Thursday, February 2, 2012

Sri Valmiki Ramayanam - Yuddha Kanda (book 6) Sarga 115 to 121












Sree MadValmiki Ramayanam

( Translation and Commentary by Scholar, 
 Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and  Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam
                                 



Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 115

Introduction


Rama sends Vibhishana to bring Seetha to his presence. Vibhishana brings Seetha to Rama's presence. Seetha casts her looks on the moon-like face of Rama, her beloved husband.
taaM tu paarshve sthitaaM prahvaaM raamaH saMprekShye maithiliim |
hR^idayaantargataM bhaavaM vyaahartumupachakrame || 6-115-1
1. samprekShya= seeing; taam maithiliim= that Seetha; sthitaam= who stood; paarshve= at his vicinity; prahvaam= bowing low; raamaH= Rama; upachakrame= began; vyaahartum= to tell; bhaavam= his feeling; hR^idayaantargatam= hidden in his heart (as follows).
Seeing that Seetha, who stood at his vicinity bowing low, Rama began to tell his feeling hidden in his heart (as follows):
eShaasi nirjitaa bhadre shatruM jitvaa raNaajire |
pauruShaadyadanuShTheyaM mayaitadupapaaditam || 6-115-2
2. bhadre= my dear lady!; eShaa= you; asi= are; nirjitaa= won back (by me); jitvaa= after conquering; shatrum= the enemy; raNaajire= in the battle-field; tat yat= that which; anuShTheyam= is to be done; pauruShaat= through human effort; upapaaditam= has been accomplished; mayaa= by me.
"You are won back by me, after conquering the enemy in the battle-field, my dear lady! That which is to be done through human effort, has been accomplished by me."
gato.asmyantamamarShasya dharShaNaa saMpramaarjitaa |
avamaanashcha shatrashcha yugapannihatau mayaa || 6-115-3
3. gataH asmi= I have come to; antam= the end; amarShasya= of my indignation; dharShaNaa= and my outrage; sampramaarjitaa= has been completely requited; shatrushcha= and the enemy; anumaanashcha= as well as the contempt; nihatau= have been wiped out; yugavat= all at once; mayaa= by me.
"I have come to the end of my indignation and my outrage has been completely requited as also the contempt against the enemy have been wiped out, all at once, by me."
adya me pauruShaM dR^iShTamadya me saphalaH shramaH |
adya tiirNapratijJNo.ahaM prabhavaamyadya chaatmanaH || 6-115-4
4. adya= now; me= my; pauruSham= manly strength; dR^iShTam= has been seen (by all); adya= today; me= my; shramaH= toil; saphalaH= has borne fruit; adya= now; aham= I; tiirNa pratijJNaH= have fulfilled my promise; adya= today; prabhavaami= I am the master; aatmanaH= of myself.
"Now, my manly strength has been seen by all. Today, my toil has borne fruit. Now, I have fulfilled my promise. Today, I am the master of myself."
yaa tvaM virahitaa niitaa chalachittena rakShasaa |
daivasaMpaadito doSho maanuSheNa mayaa jitaH || 6-115-5
5. yaa tvam= you, who; virahitaa= became deserted from me; niitaa= was taken away; chalachittena rakShasaa= by a ficle-minded demon; doShaH= the wrong; daivasampaaditaH= brought about by the destiny jitaH= has been corrected; mayaa= by me; maanuSheNa= a human being.
"The wrong done to you, when you were deserted from me, in that you were taken away by a fickle-minded demon, which was ordained by the destiny, has been corrected by me as a human being."
saMpraaptamavamaanaM yastejasaa na pramaarjati |
kastasya pauruSheNaartho mahataapyalpachetasaH || 6-115-6
6. kaH arthaH= what is the use; pauruSheNa= of a prowess; tasya mahataapi alpachetasH= of a weak-minded man, even if it is mighty; yaH na pramaarjati= who does not wipe out; sampraaptam avamaanam= the insult fallen to his lot; tejasaa= by means of his energy?
"What is the use of a prowess, however great, of that weak-minded man who does not wipe out, by his energy, the insult fallen to his lot?"
laN^ghunaM samudrasya laN^kaayaashchaapi mardanam |
saphalaM tasya cha shlaaghyamadya karma hanuumataH || 6-115-7
7. shlaaghya= the praise-worthy; karma= act; tasya hanuumataH= of that Hanuma; laN^ghanam= (namely) the crossing; samudrasya= of the ocean; mardanam cha= and the destroying; laN^kaayaaH= of Lanka; the destroying; laNKaayaaH= of Lanka; adya= today; saphalam= has borne fruit.
"The praise-worthy act of Hanuma in the form of crossing of the ocean and the destroying of Lanka, has borne fruit today."
yuddhe vikramatashchaiva hitaM mantrayatastathaa |
sugriivasya sasainyasya saphalo.adya parishramaH || 6-115-8
8. parishramaH= the endeavour; sugriivasya= of Sugreeva; sa sainyashcha= together with his army; vikramataH= for his attack; yuddhe= in the battle; tathaa= and; mantrayataH= his counsel; hitam= of a good advice; saphalah= is fruitful; adya= today.
"The endeavour of Sugreeva, who exhibited his prowess on the battle-field with his army and tendered a good advice, is fruitful today."
vibhiiSaNasya cha tathaa saphalo.adya parishramaH |
viguNaM bhraataraM tvaktvaa yo maaM svayamupasthitaH || 6-115-9
9. tathaa= furthermore; parishramashcha= the exertion; vibhiiShaNashcha= of Vibhishana; yaH= who; tyaktvaa= after abandoning; bhraataram= his brother; viguNam= who was void of good qualities; svayam= andpersonall; upasthitaH= reached; maam= me; saphalaH= is fruitful; adya= today.
"Furthermore, the exertion of Vibhishana, who after deserting his brother who was void of good qualities, sought my presence, is fruitful today.
ityevaM vadataH shrutvaa siitaa raamasya tadvachaH |
mR^igiivotphullanayanaa babhuuvaashrupariplutaa || 6-115-10
10. shrutvaa= hearing; tat= those; vachaH= words; vadataH= spoken; tiyevam= thus; raamasya= by Rama; siitaa= Seetha; utphullanayanaa= her eyes wide open; mR^igiiva= like those of a female-deer; babhuuva was; ashrupariplutaa= filled with tears.
Hearing those words spoken thus by Rama, Seetha with her eyes wide open like those of a female-deer, was bathed in tears.
pashyatastaaM tu raamasya samiipe hR^idayapriyaam |
janavaadabhayaadraajJNo babhuuva hR^idayaM dvidhaa || 6-115-11
11. hR^idayam= the heart; raajJNaH raamasya= of King Rama; pashyataH= as he saw; taam= Seetha (hR^idaya priyaam= the beloved of his heart); samiipe= near him; babhuuva dvidha= was torn; janavaada bhayaat= for fear of the talk of the public.
The heart of King Rama, as he saw Seetha, (the beloved of his heart) near him, was torn for fear of public scandal.
siitaamutpalapatraakShiiM niilakuJNchitamuurdhajaam |
avadadvai varaarohaaM madhye vaanararakShasaam || 6-115-12
12. madhye= in the midst; vaanara raakShasaam= of monkeys and demons; avadat vai= Rama spoke; siitaam= to Seetha; utpala patraakShiim= whose eyes resembled the petals of a lotus; niila kuN^jitu muurdhajaam= hair, dark in hue as also curled; vanaarohaam= and hips, excellent.
In the midst of monkeys and demons, Rama spoke (as follows) to Seetha, whose eyes resembled the petals of a lotus, who wore dark curly hair and was endowed with fine hips.
yatkartavyaM manuShyeNa dharSaNaaM pratimaarjataa |
tatkR^itaM raavaNaM hatvaa mayedaM maanakaaN^kkShiNaa || 6-115-13
13. mayaa= by me; maanakaaN^kShiNaa= wanting for an honour; tat idam= this particular act; yat= which; kartavyam= ought to be done; manuShyeNa= by a man; kR^itam= has been done; hatvaa= in killing; raavaNam= Ravana; pratimaarjitaa= and thus wiping away; dharShaNaam= the insult.
"I, wanting for an honour, have done this particular act, which ought to be done by a man, in killing Ravana and thus wiping away the insult meted out to me."
nirjitaa jiivalokasya tapasaa bhaavitaatmanaa |
agastyena duraadharShaa muninaa dakShiNeva dik || 6-115-14
14. nirjitaa= (you have been) won by me; bhaavitaatmanaa= whose mind stands purified; tapasaa= by asceticism; dakShiNaa dik iva= as the southern quarter; duraadharShaa= which was difficult to be approached; jiivalokasya= by the world of mortals; (was conquered by) agastyena= by the Sage Agastya.
"You have been won by me, whose mind stands purified by asceticism as the southern quarter, which was difficult to be approached by the world of mortals, was conquered by the Sage Agastya."
viditashchaastu bhadraM te yo.ayaM raNaparishramaH |
sutiirNaH suhR^idaaM viiryaanna tvadarthaM mayaa kR^itaH || 6-115-15
rakShataa tu mayaa vR^ittamapavaadam cha sarvataH |
prakhyaatasyaatmavaMshasya nyaN^gaM cha parimaarjataa || 6-115-16
15-16. viditaH astu= let it be known (to you); ayam yuddhaparishramaH= that this endeavour in the shape of war; sutiirNaH= which has been successfully carried through; viiryaat= due to the strength; suhR^idaam= of my friends; na kR^itaH= was not undertakne; tvadartham= for your sake; te bhadram astu= let there be happiness to you!; mayaa= (this was done) by me; rakShataa= in order to keep up; vR^itam= my good conduct; parimaarjitaa= and wipe off; apavaadam cha= the evil-speaking; sarvataH= from all sides; nyaNgam= as well as the insinuation; prakhyaatasya aatmavamshasya= on my own illustrious dynasty.
"Let it be known to you that this endeavor in the shape of war, which has been successful carried through, due to the strength of my friends was not undertaken for your sake. Let there be prosperity to you! This was done by me in order to keep up my good conduct and to wipe off the evil-speaking from all sides as well as the insinuation on my own illustrious dynasty."
praaptachaaritrasaMdeha mama pratimukhe sthitaa |
diipo netraaturasyeva pratikuulaasi me dR^iDham || 6-115-17
17. praapta chaaritra sandehaa= (You) with a suspicion arisen on your character; sthitaa= standing; pratimukhe= in front of; mama= me; dR^iDham pratikuulaa api= are extremely disagreeable; me= to me; diipaH iva= even as a light; netraaturasya= to one, who is suffering from a poor eye-sight.
"You, with a suspicion arisen on your character, standing in front of me, are extremely disagreeable to me, even as a light to one, who is suffering from a poor eye-sight."
tadgachchha tvaanujaane.adya yatheShTaM janakaatmaje |
etaa dasha disho bhadre kaaryamasti na me tvayaa || 6-115-18
18. janakaatmaje= O Seetha!; tat= that is why; anujaane= I am permitting; tvaa= you; adya= now; gachchha= go; yatheShTam= wherever you like; tetaaH dasha dishaH= to any of these ten directions; naasti= there is no; kaaryam= work to be done; me= to me; tvayaa= by you; bhadre= my dear lady!
"O Seetha! That is why, I am permitting you now. Go wherever you like. All these ten directions are open to you, my dear lady! There is no work to be done to me, by you."
kaH pumaaMstu kule jaatah striyaM paragR^ihoShitaam |
tejasvii punaraadadyaat suhR^illekhyena chetasaa || 6-115-19
19. kaH tejasvii pumaan= which noble man; jaataH= born; kule= in an illustrious race; aadadyaat= will take; punaH= back; striyam= a woman; paragR^ihoShitaam= who lived in another's abode; suhR^illekhyena chetasaa= with an eager mind?
"Which noble man, born in an illustrious race, will take back a woman who lived in another's abode, with an eager mind?"
raavaNaaN^kaparikliShTaaM dR^iShTaaM duShTena chakShuShaa |
kathaM tvaaM punaraadadyaaM kulaM vyapadishan mahat || 6-115-20
20. vyapadishan= while mentioning about; mahat kulam= my great lineage; katham= how; aadadyaam= can I accept; punaH= again; tvaam= you; raavaNaaN^ka parikliShTaan= who were harassed in Ravana's lap while being borne away by him) dR^iShTaam= and who were seen (by him) duShTena chakShuShaa= with evil looks?
"While mentioning greatly about my lineage, how can I accept again, you who were harassed in Ravana's lap (while being borne away by him) and who were seen (by him) with evil looks?"
tadarthaM nirjitaa me tvaM yashaH pratyaahR^itaM mayaa |
naasth me tvayyabhiShvaN^go yatheShTaM gamyataamitaH || 6-115-21
21. tvam nirjitaa= you were won; me= by me; tadartham= for that end (viz. retrieval of my lost honour); yashaH= the honour; pratyaahR^itam= has been restored; mayaa= by me; me= for me; na asti= there is no; abhiShvaN^gaH= intense attachment; tvayi= in you; gamyataam= you may go; yatheShTam= wherever you like; itaH= from here.
"You were won by me with that end in view (viz. the retrieval of my lost honour). The honour has been restored by me. For me, there is no intense attachment in you. You may go wherever you like from here."
tadadya vyaahR^itaM bhadre mayaitat kR^itabuddhinaa |
lakShmaNe vaatha bharate kuru buddhiM yathaasukham || 6-115-22
22. bhadre= O gracious lady!; tat= therefore; etat= this; vyaahR^itam= has been spoken; mayaa= by me; adya= today; kR^ita buddhinaa= with a resolved mind; kuru buddhim= set your mind; lakShmaNe= on Lakshmana; atha= or; bharate= on Bharata; yathaa sukham= as per your ease.
"O gracious lady! Therefore, this has been spoken by me today, with a resolved mind. Set you mind on Lakshmana or Bharata, as per your ease."
shatrughne vaatha sugriive raakShase vaa vibhiiShaNe |
niveshaya manaH siite yathaa vaa sukhamaatmanaH || 6-115-23
23. siite= O Seetha!; niveshaya= set; manaH= your mind; shatrughne vaa= either on Shatrughna; atha= or; sugriiva= on Sugreeva; vibhiiShaNe va= or on Vibhishana; raakShase= the demon; aatmanaH yathaa sukham= or according to your own comfort.
"O Seetha! Otherwise, set your mind either on Shatrughna or on Sugreeva or on Vibhishana the demon; or according to your own comfort."
na hi tvaaM raavaNo dR^iShTvo divyaruupaaM manoramaam |
marShayeta chiraM siite svagR^ihe paryavasthitaam || 6-115-24
24. dR^iShTvaa= seeing; tvaam= you; divyaruupaam= who are endowed with a beautiful form; manoramaam= and attractive to the sense; paryavasthitaam= detained; chiram= for long; svagR^ihe= in his abode; raavaNaH= Ravana; na marShayetahi= could not have endured (your separation).
"Seeing you, who are endowed with a beautiful form and attractive to the sense, detained for long in his abode, Ravana could not have endured your separation."
tataH priyaarhashravaNaa tadapriyaM |
priyaadupashrutya chirasya maithilii |
mumocha baaShpaM subhR^ishaM pravepitaa |
gajendrahastaabhihateva vallarii || 6-115-25
25. upashrutya= hearing; tat= that; apriyam= unpalatable speech; priyaat= from her beloved husband; maithilii= Seetha; priyaarha shravaNaa= who used to hear pleasing words alone; subhR^isham pravepitaa= was very much trembled; chirasya= for long; vallariiva= like a creeper; gajendra abhihataa= attacked by the proboscis of an elephant; mumocha= and shed; baaShpam= tears.
Hearing that unpalatable speech of her beloved husband, Seetha who used to hear pleasing words alone, was very much trembled for long, like a creeper attacked by the proboscis of an elephant and thereupon shed tears.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe paJNchadashaadhikashatatamaH sargaH
Thus, this is the 115th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 116

Introduction

Seetha gives a taunting reply to Rama, saying that why she was not abandoned by the latter, even at the time when Hanuma came to see her in Lanka. Then, Seetha requests Lakshmana to prepare a pile of fire for her to enter. When Lakshmana prepares a pyre, Seetha prays the fire-god and enters into it, in order toprove her conjugal fidelity.

evamuktA tu vaidehI paruShaM lomaharShaNam |
rAghaveNa saroSheNa bhR^ishaM pravyathitAbhavat || 6-116-1
1. shrutvaa= hearing; uktaa= (the words) spoken; evam= thus; saroSheNa= with indignation; paruSham= and harshness; raaghaveNa= by Rama; roma harShaNam= which caused her hair to stand on end; vaidehii= Seetha; abhavat= became; pravyathitaa= very much perturbed.
Hearing the harsh words with indignation, spoken by Rama, which caused her hair to stand on end, Seetha became very much perturbed.
sA tadashrutapUrvaM hi jane mahati maithilI |
shrutvA bhartR^ivacho rUkShaM lajjayA vrIDitAbhavat || 6-116-2
2. shrutvaa= hearing; ghoram= the terrific; vachaH= words; bhartuH= of her husband; ashruta puurvam= which were never heard by her before; mahati jane= amidst a large gathering of people; saa maithilii= that Seetha; tadaa= at that time; abhavat= became; avanataa= downcast; lajjayaa= with shame.
Hearing the terrific words of her husband, which were never actually heard by her before, amidst a large gathering of people, Seetha stood bent low with shame.
pravishantIva gAtrANi svAnyeva janakAtmajA |
vAkshalyaistaiH sashalyeva bhR^ishamashrUNyavartayat || 6-116-3
3. svaani gaatraaNi iva= as though her own limbs; pravishanti= were pierced; taiH vaaksharaiH= by those arrow-like words; sashalyena= with pointed splinters; saa janakaatmaaa= that Seetha; aavartayat= shed; ashruuNi= tears; bhR^isham= profusely.
As though her own limbs were pierced by those words, which were arrow-like with pointed splinters, Seetha shed profuse tears.
tato bAShpaparikliShTaM pramArjantI svamAnanam |
shanairgadgadayA vAchA bhartAramidamabravIt || 6-116-4
4. tataH= then; pramarjantii= wiping clean; swam aananam= her face; baaShpa pariklinnam= which was bathed in tears; abraviit= (she) spot; dam= the following words; sharaiH= slowly; bhartaaram= to her husband; gadgadayaa vaachaa= in a stammering voice.
Then, wiping clean her face, which was bathed in tears, she spoke the following words slowly, in a stammering voice to her husband.
kiM mAmasadR^ishaM vAkyamIdR^ishaM shrotradAruNam |
rUkShaM shrAvayase vIra prAkR^itaH prAkR^itAm iva || 6-116-5
5. viira= O valiant one!; kim= why; shraarayase= are you causing me to hear; iidR^isham= such; ruukSham vaakyam= harsh words; shrotra daaruNam= which are violent to hear; maam= for me; praakR^itaH iva= like a common man; praakR^itaam= (speaking) to a common woman?
"O valiant Rama! Why are you speaking such harsh words, which are violent to hear for me, like a common man speaking to a common woman?"
na tathAsmi mahAbAho yathA tvamavagachchhasi |
pratyayaM gachchha me svena chAritreNaiva te shape || 6-116-6
6. mahaabaaho= O the long-armed one!; na asmi= I am not; yathaa tathaa= the one in the way; avagachchhasi= you understand; maam= me; gachha= pick up; pratyayam= a trust; me= in me; shape= I swear; te= to you; svena chaaritreNa= by my own character.
"O the long-armed one! I am not the one in the way you understand me. Have a faith in me. I swear to you by my own character."
pR^ithakstrINAM prachAreNa jAtiM tvaM parisha~Nkase |
parityajemAM sha~NkAM tu yadi te.ahaM parIkShitA || 6-116-7
7. prachaareNa= by the conduct; pR^ithak striiNaam= of vulgar women; tvam= you; parishaN^kase= distrust; jaatim= the entire race of women; parityaja= give up; enaam= this; shaN^kaam= doubt; yadi aham= if; I; pariikShitaa= have been actually tested (and found trustworthy); te= by you.
"By the conduct of vulgar woman you distrust the entire race of women. Give up this doubt, if I have been actually tested (and found trustworthy) by you."
yadyahaM gAtrasaMsparshaM gatAsmi vivashA prabho |
kAmakAro na me tatra daivaM tatrAparAdhyati || 6-116-8
8. prabho= O lord!; na it was not; me kaamakaaraH= my willfulness; iti yat= that; gataa asmi= when I came; gaatra samsparsham= into contact; (with the person of Ravana); aham vivashaa= I was helpless; daivam= my (adverse) fate; aparaadhyati= was to blame; tatra= on that score.
"O lord! It was not my willfulness, when I came into contact with the person of Ravana. I was helpless. My adverse fate was to blame on that score."
madadhInaM tu yattanme hR^idayaM tvayi vartate |
parAdhIneShu gAtreShu kiM kariShyAmyanIshvarA || 6-116-9
9. me hR^idayam tu= my heart on its part; yat tat= which was; madadhiinam= subservient to me; vartate= was abiding; tvayi= in you; kim= what; kariShyaami= could I do; aniishvarii= helpless as I was; gaatreShu= aniishvarii= helpless as I was; gaatreShu= with regard to my limbs; paraadhiineShu= with regard to my limbs; paraadhiineShu= which had fallen under the sway of another?
"My heart, which was subservient to me, was abiding in you. What could I do, helpless as I was, with regard to my limbs which had fallen under the sway of another?"
sahasaMvR^iddhabhAvAchcha saMsargeNa cha mAnada |
yadyahaM te na viGYAtA hatA tenAsmi shAshvatam || 6-116-10
10. maanada= O bestower of honour; aham na vijJNataa yadi te= If I could not be fully known to you; sahasamvR^iddha bhaavena samsargeNa cha= in spite of our love having simultaneously grown and despite of our having lived together; hataa asmi= I am ruined; shaashvatam= permanently; tena= by such ignorance.
"O bestower of honour! If I could not be fully known to you, in spite of our love having simultaneously grown and despite of our having lived together, I am ruined permanently by such ignorance."
preShitaste yadA vIro hanUmAnavalokakaH |
la~NkAsthAhaM tvayA vIra kiM tadA na visarjitA || 6-116-11
11. rajaa= O king!; mahaaviiraH= the great hero; hanumaan= Hanuma; preShitaH= was sent; te= by you; avalokakaH= as your search-agent; kim= why; aham= I; laN^kaasthaa= who was still in Lankaa; na visarjitaa= was not abandoned; tadaa= then itself?
"O king! Hanuma, the great hero, was sent by you as your search-agent. Why I, who was still in Lanka, was not abandoned then itself?"
pratyakShaM vAnarendrasya tvadvAkyasamanantaram |
tvayA santyaktayA vIra tyaktaM syAjjIvitaM mayA || 6-116-12
12. viira= O hero! jiivitam= life; syaat tyaktam= would have been given up; mayaa= by me; samtyaktayaa= when deserted; tvayaa= by you; tadvaakya samanantaram= immediately on hearing the message (conveying your desertion); asya vaanarasya pratyakSham= before the eyes of this monkey.
"O hero! Life would have been given up by me, when deserted by you; immediately on hearing the message (conveying your desertion) before the eyes of the monkey."
na vR^ithA te shramo.ayaM syAtsaMshaye nyasya jIvitam |
suhR^ijjanapariklesho na chAyaM niShphalastava || 6-116-13
13. ayam vR^ithaa shramaH= this wasteful endeavour; (in the form of crossing over to Lanka and waging war against the mighty Ravana); nyasya= keeping; jiivitam= your life; samshaye= in jeopardy; nasyaat= would not have been there; na cha= nor; ayam tava suhR^ijjana viphalaH parikleshaH= would have your friends have been put to such fruitless hardship.
"This wasteful endeavour (in the form of crossing over to Lanka and waging war against the mighty Ravana, keeping your life in jeopardy), would not have been there, nor would have your friends been put to such fruitless hardship."
tvayA tu narashArdUla krodhamevAnuvartatA |
laghuneva manuShyeNa strItvameva puraskR^itam || 6-116-14
14. nR^ipa shaarduula= O excellent king; tvayaa tu= you, however; puraskR^itam= gave priority; striitvameva= to woman liness; laghunaa manuShyeNa iva= like a feeble man; anuvartataa= conforming; roShameva= to just an emotion of anger.
"O excellent king! You, however, like a feeble man, gave priority to womanliness, conforming yourself to just an emotion of anger."
apadeshena janakAnnotpattirvasudhAtalAt |
mama vR^ittaM cha vR^ittaGYa bahu te na puraskR^itam || 6-116-15
15. vR^ittajJNaH= O knower of virtuous conduct!; utpattiH= my birth; janakaat= was from Janaka; apadesheva= in disguise; vasudhaatalaat= but was actually from the earth; mama= my; vR^ittam cha= sacred birth; bahu= of a high degree; na puraskR^itam= was not honoured; te= by you.
"O knower of virtuous conduct! My birth was from Janaka in disguise; but was actually from the earth. My sacred birth of such a high degree, was not honoured by you."
na pramANIkR^itaH pANirbAlye bAlena pIDitaH |
mama bhaktishcha shIlaM cha sarvaM te pR^iShThataH kR^itam || 6-116-16
16. mama paaNiH= my hand; nipiiDitaH= taken (as a bride by you); baalye= in our childhood; na pramaaNiikR^itaH= was not recognized; mama= my; bhaktishcha= devotion; shiilam cha= my chastity; sarvam= all; pR^iShThataH kR^itam= have been ignored; te= by you.
"My hand taken (by you as a bride) in our childhood was not duly recognized by you. My devotion, my chastity and all have been ignored by you."
iti bruvantii rudatii baaShpagadgadabhaaShiNii |
uvaacha lakShmaNaM siitaa diinaM dhyaanaparaayaNam || 6-116-17
17. siitaa= Seetha; iti= thus; bruvantii= speaking; rudatii= weaping; baaShpa gadgadabhaaShiNii= and stammering with tears; uvaacha= said; lakShmaNam= to Lakshmana; diinam= who was sad; dhyaana paraayaNam= and engaged in thoughtfulness.
Seetha, thus speaking, weeping and stammering with tears, said to Lakshmana, who was sad and engaged in thoughtfulness (as follows):
chitaaM me kuru saumitre vyasanasyaasya bheShajam |
mithyaapavaadopahataa naahaM jiivitumutsahe || 6-116-18
18. saumitre= O Lakshmana!; kuru= create; chitaam= a pile of fire; me= for me; bheShajam= which is a remedy; asya vyasanasya= for this trouble; aham mithyaapavaadopahataa= smitten as I am with false blames; na utsahe= (I) no longer wish; jiivitum= to survive.
"O Lakshmana! Create a pile of fire, for me, which is a remedy for this disaster. I no longer wish to survive, smitten as am with false blames."
apriitena guNairbhartraa tyaktaa yaa janasaMsadi |
yaa kShamaa me gatirgantuM pravekSye havyavaahanam || 6-116-19
19. pravekShyaami= I will enter; havyavaahanam= a fire; gantum= to obtain; gatiH= a course; yaa kShamaa= which is appropriate; me= for me; tyaktaayaH= who has been jana samsadi= amidst an assembly of men; bhartraa= by me husband;apriitena= who was not satisfied; guNaiH= with my traits.
"I will enter a fire, to obtain the only course appropriate for me, who has been abandoned amidst an assembly of men, by my husband who was not satisfied with my traits."
evaM bruvANA rudatI bAShpagadgadabhAShiNI |
abravIllakShmaNaM sItA dInaM dhyAnaparaM sthitam || 6-116-20
20. evam= thus; uktaH= spoken; vaidehyaa= by Seetha; lakShmaNaH= Lakshmana; para viirahaa= the destroyer of enemy-warriors; aapannaH amarSvaa vasham= who gave way to wrath; samudaikShata= looked; raaghavam= towards Rama.
Hearing the words of Seetha, Lakshmana, the destroyer of enemy warriors, giving way to wrath, looked towards Rama.
sa viGYAya manashchhandaM rAmasyAkArasUchitam |
chitAM chakAra saumitrirmate rAmasya vIryavAn || 6-116-21
21. vijJNaaya= understanding; manashchandam= the inclination of the mind; raamasya= of Rama; aakaara suuchitam= hinted by the expression in his face; saH viiryavaan= that valiant; saumitriH= Lakshmana; chakaara= prepared; chitaam= a pyre; raamasya mte= in deference to the wishes of Rama's.
Understanding the inclination of the mind of Rama, hinted by the expression in his face, that valiant Lakshmana prepared a pyre, in deference to the wishes of Rama.
na hi raamaM tadaa kashchitkaalaantakayamopamam |
anunetumatho vaktuM draShTuM vaa pyashakatsuhR^it || 6-116-22
22. na kashchit suhR^it= no one near and dear; ashakat hi= was indeed able; anuvetum= to cajole; tadaa= on that occasion; atho= or; vaktum= to speak; draShTum va api= or even to look upon; raamam= Rama; kaalaantakayamopamam= who appeared like Yama the lord of death at the time of dissolution of the world.
No one near and dear was indeed able to cajole on that occasion or to speak or even to look upon Rama, who appeared like Yama the lord of death at the time of dissolution of the world.
adhomukhaM tato rAmaM shanaiH kR^itvA pradakShiNam |
upAsarpata vaidehI dIpyamAnaM hutAshanam || 6-116-23
23. tataH= thereupon; vaidehii= Seetha; pradakShiNam kR^itvaa= doing circumambulation; raamam= to Rama; sthitam athomukham= standing with his head bent low Rama; upaavartata= went towards; diiptamaanam= the blazing; hutaashanam= fire.
Thereupon, Seetha, after doing circumambulation to Rama, who was standing with his head bent low, proceeded towards the blazing fire.
praNamya devatAbhyashcha brAhmaNebhyashcha maithilI |
baddhA~njalipuTA chedamuvAchAgnisamIpataH || 6-116-24
24. praNamya= having offered salutation; daivebhyashcha= to gods; braahmaNebhyashcha= and Brahmins; baddhaaN^jalipuTaa= as also having joined her palms; agni samiipataH= in the vicinity of the fire; maithilii= Seetha; uvaacha= spoke; idam= the following words:
Having offered salutation to gods and brahmins as also having joined her palms in the vicinity of the fire, Seetha spoke the following words:
yathA me hR^idayaM nityaM nApasarpati rAghavAt |
tathA lokasya sAkShI mAM sarvataH pAtu pAvakaH || 6-116-25
25. yathaa= as; me= my; hR^idayam= heart; naapasarpati nityam= never moves off; raaghavaat= from Rama; tathaa= so; paavakaH= let the fire-god; lokasya saakShii= the witness of the world; paatu= protect; maam= me; sarvataH= from all sides.
"As my heart never moves off from Rama, so let the fire-god, the witness of the world, protect me from all sides."
yathaa maaM shuddhacharitaaM duShTaaM jaanaati raaghavaH |
tathaa lokasya saakShii maaM sarvataH paatu paavakaH || 6-116-26
26. yathaa= as; raaghavaH; Rama; jaanaati= apprehends; maam= me; shuddha charitaam= though of unimpeachable conduct; duShTaam= to be spoilt; paavakaH= let the fire-god; lokasya saakShii= the witness of the world; paatu= protect; maam= me; sarvataH= from all sides.
"As Rama apprehends me, though of unimpeachable conduct, to be spoilt, let the fire-god the witness of the world protect me from all sides."
karmaNaa manasaa vaachaa yathaa naaticharaamyaham |
raaghavaM sarvadharmajJNaM tathaa maaM paatu paavakaH || 6-116-27
27. yathaa= as; aham= I; naaticharaami= have never been unfaithful; karmaNaa= in act; manasaa= thought; vaachaa= and speech; raaghavam= to Rama; sarvadharmajJNam= who knows all the virtues; tathaa= so; paavakaH= let the fire-god; paatu= protect; maam= me.
"As I have never been unfaithful in act, thought and speech to Rama, who knows all the virtues, so let the fire-god protect me."
aadityobhavaan vaayurdishashchandrastathaiva cha |
ahashcaapi tathaa sandhye raatrishcha pR^ithivii tathaa || 6-116-28
yathaanye.api vijaananti tathaa chaaritrasaMyutaam |
28. yathaa= since; bhagavaan= the adorable; aadityaH= sun-god; vaayuH= wind-god; dishaH= the four quarters; tathaiva cha= and even so; chandraH= the moon-god; aashchaapi= as also the deity presiding over the day-time; tathaa= and; samdhye= the twilights; raatrishcha= and the night; tathaa= and; pR^ithivii= the earth; anyo.api= and even others; vijaananti= know (me); chaaritra samyutaam= to be endowed with good conduct; tathaa= so; (let the fire-god protect me).
"Since the adorable sun-god, wind-god, the four quarters and even so the moon-god, as also the deity presiding over the day-time and the twilights and the night and the earth and even others know me to be endowed with good conduct, so let the fire-god protect me."
evamuktvA tu vaidehI parikramya hutAshanam || 6-116-29
vivesha jvalanaM dIptaM niHsa~NgenAntarAtmanA |
29. evam= thus; uktvaa= speaking; vaidehii= Seetha; parikramya= walking around; hutaashanam= the fire-god; antaraatmanaa= mind; niH shaN^kena= free from hesitation; vivesha= entered; diiptam jvalanam= the blazing fire.
Thus speaking, Seetha walking around the fire-god, with her mind free from hesitation, entered the blazing fire.
janaH sa sumahAMstatra bAlavR^iddhasamAkulaH || 6-116-30
dadarsha maithilIM tatra pravishantIM hutAshanam |
30. sumahaan janashcha= a large gathering of men; baala vR^iddha samaakulaH= including children and elders; dadarsha= saw; diiptaam= the shining; maithiliim= Seetha; pravishantiim= having entered; hutaashanam= the fire; tatra= there.
A large gathering of men including children and elders, saw the shining Seetha having entered the fire there.
saa taptanavahemaabhaa taptakaaJNchanabhuuShaNaa || 6-116-31
papaata jvalanaM diiptaM sarvalokasya saMnidhau |
31. saa= that Seetha; taptanava hemaabhaa= having a shining of fresh refined gold; tapta kaaN^chana bhuuShaNaa= and decked with ornaments of refined gold; papaata= plunged; diiptam jvalnnam= into the blazing fire; sarvalopasya samnidhau= in the presence of all people.
That Seetha, with the shining of fresh refined gold and decked with ornaments of refined gold, plunged into the blazing fire, in the presence of all people.
dadR^ishustaaM vishaalaakShiiM patantiiM havyavaahanam || 6-116-32
siitaaM sarvaaNi ruupaaNi rukmavedinibhaaM tadaa |
32. sarvaaNi= all; ruupaaNi= the living beings; dadR^ishuH= saw; tadaa= then; taam vishaalaakShiim siitaam= that wide-eyed Seetha; rukavedi nibhaam= and looking like a sacrificial altar made of gold; patantiim= who was plunging; havya vaahanam= into the fire.
All the living beings saw then that wide-eyed Seetha, who looked like a golden altar, plunging into the fire.
dadR^ishustaaM mahaabhaagaaM pravishantiiM hutaashanam || 6-116-33
siitaaM kR^itsnaastrayo lokaaH puNyaamaajyaahutiimiva |
33. kR^itsnaaH= the entire; trayaH= three; lokaaH= kinds of people (viz. Sages, gods and Gandharvas); dadR^ishuH= saw; taam mahaabhaagaam siitaam= that illustrious Seetha; pravishantiim= entering; hutaashanam= the fire; puNyaam aajyaahutiimiva= as a sacred oblation of clarified butter.
The sages, gods, and the Gandharvas saw that illustrious Seetha entering deep into the fire as a sacred oblation of clarified butter.
prachukrushuH striyaH sarvaastaaM dR^iShTvaa havyavaahane || 6-116-34
patantiiM saMskR^itaaM manrairvasordhaaraamivaadhvare |
34. sarvaaH= all; striyaH= the women; prachukrushuH= screamed; dR^iShTvaa= on seeing; taam= her; patantiim= rushing; havyavaahane= into the fire; dharaamiva= like a gush; samskR^itaam vasoH= of clarified butter; adhvare= plunging into sacrificial fire; mantraiH= duly consecrated with Vedic hymns.
All the women (who were present there) screamed on seeing her, rushing into the fire, like a gush of clarified butter plunging into the sacrificial fire, duly consecrated by Vedic hymns.
dadR^ishustaaM trayo lokaa devagandharvadaananaaH || 6-116-35
shaptaaM patantiiM niraye tridivaaddevataamiva |
35. trayaH= the three; lokaaH= worlds; devagandharva daanavaaH= the gods, Gandharvas and demons; dadR^ishuH= beheld; taam= her; devataami va= as a goddess; patantiim= rushing; shaptaam niraye= into a cursed hell; tridivaat= from heaven.
The denizens of the entire three worlds including the gods, Gandharvas and demons, beheld her falling into the fire, like a goddess, subjected to a curse, falling from heaven to hell.
tasyAmagniM vishantyAM tu hAheti vipulaH svanaH || 6-116-36
rakShasAM vAnarANAM cha sambabhUvAdbhutopamaH |
36. tasyaam= while she; vishantyaam= was entering deeply; agnim= into the fire; vipulaH svanaH= a loud sound; adbhutopamaH= which appeared strange; haa haa iti= uttering 'Alas, Alas'; sambabhuuva= rose; rakShasaam vaanaraaNaam cha= from both the demons and the monkeys alike.
While she was entering deeply into the fire, a loud sound, which appeared strange, uttering 'Alas, Alas' rose both from the demons and the monkeys alike.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe ShoDashaadhikashatatamaH sargaH
Thus, this is the 116th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 117

Introduction

Gods reach Lanka in aerial cars and approach Rama. They ask Rama why he ignores Seetha, when she is entering into the fire. Rama appeals them to describe in reality who he is. Brahma (the creator) proclaims his divinity and eulogizes him with hymns.
tato hi durmanaa raamaH shrutvaivam vadataaM giraH |
dadhyau muhuurtaM dharmaatmaa baaShpavyaakulalochanaH || 6-117-1
1. shrutvaa= hearing; giraH= the cries; vadataam= of those who were wailing; evam= in that way; dharmaatmaa= the virtuous minded; raamaH= Rama; tataH= then; dadhyau= became thoughtfu; muuurtam= for a while; durmanaaH= afflicted as he was in melancholy; baaShpa vyaakula lochanoH= his eyes filled with tears.
Hearing the cries of these who were thus wailing, the virtuous minded Rama then became thoughtful for a while, afflicted as he was with melancholy, his eyes filled with tears.
tato vaishravaNo raajaa yamashcha pR^ibhiH saha |
sahasraakShashcha devesho varuNashcha jaleshvaraH || 6-117-2
ShaDrdhanayanaH shriimaan mahaadevo vR^iShadhvajaH |
kartaa sarvasya lokasya brahmaa brahmavidaaM varaH || 6-117-3
ete sarve samaagamya vimaanaiH suuryasaMnibhaiH |
aagamya nagariiM laN^kaamabhijagmushcha raaghavam || 6-117-4
2-4. tataH= thereupon; vaishravaNaH= Kubera; raajaa= the king of Yakshas; yamashcha= Yama the lord of death; pitR^ibhiH saha= along with the deceased ancestors; sahasraakShaH= Indra; deveshaH= the lord of celestials; varuNashcha= Varuna; jaleshwaraH= the lord of waters; shriimaan mahaa devaH= the illustrious Shiva the great deity; shaDardhanayanaH= having three eyes; brahmaa= brahma; kartaa= the creator; sarvasya lokasya= of all the worlds; brahmavidaam varaH= and the best among the knowers of sacred knowledge; sarve= all; ete= these; samaagamya= together; aagamya= reaching; laN^kaam nagariim= the City of Lanka; suurya samnibhaiH vimaanaiH= in aerial cars, shining like sun; abhijagmuH= and approached; raaghavam= Rama.
Thereupon, Kubera the King of Yakshas, Yama the lord of death together with the deceased ancestors, Indra the lord of celestials Varuna the lord of waters, the illustrious Shiva the great deity who bears the device of a bull as his banner and having three eyes, Brahma the creator of all the worlds and the best among the knowers of sacred knowledge all these together reaching the City of Lanka in aerial cars, shining like the sun approached Rama.
tataH sahastaabharaNaan pragR^ihya vipulaan bhujaan |
abruvaMstridashashreShThaa raaghavaM praaJNjaliM sthitam || 6-117-5
5. tataH= thereupon; tridasha shreShThaaH= those excellent gods; pragR^ihya= lifting; vipulaan bhujaan= their long arms; shastaabharaNaam= their hands decked with ornaments (as follows); abruvan= spoke; raaghavam= to Rama; sthitam= who stood (there); sahastaabharaNaan= making a respectful salutation with folded hands.
Lifting their long arms, their hands decked with ornaments, those excellent gods thereupon, spoke (as follows) to Rama who stood there, making a respectful salutation to them with his folded hands.
kartaa sarvasya lokasya shreShTho jJNaanavataaM prabhuH |
upekShase kathaM siitaaM patantiiM havyavaahane || 6-117-6
kathaM devagaNashreShThamaatmaanaM naavabuddhyase |
6. katham= how; upekShase= are you looking at; siitaam= Seetha; patantiim= who is falling; havyavaahane= into the fire; samsta lokasya kartaa= (you) who are the maker of the entire cosmons; jJNaanavataam shreShThaH= and the foremost among those endowed with knowledge; prabhuH= and an all-capable person; katham= how; naavabuddhyase= do you not know; aatmaanam= yourself; devagaNashreShTham= as the foremost among the troop of gods.
"How do you, the maker of the entire cosmos, the foremost among those endowed with knowledge and an all-capable person, ignore Seetha who is falling into the fire? How do you not recognize yourself to be the foremost of the troop of gods?"
R^itadhaamaa vasuH puurvaM vasuunaaM cha prajaapatiH || 6-117-7
trayaaNaamapi lokaanaamaadikartaa svayaM prabhuH |
7. vasuunaam= among the Vasus (a class of gods, eight in number); vasuH= you are the Vasu; R^itadhaama= R^itadhaama (one whose abode is Truth or the Divine law); puurvam= who was formerly; svayam prabhuH= self-constituted ruler; aadikartaa= the first creator; trayaaNaamapi= lokaanaam= of all the three worlds; prajaapatiH= and the lord of creatures.
"Among the Vasus (a class of gods, eight in number), you are the Vasu, named R^itadhama (one whose abode is Truth or the Divine Law) who was formerly the self-constituted ruler, the first creator of all the three worlds and the lord of creatures."
rudraaNaamaShTamo rudraH saadhyaanaamapi paJNchamaH || 6-117-8
ashvinau chaapi karNau te suuryaachandraamasau dR^ishau |
8. aShTamaH rudraH= you are the eight Rudra; rudraaNaam= among (eleven) Rudras; paN^chamaH= and the fifth (viryavaan by name) saadhyaanaam api= among the Sadhyas (a particular class of celestial beings belonging to Gana Devata); ashvinau= the twin= Aswinis (the physicians of gods); te karNau= are your ears; suurya chandrau= the sun and the moon; dR^ishau= constitute your eyes.
"You are the eighth Rudra among (eleven) Rudras and the fifth (Viryavan by name) among the Sadhyas (a particular class of celestials belonging to Gana Devata). The twin Aswinis are your ears. The sun and the moon constitute your eyes."
ante chaadau cha lokaanaaM dR^ishyase cha paraMtapa || 6-117-9
upekShase cha vaidehiiM maanuShaH praakR^ito yathaa |
9. paramtapa= O the destroyer of adversaries!; dR^ishyase= you are seen; aadau= at the beginning; ante cha= and at the end; lokaanaam= of the created beings; praakR^itaH maanuSho yathaa= just like a common man; upekShase= you are ignoring; vaidehiim= Seetha.
"O the destroyer of the adversaries. You are seen (to exist) at the beginning and at the end of creation. Yet, you ignore Seetha, just like a common man."
ityukto lokapaalaistaiH svaamii lokasya raaghavaH || 6-117-10
abravittridashashreShThaan raamo dharmabhR^itaaM varaH |
10. iti uktaH= thus spoken; taiH lokapaalaiH= by those guardians; raamaH= Rama; lokasya svaamii= the lord of creation; raaghavaH= who was born in Raghu dynasty; dharma bhR^itaam varaH= and the foremost one among the protectors of righteousness; abraviit= spoke; tridashashreShThaan= to those god-chiefs (as follows)
Hearing the words of those guardians of the world, Rama, the lord of creation, who was born in Raghu dynasty and the foremost one among protectors of righteousness, spoke to those god-chiefs as follows:
aatmaanaM maanuShaM manye raamaM dasharathaatmajam || 6-117-11
so.ahaM yasya yatashchaahaM bhagavaMstadbraviitu me |
11. manye= I think; aatmaanam= of myself; maanuSham= to be a human being; raamam= called Rama; dasharathaatmajam= the son of Dasaratha; bhagavaan= you, as a gracious Divinity; braviitu= tell; me= me; tat= that; saH aham yasya= which I as such really am; aham yashcha= and why I am like this.
"I think of myself to be a human being, by name Rama, the son of Dasaratha. You, as a gracious Divinity, tell me that which I as such really am like this."
iti bruvaaNaM kaakutthsaM brahmaa brahmavidaaM varaH || 6-117-12
abraviichchhR^iNu me vaakyaM satyaM satyaparaakrama |
12. kaakutthsam= to Rama; iti bruvaaNaam= thus speaking; brahmaa= Brahma; varaH= the foremost; brahma vidaam= among the knowers of Brahma the Absolute; abraviit= spoke (as follows); shruNu= listen; me satyam vaakyam= to my true word; satyaparaakrama= O the truly brave lord!"
Hearing the words of Rama, Brahma (the creator), the foremost among the knowers of Brahma the Absolute, spoke as follows: "Listen to my true word, O the truly brave lord!"
bhavaannaaraayaNo devaH shriimaaMshchakraayudhaH prabhuH || 6-117-13
ekashR^iN^go varaahastvaM bhuutabhavyasapatnajit |
13. bhavaan= you; prabhuH naaraayaNaH= are the Lord Narayaa himself; shriimaan devaH= the glorious god; chakraayudhaH= who wields the discus; tvam= you; varaahaH= are the divine Boar; eka shR^iN^gaH= with a single tusk; bhuuta bhavya sapatnajit= the conqueror of your past and future enemies.
"You are the Lord Narayana himself the glorious god, who wields the discus. You are the Divine Boar with a single tusk, the conqueror of your past and future enemies."
akSharaM brahma satyaM cha madhye chaante cha raaghava || 6-117-14
lokaanaaM tvaM paro dharmo viShvaksenashchaturbhajaH |
14. brahma= (you are) Brahma; akSharam= the imperishable; satyamcha= and the Truth; madhye cha antyecha= in the Middle and at the end; tvam= you are paraH dharmaH= the Supreme righteousness; lokaanaam= of people; viShvaksenaH= whose pwers go everywhere; chaturbhujaH= and the four-armed one.
"You are Brahma, the imperishable, the Truth abiding in the middle as well as at the end of the universe. You are the supreme righteousness of people, whose powers go everywhere. You are the four-armed."
shaarN^gadhanvaa hR^iShiikeshaH puruShaH puruShottamaH || 6-117-15
ajitaH khaDgadhR^igviShNuH kR^iShNashchaiva mahaabalaH |
15. shaarN^gadhanvaa= you are the wielder of a bow, called Sharnga hR^ishiikeshaH= the lord of the senses; puruShaH= the supreme soul of the universe; puruShottamaH= the best of men; ajitaH= the invincible; khaDgadhR^ik= the wielder of a sword named Nandaka; viShNuH= the all-pervader; kR^iShNashchaiva= the bestower of happiness to the earth; mahaabalaH= and endowed with great might.
"You are the wielder of a bow called Sarnga, the lord of the senses, the supreme soul of the universe, the best of men, the invincible, the wielder of a sword named Nandaka, the all-pervader, the bestower of happiness to the earth and endowed with great might."
senaaniirgraamaNiishcha tvaM tvaM buddhi stvaM kShamaa damaH || 6-117-16
prabhavashchaapyayashcha tvamupendro madhusuudanaH |
16. tvam= you; senaaniiH= are the leader of the army; graamaNiishcha= and the village headman; tvam= you; buddhiH= are the intellect; tvam= you; kShamaa= are the endurance; damaH= the subduer of the senses; tvam= you; prabhavaH= are the origin; apyayashcha= and the dissolution; upendraH= the Divine Dwarf (the younger brother of Indra); madhusuudanaH= and the destroyer of Madhu, the demon.
"You are the leader of the army and the village headman. You are the intellect. You are the endurance and the subduer of the senses. You are the origin and the dissolution of all, Upendra the Divine Dwarf and (the younger brother of Indra) as also the destroyer Madhu, the demon."
indrakarmaa mahendrastvaM padmanaabho raNaantakR^it || 6-117-17
sharaNyaM sharaNam cha tvaamahurdivyaa maharShayaH |
17. tvam= you; indrakarmaa= perform action for Indra the lord of celestials; mahendraH= the Supreme Ruler; padmanaabhaH= and the one having a lotus in one's navel; raNaantakR^it= and who puts an end to all in battle; divyaaH maharShayaH= the divine sages; aahuH= pronounce; tvaam= you; sharaNyam= to be fit to afford protection toa ll; sharaNam= and the refuge (for all).
"You perform action for Indra the lord of celestials, the Supreme Ruler, the one having a lotus in one's navel and who puts an end to all in battle. The divine sages pronounce you to be fit to afford protection to all and the refuge for all."
sahasrashR^iN^go vedaatmaa shatashiirSho maharShabhaH || 6-117-18
tvaM trayaaNaaM hi lokaanaamaadikartaa svayaMprabhuH |
siddhaanaamapi saadhyaanaamaashrayashchaasi puurvajaH || 6-117-19
18-19. vedaatmaa= In the form of the Vedas; maharShabhaH= you are the great bull; shatashiirShaH= with hundred heads (rules); sahasra shR^iNgaH= and thousand horns (precepts); tvam= you; aadikartaa= are the first creator of all; trayaaNaam lokaam= three worlds; svayamprabhuH= the self constituted Lord of all; asi= you are; aashrayaH cha= the refuge; puurvajaH= and the for bear; siddhaanaam= of Siddhas (a class of demi-gods endowed with mystic powers by virtue of their very birth) and Sadhyas (a class of celestial beings).
"In the form of the Vedas, you are the great Bull with hundred heads (rules) and thousand horns (precepts). You are the first creator of all, the three worlds, and the self constituted Lord of all. You are the refuge and the forbear of Siddhas (a class of demi-gods endowed with mystic powers by virtue of their very birth) and Sadhyas (a class of celestial beings.)"
tvaM yajJNstvaM vaShaTkaarastvamoMkaaraH paraatparaH || 6-117-20
prabhavaM nidhanaM vaa te no viduH ko bhavaaniti |
20. tvam= you; yajJNaH= are the sacrificial performance; tvam= you; vaShaTkaaraH= are the sacred syllable 'Vasat' (on hearing which the Adhvaryu priest casts the oblation to a deity into the sacrificial fire); tvam= you are; omkaaraH= the mysitic syllable "OM'; paraH= and higher; paraat= than the highest; nor your origin; na bhavaan kaH iti= nor who you are in reality.
"You are the sacrificial performance. You are the sacred syllable 'Vashat' (on hearing which the Adhvaryu priest casts the oblation to a deity into the sacrificial fire). You are the mystic syllable 'OM'. You are higher than the highest. People neither know your end nor your origin nor who you are in reality."
dR^ishyase sarvabhuuteShu goShu cha braahmaNeShu cha || 6-117-21
dikShu sarvaasu gagane parvateShu nadiiShu cha |
21. dR^ishyase= you appear; sarvabhuuteShu= in all created beings; goShucha= in the cattle; braahmaNeShu cha= in brahmanas; sarvaasu dikShu in all quarters; gagane= in the sky; parvateShu= in mountains; nadiiShu cha= and in rivers.
"You appear in all created beings in the cattle and in brahmanas. You exist in all quarters, in the sky, in mountains and in rivers."
sahasracharaNaH shriimaan shatashiirShaH sahasradR^ik || 6-117-22
tvaM dhaarayasi bhuutaani pR^ithiviiM cha saparvataam |
22. sahasracharaNaH= with thousand feet; shriimaan= along with Lakshmi the goddess of wealth; shata shiirShaH= with hundred heads; sahasra dR^ik= and with thousand eyes; tvam dhaarayasi= you bear; pR^ithiviimcha= the earth; bhuutaani= with all its created beings; saparvataam= along with the mountains.
"With thousand feet, with hundred heads and with thousand eyes along with Lakshmi the goddess of wealth, you bear the earth with all its created beings along with its mountains."
ante pR^ithivyaaH salile dR^ishyase tvaM mahoragaH || 6-117-23
triin lokaan dhaarayan raama devagandharvadaanavaan |
23. raama= O Rama!; tvam= you; dR^ishyase= appear; mahoragaH= as Sesha, a large serpent; salile= in water; ante pR^ithivyaaH= at the earth's bottom; dhaarayan= bearing; triin lokaan= the three worlds; devagandharva daanavaan= gods, Gandarvas the celestial musicians and the demons.
"O Rama! You appear as Sesha, a large serpent in water, at the earth's bottom, bearing the three worlds, gods, Gandharvas, the celestial musicians and the demons."
ahaM te hR^idayaM raama jihvaa devii sarasvatii || 6-117-24
devaa romaaNi gaatreShu brahmaNaa nirmitaaH prabho |
24. raama= O Rama!; aham= I (Brahma); te hR^idayam= am your heart; sarasvatii= Sarasvathi; devii= the goddess (of learning); jihvaa= is your tongue; prabho= O Lord!; sarvagaatreShu= In all your limbs; devaaH= the gods; nirmitaaH= have been created; brahmaNaa= by me, the Brahma; romaaNi= int eh form of hair.
"O Rama! I (brahma) am your heart. Saraswathi, the goddess (of learning) is your tongue. O lord! The gods created by Brahma are the hair on all your limbs."
nimeShaste smR^itaa raatrirunmeSho divasastathaa || 6-117-25
saMskaaraastvabhavanvedaa naitadasti tvayaa vinaa |
25. raatriH= Night; smR^itaa= has been recognized; te nimeShaH= as the closing of your eye-lids; tathaa= and; divasaH= the day; unmeShaH= as the opening of your eye-lids; tva samskaaraaH= the correct usages of your words; vedaaH= are the Vedas; tvayaa vinaa= bereft of you; etat= this (the visible universe); naasti bhavan= does not exist.
"Night has been recognized as the closing of your eye-lids and the day, as the opening of eye-lids. The correct usages of your words are the Vedas. Bereft of you, this visible universe does not exist."
jagatsarvaM shariiraM te sthairyaM te vasudhaatalam || 6-117-26
agniH kopaH prasaadaste somaH shriivatsalakShaNaH |
26. sarvam jagat= the entire cosmos; te shariiram= is your body; vasudhaatalam= the earth; te sthairyam= constitutes your firmness; agniH= fire; kopaH= is your anger; somaH= the moon (constitutes) te prasaadaH= your placidity; shriivatsa lakShmaNaH= you are Lord Vishnu (who bears the mark Srivatsa= a curl of white hair on his breast).
"The entire cosmos is your body. The earth constitutes your firmness. Fire is your anger. The moon constitutes your placidity. You are Lord Vishnu (who bears the mark Srivatsa - a curl of white hair on his breast)."
tvayaa lokaastrayaH kraantaaH puraa svairvikramaistribhiH || 6-117-27
mahendrashcha kR^ito raajaa baliM baddhvaa sudaaruNam |
27. puraa= in the past; trayaH= the three; lokaaH= worlds; kraantaaH= were occupied; tvayaa= by you; svaiH tribhiH vikramaiH= in your three strides; baddhvaa= after binding; sudaaruNam= the exceptionally formidable; balim= Bali; mahendraH= and Indra; kR^itaH raajaa= was made king.
"In the past, the three worlds were occupied by you in your three strides, after binding the exceptionally formidable Bali (the ruler of the three worlds) and Indra was made the king (by you)."
siitaa lakShmiirbhavaan viShNurdevaH kR^iShNaH prajaapatiH || 6-117-28
vadhaarthaM raavaNasyeha praviShTo maanuShiiM tanum |
28. siitaa= Seetha; lakShmii= is (no other than) Goddess Lakshmi (the divine consort of Lord Vishnu); bhavaan= (while) you are; viShNuH= Lord Vishnu; bhavaan= you; kR^iShNaH= are having a dark blue hue; devaH= and a shining one; prajaapatiH= you are the Lord of created beings; raavaNasya vadhaartham= for the destruction of Ravana; praviShTaH= you entered; maanuShaM tanum= a human body; iha= here (on this earth).
"Seetha is no other than Goddess Lakshmi (the divine consort of Lord Vishnu), while you are Lord Vishnu. You are having a shining dark-blue hue. You are the Lord of created beings. For the destruction of Ravana, you entered a human body here, on this earth."
tadidaM nastvayaa kaaryaM kR^itaM dharmabhR^itaaM vara || 6-117-29
nihato raavaNo raama prahR^iShTo divamaakrama |
29. raama= O Rama; vara= the foremost; dharmabhR^itaam= among the supporters of righteousness!; tat= that; idam= this; naH kaaryam= purpose of ours; kR^itam= has been fulfilled; raavaNaH= Ravana; nihataH= has been killed; aakrama= approach; divam= your divine abode; prahR^iShTaH= with a rejoice.
"O Rama, the foremost among the supporters of righteousness! The aforesaid purpose of ours has been fulfilled. Ravana has been killed. Return to your divine abode, with a rejoice."
amoghaM deva viiryaM te na te moghaaH paraakramaaH || 6-117-30
amoghaM darshanaM raama amoghastava saMstavaH |
30. deva= O Lord!; amogham= unerring; viiryam= is your valour; te= your; paraakramaaH= exploits; na moghaaH= are never in vain; raama= O Rama!; darshanam= your blessed sight; amogham= is powerful; tava samstvaH= the songs, in praise you; amoghaH= never go in vain.
"O Lord! Unerring is your valour. Your exploits are never in vain. O Rama! Your blessed sight is powerful. The songs in praise of you never go in vain."
amoghaaste bhaviShyanti bhaktimanto naraa bhuvi || 6-117-31
ye tvaaM devam dhruvaM bhaktaaH puraaNaM puruShottamam |
praapnuvanti sadaa kaamaaniha loke paatra cha || 6-117-32
31-32. bhuvi= On this earth; naraaH= the humans; te bhaktimantaH= with devotion towards you; bhavanti= will; amoghaaH= never be unsuccessful; ye= those who; bhaktaaH= are devoted; tvaam= to you; devam= the preimeval Lord; dhruvam= and the eternal; puraaNam= who belongs to ancient times; puruShottamam= and the Supreme person; (they); sadaa praapnuvanti= will forever attain kaamaam= their desired objects; iha loke= in this world; paratra cha= and in the next world.
"Those humans who are full of devotion to you will never be unsuccessful on this earth. Those who are devoted to you, the primeval and the eternal lord, belonging to ancient times and the Supreme Person, will forever attain their desired objects here as well as hereafter."
imamaarSham stavaM divyamitihaasaM puraatanam || 6-117-33
ye naraaH kiirtayiShyanti naasti teShaaM paraabhavaH |
33. paraabhavaH= Humiliation; naasti= will never be the plight; teShaam ye naraaH= of those humans; kiirtayiShyanti= who will recite; imam stavam= this hymn; divyam= divine; puraatanam= ancient; itihaasam= history; aarSham= sung by Brahma, the foremost seer.
"Humiliation will never be the plight of those humans who will recite this hymn in a divine ancient history, sung by Brahma, the foremost seer."

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe saptadashaadhikashtatamaH sargaH
Thus, this is the 117th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.





Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 118

 

Introduction

The fire-god appears in person from the burning pyre, carrying Seetha in his arms and restores her to Rama, testifying to her purity. Rama later joyfully accepts her.


etachchhrutvaa shubhaM vaakyaM pitaamahasamiiritam |
aN^kenaadaaya vaidehiimutpapaata vibhaavasuH || 6-118-1
1. shrutvaa= hearing; etat shubham vaakyam= these auspicious words; pitaamaha samiiritam= spoken by Brahma (creator); vibhaavasuH= the fire-god; utpapaata= came up; aadaaya= taking; vaidehiim= Seetha; aN^kena= in his arms.
Hearing the foregoing auspicious words of Brahma (the creator), the fire-god came up, taking Seetha in his arms.
vidhuuyaatha chitaaM taaM tu viadehiiM havyavaahanaH |
uttasthau muurtimaanaashu gR^ihiitvaa janakaatmajaam || 6-118-2
2. vidhuuya taam chitaam= shaking off that funeral pile; gR^ihitvaa= and taking; taam siitaam= that Seetha; janakaatmajam= the daughter of Janaka (in his arms); havyavaahanaH= the fire-god; atha= forthwith; uttasthau= sprang up; aashu= at once; marurtimaan= in a personified form.
Shaking off that funeral pile and taking that Seetha, the daughter of Janaka in his arms, the fire-god forthwith sprang up at once in a personified form.
taruNaadityasaMkaashaaM taptakaaJNchanabhuuShaNaam |
raktaambaradharaaM baalaaM niilakuJNchitamuurdhajaam || 6-118-3
akliShTamaalyaabharaNaaM tathaaruupaamaninditaam |
dadau raamaaya vaidehiimaN^ke kR^itvaa vibhaavasuH || 6-118-4
3-4. kR^itvaa= bearing; aN^ke= in his arms; baalaa viadehiim= the youthful Seetha; taruNaaditya samkaasham= who was shining brightly as the rising sun; taptakaaN^chana bhuuShaNaam= was decked in ornaments of refined gold; raktaambaradharaam= and attired in a red robe; niilakuN^chita muurdhajaam= and wore dark curly hari; akliShTa maalyaabharaNaam= who was further adorned with ornaments of flowers which had not abraded (on her entering the fire and coming out of it); aninditaam= who was absolutely beyond reproach; tathaaruupam= and looked just the same (as she did while entering the flames); vibhaavasuH= the fire-god; dadau= restored (her); raamaaya= to Rama.
Bearing in his arms the youthful Seetha, who was shining brightly as the rising sun, was decked in ornaments of refined gold, attired in a red robe and wore dark curly hair, who was further adorned with ornaments of flowers, which had not abraded (on her entering the fire and coming out of it), who was absolutely beyond reproach and looked just the same (as she did while entering the fire and coming out of it), who was absolutely beyond reproach and looked just the same (as she did while entering the flames), the fire-god restored her to Rama.
abraviittu tadaa raamaM saakShii lokasya paavakaH |
eShaa te raama vaidehii paapamasyaaM na vidyate || 6-118-5
5. tadaa= then; paavakaH= the fire-god; lokasya saakShii= the witness of the world; abraviit tu= spoke; raamam= to Rama (as follows); eShaa= here; te vaidehii= is your Seetha; na vidyate paapam= no sin exists; asyaam= in her.
Then, the fire-god, the witness of the whole world, spoke to Rama as follows "Here is your Seetha. No sin exists in her."
naiva vaachaa na manasaa naiva buddhyaa na chakShuShaa |
suvR^ittaa vR^ittashauNDiiryaM na tvaamatyacharachchhubhaa || 6-118-6
6. shubhaa= this auspicious lady; suvR^ittaa= whose character has been good; na atyacharat= has never been unfaithful; tvaam= to you; vR^ittashauN^Diiryam= who are endowed with strength of character; vaachaa= either by word; na manasaa= nor by mind; naiva buddhyaa= nor even by intellect; na chakShuShaa= nor by her glances.
"This auspicious lady, whose character has been good, has never been unfaithful to you who are endowed with strength of character either by word or by mind or even by intellect or by her glances."
raavaNenaapaniitaiShaa viiryotsiktena rakShasaa |
tvayaa virahitaa diinaa vivashaa nirjanaadvanaat || 6-118-7
7. virahataa tvayaa= separated from you; eShaa diinaa vivashaa= this miserable and helpless lady; apaviitaa= was taken away; raavaNena= by Ravana; rakShasaa= the demon; viiryotsiktena= who was arrogant of his valour; nirjanaat vanaat= from a lonely hermitage.
"Separated from you, this miserable and helpless lady, was taken away by Ravana the demon, who was arrogant of his valour, from a lonely hermitage."
ruddha chaantaHpure guptaa tvachchittaa tvatparaayaNaa |
rakShitaa raakShasiibhishcha ghoraabhirghorabuddhibhiH || 6-118-8
8. tvachchittaa= (This Seetha) fixing her mind upon you; tvatparaayaNaa= and having you as her final attainment; ruddhaa= was detained; antaHpure= in the gynaecium; guptaa= and hidden there; rakShitaa= (she) was guarded; ghoraabhiH= raakShasiibhiH= by frightful female-demons; ghorabuddhibhiH= with horrible intellect.
"This Seetha, who was fixing her mind upon you ad looking on you as her final attainment, was detained in the gynaecium and hidden there. She was guarded by rightful female-demons with horrible intellect."
pralobhyamaanaa vividhaM tarjyamaanaa cha maithilii |
naachintayata tadrakShastvadgatenaantaraatmanaa || 6-118-9
9. maithilii= Seetha; tvadgatea antaraatmanaa= whose mind was directed towards you; naachintayata= ignored; tat= that; rakShaH= demon; pralobhyamaanaa= even though allured; tarjyamaanaa= and frightened; vividham= through various means.
"Seetha, whose mind was directed towards you, ignored that demon even though allured and frightened through various means."
vishuddhabhaavaaM niShpaapaaM pratigR^ihNiiShva maithiliim |
na kiMchirabhidhaatavyaa ahamaajJNaapayaami te || 6-118-10
10. pratigR^ihNiiShva= take back; maithiliim= Seetha; niShpaapam= who is sinless; vishuddha bhaavaam= with a pure character; na abhidhaatavyaa= she should not be told; kimchit= anything (harsh); aham= I; aajJNaapayaami= (hereby) command; te= you.
"Take back Seetha, who is sinless, with a pure character. She should not be told anything harsh. I hereby command you."
tataH priitamanaa raamaH shrutvaivaM vadataaM varaH |
dadhyau muhuurtaM dharmaatmaa baaShpavyaakulalochanaH || 6-118-11
11. tataH= then; shrutvaa= having heard; evam= thus; raamaH= Rama; varaH= the excellent; vadataam= among the eloquent; dharmaatmaa= whose mind was sent on virtue; priitamanaaH= with a pleasant mind; baaShpa vyaakula lochanaH= with his eyes entirely filled with tears of joy; dadhyau= reflected; muhuurtam= for a while.
Rama, the excellent among the eloquent, whose mind was set on virtue, with a pleasant mind to hear the aforesaid speech, reflected for a while, his eyes, entirely filed with tears of joy.
evamukto mahaatejaa dhR^imaanuruvikramaH |
uvaacha tridashashreShThaM raamo dharmabhR^itaaM varaH || 6-118-12
12. evam= thus; uktaH= spoken; dhR^itimaan= the courageous; raamaH= Rama; uruvikramaH= of great prowess; dharma bhR^itaam varaH= the foremost among those upholding the virtue; uvaacha= spoke; tridasha shreShTham= to the fire-god, the best of gods.
Hearing those words, the courageous Rama of great prowess and the foremost of those upholding the virtue, replied to the fire-god, the best of gods.
avashyaM chaapi lokeShu siitaa paavanamarhati |
diirghakaaloShitaa hiiyaM raavaNaantaHpure shubhaa || 6-118-13
13. siitaa= Seetha; avashyam= certainly; arhat= deserves; paavanam= this purefactory ordeal; lokeShu= in the eyes of the people; iyam shubhaa= (in as much as) this blessed woman; diirgha kaaloShitaa hi= had resided for a long time; raavaNaantaH pure hi= indeed in the gynaecium of Ravana.
"Seetha certainly deserves this pure factory ordeal in the eyes of the people in as much as this blessed woman had resided for a long time indeed in the gynaecium of Ravana.
baalisho bata kaamaatma raamo dasharathaatmajaH |
iti vakShyati maaM loko jaanakiimavishodhya hi || 6-118-14
14. lokaH= the world; vakShyati= would chatter; maam= against me; iti= saying that; bata= Alas!; raamaH= Rama; dasharaatmajaH= the son of Dasaratha; baalishaH= was really foolish; kaamaratmaa= and that his mind was dominated by lust; avishodhya jaanakiim hi= without indeed examinig Seetha with regard to her chastity.
"The world would chatter against me, saying that Rama, the son of Dasaratha, was really foolish and that his mind was dominated by lust, if I accept Seetha without examining her with regard to her chastity."
ananyahR^idayaaM bhaktaaM machattaparivartiniim |
ahamapyavagachchhaami maithiliiM janakaatmajaam || 6-118-15
15. ahamapi= I also; avagachchhaami= know; maithiliim= (that) Seetha; janakaatmajaam= the daughter of Janaka; machchittaparivartiniim= who revolves in my mind; bhaktaam ananya hR^idayaam= is undivided in her affection to me.
"I also know that Seetha, the daughter of Janaka, who ever revolves in my mind, is undivided in her affection to me."
imaamapi vishaalaakShiiM rakShitaaM svena tejasaa |
raavaNo naativarteta vela miva mahodadhiH || 6-118-16
16. raavaNaH= Ravana; naativarteta= could not violate; imaam vishaalaakShiim= this wide-eyed woman; rakShitaam= protected as she was; svena tejasaa= by her own splendour; mahodadhiH iva= any more than a sea; velaam= would transgress (its bounds).
"Ravana could not violate this wide-eyed woman, protected as she was by her own splendour, any more than an ocean would transgress its bounds."
pratyayaarthaM tu lokaanaaM trayaaNaam satyasaMshrayaH |
upekShe chaapi vaidehiiM pravishantiiM hutaashanam || 6-118-17
17. pratyayaartham= in order to convince; trayaaNaam lokaanaam= the three worlds; satya samshrayaH= I, whose refuge is truth; upekShechaapi= ignored; viadehiim= Seetha; pravishantiim= while she was entering; hutaashanam= the fire.
"In order to convince the three worlds, I, whose refugee is truth, ignored Seetha while she was entering the fire."
na cha shaktaH suduShTatmaa manasaapi hi maithiliim |
pradharShayitumapraapyaaM diiptaamagnishikhaamiva || 6-118-18
18. suduShTaatmaa= the evil-minded Ravana; na cha shaktaH= was not even able; pradharShayitum= to lay his violent hands; manasaapi= even in thought; apraapyaam maithiliim= on the unobtainable Seetha; diiptaam= who was blazing; agnishikhaamiva= like a flaming tongue of fire.
"The evil-minded Ravana was not able to lay his violent hands, even in thought, o the unobtainable Seetha, who was blazing like a flaming tongue of fire."
neya marhati chaishvaryaM raavaNaantaHpure shubhaa |
ananyaa hi mayaa siitaa bhaaskareNa prabhaa yathaa || 6-118-19
19. iyam shubhaa= this auspicious woman; naarhati= could not (give way) aishvaryam= to the sovereignty; raavaNaantaH pure= existing in the gynaecium of Ravana; siitaa= in as much as Seetha; ananyaahi= is not different; mayaa= from me; prabhaa yathaa= even as sunlight; bhaaskareNa= (is not different) from the sun.
"This auspicious woman could not give way to the sovereignty, existing in the gynaecium of Ravana, in as much as Seetha is not different from me, even as sunlight is not different from the sun."
vishuddhaa triShu lokeShu maithilii janakaatmajaa |
na vihaatuM mayaa shakyaa kiirtiraatmavataa yathaa || 6-118-20
20. maithilii= Seetha; janakaatmajaa= the daughter of Jankaa; vishuddhaa= is completely pure in her character; triShu lokeShu= in all the three worlds; na shakyaa= and can no longer be; vihaatum= renounced; mayaa= by me; kiirtiH yathaa= as a good name (cannot be cast aside); aatmavataa= by a prudent man.
"Seetha, the daughter of Janaka, is completely pure in her character, in all the three worlds and can no longer be renounced by me, as a good name cannot be cast aside by a prudent man."
avashyaM cha mayaa kaaryaM sarveShaaM vo vacho hitam |
snigdhaanaaM lokanaathaanaamevaM cha vadataaM hitam || 6-118-21
21. hitam= the salutary; vachaH= worlds; vaH sarveShaam= of all of you; lokanaathaam= the guardians of the world; snighdhaanaam= who are affectionate; evam= thus; vadataam= speaking; avashyam= certainly; kaaryam= are to be carried out; mayaa= by me.
The salutary advice of you all, the affectionate guardians of the world, who are saying what is conducive to our good, must be certainly carried out by me."
ityevamuktvaa vijayii mahaabalaH |
prashasyamaanah svakR^itena karmaNaa |
sametya raamaH priyayaa mahaayashaaH |
sukhaM sukhaarho.anubabhuuva raaghavaH || 6-118-22
22. uktvaa= saying; ityevam= thus; sametya= and getting reunited; priyayaa= with her beloved (Seetha); vijayii= the victorious; mahaayashaaH= and highly illustrious; raamaH= Rama; raaghavaH= a scion of Raghu dynasty; mahaabalaH= who was endowed with a great strength; sukhaarhaH= and deserved with a great strength; sukhaarhaH= and deserved happiness; prashasyamaanaH= and was being glorified; karmaNaa= by his feats; svakR^itena= performed by own self; anubabhuuva= experienced; sukham= joy.
Saying thus and getting reunited with her beloved Seetha, the victorious and highly illustrious Rama, a scion of Raghu dynasty, who was endowed with a great strength and deserved happiness and was being glorified by his exploits, performed by his own self, experienced joy.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe aShTaadashaadhika shatatamaH sargaH
Thus, this is the 118th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 119

Introduction
Lord Shiva informs Rama that his father, Dasaratha, in an ethereal form and as a replica of his extinct personality, has arrived in an aerial car along with Indra, the lord of celestials. Shiva asks Rama and Lakshmana to pay their respects to the soul of Dasaratha and they respond in approaching him and offer their salutations. Dasaratha says he is overjoyed in seeing him, having defeated Ravana and having completed the exile for fourteen years. He asks Rama to return to Ayodhya, meet Bharata and get consecrated to the throne of Ayodhya. Dasaratha further advises Lakshmana and Seetha to continue to serve Rama, the supreme deity. Dasaratha returns to the abode of Indra, by the aerial car.

etachchhrutvaa shubhaM vaakyaM raaghaveNa subhaaShitam |
idaM shubhataraM vaakyaM vyaajahaara maheshvaraH || 6-119-1
1. shrutvaa= hearing; shubham= the auspicious; vaakyam= words; etat= thus; anubhaaShitam= spoken; raaghaveNa= by Rama; maheshvaraH= Lord Shiva, the supreme Lord; tataH= thereupon; vyaajahaara shubhataram vaakyam= delivered the following still more beautiful speech:
Hearing the auspicious words thus spoken by Rama, Lord Shiva the Supreme Lord thereupon delivered the following still more beautiful speech:
puShkaraakSha mahaabaaho mahaavakShaH parantapa |
diShTyaa kR^itamidaM karma tvayaa shastrabhR^itaaM vara || 6-119-2
2. puShkaraakSha= O lotus eyed; mahaabaaho= long armed; mahaavakShaH= broad chested; paramtapa= the annihilator of adversaries; vara= and excellent; dharma bhR^itaam= among those upholding the cause of virtue!; idam karma= this task; kR^itam= was accomplished; tvaya= by you; diShTyaa= thank heaven!.
"O lotus-eyed, long-armed, broad-chested, annihilator of enemies and excellent among those upholding the cause of virtue! Thank heaven! You accomplished this task."
diShTyaa sarvasya lokasya pravR^iddhaM daaruNaM tamaH |
apaavR^ittaM tvayaa sa~Nkhye raama raavaNajaM bhayam || 6-119-3
3. diShTyaa= fortunately; bhayam= has the fear; raavaNajam= born of Ravana; pravR^iddham= which increased; daruNam= the severe; tamaH= darkness; sarvasya lokasya= on the entire world; apaavR^itam= has been removed; tvayaa= by you; samkhye= on the battle-field; raama= O, Rama!
"Fortunately has the fear born of Ravana - which increased the severe darkness on the entire world has been removed by you, on the battle-field, O Rama!"
aashvaasya bharataM diinaM kausalyaaM cha yashasviniim |
kaikeyiiM cha sumitraaM cha dR^iShTvaa lakShmaNamaataram || 6-119-4
praapya raajyamayodhyaayaaM nandayitvaa suhR^ijjanam |
ikShvaakUNaaM kule vaMshaM sthaapayitvaa mahaabala || 6-119-5
iShTvaa turagamedhena praapya chaanuttamaM yashaH |
braahmaNebhyo dhanaM dattvaa tridivaM gantumarhasi || 6-119-6
4-6. arhasi= you are fit; gantum= to go; tridivam= to the heaven; aashvaasya= by comforting; diinam= the depressed; bharatam= Bharata; yashasviniim cha= and the illustrious; kausalyaam= Kausalya; dR^iShTyaa= and seeing; kaikeyiim= Kaikeyi; sumitraam cha= and Sumitra; lakShmaNa maataram= the mother of Lakshmana; praapya= having got; raajyam= the sovereignty; ayodhyaayaam= of Ayodhya; nandayitvaa= bringing delight; suhR^ijjanam= to your friends; sthaapayitvaa= stabilizing the back bone; ikShvaakuuNaam kule= in the race of Ikshvaku; praapya= obtaining; anuttamam= excellent; yashaH= glory; turaga medhena iShTvaa= by performing a horse-sacrifice; dattavaa= and by granting; dhanam= riches; braahmaNebhyaH= to Brahmanas; mahaabala= O Rama, endowed with a great might!
"You are fit to go to the heaven, by comforting the depressed Bharata and the illustrious Kausalya as well as seeing Kaikeyi and Sumitra, the mother of Lakshmana having got the sovereignty of Ayodhya, bringing delight to your friends, stabilizing the back-bone in the race of Ikshvaku, getting excellent glory by performing a horse-sacrifice and by granting riches to Brahmanas.”
eSha raajaa vimaanasthaH pitaa dasharathastava |
kaakutstha maanuShe loke gurustava mahaayashaaH || 6-119-7
7. eShaH= this; raajaa= king; dasharathaH= Dasaratha; tava= your; pitaa= father; maanuShe loke= in this mortal world; mahaayashaaH guruH= the highly glorious and venerable person; vimaanasthaH= is seated in an aerial car; kaakutthsa= O Rama!
"This king Dasaratha, your father in this mortal world and the highly glorious as well as the venerable person, is seated in an aerial car, O Rama!"
indralokaM gataH shriimaaMstvayaa putreNa taaritaH |
lakShmaNena saha bhraatraa tvamenamabhivaadaya || 6-119-8
8. taaritaH= having been delivered; tvayaa= by you; putreNa= his (godly) son; shriimaan= the glorious king; gataH= obtained; indralokam= the abode of Indra the lord of celestials; tvam abhivaadaya= you offer your respectful salutation; enam= to him; bhraataa lakShmaNena saha= along with Lakshmana, your brother.
"Having been delivered by you, his (godly) son, the glorious king obtained the abode of Indra the lord of celestials. you offer your respectful salutation to him, along with Lakshmana, your brother."
mahaadevavachaH shrutvaa kaakutsthaH sahalakShmaNaH |
vimaanashikharasthasya praNaamamakarotpituH || 6-119-9
9. shrutvaa= hearing; mahaadeva vachah= the words of Shiva; raaghavaH= Rama; saha lakShmaNaH= along with lakshmana; bhraatraa= his brother; praNaamam= offered their salutation; pituH= to their father; vimaana shikharasthasya= seated on the topmost part of an aerial car.
Hearing the words of Shiva, Rama along with Lakshmana his brother, offered their salutation to their father, seated on the topmost part of an aerial car.
diipyamaanaM svayAM lakShmyaa virajoambaradhaariNam |
lakShmaNena saha bhraatraa dadarsha pitaraM prabhuH || 6-119-10
10. prabhuH= the lord Rama; bhraatraa lakShmaNena= along with lakshmana his brother; dadarsha= saw; pitaram= their father; diipyamaanam= who was lazing; svayaa lakShmyaa= with his own splendour; viraajo.ambara dhaariNam= and clad in brilliant garments.
The lord Rama along with Lakshmana his brother saw their father, who was blazing with his own splendour and clad in brilliant garments.
harSheNa mahataaviShTo vimaanastho mahiipatiH |
praaNaiH priyataraM dR^iShTvaa putraM dasharathastadaa || 6-119-11
aaropyaa~NkaM mahaabaahurvaraasanagataH prabhuH |
baahubhyaaM sampariShvajya tato vaakyaM samaadade || 6-119-12
11-12. atha= then; mahiimatiH= the king; dasharathaH= Dasartha; prabhuH= the lord; vimanasthaH= who was sitting in aerial car; varaasangataH= in an excellent seat; aaviShTaH= was filled; mahataa harSheNa= with excessive delight; dR^iShTvaa= to see; putram= his son (Rama); priyataram= who was dearer to him; praaNaiH= than life; aaropya= placing; (him_ aN^ke= in his lap; sampariShvaN^gaH= and embracing him; baahubhyaam= in his arms; tataH thereupon; samaadade= commened; vaakyam= his speech (as follows:
Then the king Dasaratha the lord who was sitting in the aerial car, in an excellent seat, was filled with excessive delight to see his son (Rama), who was dearer to him than life. Placing him in his lap and embracing him in his arms, he thereupon commenced his speech as follows:
na me svargo bahumataH saMmaanashcha surarShibhiH |
tvayaa raama vihiinasya satyaM pratishR^iNomi te || 6-119-13
13. raama= O Rama!; vihiinasya= separated from; tvayaa= you; svargaH= the heaven; na bahumataH= is not a liking; me= to me; sammaanashcha= (nor) the respect given to me; surarShabhaiH= by the foremost of celstials; pratishR^iNomi= I am telling; te= you; satyam= the truth.
"O Rama! Separated from you, the heaven is not a liking to me, nor the respect given to me by the foremost of celestials. I am telling you the truth."
adya tvaaM nihataamitraM dR^iShTvaa saMpuurNamaanasam |
nistiirNavanavaasaM cha priitiraasiitparaa mama| 6-119-14
14. adya= today; priitiaasiit= there is a great joy; mama= for me; dR^iShTvaa= for having seen; tvaam= you; nihitaamitram= by whom the enemies have been destroyed; sampuurNa maanasam= fully satisfied in your mind; vistiirNavana vaasam= and having fully gone through the period of your exile.
"Today, there is a great joy for me, for having seen you, fully satisfied in your mind, now that your enemies have been destroyed and you have fully gone through the period of exile."
kaikeyyA yAni choktAni vAkyAni vadatAM vara |
tava pravrAjanArthAni sthitAni hR^idaye mama || 6-119-15
15. vara= O excellent; vadataam= among the eloquent!; vaakyaani= the words; yaani= which; uktaani= were uttered; kaikeyyaa= by Kaikeyi; tava pravrajanaarthaam= with an aim to send you into exile; taani= those words; sthitaani= are (still) imprinted mama hR^idayaani= in my heart.
"O excellent among the eloquent! The words, which were uttered by Kaikeyi, with an aim to send you into exile, are still imprinted in my heart."
tvaaM tu dR^iShTvaa kushalinaM pariShvajya salakShmaNam |
adya duHkhaadvimuktoasmi niihaaraadiva bhaaskaraH || 6-119-16
16. dR^iShTvaa= seeing; tvaam= you; salakShmaNam= along with Lakshmana; kushalinam= in fine fettle; pariShvajya= and hugging you; adya= today; vimuktaH asmi= I stand completely rid; duHkhaat= of sorrow; bhaaskaraH iva= even as the sun; niihaaraadiva= (is freed from) mist.
"Seeing you in a fine fettle with Lakshmana and hugging you today, I stand completely rid of sorrow - even as the sun is freed from mist."
taaritoahaM tvayaa putra suputreNa mahaatmanaa |
aShTaavakreNa dharmaatmaa taarito braahmaNo yathaa || 6-119-17
17. mahaatmaanaa= O great-souled; putra= son!; aham= I; taaritaH= have been redeemed; tvayaa= by you; suputreNa= my worthy son!; kaholaH braahmaNo yathaa= even as Kahola, a brahmana; dharmaatmaa= who was virtuous; aShTaavakreNa= (was redeemed) by Ashtavakra.
"O great-souled son! I have been redeemed by you, my worthy son, even as Kahola a brahmana was redeemed by Ashtavakra."
idaaniiM cha vijaanaami yathaa saumya sureshvaraiH |
vadhaarthaM raavaNasyeha vihitaM puruShottamam || 6-119-18
18. saumya= O gentle one! vijaanaami= I recognize you; idaaniim cha= now; puruShottama= to be the Supreme person; yathaa vihitam= duly enjoined; iha= here; sureshvaraiH= by the rulers of gods; raavaNasya vadhaartham= for the destruction of Ravana.
"O gently one! I recognize you now to be the Supreme person, duly enjoined here by the rulers of gods, for the destruction of Ravana."
siddhaarthaa khalu kausalyaa yaa tvaaM raama gR^ihaM gatam |
vanaannivR^ittaM saMhR^iShTaa drakShyate shatrusUdana || 6-119-19
19. siddhaarthaa khalu= blessed indeed; kausalyaa= is Kausalya; yaadrakShyati tvam= who will see you; shatru suudanam= the destroyer of your enemies; nivR^ittam= returned; gatam= and got; gR^iham= home; ranaat= from the forest.
"Blessed indeed is Kausalya, who will see you, the destroyer of your enemies, returned home from the forest."
siddhaarthaaH khalu te raama naraa ye tvaaM puriiM gatam |
raajye chaivaabhiShiktaM cha drakShyanti vasudhaadhipam || 6-119-20
20. siddhaarthaaH khalu= blessed indeed; te naraaH= are those men; ye drakShyante= who will see you; gatam= returned; puriim= to the City (of Ayodhya); raajyam abhiShiktam cha= and consecrated on the throne; vasudhaadhipam= as a lord of the earth.
"Blessed indeed are those men, who will see you returned to the City of Ayodhya and consecrated on the throne as a lord of the earth."
anuraktena balinaa shuchinaa dharmachaariNaa |
ichchheyaM tvaamahaM draShTuM bharatena samaagatam || 6-119-21
21. aham= I; ichchheyam= desire; draShTum= to see; tvaam= you; samaagatam= re united; bharatena= with Bharata; anuraktena= who has affection towards you; balinaa= who is strong; shuchinaa= who is honest; dharmachaariNaa= and virtuous.
"I desire to see you, re-united with the mighty Bharata, who is affectionate towards you, honest and virtuous."
chaturdashasamaaH saumya vane niryaapitaastvayaa |
vasataa siitayaa saardhaM lakShmaNena cha dhiimataa || 6-119-22
22. saumya= O gentle one!; chaturdasha= fourteen; samaaH= years; niryaatitaaH= were spent; tvayaa= by you; vasataa= residing in the forest; dhiimataa lakShmaNena= along with the intelligent Lakshmana; siitaaya saartham= and with Seetha.
"O gentle one! You spent fourteen years, residing in the forest with Lakshmana and Seetha."
nivR^ittavanavaasoasi pratiGYaa saphalaa kR^itaa |
raavaNaM cha raNe hatvaa devaaste paritoShitaaH || 6-119-23
23. pratiJNaa= my pledge; puritaa= was implemented; tvayaa= by you; asi nivR^itta vanavaasaH= you completed the term of your exile; hatvaa= by your killing; raavaNam= Ravana; raNe= in battle; devataah cha= celestials too; paritoShitaaH= have been fully gratified.
"You completed the term of your exile. My pledge was implemented by you. The celestials too have been fully gratified, by your killing of Ravana in battle."
kR^itaM karma yashaH shlaaghyaM praaptaM te shatrusUdana |
bhraatR^ibhiH saha raajyastho diirghamaayuravaapnuhi || 6-119-24
24. shatrusuudana= O the destroyer of enemies!; shlaaghyam karma= a landable act; kR^itam= has been done; yashaH= glory; praaptam= has been earned; te= to you (by you); raajyasthaH= being in a kingly role; bhraatR^ibhiH saha= along with your brothers; avaapnuhi= may you attain; diirgham= a long; aayuH= life.
"O the destroyer of enemies! A laudable act has been done and glory has been earned by you. Getting consecrated on the throne, may you attain a long life, along with your brothers."
iti bruvaaNaM raajaanaM raamaH praa~njalirabraviit |
kuru prasaadaM dharmaGYa kaikeyyaa bharatasya cha || 6-119-25
25. raamaH= Rama; praaN^jaliH= with joined palms in salutation; abraviit= spoke; raajaanam= to dasaratha; bruvaaNam= who was speaking; iti= thus; kuru prasaadam= be gracious; kaikeyyaaH= to kaikeyi; bharatasya= and Bharata; dharmaJNa= O the knower of virtues!
To Dasaratha, who was thus speaking, Rama with joined palms in salutation, submitted (as follows): "Be gracious to Kaikeyi and Bharata, O the knower of virtues!"
saputraaM tvaaM tyajaamiiti yaduktaa kaikayii tvayaa |
sa shaapaH kaikayiiM ghoraH saputraaM na spR^ishetprabho || 6-119-26
26. yat uktaa= those words spoken; tvayaa= by you; (saying); tyajaamiiti= I disown; tvaam= you; saputraam= with your son; saH ghoraH shaapaH= May that terrific curse; na spR^ishet= not touch; kaikeyiim= Kaikeyi; saputraam= and her son; prabho= O lord!
You will remember those words spoken by you saying, I disown you, with your son (Bharata)'. May that terrific curse not touch Kaikeyi and her son, O Lord!"
tatheti mahaaraajo raamamuktvaa kR^itaa~njalim |
lakShmaNaM cha pariShvajya punarvaakyamuvaacha ha || 6-119-27
27. mahaaraajaH= Dasaratha; uktvaa= uttering; tatheti= 'May it be'; raamam= to Rama; kR^itaaN^jalim= who stood with joined palms; pariShvajya= and having embraced; lakShmaNamcha= Lakshmana; punaH= again; uvaacha ha= spoke; vaakkyam= the following words.
Saying 'May it be" to Rama who stood with joined palms embraced Lakshmana. Dasaratha again uttered the following words to Lakshmana:
raamaM shushrUShataa bhaktyaa vaidehyaa saha siitayaa |
kR^itaa mama mahaapriitiH praaptaM dharmaphalaM cha te || 6-119-28
28. shushruShataa= by doing service; bhaktyaa= with devotion; raamam= to Rama; siitayaa saha= and Seetha; vaidehyaa= the princess of Videha kingdom; mahaapriitiH= a great gratification; kR^itaa= has been brought; mama= to me; dharma phalam cha= a religious merit too; praaptam= has been obtained; te= to you.
"A great gratification has been rendered to me and reward in the form of religious merit earned by you in that you served Rama and Seetha, the princess of Videha kingdom, with devotion."
dharmaM praapsyasi dharmaGYa yashashcha vipulaM bhuvi |
raame prasanne svargaM cha mahimaanaM tathaiva cha || 6-119-29
29. raame prasanne= Rama, being pleased with you; praapsyasi= you will attain; dharmam= religious merit; vipulam= and extensive; yashashcha= glory; bhuvi= on earth; svargam cha= as also heaven; tathaa uttamam mahimaanam= and excellent power; dharmaJNa= O knower of righteousness!.
"Rama, being pleased with you, you will attain religious merit and extensive glory on earth, as also heaven and excellent power O knower of righteousness!"
raamaM shushrUSha bhadraM te sumitraanandavardhana |
raamaH sarvasya lokasya shubheShvabhirataH sadaa || 6-119-30
30. te bhadram= happiness to you; sumitraanandavardhana= O the augmentor of the joy of Sumitra, your mother!; shushruuSha= serve; raamam= Rama (well); raamaH= Rama; sadaa= forever; abirataH= is intent; sarva lokasya hitaH= on advancing the interests of the entire world.
"Happiness to you, O the augmentor of the joy of Sumitra, your mother! Serve Rama well. Rama forever is intent on advancing the interests of the entire world."
ete sendraastrayo lokaaH siddhaashcha paramarShayaH |
abhigamya mahaatmaanamarchanti puruShottamam || 6-119-31
31. ete= these; lokaaH= 9three) worlds; sendraaH= including indra; siddhaashcha= Siddhas (a class of demi-gods); paramarShayaH= and great sages; archanti= pay homage to; mahaatmaanam= the great-souled; puruShottamam= Rama as a supreme person; abhigamya= on approaching him.
"These three worlds, including Indra Siddhas (a class of demi-gods) and great sages pay homage to the great-souled Rama as a Supreme person, on approaching him."
etattaduktamavyaktamakSharaM brahmanirmitam |
devaanaaM hR^idayaM saumya guhyaM raamaH parantapaH || 6-119-32
32. saumya= O gentle one!; paramtapa= O the destroyer of adversaries!; raamaH= Rama; uktam= has been spoken of; avyaktam= as the unmanifest; akSharam= and the imperishable; brahma= Brahama; nirmitam tat etat= established by the Vedas; hR^idayam= te heart; devaanaam= of gods; guhyam= and the secret (of all gods).
"O great one! O the destroyer of adversaries! Rama has been spoken of as the unmanifest and the imperishable Brahama (the absolute), established by the Vedas, the heart of gods and the secret of all gods."
avaaptaM dharmacharaNaM yashashcha vipulaM tvayaa |
enaM shushrUShataa bhaktyaa vaidehyaa saha siitayaa || 6-119-33
33. tvayaa= by you; shushruuShataa= who served; enam vaidehyaa siitayaa saha= him along with Seetha the princess of Videha kingdom; bhaktyaa= with devotion; avaaptam= is obtained; dharmaacharaNam= the reward of the practice of all virtues; yashashcha= as also celebrity; vipulam= abundantly.
"Having served him, along with Seetha with devotion, you obtained the reward of the practice of all virtues as also celebrity, abundantly."
ityuktvaa lakShmaNaM raajaa snuShaaM baddhaaJNjaliM sthitaam |
putriityaabhaaShya madhuraM shanairenaamuvaacha ha || 6-119-34
34. iti uktvaa= thus speaking; lakShmaNane= to Lakshmana; raajaa= the king; aabhaaShya= addressing; snuShaam= his daughter-in-law; sthitaam= standing (before him); baddhaaN^jalim= with joined palms; putri iti= as "My daughter"; shanaiH= slowly; madhuram= and affectionately; uvaacha= advised; enaam= her; iti= as follows:
Thus speaking to Lakshmana, the (former) king, addressing his daughter-in-law standing before him with joined palms as "My daughter", slowly and affectionately advised her as follows:
kartavyo na tu vaidehi manyustyaagamimaM prati |
raameNa tvadvishuddhyarthaM kR^itametaddhitaiShiNaa || 6-119-35
35. na manyuH= no wrath; tu= indeed; kartavyaH= should be rendered; imam tyaagam prati= towards Rama, for having repudiated you; itam kR^itam= this has been done; raameNa= by Rama; tvaddhitaiShiNaa= desiring your welfare; vishuddhyartham= and for the purpose of showing you purification.
"No wrath indeed should be rendered by you towards Rama, for having repudiated you. This has been done by him, wishing for your welfare and in order to demostrate your purity."
suduShkaramidaM putri tava chaaritralakShaNam |
kR^itaM yatte.anyanaariiNaaM yasho hyabhibhaviShyati| 6-119-36
36. suduShkaram= this act (of entering into flames); yat= which; kR^itam= has been done; te= of you; tava chaaritra lakShaNam= and which reveals your true character; putri= my daughter; suduShkaram= is most difficult to perform; anyanaariiNaam= for other ladies; abhibhariShyati= and will overshadow; yashaH= their illustriousness.
"This act (of entering into fire) which has been done by you and which reveals your true character, my daughter, is the most difficult task to perform for other ladies and will overshadow their illustriousness."
na tvaM subhru samaadheyaa patishushrUvaNaM prati |
avashyaM tu mayaa vaachyameSha te daivataM param || 6-119-37
37. tvam= you; na samaadhyuaa kaamam= need not be instructed; bhartR^i shushruuShaNam prati= about the matter of rendering service to your husband; tu= but; vaachyam= it is to be told; avashyam= certainly; mayaa= by me; eShaH= he; te param= is your supreme; daivatam= deity.
"You need not be instructed about the matter of rendering service to your husband. But, it is to be told certainly by me. He is your supreme deity."
iti pratisamaadishya putrau siitaaM tathaa snuShaam |
indralokaM vimaanena yayau dasharatho jvalan || 6-119-38
38. iti prati samaadishya= having instructed thus; putrau= to his sons; siitaam cha= and Seetha; dasharathaH nR^ipaH= the king, Dasaratha; raaghavaH= who was born in Raghu dynasty; yayau= went; indralokam= to the abode of Indra the lord of celestials; vimaanena= by an aerial car.
Having instructed thus to his sons and Seetha, the King Dasaratha who was born in Raghu dynasty went to the abode of Indra, the lord of celestials, by an aerial car.
vimaanamaasthaaya mahaanubhaavaH |
shriyaa cha saMhR^iShTatanurnR^ipottamaH |
aamantyra putrau saha siitayaa cha |
jagaama devapravarasya lokam| 6-119-39
39. samtuShTa tanuh= with a satisfied self; nR^ipottama= Dasaratha, the excellent king; mahaanubhaavaH= of noble- mindedness; shriyaa= endowed with splendour; aamantrya= taking leave; putrau= of his sons; siitayaa saha= and Seetha; aasthaaya= and ascending; vimaanam= the aerial car; jagaama= went; devapravarasya lokam= to the abode of Indra, the chief of gods.
With a satisfied self, Dasaratha the excellent king of noble-mindedness endowed with splendour, taking leave of his sons and Seetha and mounting the aerial car, went to the abode of Indra, the chief of gods.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe ekonaviMshatyadhikashatatamaH sargaH
Thus, this is the 119th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.





Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 120

Introduction

When Indra the lord of celestials asks Rama for a boon, Rama requested Indra to bring back to life, all the monkeys who had lost their life in the battle. Indra grants the boon and all the dead monkeys are restored to life. The celestials disperse and the whole army of monkeys enjoy their well-earned rest.
pratiprayaate kaakutthse mahendraH paakashaasanaH |
abraviit paramapriito raaghavaM praaJNjaliM sthitam || 6-120-1
1. kaakutthse pratiyaate= when Dasaratha returned; mahendraH= the Lord Indra; paaka shaasanaH= the destoryer of Paka, the demons; parama priitaH= was very much pleased; abraviit= and spoke; raaghavam= to Rama; sthitam= who stood; praaN^jalim= with joined palm.
When Dasaratha returned, the Lord Indra, the destroyer of Paka the demon, was very much pleased and spoke to Rama, who stood there with his oined palms.
amoghaM darshanaM raama tavaasmaakaM nararShabha |
priitiyuktaaH sma tena tvaM bruuhi yanmanasepsitam || 6-120-2
2. raama= O Rama; nararShabha= the foremost among men!; asmaakam you; darshanam= sight of us; tava= to you; amogham= should not go in vain; sma= we are; priitiyuktaaH= endowed with delight; tena= therefore; tvam= you; bruuhii= tell; yat= whatevr; iipsitam= is desized; manasaa= by your mind.
"O Rama, the foremost among men! Your sight of us, should not go in vain. Therefore, tell us whatever is desired by you."
evamukto mahendreNa prasannena mahaatmanaa |
suprasannamanaa hR^iShTo vachanam praaha raaghavaH || 6-120-3
3. evam= thus; uktaH= spoken; mahaatmanaa= by the great-souled; mahendreNa= Indra the lord of celestials; prasannena= having been pleased; raaghavah= Rama; suprasannaatmaa= with the most placid mind; praaha= spoke; vachanam= the following words; hR^iShTaH= with rejoice:
Hearing the words of the great souled Indra the lord of celestials, after having been pleased, Rama with the most placid mind spoke the following words with rejoice:
yadi priitiH samutpannaa mayi te vibudheshvara |
vakShyaami kuru me satyam vachanaM vadataaM vara || 6-120-4
4. vadataam vara= O the foremost among the eloquent!; vibudheshva= O Indra!; te mayi priiti samutpannaayadi= if you have affection in me; kuru= make; me vachanam= my words; vakShyaami= that I tell you; satyam= real.
"O the foremst among the eloquent! O Indra! If you have affection in me, I shall speak out my words. Make my words real."
mama hetoH paraakraantaa ye gataa yamasaadanam |
te sarve jiivitaM praapya samuttiShThantu vaanaraaH || 6-120-5
5. ye te sarve vaanaraaH= (Let) all those monkeys; yataaH yama saadanam= who reached the abode of Death; paraakraantaaH= after displaying their energy; mama hetoH= for my sake; praapya jiivitam= restore their life; samuttiShThantu= and get up.
"Let all the monkeys, who reached the abode of death, after displaying their energyfor
matkR^ite viprayuktaa ye putrairdaaraishcha vaanaraaH |
taan priitamanasaH sarvaan draShTumichchhaami maanada || 6-120-6
6. maanada= O the bestower of honour!; ichchhami= I wish; draShTum= to see; taan sarvaan= all those; vaanaraaH= monkeys; ye= who; matkR^ite= for my sake; viprayuktaaH= were removed from; putraiH= their sons; daaraishcha= and wives; priita manasaH= delighted at heart.
"O the bestower of honour! I wish to see all those monkeys, who for my sake, were removed from their sons and wives, be delighted at heart."
vikraantaashchaapi shuuraashcha na mR^ityuM gaNayanti cha |
kR^itayatnaa vipannaashcha jiivayainaan puraMdara || 6-120-7
7. vikraantaaH cha= (They all) displayed their energies; shuuraaH= were valiant; na gaNayanti cha= and did not take, into account; mR^ityum= their death; kR^itayatnaaaH= they, made their strenuous efforts; vipannaaH cha= and died; puramdara= O Indra!; jiivaya= restore their lives; etaan= to them.
"They were all valiant, proving their energies and did not take their death into account. They made their strenuous efforts and died. O Indra! Restore their lives to them."
matpriyeShvabhiraktaashcha na mR^ityuM gaNayanti ye |
tvatprasaadaatsameyuste varametamahaM vR^iNe || 6-120-8
8. te= those monkeys; ye= who; na gaNayanti= did not take into account; mR^ityum= their death; abhiraktaaH matpriyeShu= and who were fond of doing favour to me; te sameyuH= let them get reunited; (with their near and dear ones); tvatprasaadaat= by your grace; aham= I; vR^iNe= seek; etam= this varam= boon (of you).
"Those mokeys - who coutned death as nothing and who were fond of doing favour to me - let them get re-united with their near and dear ones by your grace. I seek this boon of you."
niirujo nirvraNaaMshchaiva saMpannabalapauruShaan |
golaaN^guulaaMstatharkShaaMshcha draShTumichchhaami maanada || 6-120-9
9. maanada= O bestower of honour; ichchhaami= I wish; draShTum= to see; golaaNguulaan= the monkeys; tathaa= and; R^ikShaamshcha= bears; niirujaH= free from pain; nirvraNaamshchaiva= even free from wounds; sampannabala pauruShaan= and having augmented strength and valour.
"O bestower of honour! I wish to see the monkeys and bears, free from wounds and pains, with augmented strength and valour."
akaale chaapi puShpaaNi muulaani cha phalaani cha |
nadyashcha vimalaastatra tiShTheyuryatra vaanaraaH || 6-120-10
10. yatra= whereever; vaanaraaH= the monkeys; tiShTheyuH= stay; tatra= let there be; vimalaaH nadyashcha= rivers with pure water; puShpaaNi= flowers; muulaani cha= roots; phalaanicha= and fruits; akaalecha api= even in an off-season.
"Wherever the aforesaid monkeys live, let there be rivers with crystal-clear water, flowers, roots and fruits even in an off-season."
shrutvaa tu vachanaM tasya raaghavasya mahaatmanaH |
mahendrah pratyuvaachedaM vachanaM priitisaMyutam || 6-120-11
11. shrutvaa tu= hearing vachanam= the words; tasya mahaatmanaH raaghavasya= of that great-souled Rama; mahendraH= Indra the lord of celestials; priiti samyutam= endowed with delight; pratuvaacha= again spoke; idam vachanam= the following words:
Hearing the words of that great-souled Rama, Indra the lord of celestials endowed as he was with delight, again spoke the following words:
mahaanayaM varastaata yastvayokto raghuttama |
dvirmayaa noktapurvaM cha tasmaadevadbhaviShyati || 6-120-12
12. taata raghuuttama= O beloved Rama!; ayam varaH= this boon; yaH uktaH= which has been sought; tvayaa= by you; mahaan= is very great (is hard to gratn); na ukta puurvam= nothing was spoken before; mayaa= by me; dviH= twice; tasmaat= therefore; etat= this; evam bhaviShyati= will come to be.
"O beloved Rama! This boon, which has been sought by you is hard to grant. No offer has, however, been revised by me in the past. Therefore this will come to be."
samuttiShThantu te sarve hataa ye yudhi raakShasaiH |
R^ikShaashcha saha gopuchchhairnikR^ittaananabaahavaH || 6-120-13
13. te sarve= (Let) all those monkeys; R^ikShaashcha= and bears; gopuchchhaiH= along with long-tailed monkeys; ye hataaH= who have been killed; yudhi= in battle; raakShasaiH= by the demons; nikR^ittanana baahavaH= and whose heads and arms have been severed; samuttiShThantu= be active again.
"Let all those monkeys and bears along with long-tailed monkeys, who have been killed in battle, by the demons and whose heads and arms have been severed, be alive and active again."
niirujo nirvriNaashchava saMpannabalapauruShaaH |
samutthaasyanti harayaH suptaa nidraakShaye yathaa || 6-120-14
14. niirujaH= without any ill-health; nirvraNaashchaiva= without any and with boosted strength and valour; harayaH= the monkeys; samutthaasyanti= will rise again; suptaaH yathaa= as those fallen asleep (rise); nidraakShaye= at the end of their sleep.
"Without any ill-health andwounds and with boosted strength and valour, the monkeys will srise again, as those fallen asleep would do at the end of their sleep."
suhR^idbhirbaandhavaishchava jJNaatibhiH svajanena cha |
sarva eva sameShyanti saMyuktaaH parayaa mudaa || 6-120-15
15. sarve eva= all of them; parayaa mudaa= with great delight; sameShyanti= will get re-united with; suhR^idbhiH= their friends; samyuktaaH= together with; baandhavaishchaiva= their relatives; jJNaatibhiH= kinsmen; svajanena= and family-members.
"All of them, full of delight, will get re-united with their friends, relatives, kinsmen and family members."
akaale puShpashabalaaH phalavantashcha paadapaaH |
bhaviShyanti maheShvaasa nadyashcha nalilaayutaaH || 6-120-16
16. maheShvaasa= O the wielder of a great bow!; paadapaaH= the trees; bhaviShyanti= will be; puSpashabalaaH= colourful with flowers; phalavantashcha= and fruits; akaale= even in the off-season; nadyashcha= rivers too; salilaayutaaH= will remain (constantly) with water.
"O the wielder of a great bow! The trees will look colourful with flowers and fruits even in the off-season. Rivers too will remain constantly with water."
savraNaiH prathamaM gaatrairidaaniiM nirvraNaiH samaiH |
tataH samutthitaaH sarve suptveva hariyuuthapaaH || 6-120-17
babhuuvurvaanaraaH sarve kiM nvetaditi vismitaaH |
17. tataH= thereupon; sarve hariyuuthapaaH= all those monkey-warriors; samutthitaaH= got up; sustvaiva= as of from a sleep; samaiH gaatraiH= with even limbs; idaaniim= now; nirvraNaiH= without any wounds; prathamam savraNaiH= which were injured earlier; vaanaraaH= all the mokeys; babhuuvuH= became; vismitaaH= surprised; etat kim nu iti= saying to one another, "what (miracle) is this?"
Thereupon, all those monkey-warriors got up, as if from a sleep, with all their limbs completely healed of wounds. All the monkeys felt surprised, saying to one another "What miracle is this?"
kaakutthsaM paripuurNaarthaM dR^iShTvaa sarve surottamaaH || 6-120-18
abruvan paramapriitaaH stutvaa raamaM salakShmaNam |
18. dR^iShTvaa= seeing; kaakutthsam= Rama; paripuurNaartham= whose wish has been fully realised; sarve= all; surottamaaH= the foremost of celestials; parama priitaaH= with a great delight; abruvan= spoke; stutvaa= praisingly; raamam= to Rama; sa lakShmaNam= and Lakshmana.
Seeing Rama, whose wish has been fully realised, all the foremost of celestials, with a great delight, spoke praisingly to Rama and Lakshmana:
gachchhaayodhyaamito raajan visarjaya cha vaanaraan || 6-120-19
maithiliiM saantvayasvainaamanuraktaaM yashasviniim |
19. raajan= O monarch!; gachchha= proceed; ayodhyaam= to Ayodhya; itaH= from here; visarjaya cha= and disband; vaanaraan= the monkeys; saautvayasva= reassure; enaam yashasviniim maithilim= this illustrious Seetha; anuraktaam= who is affectionate towards you.
"O monarch! Proceed to Ayodhya from here and disband the monkeys. Reassure this illustrious and devoted Seetha."
bhraataraM bharataM pashya tvachchhokaadvratachaariNam || 6-120-20
shatrughnaM cha mahaatmaanaM maatR^iiH sarvaaH paraMtapa |
abhiShechaya chaatmaanam pauraangatvaa praharShaya || 6-120-21
20-21. paramtapa= O destroyer of adversaires!; pashya= see; bharatam= Bharata; bhraataram= your brother; vratachaariNam= who is practising austerities; tvachchokaat= through frief caused by separation from you; mahaatmaanam= the great-souled; shatrughnam cha= the Shatrughna; sarvaaH maatR^iiH= and all your mothers; aatmaanam abhiShechaya= get yourself consecrated on the throne; gatvaa= by going there; praharShaya= bring rejoice; pauraan= to the citizens.
"O destroyer of adversaries! See Bharata, your brother, who is practising austerities through grief caused by separation from you, the great-souled Shatrughna and all your mohters. Get yourself consecrated on the throne. Bring rejoice to the citizens, by going there."
evamuktvaa sahasraakSho raamaM saumitriNaa saha |
vimaanaiH suuryasaMkaashairyayau hR^iShTaH suraih saha || 6-120-22
22. evam= thus; uktvaa= speaking; raamam saumitreNa saha= to Rama and Lakshmana; sahasraakShaH= Indra the thousand-eyed god of celestials; hR^iShTaH= having been pleased; yayau= returned (to heaven); suraiH saha= with other gods; vimaanaiH= in their aerial cars; suurya samkaashaiH= shining like the sun.
Thus speaking to Rama and Lakshmana, Idnra the thousand-eyed god of celestials, having beenpleased, returned to heaven with other gods in their aerial cars, shining liek the sun.
abhivaadya cha kaakutthsaH sarvaamstaaMstridashottamaan |
lakShmaNena saha bhraatraa vaasamaajJNaapayattadaa || 6-120-23
23. tadaa= then; kaakutthsaH= Rama; bhraatraa lakShmaNena saha= along with Lakshmana, his brother; abhivaadya= having respectfully saluted; taan sarvaan tridashottamaan= all those celestials; aajJnaapayat= instructed; vaasam= (all the monkeys) to take rest in their respective places.
having respectfully saluted all those celestials, Rama along with Lakshmana his brother, then instructed all the monkeys to take rest in their respective places.
tatastu saa lakShmaNaraanupaalitaa |
mahaachamuurhR^iShTajanaa yashasvinii |
shriyaa jvalantiiviraraaja sarvato |
nishaa praNiiteva hi shiitarashminaa || 6-120-24
24. tataH= thereupon; saa yashasvinii= that illustrious; mahaachamuuH= and mighty army; hR^iShTajanaa= of rejoiced troops; tu= (for its part); lakShmaNa raama paalitaa= which was protected by Lakshmana and Rama; jvalantii= and was blazing; shriyaa= wth slepndour; sarvataH= on all sides; viraraaja= shone brightly; nisheva= like the might; praNiitaa= illumined; shiitarashminaa= by the moon.
Thereupon, that illustrious and mighty army of rejoiced troops, for its part, whichw as protected by Lakshmana and Rama, and was blazing with splendour on all sides, shone brightly like the might, illumined by the moon.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe viMshatyadhikashatatamaH sargaH
Thus, this is the 120th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.






Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 121

Introduction

Rama prepares to leave for Ayodhya. Even though Vibhishana requests Rama to remain at Lanka for some more time and receive his hospitality, Rama gently refuses to do so, adding that he needs to proceed to Ayodhya quickly, to see his mothers, brothers and people there. Vibhishana arranges the aerial car, Pushpaka to transport Rama and others to Ayodhya.
taaM raatrimuShitaM raamaM sukhoditamariMdamam |
abraviit praaJNjalirvaakyaM jayam pR^iShTvaa vibhiiShaNaH || 6-121-1
1. vibhishanaH= Vibhishana; pR^iShTvaa= wishing; jayan= victory; raamam= to Rama; arimdamam= the destroyer of adversaries; uShitam taam raatrim= who having reposed during the previous night; sukhoditam= had risen fresh; abraviit= spoke; (to him); vaakyam= the following words; praaN^jalim= with joined palms.
Vibhishana, wishing victory to Rama, (the destroyer of adversaries) who having reposed during the previous night and had risen fresh, spoke to him with joined palms, the following words:
snaanaani chaaN^gaaraagaaNi vastraaNyaabharaNaani cha |
chandanaani cha maalyaani divyaani vividhaani cha || 6-121-2
alaMkaaravidashchaitaa naaryaH padmanibhekShaNaaH |
upasthitaastvaaM vidhivat snaapayiShyanti raaghava || 6-121-3
2-3. etaaH naaryaH= these women; padmanibhekShaNaaH= with lotus-like eyes; alamkaara vidaH= who are skilled in the art of decoration; upasthitaaH= came; snaanaani= with bathing accessories; aN^garaagaaNi= (like) cosmetics; vastraaNi= garments; chandanaani cha= sandal-pastels; divyaani vividhaani maalyaani cha= and beautiful garlands of various kinds; vidhivat tvaam snaapayiShyanti= they will duly assist you in bathing; raaghava= O Rama!
“These women with lotus-like eyes, who are skilled in the art of decoration, came with bathing accessories like garments, ornaments, sandal-pastes and beautiful garlands of various kinds. They will assist you in bathing O Rama!”
evamuktastu kaakutsthaH pratyuvaacha vibhiiShaNam |
hariin sugriivamukhyaaMstvaM snaanenopanimantraya || 6-121-4
4. evam= thus; uktaiH= spoken; kaakutthsa= Rama; pratyuvaacha= replied; vibhiiShaNam= To Vibhishana (as follows); tvam= you; upanimantraya= invite; hariin= the monkeys; sugriiva pramukhaan= headed by Sugreeva; snaanena= for the bath.
Hearing the words of Vibhishana, Rama replied as follows: “You invite the monkeys headed by Sugreeva for the bath.”
sat u taamyati dharmaatmaa mama hetoH sukhochitaH |
sukumaaro mahaabaahurbharataH satyasaMsrayaH || 6-121-5
5. saH bharataH= that Bharata; dharmaatmaa= the virtuous man; sukhochitaH= who was accustomed to comfort; sukumaaraH= a delicate youth; mahaabaahuH= the great-armed; saty samshrayaH= and the one consistent with the Truth; taamyati= is suffering; mama hetoH= on my account.
“That Bharata, the virtuous man, who was accustomed to comfort, a delicate youth, the great-armed and the one consistent with the truth is suffering on my account.”
taM vinaa kaikayiiputram bharataM dharmachaariNam |
na me snaanaM bahumataM vastraaNyaani cha || 6-121-6
6. tam bharatam vinaa= In the absence of that Bharata; kaikayiiputram= the son of Kaikeyi; dharmachaariNam= who is practicing virtue; snaanam= (ritual) bathing; na bahumatam= is not a liking; me= to me; vastraaNi= (nor) the garments; aabharaaNi cha= (nor) the jewels.
In the absence of Bharata, the son of Kaikeyi, who is practicing virtue, ritual bathing, garments and jewels are not to my liking.”
etat pashya yathaa kShipraM pratigachchhaama taam puriim |
ayodhyaam gachchhato hyeSha panthaah paramadurgamaH || 6-121-7
7. pashya= see; yathaa= how; etat= this (we may); pratigachchhaama= return; taam puriim= to that City of Ayodhya; eShaH panthaah= this path; parama durgamaH hi= is indeed very difficult to be travelled over; gachchhataH= (for anyone) proceeding; ayodhyaam= to Ayodhya City.
“See how we may return to that City of Ayodhya soon. It is indeed very difficult to travel over this path to reach Ayodhya City, so soon.”
evamuktastu kaakutsthaM pratyuvaacha vibhiiShaNaH |
ahnaa tvaaM praapayiShyaami taam puriiM paarthivaatmaja || 6-121-8
8. evam= thus; uktaH= spoken; vibhiiShaNaH= Vibhishana; pratyuvaacha= replied; kaakutthsam= to Rama (as follows):; paarthivaatmaja= O prince!; praapayiShyaami= I will get; tvaam= you; taam puriim= to that City; aahanaa= in a day.
Hearing the words of Rama, Vibhishana replied : “O prince! I will get you t that City in a day.”
puShpakaM naama bhadraM te vimaanaM suuryasamnibham |
mama bhraatuH kuberasya raavaNena baliiyasaa || 6-121-9
hR^itaM nirjitya samgraame kaamagaM divyamuttamam |
tvadarthaM paalitaM chedaM tiShThatyatulavikrama || 6-121-10
9-10. atula vikrama= O Rama of unequalled prowess!; vimaanam= the aerial car; suuryasamnibham= shining like the sun, kaamagam= which moves as one pleases; divyam= wonderful; uttamam= and excellent; puShpakam naama= called Pushpaka; kuberasya= of Kubera; mama bhraataa= my brother; hR^itam= was robbed; baaliiyasaa raavanena= by the mighty Ravana;nirjatya= after conquering Kubera; samgraame= in battle; te bhadram= may prosperity attend you!; idam= it; tiShThati= is there; paalitam= retained; tvadartham= for you sake.
“O Rama of unequalled prowess! The aerial car shining like the sun, which moves as one pleases, wonderful and excellent, named Pushpaka of Kubera my brother was robbed by the mighty Ravana after conquering Kubera in battle. May prosperity attend you! It is retained there for your sake.”
tadidaM meghasaMkaashaM vimaanamiha tiShThati |
yena yaasyasi yaanena tvamayodhyaaM gatajvaraH || 6-121-11
11. tat idam vimaanam= she yonder aerial car; meghasamkaasham= looking like a cloud; iha tiShThati= sands here; yena yaanena= by which transport; tvam= you; yaasyasi= can reach ayodhyaam= to Ayodhya; vigatajvaraH= without any trouble.
“The yonder aerial car, looking like a cloud, stands here and by which transport, you can reach Ayodhya without any trouble.”
aham te yadyanugraahyo yadi smarasi me guNaan |
vasa taavadiha praajJNa yadyasti mayi sauhR^idam || 6-121-12
12. praajJNa= O sagacious prince!; aham yadi anugraahyaH= if I deserve to be treated with kindness; te= by you; smarasi yadi me gunaan- if you think of any virtue in me; sauhR^idam mayi asti yadi= if you have any affection in me; vasataavat= remain; iha= here (for some more time).
“O sagacious prince! If I deserve to be treated with kindness by you, if you think of any virtue in me and if you think of any virtue in me and if you have any affection in me, stay here for some more time.”
lakShmaNena saha bhraatraa vaidehyaa bhaaryayaa saha |
architah sarvakaamaistvaM tato raama gamiShyasi || 6-121-13
13. raama= O Rama!; architaH= having been offered with reverence; sarva kaamaiH= all the entertainments tvam= you; bhraatraa lakShmaNena saha= along with Lakshmana your brother; bhaaryayaa vaidehyaa saha= and together with Seetha, your consort; tataH gamiShyasi= you may go, thereafter.
“O Rama! When you have been offered with reference all the entertainments, you along with Lakshmana, your brother and Seetha your consort, shall then depart.”
priitiyuktasya vihitaaM sasainyaH sasuhR^idgaNaH |
satkriyaaM raama me taavadgR^ihaaNa tvaM mayodyataam || 6-121-14
14. raama= O Rama!; gR^ihaaNa taavat= accept; tvam= you; sa sainyaH= along with the army; sasuhR^idgaNaH= and assemblage of friends; me satkriyaam= my hospitality; priitiyuktasya= endowed with affection; vihitaam= fixed; udyataam= and arranged; mayaa= by me.
“O Rama! In the meantime, accept you, with your entire army and assemblage of friends, my hospitality which has been fixed and arranged by me, full of affection as I am.”
praNayaadbahumaanaachcha sauhaardena cha raaghava |
prasaadayaami preShyo.ahaM na khalvaajJNaapayaami te || 6-121-15
15. raaghava= O Rama!; prasaadayaami= I entreat you; praNayaat= with affection; bahumaanaachcha= with honour; sauhaardena= and with friendship; aham= I am; preShyaH= your servent; naajJNaapayaami khalu= I am not indeed commanding; te= you (to do so).
“O Rama! I entreat you with affection, respect and friendship I am your servant. I am not in any way commanding you to do so.”
evamuktastato raamah pratyuvaacha vibhiiShaNam |
rakShasaaM vaanaraaNaaM cha sarveShameva shR^iNvataam || 6-121-16
16. evam uktaH= thus spoken; raamaH= Rama; tataH= then; pratyuvaacha= replied; vibhiiShaNam= to Vibhishana; sarveShaam rakShasaam= while all the demons; vaanaraaNaam cha= and the monkeys; shR^iN^vataam= listened.
Hearing those words, Rama replied to Vibhishana as follows, while all the demons and the monkeys present there, listened:
puujito.asmi tvayaa viira saachivyena paraMtapa |
sarvatmanaa cha cheShTaabhiH sauhaardena pareNa cha || 6-121-17
17. paramtapa= O destroyer of enemies!; viira= O hero!; saachivyena= by your valued counsel; cheShTaabhiH= by your efforts put forth; sarvaatmanaa= with your whole soul; pareNa= and more so; sauhaardena= by your friendship; puujitaH asmi= I stand honoured; tvayaa= by you.
“O destroyer of enemies! O hero! I stand honoured by you by your valued counsel, your efforts put forth with your whole soul and more so by your friendship.
na khalvetanna kuryaam te vachanaM raakShaseshvara |
taM tu me bhraataraM draShTum bharataM tvarate manaH || 6-121-18
18. raakShaseshvara= O the king of demons!; na kuryaamiti na khalu= It is not that I am not carrying out; etat vachanam= these words; te= of yours; tu= but; manaH= my heart; tvarate= is hastening; draShTum= to see; tam bharatam= that Bharata; bhraataram= my brother.
“O king of demons! It is not that I am not carrying out your words. But, my heart is hastening to see that Bharata, my brother.”
maaM nivartayituM yo.asau chitrakuuTamupaagataH |
shirasaa yaachato yasya vachanam na kR^itaM mayaa || 6-121-19
kausalyaaM cha sumitraam cha kaikeyiiM cha yashasviniim |
guham cha suhR^idaM chaiva pauraan janapadaiH saha || 6-121-20
19-20. (My heart is hastening to see); yaH asau= that Bharata; upaagataH= who came; chitrakuuTam= all the way to Mount Chitrakuta; mama nivartayitum= to take me back (to Ayodhya); yasya vachanam= yet whose appeal; na kR^itam= was not executed; mayaa= by me; yaachataH shirasaa= eventhough he requested me with his head bent low; kausalyaam cha= and Kausalya my mother; simitraam cha= as also Sumitra; yashsviniim kaikeyiimcha= and the illustrious Kaikeyi (my step-mothers); guham cha= and Guha; suhR^idan= my friend; pauraan= as well as citizens of Ayodhya; jaanapadaiH saha= and the inhabitants of the country-side.
“My heart is hastening to see that Bharata, who came all the way to Mount Chitrakuta to take me back to Ayodhya, yet whose appeal was not executed by me, even though he requested me with his head bent low and Kausalya my mother as also Sumitra and the illustrious Kaikeyi (my step-mothers) as also Guha my friend, as well as the citizens of Ayodhya and the inhabitants of the country-side.”
anujaaniihi maaM saumya puujito.asmi vibhiiShaNa |
manyurna khalu kartavyaH sakhe tvaaM chaanumaanaye || 6-121-21
21. saumya vibhiiShaaNa= O gentle Vibhishana!; anujaaniihi= allow; maam= me (to go); puujitaH asmi= I am honoured; sakhe= O friend!; manyuH na kartavyaH= you need not be disappointed; anumaanayecha= I entreat; tvaam= you.
“O gentle Vibhishana! Allow me to go. I am honoured. O friend! You need not be disappointed, I entreat you.”
upasthaapaya me shiighraM vimaanaM raakShaseshvara |
kR^itakaaryasya me vaasah katham syaadiha saMmataH || 6-121-22
22. raakShaseshvara= O the king of demons!; upasthaapaya= fetch; vimaanam= the aerial car; shiighram= immediately; katham= how; sammataH syaat= is it advisable; vaasaH= for a stay; iha= here; me= for me; kR^itakaaryasya= that my task has been accomplished.
“O the king of demons! Fetch the aerial car immediately. How is it advisable for my continued stay here, now that my task has been accomplished?”
evamuktastu raameNa raakShasendro vibhiiShanaH |
vimaanaM suuryasamkaashamaajuhaava tvaraanvitaH || 6-121-23
tataH kaaJNchatraaN^gaM vaiduuryamaNivedikam |
kaaJNchanaM kaaJNchanairharmyairhemapadmavibhuuShitaiH || 6-121-24
paaNDuraabhih pataakaabhirdhvajaishcha samalaMkR^itam |
kaaJNchanaM kaaJNchanairharmyairhemapadmavibbuuShitaiH || 6-121-25
prakiirNaM kiN^kiNiijaalairmuktaamaNigavaakShakam |
ghaNTaajaalaiH parikShiptam sarvato madhurasvanam || 6-121-26
taM merushikharaakaaraM nirmitam vishvakarmaNaa |
bR^ihadbirbhuuShitaM harmyormuktaarajatashobhitaiH || 6-121-27
talaih sphaTikachitraaN^garvaiduuryaishcha varaasanaiH |
mahaarhastaraNopetairupapannaM mahaadhanaiH || 6-121-28
23-28. evam= thus; uktaH= spoken; raameNa= by Rama; vibhiiShaNaH= Vibhishana; raakShasendraH= the king of demons; tataH= then; tvaraanvitaH= hastily; aajuhaava= invoked (the presence); tam vimaanam= of that aerial car; suuryasamkaasham= shining like the sun; kaaNchana chitraaN^gam= with colourful parts made of gold; vaiDuuryamaNi vedikam= with platform made of cat’s-eye gems; kuuTaagaaraiH= which was full of attics; sarvataH parikliptam rajataprabham= shone like silver on all sides; samalamkR^itam= decorated well; paaN^DuraabhiH= with white; pataakaabhiH= flags; dhvajaishcha= and flag-staffs; vibhuuShitaiH= decked; kaaNchanam= with gold; hema padma= and golden lotuses; kaaNchanaiH harmaiH= graced with golden mansions; prakiirNam= hung all over; kiNkiNiijaalaiH= with net works of tiny bells; muktaa maNi gavaakShakam= containing eye holes set; madhura svanam= giving forth a melodious sound; sarvataH= on all sides; meru shikharaakaaram= resembling a summit of Mount Meru; nimitam= built; vishvakarmaNaa= by Vishvakarma; shobhitaiH= which was graced; bR^ihadbhiH harmyaiH= graced with stately palaces; muktaa rajita shobhitaiH= decked with pearls and silver; talaiH= provided with pavements; sphaTika chitraN^gaiH= inlaid with crystal; upetam varaasanaiH= furnished with excellent seats; vaiDuuryaishcha= of cats eye gems; mahaadhanaiH= of great value; mahaarhaastaraNopetaiH= and upholstered with highly; nivedayitvaa= informing; raamaaya= Rama; tat vimaanam= that the said aerial car; anaadhR^iShyam= and was swift as thought; upasthitam= had arrived; vibhiiShaNaH= Vibhishana; tasthau= stood; tatra= there.
Hearing the words of Rama, Vibhishana the king of demons then hastily invoked the presence of that aerial car shining like the sun, with colourful parts made of gold, with the platform made of cat’s-eye gems, which was full of attics, shone like silver on all sides, decorated well with white flags and flag-staff, decked with gold and golden lotuses, graced with golden mansions, hung all over with networks of tiny bells, giving forth a melodious sound on all sides, resembling a summit of Mount Meru, built by Vishvakarma, which was graced with stately palaces decked with pearls and silver, provided with pavements inlaid with crystal, furnished with excellent seats of cat’s eye gems of great value and upholstered with highly valuable coverings.
upasthitamanaadhR^iShyaM tadvimaanaM manojavam |
nivedayitvaa raamaayatasthau tatra vibhiiShaNaH || 6-121-29
29. nivedayitvaa= informing; raamaaya= Rama; tat vimaanam= that the said aerial car; anaadhR^iShyam= which could not be assailed; manojavam= and was swift as thought; upasthitam= had arrived; vibhiiShaNaH= Vibhishana; tasthau= stood; tatra= there.
Informing Rama that the said aerial car which could not be assailed and was as swift as though- had arrived, Vibhishana stood there.
tatpuShpakam kaamagamaM vimaana |
mupasthitam bhuudharasaMnikaasham |
dR^iShTvaa tadaa vismayamaajagaama |
raamaH sasaumitrirudaarasttvaH || 6-121-30
30. udaarasattvaH= the generous minded; raamaH= Rama; sasaumitriH= along with Lakshmana; aajagaama= got; vismayam= a surprise; dR^iShTvaa= in seeing; tat= that; vimaanam= aerial car; puShpakam= called Pushpaka; bhuudhara samnikaasham= which resembled a mountain; kaamagamam= and which could travel everywhere at will, arrived on that occasion.
The generous minded Rama along with Lakshmana felt amazed to see the aforesaid aerial car, Pushpaka, which resembled a mountain and which could travel everywhere at will, arrived on that occasion.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe ekaviMshatyadhikashatatamaH sargaH
Thus, this is the 121st chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India

Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and  Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji

 I Humbly bow to the  lotus feet of both of them
for the collection









No comments:

Post a Comment