mountain-peak towards Rama and even before the mountain-peak reaches Rama, it was split up into pieces by the arrows released by Rama. Thereupon, on the advice given by Lakshmana, all the monkeys climb straight upon Kumbhakarna's body. Kumbhakarna shakes them off with violence. Then, Rama employs a great missile and chops off one arm of Kumbhakarna. When Kumbhakarna with an uprooted tree in his arm, retailiates by running towards Rama, the latter with an arrow, presided over by Indra, hurls it on the former and chops off the second arm of Kumbhakarna, Rama then chops off the feet of Kumbhakarna with his arrows and finally slashes off his head.
te nivR^ittaa mahaakaayaaH shrutvaaN^gadavachastadaa |
naiShThikiiM buddhimaasthaaya sarve samgraamakaaMkShiNaH || 6-66-1
1. shrutvaa= hearing; aN^gada vachaH= the words of Angada; sarve= all; te rnahaakaayaaH= those large-bodies monkeys; nivR^ittaaH= who came back; tadaa= then; aasthaaya= having arrived at; naiSThikiim buddhim= a firm resolution; samgraama kaaN^kSiNaH= were waiting for the battle.
Hearing the words of Angada, all those large-bodied monkeys who came back, having arrived at a firm resolution, were waiting for the battle.
samudiiritaviiryaaste samaaropitavikramaaH |
paryavasthaapitaa vaakyairaN^gadena bakuutasaa || 6-67-2
prayaataashcha gataa harShaM maraNe kR^itanishchayAH |
chakruH sutumulaM yuddhaM vaanaraastyaktajiivitaaH || 6-67-3
2, 3. paryavasthaapitaaH= restored to confidence; vakyaiH= by the words; baliiyasaa aN^gadena= of the mighty Angada; te vaanaraaH= those monkeys; samudiiritaviiryaaH= whose energy was well-augmented; samaaropeta vikramaaH= and prowess well-elevated; gataaH= restoring to; harSam= a thrill of rapture; kR^itanishchayaaH- were determined; maraNe= to die; prayaataaH= and sallied forth; tyaktajiivitaaH= ready to abandon; their lives; chakruH= they were engaged in sutumulam yuddham= a highly tumultuous battle.
Restored to confidence by the words of the mighty Angada, those monkeys, whose energy was well-augmented and prowess well-elevated, restored to a thrill of rapture and as they were determined to die, marched forward to fight. Ready to abandon their lives, they were engaged in a tumultuous battle.
atha vR^ikSaan mahaakaayaaH saanuuni sumahaanti cha |
vaanaraastuurNamudyamya kumbhakarNamabhidravan || 6-67-4
4. udyamya= lifting up; vR^ikSaan= the trees; sumahaanti saanuuni= and very large mountain-tops; mahaakaayaaH vaandraaH= the large-bodied monkeys; atha= thereupon; abhidravan= ran towards; kumbhakarNam= Kumbhakarna; tuurNam= briskly.
Lifting up trees and very large mountain-rocks, the large-bodied monkeys thereupon briskly ran towards Kumbhakarna.
kumbhakarNaH samkruddho gadaamudyamya viiryavaan |
dharSayan sa mahaakaayaH samantaadvyakSipadripuun || 6-67-5
5. viiryavaan= the mighty; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; viiryavaan= possessing the vigour; su samkruddhaH= very much enraged; udyamya= having lifted; gadaam= a mace; dharSayan= and frightening; ripuun= his enemies; vyakSipat= diffused them; samantaat= on all sides.
The mighty and valiant Kumbhakarna, who got very much enraged, lifting a mace and frightening his enemies, diffused them on all sides.
shataani sapta chaaShTau cha sahasraaNi cha vaanaraaH |
prakiirNaaH sherate bhuumau kumbhakarNena taaDitaaH || 6-67-6
6. sapta= seven; aSTau cha= and eight; shataani= hundreds; sahasraaNi cha= as also thousands; vaanaraaH= of monkeys; taaDitaaH= hurled; prakiirNaaH= and scattered; kumbhakarNena= by Kumbhakarna; sherate= lay, bhuumau= on the ground.
Seven hundred, eight hundred and thousands of monkeys struck by Kumbhakarna, lay scattered on the ground.
ShoDashaaShTau cha dasha cha viMshattriMshattathaiva cha |
parikShipya cha baahubhyaaM khaadanvi paridhaavati || 6-67-7
bhakShayan bhR^ishasaMkruddho garuDaH pannagaaniva |
7. saH bhR^isha samkruddhaH= that highly enraged Kumbhakarna; parikSipya= putting (in his mouth); shoDosha= (as many as) sixteen; aSTaucha= eight; dashacha= ten; tathaiva= and even; vimshat= twenty; trimshat= or thirty; baahubhyaam= by his hands; khaadan= and devouring them; garuDah iva= like Garuda the mythical bird; shakSayan= devouring; pannagaan= the serpents; paridhaavati= ran about the battlefield.
That highly enraged Kumbhakarna, putting in his mount, (as many as) sixteen or eight or ten or even twenty or thirty monkeys by his hands and devouring them like. Garuda the mythical bird devouring the serpents in lots, ran about the battle-field.
kR^ichchhreNa cha samaashvastaaH samgamya cha tatastataH || 6-67-8
vR^ikSaadrihastaa harayastasthuH samgraamamuurdhani |
8. samaashvastaaH= restored to confidence; kR^ichchhreNa= with difficulty; harayaH= the monkeys; samgamyacha= assembling together; tatastataH= from all sides; tasthuH= stood; samgraamamuurdhani= in the battle-front; vR^ikSaadrihastaaH= with trees and rocks in their hands.
Restored to confidence with difficulty, the monkeys assembling together from all sides, stood in the battle-front, with trees and rocks in their hands.
tataH parvatamutpaaTya dvividaH plavagarSabhaH || 6-67-9
dudraava girishR^iN^gaabham vilamba iva toyadaH |
9. utpaaTya= pulling out; parvatam= a mountain; vilambaH toyadaH= looking like a hanging cloud; dvividaH= Dvivida; plavagarSabhaH= the foremost among the monkeys; dudraava= ran; girishR^iN^gaabham= towards Kumbhakarna who resembled a mountain-peak.
Pulling out a mountain and looking like a hanging cloud, Dvivida the foremost among the monkeys, ran towards Kumbhakarna, who resembled a mountain-peak.
taM samutpatya chikSepa kumbhakarNaaya vaanaraH || 6-67-10
tamapraapya mahaakaayam tasya sainye.apatattataH |
10. samutpatya= springing up; vaanaraH= Dvivida the monkeys; chikSepa= hurled; tam= it; kumbhakarNaaya= towards Kumbhakarna; apraapya= without reaching; mahaakaayam= the colossal bodied; tam= Kumbhakarna; apatat= (it) fell; tataH= then; tasya sainye= on his army.
Dvivida, springing up, hurled that mountain towards Kumbhakarna. Even without reaching the colossal bodied Kumbhakarna, it however fell on his army.
mamardaashvaan gajaamshchaapi rathaamshchaapi nagottamaH || 6-67-11
taani chaanyaani rakSaamsi evam chaanyadgireH shiraH |
11. nagottamaH= that excellent mountain; mamarda= crushed; ashvaan= the horses; gajaamshchaapi= elephants; rathaamshchaapi= and the chariots; anyat= Another; gireH shiraH= mountain-top; (crushed); taani= those; anyaani= other; rakSaamsi= demons.
That excellent mountain crushed the horses, elephants and the chariots. Another mountain-top, when hurled, crushed the other demons.
tachchhaelavegaabhihataM hataashvaM hatasaarathi || 6-67-12
rakSasaam rudhiraklinnam babhuuvaayodhanam mahat |
12. tachchhaila vegaabhihatam= struck by the jerk of the mountain; mahat= the great; ayodhanam= battle; rakSasaam= of demons; hataashvam hatasaarathi- with its horses and charioteers killed; babhuuva= became; rudhiraklinnam= dampened with blood.
Struck by the jerk of the mountain, that great battle-field of demons, with its horses and charioteers killed, became dampened with blood.
rathino vaanarendraaNaam sharaiH kaalaantakopamaiH || 6-67-13
shiraamsi nardataam jahruH sahasaa bhiimaniHsvanaaH |
13. rathinaH= the demons who fight from the chariots; bhiimaniHsvanaaH= with a terrific roar; sahasaa= at once; jahruH= discarded; shiraamsi= the heads; nardataam vaanarendraaNaam= of the clamouring chiefs of monkeys; sharaiH= with their arrows; kaalaantakopamaiH= which were resembling the god of death at the time of universal dissolution.
The demons who fight from the chariots, with their terrific roar, at once discarded the heads of the clamouring chiefs of monkeys, with their arrows, which were resembling the god of death at the time of universal dissolution.
vaanaraashcha mahaatmaanaH samutpaaTya mahaadrumaan || 6-67-14
rathaanashvaan gajaanuSTraanraakSasaanabhyasuudayan |
14. samutpaaTya= uprooting; mahaadrumaan= large trees; mahaatmaanaH vaanaraashcha= the mighty monkeys too; abhyasuudayan= the began to destroy; rathaan= the chariots; ashvaan= horses; uSTraan= camels; raakSasaan= and demons.
Uprooting large trees, the mighty monkeys too began to destroy the chariots, horses, Camels and demons.
hanuumaan shailashR^iN^gaaNi vR^ikShaaMshcha vividhaan dhrumaan || 6-67-15
vavarSha kumbhakarNasya shirasyambaramaasthitaH |
15. aasthitaH= staying in; ambaram= the sky; hanuumaan= Hanuma; vavarSa= showered; shailashR^iN^gaaNi= mountain-tops; shilaashcha= rocks; vividhaan drumaan= and various types of trees; kumbhakarNasya shirasi= on Kumbhakarna's head.
Staying in the sky, Hanuma showered mountain-tops, rocks and various types of trees on Kumbhakarna's head.
taani parvatashR^iN^gaaNi shuulena tu bibheda ha || 6-67-16
babhaJNja vR^ikShavarSham cha kumbhakarNo mahaabalaH |
16. mahaabalaH= the mighty; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; bibheda ha= broke; taani= those; parvatashR^iN^gaaNi= mountain-tops; babhaN^ga= and shattered; vR^ikSavarSamcha= the torrent of trees; shuulena= with his spike.
The mighty Kumbhakarna broken those mountain-tops and shattered the torrent of trees with his spike.
tato hariiNaaM tadaniikamugraM |
dudraava shuulaM nishitaM pragR^ihya |
tasthau tato.asyaapatataH purastaan |
nmahiidharaagram hanumaan pragR^ihya || 6-67-17
17. tataH= then; pragR^ihya= taking; ugram= the dreadful; shuulam= spike; dudraava= (Kumbhakarna) ran; tat ugramaniikam= towards that terrific army; pragR^ihya= taking; mahiidharaagram= a mountain-peak; hanumaan= Hanuma; tasthau= stood; purastaat= in front; tasya= of him; aapatataH= who was approaching to attack.
Then, taking the dreadful spike in his hand, Kumbhakarna ran towards that terrific army of monkeys. Taking a mountain-peak in his hands, Hanuma stood in front of the approaching Kumbhakarna.
sa kumbhakarNam kupito jaghaana |
vegena shailottamabhiimakaayam |
sa chukShubhe tena tadaabhibuuto |
medaardragaatro rudhiraavasiktaH || 6-67-18
18. kupitaH= the enraged; saH= Hanuma; jaghaana= struck; kumbhakarNam= Kumbhakarna; shailottama bhiimakaayam= possessing a magnificent body looking like the most elevated mountain; vegena= rapidly; abhibhuutaH= attacked; tena= by him; saH= that Kumbhakarna; chukSubhe= was stumbled; rudhiraavasiktaH= with a sprinkling of blood; medaardragaatraH= and with his limbs succulent with flesh.
The enraged Hanuma struck with violence Kumbhakarna, who was endowed with a magnificent body and looking like the most elevated mountain. Thus attacked by Hanuma, Kumbhakarna was stumbled with a sprinkling of blood and with his limbs succulent with flesh.
sa shuulamaavidhya taDitprakaashaM |
giriryathaa prajvalitaagrashR^iN^gam |
baahvantare maaruti maajaghaana |
guho.achalaM krauJNchamivograshaktyaa || 6-67-19
19. aavidhya= holding firmly; shuulam= the spoke; taDitprakaasham= owning a shine of lightning; giriH prajvalitaagrashR^iN^gam yathaa= and looking like a blazing mountain-peak; saH= that Kumbhakarna; aajaghaana= struck; maarutim= Hanuma; baahvantare= on his chest; guhaH iva= like Guha (the son of Shiva) struck; kroumcham achalam= Krauncha mountain; ugrashaktyaa= with his powerful javelin.
Holding firmly the spike, which was bright as lightning and looking like a blazing mountain-peak, Kumbhakarna struck Hanuma on his chest, as Guha (the son of Shiva) struck Krauncha mountain with his powerful javelin.
sa shuulanirbhinna mahaabhujaantaraH |
pravihvalaH shoNitamudvamanmukhaat |
nanaada bhiimaM hanumaan mahaahave |
yugaantameghastanitasvanopamam || 6-67-20
20. saH hanumaan= that hanuma; shuula nirbhinna mahaabhujaantaraH= struck in his broad chest by the spike; mahaahave= in that great battle; pravihvalaH= was highly perturbed; udvaman= and vomiting; shoNitam= blood; mukhaat= from his mouth; nanaada= roared; bhiimam= awfully; yugaantameghastanita svanopamam= like the sound of thunderous clouds at the time of dissolution of the world.
That Hanuma, struck in his broad chest by the spike in that great combat, was highly perturbed and while vomiting blood from his mouth, awfully roared like the sound of thunderous clouds at the time of dissolution of the world.
tato vineduH sahasaa prahR^iShTaa |
rakShogaNaastaM vyathitaM samiikShya |
plavamgamaastu vyathitaa bhayaartaaH |
pradudruvuH samyati kumbhakarNaat || 6-67-21
21. samiikSya= looking at; tam= Hanuma; vyathitam= perturbed; rakSogaNaaH= all the troops of demons; tataH= then; sahasaa= suddenly; vineduH= shouted; prahR^iSTaaH= with rejoice; plavangamaastu= the monkeys; on their part; vyathitaaH= felt restless; bhayaartaah= and oppressed with fear; pradudruvuH= ran away; kumbhakarNaat= from Kumbhakarna; samyati= in the battle.
Looking at the perturbed Hanuma, all the troops of demons then suddenly shouted with rejoice. The monkeys, on their part, felt restless and being oppressed with fear, ran away from the battle-field.
tatastu niilo balavaan paryavasthaapayan balam |
pravichikSepa shailaagram kumbhakarNaaya dhiimate || 6-67-22
22. tataH= thereupon; balam paryavasthaapayan= cheering up the army and stopping them; lavaan niilaH= the mighty Neela; tataH= then; pravichikSepa= hurled; shailaagram= a mountain-top; dhiimati kumbhakarNaaya= on the intellectual Kumbhakarna.
Thereupon, cheering up the army and stopping them, the mighty Neela then hurled a mountain-top on the intellectual Kumbhakarna.
tadaapatantaM samprekSye muSTinaabhijaghaana ha |
muShTiprahaaraabhihatam tachchhailaagram vyashiiryata || 6-67-23
savisphulimgam sajvaalaM nipapaata mahiitale |
23. samprekSya= seeing; aapatantam= that mountain-top befalling on him; tadaa abhijaghaana ha= (Kumbhakarna) then struck it; muSTinaa= with his fist; muSTiprahaaraabhihatam= struck by the blow of the fist; tat= that; shailaagram= mountain-top; vyashiiryata= was burst into pieces; nipapaata= and fallen down; mahiitale= on the ground; sa visphulingam= with sparks of fire; sajvaalam= and blaze.
Seeing that mountain-top befalling on him, Kumbhakarna then struck it with his fist. By that strike of the fist, that mountain-top was burst into pieces and fallen down on the ground, with sparks of fire and blaze.
R^iShabhaH sharabho niilo gavaakSho gandhamaadanaH || 6-67-24
paJNcha vaanara shaarduulaaH kumbhakarNamupaadravan |
24. R^iSabhaH= Rishabhe; sharabhaH= Sharabha; niilaH= Neela; gavaakSaH= GavakSa; yandhamaadanaH= and Gandhamadana; paNaha= the five; vaanara shaarduulaaH= excellent monkeys; upaadravan= marched ahead quickly; kumbhakarNam= towards Kumbhakarna.
The five excellent monkeys, viz. Rishabha, Sharabha, Neela, Gavaksha and Gandhamadana marched ahead quickly towards Kumbhakarna.
shailairvR^ikShaistalaiH paadairmuShTibhishcha mahaabalaaH || 6-67-25
kumbhakarNaM mahaakaam nijaghnuH sarvato yudhi |
25. mahaabalaiH= those five mighty monkeys; nijaghnuH= struck; mahaakaayam= the large bodied; kumbhakarNam= Kumbhakarna; sarvataH= from all sides; shailaiH= with crags; vR^ikSaiH= with trees; talaiH= with their palms; paadaiH= with their feet; muSTibhiH= and with their fists; yudhi= in the battle.
Those five mighty monkeys struck the large-bodied Kumbhakarna from all sides, with crags, trees, palms of their hands, feet and fists in battle.
sparshaaniva prahaaraamstaanvedayaano na vivyathe || 6-67-26
R^iShabham tu mahaavegaM baahubhyaaM pariShasvaje |
26. vedayaanaH= perceiving; taan prahaaraan= those blows; sparshaaniva= just as senses of touch; na vyathe= (Kumbhakarna) was not perturbed; pariSasvaje= (He) enfolded; mahaavegam R^iSabham= the greatly agitated R^ishabha; baahubhyaam= in his arms.
Perceiving those blows merely as the senses of touch, Kumbhakarna was not at all perturbed. He enfolded the greatly agitated Rishabha in his arms.
kumbhakarNabhujaabhyaam tu piiDito vaanararShabhaH || 6-67-27
nipapaatarShabho bhiimaH pramukhaagatashoNitaH |
27. piiDitaH= squeezed; kumbhakarNa bhujaabhyaam= by the arms of Kumbhakarna; bhiimaH= the awful; R^iSabhaH= Rishabha; vaanararSabhaH= the foremost among the monkeys; nipapaata= fell down; pramukhaagatashoNitaH= with blood coming out of his mouth.
Squeezed by Kumbhakarna's arms, the awful Rishabha, the foremost among the monkeys, fell down with blood coming out of his mouth.
muShTinaa sharabham hatvaa jaanunaa niilamaahave || 6-67-28
aajaghaana gavaakShaM cha talenendraripustadaa |
paadenaabhyahanatkR^iddha starasaa gandhamaadanam || 6-67-29
28, 29. tadaa= then; kruddhaH= the enraged; indraripuH= Kumbhakarna, the enemy of Indra; aahave= in battle; hatvaa= beating; sharabham= Sharabha; muSTinaa= with his fist; niilaam= and Neela; jaanunaa= with his knee; aajaghaana= struck; gavaakSam= Gavaksha; talena= with a palm of his hand; abhyahanat= and struck; gandhamaadanam= Gandhamadana; paadena= with his feet; tarosaa= violently.
Then, in battle, the enraged Kumbhakarna, the enemy of Indra, beating Sharabha with his fist and Neela with his knee, struck Gavaksha with a palm of his hand and struck Gandhamadana violently with his feet.
dattapraharavyathitaa mumuhuH shoNitokShitaaH |
nipetuste tu medinyaaM nikR^ittaa iva kiMshukaaH || 6-67-30
30. datta prahaaravyathitaaH= perturbed by the blows given (by Kumbhakarna); te= those monkeys; shoNitokSitaaH= being moistened by blood; mumohuH= were bewildered; nipetuH= and fell down; medinyaam= on the ground; nikR^ittaah kimshukaaH iva= like chopped off Kimsuka trees.
Perturbed by the blows given by Kumbhakarna, those monkeys being moistened with blood, were bewildered and fell down on the ground, like chopped off Kimsuka trees.
teShu vaanaramukhyeShu patiteShu mahaatmasu |
vaanaraaNaam sahasraaNi kumbhakarNaM pradudruvuH || 6-67-31
31. teSu mahaatmasu= (While) those mighty; vaanaramukhyeSu= chiefs of monkeys; paatiteSu= were fallen down; sahasraaNi= thousands; vaanaraaNaam= of monkeys; pradudruvuH= ran; kumbhakarNam= towards Kumbhakarna.
Seeing those mighty chief commanders of monkeys falling down on the ground, thousands of monkeys ran towards Kumbhakarna.
tam shailamiva shailaabhaaH sarve tu plavagarShabhaaH |
samaaruhya samutpatya dadaMshushcha mahaabalaaH || 6-67-32
32. sarve= all; te= those; mahaabalaaH= mighty; plavagarSabhaaH= champions of monkeys; shailaabhaaH= looking like mountains; samaaruhya= ascending; tam= him; shailamiva= looking like a mountain; samutpatya= by jumping up (on him); dadamshuH= bit him (with their teeth).
All those champions of monkeys, looking like mountains, jumping up on Kumbhakarna who was looking like a mountain, ascended him and bit him with their teeth.
taM nakhairdashanaishchaapi muShTibhirjaanubhistathaa |
kumbhakarNaM mahaakaayaM te jaghnuH plavagarShabhaaH || 6-67-33
33. mahaabaahum= the mighty armed; plavagarSabhaaH= excellent monkeys; nijaghnuH= encountered; tam kumbhakarNam= that Kumbhakarna; nakhaiH= with their nails; dashanaishchaapi= teeth; muSTibhiH= fists; tathaa= and; baahubhiH= arms.
Those mighty armed excellent monkeys encountered that Kumbhakarna with their nails, teeth, fists and arms.
sa vaanarasahastraistu vichitaH parvatopamaH |
raraaja raakShasavyaaghro giriraatmaruhairiva || 6-67-34
34. vichitaH= covered; vaanarasahasraiH= by thousands of monkeys; saH= that; raakSasavyaaghraH= foremost among demons; parvatopamaH= looking like a mountains; raraaja= stood out in a crowd; giriH iva= as a hill; aatmaruhaiH= overgrown with trees.
Covered by thousands of monkeys that foremost among demons looking like a mountain, stood out in a crowd, as a hill overgrown with trees.
baahubhyaam vaanaraan sarvaan pragR^ihya sa mahaabalaH |
bhakShayaamaasa samkruddho garuDaH pannagaaniva || 6-67-35
35. pragR^ihya= having seized; sarvaan= all; vaanaraan= the monkeys; baahubhyaam= with his arms; saH mahaabalaH= that mighty Kumbhakarna; bhakSayaamaasa= devoured (them); samkR^iddhaH garuDaH iva= like an enraged Garuda the eagle; (devouring); pannagaan= the serpents.
Seizing all the monkeys with his arms, that mighty Kumbhakarna devoured them like an enraged Garuda the eagle devouring the serpents.
prakShiptaaH kumbhakarNena vaktre paataalasaMnibhe |
naasaapuTaabhyaaM nirjagmuH karNaabhyaam chaiva vaanaraaH || 6-67-36
36. vaanaraaH= the monkeys; prakSiptaaH= hurled; kumbhakarNena= by Kumbhakarna; vaktre= in his mouth; paataala samnibhe= looking like a hole in the earth; nirjagmuH= came out; naasaapuTaabhyaam= from his nostrils; karNaabhyaam chaiva= and ears.
Hurled by Kumbhakarna in his mouth which was looking like a hole in the earth, the monkeys again came out from his nostrils and ears.
bhakShayan bhR^ishasamkruddho hariin parvatasaMnibhaH |
babhaJNja vaanaraan sarvaan samkruddho raakShasottamaH || 6-67-37
37. raakSasottamaH= Kumbhakarna, the best among the demons; parvatasamnibhaH= looking like a mountain; bhR^isha samkruddhaH= very much enraged; babhaN^ja= mutilated; hariin= the monkeys; samikruddhaH= angrily; bhakSayan= (before) devouring them.
Kumbhakarna, the best among the demons, looking like a mountain, was very much enraged and mutilated the monkeys angrily, before devouring them.
maamsashoNitasamkledaaM kurvan bhuumim kurvansa raakShasaH |
chachaara harisainyeShu kaalaagniriva muurchhitaH || 6-67-38
38. kurvan= making; bhuumim= the earth; maamsashoNita kledaam= dampened with flesh and blood; saH raakSasaH= that demon; muurchhitaH kaalagniriva= like an excited fire at the time of dissolution; chachaara= strolled; harisainyeSu= among the army of monkeys.
Making the earth dampened with flesh and blood, that demon, like an excited fire at the time of dissolution, strolled among that army of monkeys.
vajrahasto yathaa shakraH paashahasta ivaantakaH |
shuulahasto babhau kumbhakarNo mahaabalaH || 6-67-39
39. shuula hastaH= wielding a spike in his hand, yuddhe= in the battle; mahaabalaH= the mighty; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; babhau= shone; shakraH yathaa= like Indra the lord of celestials; vajra hastaH= wielding a noose in his hand.
Wielding a spike in his hand in the battle-front, the mighty Kumbhakarna shone like Indra the lord of celestials wielding a thunderbolt in his hand and like Yama the god of death wielding a noose in his hand.
yathaa shuShkaaNyaraNyaani griiShme dahati paavakaH |
tathaa vaanarasainyaani kumbhakarNo dadaaha saH || 6-67-40
40. saH kumbhakarNaH= that Kumbhakarna; dadaaha= scorched away; vaanarasainyaani= that army of monkeys; yathaa tathaa= in the same way as; paavakah= the fire; dahati= scorches away; shuSkaaNi= the dried-up; araNyaani= forests; griiSme= in summer.
That Kumbhakarna scorched away that army of monkeys in the same way as the fire scorches away the dried-up forests in summer.
tataste vadhyamaanaastu hatayuuthaa vinaayakaaH |
vaanaraa bhayasaMvignaa vinedurvisvaraM bhR^isham || 6-67-41
41. tataH= then; te vaanaraaH= those monkeys; hatayuuthaaH= having their troops killed; vinaayakaaH= and without a commander; vadhyamaanaaH= being destroyed (by kumbhakarna); bhayasamvignaaH= and terrified with fear; vineduH= roared; vikR^itaiH svaraiH= with rebellions voices.
Those monkeys, without a commander, having their troops killed and terrified with fear they were being destroyed by Kumbhakarna, roared with rebellious voices.
anekasho vadhyamaanaaH kumbhakarNena vaanaraaH |
raaghavam sharaNam jagmurvyathitaaH khinnachetasaH || 6-67-42
42. vadhyamaanaaH= while being killed; kumbhakarNena= by Kumbhakarna; anekashaH= in many ways; vyathitaaH= the agitated; vaanaraaH= monkeys; sharaNam jagmuH= sought refuge; raaghavam= in Rama; khinnachetasaH= with distressed minds.
While Kumbhakarna was destroying them in many ways, the agitated monkeys sought refuge in Rama, with their distressed minds.
prabhagnaan vaanaraan dR^iSTvaa vajrahastaatmajaatmajaH |
abhyadhaavata vegena kumbhakarNam mahaahave || 6-67-43
43. dR^iSTvaa= seeing; vaanaraan= the monkeys; prabhagnaan= defeated; mahaavaha= in that great battle; vajrahastaatmajaatmajaH= Angada, the son of Indra; abhyadhaavata= ran; vegena= rapidly; kumbhakarnam= towards Kumbhakarna.
Seeing the monkeys defeated in that great battle, Angada the son of Indra, ran rapidly towards Kumbhakarna.
shailashR^iN^gaM mahadgR^ihya vinadan sa muhurmuhuH |
traasayan raakSasaan sarvaa kumbhakarNapadaanugaan || 6-67-44
chikSepa shailashikharaM kumbhakarNasya muurdhani |
44. gR^ihya= taking; mahat= a large; shaila shR^iNgam= mountain-top; saH= Angada; vinadan= roaring; muhurmuhuH= again and again; traasayan= frightening; sarvaan= all; raakSasaan= the demons; kumbhakarNa padaanugaan= following Kumbhakarna; chikSepa= hurled; shaila shikharam= the mountain-top; muurdhani= on the head; kumbhakarNasya= of Kumbhakarna.
Taking a large mountain-top, Angada, roaring repeatedly and frightening all the demons following Kumbhakarna's heels, hurled the mountain-top on Kumbhakarna's head.
sa tenaabhihato muurdhni shailenendraripustadaa || 6-67-45
kumbhakarNaH prajajvaala krodhena mahataa tadaa |
so.abhyadhaavata vegena vaaliputramamarSaNam || 6-67-46
45, 46. tadaa= then; abhihataH= struck; muurdhni= on the head; tena shailena= with that mountain; saH kumbhakarNaH= that Kumbhakarna; indraripuH= Indra's adversary; mahataa krodhena= with a great rage; prajajvaala= was excited; tadaa= and then; abhyadhaavata= ran; vegena= rapidly; amarSaNam vaaliputram= towards the wrathful Angada.
Struck on the head with that mountain, that Kumbhakarna, Indra's adversary, with a great rage, was excited and then ran rapidly towards the wrathful Angada.
kumbhakarNo mahaanaadastraasayan sarvavaanaraan |
shuulam sasarja vai roSaadaN^gade tu mahaabalaH || 6-67-47
47. traasayan= frightening; sarva vaanaraan= all the monkeys; mahaabalaH= the mighty; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; mahaanaadah= with a great roar; sasarja= hurled; shuulam= the spike; aN^gada= at Angada; roSaat= with anger.
Frightening all the monkeys with his great roar, the mighty Kumbhakarna hurled his spike at Angada with anger.
ta maapatantam buddhvaa tu yuddhamaargavishaaradaH |
laaghavaanmochayaamaasa balavaan vaanararSabhaH || 6-67-48
48. buddhvaa= knowing; tam that spike; aapatantam= to be falling on him; balavaan= the mighty; vaanarSabhaH= Angada the chief of monkeys; yuddha maarga vishaaradaH= who was skilled in war-fare; mochayaamaasa= avoided it; laaghavaat= with his alacrity.
Knowing that the spike is going to fall on him, the mighty Angada, the chief of the monkeys, who was skilled in war-fare, avoided it with his alacrity.
utpatya chainam tarasaa talenorasyataaDayat |
sa tenaabhihataH kopaatpramumohaachalopamaH || 6-67-49
49. utpatya= jumping up; ataaDayat= (Angada) struck; tarasaa= violently; urasi= on the chest; talena= with the palm of his hand; abhihataH= beaten; kopaat= with anger; tena= by him; saH= Kumbhakarna; achalopamaH= resembling a mountain; pramumoha= became giddy.
Jumping up Angada struck on Kumbhakarna's chest, with the palm of his hand. Thus beaten with anger by him, Kumbhakarna resembling a mountain, became giddy.
sa labdhasamjJNo.atibalo muSTim samgR^iihya raakSasaH |
apahaasena chikSepa visamjJNaH sa papaata ha || 6-67-50
50. labdha samjJNaH= getting his consciousness; saH= that; atibalaH= mighty; raakSasaH= demon; chikSepa= threw down Angada; muSTim samgR^ihya= by tightening the fist; scorn; saH= Angada; papaataha= fell down; visamjJNaH= unconscious.
Getting his consciousness, that mighty demon threw down Angada by tightening his fist with a scorn. Angada fell down unconscious.
tasmin plavagashaarduule visamjJNe patite bhuvi |
tachuchhuulam samupaadaaya sugriivamabhidudruve || 6-67-51
51. tasmin= (When) that Angada; plavagashaarduule= the foremost among the monkeys; patite= fell down; visamjJNe= unconscious; bhuvi= on the ground; samabhidudruve= (Kumbhakarna) ran; sugriivam= towards Sugreeva; samupaadaaya= taking; tachchuulam= that spike.
When that Angada the foremost among the monkeys fell down unconscious on the ground, Kumbhakarna ran towards Sugreeva, taking that spike in his hand.
tamaapatantaM samprekShya kumbhakarNaM mahaabalam |
utpapaata tadaa viiraH sugriivo vaanaraadhipaH || 6-67-52
52. tadaa= then; samprekSya= seeing; mahaabalam= the mighty; kumbhakarNam= Kumbhakarna; aapatantam= coming suddenly; viiraH= the valiant; sugriivaH= Sugreeva; vaanaraadhipaH= the king of monkeys; utpapaata= sprang up all.
Then, seeing the mighty Kumbhakarna coming suddenly towards him, the valiant Sugreeva, the king of the monkeys, sprang up all at once.
sa parvataagramutkShipya samaavidhya mahaakapiH |
abhidudraava vegena kumbhakarNaM mahaabalam || 6-67-53
53. utkSipya= uplifting; samaavidhye= and tightly holding; parvataagram= a mountain-top; mahaabalaH= the mighty; saH= Sugreeva; abhidudraava= ran; mahaabalam= towards the mighty; kumbhakarNam= Kumbhakarna; vegena= with speed.
Uplifting and tightly holding a mountain-top, the mighty Sugreeva ran towards the sturdy Kumbhakarna with speed.
tamaapatantaM samprekShya kumbhakarNaH plavaMgamam |
tasthau vivR^itasarvaaN^go vaanarendrasya saMmukhaH || 6-67-54
54. samprekSya= seeing; tam= that; plavaNgamam= Sugreeva; aapatantam= coming suddenly; kumbhakarNam= Kumbhakarna; vivR^ita sarvaaN^gaH= with all his limbs braced; tasthau= stood; sammukhaH= facing; vaanarendraH= the king of the monkeys.
Seeing that Sugreeva coming rapidly towards him, Kumbhakarna, with all his limbs braced, stood facing the king of monkeys.
kapishoNitadigdhaaN^gaM bhakShayantaM mahaakapiin |
kumbhakarNaM sthitaM dR^iShTvaa sugriivo vaakyamabraviit || 6-67-55
55. dR^iSTvaa= seeing; kumbhakarNam= Kumbhakarna; sthitam= who stood; bhakSayantam= devouring; plavaN^gamaan= the monkeys; kapishoNitadigdhaaNgam= and with his body smeared with the blood of those monkeys; sugriivaH= Sugreeva; abraviit= spoke; vaakyam= (the following) words:
Seeing Kumbhakarna who stood devouring the monkeys and with his body smeared with the blood of the monkeys, Sugreeva spoke as follows:
paatitaashcha tvayaa viiraaH kR^ita.n karma suduShkaram |
bhakShitaani cha sainyaani praaptaM te paramam yashaH || 6-67-56
56. viiraaH= the eminent monkeys; paatitaaH= were made to fall down; tvayaa= by you; suduSkaran= a very difficult; karma= act; kR^itam= was done; sainyaani= Armies; bhakSitaanicha= were devoured; paramam= a supreme; yashaH= renown; praaptam= is obtained; te= to you.
"You struck down eminent monkeys. You have done a very difficult act. You have devoured the armies. You obtained a great fame."
tyaja tadvaanaraaniikaM praakR^itaiH kim kariShyasi |
sahasvaikaM nipaataM me parvatasyaasya raakShasa || 6-67-57
57. tyaja= leave; tat= that; vaanaraaniikam= army of monkeys; kim kariSyasi= what will you do; praakR^itaiH= with (these) common beings?; raakSasa= O demon!; sahasva= you bear up against; ekam nipaatam= the falling of this one unit; asya parvatesya= of mountain; me= of mine.
"Leave that army of monkeys. What will you do with these common beings? O demon! You bear up against the falling of this one mountain being hurled by me."
tadvaakyam hariraajasya sattvadhairyasamanvitam |
shrutvaa raakShasashaardUlaH kumbhakarNo.abraviidvachaH || 6-67-58
58. shrutvaa= hearing; tat vaakyam= those words; sattva dhairya samanvitam= endowed with strength and courage; hariraajasya= of Sugreeva; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; raakSasashaarduulaH= the foremost among the demons; abraviit= spoke; vachaH= (the following) words.
Hearing those words, endowed with strength and courage, spoken by Sugreeva, Kumbhakarna, the foremost of demons, spoke the following words:
prajaapatestu pautrastvam tathaivarkSharajaHsutaH |
dhR^itipauruShasampannaH kasmaadgarjasi vaanara || 6-67-59
59. vaanara= O monkey!; tvam= you are; pautraH= the grand son; prajaapate= of Lord Brahma; tathaiva= and even; R^ikSa raajaH sutaH= the son of Riksharaja (sprung from the yawn of Brahama); dhR^itipauruSasampannaH= endowed with firmness and valour; kasmaat= why; garjasi= do you roar?
"O monkey! You are the grandson of Lord Brahma and even the son of Riksharaja (sprung from the yawn of Brahma) endowed with firmness and valour. Why do you roar?"
sa kumbhakarNasya vacho nishamya |
vyaavidhya shailam sahasaa mumocha |
tenaajaghaanorasi kumbhakarNaM |
shailena vajraashanisaMnibhena || 6-67-60
60. nishamya= hearing; vachaH= the words; kumbhakarNasya= of Kumbhakarna; saH= Sugreeva; vyaavidhya= firmly holding; shailam= the mountain; mumocha= hurled (it); sahasaa= quickly; aajaghaana= He struck; urasi= the chest; kumbhakarNam= of Kumbhakarna; tena= by it; vajraashani samnibhena= which was as strong enough as Indra's thunderbolt.
Hearing the words of Kumbhakarna, Sugreeva, firmly holding the mountain, hurled it quickly on him. He struck Kumbhakarna's chest by that mountain, which was as strong enough as Indra's thunderbolt.
tachchhailashR^i~NgaM sahasaa vikiirNaM |
bhujaantare tasya tadaa vishaale |
tato viSheduH sahasaa plavamgaa |
rakShogaNaashchaapi mudaa vineduH || 6-67-61
61. tadaa= then; tat= that; shaila shR^iN^gam= mountain-top; sahasaa= soon; vibhinnam= was burst to pieces; tasya vishaale bhujaantare= on his broad chest; tataH= thereupon; plavaN^gaaH= the monkeys; sahasaa= were suddenly; niSeduH= distressed; rakSogaNaaschaapi= the troops of demons; vineduH= roared; mudaa= with rejoice.
Soon after falling on his broad chest, that mountain was crushed to pieces. Then, the monkeys were suddenly distressed. The troops of demons roared with rejoice.
sa shailashR^iN^gaabhihatash chukopa |
nanaada kopaachcha vivR^itya vaktram |
vyaavidhya shuulam cha taDitprakaashaM |
chikShepa haryR^ikShapatervadhaaya || 6-67-62
62. shailashR^iN^gaabhihataH= struck by the mountain-top; saH= that Kumbhakarna; chukopa= was enraged; nanaada= and roared; vivR^itya= widely opening; vaktram= his mouth; roSaat= with anger; vyaavidhya= holding firmly; shuulam= the spike; taDitprakaasham= which was shining like a lighting; chikSepa= to hurled it; vadhaaya= for killing; haryR^ikSapatiH= Sugreeva, the king of monkeys and bears.
Struck by the mountain-top, that Kumbhakarna was enraged and roared with his mouth wide open with anger. Holding firmly the spike, which was emitting a flash of lightning, he hurled it to kill Sugreeva, the king of monkeys and bears.
tatkumbhakarNasya bhujapraviddhaM |
shuulam shitam kaaJNchana daamajuShTam |
kShipram samutpatya nigR^ihya dorbhyaaM |
babhaJNja vegena suto.anilasya || 6-67-63
63. anilasya sutaH= Hanuma; kSipram= quickly; samutpatya= having jumped up; nigR^ihya= and holding; durbhyaam= with his arms; tat shitam= that sharp; shuulam= spike; kaaN^chanadaamajuSTam= furnished with golden wreaths; tat kumbhakarNasya bhuja praNunnam= propelled by Kumbhakarna's arms; babhaN^ja= broken (it); vegena= rapidly.
Hanuma, jumping up and holding with his arms that sharp spike, furnished with golden wreaths, and propelled by Kumbhakarna's arms, wreaths, and smashed it rapidly.
kR^itaM bhaarasahasrasya shuulam kaalaayasaM mahat |
babhaJNja janaumaaropya prahR^iShTaH plavagarShabhaH || 6-67-64
64. tadaa= then; hR^iSTaH= the rejoiced; plavangamaH= Hanuma; aaropya= placing on; jaanum= his knee; mahat= the large; shuulam= spike; kR^itam kaalaayasam= made of iron; bhaarasahasrasya= weighing twenty thousand Tulas; babhaJNa= broke it.
Then, the rejoiced Hanuma, placing on his knee, that large spike made of iron weighing twenty thousand Tulas, broke it.
shuulam bhagnam hanumataa dR^iSTvaa vaanaravaahinii |
hR^iSTaa nanaada bahushaH sarvatashchaapi dudruve || 6-67-65
65. dR^iSTvaa= seeing; shuulam= the spike; bhagnam= being broken; hanumataa= by Hanuma; vaanara vaahinii= the army of monkeys; hR^iSTaa= was rejoiced; nanaada= and roared; bahushaH= several times; dudruve api= and even ran back; sarvataH cha= from all sides.
Seeing Hanuma breaking the spike, that army of monkeys was rejoiced, roared several times and came back quickly from all quarters.
babhuuvaatha paritrasto raakSaso vimukho.abhavat |
simhanaadam cha te chakruH prahR^iSTaa vanagocharaaH || 6-67-66
maarutiM puujayaamchakrurdR^iSTvaa shuulam tathaagatam |
66. atha= then; paritrastaH= the frightened; raakSasaH= demon; abhavat= became; vimukhaH= down cast; te= those; vanagocharaaH= monkeys; prahR^iSTaaH= were rejoiced; chakruH= and made; simhanaadam= a lion's roar; dR^iSTvaa= seeing; shuulam= the spike; tathaagatam= in such a (broken) condition; puujayaamchakruH= (they) adored; maarutim= Hanuma.
Then, the frightened Kumbhakarna became down-cast. Those monkeys were rejoiced and made a lion's roar. Seeing the fate of spike in such a broken condition, they adored Hanuma.
sa tattadaa bhagnamavekShya shuulaM |
chukopa rakSho.adhipatirmahaatmaa |
utpaaTya laN^kaamalayaatsa shR^iN^gaM |
jaghaana sugriivamupetya tena || 6-67-67
67. avekSya= seeing; tat= that; shuulam= spike; bhagnam= broken; tathaa= in that way; saH= that; mahaatmaa= mighty; rakSodhipatiH= leader of demons; chukopa= was enraged; utpaaTya= uprooting; shR^iN^gam= a crest; laN^kaamalayaat= from Malaya mountain standing in the vicinity of Lanka; upetya= and approaching; sugriivam= Sugreeva; jaghaana= he struck; tena= with it.
Seeing that spike broken in that way, that mighty Kumbhakarna was enraged. Uprooting a crest from Malaya mountain standing in the vicinity of Lanka and approaching Sugreeva, he struck him with it.
sa shailashR^iN^gaabhihato visamjJNaH |
papaata bhuumau yudhi vaanarendraH |
taM prekShya bhuumau patitam visamjJNaM |
neduH prahR^iShTaa yudhi yaatudhaanaaH || 6-67-68
68. shaila shR^iN^gaabhihataH= struck by the mountain-top; yudhi= in battle; saH vaanarendraH= that Sugreeva; visamJNaH= became unconscious; papaata= and fell; bhuumau= on the ground; viikSya= seeing; tam= him; visamJNam= unconscious; patitam= and falling down; bhuumau= on the ground; yudhi= in battle; yaatudhaanaaH= the demons; prahR^iSTaaH= were exceedingly pleased; neduH= and cried out loudly.
Struck by the mountain-top in battle, that Sugreeva fell unconscious on the ground. Seeing him falling unconscious on the ground in battle, the demons wee exceedingly pleased and cried out loudly.
tamabhyupetyaadbhutaghoraviiryaM |
sa kumbhakarNo yudhi vaanarendram |
jahaara sugriivamabhipragR^ihya |
yathaanilo meghamatiprachaNDaH || 6-67-69
69. abhipragR^ihya= seizing hold of; tam sugriivam= that Sugreeva; vaanarendram= the king of demons; adbhuta ghoraviiryam= having wonderful and terrific prowess; yudhi= in battle; saH= that; kumbhakarNam= Kumbhakarna; jahaara= took him away; atiprachanDaH anilaH yathaa= as an impetuous wind (taken away); megham= a cloud.
Seizing hold of that Sugreeva having wonderful and terrific prowess in battle, that Kumbhakarna took him away, as an impetuous wind takes away a cloud.
sa taM mahaameghanikaasharuupam |
utpaaTya gachchhanyudhi kumbhakarNaH |
raraaja merupratimaanaruupo |
meruryathaatyuchchhritaghorashR^i~NgaH || 6-67-70
70. utpaaTya= lifting up; tam= that Sugreeva; mahaamegha nikaasharuupam= appearing like a huge cloud; yudhi= in the battle; gachchhan= and marching forward; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; raraaja= shone; meruryathaa= like Mount Meru; abhyuchchhrita ghora shR^iNgaH= having a very high and formidable peak.
Lifting up Sugreeva appearing like a huge cloud in the battle-field and marching forward, Kumbhakarna shone like Mount Meru, distinguished by its very high and formidable peak.
tataH samutpaaTya jagaama viiraH |
samstuuyamaano yudhi raakShasendraiH |
shR^iNvanninaadam tridashaalayaanaaM |
plavamgaraajagrahavismitaanaam || 6-67-71
71. tataH= then; samstuuyamaanaH= being praised; yudhi= in the battle; aadaaya= for having seized hold of; tam= Sugreeva; shR^iNvan= and hearing; ninaadam= the sounds; tridivaalayaanaam= of the celestials; plavanga raajagraha vismitaanaam= who were wondering at the seizure of Sugreeva; viiraH raakSasendraH= the valiant chief of demons; jagaama= sallied forth.
Then, being praised in the battle-field by the demons for having seized hold of Sugreeva and hearing the sounds of the celestials who were wondering at the seizure of Sugreeva, Kumbhakarna the valiant chief of demons, sallied forth.
tatastamaadaaya tadaa sa mene |
hariindramindropamamindraviiryaH |
asminhR^ite sarvamidam hR^itaM syaat |
saraaghavam sainyamitiindrashatruH || 6-67-72
72. aadaaya= having taken; tam= that; hariindram= Sugreeva; indropamam= looking like Idnra; saH= that Kumbhakarna; indrashatruH= the adversary of Indra; indraviiryaH= and having Indra's prowess; mene= thought; iti= that; asmin hate= if he is killed; sarvam idam sainyam= all this army; saraaghavam= including Rama; syaat= becomes; hatam= killed.
While taking away that Sugreeva looking like Indra, Kumbhakarna the adversary of Indra and having the prowess of Indra, thought, "If he is killed, all this army including Rama gets destroyed."
vidrutaam vaahiniim dR^iShTvaa vaanaraaNaaM tatastataH |
kumbhakarNena sugriivam gR^ihiitaM chaapi vaanaram || 6-67-73
hanuumaaMshchintayaamaasa matimaan maarutaatmajaH |
73. dR^iSTvaa= seeing; vaanaraaNaam vaahiniim= the army of monkeys; vidrutaam= running away; itastataH= hither and thither; sugriivam= and Sugreeva; vaanaram= the monkey; gR^ihiitamcha api= even being taken away; kumbhakarNena; by Kumbhakarna; matimaan= the intellectual; hanumaan= Hanuma; maarutaatmajaH= the son of wind-god; chintayaamaasa= thought (as follows).
Seeing the army of monkeys running away hither and thither and Sgureeva the monkey even being taken away by Kumbhakarna, the intellectual Hanuma, the son of wind-god thought as follows:
evam gR^ihiite sugriive kiM kartavyaM mayaa bhavet || 6-67-74
yadvai nyaayyaM mayaa kartum tatkariShyaami sarvathaa |
bhuutvaa parvatasamkaasho naashayiShyaami raakShasaM || 6-67-75
74, 75. sugriiva= (While) Sugreeva; gR^ihiita= is being taken away; evam= in this way; kim= what; bhavet kartavyam= is to be done; mayaa= by me?; asamshayam kariSyaami= I shall doubtlessly do; tat= that; yat= which is; nyaayyam= justifiable; kartum= to be done; mayaa= by me; bhuutvaa= becoming; parvatasamkaashaH= equal to a mountain (in body-size); naashayiSyaami= I shall destroy; raakSasam= the demon.
"While Sugreeva is being taken away in this way, what is to be done by me? I shall certainly do that which is justifiable to be done by me. Growing to the size of a mountain, I shall destroy this Kumbhakarna."
mayaa hate samyati kumbhakarNe |
mahaabale muShTivishiirNadehe |
vimochite vaanarapaarthive cha |
bhavantu hR^iShTaaH pravagaaH samagraaH || 6-67-76
76. samagraaH plavgaaH= (Let) all the monkeys; bhavantu= be; hR^iSTaaH= delighted; vaanarapaarthire= while Sugreeva the king of monkeys; vimochite= is liberated; mahaabale kumbhakarNe= and the mighty Kumbhakarna; hate= killed; mayaa= by me; samyati= in battle; muSTivishiirNadehe= with his body crumbled by the blows of my fists.
"Let all the monkeys be delighted while Sugreeva the king of monkeys is liberated and the mighty Kumbhakarna, with his body crumbled by the blows of my fists, killed by me in battle."
atha vaa svayamapyeSha mokShaM praapsyati paarthivaH |
gR^ihiito.ayam yadi bhavettridashaiH saasuroragaiH || 6-67-77
77. athavaa= even otherwise; eSaH= this; vaanaraH= Sugreeva; svayam= can himself; praapsyati= obtain; mokSam= release; bhavedyadi= despite he is; gR^ihiitaH= taken away; tridashaiH= by celestials; saasuroragaiH= along with demons and serpent-demons.
"Even otherwise, this Sugreeva can win the freedom himself despite he is taken away by celestials including demons and serpent-demons."
manye na taavadaatmaanaM budhyate vaanaraadhipaH |
shailaprahaaraabhihataH kumbhakarNena samyuge || 6-67-78
78. manye= I think; vaanaraadhipaH= Sugreeva; aatmaanaam na budhyate taavat= is not conscious of his; shaila prahaaraabhihataH= since he was struck by the blow of the mountain; samynge= in battle; kumbhakarNena= by Kumbhakarna.
"I think Sugreeva is not yet conscious of his self, as Kumbhakarna struck him with the blow of a mountain in the battle."
ayaM muhuurtaatsugriivo labdhasamjJNo mahaahave |
aatmano vaanaraaNaam cha yatpathyaM tatkariShyati || 6-67-79
79. labdhasamJNaH= regaining his consciousness; muhuurtaat= within a moment; mahaahave= in this great battle; ayam= this; sugreevaH= Sugreeva; kariSyati= will do; tat= that; yat= which; pathyam= will be suitable; aatmanaH= for him; vaanaraanaam cha= and for his monkeys.
"Regaining his consciousness within a moment in this great battle, this Sugreeva will do what is good for himself and for his monkeys."
mayaa tu mokShitasyaasya sugriivasya mahaatmanaH |
apriitashcha bhavetkaShTaa kiirtinaashashcha shaashvataH || 6-67-80
80. asya mahaatnaH sugriivasya= to this great souled Sugreeva; mokSitasya= who will be liberated; mayaa= by me; bhavet= there will be; kaSTaa apriitishcha= a difficult dislike; shaashvataH= and perpetual; kiirtinaashaashcha= in fame.
"If I liberate this great-souled Sugreeva, there will be a painful dislike for him and a perpetual in fame."
tasmaanmuhuurtam kaamkShiShye vikramaM paarthivasya naH |
bhinnam cha vaanaraaniikaM taavadaashvaasayaamyaham || 6-67-81
81. tasmaat= therefore; kaamkSiSye= I shall wait for; muhuurtam= a while; paarthvasya vikramam= for the king's prowess; taavat= meanwhile; aham= I; aashvaasayaami= shall cheer up; bhinnam= the scattered; vaanaraaniikam= army of monkeys.
'Therefore, I shall wait for a while, for the king to show his prowess. Meanwhile, I shall cheer up the scattered army of monkeys."
ityevam chintayitvaa tu hanuumaanmaarutaatmajaH |
bhuuyaH samstambhayaamaasa vaanaraaNaaM mahaachamuum || 6-67-82
82. ityevam= thus; chintayitvaa= thinking; hanumaan= Hanuma; maarutaatmajaH= te son of wind-god; atha= then; bhuuyaH= again; samstambhayaamaasa= brought firmness to; mahaachamuum= the large army; vaanaraaNaam= of monkeys.
Thinking in this way, Hanuma the son of wind-god, then again brought firmness to the large army of monkeys.
sa kumbhakarNo.atha vivesha laN^kaaM |
sphurantamaadaaya mahaaharim tam |
vimaanacharyaagR^ihagopurasthaiH
puShpaagryavarShairavakIryamaaNaH || 6-67-83
83. aadaaya= taking; tam= that; mahaa harim= Sugreeva; sphutantam= who was throbbing; saH kumbhakarNaH= that Kumbhakarna; vivesha= entered; laN^kaam= Lanka; atha abhipuujyamaanaH= who was then greatly revered; puSpaagrayavarSaiH= with showers of foremost flowers; vimaana charyaagR^iha gopurasthaiH= by those staying in celestial cars, streets, houses and gate-ways of temples.
Taking that Sugreeva who was throbbing, that kumbhakarna entered the City of Lanka, where he was greatly revered with showers of foremost flowers by the citizens staying in celestial cars, streets, houses and gate-ways of temples.
laajagandhodavarSaistu sevyamaanaH shanaiH shanaiH |
raajaviithyaastu shiitatvaatsamjJNaam praapa mahaabalaH || 6-67-84
84. sevyamaanaH= served; laajagandhodavarSaiH= by those showers of pop-corn and fragrant water; shiitatvaat= and due to coolness; raaja viithyaaH= of royal high-ways; mahaabalaH= the mighty Sugreeva; praapa= got; samJNaam= consciousness; shanaiH shanaiH= gradually.
Sprinkled by those showers of pop-corn and fragrant waters and due to the coolness of the royal roads, the mighty Sugreeva gradually regained his consciousness.
tataH sa samjJNaamupalabhya kR^ichchhraa |
dbaliiyasastasya bhujaantarasthaH |
avekShamaaNaH puraraajamaargaM |
vichintayaamaasa muhurmahaatmaa || 6-67-85
85. mahaatmaa= the great souled; saH= Sugreeva; bhujaantarasya= who was interposed; between the shoulders; tasya baliiyasaH= of that mighty Kumbhakarna; upalabhya= regaining; samJNaam= his consciousness; kR^ichchhaat= with difficulty; aveykSamaaNaH= and observing; pura raajamaargam= the royal highway of the city; muhuH= repeatedly; vichintayaamaasa= thought (as follows):
The great souled Sugreeva, who was interposed between Kumbhakarna's shoulders, regaining his consciousness with great difficulty and observing the royal highway of the city, repeatedly thought (as follows):
evam gR^ihiitena kathaM nu naama |
shakyaM mayaa samprati kartumadya |
tathaa kariShyaami yathaa hariiNaaM |
bhaviShyatiiShTam cha hitaM cha kaaryam || 6-67-86
86. gR^ihiitena= captivated; evam= in this way; katham nunaam= how indeed; shakyam= able; kartum= to do; samprati= now; mayaa= by me?; kaaryam= an act; yathaa tathaa= that is fit; iSTam= desirable; hitamcha= and beneficial; hariiNaam= to the monkeys; kariSyaami= will be done; adya= now.
"Having been captivated in this way, what should I do now? I have to do a proper act now which is desirable and beneficial to the monkeys."
tataH karaagraiH sahasaa sametya |
raajaa hariiNaa mamarendrashatroH |
nakhaishcha karNau dashanaishcha naasaaM |
dadaMsha paadairvidadaara parshvau || 6-67-87
87. sametya= thus thinking; raajaa= the king; hariiNaam= of the monkeys; vidadaara= tore asunder; amarendrashatroH karNau= Kumbhakarna's ears; karagraiH= by his nails; naasaam= nose; dashanaiH= by his teeth; paarshvau= ribs; paadaiH= by his feet.
Thus thinking, Sugreeva tore asunder Kumbhakarna's ears by his nails as also nose by his teeth and ribs by his feet.
sa kumbhakarNau hR^itakarNanaaso |
vidaaritastena radairnakhaishcha |
roShaabhibhuutaH kShatajaardragaaraH |
sugriivamaavidhya pipeSha bhuumau || 6-67-88
88. vidaaritaH= torn asunder; radaiH= with teeth; nakhaishcha= and nails; tena= by Sugreeva; saH= that Kumbhakarna; jR^itakarNanaasaH= with his ears and nose deprived; kSatajaardragaatraH= and his limbs moistened with blood; roSaabhibhuutaH= subdued with anger; aavidhya= throwing down; sugriivam= Sugreeva; bhuumau= on the earth; pipeSa= crushed (him).
Torn asunder with teeth and nails by Sugreeva, that Kumbhakarna with his ears and nose deprived and his limbs moistened with blood, was subdued with rage, threw Sugreeva down on the floor and crushed him.
sa bhuutale bhiimabalaabhipiShTaH |
suraaribhistairabhihanyamaanaH |
jagaama kham kandukavajjavena |
punashcha raameNa samaajagaama || 6-67-89
89. bhuutale bhiima balaabhipiSTaH= crushed down on the floor by that terrific Kumbhakarna; abhihanyamaanaH= and struck; taiH suraaribhiH= by the demons; saH= Sugreeva; kandukavat= like a ball; jagaama= moved; javena= with speed; kham= towards the sky; samaajagaama= and got united with; raameNa= Rama; punashcha= again.
Crushed down on the floor by that terrific Kumbhakarna and struck by the demons, Sugreeva moved with speed like a ball towards the sky and got united with Rama.
karNanaasaavihiinasya kumbhakarNo mahaabalaH |
raraaja shoNitotsikto giriH prasravaNairiva || 6-67-90
90. karNa naasaa vihiinaH= bereft of his ears and nose; mahaabalaH= the mighty; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; siktaH= pouring out; shoNitaiH= blood; raraaja= shone; giriH iva= like a mountain; prasravaNaiH= with its cascades.
Bereft of his ears and nose, the mighty Kumbhakarna, pouring out blood, shone like a mountain with its streaming cascades.
shoNitaardro mahaakaayo raakSaso bhiimadarshanaH |
amarSaachchhoNitodgaarii shushubhe raavaNaanujaH || 6-67-91
niilaaJNjanachayaprakhyaaH sasamdhya iva toyadaH |
yuddhaayaabhimukho bhiimo manashchakre nishaacharaH || 6-67-92
91, 92. raavaNaanujaH= Kumbhakarna, the brother of Ravana; raakSasaH= the demon; mahaakaayaH= having his large body; shoNitaardraH= bathed in blood; bhiimadarshanaH= frightful in appearance; shoNitodgaarii= vomiting blood; amarSaat= with rage; niilaaN^janachaya prakhyaH= and looking like a mound of black antimony; shushubhe= shone; toyadaH iva= like a cloud; sasandhyaH= with an evening-twilight; abhimukhaH bhuutvaa= with his face directed towards (the battle-front); bhiimaH nishaacharaH= Kumbhakarna the terrific demon; chakre= made up; manaH= his mind; yuddhaaya= for the combat.
Kumbhakarna the demon and the brother of Ravana, having his large body bathed in blood, frightful in appearance, vomiting blood with rage, and looking like a mound of black antimony shone akin to a cloud with an evening-twilight. With his face directed towards the battle-front, Kumbhakarna the terrific demon made up his mind to continue his combat.
gate cha tasmin suraraajashatruh |
krodhaatpradudraava raNaaya bhuuyaH |
anaayudho.asmiiti vichintya raudro |
ghoram tadaa mudgaramaasasaada || 6-67-93
93. tasmin gate= after the departure of Sugreeva; suraraaja shatruH= Kumbhakarna the adversary of Indra the lord of celestials; krodhaat= with a rage; bhuuyaH= again; pradudraava= quickly marched ahead; raNaaya= for the battle; vichintya= finding out; iti= that; tadaa anaayudhaH asmi= (I am) then without any weapon; raudraH= the dreadful Kumbhakarna; aasasaada= got possession of; mudgaram= a hammer-like weapon.
After the departure of Sugreeva, Kumbhakarna the adversary of Indra, with a rage, marched ahead quickly for the battle. Finding out that he is then without any weapon, the dreadful Kumbhakarna got possession of a hammer-like weapon.
tataH sa puryaaH sahasaa mahaatmaa |
niShkramya tadvaanarasainyamugram |
babhakSha rakSho yudhi kumbhakarNaH |
prajaa yugaantaagniriva pradiiptaH || 6-67-94
94. niSkramya= starting; sahasaa= quickly; puryaaH= from the city; saH= that; mahaatmaaH= mighty; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; tataH= then; babhakSa= devoured; tat ugram vaanara sainyam= that huge army of monkeys; yudhi= in battle; prajaaH iva= like (the devour of) people; pravR^iddhaH yugaantaagniH= by the augmented fire at the time of dissolution of the world.
Starting from the city quickly, that mighty Kumbhakarna then devoured that huge army of monkeys in battle, like the devour of people by the augmented fire at the time of dissolution of the world.
bubhukShitaH shoNitamaamsagR^idhnuH |
pravishya tadvaanarasainyamugram |
chakhaada rakShaamsi hariinpishaachaan |
R^ikShaaMshcha mohaadyudhi kumbhakarNaH |
yathaiva mR^ityurharate yugaante |
sa bhakSayaamaasa hariimshcha mukhyaan || 6-67-95
95. pravishya= entering; tat ugram vaanarasainyam= that huge army of monkeys; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; shoNita maamsa gR^idhnuH= greedily desirous of flesh and blood; bubhukSitaH= in hunger; mohaat= due to his deep bewilderment; yudhi= in battle; chakhaada= ate; rakSaamisi= the demons; hariin= monkeys; pishaachaan= devils; R^ikSaancha= and bears; saH bhakSayaamaasa= he devoured; mukhyaan hariin= the principal monkeys; yathaiva= just as; mR^ityuH= the death; harate= destroys people. yugaante= at the time of the end of the world.
Penetrating that huge army of monkeys, Kumbhakarna who was greedily desirous of flesh and blood in hunger, due to his deep bewilderment in battle, ate away even the demons, monkeys, devils and bears. He devoured the principal monkeys just as the death devours people at the time of the end of the world.
ekam dvau triin bahuun kruddho vaanaraan saha raakShasaiH |
samaadaayaikahastena prachikShepa tvaranmukhe || 6-67-96
96. kruddhaH= the enraged Kumbhakarna; tvaran= quickly; samaadaaya= taking; eka hastena= with his single hand; vaanaraan= the monkeys; raakSasaiH saha= along with demons; ekam= in one's devau= two's; triin= threes; bahuun= or in many; prachikSepa= and hurled them; mukhe= in his mouth.
The enraged Kumbhakarna, quickly taking with his single hand, the monkeys and demons, in one's two's, three's or in many and hurled them into his mouth
samprasravamstadaa medaH shoNita cha mahaabalaH |
vadhyamaano nagendraagrairbhakShayaamaasa vaanaraan || 6-67-97
97. vadhyamaanaH= struck; nagendra agraiH= with mountain-peaks; mahaabalaH= the mighty Kumbhakarna; tadaa= then; samprasravan= gushing forth; medaH shoNite= flesh and blood; bhakSayaamaasa= devoured; vaanaraan= the monkeys.
Struck with mountain-peaks, by the monkeys, the mighty Kumbhakarna, then, gushing forth his flesh and blood, devoured the monkeys.
te bhakShyamaaNaa harayo raamam jagmustadaa gatim |
kumbhakarNo bhR^isham kruddhaH kapiin khaadan pradhaavati || 6-67-98
98. tadaa= then; te harayaH= those monkeys; bhakSyamaaNaaH= who were being devoured; jagmuH= sought; raamam= Rama; gatim= as their refuge; bhR^isham= the very much; kruddhaH= enraged; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; khaadan= eating; kapiin= the monkeys; pradhaavati= ran forward.
Thereupon, those monkeys, who were being devoured, sought Rama as their refuge. The very much enraged Kumbhakarna, while eating away the monkeys, marched forward.
shataani sapta chaaSTau cha vimshattrimshattathaiva cha |
sampariSvajya bahubhyaam khaadanviparidhaavati || 6-67-99
99. sampariSvajya= grasping; shataani= a hundred; sapta cha= a seven; aSTaucha= an eight; vimshat= a twenty; tathaiva cha= and; trimshat= a thirty; baahubhyaam= with his arms; khaadan= (he) was devouring (them); viparidhaavati= and running about (in the battle-field).
Grasping a hundred, a seven, an eight, a twenty and a thirty with his arms, Kumbhakarna was devouring the monkeys and running about in the battle-field.
medovasaashoNitadigdhagaatraH |
karNaavasaktagrathitaantramaalaH |
vavarSashuulaani sutiikSaNadaMSTraH |
kaalo yugaantastha iva pravR^iddhaH || 6-67-100
100. medovasaashoNitadigdha gaatraH= having his entire body besmeared with flesh, marrow and blood; karNaavasaktagrathitaantramaalaH= and wreaths of tangled viscera hung over his ears; sutiiSNadamSTraH= the demon with his very sharp teeth; vavarSa= rained; shuulaani= spikes (on the monkeys); kaalaH iva= like Yama the god of death; pravR^iddhaH= risen to power yugaantasthaH= at the end of the world cycle.
Having his entire body besmeared with flesh, marrow and blood together with wreaths of tangled viscera hung over his ears, the demon with his very sharp teeth, rained spikes on the monkeys, like Yama, the god of death, risen to power at the end of the world-cycle.
tasmin kaale sumitraayaaH putraH parabalaardanaH |
chakaara lakSmaNaH kruddho yuddham parapuramjayaH || 6-67-101
101. tasmin kaale= Immediately; lakSmaNaH= Lakshmana; sumitraayaaH putraH= the son of Sumitra; parabalaardanaH= the annihilator of the foe's army; para para puramjayaH= and the conqueror of the cities of adversaries; chakaarayuddham= commenced the battle; kruddhaH= with a rage.
Immediately, Lakshmana the son of Sumitra, the annihilator of the foe's army and conqueror of the cities of adversaries, commenced the battle with a rage.
sa kumbhakarNasya sharaa~nsharIre sapta vIryavaan |
nichakhaanaadade chaanyaanvisasarja cha lakShmaNaH || 6-67-102
102. viiryavaan= the valiant; lakSmaNaH= Lakshmana; nichakhaana= pierced; sapta= seven; sharaan= arrows; shariire= into the body; kumbhakarNasya= of Kumbhakarna; aadade= took; anyaani= some more arrows; visarjacha= and discharged them also.
The valiant Lakshmana pierced seven arrows into the body of Kumbhakarna. He took some more arrows and released them too.
piiDyamaanastadastram tu visheSam tatasa raakSasaH |
tatashchukopa balavaan sumitraanamdavardhanaH || 6-67-103
103. piiDyamaanaH= tormented; tat= by that; tadastram= Lakshmana's weapon; saH raakSasaH= that demon; nisheSam= destroyed it completely; tataH= thereupon; balavaan= the aggressive; sumitraananda vardhanaH= Lakshmana; chukopa= was enraged.
Tormented by that weapon of Lakshmana, that demon destroyed it completely. Thereupon, the aggressive Lakshmana was enraged.
athasya kavacham shubhram jaamubuunadamayam shubham |
prachchhaadayaamaasa sharaiH samdhyaabhramiva maarutaH || 6-67-104
104. atha= then; prachchhaadayaamaasa= (Lakshmana) covered; asya= his; shubram= shining; jaambuunadamayam= golden; shubham= and charming; kavacham= armour; sharaiH= with his arrows; maarutaH samdhyaabhramiva= like a wind making an evening-twilight cloud (completely disappear).
Then, Lakshmana covered the shining and charming golden armour of Kumbhakarna with his arrows, even as the wind would make an evening-twilight cloud completely disappear.
niilaaJNjanachayaprakhyaaH shairaiH kaaJNchanabhuuSaNaiH |
aapiiDyamaanaH shushubhe meghaiH suurya ivaamshumaan || 6-67-105
105. niilaaN^janachayaprakhyaH= Kumbhakarna, looking like a mound of black collyrium; aapiiDyamaanaH= tormented; sharaiH= by the arrows; kaan^chana bhuuSaNaiH= decked with gold; shushubhe= shone; amshumaan suuryaH iva= like the radiant sun; meghaiH= with (its rays covered by) clouds.
Kumbhakarna, looking like a mound of collyrium, tormented by the arrows, decked with gold, shone like the radiant sun with its rays screened by clouds.
tataH sa raakSaso bhiimaH sumitraanandavardhanam |
saavajJNmeva provaacha vaakyam meghaughaniHsvanaH || 6-67-106
106. tataH= then; saH bhiimaH raakSasaH= that terrific demon; meghonghaniHsvanaH= with a thunderous noise of multiple clouds; provaacha= spoke; vaakyam= (the following) words; saavaJNameva= disrespectfully; sumitraanandavardhanam= to Lakshmana.
Then, that terrific demon, with a thunderous noise of multiple clouds, spoke the following words disrespectfully to Lakshmana.
antakasyaapyakaSTena yudhi jetaaramaahave |
yudhyataa maamabhiitena khyaapitaa viirataa tvayaa || 6-67-107
107. viirataa= heroism; khyaapitaa= is declared; tvayaa= by you; aahave= in battle; abhiiteni= by fearlessly; yudhyataa= attacking; maam= me; jetaaram= who conquered; antakasyaapi= even Yama the lord of death; akaSTena= effortlessly; yudhi= in a combat.
"You declared your heroism fearlessly in battle, by attacking me, who has conquered even the lord of death effortlessly in a combat."
pragR^ihiitaayudhasyeha mR^ityoriva mahaamR^idhe |
tiSThannapragrataH puujyaH kimu yuddhapradaayakaH || 6-67-108
108. tiSThannapi= the one who even stands; agrataH= before me; mR^ityoriva= (as) the god of death; pragR^ihiitaayudhasya= holding forth a weapon; mahaamR^idhe= in a great battle; iha= here; puujyaH= is venerable; kimu= what to tell; yuddhapradaayakaH= of the one who bestows battle (on me).
"Anyone who even stands before me, the god of death, holding forth a weapon in a great battle here, is venerable. What to tell about a person who bestows battle on me?"
airaavatam samaaruuDo vR^itaH sarvaamaraih prabhuH |
naiva shakro.api samare sthita puurvaH kadaachana || 6-67-109
109. prabhuH shakro.api= even the powerful Indra the lord of celestials; samaaruuDhaH= who mounted; airaavatam= Airavata, the elephant; vR^itaH= endowed with; sarvaamaraiH= with all celestials; naiva kadaachana= did not ever; sthitapuurvaH= stand before (me); samare= in battle.
"Even the powerful Indra, the lord of celestials, who mounted Airavata the elephant and accompanied by all celestials, did not ever stand before me in battle."
adya tvayaaham saumitre balenaapi paraakramaiH |
toSito gantumichchhaami tyaamanujJNaapya raaghavam || 6-67-110
110. saumitre= O Lakshmana!; adya= today; aham= I; toSitaH= am gratified; tvayaa= by you; balena api= by way of your strength; paraakramaiH= and abilities; tvaam anuJNaapya= taking leave of you; ichchhami= I desire; gantum= to go; raaghavam= to Rama.
"O Lakshmana! Today, I am gratified by your strength and abilities. Taking leave of you, I desire to march forward towards Rama."
yattu viiryabalotsaahaistoSito.ahaM raNe tvayaa |
raamamevaikamichchhami hantum yasmin hate hatam || 6-67-111
111. yat= because; aham= I; toSitaH= have been gratified; tvayaa= by you; viiryabalotsaahaiH= by way of your ability, strength and firmness; raNe= in battle; ichchhaami= I for my part desire; hantum= to kill; ramam eva= Rama alone; yasmin= which Rama; hate= when killed; hatam= all the army will be killed.
"Because I have been gratified by you by way of your ability, strength and firmness in battle, I for my part desire to kill Rama alone, for when he is killed, all the army will be killed."
raame mayaatra nihate ye.anye sthaasyanti saMyuge |
taanahaM yodhayiSyaami svabalena pramaathinaa || 6-67-112
112. raame= (While) Rama; nihate= is killed; mayaa= by me; samyuge= in battle; atra= here; anye= with others; ye= who; sthaasyanti= remain; aham svabalena yodhayiSyaami= I will make my army to fight; pramaathinaa= and destroy; taan= them.
"When Rama is killed by me battle here, I will make my army to fight with others who remain on the battle filled and destroy them."
ityuktavaakyam tadrakSaH provaacha stutisaMhitam |
mR^idhe ghorataraM vaakyaM saumitriH prahasanniva || 6-67-113
113. tat rakSaH= to that demon; mR^iddhe= in battle; uktavaakyam= who has given his opinion; iti= thus; stutisamhitam= abounding in enology; saumitre= Lakshmana; prahasanniva= as though bursting into laughter; provaacha= spoke; ghorataram= (the following) extremely terrific; vaakam= words.
To that demon in battle, who has given his opinion thus, abounding in enology, Lakshmana as though bursting with laughter, spoke the following extremely terrific words:
yastvaM shakraadibhirviirairasahyaH praapya pauruSam |
tatsatyam naanyathaa viira dR^iSTaste.adya paraakramaH || 6-67-114
eSa daasharathii raamastiSThatyadririvaachalaH |
114. viira= O brave demon!; yaH tvam= whatever you (say); raapya= (that) obtaining; pauruSam= valour; shakraadibhiH viiraiH= the heroes like Indra and others; asahyaH= feel unbearable; sarvam= all; tat= that; na= is not; anyathaa= otherwise; satyam= (it is) true; te= your; paraakramaH= prowess; dR^iSTaH= has been seen; adya= now; eSaH raamaH= this Rama; daasharathiH= the son of Dasaratha; tiSThati= is standing; achalaH= immovable; adriH iva= like a mountain.
"O brave demon! You are telling that while you show your prowess, the heroes like Indra and others feel unbearable; it is true. Just now, I have seen your prowess. But, see Rama the son of Dasaratha, standing here unmoving like a mountain."
iti shrutvaa hyanaadR^itya lakSmaNam sa nishaacharaH || 6-67-115
atikramya cha saumitrim kumbhakarNo mahaabalaH |
raamamevaabhidudraava daarayanniva mediniim || 6-67-116
115, 116. shrutvaa= hearing; iti= in this manner; saH mahaabalaH kumbhakarNaH= that mighty Kumbhakarna; nishaacharaH= the demon; anaadR^itya= brushing aside; lakSmaNam= Lakshmana; atikramya= and crossing; saumitrim= Lakshmana; abhidudraava= ran; raamameva= towards Rama alone; medinim kampayanniva= as though he is causing an earth-quake.
Hearing in this manner, that mighty Kumbhakarna the demon, brushing aside Lakshmana and crossing him, ran, as though he is causing an earth-quake, towards Rama.
atha daasharathii raamo raudramastraM prayojayan |
kumbhakarNasya hR^idaye sasarja nishitaan sharaan || 6-67-117
117. atha= thereupon; raamaH= Rama; daasharathiH= the son of Dasaratha; prayojan= employing; astram= a spell (used to charm arrows); raudram= called Raudra; sasarja= discharged; nishitaan= sharp; sharaan= arrows; kumbhakarNasya hR^idaye= into Kumbhakarna's chest.
Thereupon, Rama, the son of Dasaratha, employing a spell (used to charm arrows) called Raudra, discharged sharp arrows into Kumbhakarna's chest.
tasya raameNa viddhasya sahasaabhipradhaavataH |
aN^gaaramishraaH kruddhasya mukhaannishcherurarchiShaH || 6-67-118
118. archiSaH= flames of fire; aN^gaara mishraaH= mixed with particles of charcoal; nishcheruH= came forth; mukhaat= from the face; kruddhasya tasya= of the enraged Kumbhakarna; viddhasya= who has struck; sahasaa abhipradhaavataH= and who was quickly running; raameNa= towards Rama.
Flames of fire mixed with particles of charcoal came forth from the face of Kumbhakarna, who was thus struck and who was running quickly towards Rama.
raamastraviddho ghoram vai nardan raakSasapuMganaH |
abhyadhaavata tam kruddho hariin vidraavayan raNe || 6-67-119
119. raakSasa puN^gavaH= that foremost of demons; raamaastra viddhaH= struck by Rama's arrow; nardan= roaring; ghoram= terribly; kruddhaH= with rage; vidraavayan hariin= making the monkeys to run away; raNe= in battle; abhyadhaavata= ran; tam= towards; tam= that Rama.
That foremost among demons, struck by Rama's arrow, roaring terribly with rage, making the monkeys to run away in battle, ran himself towards Rama.
tasyorasi nimagnaashcha sharaa barhiNavaasasaH |
hastaachchaasya paribhraShTaa gadaa chorvyaam papaata ha || 6-67-120
120. te sharaaH= those arrows; barhiNavaasasaH= adorned with peacock's plumes; nimagnaaH= penetrated into; tasya= his; urasi= chest; asya yadaa= his mace; paribhraSTaa= dropped off; asya hastaat= from his hand; papaata ha= and fell; urvyaam= on the ground.
Those arrows, adorned with peacock's plumes, penetrated into his chest. His mace dropped off from his hand and fell on the ground.
aayudhaani cha sarvaaNi samakiiryanta bhuutale |
sa niraayudhamaatmaanam yadaa mene mahaabalaH || 6-67-121
muSTibhyaam cha karaabhyaam cha chakaara kadanam mahat |
121. sarvaaNi= all; aayudhaani= his weapons; samakiiryanta= fell scattered; bhuutale= on the ground; mene= considering; aatmaam= himself; niraayudham= as weaponless; saH mahaabalaH= that mighty Kumbhakarna; chakaara mahat kadanam= (then) fought fiercely; muSTibhyaam= with his fists; karaabhyaamcha= arms.
All his weapons fell scattered on the ground. Considering himself as weaponless, that mighty Kumbhakarna then fought fiercely with his fists and arms.
sa baaNairatividdhaaN^gaH kSatajena samukSitaH || 6-67-122
rudhiram parisusraava giriH prasraavaNam yathaa |
122. saH= that Kumbhakarna; atividdhaaNgaaH= with his body struck fiercely; baaNaiH= by arrows; samukSitaH= and bathed; kSatajena= in blood; pari susraava= poured forth; rudhiram= blood; giriH yathaa= even as a mountain (would pour forth); prasravaNam= a cascade.
That Kumbhakarna, with his body struck fiercely by arrows and bathed in blood, poured forth blood, even as a mountain would pour forth a cascade.
sa tiivreNa cha kopena rudhireNa cha muurchhitaH |
vaanaraanraakShasaanR^ikShaan khaadan sa paridhaavati || 6-67-123
123. tiivreNa kopena= with a terrific anger; saH= he; murchchhitaH= felt insensible; rudhireNa= with blood; saH= he; paridhaavati= ran; khaadan= devouring; vaanaraan= monkeys; raakSasaan= demons; R^ikSaan= and bears.
With a terrific wrath, he felt insensible with blood. He roamed about, devouring the monkeys, demons and bears.
atha shR^iN^gam samaavidhya bhiimam bhiimaparaakramaH |
chikSepa raamamuddishya balavaanantakopamaH || 6-67-124
124. atha= then; antakopamaH= that kumbhakarna, comparable to Yama the god of death; bhiima paraakramaH= terrific prowess; balavaan= and strength; samaavidhya= holding firmly; bhiimam= a fearful; shR^iN^gam= mountain-peak; chikSepa= hurled it; raamam uddishya= towards Rama.
Then, that Kumbhakarna, comparable to Yama the god of death, of terrific prowess and strength, firmly holding a fearful mountain-peak, hurled it towards Rama.
apraaptamantaraa raamaH saptabhiistamajihmagaiH |
chichchheda girishR^iN^gam tam punaH samdhaaya kaarmukam || 6-67-125
125. tam girishR^iN^gam= (while) that mountain-peak; apraaptam= had not arrived; raamaH= Rama; punaH= again; sandhaaya= fixing together the arrow; kaarmukam= and the bow; chichchheda= and broke it; antaraa= in the middle; saptabhiH ajihmagaiH= with seven straight-going arrows.
Wile that mountain peak was still on its way and had not yet reached him Rama, fixing together his well-known bow and arrows, split the mountain in the middle, with seven straight-going arrows.
tatastu raamo dharmaatmaa tasya shR^iN^gam mahattadaa || 6-67-126
sharaiH kaaJNchanachitraaN^gai shchichchheda bharatagraja |
126. tataH= then; raamaH= Rama; dharmaatmaa= the virtuous man; bharataagrajaH= and the elder brother of Bharata; chichchheda= split; tasya mahat= his large; shR^iN^gam= mountain-peak; sharaiH= by arrows; tadaa= at that time; kaaN^chana chitraaN^gaiH= with variegated bodies of gold.
Then, Rama, the virtuous man and the elder brother of Bharata, split the large mountain-peak which was hurled by Kumbhakarna at that time, with his variegated arrows made of gold.
tanmerushikharaakaaram dyotamaanamiva shriyaa || 6-67-127
dve shate vaanaraaNaam cha patamaanamapaatayat |
127. tat= that mountain-peak; merushikharaakaaram= in the form of a peak of Mount Meru; dyotamaanam iva= as if shining; shriyaa= with splendour; patamaanam= while falling dveshate vaanaraaNaam apaatayat= caused two hundred monkeys to fall down.
That mountain-peak, in the form of a peak of Mount Meru, as if shining with splendour, while falling, caused two hundred monkeys to fall.
tasmin kaale sa dharmaatmaa lakShmaNo raamamabraviit || 6-67-128
kumbhakarNavadhe yukto yogaanparimR^ishanbahuun |
128. dharmaatmaa= the righteous; lakSmaNaH= Lakshmana; parimR^ishan= considering; bahuun= various; yogaan= strategies; yuktaH= appropriate; kumbhakarNavasddhe= for killing Kumbhakarna; tasmin kaale= at that time; abraviit= spoke; raamam= to Rama (as follows):
At that time, considering various strategies appropriate for killing Kumbhakarna, the righteous Lakshmana spoke to Rama as follows:
naivaayam vaanaraanraajanna vijaanaati raakShasaan || 6-67-129
mattaH shoNitagandhena svaan paraaMshchaiva khaadati |
129. raajan= O King!; ayam= he; naiva vijaanaati= is not recognizing; vaanaraan= the monkeys; na= nor; raakSasaan= the demons; mattaH shoNita gandhena= intoxicated with the smell of blood; khaadate= he is devouring; svaan= his own persons; paraamshchaiva= and others even.
"O king! He is not able to recognize who the monkeys are and who the demons are. Intoxicated with the smell of blood, he is devouring his own persons and also others."
saadhvenamadhirohantu sarvato vaanararShabhaaH || 6-67-130
yuuthapaashcha yathaamukhyaastiShThantvasya samantataH |
130. vaanararSabhaaH= (Let) the foremost of the monkeys; adhirohantu= ascend; enam= him; saadhu= well; sarvataH= from all sides; yuuthapaashcha= let the monkey-leaders too; yathaamukhyaaH= following the commanders of their troops; tiSThantu= stand; samantataH= on all sides; asya= of him.
"Let the foremost of monkeys ascend well upon his body from all sides. Following the commanders of their troops, let the monkey-leaders stand, surrounding him."
adyayaM durmatiH kaale gurubhaaraprapiiDitaH || 6-67-131
prapatanraakShaso bhuumau naanyaanhanyaatplavaN^gamaan |
131. adya kaale= at that time; gurubhaara piiDitaH= harassed by the huge weight; ayam durmatiH= that evil-minded; raakSasaH= demon; pracharan= coming forth; bhuumau= on the floor; na hanyaat= cannot kill; anyaan= the other; plavangamaan= monkeys.
"If we do in that way, that evil-minded demon would be harassed by the huge weight, making him to crawl on the floor and cannot kill the other monkeys."
tasya tadvachanam shrutvaa raajaputrasya dhiimataH || 6-67-132
te samaaruruhurhR^iShTaaH kumbhakarNaM plavamgamaaH |
132. shrutvaa= hearing; tat vachanam= those words; tasya dhiimataH raajaputrasya= of that intelligent Lakshmana; te plavangamaaH= those monkeys; hR^iSTaaH= were rejoiced; samaaruruhuH= and mounted on; kumbhakarNam= (the body) of Kumbhakarna.
Hearing those words of that intelligent Lakshmana, those monkeys were rejoiced and mounted on the body of Kumbhakarna.
kumbhakarNastu samkruddhaH samaaruuDhaH plavamgamaiH || 6-67-133
vyadhuunayattaanvegena duShTahastiiva hastipaan |
133. kumbhakarNaH= Kumbhakarna; samaaruuDhaH= when climbed upon; plavangamaiH= by the monkeys; samkruddhaH= was enraged; taan vyadhuunavat= and shook them off; vegena= with violence; duSTahastii iva= as a vicious elephant; (would shake off); hastipaan= its mahout.
Kumbhakarna, when climbed upon by the monkeys, was enraged and shook them off with violence, as a vicious elephant would shake off its mahout.
taandR^iShTvaa nirdhuutaanraamo ruShTo.ayamiti raakShasaH || 6-67-134
samutpapaata vegena dhanuruttamamaadade |
134. dR^iSTvaa= seeing; taan= those monkeys; nirdutaan= shaken down; raamaH= Rama; ruSTaH it= understanding that he was enraged; samutpapaata= jumped up; vegena= speedily; raakSasam= towards the demon; aadade= and took; uttamam= an excellent; dhanuH= bow.
Seeing the monkeys shaken down, Rama on his part understanding that he was enraged, jumped up speedily towards the demon and took an excellent bow.
krodharaktekSaNo viiro nirdahanniva chakSuSaa || 6-67-135
raaghavo raakSasam roSaadabhidudraava vegitaH |
yuuthapaan harSayan sarvaan kumbhakarNabhayaarditaan || 6-67-136
135, 136. viiraH= the heroic; raaghavaH= Rama; krodharaktekSaNaH= enraged with red-hot eyes; nirdahanniva= as though he was scorching; chakSuSaa= with his looks; roSaat= in anger; vegitaH= (walking) with speed; harSayan= and causing delight to; sarvaan yuuthapaan= all the leaders of the monkey-troops; kumbhakarNabhayaarditaan= leaders of the monkey-troops; kumbhakarNabhayaarditaan= who were tormented by the fear of Kumbhakarna; abhidudraava= quickly marched; raakSasam= towards the demon.
The heroic Rama, enraged with red-hot eyes, as though he was scorching the enemy with his looks, walked with speed, causing delight to all the leaders of the monkey-troops, who were tormented with the fear of Kumbhakarna and quickly marched towards the demon.
sa chaapamaadaaya bhujaN^gakalpaM |
dR^iDhajyamugram tapaniiyachitram |
hariinsamaashvaasya samutpapaata |
raamo nibaddhottamatuuNabaaNaH || 6-67-137
137. aadaaya= taking (in his land); ugram= a terrific; chaapam= bow; bhujaN^gakalpam= looking like a snake; dR^iDhajyam= and having a firmly fastened cord; tapaniiya chitram= and looking variegated with its crust of gold; nibaddhottama tuuNa baaNaH= with a quiver, full of excellent arrows fastened (on his back); hariin samaashvaasa= fully restoring the monkeys to confidence; raamaH= that Rama; samutpapaata= quickly marched forward.
Taking in his hand, a terrific bow with a firmly fastened cord looking like a snake and looking variegated with its crust of gold, with a quiver full of excellent arrows fastened on his back and fully restoring the monkeys to confidence, that Rama quickly marched forward.
sa vaanaragaNaistaistu vR^itaH paramadurjayaH |
lakShmaNaanucharo raamaH sampratasthe mahaabalaH || 6-67-138
138. saH mahaabalaH viiraH= that mighty and heroic Rama; parama durjayaH= who was highly unconquerable; lakSmaNaanucharaH= accompanied by Lakshmana; sampratasthe= duly marched forward; vR^itaH= surrounded; taiH vaanaragaNaiH= by those troops of monkeys.
That mighty and heroic Rama, who was highly unconquerable, accompanied by Lakshmana, duly marched forward, surrounded by those troops of monkeys.
sa dadarsha mahaatmaanam kiriiTinamarindamam |
shoNitaavR^itaraktaakSam kumbhakarNaM mahaabalam || 6-67-139
139. mahaabalaH= the mighty; saH= Rama; dadarsha= saw; mahaatmaanaH kumbhakarNam= the powerful Kumbhakarna; kiriiTiNam= wearing a crown; arimdamam= the annihilator of enemies; shoNitaavR^ita raktaakSam= having his eyes blood-red with anger.
The mighty Rama saw the powerful Kumbhakarna, the annihilator of enemies, wearing a crown and his eyes blood-red with anger.
sarvaan samabhidhaavantam yathaa ruShTam dishaagajam |
maargamaaNam hariin kruddhaM raakShasaiH parivaaritam || 6-67-140
140. (Rama saw Kumbhakarna); ruSTam= who was angry; samabhidhaavantam= chasing; sarvaan= all; dishaagajam yathaa= like the mythical elephant guarding one of the quarters; maargamaaNam= searching for; hariin= the monkeys; kruddham= enraged; parivaaritam= and surrounded; raakSasaiH= by the demons.
Rama saw the angry Kumbhakarna, chasing all, like the mythical elephant guarding one of the quarters, searching for the monkeys, enraged as he was and surrounded by the demons.
vindhyamandarasamkaasham kaaJNchanaaN^gadabhuuShaNam |
sravantam rudhiraM vaktraadvarShameghamivotthitam || 6-67-141
141. (Rama saw that Kumbhakarna); vindhyamandara samkaasham= looking like Vindhya and Mandara mountains; kaaN^chanaaN^gada bhuuSaNam= adorned with armlets of gold; sravantam= emitting; rudhiram= blood; vaktraat= from his mouth; utthitam varSaameghamiva= and appearing as a rising rainy cloud.
Rama saw that Kumbhakarna, looking like Vindhya and Mandara mountains, adorned with armlets of gold, emitting blood from his mouth and appearing as a rising rainy cloud.
jihvayaa parilihyantam sR^ikkiNii shoNitokShitam |
mR^idnantam vaanaraaniikam kaalaantakayamopamam || 6-67-142
142. (Rama saw that Kumbhakarna) parilihyantam= who was licking; sR^ikkiNii= the corners of his mouth; shoNitokSite= which were bathed with blood; mR^idnantam= trampling down; vaanaraaniikam= the army of monkeys; kaalaantaka yamopanaam= and resembling Yama in the form of all-destroying time.
Rama saw that Kumbhakarna, who was licking the corners of his mouth which were bathed in blood, all they way trampling the monkeys and resembling Yama in the form of all-destroying time.
tam dR^iShTvaa raakShasashreShThaM pradiiptaanalavarchasaM |
visphaarayaamaasa tadaa kaarmukaM puruSharShabhaH || 6-67-143
143. dR^iSTvaa= seeing; tam= that; raakSasashreSTham= foremost of demons; pradiiptaanalatejasam= having a splendour of blazing fire; puruSarSabhaH= Rama the excellent among men; tadaa= then; visphaarayaamaasa= stretched kaarmukam= his bow.
Seeing that Kumbhakarna, the foremost of demons, having a splendour of blazing fire, Rama, the excellent of men, then stretched his bow.
sa tasya chaapanirghoShaatkupito nairR^itarShabhaH |
amR^iShyamaaNastam ghoShamabhidudraava raaghavam || 6-67-144
144. kupitaH= enraged; chaapanirghoSaat= by the twang of the bow; tasya= of Rama; saH= that; raakSasarSabhaH= foremost of demons; amR^iSyamaaNadu= not tolerating; tam ghoSam= that sound; abhidudraava= ran; raaghavam= towards Rama.
Enraged by the twang of Rama's bow, Kumbhakarna, the foremost of demons, not tolerating that sound, ran towards Rama.
tatastu vaatoddhatameghakalpaM |
bhujamgaraajottamabhogabaahum |
tamaapatantam dharaNiidharaabham |
uvaacha raamo yudhi kumbhakarNam || 6-67-145
145. tataH= thereupon; raamaH= Rama; uvaacha= spoke; aapatantam kumbhakarNam= to the dashing Kumbhakarna; vaatoddhata megha kalpam= looking like a cloud driven by the wind; bhujanga raajottama bhoga baahum= whose arms looking like the coils of Vasuki (the king of serpents).
Thereupon, Rama spoke to the dashing Kumbhakarna looking like a cloud driven by the wind, whose arms were like the coils of Vasuki (the king of serpents) and appearing like a mountain in the battle-field (as follows):
aagachchha rakSho.adhipamaa viShaadam |
avasthito.ahaM pragR^ihiitachaapaH |
avehi maam raakSasavamshavaashanam |
ayaM muhuurtaadbhavitaa vichetaaH || 6-67-146
146. rakSodhipa= O leader of the demons; aagachchha= come on; maa= do not; viSaadam= regret; aham= I; avasthitaH= stand; pragR^ihiita chaapaH= wielding a bow; yaH tvamavehi= know me; raakSasavamshanaashanam= to be the annihilator of the demons' race; bhavitaa= you will be; vichetaaH= dead; muhuurtaat= within a moment.
"O leader of the demons! Come on. Do not regret. I sand, wielding a bow in my hand. Know me to be the annihilator of the race of demons. You will be dead within a moment."
raamo.ayamiti vijJNaaya jahaasa vikR^itasvanam |
abhyadhaavata samkruddho hariinvidraavayan raNe || 6-67-147
147. viJNaaya= coming to know; ayam= that he; raamaH iti= was Rama; jahaasa= Kubhakarna laughed; vikR^ita svanam= in a rebellious tone; kruddhaH= he was enraged; abhyadhaavata= and ran up towards; hariin= the monkeys; vidraavayan= driving them away; raNe= in the battle-field.
Coming to know that he was Rama, Kumbhakarna laughed in a rebellious tone and ran up enraged towards the monkeys, driving them away in the battle-field.
daarayanniva sarveSaaM hR^idayaani vanaukasaam |
prahasya vikR^itaM bhiimam sa meghasvanitopamam || 6-67-148
kumbhakarNo mahaatejaa raaghavaM vaakyamabraviit |
148. saH kumbhakarNaH= that Kumbhakarna; mahaatejaH= of great splendour; daarayanniva= as though breaking asunder; hR^idayaani= the hearts; sarveSaam= of all; vanaukasaam= the monkeys; prahasya= laughing; vikR^itam= unnaturally; bhiimam= and awfully; meghastanitopamam= like the thunder of a cloud; abraviit= spoke; vaakyam= (the following) words; raaghavam= to Rama.
That Kumbhakarna of great splendour, as though bursting the hearts of all the monkeys, laughed unnaturally as also awfully and spoke the following words to Rama:
naahamn viraadho vijJNeyo na kabandhaH kharo na cha |
na vaalii na cha maariichaH kumbhakarNo.ahamaagataH || 6-67-149
149. aham= I; na viJNeyaH= am not to be considered; viraadhaH= as Viradha; na= now as; kabandhaH= Kabandha; na cha= nor as; kharaH= Khara; na vaalii= nor as Vali; na cha maariichaH= nor as Maricha; Kumbhakarna= It is Kumbhakarna; samaagataH= who arrived here.
'I am neither to be considered as Viradha nor Kabandha nor Khara nor Vali nor Maricha. It is Kumbhakarna who arrived here."
pashya me mudgaram bhiimam sarvakaalaayasaM mahat |
anena nirjitaa devaa daanavaashcha mayaa puraa || 6-67-150
150. pashya= see; me mahat= my large; bhiimam= terrific; mudgaram= hammer; sarva kaalaayasam= completely made of iron; anena= by it; devaaH= celestials; daanavaashcha= and demons; nirjitaaH= were conquered; puraa= before.
"See my large terrific hammer, completely made of iron. By it, the celestials and the demons were conquered by me before."
vikarNanaasa iti maaM naavajJNaatum tvamarhasi |
svalpaapi hi na me piiDaa karNanaasaavinaashanaat || 6-67-151
151. tvam= you; na arhasi= ought not; maam avaJNaatum= treat me with contempt; vikarNa naasaH it= as I am deprived of my ear and nose; me= to me; na piiDaa hi= there is no agony indeed; svalpa.api= even a little; karNa naasaa vinaashanaat= for having lost the ear and the nose.
"You need not treat me with contempt, as I am deprived of my ear and nose. To me, there is no agony even indeed a little, for having lost the ear and the nose."
darshayekShvaakushaarduula viiryam gaatreShu me laghu |
tatastvaaM bhakShayiShyaami dR^iShTapauruShavikramam || 6-67-152
152. anagha= O faultless; ikSvaaku shaarduula= excellent man in Ikshvaku dynasty!; darshaya= show; viiryam= your prowess; me gaatreSu= on my limbs; dR^isTa pauruSa vikramam= after seeing your strength and prowess; bhakSayiSyaami= I will devour; tvaam= you.
"O faultless excellent Rama born in Ikshavaku dynasty! Show your prowess on my limbs. After seeing your strength and prowess, I will be devouring you."
sa kumbhakarNasya vacho nishamya |
raamaH supuN^khaanvisasarja baaNaan |
tairaahato vajrasamapravegair |
na chukShubhe na vyathate suraaiH || 6-67-153
153. nishamya= hearing; vachaH= the words; kumbhakarNasya= of Kumbhakarna; saH raamaH= that Rama; visasarja= released; baaNaan sapuN^khaan= plumed arrows; aahataH= (even after) struck; taiH= by them; vajra sama pravegaiH= whose speed was equal to a thunderbolt; suraariH= that demon; na chukSubhe= was neither shaken; na vyathate= nor afflicted.
Hearing the words of Kumbhakarna, that Rama released plumed arrows. Even after struck by them, whose speed was equal to a thunderbolt, that demon was neither shaken nor afflicted.
yaiH saayakaiH saalavaraa nikR^ittaa |
vaalii hato vaanarapu~Ngavash cha |
te kumbhakarNasya tadaa shariiraM |
vajropamaa na vyathayaaM prachakruH || 6-67-154
154. yaiH saayakaiH= by which arrows; saala varaaH= excellent Sala trees; nikR^ittaah= were chopped off; valii= and Vali; vaanara pungavaH= the foremost among monkeys; hataH= was killed; te= those arrows; tadaa= then; na vyathayaamprakruH= could not torment; kumbhakarNasya shariiram= Kumbhakarna's body; vajropamam= which can be compared to a thunderbolt.
Those arrows, which chopped off the Sala trees and killed Vali the foremost of monkeys, could not torment Kumbhakarna's body which was like a thunderbolt.
sa vaaridhaaraa iva saayakaa.nstaan |
piban shariireNa mahendrashatruH |
jaghaana raamasya sharapravegaM |
vyaavidhya taM mudgaramugravegam || 6-67-155
155. piban= sucking; taan saayakaan= those arrows; shariireNa= with his body; vaaridhaaraaH iva= (as mountains would) suck up torrents of water; saH mahendra shatruH= that Kumbhakarna; vyavidhya= flourishing; mudgaram= his hammer; ugravegam= with terrible speed; jaghaana= hindered; shara pravegam= the tremendous speed of arrows; raamasya= of Rama.
Sucking those arrows with his body, as mountains suck up torments of water, that Kumbhakarna, flourishing his hammer with terrible speed, hindered the tremendous speed of Rama's arrows.
tatastu rakShaH kShatajaanuliptaM |
vitraasana.n devamahaachamUnaam |
vyaavidhya taM mudgaramugravegaM |
vidraavayaamaasa chamU.n hariiNaam || 6-67-156
156. tataH= then; vyavidhya= flourishing; tam mudgaram= that hammer; kSatajaavaliptam= smeared with blood; ugravegam= in terrific speed; vitraasanam= which can frighten; devamahaa chamuunaam= the great army of celestials; rakSaH= that demon; vidraavayaamaasa= scared away; chamuun= the army; hariiNaam= of monkeys.
Then, flourishing that hammer which was smeared with blood and which can frighten the great army of celestials, in terrific speed, that demon scared away the army of monkeys.
vaayavyamaadaaya tato varaastraM |
raamaH prachikShepa nishaacharaaya |
samudgaram tena jahaara baahuM |
sa kR^ittabaahustumulaM nanaada || 6-67-157
157. tataH= thereupon; aadaaya= taking; mahaastram= a great weapon; vaayavyam= called Vayavya; raamaH= Rama; prachikSepa= hurled it; nishaacharaaya= on the demon; tena= by it; jahaara= he chopped off; baahum= Kumbhakarna's arm; samudgaram= along with the hammer; saH= he; kR^itta baahuH= with his arm chopped off; nanaada= roared; tumulam= tumultuously.
Thereupon, taking a great missile called Vayavya, Rama hurled it on the demon. By that weapon, he chopped off Kumbhakarna's arm along with the hammer. With his arm chopped off, Kumbhakarna roared tumultuously.
sa tasya baahurgirishR^iN^gakalpaH |
samudgaro raaghavabaaNakR^ittaH |
papaata tasmin hariraajasainye |
jaghaana taam vaanaravaahinii.n cha || 6-67-158
158. saH tasya baahuH= that arm of Kumbhakarna; girishR^iNgakalpaH= identical to a mountain-peak; raaghava baaNa kR^ittaH= chopped off by Rama's arrow; papaata= fell; samudgaraH= along with the hammer; tasmin hariraaja sainye= on that army of Sugreeva; jaghaana= and killed; taam= that; harivaahiniim cha= army of monkeys.
That Kumbhakarna's arm, identical to a mountain-peak, which was chopped off by Rama's arrow, fell along with the hammer on that army of Sugreeva and killed that regiment of monkeys.
te vaanaraa bhagnahataavasheShaaH |
paryantamaashritya tadaa viShaNNaaH |
prapiDitaaN^gaa dadR^ishuH sughoraM |
narendrarakSho.adhipasaMnipaatam || 6-67-159
159. te vaanaraaH= those monkeys; bhagnahataavasheSaaH= remaining after those left of the broken and the slain; tadaa= then; viSaNNaaH= were dejected; prapiiDitaaNgaaH= with their tormented limbs; aashritya= having recourse to; paryantam= sides; dadR^ishuH= and witnessed; sughoram= the highly terrific; narendra rakSodhipa samnipaatam= encounter between Rama and Kumbhakarna.
Those monkeys who had escaped being broken and slain by that arm, though dejected with their tormented limbs and taking recourse to the sides, witnessed a highly terrific encounter between Rama and Kumbhakarna.
sa kumbhakarNo.astranikR^ittabaahur |
rmahaasikR^ittaagra ivaachalendraH |
utpaaTayaamaasa kareNa vR^ikShaM |
tato.abhidudraava raNe narendram || 6-67-160
160. saH kumbhakarNaH= that Kumbhakarna; astranikR^ittabaahuH= having an arm chopped off by the arrow; achalendraH iva= like a mountain; kR^ittagraH= whose peak chopped off; mahaasinaaa= by a gigantic sword; vR^ikSam utpaaTayaamaasa= pulled up a tree by its roots; kareNa= with (his another remaining) arm; tataH= and then; abhidudraava= ran; narendram= towards Rama the lord of men; raNe= in (that) combat.
Having an arm chopped off by the arrow like a mountain-peak chopped off by a gigantic sword, that Kumbhakarna with his another arm, pulled up a tree by its roots and then ran towards Rama the lord of men in that battle-front.
sa tasya baahum saha saalavR^ikShaM |
samudyataM pannagabhogakalpam |
aindraastrayuktena jahaara raamo |
baaNena jaambuunadachitritena || 6-67-161
161. baaNena= by his arrow; jaambuunada chitritena= which was made variegated by gold; aindraastrayuktena= and furnished with a mystic spell of Indra used for charming it saH raamaH= that Rama; jaghaana= struck; baahum= his arm; pannagabhogakalpam= appearing like the coil of a serpent; samudyatam sataalavR^ikSam= along with his uprooted palm-tree.
By his arrow, which was made variegated by gold and furnished with a mystic spell of Indra used for charming it, Rama chopped off Kumbhakarna's remaining arm, appearing like the coil of a serpent along with his uprooted palm-tree.
sa kumbhakarNasya bhujo nikR^ittaH |
papaata bhuumau girisaMnikaashaH |
viveShTamaano nijaghaana vR^ikShaan |
shailaa~nshilaavaanararaakShasaaMsh cha || 6-67-162
162. saH bhujaH kumbhakarNasya= that Kumbhakarna's arm; girisamnikaashaH= which appeared like a hill; nikR^ittaaH= was chopped off; papaata= and fell down; bhuumau= on the ground; vicheSTamaanaaH= wallowing hither and thither; nijaghaana= it dashed with; vR^ikSaan= trees; shailaa= rocks; vaanararaakSasaamshcha= monkeys and demons.
That Kumbhakarna's arm, which appeared like a hill, was chopped off and fell down on the ground. Wallowing hither and thither, it dashed with trees, rocks, monkeys and demons.
tam chhinnabaahum samavekShya raamaH |
samaapatantam sahasaa nadantam |
dvaavardhachandrau nishitau pragR^ihya |
chichchheda paadau yudhi raakShasasya || 6-67-163
163. samavekSya= seeing; tam= him; chhinna baahum= whose arms were chopped off; sahasaa= abruptly; nadantam= with a roar; samaapatantam= coming upon him; pragR^ihya= and taking; dvau= two; nishitau= sharp; ardhachandrau= arrows with a shape of a half-moon each; raamaH= Rama; chichheda= chopped off; paadau= the feet; raakSasya= of the demon.
Seeing Kumbhakarna with his arms chopped off, abruptly with a roar, coming upon him and taking two sharp arrows with a shape of a half-moon each, Rama chopped off the feet of the demon in that battle.
tau tasya paadau pradisho dishashcha |
girerguhaashchaiva mahaarNavam cha |
laN^kaam cha senaam kapiraakSasaanaaM |
vinaadayantau vinipetatushcha || 6-67-164
164. vinaadayantau= creating a resound; pradishaH= everywhere; dishashcha= in all directions; guhaashchaiva= even in caves; gireH= of hills; mahaarNavam cha= in the great ocean; laNKaamcha= in Lanka; senaam= as also in the army; kapiraakSasaanaam= of monkeys and demons; tau paadau tasya= those feet of Kumbhakarna; vinipetatushcha= fell down.
Creating a resound everywhere in all directions, even in hill-caves, in the great ocean, in Lanka as also in the armies of monkeys and demons, Kumbhakarna's feet fell down.
nikR^ittabaahurvinikR^ittapaado |
vidaarya vaktra.n vaDavaamukhaabham |
dudraava raamam sahasaabhigarjan |
raahuryathaa chandramivaantarikShe || 6-67-165
165. vidaarya= widely opening; vaktram= his mouth; vaDavaamukhaabham= like the mouth of a submarine fire; abhigarjan= and roaring; nikR^ittabaahuH= Kumbhakarna, whose arms were chopped off; vinikR^itta paadaH= and whose feet were cut off; sahasaa= quickly; dudraava= ran; raamam= towards Rama; raahuryatha= like Rahu, the seizer-demon; chandramiva= going to seize the moon; antarikSe= in the sky.
Widely opening his mouth like the mouth of a submarine fire and roaring, Kumbhakarna whose arms and feet were cut off, ran (with thighs) quickly towards Rama, like Rahu the seizer-demon going to seize the moon in the sky.
apuurayattasya mukha.n shitaagrai |
raamaH sharairhemapinaddhapuN^khaiH |
sa puurNavaktro na shashaaka vaktuM |
chukuuja kR^ichchhreNa mumoha chaapi || 6-67-166
166. raamaH= Rama; apuurayat= filled up; tasya mukham= (Kumbhakarna's) mouth; shitaagraiH sharaiH= with sharp-pointed arrows; hema pinaddhapuNkhaiH= having shafts covered with gold; puurNa vaktraH= with his mouth full of arrows; na shashaaka= he was unable; vaktum= to speak; chukuuja= but moaned; kR^ichchheNa= with difficulty; mumuurchha chaapi= and even became unconscious.
Rama filled up Kumbhakarna's mouth with sharply pointed arrows, having shafts covered with gold. With his mouth full of arrows, Kumbhakarna was unable to speak. He moaned with difficulty and even became unconscious.
athaadade suuryamariichikalpaM |
sa brahmadaNDaantakakaalakalpam |
ariShTamaindraM nishitam supuN^khaM |
raamaH sharaM maarutatulyavegam || 6-67-167
167. atha= thereupon; saH raamaH= that Rama; aadade= got hold of; aindram sharam= an arrow spelled with a missile presided over by Indra the lord of celestials; suuryamariichikalpam= effulgent as sun's rays; brahmadaN^Daantakakaala kalpam= resembling the rod of Brahma the lord of creation and the destructive Kala, the Time-spirit; ariSTam= a sign of approaching death; nishitam= sharp; supuNkham= with a good shaft; maaruta tulya vegam= and having its speed equal to the wind.
Thereupon, that Rama got hold of an arrow spelled with a missile presided over by Indra the lord of celestials, effulgent as sun's rays, resembling the rod of Brahma the lord of creation as also the destructive Kala, the Time-Spirit, and having its speed equal to the wind.
tam vajrajaambuunadachaarupuN^khaM |
pradiiptasuuryajvalanaprakaasham |
mahendravajraashanitulyavegaM |
raamaH prachikShepa nishaacharaaya || 6-67-168
168. raamaH= Rama; prachikSepa= discharged; nishaacharaaya= against the demon; tam= that arrow; vajra jaambhuunadachaaru puN^kham= whose shaft was inlaid with diamonds and gold; pradiiptasuuryajvalana prakaasham= which was shining as the dazzling sun and fire set ablaze; mahendra vajraashanitulyavegam= and which vied with the speed of Indra's thunderbolt.
Rama discharged against the demon, that arrow, whose shaft was inlaid with diamonds and gold, which was shining as the dazzling sun and fire set ablaze, and which vied with the speed of Indra's thunderbolt.
sa saayako raaghavabaahuchodito |
dishaH svabhaasaa dasha samprakaashayan |
vidhuumavaishvaanaradiiptadarshano |
jagaama shakraashanitulyavikramaH || 6-67-169
169. saH saayakaH= that arrow; raaghava baahu choditaH= propelled by Rama's arm; vidhuuma vaishvaanara bhiimadashanaH= with a terrific aspect like the smokeless fire; shakraashanibhiima vikramaH= having a formidable energy Indra's thunderbolt; samprakaashayan= and illuminating dasha= the ten; dishaH= quarters; svabhaasaa= with its own splendour; jagaam= proceeded (forward).
That arrow, propelled by Rama's arm, with a terrific aspect like the smokeless fire, having a formidable energy of Indra's thunderbolt and illuminating the ten quarters with its own splendour, proceeded forward.
sa tanmahaaparvatakuuTasaMnibhaM |
suvR^ittadaMSTraM chalachaarukuNDalam |
chakarta rakSho.adhipateH shirastadaa |
yathaiva vR^itrasya puraa purandaraH || 6-67-170
170. saH= that Rama; chakarta= slashed; rakSodhipateH shiraH= Kumbhakarna's head; mahaaparvata kuuTa samnibham= which was looking like a huge mountain-peak; suvR^itta damSTram= having well-rounded tusks; chalachaarukuN^Dalam= and with charming and quivering ear-rings; yathaiva= as like; puramdaraH= Indra the destroyer of strong-holds; puraa= in the past (chopped off); vR^ittasya= the head of Vritra, the demon of darkness and drought.
That Rama slashed Kumbhakarna's head, which was looking like a huge mountain-peak, having well-rounded tusks and with charming and quivering ear-rings, as like Indra the destroyer of strong-holds, in the past, chopped off the head of Vritra, the demon of darkness and drought.
kumbhakarNashiro bhaati kuNDalaalamkR^itaM mahat |
aaditye.abhyudite raatrau madhyastha iva chandramaaH || 6-67-171
171. mahat kumbhakarNashiraH= the large Kumbhakarna's head; kuN^Dala kR^itam= adorned with ear-rings; bhaati= shone; chandramaaH iva= like the moon; madhyasthaH= being in the middle; aaditye= when the constellation Punarvasu (presided over by Aditi, the mother of gods and consisting of twin-starts); udite= has risen; raatrau= at the night.
The large Kumbhakarna's head, adorned with ear-rings, shone like the moon being in the middle, when the constellation, Punarvasu (presided over by Aditi the mother of gods and consisting of twin-stars) has risen at the night.
tadraamabaaNaabhihataM papaata |
rakShaHshiraH parvatasaMnikaasham |
babhaJNja charyaagR^ihagopuraaNi |
praakaaramuchcha.n tamapaatayachcha || 6-67-172
172. tat= that; rakSaH shiraH= demon's head; parvata samnikaasham= equal in size to a mountain; raamabaaNaabhihatam= struck by Rama's arrow; papaata= fell down; babhaN^ja= (It) broke; charyaagR^ihagopuraaNi= the buildings on the king's high-way and their gates; aapaatayashcha= and threw down; tam= that; uchcham= high; praakaaram= rampart.
That demon's head, equal in size to a mountain, struck by Rama's arrow, fell down. It broke the buildings on the king's high-way and their gates as also threw down that high rampart.
tachchaatikaaya.n himavatprakaashaM |
rakShastadaa toyanidhau papaata |
graahaan paraan miinachayaanbhujaMgamaan |
mamarda bhuumim cha tathaa vivesha || 6-67-173
173. tadaa= then; tat= that; atikaayam= colossal bodied; rakSaH= demon; mahatprakaasham= with a great splendour; papaata= fell; toya nidhau= into the sea; mamarda= (it) crushed; paraan= the principal; graahaan= alligators; miinavaraan= beautiful fishes; bhujangamaan= and snakes; tathaa= and; vivesha= entered; bhuumim= (the bowels) of the earth.
Then, that colossal demon of a great splendour fell into the sea. It crushed the principal alligators, beautiful fishes as also snakes and entered the bowels of the earth.
tasmirhate braahmaNadevashatrau |
mahaabale samyati kumbhakarNe |
chachaala bhuurbhuumidharaash cha sarve |
harShaachcha devaastumulaM praNeduH || 6-67-174
174. tasmin= (While) that; mahaabale= mighty; kumbhakarNe= Kumbhakarna; braahmaNa devashatrau= the enemy of brahmanas and celestials; hate= was killed; samyati= in battle; bhuuH= the earth; chchaala= shook; sarve= all; bhuumidharaashcha= the mountains too; (shook); devaaH cha= even the celestials; tumulam vineduH= raised tumultuous roar; harSaat= with joy.
While that mighty Kumbhakarna, the enemy of brahmanas and celestials was killed in battle, the earth and mountains shook. Even the celestials raised a tumultuous roar with joy.
tatastu devarShimaharShipannagaaH |
suraashcha bhuutaani suparNaguhyakaaH |
sayakShagandharvagaNaa nabhogataaH |
praharShitaa raama paraakrameNa || 6-67-175
175. tataH= then; devarSimaharSipannagaaH= saints of the celestials class great sages, serpents; suraashcha= gods; chuutaani= genii; suparNaguhyakaaH= Suparnas (a class of bird-like beings of a semi-divine character), Guhyakas (another class of demi-gods); sayakSagandharva gaNaaH= including troops of Yakshas and Gandharvas (celestial musicians); nabhogataaH= standing in the sky; samtoSitaa= were rejoiced; raamaparaakrameNa= at Rama's prowess.
Then, saints of the celestial class, great sages*, serpents, gods, genii, Suparnas (a class of bird-like beings of a semi-divine character), Guhyakas (another class of demi-gods), including troops of Yakshas and Gandharvas (celestial musicians) standing in the sky, were rejoiced at Rama's prowess.
* Ten Maharshis were created by Manu svayambhuva viz. Marichi, Atri, Angiras, Pracetas, Vasishta, Bhrign, Narada. Some add Daksha, Dharma, Gantama, Kanva, Valmiki, Vyasa, Manu, Vibhandaka.
tatastu te tasya vadhena bhuuriNaa |
manasvino nairR^itaraajabaandhavaaH |
vineduruchchhairvyathitaa raghuuttamam |
hariM samiikSyaiva yathaa mataN^gajaaH || 6-67-176
176. tataH= thereupon; samiikSyaiva= at the mere sight; raghuuttamam= of Rama; nairR^itaraaja baandhavaaH= Ravana's relatives; vyathitaaH= were perturbed; vadhena= by killing; tasya= of Ravana; bhuuriNaa manasvinaH= of great intelligence; vineduH= and roared; uchchaiH= loudly; mataN^gajaaH yathaa= as elephants (at the sight); harim= of a lion.
Thereupon, at the mere sight of Rama, Ravana's relatives were perturbed at the killing of Ravana of great intelligence and loudly roared, as elephants roar at the sight of a lion.
sa devalokasya tamo nihatya |
suuryo yathaa raahumukhaadvimuktaH |
tathaa vyabhaasiiddharisainyamadhye |
nihatya raamo yadhi kumbhakarNam || 6-67-177
177. nihatya= having destroyed; kumbhakarNa= Kumbhakarna; yudhi= in battle; sa raamaH= that Rama; vyabhasiit= shone; hari sainya madhye= in the midst of the army of monkeys; yathaa tathaa= in the same way as; suuryaH= the sun; devalokasya= (shines) in the midst of the celestial world; nihatya= having destroyed; tamaH= darkness; vimuktaH= after having delivered from; raahumukhaat= the mouth of Rahu.
Having destroyed Kumbhakarna in battle, that Rama shone in the midst of the army of monkeys, in the same way as the sun shines in the midst of the celestial world, having destroyed darkness, duly getting delivered from the mouth of Rahu.
praharShamiiyurbahavastu vaanaraaH |
prabuddhapadmapratimairivaananaiH |
apuujayan raaghavamiShTabhaaginaM |
hate ripau bhiimabale duraasade || 6-67-178
178. bahuvaH= several; vaanaraaH= monkeys; iiyuH= got; praharSam= an enhanced rejoice; aananaiH= with their faces; prabuddha padma pratimaiH iva= glowing like images of full-blown lotuses; apuujayan= (they) adored; raaghavam= Rama; duraasadam= who was dangerous to be attacked; iSTabhaaginam= a beloved young man; ripau= while an enemy; bhiimabale= possessing a terrible strength; hate= was killed.
Several monkeys were highly rejoiced, with their faces flowing like full-blown lotuses. They adored Rama, who was dangerous to be attacked and as a beloved young man, killed an enemy possessing a terrible strength.
sa kumbhakarNaM surasainyamardanaM |
mahatsu yuddheShvaparaajitashramam |
nananda hatvaa bharataagrajo raNe |
mahaasuraM vR^itramivaamaraadhipaH || 6-67-179
179. hatvaa= by killing; kumbhakarNam= Kumbhakarna; surasainyamardanaM= who tormented the army of celestials; ajitam= and who was not defeated; kadaachana= at any time; mahatsu yuddheSu= in great battles; bharataagrajaH= Rama; nananda= was rejoiced; amaraadhipaH iva= as Indra the lord of celestials; mahaasuram vR^itram= by killing Vritra, the great demon.
By killing Kumbhakarna, who tormented the army of celestials and who was not defeated at any time in great battles, Rama was rejoiced in the same way as Indra the lord of celestials was rejoiced in killing Vritra, the great demon.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe saptaSaSTitamaH sargaH
Thus completes 67th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 68

Introduction
Hearing the news of Kumbhakarna having been killed by Rama, Ravana laments in various ways, thinking that he has virtually lost his right arm. Ravana initially faints on hearing the shocking news. On regaining consciousness, Ravana again wonders how the invincible Kumbhakarna was slain in battle. He feels sorry for not having listened to the sagacious advice of Vibhishana in the past.
kumbhakarNam hatam dR^iShTvaa raaghaveNa mahaatmanaa |
raakShasaa raakShasa indraaya raavaNaaya nyavedayan || 6-68-1
1. dR^iSTvaa= seeing; kumbhakarNam= that Kumbhakarna; hatam= was killed; mahaatmanaa raaghaveNa= by the great souled Rama; raakSasaaH= the demons; nyavedayan= reported (the matter); raakSasendraaya raavaNaaya= to Ravana, the king of demons.
Seeing that the great-souled Rama killed Kumbhakarna, the demons reported the matter to Ravana, the king of demons (as follows):
raajan sa kaalasaMkaashaH saMyuktaH kaalakarmaNaa |
vidraavya vaanariim senaam bhakSayitvaa cha vaanaraan || 6-68-2
2. raajan= O king!; saH= that Kumbhakarna; kaalasamkaashaH= looking like Yama the god of death; vidraavya= driving away; senaam= the army; vaanariim= of monkeys; bhakSayitvaa= and devouring; vaanaraan= (some) monkeys; samyuktaH= met with; kaalakarMaNaa= death, the time's act.
"O king! That Kumbhakarna, looking like Yama the god of death, driving away the army of monkeys and devouring some monkeys, met with death, the time's act."
pratipitvaa muhuurtaM tu prashaanto raamatejasaa |
kaayenaardhapraviSTena samudraM bhiimadarshanam || 6-68-3
nikR^ittanaasaakarNena vikSaradrudhireNa cha|
ruddhvaa dvaaraM shariireNa laN^kaayaaH parvatopamaH || 6-68-4
kumbhakarNastava bhraataa kaakutthsasharapiiDitaH |
lagaNDabhuuto vikR^ito daavadagdha iva drumaH || 6-68-5
3, 4, 5. pratapitvaa= showing his prowess; muhuurtam= for a moment; kumbhakarNah= Kumbhakarna; tava= your; bhraataa= brother; prashaantaH= was extinguished; raama tejasaa= by the fiery energy of Rama; kaakutthsashara piiDitaH= Injured by Rama's arrows; parvatopamaH= Kumbhakarna who was looking like a mountain; vikR^itaH lagaN^DabhuutaH= became an ugly mass; shariireNa= with his body; vikSaradrudhireNa cha= discharging blood; nikR^itta naasakarNena= as the nose and ears were cut off; drumaH iva= resembling a tree; daavadagdaH= scorched by a forest-fire; kaayena= with his trunk; ardha praviSTena= half-submerged; bhiimadarshanam samudram= in a terribly looking sea; ruddhvaa= obstructing; laNkaayaaH dvaaram= the main gate of Lanka.
"Showing his prowess for a moment, Kumbhakarna your brother, was extinguished by the fiery energy of Rama. Injured by Rama's arrows, Kumbhakarna who was looking like a mountain became an ugly mass, with his body discharging blood, as his nose and ears were cut off, resembling a tree scorched by a forest-fire, with his trunk half-submerged in a terribly looking sea and obstructing the main gate of Lanka."
shrutvaa vinihatam samkhye kumbha karNam mahaa balam |
raavaNaH shoka samtapto mumoha ca papaata ca || 6-68-6
6. shrutvaa= hearing; mahaabalam kumbhakarNam= (that) the mighty Kumbhakarna; vinihatam= was killed; samkhye= in battle; raavaNaH= Ravana; shoka samtaptaH= was tormented with grief; mumohacha= fainted; papaata cha= and fell too.
Hearing that the mighty Kumbhakarna was killed in battle, Ravana was tormented with grief and fell down, fainted.
pitR^ivyam nihatam shrutvaa deva antaka nara antakau |
trishiraasH ca atikaayasH ca ruruduH shoka piiDitaaH || 6-68-7
7. shrutvaa= hearing; pitR^ivyam= (that) his paternal uncle; nihatam= was killed; devaantakanaraantakau= Devantaka, Narantaka; trishiraaH= Trishira; atikaayashcha= and Atikaya; shokapiiDitaaH= were afflicted with sorrow; ruruduH= and wept.
Hearing that his paternal uncle was killed; Devantaka, Narantaka, Trishira and Atikaya were afflicted with sorrow and wept.
bhraataram nihatam shrutvaa raameNa akliShTa karmaNaa |
mahaa udara mahaa paarshvau shoka aakraantau babhuuvatuH || 6-68-8
8. shrutvaa= hearing; bhraataran= that their brother; nihatam= was killed; raameNa= by Rama; akliSTakarmaNaa= who was unwary in his actions; mahodara mahaapaarshvo= Mahodara and Mahaparshva (step-brothers of Kumbhakarna); babhuuvatuH= became; shokaakraantau= were overcome with grief.
Hearing that Kumbhakarna, their brother was killed by Rama, who was unwary in his actions, Mahodara and Mahaparshva (step-brothers of Kumbhakarna) were overcome with grief.
tataH kR^icchraat samaasaadya samj~naam raakShasa pumgavaH |
kumbha karNa vadhaad diino vilalaapa sa raavaNaH || 6-68-9
9. tataH= then; samaasaadya= recovering; samJNaam= his consciousness; kR^ichchhaat= with difficulty; diinaH= distressed; kumbhakarNa vadhaat= for the killing of Kumbhakarna; aakulendriyaH= and perplexed in mind; raakSasapuNgavaH= Ravana, the best of demons; vilalaapa= lamented.
Then, recovering his consciousness with difficulty, distressed as he was for the killing of Kumbhakarna and perplexed in mind, Ravana the foremost of demons, lamented (as follows):
haa viira ripu darpaghna kumbha karNa mahaa bala |
shatru sainyam prataapya ekaH kva maam samtyajya gacchasi || 6-68-10
10. haa= alas!; viira= O hero; ripudarpaghna= destroying the pride of enemies!; mahaabala kumbhakarNa= O mighty Kumbhakarna! maam vihaaya= leaving me behind; tvam= you; yattaH asi= have gone; daivaat= by divine will; yama saadanam= to the abode of Yama the lord of death.
"Alas! O hero, destroying the pride of enemies! O mighty Kumbhakarna! Leaving me behind, you have gone by divine will to the abode of Yama the lord of death."
mama shalyamanuddhR^itya baandhavaanaam mahaabala |
shatrusainyam prataapyaikaH kva maam samtyajya gachchhasi || 6-68-11
11. mahaabala= O mighty Kumbhakarna!; kva= where; gachchhasi= are you going; maam samtyajya= leaving me behind; prataapya= after having tormented; shatru sainyam= the army of adversaries; anuddhR^itya= and without taking away; baandhavaanaam shalyam= the thorn of grief of relatives; mama= and of mine.
"O mighty Kumbhakarna! Where are you going alone, leaving me behind, after having tormented the army of enemies and without taking away the thorn of grief from relatives and me."
idaaniim khalv aham na asmi yasya me patito bhujaH |
dakShiNo yam samaashritya na bibhemi sura asuraan || 6-68-12
12. medakSiNaH bhujaH= my right hand; yam= which; samaashritya= by taking refuge; yasyame= by me; na bibhemi= I am not in fear; suraasuraat= of celestials and ogres; patitaH= has fallen down; aham= I as such; idaaniim= now; naasmikhalu= am not indeed there (living).
"Indeed I shall no longer live now, that this right hand of mine, taking refuge on when I had no fear of celestials and ogres, has fallen down."
katham evam vidho viiro deva daanava darpahaa |
kaala agni pratimo hi adya raaghaveNa raNe hataH || 6-68-13
13. katham= how; evam vidhaH= such; viiraH= a hero; devadaanava darpahaa= who destroyed the pride of celestials and demons; kaalaagni pratimaH= as also who was an image of fire that was to destroy the world; hataH= was killed; raaghaveNa= by Rama; raNe= in battle; adya= today?
"How such a hero, who destroyed the pride of celestials and demons, as also who was an image of fire that was to destroy the world, was killed by Rama today in battle?"
yasya te vajra niShpeSho na kuryaad vyasanam sadaa |
sa katham raama baaNa aartaH prasupto asi mahii tale || 6-68-14
14. te= to you; yasya= to whom; vajraniSpeSaH= (even a) clash by a thunder-bolt; na kuryaat sadaa= could not ever cause; vyasanam= a fall; katham= how; saH= you as such; prasuptaH asi= could fall insensibly mahii tale= on the earth's surface; raama baaNaartaH= having been afflicted Rama's arrows?
"Having been afflicted by Rama's arrows, how are you, whom not even a clash of a thunder-bolt ever caused any fall, falling now insensibly on the earth’s surface?"
ete deva gaNaaH saardham R^iShibhir gagane sthitaaH |
nihatam tvaam raNe dR^iShTvaa ninadanti praharShitaaH || 6-68-15
15. dR^iSTvaa= seeing; tvaam= you; nihatam= killed; raNe= in battle; ete= these; devagaNaaH= troops of celestials; R^iSibhiH saardham= along with sages; sthitaaH= standing; gagane= in the sky; ninadanti= are shouting; praharSitaaH= rejoiced.
"Seeing you killed in battle, these troops of celestials and sages, standing in the sky, are shouting with rejoice."
dhruvam adya eva samhR^iShTaa labdha lakShyaaH plavam gamaaH |
aarokShyanti iha durgaaNi lankaa dvaaraaNi sarvashaH || 6-68-16
16. dhruvam= It is certain (that); plavangamaaH= the monkeys; labdha lakSyaaH= having achieved their purpose; samhR^iSTaaH= will be rejoiced; adyaiva= and now itself; aarokSyanti= will ascend; durgaaNi= the inaccessible; laN^kaadvaaraaNi= door-ways of Lanka; iha= here; sarvashaH= from all sides.
"It is doubly sure that the monkeys, having achieved their purpose, will be rejoiced and now itself will ascend the inaccessible door-ways of Lanka here from all sides."
raajyena na asti me kaaryam kim kariShyaami siitayaa |
kumbha karNa vihiinasya jiivite na asti me ratiH || 6-68-17
17. me= to me; naasti= there is nothing; kaaryam= to be done; raajyena= with a kingdom; kim kariSyaami= what shall I do; siitaayaa= with Seetha?; me= to me; kumbhakarNa hiinasya= bereft of Kumbhakarna; naasti= there is no; matiH= intention; jiivite= to live.
"I have nothing to do with a kingdom and what shall I do with Seetha? I have no intention to live, bereft of Kumbhakarna."
yadi aham bhraatR^i hantaaram na hanmi yudhi raaghavam |
nanu me maraNam shreyo na ca idam vyartha jiivitam || 6-68-18
18. aham= na hanmiyadi= If I cannot kill; raaghavam= Rama; bhraatR^ihantaaram= who killed my brother; yudhi= in battle; maraNam= death; shreyaH nanu= is indeed better; me= for me; idam= this; vyarthajiivitam= useless life; na= is not (preferable).
"If I cannot kill Rama, who killed my brother, in battle, I would indeed prefer death, but in no case this useless life which has no meaning."
adya eva tam gamiShyaami desham yatra anujo mama |
na hi bhraatR^iR^in samutsR^ijya kShaNam jiivitum utsahe || 6-68-19
19. adyaiva= now itself; gamiSyaami= I will go; tam desham= to that place; yatra= where; mama anujaH= my younger brother is there; na utsache= I do not wish; jiivitum= to live; kSaNam= even for a moment; samutsR^ijya= leaving off; bhraatR^iin= my brothers.
"Now itself, I will go to that place, where my younger brother is there. I do not wish to live even for a moment, after abandoning my brothers."
devaa hi maam hasiShyanti dR^iShTvaa puurva apakaariNam |
katham indram jayiShyaami kumbha karNa hate tvayi || 6-68-20
20. dR^iSTvaa= seeing; maam= me; puurvaapakaariNam= who did harm to them in the past; devaaH= the celestials; hasiSyanti hi= will indeed mock me; kumbhakarNa= O Kumbhakarna!; tvayi hate= now that you are ded; katham= how; jayiSyaami= can I conquer; indram= Indra the lord of celestials?
"Seeing me, who did harm to them in the past, the celestials will indeed mock me. O Kumbhakarna! Now that you are dead, how can I conquer Indra the lord of celestials?"
tad idam maam anupraaptam vibhiiShaNa vacaH shubham |
yad aj~naanaan mayaa tasya na gR^ihiitam mahaatmanaH || 6-68-21
21. yat= which words; tasya mahaatmanaH= of that great souled Vibhishana; na gR^ihiitam= were not accepted; mayaa= by me; aJNaanaat= due to ignorance; tat= such; idam= of these; shubham= auspicious; vibhiiSaNavachaH= words of vibhishana; anupraaptam= have come up to; maam= me.
"Those words of that great-souled Vibhishana, which I did not accept due to ignorance, have come true."
vibhiiShaNa vaco yaavat kumbha karNa prahastayoH |
vinaasho ayam samutpanno maam vriiDayati daaruNaH || 6-68-22
22. yaavat= ever since; ayam= this; daaruNaH= cruel; vinashaH= end; kumbhakarNaprahastayoH= of Kumbhakarna and Prahasta; samutpannaH= happened; (from that time); vriiDayati= it is creating a shame; maam= to me.
"Ever since this cruel end of Kumbhakarna and Prahasta has happened, I am feeling shameful."
tasya ayam karmaNaH praato vipaako mama shokadaH |
yan mayaa dhaarmikaH shriimaan sa nirasto vibhiiShaNaH || 6-68-23
23. yat= since; saH shriimaan vibhiiSaNaH= that venerable Vibhishana; dhaarmikaH= the pious brother; nirastaH= was banished; mayaa= by me; ayam vipaakaH= this bitter fruit; tasya shokadaH karmaNaH= of that painful deed (of mine); praaptaH= has come; mama= to me.
"Since that venerable Vibhishana, my pious brother was banished by me, this bitter fruit of that painful deed has come to me."
iti bahu vidham aakula antar aatmaa |
kR^ipaNam atiiva vilapya kumbha karNam |
nyapatad atha dasha aanano bhR^isha |
stamanujam indra ripum hatam viditvaa || 6-68-24
24. iti= Having htus; vilapya= lamented; atiiva kR^ipaNam= very much piteously; bahuvidham= in various ways; viditvaa= on coming to know; kumbhakarNam= (that) Kumbhakarna; tam anujam= that younger brother; indraripum= the enemy of Indra; hatam= having been killed; dashaananaH= Ravana, the ten-headed demon; aakulaantaraatmaa= whose inner feelings were agitated; nyapatat.api= even sank down; bhR^ishaartaH= extremely disturbed.
Having thus lamented very much piteously in various ways on coming to know that Kumbhakarna, his younger brother and the enemy of Indra having been killed, Ravana the ten-headed demon, whose inner feelings were agitated, even sank down, extremely disturbed.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe aSTaSaSTitamaH sargaH
Thus completes 68th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.





Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 69

Introduction
As Ravana is lamenting over the death of Kumbhakarna, Trishira (one of Ravana’s sons) consoles him and says that he will go to the battle-field and kill Rama. Hearing the words of Trishira, Ravana’s other sons (Devantaka, Narantaka and Atikaya) also come forward to join the fight. Then Ravana sends all them to the battle. He also sends Mahodara and Mahaparshva, his brothers to guard his sons. Mighty demons accompany them. The demons release arrows towards the monkeys, who see the demons coming in elephants, horses and chariots. The monkeys take huge rocks and trees to fight with the demons. Seeing several demons being killed in battle, Narantaka enters the field with his javelin and kills several monkeys. Meanwhile, those monkeys who were thrown down unconscious by Kumbhakarna earlier regain their consciousness and approach Sugreeva for help. Then, Sugreeva sends Angada for the fight. Narantaka hurls his javelin towards Angada’s chest, but the javelin breaks and falls down. Angada strikes Narantaka’s horse with his hand and the horse falls down dead. Then, Angada and Narantaka exchange the blows of their fists on each other in battle and finally, Narantaka dies.
evam vilapamaanasya raavaNasya duraatmanaH |
shrutvaa shoka abhitaptasya trishiraa vaakyam abraviit || 6-69-1
1.shrutvaa= hearing; vaakyam= the words; raavaNasya duraatmanaH= of the evil-minded Ravana; vilapamaanasya= who was lamenting; shoka abhibhuutasya= overcome as he was with grief; evam= in this way; trishiraaH= Trishira (one of his sons); abraviit= spoke; vaakyam= (the following) words.
Hearing the words of the evil-minded Ravana, who was thus lamenting, as he was overcome with grief, Trishira (one of his sons) spoke as follows:
evam eva mahaa viiryo hato nas taata madhyamaH |
na tu sat puruSaa raajan vilapanti yathaa bhavaan || 6-69-2
2. evam eva= truly in such a manner; mahaaviiryaH= the highly valiant Kumbhakarna; naH taatamadhyamaH= the middle of our father and uncles; hataH= has been killed; raajan= O king!; tu= But; satpuruSaaH= a good persons; bhavaan yathaa= like you; na vilapanti= do not lament.
“Truly in such a manner, the highly valiant Kumbhakarna, (the middle of our father and uncles) has been killed. But good persons like you do not lament as you are doing, O king!”
nuunam tribhuvanasya api paryaaptas tvam asi prabho|
sa kasmaat praakR^ita;iva shokasya aatmaanam iidR^isham || 6-69-3
3. prabho= O Lord!; tvam= you; paryaaptaH asi= are capable (of conquering); tribhuvanasya api= even the three words; kasmaat= why; iidR^isham saH= are you as such; shochasi= lamenting; aatmaanam= about yourself; praakR^itaH iva= as a common person?
“O Lord! You are capable of conquering even the three worlds. Why are you, as such, lamenting about yourself, as a common person?”
brahma dattaa asti te shaktiH kavacaH saayako dhanuH|
sahasra khara samyukto ratho megha sama svanaH || 6-69-4
4. te= to you; asti= is; shaktiH= javelin; brahmadatta= given by Brahma; kavacham= an armour; saayakaH= arrow; dhanuH= the bow; rathaH= a chariot; sahsra khara samyuktaH= yoked to a thousand donkeys; meghasamasvanaH= with a sound resembling the rumbling of a cloud.
“You do continue to have a javelin given by Brahma, an armour, a bow and an arrow together with a chariot yoked to a thousand donkeys, emitting a sound resembling the rumbling of a cloud.”
tvayaa asakR^id vishasteNa vishastaa deva daanavaaH|
sa sarva aayudha sampanno raaghavam shaastum arhasi || 6-69-5
5. asakR^it= several times; devadaanavaaH= the celestials and giants; vishastaaH hi= were indeed destroyed; tvayaa= by you; shastreNa= with your weapons; saH= you as such; sarvaayudha sampannaH= endowed with all weapons; arhasi= are worthy; shaastum= to kill; raaghavam= Rama.
“The celestials and giants were indeed destroyed several times by you with your various types of weapons. As such, you can punish Rama, when endowed with all weapons.”
kaamam tiSTha mahaa raaja nirgamiSyaami aham raNam|
uddhariSyaami te shatruun garuDaH pannagaan iha || 6-69-6
6. mahaaraaja= O monarch!; tiSTha kaamam= you stay on; aham= I; nirgamiSyaami= shall set out; uddhariSyaami= and eradicate; te shatruun= your enemies; raNe= in battle; garuDah iva= as Garuda the eagle; pannagaaniva= eradicates the serpents.
“You stay on, O monarch! I will set out and eradicate your enemies in battle, as Garuda the eagle eradicates the serpents.”
shambaro deva raajena narako viSNunaa yathaa|
tathaa adya shayitaa raamo mayaa yudhi nipaatitaH|
7. nipaatitaH= beaten down; mayaa= by me; yathaa tathaa= as; shambaraH= Shambara; devarajaajena= by Indra; narakaH= and as Naraka; viSNu naa= by Vishnu; yudhi; in battle; adya= today; raamaH= Rama; shayitaa= will be lain down; mayaa= by me.
“Beaten down by me, as Shambara by Indra and Naraka* by Vishnu, I will lay down Rama today in battle.”
* This Naraka was not naraka, the son of Mother Earth, who died at the hands of Lord Krishna. He was procreated through Simhika and Viprachitti. His six brothers were Vatapi, Namuchi, Ilwala, Shrimara, Andhaka and Kalanabha.
shrutvaa trishiraso vaakyam raavaNo raakSasa adhipaH|
punar jaatam iva aatmaanam manyate kaala coditaH || 6-69-8
8. shrutvaa= hearing; vaakyam= the words; trishirasaH= of Trishira; raavaNaH= Ravana; raakSasaadhipaH= the king of demons; manyate= considered; aatmaanam= himself; jaatam iva= as though born; punaH= anew; kaalachoditaH= as summoned by Death.
Hearing the words of Trishira, Ravana the king of demons considered himself as though born anew, after being summoned by Death.
shrutvaa trishiraso vaakyam deva antaka nara antakau|
atikaayasH ca tejasvii babhuuvur yuddha harSitaaH || 6-69-9
9. shrutvaa= heaving; naakyam= the words; trisharasaH= of Trisharas; devaantaka naraantakau= Devantaka and Narantaka; tejasvii atikaayashcha= and the energetic Atikaya; yuddhaharSitaaH= were rejoiced of war.
Hearing the words of Trishira, Devantaka, Narantaka and the energetic Atikaya were rejoiced of war.
tato aham aham iti evam garjanto nairR^ita R^iSabhaaH |
raavaNasya sutaa viiraaH shakra tulya paraakramaaH || 6-69-10
10. tataH= then; raavaNaaH sutaaH= Ravana’s sons; viiraaH= the brave ones; shakratulya paraakramaaH= whose prowess; was equal to Indra; nairR^iturSabhaaH= and the foremost of demons; garjantaH= roared; aham aham ityeva= asserting their superiority saying “I will lead, I will lead.”
Then, the brave Ravana’s sons, whose prowess was equal to Indra and the foremost of demons, roared asserting their superiority saying “I will lead, I will lead!”
antarikSa caraaH sarve sarve maayaa vishaaradaaH |1
sarve tridasha darpaghnaaH sarve ca raNa durmadaaH || 6-69-11
11. sarve= all; antarikSagataaH= were capable of passing through the sky; sarve= all; maayaa vishaaraaaaH= were skilled in magic; sarve= all; tridashadarpaghnaaH= had humbled the pride of gods; sarve= all; samaradurmadaaH= were fierce in battle.
All of them wee capable of passing through the sky. All were skilled in magic. All had humbled the pride of gods. All were fierce in battle.
sarve astra bala sampannaaH sarve vistiirNa kiirtayaH|
sarve samaram aasaadya na shruuyante sma nirjitaaH || 6-69-12
devairapi sagandharvaiH sakimnaramahoragaiH |
12. sarve= all; subala sampannaaH= were endowed with great strength; sarve= all; vistiirNa kiirtayaH= were widely renowned; sarve= all; na shrunyante sma= were such that they were never been heared of; nirjitaaH= having been conquered; daiverapi= by even celestials; sagandharvaiH= or by Gandharvas; sakimnara mahoragraiH= or by Kinnaras or large serpents; aasaadya samaram= while encountering a combat.
All were endowed with great strength. All were widely renowned. All were such as had never been heard of having been conquered by celestials or Gandharvas or Kinnaras or large serpents while encountering a battle.
sarve astra viduSo viiraaH sarve yuddha vishaaradaaH || 6-69-13
sarve pravara jijnaanaaH sarve labdha varaas tathaa |
13. sarve= all; viiraaH= were valiant ones; astraviduSaH= well-versed in weaponry; sarve= all; yuddhavishaaradaaH= were skilled in war-fare; sarve= all; pravaraviJNaanaaH= were greatly knowledgeable; tathaa= and; sarve= all; labdhavaraaH= had obtained boons.
All the demons were valiant ones, well-versed in weaponry. All were skilled in war-fare. All were greatly knowledgeable and all had obtained boons.
sa tais tathaa bhaaskara tulya varcasaiH
sutair vR^itaH shatru bala pramardanaiH |
raraaja raajaa maghavaan yathaa amarair |
vR^ito mahaa daanava darpa naashanaiH vR^ito || 6-69-14
14. raajaa= that Ravana the king; tathaavR^itaH taiH sutaiH= surrounded by his sons; bhaaskaratuladarshanaiH= who tormented the strength and fortune of the enemies; raraaja= shone; maghava yathaa= like Indra; vR^itaH= surrounded; amaraiH= by celestials; mahaadaanava darpanaashanaiH= who can destroy the pride of gigantic demons.
That Ravana the king, surrounded by his sons, who were radiant as the sun and who tormented the strength and fortune of the enemies, shone like Indra surrounded by celestials who can destroy the pride of gigantic demons.
sa putraan sampariSvajya bhuuSayitvaa ca bhuuSaNaiH |
aashiirbhisH ca prashastaabhiH preSayaam aasa samyuge || 6-69-15
15. sampariSvajya= embracing; putraan= his sons; bhuuSayitvaacha= embellishing them; bhuuSaNaiH= with ornaments; prashastaabhiH aashiirbhiH= and blessing them profusely; saH= Ravana; preSayaamaasa= sent them; raNe= to battle.
Embracing his sons, embellishing them with ornaments and blessing them profusely, Ravana sent them to battle.
yuddhonmattam cha mattaM cha bhraatarau ca api raavaNaH |
rakSaNa artham kumaaraaNaam preSayaam aasa samyuge || 6-69-16
16. rakSaNaartham= for the defence; kumaaraaNaam= of his sons; raavaNaH= Ravana; preSayaamaasa= sent; yuddhonmattama=YuddhonmattaH; mattam cha api= and even Matta; bhraatarau= his brothers; samyuge= to battle.
For the defense of his sons, Ravana sent Yuddhonmatta and Matta (better known as Mahodara and Mahaparshva), his brothers to the battle.
te abhivaadya mahaatmaanam raavaNam ripu raavaNam |
kR^itvaa pradakSiNam caiva mahaa kaayaaH pratasthire || 6-69-17
17. te mahaakaayaaH= those demons having colossal bodies; abhivaadya= paid obeisance; kR^itvaachaiva pradakSiNam= by circumambulating; raavaNam= Ravana; loka raavaNam= who caused the people to cry in terror; pratasthire= and departed.
Those demons with colossal bodies, paid obeisance (by circumambulating) to Ravana (who caused the people to cry in terror) and departed.
sarva oSadhiibhir gandhaisH ca samaalabhya mahaa balaaH |
nirjagmur nairR^ita shreSThaaH SaD ete yuddha kaankSiNaH || 6-69-18
18. samaalabhya= anointing their bodies; sarvauSadhiibhiH= with all types of herbs; gandhaiH cha= and perfumes; ete= these; SaT= six; mahaabalaaH= mighty; nairR^itashreSThaaH= and excellent demons; nirjagmuH= went away; yuddha kaanikSiNaH= eager to fight.
Anointing their bodies with all types of herbs and perfumes, those six mighty and excellent demons went away, eager to fight.
trishiraashcaatikaayashcha devaantakanaraantakau |
mahodaramahaapaarshvau nirjagmuH kaalachoditaaH || 6-69-19
19. trishiraashcha= Trishira; atikaayashcha= Atikaya; devaantaka naraantakau= Devantaka, Narantaka; Mahodara mahaapaarshvau= Mahodara and Mahaparshva; kaala choditaaH= under the clout of destiny; nirjagmuH= set out.
Trishira, Atikaya, Devantaka, Narantaka, Mahodara and Mahaparshva, under the clout of destiny; set out for the battle.
tataH sudarshanam naama niila jiimuuta samnibham |
airaavata kule jaatam aaruroha mahaa udaraH || 6-69-20
20. tataH= thereupon; mahodaraH= Mahodara; aaruroha= mounted; naagam= an elephant; sudarshanam= called Sudarshana; airaavatakule jaatam= born in Airavata-race; niila jiimuuta samnibham= like unto a dark cloud.
Thereupon, Mahodara mounted an elephant called Sudarshana, like unto a dark-cloud and born in Airavata-race.
sarva aayudha samaayuktam tuuNiibhisH ca svalamkR^itam |
raraaja gajam aasthaaya savitaa iva asta muurdhani || 6-69-21
21. alamkR^itaH= (That Mahodara) adorned; tuuniibhishchaapi= with quivers; sarvaayudha samaayuktaH= endowed with all types of armoury; aasthaaya= mounting; gajam= the elephants; raraaja= radiated; saviteva= like the sun; astamuurdhani= on the peak of Asthachala mountain.
That Mahodara, adorned with quivers, endowed with all types of armoury and mounting the elephant, shone like the sun on the peak of Ashtachala mountain.
haya uttama samaayuktam sarva aayudha samaakulam |
aaruroha ratha shreSTham trishiraa raavaNa aatmajaH|| 6-69-22
22. trishiraaH= Trishira; raavaNaatmajaH= the son of Ravana; aaruroha= ascended; rathashreSTham= an exquisite chariot; hayottama samaayuktam= yoked to excellent horses; sarvaayudha samaakulam= and filled with all types of armoury.
Trishira, the son of Ravana, ascended an exquisite chariot, yoked to excellent horses and filled with all types of armoury.
trishiraa ratham aasthaaya viraraaja dhanur dharaH |
savidyud ulkaH sajvaalaH sa indra caapiva ambudaH || 6-69-23
23. trishiraH= Trishira; dhanurdharaH= wielding a bow; aasthaaya= and mounting; ratham= the chariot; viraraaja= shone; ambudaH iva= like a cloud; savidyudulkaH= with glittering met ears; sajvaalaH= illuminations; sendra chaapaH= and a rain-bow.
Trishira, wielding a bow and mounting the chariot, shone like a cloud with glittering meteors, illuminations and a rain-bow.
tribhiH kiriiTais trishiraaH shushubhe sa ratha uttame |
himavaan iva shaila indras tribhiH kaancana parvataiH || 6-69-24
24. saH= that; trishiraaH= Trishira; tribhiH kiriiTaiH= with three diadems; rathottame= in that exquisite chariot; shushubhe= stood out; himavaaniva= like Mount Himavat; shailendraH= the king of mountains; tribhiH= with three; kaaN^chana parvataiH= golden hills.
That Trishira with three diadems in that exquisite chariot, stood out like Mount Himavat, the king of mountains with its three golden hills.
atikaayo api tejasvii raakSasa indra sutas tadaa |
aaruroha ratha shreSTham shreSThaH sarva dhanuSmataam || 6-69-25
25. tadaa= then; atikaayaH= Atikaya; atitejasvii= having very fiery energy; raakSasendra sutaH= the son of Ravana; shreSThaH= and the foremost; sarvadhanuSmataam= among the wielders of bow; aaruroha= mounted; ratha shreSTham= an excellent chariot.
Then, Atikaya, having very fiery energy, the son of Ravana and the foremost among the wielders of bow, mounted an excellent chariot.
sucakra akSam susamyuktam saanukarSam sakuubaram |
tuuNii baaNa aasanair diiptam praasa asi parigha aakulam || 6-69-26
26. (Atikaya mounted the chariot); suchakraakSam= having first-rate wheels and axles; susamyuktam= well-yoked; svanukarSam= with good carriage-bottom; sukuubaram= with good wooden pole; tuuNiibaaNaasanaih= with quivers and bows; diiptam= flashingly; praasaasiparighaakulam= full of missiles, swords and maces.
Atikaya mounted that chariot, having first-rate wheels and axles, well-yoked, having a good carriage and pole, filled with quivers and bows and flashingly full of missiles, swords and maces.
sa kaancana vicitreNa kiriiTena viraajataa |
bhuuSaNaisH ca babhau meruH prabhaabhir iva bhaasvaraH || 6-69-27
27. saH= he; babhau= was radiant; kirriTena= with his diadem; viraajataa= shining; kaaNchana vichitreNa= in brilliant gold; bhuuSaNaishcha= and with ornaments; meruH iva= like Mount Meru; bhaasayan= causing to shine; prabhaabhiH= with its splendours.
He was radiant with his diadem, shining in brilliant gold and other ornaments, like Mount Meru, causing to shine with its splendours (by the sun).
sa raraaja rathe tasmin raaja suunur mahaa balaH |
vR^ito nairR^ita shaarduulair vajra paaNir iva amaraiH || 6-69-28
28. tasmin rathe= in that chariot; saH mhaabalaH= that mighty; raajasunuH= prince; vR^itaH= surrounded; nairR^ita shaarduulaiH= by excellent of demons; raraaja= shone; vajrapaaNiH iva= like Indra; amaraiH= surrounded by celestials.
In that chariot, Atikaya that mighty prince, surrounded by the foremost of demons, shone like Indra surrounded by celestials.
hayam uccaiH shravaH prakhyam shvetam kanaka bhuuSaNam |
mano javam mahaa kaayam aaruroha nara antakaH || 6-69-29
29. naraantakaH= Narantaka; aaruroha= mounted; hayam= a horse; uchchaishravaH prakhyam= similar to Uchchairshrava; shvetam= white in colour; kanakabhuuSaNam= adorned with gold ornaments; manojavam= with swift as thought; mahaakaayam= and having a gigantic body.
Narantaka mounted a white gigantic horse, similar to Uchchaishrava (the mount of Indra), adorned with gold ornaments and as swift as thought.
gR^ihiitvaa praasam ukla aabham viraraaja nara antakaH |
shaktim aadaaya tejasvii guhaH shatruSv iva aahave || 6-69-30
30. naraantakaH= Narantaka; gR^ihitvaa= holding; praasam= a javelin; ulkaabham= resplendent like a meteor; viraraaja= appeared shining; guhaH yathaa= like Guha (the offspring of shiva); aadaaya= holding; shaktim= a spear; tejasvii shikhigataH= and riding a beautiful peacock.
Narantaka, holding a javelin, which was resplendent like a meteor, appeared shining, like Guha (the offspring of Shiva) holding a spear and riding a beautiful peacock.
deva antakaH samaadaaya parigham vajra bhuuSaNam |
parigR^ihya girim dorbhyaam vapur viSNor viDambayan || 6-69-31
31. devaantakaH= Devantaka; samaadaaya= holding; parigham hema bhuuShitam= a glided iron-bar; vDambayan= (marched) resembling; viSNoH vapuH= an incarnation of Vishnu; parigR^ihya= holding; girim= Mount Mandara; dorbhyaam= in his arms.
Devantaka, holding a glided iron-bar, marched ahead, resembling an incarnation of Vishnu holding Mandara-mountain in his arms.
mahaa paarshvo mahaa tejaa gadaam aadaaya viiryavaan |
viraraaja gadaa paaNiH kubera;iva samyuge || 6-69-32
32. mahaapaarshvaH= Mahaparshva; mahaatejaaH= with a great splendour; viiryavaan= possessing vigour; gadaapaaNiH= wielding a mace in his arm; samyuge= in battle; viraraaja= shone; kuberaH iva= like Kubera the lord of wealth.
Mahaparshva, possessing a great splendour and vigour and wielding a mace in his arm in battle, looked like Kubera the lord of wealth.
te pratasthur mahaatmaano balair apratimair vR^itaaH |
taan gajaisH ca turamgaisH ca rathaisH ca ambuda nisvanaiH || 6-69-33
anujagmur mahaatmaano raakSasaaH pravara aayudhaaH |
33. te mahaatmaanaH= those distinguished demons; pratasthuH= set out (from Lanka); suraaH iva= like the gods; amaraavatyaaH= leaving Amaravati; mahaatmaanaH= mighty; raakSasaaH= demons; pravaraayudhaH= holding excellent weaponry; anuutpetuH= accompanied; taan= them; gajaishcha= on elephants; turaNgaishcha= horses; rathaishcha= and chariots; ambudaniH svanaiH= making rumbling sounds of clouds.
Those distinguished demons set out from. Lanka, like the gods leaving Amaravati. Mighty demons, holding excellent weaponry, accompanied them, mounting on elephants, horses and chariots making sounds of rumbling clouds.
te virejur mahaatmaano kumaaraaH suurya varcasaH || 6-69-34
kiriiTinaH shriyaa juSTaa grahaa diiptaa;iva ambare |
34. te mahaatmaanaH kumaaraaH= those mighty princes; suurya varchasaH= with brilliance of the sun; kiriiTinaH= wearing diadems; juSTaaH= possessed of; shriyaa= prosperity; virejuH= shone; diiptaaH grahaaH iva= like glowing planets; ambare= in the sky.
Those mighty princes, having sun’s brilliance, wearing diadems and possessed of prosperity, shone like glowing planets in the sky.
pragR^ihiitaa babhau teSaam chatraaNaam aavaliH sitaa || 6-69-35
shaarada abhra pratiikaashaam hamsa aavalir iva ambare |
35. aavaliH= the row; teSaam shiraa vastraaNaam= of their auspicious attire; pragR^ihiitaa= worn; babhau= shone; sharadabhra pratiikaashaaH= like an autumn cloud; hamsaavaliH iva= or like a flock of cranes; ambare= in the sky.
The row of auspicious attire worn by them, shone like an autumnal cloud or like a flock of cranes in the sky.
maraNam vaa api nishcitya shatruuNaam vaa paraajayam || 6-69-36
iti kR^itvaa matim viiraa nirjagmuH samyuga arthinaH |
36. nishchitya= Determined; maraNamvaapi= either to die even; paraajayamvaapi= or to vanquish; shatruuNaam= their enemies; viiraaH= those valiant demons; nirjagmuH= went forward; iti= thus; matim kR^itvaa= making their courageous resolve; samyugaarthinaH= eager to fight.
Determined either to die or to vanquish their enemies, those valiant demons went forward, thus making their courageous resolve, eager to fight.
jagarjusH ca praNedusH ca cikSipusH ca api saayakaan || 6-69-37
jahR^iSusH ca mahaatmaano niryaanto yuddha durmadaaH |
37. mahaatmanaH= those mighty demons; niryaataaH= set out; yuddhadurmadaaH= with a mad conception of war; jagarjushcha= roared; praNedushcha= and made a reverberating sound; jagR^ihuH cha= took up; saayakaan= arrows; chikSipushcha= and dispatched them.
Those mighty demons set out with a mad conception of war, roared and made a reverberatory sound, took up arrows and dispatched them.
kSveDita aasphoTa ninadaiH samcacaala iva medinii || 6-69-38
rakSasaam simha naadaisH ca pusphoTa iva tadaa ambaram |
38. medinii= the earth; samchachaaleva= appeared trembled; kSveDitaasphoTitaanaam= by their battle-cries and clapping of arms; ambaram= the sky; samsphoTitam iva= appeared breached; simhanaadaiH= by the lion’s roars; rakSasaam= of the demons.
The earth trembled as it were, by their battle-cries and clapping of arms. The sky appeared breached, by the lion’s roars of the demons.
te abhiniSkramya muditaa raakSasa indraa mahaa balaaH || 6-69-39
dadR^ishur vaanara aniikam samudyata shilaa nagam |
39. te= those; mahaabalaaH= mighty; raakSasendraH= leaders of demons; abhiniSkramya= having set out; muditaa= were delighted and; dadR^ishuH= saw vaanaraaniikam= the army of monkeys; samudyata shilaayudham= having uplifted rocks as their weapons.
Those mighty leaders of demons, having set out, were delighted to see the army of monkeys having uplifted rocks as their weapons.
harayo api mahaatmaano dadR^ishur nairR^itam balam || 6-69-40
hasti ashva ratha sambaadham kinkiNii shata naaditam |
niila jiimuuta samkaasham samudyata mahaa aayudham || 6-69-41
diipta anala ravi prakhyair nairR^itaiH sarvato vR^itam |
40, 41. mahaatmaanaH= the mighty; haroyo.api= monkeys too; dadR^ishuH= saw; balam= the army; raakSasam= of demons; niilajiimuuta samkaasham= which appeared like a black cloud; sarvataH diiptaanala raviprakhyaiH= blazing like fire and the sun on all sides; hastyashvaratha sambaadham= abounding with elephants, horses and chariots; kiN^kiNiishata naaditam= made to resound with hundreds of small bells; samudyata mahaayudham= with well-raised great weapons.
The mighty monkeys too saw that army of demons, which appeared like a black cloud but blazing like fire and sun on all sides, abounding with elephants, horses and chariots, made to resound with hundreds of small bells and wielding well-raised great weaponry.
tad dR^iSTvaa balam aayaantam labdha lakSyaaH plavam gamaaH || 6-69-42
samudyata mahaa shailaaH sampraNedur muhur muhuH |
amR^iShyamaaNaa rakShaamsi pratinardanta vaanraaH || 6-69-43
42. dR^iSTvaa= seeing; tat= that; balam= army; aayaatam= which arrived; labdha lakSyaa= and as they got the target; plavaN^gamaaH= the mokeys; samudyatamahashai laaH= having the uplifted great mountains; sampraNeduH= roared; muhurmuhuH= again and again; vaanaraaH= the monkeys; amR^iShya maaNaaH= not tolerating; rakSaamsi= the demons; pratinardanta= shouted, standing opposite to them.
Seeing that army which arrived and as they got the target for their fight, the monkeys, having the great mountains uplifted, roared again and again. The monkeys, not tolerating the demons, thus shouted, standing opposite to them.
tataH samudghuSTa ravam nishamya |
rakSo gaNaa vaanara yuuthapaanaam |
amR^iSyamaaNaaH para harSam ugram |
mahaa balaa bhiimataram vineduH || 6-69-44
44. nishmya= hearing; samutkR^iShTaravam= the enhanced noise; vaanarayuuthapaanaam= of the leaders of the army of monkeys; rakSogaNaaH= the troops of demons; ugramahaabalaaH= terrible in might; tataH= then; amR^iSyamaaNaaH= not tolerating; paraharSam= the rejoice of the enemies; vineduH= made a noise; bhiimataram= more terribly.
Hearing the enhanced noise of the leaders of the army of monkeys, the troops of demons who were terrible in might, not tolerating the rejoice of the enemies, then made a noise more terribly.
te raakSasa balam ghoram pravishya hari yuuthapaaH |
vicerur udyataiH shailair nagaaH shikhariNo yathaa || 6-69-45
45. pravishya= entering; ghoram= the terrific; raakSasabalam= army of demons; te hariyuuthapaaH= those leaders of monkeys; udyataiH shailaiH= with the mountains raised; vicheruH= roamed about; nagah yathaa= like mountains; shikhariNaH= with their peaks.
Entering that terrific army of demons, those monkey-leaders, with their raised mountains, roamed about like mountains with their peaks.
kecid aakaasham aavishya kecid urvyaam plavam gamaaH |
rakSaH sainyeSu samkruddhaasH cerur druma shilaa aayudhaaH || 6-69-46
46. kechit= some; plavangamaaH= monkeys; aavishya= entering; aakaasham= sky; kechit samkR^iddhaaH= and some others enraged; urvyaam= staying on earth; druma shilaayudhaaH= and taking trees and rocks as their weapons; cheruH= wandered; rakSaH sainyeSu= among the army of demons.
Some monkeys entering the sky and some others enraged, staying on earth with trees and rocks as their weapons, wandered among the army of demons.
drumaamscha vipulaskandhaan gR^ihya vaanarapumgavaaH |
tadyuddhamabhavadghoraM rakShovaanarasamkulam || 6-69-47
47. vaanarapungavaaH= the foremost among the monkeys; gR^ihya= holding; drumaancha= trees; vipulaskandhaan= having extensive branches (roamed about the battle-field); tat= that; yuddham= battle; rakSovaanarasamkulam= filled with demons and monkeys; abhavat= was; ghoram= terrific.
The foremost among the monkeys, holding trees, having extensive branches, roamed about in the battle-field. That battle-front, filled with demons and monkeys, looked terrific.
te paadapa shilaa shailaisH cakrur vR^iSTim anuttamaam |
baaNa oghair vaaryamaaNaasH ca harayo bhiima vikramaaH || 6-69-48
48. te harayaH= those monkeys; bhiima vikramaaH= of terrific prowess; vaaryamaaNaaH= though impeded; baaNaughaiH= by a flood of arrows; chakruH= initiated; anuupamaam vR^iSTim= a matchless rain; paadapashilaashailaiH= of trees, rocks and mountains.
Those monkeys, of terrific prowess, though impeded by a flood of arrows, initiated a matchless rain of trees, rocks and mountains.
simha naadaan vinedusH ca raNe raakSasa vaanaraaH |
shilaabhisH cuurNayaam aasur yaatu dhaanaan plavam gamaaH || 6-69-49
49. raNe= in the battle; raakSasa vaanaraaH= the demons and the monkeys; vieduH= made a noise; simha naadaan= of lion’s roars; plavangamaaH= the monkeys; chuurNayaamaasuH= pounded; yaatudhaanaan= the demons; shilaabhiH= with rocks.
In the battle, the demons and the monkeys made a noise of lion’s roars. The monkeys pounded the demons with rocks.
nijaghnuH samyuge kruddhaaH kavaca aabharaNa aavR^itaan |
kecid ratha gataan viiraan gaja vaaji gataan api || 6-69-50
50. kruddhaaH= the enraged mokeys; nijaghnuH= killed; kavachaabharaNa vR^itaan= demons wearing armours and ornaments; kechit= some; (killed); viiraan rathagataan= valiant demons, sitting; or standing in chariots; (as also); gaja vaajigataanapi= and those mounted on elephants and horses.
The enraged monkeys killed demons wearing armours and ornaments. Some killed valiant demons, sitting or standing in chariots and also those demons mounted on elephants and horses.
nijaghnuH sahasaa aaplutya yaatu dhaanaan plavam gamaaH |
shaila shR^inga nipaataisH ca muSTibhir vaanta locanaaH || 6-69-51
celuH petusH ca nedusH ca tatra raakSasa pumgavaaH |
51. viiraan= Valiant; plavangamaaH= monkeys; nirjaghmuH= struck; yaatudhaanaan= demons; sahasaa= vehemently; te= those; raakSasapungavaaH= foremost of demons; tatra= there; cheluH= trembled; shaila shR^iNgaanvitaaNgaaH= as their bodies were attacked by mountain-peaks; muSTibhiH= and blows of fists; vaantalochanaaH= and having their eyes ejected out; petushcha= fell down; nedushcha= and rared.
Valiant monkeys struck the demons vehemently. Those foremost of demons trembled, as their bodies were attacked by mountain-peaks and blows of fists, down and roared.
raakShasaashcha sharaistiikShNairbabhiduH kapikuJNjaraan |
shuulaamudgarakhaDgaishcha jaghnuH praasaishcha shaktibhiH || 6-69-52
52. raakSasaashcha= those demons also; bibhiduH= pierced; kapikuN^jaraan= the foremost of monkeys; tiikSNaiH sharaiH= with sharp arrows; jaghnuH= they struck; shuula mudgarakhaDgaishcha= with spears; mallets, swords; shaktibhiH praasaishcha= javelins and lances.
Those demons also pierced the foremost of monkeys with sharp arrows, striking them with spears mallets, swords, javelins and lances.
anyonyam paatayaamaasuH parasparajayaiShiNa || 6-69-53
ripushoNitadigdhaaN^gaastra vaanararaakShasaaH |
53. vaanara raakSasaaH= the monkeys and demons; tatra= there; ripushoNita digdhaaNgaaH= having their limbs smeared with the blood of their foes; paatayaamasuH= mowed; anyonyam= each other; paraspara jayaiShiNaH= with a desire to conquer each other.
There, the monkeys and demons having their limbs smeared with the blood of their foes, mowed each other with a desire to conquer each other.
tataH shailaisH ca khaDgaisH ca visR^iSTair hari raakSasaiH || 6-69-54
muhuurtena aavR^itaa bhuumir abhavat shoNita aaplutaa |
54. tataH= thereupon; muhuurtena= within an instant; bhuumiH= the earth; abhavat= became; aavR^itaa= covered; shoNitokSitaa= and dampened with blood; visR^iSTaiH shailaishoba= by the mountains; khaDgaishcha= and swords; hariraakSasaiH= of monkeys and demons.
Thereupon, within an instant, the battle-field became dampened with blood and covered by the mountains and swords thrown by the monkeys and demons.
vikiirNa parvata aakaarai rakSobhir ari mardanaiH || 6-69-55
aasiidvasumatii puurNaa tadaa yuddhamadaanvitaiH |
55. tadaa= then; vasumatii= the earth; aasiit puurNaa= became filled; rakSobhiH= with (dead bodies) of demons; yuddha madaanvitaiH= who had an ardent passion for battle; parvataakaaraiH= having colossal forms; abhimarditaiH= devastated; vikiirNasH= and scattered.
Then the battle-field became filled with dead bodies of demons, who had an ardent passion for battle, having their colossal bodies devastated and scattered all over.
aakSiptaaH kSipyamaaNaasH ca bhagna shuulaasH ca vaanaraiH || 6-69-56
punaraN^gaistadaa chakruraasannaa yuddhamadbhutam |
56. aakSiptaaH= the demons already thrown down; kSipyamaaNaashcha= and still being thrown down; vaanaraiH= by the monkeys; tadaa= at that time; bhagnashuulaiH= with their spears broken; aasannaaH= wee approached; chakruH= carried out; adbhutam= a wonderful; yuddham= combat; aN^gaiH= with their limbs (like arms and legs).
The demons, already thrown down and still being thrown down, with their spears broken by the monkeys at that time, approached the monkeys and carried out a wonderful combat with their limbs, arms and legs.
vaanaraan vaanarair eva jagnus te rajanii caraaH || 6-69-57
raakSasaan raakSasair eva jaghnus te vaanaraa api |
57. te= those; nairR^itashreSTaaH= foremost demons; jaghnuH= struck; vaanaraan= monkeys; vaanaraireva= with the very monkeys; vaanaraaH api= Monkeys also; jaghmuH= struck; raakSasaan= the demons; raakSasaireva= with the very demons.
Those foremost of demons struck the monkeys with their own corpses and the monkeys also struck the titans with their own dead bodies.
aakSipya ca shilaas teSaam nijaghnuu raakSasaa hariin || 6-69-58
teSaam ca aacchidya shastraaNi jaghnuu rakSaamsi vaanaraaH |
58. tadaa= then; aakSipya= grabbing; shilaaH= the rocks; shailaan= and mountains; te raakSasaaH= those titans; jagmuH- struck; vaanaraaH cha= the apes too; aachchhidya= snatching away; teSaam shastraaNi= their weapons; jagnuH= struck; rakShaamsi= the titans.
Then, grabbing the rocks and mountains, those titans struck the monkeys with them. The apes too, snatching away their weapons, struck the titans.
nirjaghnuH shaila shuula astrair vibhidusH ca parasparam || 6-69-59
simha naadaan vinedusH ca raNe vaanara raakSasaaH |
59. vaanararaakSasaaH= the monkeys and demons; bibhiduH= fractured; parasparam= each other; shailashR^iN^gaiH= with crags; vinedushcha= and made a noise; simhanaadaiH= with lion’s roars.
The monkeys and demons fractured each other with crags and made a noise with lion’s roars.
chinna varma tanu traaNaa raakSasaa vaanarair hataaH || 6-69-60
rudhiram prasrutaas tatra rasa saaram iva drumaaH |
60. raakSasaaH= the titans; chhinnavarma tanutraaNaaH= with their armours broken; hataaH= as struck; vaanaraiH= by the apes; prasR^itaaH= emitted; rudhiram= blood; tatra= at that place; drumaaH iva= like trees (emitting); rasasaaram= their sap.
The titans, having their armours broken, as struck by the apes, emitted blood at that place, like trees oozing their sap.
rathena ca ratham ca api vaaraNena ca vaaraNam || 6-69-61
hayena ca hayam kecin nijaghnur vaanaraa raNe |
61. kechit= some; vaanaraaH= monkeys; raNe= in the battle-front; nirjaghuuH= destroyed; ratham= chariot; rathena= with chariots; vaaraNaam= elephant; vaaraNenaapi= with the very elephants; hayam= and horse; hayena= by the very horse.
Some monkeys in the battle-front destroyed chariot with chariots, elephants with the very elephants and horse by the very horses.
kSuraprair ardha candraisH ca bhallaisH ca nishitaiH sharaiH || 6-69-62
raakSasaa vaanara indraaNaam cicchiduH paadapaan shilaaH |
62. raakSasaaH= the tiatans; bibhiduH= broke; paadapaan= the trees; shilaaH= and rocks; vaanarendraaNaam= of monkeys-cheifs; nishitaiH= with their sharp; sharaiH= arrows; kSurapraiH= with hoe-shaped head; ardhachandraiH= those with cresecent-shaped head; bhallaishcha= and those with spear-like head.
The titans broke the trees and rocks of monkey-chiefs with their sharp arrows with their hoe-shaped head, those arrows with crescent-shaped head and those with spear-like head.
vikiirNaiH parvata agraisH ca drumaisH chinnaisH ca samyuge || 6-69-63
hataisH ca kapi rakSobhir durgamaa vasudhaa abhavat |
63. vasudhaa= the earth; abhavat= became; durgamaa= difficult to be traversed; vikiirNaa= as it was filled; taiH= with those; parvataiH= mountains; chinnaiH drumaiH= with broken trees; kapirakShobhiH cha= and with the apes and titans; hataiH= killed; samyuge= in battle.
The battle-field, filled with those mountains, broken trees and dead bodies of apes and titans, became difficult to be traversed.
te vaanaraa garvitahR^iShTacheShTaaH |
samgraamamaasaadya bhayaM vimuchya |
yuddham sma sarve saha raakShasai strai |
rnaanaayudhaishchakruradiinasattvaaH || 6-69-64
64. aasaadya= reaching; samgraamam= the battle-field; vimuchya= and abandoning; bhayam= their fear; te vaanaraaH= all those monkeys; garvita hR^iShTacheShTaaH= with their thrilled martial acts full of pride; naanaayudhaiH= who were having various weapons (like trees, rocks, teeth and nails); adiinasattvaaH= and undepressed in spirit; chakruH sma= carried out; yuddham= battle raakSasaiH saha= with the demons.
Reaching the battle-field and abandoning their fear, all those monkeys, with their thrilling martial arts full of pride, nay, who were having various weapons (like trees, rocks, teeth and nails) and unrepressed in spirit, carried out battle with the demons.
tasmin pravR^itte tumule vimarde |
prahR^iSyamaaNeSu valii mukheSu |
nipaatyamaaneSu ca raakSaseSu |
maharSayo deva gaNaasH ca neduH || 6-69-65
65. valiimukheShu= (while) monkeys; prahR^iShyamaaNeShu= were rejoicing; tasmin tumule vimarde= in that tumultuous battle; pravR^itte= which commenced; raakShaseShu= and the demons; nipaatyamaaneShu= falling down; maharShayaH= the great sages; devagaNaaH= and troops of celestials; vineduH= emitted shouts (of triumph).
Seeing the monkeys rejoicing in that tumultuous battle which commenced and the demons falling down, the great sages and troop of celestials emitted shouts of triumph.
tato hayam maaruta tulya vegam |
aruhya shaktim nishitaam pragR^ihya |
nara antako vaanara raaja sainyam |
mahaa arNavam miina;iva aavivesha || 6-69-66
66. tataH= then; aaruhya= mounting on; hayam= a horse; maarutatulyavegam= vying with the speed of the wind; pragR^ihya= and taking; naraantakaH= Narantaka; aavivesha= entered; ugram= the terrific; vaanarasainyam= army of monkeys; niinaH iva= as a fish; mahaarNavam= the ocean.
Meanwhile, mounting on a horse having speed equal to the wind, and taking a barbed javelin, Narantaka entered the terrific army of monkeys, as a fish entering the ocean.
sa vaanaraan sapta shataani viiraH |
praasena diiptena vinirbibheda |
ekaH kSaNena indra ripur mahaatmaa |
jaghaana sainyam hari pumgavaanaam || 6-69-67
67. saH= that; Narantaka; viiraH mahaatmanaH= the valiant and mighty demon; indraripuH= and the enemy of Indra; ekaH= alone; kShaNena= within an instant; nirbibheda= rent asunder; saptashataani= seven hundred; vaanaraan= mokeys; diiptena praasena= with that shining javelin; jaghaana= and killed; sainyam= the army; haripuNgavaanaam= of the foremost of monkeys.
That valiant and mighty Narantaka, the enemy of Indra, single-handedly within an instant, rent asunder seven hundred monkeys with that shining javelin and killed that army of the foremost of monkeys.
dadR^ishusH ca mahaatmaanam haya pR^iSThe pratiSThitam |
carantam hari sainyeSu vidyaa dhara maharSayaH || 6-69-68
68. vidyaadhara smaharshayaH= Vidhyadharas, the super natural beings and great sages; dadR^ishuH= saw; mahaatmaanam= the mighty Narantaka; haya pR^iSTa pratiShThitam= seated on the back of horse; charantam= and wandering; harisainyeShu= through the army of monkeys.
Vidyadharas, the super natural beings and great sages, saw the mighty Narantaka, seated on the back of a horse and hacking a path way for himself through the army of monkeys.
sa tasya dadR^ishe maargo maamsa shoNita kardamaH |
patitaiH parvata aakaarair vaanarair abhisamvR^itaH || 6-69-69
69. saH tasya maargaH= his path-way; abhisamvR^itaH= covered with; maamsashoNita kardamaH= a mire of flesh and blood; vaanaraiH= along with (heaps of dead bodies) of monkeys; patitaiH= fallen down; parvataakaaraiH= in the shape of hills; dadR^ishe= was seen.
His path-way was covered with a mire of flesh and blood, along with heaps of fallen-down dead-bodes of monkeys, looking like hills.
yaavad vikramitum buddhim cakruH plavaga pumgavaaH |
taavad etaan atikramya nirbibheda nara antakaH || 6-69-70
70. yaavat= whenever; plavagapuN^gavaaH= the foremost among the monkeys; buddhim chakruH= thought; vikramitum= of showing their valour; taavadeva= so often; naraantakaH= Narantaka; atikramya= overtook; nirbibheda= and cleaved; etaan= them.
Whenever the foremost of the monkeys thought of showing their valour, so often Narantaka overtook and cleaved them.
dadaaha hari sainyaani vanaani iva vibhaavasuH |
yaavad utpaaTayaam aasur vR^ikSaan shailaan vana okasaH || 6-69-71
taavat praasahataaH petur vajra kR^ittaa;iva acalaaH |
71. dadaaha= (He) burnt away; harisainyaani= the army of monkeys; vibhaavasuH= as the fire (burns away); vanaani= the forests; yaavat= even before; vanaukasaH= the monkeys; utpaaTayaamaasuH= uplift; vR^ikShaan= the trees; shailaan= and the mountains; praasahataah= they were struck by the javelin; petuH= and fell down; aachalaaH iva= like mountains; vajra kR^ittaaH= riven by lighting.
He burn away the army of monkeys, as the fire burns away the forests. Even before the monkeys get time to uplift the trees and mountains, the javelin struck them and they fell down, as mountains riven by lightning.
jvalantaM praasamudyamya saMgraamaante naraantakaH || 6-69-72
dikSu sarvaasu balavaan vicacaara nara antakaH |
pramR^idnan sarvato yuddhe praavR^iT kaale yathaa anilaH || 6-69-73
72, 73. balavaan naraantakaH= that mighty Narantaka; naraantakaH= the destroyer of men; vichachaara= roamed; sarvaasudikShu= in all directions; yuddhe= in the battle-field; udyamya= holding up; jvalantan praasam= his shining javelin; pramR^idnan= ravaging; sarvataH= on all sides; anilaH iva= like the wind; praavR^iTkaale= in a rainy season.
That mighty Narantaka, the destroyer of men, roamed in all directions in the battle-field, holding up his shiny javelin, ravaging in all directions like the wind ravaging the earth in a rainy season.
na shekur dhaavitum viiraa na sthaatum spanditum kutaH |
utpatantam sthitam yaantam sarvaan vivyaadha viiryavaan || 6-69-74
74. viiraaH= the valiant monkeys; na shekuH= were unable; bhaaShitum= to talk; na= nor; sthaatum= to stand; kutaH= in what manner; spanditum= to move?; viiryavaan= that strong Narantaka; vivyaadha= struck; sarvaan= all; utpatantam= who were jumping up; sthitam= who were standing; yaantam= and who were marching.
Narantaka, a single demon, equal to so many demons, struck the armies of mokeys with his javelin, having the sun’s splendour and they fell down on the earth.
ekena antaka kalpena praasena aaditya tejasaa |
bhinnaani hari sainyaani nipetur dharaNii tale || 6-69-75
75. anantakalpena= equal to so many demons; ekena= by Narantaka, a single demon; harisainyaani= the armies of mokeys; bhagnaani= having been struck; praasena= by his javelin; aadityatejasaa= having the sun’s splendour; (they) nipetuH= fell down; dharaNiitale= on the earth.
Narantaka, a single demon, equal to so many demons, struck the armies of mokeys with his javelin, having the sun’s splendour and they fell down on the earth.
vajra niSpeSa sadR^isham praasasya abhinipaatanam |
na shekur vaanaraaH soDhum te vinedur mahaa svanam || 6-69-76
76. te vaanaraaH= tose mokeys; na shekuH= wee unable; soDhum= to tolerate; abhinipaatanam= the down throw; praasasya= of the javelin; vajra niShpeSha sadR^isham= which was like the striking of a thunderbolt; vineduH= and shouted; mahaasvanam= with a great noise.
Those monkeys were unable to tolerate the down-onslaught of the javelin, which was similar to the striking of a thunderbolt and they shouted with a great uproar.
patataam hari viiraaNaam ruupaaNi pracakaashire |
vajra bhinna agra kuuTaanaam shailaanaam patataam iva || 6-69-77
77. ruupaaNi= the images; patataam hariviiraaNaam= of the falling monkeys; prachakaashire= were flashing; patataam shailaanaam iva= like the falling mountains; vajra bhinnagrakuuTaanaam= with their peaks shattered by a thunderbolt.
The images of the falling monkeys were flashing like those of falling mountains, with their peaks shattered by a thunderbolt.
ye tu puurvam mahaatmaanaH kumbha karNena paatitaaH |
te asvasthaa vaanara shreSThaaH sugriivam upatasthire || 6-69-78
78. ye= which; mahaatmanaH= great souled monkeys; paatitaH= were thrown down; puurvam= earlier; kumbhakarNena= by Kumbhakarna; te= those; vaanarashreShThaaH= foremost of monkeys; svasthaaH= regained their self; upatasthire= and approached; sugriivam= Sugreeva.
Those great-souled and the foremost of monkeys, who were earlier thrown down by Kumbhakarna, regained their self and approached Sugreeva.
prekSamaaNaH sugriivo dadarsha hari vaahiniim |
nara antaka bhaya trastaam vidravantiim itas tataH || 6-69-79
79. saH= that; sugriivo prekSamaaNaH= Sugreeva looking on; dadR^ishe= saw; harivaahiniim= the army of monkeys; vidravantiim= running away; itastataH= hither and thither; naraantaka bhayatrastaam= as they were tormented of the fear of Narantaka.
That Sugreeva, while looking on, saw the army of monkeys running away hither and thither, as they were tormented of the fear of Narantaka.
vidrutaam vaahiniim dR^iSTvaa sa dadarsha nara antakam |
gR^ihiita praasam aayaantam haya pR^iSThe pratiSThitam || 6-69-80
80. dR^iShTvaa= seeing; vaahiniim= his army; vidrutaam= running away; saH= Sugreeva; dadarsha= saw; naraantakam= Narantaka; aayaantam= coming; hayapR^iShTha pratiShThitam= seated on the back of a horse; gR^ihiita praasam= taking a javelin.
To that Sugreeva who was seeing his army running away, Narantaka appeared, coming seated on the back of a horse, holding a javelin in his hand.
dR^iShTvovaaca mahaa tejaaH sugriivo vaanara adhipaH |
kumaaram angadam viiram shakra tulya paraakramam || 6-69-81
81. dR^iShTvaa= after seeing (Narantaka); mahaatejaaH= the vastly splendoured; sugriivaH= Sugreeva; vaanaraadhipaH= the king of monkeys; uvaacha= spoke; viiram kumaaram= to the valiant prince; aN^gadam= Angada; shakratulya paraakramam= having a prowess equal to Indra.
After seeing Narantaka, the vastly splendoured Sugreeva, the king of monkeys spoke thus, to Angada, the valiant prince, having a prowess equal to Indra’s (as follows):
gaccha enam raakSasam viira yo asau turagam aasthitaH |
kSobhayantam hari balam kSipram praaNair viyojaya || 6-69-82
82. gachcha= go out; praaNaiH viyojaya= and detach the lives; kShipram= quickly; evam viiram raakShasam= of this valiant demon; bhakShayantam= who is consuming; parabalam= the army of his enemies; yaH isau= and who; aasthitaH= mounted; tuvagam= a horse.
“Go out and quickly detach the lives of this valiant demon, who is riding a horse and consuming the army of his enemies.”
sa bhartur vacanam shrutvaa niSpapaata angadas tadaa |
aniikaan megha samkaashaan megha aniikaad iva amshumaan || 6-69-83
83. shrutvaa= hearing; vachanam= the words; bhartuH= of Sugreeva, his sovereign; viiryavaan saH aN^gadaH= that valiant Angada; tadaa= then; niShpapaata= came bouncing; aniikaat= from his army; amshumaaniva= as the sun; meghasamkaashaat= looking like (coming out) of a cloud.
Hearing the words of Sugreeva his sovereign, that valiant Angada then came bouncing from his army, as the sun coming out of a cloud.
shaila samghata samkaasho hariiNaam uttamo angadaH |
raraaja angada samnaddhaH sadhaatur iva parvataH || 6-69-84
84. aN^gadaH= Angada; hariiNaamuttamaH= the excellent of monkeys; shailasamghaatasamkaashaH= resembling a rocky mass; aN^gadasamnaddhaH= wearing bracelets on his upper arms; raraaja= shone; parvataH iva= like a mountain; sadhaatuH= with its metallic streaks.
Angada the excellent of monkeys, resembling a rocky mass, wearing bracelets on his upper arms, looked brilliant like a mountain with its metallic streaks.
niraayudho mahaa tejaaH kevalam nakha damSTravaan |
nara antakam abhikramya vaali putro abraviid vacaH || 6-69-85
85. vaaliputraH= Angada the son of Vali; niraayudhataH= bereft of arms; mahaatejaaH= having a great splendour; nakhadamShTravaan kevalam= and having only nails and teeth; abhikramya= approaching; naraantakam= Narantaka; abraviit= spoke; vachaH= (the following) words:
Angada the son of Vali, bereft of arms but only nails and teeth besides having a great splendour, approached Narantaka and spoke the following words:
tiSTha kim praakR^itair ebhir haribhis tvam kariSyasi |
asmin vajra sama sparshe praasam kSipa mama urasi || 6-69-86
86. tiShTha= stop!; kim= what; tvam kariShyasi= can you do; ebhiH prakR^itaiH haribhiH= with these common monkeys?; kShipa= throw; praasam= the javelin; vajrasama sparsham= having the sensation equal to a thunderbolt; asmin mama urasi= towards this, my chest.
“Stop! What can you do with these common monkeys? Throw your javelin, having the sensation equal to a thunderbolt, towards my chest.”
angadasya vacaH shrutvaa pracukrodha nara antakaH |
samdashya dashanair oSTham nishvasya ca bhujamgavat || 6-69-87
abhigamyaaN^gadaM kruddho vaaliputram naraantakaH |
sa praasamaavidhya tadaaN^gadaaya |
sa praasam aavidhya tadaa angadaaya|
samujjvalantam sahasaa utsasarja |
sa vaali putror asi vajra kalpe |
babhuuva bhagno nyapatac ca || 6-69-88
87, 88. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; aN^gadasya= of Angada; naraantakaH= Narantaka; prachukrodha= was very much enraged; saH naraantakaH= that Narantaka; kruddhaH= in anger; samdashya= tightly biting; oshTham= his lip; dashanaiH= with his teeth; niH shvasya cha= hissing; bhujaN^gavat= like a serpent; abhigamya= approaching; aN^gadam= Angada; samaavidhya= and firmly holding; samujjvalantam praasam= that highly radiant javelin; sahasaa= quickly; utsasarja= released; tadaa= then; aN^gadaaya= towards Angada; saH= that javelin; bhagnaH babhuuva= became broken into pieces; vaaliputrorasi= against Angada’s chest; vajrakalpe= which was as hard as a diamond; nyapatashcha= and fell; bhuumau= to the earth.
Hearing the words of Angada, Narantaka was very much enraged. The enraged Narantaka, tightly biting his lip with his teeth, hissing like a serpent, approaching Angada and firmly holding that highly radiant javelin, then quickly released it towards Angada. That javelin broke against Angada’s chest, that was as hard as a diamond and fell to the earth.
tam praasam aalokya tadaa vibhagnam |
suparNa kR^itta uraga bhoga kalpam |
talam samudyamya sa vaali putras |
sturamgamasya abhijaghaana muurdhni || 6-69-89
89. tadaa= then; aalokya= seeing; vibhagnam praasam= the broken javelin; suparNa kR^ittoraga viirya kalpam= having an ability equal to the ability of a serpent, which was cut off by Garuda the eagle; saH valliputraH= that Angada; udyamya= stretching out; talam= palm; abhijaghaana= struck; muurdhini= on the head; turangamasya= of the horse.
Then seeing his javelin shattered, like a serpent whose powerful coils were cut off by Garuda the eagle, Angada stretched out his palm and struck the head of the horse.
nibhagna paadaH sphuTita akSi taaro |
niSkraanta jihvo acala samnikaashaH |
sa tasya vaajii nipapaata bhuumau |
tala prahaareNa vikiirNa muurdhaa || 6-69-90
90. saH vaaji= that horse; tasya= of his; achalasamnikaashaH= whichw as mountain-like; talaprahaareNa= struck by a blow of the palm; vishiirNamuurdhaa= had its head shattered; vibhagna paadaH= feet broken; sphuTitaakShitaaraH= eyes and pupils put out; niShkraantajihvaH= and tongue come out; nipapaata= fell down; bhuumau= on the earth.
That mountain-like Narantaka’s horse, struck by a blow of the palm, had its head shattered, feet broken, eyes and pupils put out and tongue come out. It fell down on the earth.
nara antakaH krodha vasham jagaama |
hatam turagam patitam niriikSya |
sa muSTim udyamya mahaa prabhaavo |
jaghaana shiirSe yudhi vaali putram || 6-69-91
91. samiikShya= seeing; turagam= his horse; patitam= fallen down; hatam= killed; naraantakaH= Narantaka; jagaama= got; krodhavasham= submissive to the will of anger; udyamya= raising; muShTim= his fist; saH mahaaprabhavaH= the exceedingly powerful Narantaka; jaghaana= struck; vaaliputram= Angada; shiirShe= on his head; yudhi= in the battle.
Seeing his horse fallen down dead, Narantaka was enraged. Raising his fist, that exceedingly powerful Narantaka in battle struck Angada on his head.
atha angado muSTi vibhinna muurdhaa|
susraava tiivram rudhiram bhR^isha uSNam |
muhur vijajvaala mumoha ca api |
samjnaam samaasaadya visiSmiye ca || 6-69-92
92. atha= then; aN^gadaH= Angada; muSTivishiirNau muurdhaa= having his head shattered by the blow of the fist; tiivram susraava= heavily oozed out; bhR^ishoShNoam rudhiram= very hot blood; muhuH= repeatedly; vijajvaala= felt a burning sensation; mumoha chaapi= and swooned; samaasaadya= on regaining; samJNnaam= consciousness; visiShmiyecha= he was surprised.
Then, Angada having his head shattered by the blow of the fist, heavily oozed out very hot blood, repeatedly felt a burning sensation and swooned. On regaining consciousness, he was surprised.
atha angado vajra samaana vegam |
samvartya muSTim giri shR^inga kalpam |
nipaatayaam aasa tadaa mahaatmaa |
nara antakasya urasi vaali putraH || 6-69-93
93. atha= thereupon; mahaatmaa aN^gadaH= the great-souled Angada; vaaliputraH= the son of Vali; samvartya= clinching; muShTim= his fist; tadaa= and then; mR^ityusamaana vegam= with a force equal to death; nipaatayaamaasa= rushed it; upari= on the chest; naraantakasya= of Narantaka.
Thereupon, the great-souled Angada, the son of Vali, clinching his fist and then with a force equal to death, rushed it against the chest of Narantaka.
sa muSTi niSpiSTa vibhinna vakSaa |
jvaalaam vaman shoNita digdha gaatraH |
nara antako bhuumi tale papaata |
yathaa acalo vajra nipaata bhagnaH || 6-69-94
94. muShTi nirbhinna nimagna nakShaaH= with his chest-deeply sunk by the fist-blow; vaman= giving out; jvaalaaH= flames; shoNitadigdha gaatraaH= and with his limbs smeared by blood; saH naraantakaH= that Narantaka; papaata= fell down; achalaH yathaa= as a mountain; vajranipaatabhagnaH= broken up by the falling down of a thunderbolt.
Having his chest deeply sunk back by that fist-blow, giving out flames and with his limbs smeared by blood, that Narantaka fell down as a mountain is broken up by the fall of a thundr-bolt.
thadaantarikSe tridasha uttamaanaam |
vana okasaam caiva mahaa praNaadaH |
babhuuva tasmin nihate agrya viire |
nara antake vaali sutena samkhye || 6-69-95
95. tasmin= (When) that; naraantake= Narantaka; agraviirye= of great prowess; nihate= was killed; vaalisntena= by Angada; samkhye= in battle; tridashottamaanaam= the chiefs of celestials; vanaukasaam chaiva= and the monkeys too; tadaa= then; babhuuva= emitted; mahaan= a great; praNaadaH= sound; (of triumph); antarikSa= in the sky.
When that Narantaka of great prowess was killed by Angada in battle, the chiefs of celestials and the monkeys too then emitted a great roar of triumph in the sky.
atha angado raama manaH praharSaNam |
suduSkaram tam kR^itavaan hi vikramam |
visiSmiye so api ativiirya vikramaH |
punasH ca yuddhe sa babhuuva harSitaH || 6-69-96
96. atha= then; saH aN^gadaH= that Angada; kR^itavaan= who showed; tam vikramam= that forcible means; suduShkaram= which was very difficult to do; raamamanaH praharShaNam= and which rejoiced Rama’s intellect; visiShmaye= was surprised; atha= thereupon; saH api= Angada; bhiimakarmaa= who performed terrible acts punashcha= again; babhuuva= became; harShitaH= enthusiastic; yuddhe= in battle.
Then, that Angada, who showed that forcible means, which was very difficult to do, and which rejoiced Rama’s intellect. So much so, Angada too was surprised. Thereupon Angada, of terrible acts, was infused with vigour and again showed enthusiasm in battle.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaMDe ekonasaptatitamaH sargaH
Thus completes 69th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and  Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji

 I Humbly bow to the  lotus feet of both of them
for the collection


No comments:

Post a Comment