Wednesday, February 1, 2012

Sri Valmiki Ramayanam Yuddha Kanda (Book 6) Sarga 70 to 73
















Sree MadValmiki Ramayanam

( Translation and Commentary by Scholar, 
 Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and  Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam


 
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 70

Introduction

Mahodara, Trishira and Devantaka start attacking Angada. When Angada attacks them with trees, they chop off the trees and break away the rocks hurled at them. With a blow of Angada’s palm, Devantakas’s elephant falls down dead. Seeing Angada being surrounded by three valiant demons, Hanuma and Neela arrive there. With a blow of Hanuma’s fist, Devantaka dies. Trishira and Mahodara attack Neela with their arrows. Mahodara dies in the hands of Neela. Meanwhile, Hanuma and Trisira fight at each other. Hanuma finally kills Trishira, by chopping off his three heads by Trishira’s sword itself. Then, Mahaparshva, the demon comes to the battle field and attacks Rishabha, the monkey-warrior. By banging Mahaparshva’s mace on Mahaparshva Rishabha kills him.
nara antakam hatam dR^i^iSTvaa cukrushur nairR^ita R^iSabhaaH|
deva antakas trimuurdhaa ca paulastyasHca mahaa udaraH || 6-70-01
1. dR^iShTvaa= seeing; naraantakam= Narantaka; hatam= dying; devaantakaH= Devantaka; trimuurdhaacha= Trishira; mahodaraah cha= and Mahodara; paulastyaH= the son of Pulastya; nairR^itarShabhaaH= the foremost of demons; chukrushuH= wept.
Seeing Narantaka dying, Devantaka, Trishira and Mahodara the son of Pulastya the foremost of demons, wept.
aaruuDho megha samkaasham vaaraNa indram mahaa udaraH |
vaali putram mahaa viiryam abhidudraava viiryavaan || 6-70-02
2. aaruuDha= mounting; vaaraNendram= and excellent elephant; meghasamkaasham= resembling a cloud; mahodaraH= Mahodara; vegavaan= having a abhidudraava= attacked; vaaliputram= Angada; mahaaviiryam= of great energy.
Mounting an excellent elephant, resembling a cloud, Mahodara hurrily attacked Angada of great energy.
bhraatR^i vyasana samtaptas tadaa deva antako balii |
aadaaya parigham diiptam angadam samabhidravat || 6-70-03
3. balii= the strong; devaantakaH= Devantaka; bhraatR^ivyansasantaptaH= tormented over his brother’s calamity; tadaa= then; samabhidravat= ran towards; aN^gadam= Angada; aadaaya= seizing; gharam parigham= a terrific iron rod.
The strong Devantaka, tormented at his brother’s calamity, then taking a terrific iron rod, ran towards Angada.
ratham aaditya samkaasham yuktam parama vaajibhiH |
aasthaaya trishiraa viiro vaali putram atha abhyayaat || 6-70-04
4. atha= thereupon; viiraH= the valiant trishiraaH= Trishira; aasthaaya= mounting; ratham= a chariot; aaditya samkaasham= resembling the sun; yuktam= and yoked; parama vaajibhiH= with excellent horses; abhyagaat= went towards; vaaliputram= Angada.
Thereupon, the valiant Trishira, mounting a chariot resembling the sun and yoked with excellent horses, marched towards Angada.
sa tribhir deva darpaghnair nairR^ita indrair abhidrutaH |
vR^ikSam utpaaTayaam aasa mahaa viTapam angadaH || 6-70-05
5. saH= that; aN^gadaH= Angada; abhidrutaH= being attacked; tribhiH raakShasendraiH= by the three chief demons; devaradarpaghnaiH= who smashed the pride of celestials; utpaaTayaamaasa= uplifted; vR^ikSham= a tree; mahaaviTapam= with large boughs.
That Angada, being attacked by the three chief demons, who were capable of smashing the pride of celestials, uplifted a tree with its large boughs.
deva antakaaya tam viirasHcikSepa sahasaa angadaH |
mahaa vR^ikSam mahaa shaakham shakro diiptam iva ashanim || 6-70-06
6. viiraH= the valiant, aN^gadaH= Angada; chikShepa= hurled; tam= that; mahaavR^ikSham= large tree; mahaashaakham= with big branches; sahasaa= quickly; devaantakaaya= on Devantaka; shakraH iva= as Indra the lord of celestials (hurls); diiptaam= a blazing; ashanim= thunderbolt.
The valiant Angada hurled that large tree with big branches quickly on Devantaka as Indra the lord of celestials would a blazing thunderbolt.
trishiraas tam praciccheda sharair aashii viSa upamaiH |
sa vR^ikSam kR^ittam aalokya;utpapaata tato angadaH || 6-70-07
7. trishiraaH= Trishira; prachichheda= chopped off; tam= that tree; sharaiH= with arrows; aashiiviShopamaiH= resembling serpents; aalokya= seeing; vR^ikSham= the tree; kR^ittam= chopped off; saH aN^gadaH= that Angada; tadaa= then; utpapaata= sprang up on.
Trishira chopped off that tree with arrows looking like serpents. Seeing the tree chopped off, that Angada then sprang up.
sa vavarSa tato vR^ikSaan shilaasHca kapi kunjaraH |
taan praciccheda samkruddhas trishiraa nishitaiHsharaiH || 6-70-08
8. tataH= thereupon; saH= that; kapikuN^jaraH= foremost of monkeys; vavarSha= streamed forth; vR^ikShaan= trees; shilaashcha= and rocks; samkruddhaH= the enraged; trishiraH= Trishira; taan prachichchheda= chopped them off; nishitaiH sharaiH= with sharp arrows.
Thereupon, that foremost of monkeys streamed forth trees and rocks. The enraged Trishara chopped them off with his sharp arrows.
parigha agreNa taan vR^ikSaan babhanja ca sura antakaH |
trishiraasHca angadam viiram abhidudraava saayakaiH || 6-70-09
9. saH mahodaraH= that Mahodara; babhaN^ja= broke; taan= those; vR^ikShaan= trees; parighaagreNa= with the tip of his club; trishiraaH cha= Trishira too; saayakaiH= with his arrows; abhidudraava= attacked; viiram= the valiant; aN^gadam= Angada.
That Mahodra broke those trees with the tip of his club. Trishira too with his arrows attacked the valiant Angada.
gajena samabhidrutya vaali putram mahaa udaraH |
jaghaana urasi samkruddhas tomarair vajra samnibhaiH || 6-70-10
10. gajena= with an elephant; samabhidrutya= marching ahead quickly; vaaliputram= towards Angada; mahodaraH= Mahodara; samkruddhaH= enraged; jaghaana= struck; urasi= on his chest; tomaraiH= with javelins; vajra samnibhaiH= looking like thunderbolts.
Marching ahead quickly towards Angada on an elephant, the enraged Mahodara struck on his chest with javelins looking like thunderbolts.
deva antakasHca samkruddhaHparigheNa tadaa angadam |
upagamya abhihatya aashu vyapacakraama vegavaan || 6-70-11
11. tadaa= then; samkruddhaH= the enraged; devaantakaH= Devantaka; vegavaan= having a swiftness; upagamya= approaching; aN^gadam= Angada; abhihatya= and striking; aashu= quickly; parigheNa= with a club; vyapachakraama= went off to a distance.
Then, the enraged Devantaka with a speed, approached Angada, struck him quickly with a club and went off to a distance.
sa tribhir nairR^ita shreSThair yugapat samabhidrutaH |
na vivyathe mahaa tejaa vaali putraHprataapavaan || 6-70-12
12. abhidrutaH= (Eventhough) attacked; yugapat= at the same time; tribhiH nairR^ita shreShThaiH= by the three foremost of demons; saH vaaliputraH= that Angada; mahaatejaaH= of great splendour; prataapavaan= having prowess; na vivyathe= was unalarmed.
Eventhough attacked at the same time by those three foremost of demons, that Angada of great prowess and splendour, did not get alarmed.
sa vegavaan mahaavegam kR^itvaa paramadurjayaH |
talena bhR^isham utpatya jaghaana asya mahaa gajam || 6-70-13
13. saH= Angada; vegavaan= with a speed; parama durjayaH= and very much unconquerable; mahaavegam= acting; with a great swiftness; samabhidrutya= attacking well; jaghaana= struck; asya mahaagajam= his large elephant; talena= with his palm.
The speedy and quite unconquerable Angada, acting with a great swiftness and attacking well, struck Devantaka’s elephant with his palm.
tasya tena prahaareNa naagaraajasya samyuge |
petatur locane tasya vinanaada sa vaaraNaH || 6-70-14
14. tena tasya prahaareNa= by that blow of Angada; samyuge= in battle; tasya naagaraajasya nayane= the eyes of that royal elephant; petatuH= fell down; saH= that; kuN^jaraH= elephant, vinanaasha= died.
By that blow of Angada in battle, the eyes of that royal elephant fell down and that elephant died.
viSaaNam ca asya niSkR^iSya vaali putro mahaa balaH |
deva antakam abhidrutya taaDayaam aasa samyuge || 6-70- 15
15. niShkR^iShya= pulling out; viShaaNam= a tusk; asya= of this elephant; samyuge= in battle; mahaabalaH= the mighty; vaaliputraH= Angada; abhidrutya= running quickly; devaantakam= towards Devantaka; taaDayaamaasa= struck him.
Pulling out a tusk of that elephant in battle, the mighty Angada ran towards Devantaka quickly and struck him.
sa vihvalita sarva ango vaata uddhata;iva drumaH |
laakSaa rasa savarNam ca susraava rudhiram mukhaat || 6-70-16
16. saH= that Devantaka; tejasvii= with vigour; vihvalaH= swayed to and fro; drumaH iva= like a tree; vaatoddhuutaH= tossed up by wind; susraava= and emitted; mahat= a lot; rudhiram= of blood; laakShaarasa savarNam= with the colour of a lacquer.
That energetic Devantaka swayed to and fro in disorder, like a tree being tossed up by the wind and emitted plenty of blood with the colour of a lacquer.
atha aashvaasya mahaa tejaaHkR^icchraad deva antako balii |
aavidhya parigham ghoram aajaghaana tadaa angadam || 6-70-17
17. atha= thereafter; balii= the strong; devaantakaH= Devantaka; mahaatejaaH= of great splendour; aashvasya= recovering his breath; kR^ichchhraat= with difficulty; tadaa= then; aajaghaana= struck; aN^gadam= Angada; vegaat= violently; aavidhya= by firmly holding; parigham= an iron rod.
Thereafter, the strong Devantaka of great splendour, recovering his breath with a great difficulty, then struck Angada violently, by firmly holding an iron rod.
parigha abhihatasHca api vaanara indra aatmajas tadaa |
jaanubhyaam patito bhuumau punar eva utpapaata ha || 6-70-18
18. tadaa= then; vaanarendraatmajaH= Angada the son of king Vali; parighaabhihataH= struck by the iron rod; patitaH= fell down; jaanubhyaam= on his knees; bhuumau= on the earth; punareva= but again; utpapaataha= jumped up.
Then, Angada the son of king Vali, struck by the iron rod, fell down on his knees on the earth, but again jumped up.
tamutpatantam trishiraas tribhir aashii viSa upamaiH |
ghorair hari pateHputram lalaaTe abhijaghaana ha || 6-70-19
19. trishiraaH= Trishira; abhijaghaanaha= struck; ghoraiH tribhiH baaNaiH= with his three terrific arrows; ajahmagaiH= which were straight-going; lalaaTe= on the forehead; tam utpatantam= of the rising Angada; haripateH putram= the son of Vali.
While Angada, the son of Vali was jumping up, Trishira struck him with three terrific and straight-going arrows on his forehead.
tato angadam parikSiptam tribhir nairR^ita pumgavaiH |
hanuumaan api vijnaaya niilasHca api pratasthatuH || 6-70-20
20. viJ^Naaya= Noticing; aN^gadam= Angada; parikShiptam= being surrounded; tribhiH nairR^itapuNgavaiH= by three demon warriors; hanuman= Hanuma; niilashchaapi= and Neela; tataH= then; atha= moreover; pratasthatuH= went on march.
Noticing Angada being surrounded by the three demon-warriors, Hanuma and Neela went there.
tatasHcikSepa shaila agram niilas trishirase tadaa |
tad raavaNa suto dhiimaan bibheda nishitaiHsharaiH || 6-70-21
21. tataH= thereupon; niilaH= Neela; tadaa= then; chikShepa= hurled; shailaagram= a mountain-peak; trishirase= on Trishira; dhiimaan= the intelligent; raavaNasutaH= Trishira the son of Ravana; bibheda= broke; tat= it; nishitaiH sharaiH= with his sharp arrows.
Thereupon, Neela then hurled a mountain-peak on Trishira. The intelligent Trishira the son of Ravana broke it by using his sharp arrows.
tad baaNa shata nirbhinnam vidaarita shilaa talam |
savisphulingam sajvaalam nipapaata gireHshiraH || 6-70-22
22. tat= that; gireH shiraH= mountain-peak; baaNa shatanirbhinnam= broken into pieces by a multitude of arrows; vidaarita shilaatalam= with its rocks split up; nipapaata= fell down; savishphuliN^gam= with sparks of fire; sajvaalam= and flames.
That mountain-peak, broken into pieces by a multitude of arrows, with its split up rocks, fell down with sparks of fire and flames.
sa vijR^imbhitam aalokya harSaad deva antakas tadaa |
parigheNa abhidudraava maaruta aatmajam aahave || 6-70-23
23. aalokya= seeing; maarutaatmajam= Hanuma; vijR^imbhitam= rushing; harShaat= with joy; aahave= in battle; saH balii= that strong; devaantakaH= Devantaka; abhidudraava= ran towards him; parigheNa= with his iron rod.
Seeing Hanuma rushing with enthusiasm in the battle-front, that strong Devantaka ran towards him with his iron rod.
tam aapatantam utpatya hanuumaan maaruta aatmajaH |
aajaghaana tadaa muurdhni vajra vegena muSTinaa || 6-70-24
24. tadaa= then; hanuman= Hanuma; kapikuN^jaraH= the foremost of monkeys; utpatya= jumping up; aajaghaana= struck; muurdhni= on the head; tam= of that Devantaka; aapatantam= rushing on hism; muShTina= with his fist; vajrakalpena= equal to a thunder-bolt.
Then, Hanuma the foremost of monkeys, while jumping up, struck on the head of Devantaka rushing upon him with his fist equal to a thunder-bolt.
shirasi praaharadviirastadaa vaayusuto balii |
naadenaakampayachchaiva raakShasaan sa mahaakai || 6-70-25
25. tadaa= then; viiraH= the valiant; balii= and strong; vaayusutaH= Hanuma; praaharat= struck (him); shirasi= on his head; saH= that; mahaakapiH= great ape; raakShasaan akampayachhaiva= made the demons shake; naadena= by the sound.
Then, the valiant and the strong Hanuma struck him on his head. That great ape made the demons shake with the sound.
sa muSTi niSpiSTa vikiirNa muurdhaa |
nirvaanta danta akSi vilambi jihvaH |
deva antako raakSasa raaja suunur |
gata asur urvyaam sahasaa papaata || 6-70-26
26. saH= that; devaantakaH= Devantaka; raakShasaraaja suunuH= the son of Ravana; muShTiniShpiShTa vibhinnamuurdhaa= with his head crushed and broken by the blow of the fist; niryaanta dantaakShivilambijihvaH= with his teeth and eyes coming out and with his tonguew hanging down; sahasaa= swiftly; papaata= fell down; gataasuH= dead; urvyaam= on the earth.
That Devantaka, the son of Ravana, with his head crushed and broken by the blow of the fist, with his teeth and eyes coming out and with his tongue hanging down, swiftly fell down dead on the earth.
tasmin hate raakSasa yodha mukhye |
mahaa bale samyati deva shatrau |
kruddhas trimuurdhaa nishita agram ugram |
vavarSa niila urasi baaNa varSam || 6-70-27
27. tasmin= he; mahaablae raakShasayuudhamukhye= the mighty chief of demon-warriors; devashatrau= and the enemy of celestials; hate= being killed; samyati= in battle; kruddhaH= the enraged; trimuurdhaa= Trishira; vavarSha= showered; ugram= a terrible; nishitaagram baaNa varSham= rain of sharp-pointed arrows; niilorasi= on Neela’s chest.
When that Devantaka the mighty chief of demon-warriors and the enemy of celestials was killed in battle, the enraged Trishira showered a terrible rain of sharp-pointed arrows on Neela’s chest.
mahodarastu samkruddhaH kuJNjaraM parvatopamam |
bhuuyaH samadhiruhyashu mandaraM rashmimaaniva || 6-70-28
tato baaNamayaM varShaM niilasyoparyapaatayat |
girau varShaM taDichchakram sa garjanniva toyadaH || 6-70-29
28, 29. samadhiruhya= mounting; bhuuyaH= again; kuN^jaram= an elephant; parvatopamam= resembling a mountain; rashmimaan iva= like the sun; mandaram= ascending Mount Mandara; saH samkruddhaH mahodarastu= that enraged Mahodara on his part; a paatayat= arrows to fall; aashu= quickly; niilasya upari= on Neela; garjan toyadaH iva= like a rubling cloud; varSham= (showers) rain; taDichchakram= with circle of lightning; girau= on a mountain.
Again mounting an elephant resembling a mountain, as the sun mounting Mandara Mountain, that enraged Mahodara on his part, caused rain of arrows to fall quickly on Neela, like rumbling cloud with a circle of lightning, showers rain on a mountain.
tataH sharaughairabhivarSyamaaNo |
vibhinna gaatraHkapi sainya paalaH |
niilo babhuuva atha visR^iSTa gaatro |
viSTambhitas tena mahaa balena || 6-70-30
30. tataH= thereupon; abhivR^iShyamaaNaH sharaughaiH= by the rain of a multitude of arrows; gaatraH= the body; niilaH= of Neela; kapisainya paalaH= the commander of the army of monkeys; babhuuva vibhinna= became blown up; atha= and then; visR^iShTagaatraH= with his loosened limbs; viShTambhitaH= paralyzed; mahaabalena tena= by the mighty Mahodara.
Thereupon, by the rain of a multitude of arrows, the body of Neela the commander of the army of monkeys became blown up. Thus the mighty Mahodara then made his loosened limbs paralyzed.
tatas tu niilaHpratilabhya samjnaam |
shailam samutpaaTya savR^ikSa SaNDam |
tataHsamutpatya bhR^isha ugra vego |
mahaa udaram tena jaghaana muurdhni || 6-70-31
31. tataH= thereupon; pratilabdhasamJNaH= after obtaining consciousness; niilaH tu= Neela; samutpaaTya= uplifting; shailam= a mountain; savR^ikShakhaN^Dam= consisting of a number of trees; tataH= then; samutpatya= jumping up mahogravegaH= with a great speed; jaghaana= struck; tena= with it; muurdhni= on the head; mahodaram= of Mahodara.
After regaining consciousness, Neela uplifted a mountain consisting of a number of trees and then jumping up with a great speed, struck with it on the head of Mahodara.
tataH sa shaila abhinipaata bhagno |
mahaa udaras tena saha dvipena |
vipothito bhuumi tale gata asuH |
papaata varja abhihato yathaa adriH || 6-70-32
32. saH mahodaraH= that Mahodara; tataH= then; shaila nipaata bhagnaH= shattered by the fall of the mountain; vipothitaH= and crushed; tena mahaadvipena= by that large elephant too; gataasuH= lost his life; papaata= and fell down; bhuumitale= on the earth’s surface; adriH yathaa= like a mountain; vajraabhihataH= struck by a thunderbolt.
That Mahodara, then shattered by the fall of that mountain and crushed by that large elephant too, lost his life and fell down on the earth like a mountain struck by a thunderbolt.
pitR^ivyam nihatam dR^iSTvaa trishiraasHcaapam aadade |
hanuumantam ca samkruddho vivyaadha nishitaiHsharaiH || 6-70-33
33. dR^iShTvaa= seeing; pitR^ivyam= Mahodara, his young paternal uncle; nihatam= killed; trishiraaH= Trishira; samkruddhaH= was enraged aadade= seized hold of; chaapam= his bow; vivyaadha= and struck; hanuumantam= Hanuma; nishitaiH= with sharp; sharaiH= arrows.
Seeing Mahodara his young paternal uncle killed. Trishira was enraged seized hold of his bow and struck Hanuma with sharp arrows.
sa vaayusuunuH kupitashchikShepa shikharaM gireH |
trishiraastacchharaistiikShNairbibheda bahudhaa balii || 6-70-34
34. saH kupitaH vaayu suunuH= (while) that enraged Hanuma; chikShepa= hurled; gireH shikharam= a mountain peak; balii= the strong; trishiraaH= Trishira; bibheda= broke (it); bahudhaa= into many pieces; tiikShNaiH sharaiH= with his sharp arrows.
While that enraged Hanuma hurled a mountain-peak, the strong Trishira broke it into several pieces with his sharp arrows.
tadvyartham shikharaM dR^iSTvaa drumavarShaM tadaa kapiH |
visasarja raNe tasmin raavaNasya sutaM prati || 6-70-35
35. dR^iShTvaa= seeing; tat= that; shikharam= mountain-peak; vyartham= becoming useless; kapiH= Hanuma; tadaa= then; visasajja= released; druma varSham= a shower of trees; raavanasya sutam prati= towards Trishira; tasmin raNe= in that battle.
Seeing that mountain-peak becoming useless, Hanuma then hurled a volley of trees towards Trishira in that battle-field.
tamaapatantamaakaashe drumavarShaM prataapavaan |
trishiraa nishitairbaaNaishchichchheda cha nanaada cha || 6-70-36
36. prataapavaan= the valiant; trishiraaH= Trishira; chichheda= chopped off; tam= that; druma varSham= volley of trees; patantam= descending on him; nishitaiH baaNaiH= with sharp arrows; aakaashe= in the sky (itself); nanaada cha= and roared aloud.
The valiant Trishira chopped off that volley of trees descending on him, with his sharp arrows in the sky itself and roared aloud.
hanuumaams tu samutpatya hayaams trishirasas tadaa |
vidadaara nakhaiHkruddho gaja indram mR^iga raaD iva || 6-70-37
37. tadaa= then; kruddhaH= the enraged; hanuman tu= Hanuma on his part; samutpatya= bouncing up; vidadaara= tore asunder; trishirasah= Trishira’s; hayam= horse; mR^igaraaT iva= as a lion (tears asunder); naagendram iva= a large elephant; nakhaiH= with nails.
Then, the enraged Hanuma on his part, bouncing up, tore asunder with his nails, Trishira’s horse, as a lion tears asunder a large elephant.
atha shaktim samaadaaya kaala raatrim iva antakaH |
cikSepa anila putraaya trishiraa raavaNa aatmajaH || 6-70-38
38. atha= thereupon; trishiraaH= Trishira; raavaNaatmajaH= the son of Ravana; samaasaadya= seizing hold of; shaktim= a spear; antakaH iva= as Yama the lord of death; kaala raatrim= gets hold of a night of all-destroying time; chikShepa= and hurled it; anilaputraaya= on Hanuma.
Thereupon, Trishira the son of Ravana seizing hold of a spear, as Yama the lord of death takes in his service Kalaratri, a night of all-destroying time, hurled it on Hanuma.
divi kSiptaam iva ulkaam taam shaktim kSiptaam asamgataam |
gR^ihiitvaa hari shaarduulo babhanja ca nanaada ca || 6-70-39
39. gR^ihiitvaa= seizing hold; taamshaktim= of that spear; ulkaalaniiva= like a meteor; kShiptaam= moving speedily; divaH= in the sky; asamgataam= even without descending on him; harishreshThaH= Hanuma the foremost of monkeys; babhaN^ja cha= broke it; nanaada cha= and roared too.
Capturing that spear coming like a meteor in the sky, Hanuma the foremost of monkeys broke it, even without its descending on him and roared too.
taam dR^iSTvaa ghora samkaashaam shaktim bhagnaam hanuumataa |
prahR^iSTaa vaanara gaNaa vinedur jaladaa;iva || 6-70-40
40. dR^iShTva= seeing; taam shaktim= that spear; ghora samkaasham= with a terrific form; bhagnaam= broken up; hanuumataaH= by Hanuma; vaanaragaNaaH= the monkey-troops; prahR^iShTaaH= were very much delighted; vineduH= and roared aloud; jaladaaH yathaa= like rumbling clouds.
Seeing that spear of a terrific form broken up by Hanuma, the monkey-troops were very much delighted and roared aloud like rumbling clouds.
tataHkhaDgam samudyamya trishiraa raakSasa uttamaH |
nicakhaana tadaa roSaad vaanara indrasya vakSasi || 6-70-41
41. tataH= thereupon; samudyamya= lifting up; khaDgam= a sword; trishiraaH= Trishira; raakShasottamaiH= the foremost of demons; tadaa= then; nichakhaana= dug; khaDgam= the sword; vakShaasi= into the breast; vaanarendrasya= of Hanuma.
Thereupon, lifting up a sword, Trishira the foremost of demons them dug it into Hanuma’s breast.
khaDga prahaara abhihato hanuumaan maaruta aatmajaH |
aajaghaana trimuurdhaanam talena urasi viiryavaan || 6-70-42
42. khaDga prahaaraabhihataH= hurt by the thrust of the sword; viiryavaan= the valiant; hanuman= Hanuma; maarutaatmajah= the son of wind-god; aajaghaana= struck; trimuurdhaanam= Trishira; urasi= on his breat; talena= with his palm.
Hurt by the thrust of the sword, the valiant Hanuma the son of wind-god, struck Trishira on his breast, with his palm.
sa tala bhihatas tena srasta hasta ambaro bhuvi |
nipapaata mahaa tejaas trishiraas tyakta cetanaH || 6-70-43
43. talaabhihataH= struck by Hanuma’s palm; saH trishiraaH= that Trishira; mahaatejaaH= of great splendour; nipapaata= fell down; bhuvi= on the earth; tyakta chetanaH= unconscious; srasta hastaayudhaH= with the weapons slipping from his hand.
Struck by Hanuma’s palm, that Trishira of great splendour fell down unconscious on the earth with the weapons slipping from his hand.
sa tasya patataHkhaDgam samaacchidya mahaa kapiH |
nanaada giri samkaashas traasayan sarva nairR^itaan || 6-70-44
44. saH mahaakapiH= that large ape; girisamkaashaH= equal to a mountain in size; aachchhidya= snatching away; tasya= his; tam patataH= that falling khaDgam= sword; nanaada= roared loudly; traasayan= frightening; sarvaraakShasaan= all the demons.
Hanuma, that large ape, equal to a mountain in size, snatching away that falling sword of Trishira, roared loudly frightening all the demons there.
amR^iSyamaaNas tam ghoSam utpapaata nishaa caraH|
utpatya ca hanuumantam taaDayaam aasa muSTinaa || 6-70-45
45. amR^iShyamaaNaH= unable to bear; tam ghoSham= that roar; nishaacharaH= that demon; utpapaata= jumped up; utpatya= after jumping up; (he) taaDayaamaasa= struck; hanuumantam= Hanuma; muShTinaa= with his fist.
Unable to bear that roar, the demon jumped up and struck Hanuma with his fist.
tena muSTi prahaareNa samcukopa mahaa kapiH |
kupitasHca nijagraaha kiriiTe raakSasa R^iSabham || 6-70-46
46. mahaakapiH= Hanuma the great ape; samchukopa= was enraged; muShTi prahaareNa= by the blow of his fist; kupitaH cha= enraged as he was; nijagraaha= he seized hold of; raakShasarShabham= that foremost of demons; kiriiTe= by his head covered with diadem.
Enraged as he was by the blow of Trishiras’s fist, Hanuma seized hold of Trishira the foremost of demons by his head covered by his diadem.
sa tasya shiirSaaNy asinaa shitena |
kiriiTa juSTaani sakuNDalaani |
kruddhaHpraciccheda suto anilasya |
tvaSTuHsutasya iva shiraamsi shakraH || 6-70-47
47. saH= that; kruddhaH= enraged; anilasya sutaH= Hanuma the son of wind-god; prachichchheda= chopped off; shitena asinaa= with the sharp sword; tasya shiirShaaNi= his (three) heads; kiriiTa juShTaani= furnished with diadems; sakuN^Dalaani= and ear-rings; shakraH iva= like Indra the lord of celestials (chopped off); shiraamsi= the heads; tvaShTuH sutasya= of Vishvarupa the son of Tvashta.
That enraged Hanuma the son of wind-god chopped off with that sharp sword, his three heads furnished with diadems and ear-rings, like Indra the lord of celestials chopped off the heads of Vishvarupa the son of Tvashta.
taanyaayata akSaaNy aga samnibhaani |
pradiipta vaishvaanara locanaani |
petuHshiraamsi indra ripor dharaNyaam |
jyotiimSi muktaani yathaa arka maargaat || 6-70-48
48. taani shiraamsi= those heads; indraripoH= of Trishira the enemy of Indra; aayataakShaaNi= having longish organs of senses; aga samnibhaani= which were mountain-like; pradiipta vaishvaanara lochanaani= and having fire-like blazing eyes; petuH= fell; pR^ithivyaam= on earth; jyotiimShi yathaa= like planets and stars; muktaani= drop; arkamaargaat= from the track of the sun.
Those mountain-like heads of Trishira the enemy of Indra, having longish organs of senses and having fire-like blazing eyes, fell down on earth, as planets and stars drop from the track of the sun.
tasmin hate deva ripau trishiirSe |
hanuumata shakra paraakrameNa |
neduHplavamgaaHpracacaala bhuumii |
rakSaamsy atho dudruvire samantaat || 6-70-49
hatam trishirasam dR^iSTvaa tathaiva ca mahaa udaram |
hatau prekSya duraadharSau deva antaka nara antakau || 6-70-50
cukopa parama amarSii mahaa paarshvo mahaa balaH |
49, 50. dR^iSTva= seeing; Trishira= Trishira; hatam= killed; athaapi= and even; Mahodara (killed); prekShya devaantaka naraantakau= as also seeing Devantaka and Narantaka; duraadharShau= the invincible ones; hatau= killed; mattaH= Matta; raakShasa puN^gavaH= the foremost of demons; chukopa= was enraged; paramaamarShii= with indignation.
When that Trishira, the enemy of celestials, having a prowess equal to that of Indra was killed, the monkeys made a loud noise. The earth trembled. Then, the demons ran away everywhere. Seeing Trishira, Mahodara and the invincible Devantaka killed, Matta (Mahaparshva) was enraged with indignation.
jagraaha arciSmatiim ca api gadaam sarva aayasiim shubhaam || 6-70-51
hema paTTa parikSiptaam maamsa shoNita lepanaam |
viraajamaanaam vapuSaa shatru shoNita ranjitaam || 6-70-52
tejasaa sampradiipta agraam rakta maalya vibhuuSitaam |
airaavata mahaa padma saarvabhauma bhaya aavahaam || 6-70-53
51. 52. 53. tadaa= then; jagraaha= (he) was holding; gadaam= a mace; archiShmatiim= which was resplendent; sarvaayasiim= completely made of iron; hema parikShiptaam= wound round with golden wires; maamsashoNita phenilaam= filled with a forth of flesh and blood; viraajamaanam= shining; vipulaam= large; shatrushoNita tarpitaam= satiated with the blood of advesaries; sampradiiptaagraam= the upper most part of it blazing; tejasaa= with splendour; raktamaalyavibhuuShitaam= decked with garlands of ed flowers; airaavata mahaapadma saarvabhauma bhayaavahaam= and which frightened the elephants supporting different quarters like Airavata, Mahapadma and Sarvabhauma.
Then, Mahaparshva was holding a large mace, which was resplendent, completely made of iron, wound round with golden wires, filled with a froth of flesh and blood, satiated with the blood enemies, the upper most part of which was blazing with splendour, decked with red coloured garlands and which frightened the elephants supporting the quarters like Airavata, Mahapadma and Sarvabhauma.
gadaam aadaaya samkruddho mahaa paarshvo mahaa balaH |
hariin samabhidudraava yuga anta agnir iva jvalan || 6-70-54
54. aadaaya= taking; godaam= the mace; samkruddhaH= the enraged; mattaH= Matta; raakShasapuN^gavaH= the foremost of demons; samabhidudraava= went quickly; harrin= to the monkeys; jvalan yugaantaagniriva= like the blazing five at the end of the world.
Taking that mace, the enraged Matta, the foremost of demons, went quickly to the monkeys like the blazing fire at the end of the world.
atha R^iSayaHsamutpatya vaanaro ravaNa anujam |
mahaa paarshvam upaagamya tasthau tasya agrato balii || 6-70-55
55. atha= then; balii= the strong; R^iShabhaH= Rishabha; vaanaraH= a monkey; utpatya= jumping up; tasthau= stood; agrataH= in front; tasya= of him; upaagamya= having approached; mattaaniikam= Mattanika; raavaNaanujam= the younger brother of Ravana.
Then, a strong monkey called Rishabha came jumping and stood in front of that Mattanika (Mahaparshva), the younger brother of Ravana.
tam purastaat sthitam dR^iSTvaa vaanaram parvata upamam |
aajaghaana urasi kruddho gadayaa vajra kalpayaa || 6-70-56
56. kruddhaH= enraged; dR^ishTvaa= in seeing; vaanaram= that R^ishabha; parvatopamam= looking like a mountain; sthtam= standing; purastaat= before him; ajaghaana= (Mahaparshva) struck; urasi= in his breast; gadayaa= with a mace; vajrakalpayaa= equaling a thunderbolt.
Enraged in seeing that Rishabha, looking like a mountain, standing before him, Mahaparshva struck him upon his breast with a mace equaling a thunderbolt.
sa tayaa abhihatas tena gadayaa vaanara R^iSabhaH |
bhinna vakSaaHsamaadhuutaHsusraava rudhiram bahu || 6-70-57
57. abhihataH= struck; tayaa gadayaa= by that mace; tena= by him; saH= that; vaanararShabhaH= Rishabha, the foremost of monkeys; bhinnavakShaaH= had his breast broken; samaadhuutaH= was trembled; susraava= and exuded; rudhiram= blood; bahu= profusely.
When he struck with his mace, the breast of that Rishabha the foremost of demons was broken. He then trembled and exuded blood profusely.
sa sampraapya ciraat samjnaam R^iSabho vaanara R^iSabhaH |
kruddho visphuramaaNa oSTho mahaa paarshvam udaikSata || 6-70-58
58. saH R^iShabhaH= that Rishabha; vaanareshvaraH= the supreme monkey; praapya= regained; samjJNaam= his consciousness; chiraat= after a long while; kruddhaH= and enraged as he was; visphura maaNauShThaH= with his lips quivering; udaikShata= looked towards; mahaapaarshvam= Mahaparshva.
That Rishabha, the supreme monkey regained his consciousness after a long while and enraged as he was with his lips quivering, looked towards Mahaparshva.
sa vegavaan vegavadabhyupetya |
taM raakShasam vaanaraviiramukhya |
saMvartya muShTim sahasaa jaghaan |
baahvatare shailanikaasharuupaH || 6-70-59
59. vegavaan= that swift; vaanaraviira mukhyaH= Rishabha, the chief of monkey-warriors; shailanikaasharuupaH= with a mountain-like form; vegavat= speedily; abhyupetya= approaching; samvartya= and tightening; muShTim= his fist; jaghaana= struck; sahasaa= quickly; baahvantare= on the chest; tam raakShasam= of that demon.
That Rishabha, the supreme monkey regained his consciousness after a long while and enraged as he was with his lips quivering, looked towards Mahaparshva.
sa kR^ittamuulaH sahaseva vR^iShaH |
kShitau papaata kShatajokShitaaN^gah |
taam chaasya ghoraam yamadaNDakalpaam |
gadaaM pragR^ihyaashu tadaa nanaada || 6-70-60
60. kShatajokShitaaNgaH= with his body drenched in blood; saH= that Mahaparshva; papaata= fell; sahasaa= suddenly; kShitau= on the ground; vR^ikShaH iva= like a tree; kR^ittamuulaH= with its root cut off; tadaa= then; pragR^ihya= taking; aashu= quickly; asya taam gadaam= his mace; ghoraam yamadaN^Da kalpaan= which was looking like a terrific Yama’s rod; nanaada= he roared loudly.
With his body drenched in blood, that Mahaparshva suddenly fell unconscious on the ground, like a tree with its root cut off. Then, taking quickly Mahaparshva’s mace, which was looking like Yama’s rod, he roared loudly.
muhuurtamaasiitsa gataasukalpaH |
pratyaagaaatmaa sahasaa suraariH |
utpatya samdhyaabhrasamaanavarNa |
staM vaariraajaatmajamaajaghaana || 6-70-61
61. saH= that Mahaparshva; aasiit= remained; gataasukalpaH= as though he was dead; muhuurtaH= for a while; utpatya= springing; sahasaa= suddenly; suraariH= that demon; samdhyaabhrasamaana varNaH= whose colour resembled an evening cloud; pratyaagataatmaa= after regaining his consciousness; aajaghaana= struck; tam= that; vaariraajaatmajam= Rishabha, the son of Varuna the lord of waters.
Mahaparshva remained as though he was dead for a while. Springing suddenly after regaining his consciousness, that demon, whose colour resembled his consciousness, that demon, whose colour resembled an evening cloud, struck that Rishabha, the son of Varuna the lord of waters.
sa muurchito bhuumitale papaata |
muhuurtamutpatya punaH sasamjJNaH |
taameva tasyaadrivaraadrikalpaam |
gadaam samaavidhya jaghaana samkhye || 6-70-62
62. saH= that Rishabha; papaata= fell; murchhitaH= unconscious; muhuurtam= for a while; bhuumitale= on the ground; utpatya= rising; sasamJNaH= after regaining consciouness; samaavidhya= and tightly holding; taam gadaameva= just that mace; tasya= of his; adrivaraadrikalpam= which was looking like a large mountain-peak; jaghaana= he banged (Mahaparshva); samkhye= in the battle.
That Rishabha fell unconscious for a while on the ground. Rising after regaining consciousness and tightly holding just the same mace, which was looking like a large mountain-peak, banged it on Mahapatra in the battle-field.
saa tasya raudraa samupetya deham |
raudrasya devaadhvaraviprashatroH |
bibheda vakShaH kShatajam cha bhuuri |
susraava dhaatvambha ivaadriraajaH || 6-70-63
63. sau raudraa= that terrific mace; samupetya= reaching; deham= the body; tasya= of that Mahaparshva= roudrasya= the fierce demon; devaadhvaraviprashatro= the enemy of celestials, sacrifices and Brahmanas; bibheda= broke; vakShaH= his chest; susraava= (He) exuded; bhuuri kShatajam= copious blood; adriraajaH iva= like a supreme mountain; dhaatvambhaH= exuding; water full of minerals.
That terrific mace, reaching the body of Mahaparshva, the fierce demon, the enemy of celestials, sacrificial rites and Brahmanas, broke his chest. Mahaparshva started exuding copious blood, as a supreme mountain exudes water full of minerals.
abhidudraava vegena gadaaM tasya mahaatmanaH |
taam gR^ihiitvaa gadaam bhiimaam aavidhya ca punaHpunaH || 6-70-64
matta aniikam mahaa paarshvam jaghaana raNa muurdhani |
64. mahaatmaa= the great-souled; saH= Rishabha; abhidudraava= quickly ran towards; gadaam= the mace; tasya mahaatmanaH= of that mighty Mahaparshva; gR^ihiivaa= seizing; taam bhiimaam gadaam= that dreadful mace; aavidhya= and striking on the floor; punaH punaH= againg and again; jaghaana= he struck; mattaniikam= Mattanika (Mahaparshva); raNamuurdhani= in the battle-front.
The great souled Rishabha quickly ran towards the mace of that mighty Mahaparshva. Seizing that dreadful mace and striking it repeatedly on the floor, he struck it on Mahaparshva in the battle-front.
sa svayaa gadayaa bhinno vikiirNa dashana iikSaNaH |
nipapaata mahaa paarshvo vajra aahata;iva acalaH || 6-70-65
65. bhagnaH= struck; svayaa gadayaa= by his own mace; saH mattaH= that Mahaparshva; vishiirNa dashanekShaNaH= with his teeth and eyes fallen out; nipapaata= fell down; achalaH iva= like a mountain; vajraahataH= struck by a thunderbolt.
Struck by his own mace, that Mahaparshva with his teeth and eyes fallen out, fell down like a mountain struck by a thunderbolt.
vidiirNanayane bhuumau gatasttve gataayuShi |
patite raakShase tasmin vidrutaM raakShasam balam || 6-70-66
66. tasmin raakShase= (When) that demon; gata sattve= depleted his strength; vidiirNanayane= with his eyes burst open; gataayuShi= his long life gone away; patite= and fallen; bhuumau= on the ground; raakShasam balam= the demoniac army; vidrudatam= ran away.
When that demon depleted his strength, burst open his eyes, with his long life gone away and fallen down on the ground, the army of demons ran away.
tasmin hate bhraatari raavaNasya |
tan nairR^itaanaam balam arNava aabham |
tyakta aayudham kevala jiivita artham |
dudraava bhinna arNava samnikaasham || 6-70-67
67. tasmin= (When) that Mahaparshva; ravaNasya bhaatari= the brother of Ravana; hate= was killed; tat balam= that army; nairR^itaanaam= of demons; arNavaabham= which was as extensive as an ocean; tyaktaayudham= abandoning their weapons; dudraava= ran away; kevala jiivitaartham= just considered with their lives; bhinnaarNavasamnikaasham= like a sea which has burst its shores.
When that Mahaparshva was killed, that army of demons, which was as extensive as an ocean, abandoning their weapons in the battle-field, fled for mere lives, like a sea which has burst its shores.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe saptatitamaH sargaH
Thus completes 70th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.



Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 71

Introduction

Seeing Atikaya, the colossal demon, coming towards him on a chariot, Rama asks Vibhishana who he is Vibhishana introduces Atikaya, as being a son of Ravana and Dhanyamali (another consort of Ravana). When some commanders of monkeys try to attack Atikaya, he chops off trees and crags hurled at him. Without fighting further with the monkeys, Atikaya, moves forward to Rama and challenges him for a fight. Then Lakshmana with his bow and arrows begins to fight with Atikaya. By a sharp arrow struck by Atikaya in Lakshmana’s chest, Lakshmana is enraged and releases an arrow employed with a missile of fire and Atikaya attacks it with an arrow employed with a solar missile. On the advice the wind-god appeared before him, Lakshmana finally hurls an arrow employed with a missile of Brahma and chips off the head of Atikaya.
svabalam vyathitam dR^iShTvaa tumulaM lomaharShaNam |
bhraatR^IMshcha nihataandR^iShTvaa shakratulyaparaakramaan || 6-71-1
pitR^ivyau chaapi sandR^ishya samare saMniShUditau |
yuddhonmattam cha mattam cha bhraatarau raakShasarShabhau || 6-71-2
chukopa cha mahaatejaa brahmadattavaro yudhi |
atikaayo.adrisa~Nkaasho devadaanavadarpahaa || 6-71-3
1, 2, 3. dR^iShTvaa= seeing; svabalam= his own army; tumulam= making a tumultuous sound; romaharShaNam= with excessive fear; vyathitam= seeing; dR^iShTvaa= seeing; bhraatR^iin= his brothers; shakratulya paraakramaan= having a prowess equal to that of Indra the lord of celestials; nihataan= having been killed; atikaayaH= Atikaya; mahaatejaaH= of great splendour; brahmadattavaraH= having boons bestowed by Brahma the lord of creation; adrisamkaashaH= having appearance of a mountain; devadaanavadarpahaa= and who removed the pride of celestials and ogres; yudhi= in battle; samdR^ishya= and seeing; pitR^ivyau= his paternal uncles; bhraatarau= and his brothers; raakShasa shreShTau= the foremost of demons; yudhhaumattamcha= and Yuddhaumatta; mattam cha= and Matta; samnipaatitau= having been fallen down; chukopacha= was enraged.
Seeing his own army making a tumultuous sound tottering with excessive fear, seeing his brothers having a prowess equal to that of Indra the lord of celestials having been killed, and seeing his paternal uncles as also Yuddhonmatta and Matta (Mahodara and Mahaparshva) his brothers and the foremost of demons having been fallen down, Atikaya of great splendour, having boons bestowed by Brahma the lord of creation, having appearance of a mountain and who removed the pride of celestials and ogres, was enraged.
sa bhaaskarasahasrasya sa~Nghaatamiva bhaasvaram |
rathamaasthaaya shakraarirabhidudraava vaanaraan || 6-71-4
4. saH= that Atikaya; shakraariH= the enemy of Indra the lord of celestials; aaruhya= mounting; ratham= a chariot; bhaasvaram= shining; bhaaskara sahasrasya samghaatamiva= like a cluster of thousand suns; abhidudraava= ran; vaanaraan= towards the monkeys.
That Atikaya, the enemy of Indra the lord of celestials, mounting a chariot shining like a cluster of thousand suns, ran towards the monkeys.
sa visphaarya tadaa chaapam kiriiTii mR^iShTakuNDalaH |
naama samshraavayaamaasa nanaada cha mahaasvanam || 6-71-5
5. saH= He; kiriTii= wearing a crown; mR^iShTakuNDalaH= and well-cleansed ear-rings; visphaarya= drawing; chaapam= his bow; naama samshraavayaamaasa= making his name loudly heard; nanaada cha= roared; mahaasvanam= with a big noise.
Wearing a crown and well-cleansed ear-rings as also drawing his bow, he roared with a big noise, making his name loudly heard.
tena simhapraNaadena naamavishraavaNena cha |
jyaashabdena cha bhiimena traasayaamaasa vaanaraan || 6-71-6
6. tena simhapraNaadena= by that lion-like roar; naama vishraavaNena= making his name loudly heard; bhiimena jyaashabdena cha= and by that terrific sound of the bow-string; traasayaamaasa= it created terror; vaanaraan= to the monkeys.
By that lion-like roar, making his name loudly heard and by that terrific sound of the bow-string, it created terror to the monkeys.
te dR^iShTvaa dehamaahaatmyam kumbhakarNo.ayamutthitaH |
bhayaartaa vaanaraaH sarve samshrayante parasparam || 6-71-7
7. dR^iShTvaa= seeing; dehamaahaatmyam= the bulkiness of his body; sarve= all; te vaanaraaH= those monkeys; kumbhakarNaH utthitaH= thinking that Kumbhakarna woke up (again); samshrayante= took refuge; parasparam= with each other; bhayaartaaH= afflicted as they were, with fear.
Seeing the bulkiness of his body, all the monkeys, thinking that Kumbhakarna woke up again, took refuge with each other, afflicted as they were, with fear.
te tasya ruupamaalokya yathaa viSNostrivikrame |
bhayaadvaanarayodhaaste vidravanti tatastataH || 6-71-8
8. aalokya= seeing; tasya ruupam= his form; viShNoH iva= looking like Vishnu; trivikrame= who strided over the three worlds in three steps; te= those; te= renowned; vaanarayodhaaH= monkey-warriors; bhayaat= with fear; vidravanti= ran away; tatstataH= hither and thither.
Seeing his form appearing like Vishnu who strided over the three worlds in three steps, the those renowned monkey-warriors with fear, ran away hither and thither.
te.atikaayam samaasaadya vaanaraa muuDhachetasaH |
sharaNyam sharaNam jagmurlakShmaNaagrajamaahave || 6-71-9
9. atikaaya samaasaadya= (when) Atikaya was to be attacked; vaanaraaH= the monkeys; muuDhachetasaH= were bewildered in mind; sharaNam jagmuH= and sought refuge; lakSmaNaagrajam= with Rama; aahave= in battle; sharaNyam= who affords protection.
When Atikaya was to be attacked, the monkeys were bewildered in mind and sought in the battle, a refuge with Rama, who affords protection.
tato.atikaayam kaakutstho rathasthaM parvatopamam |
dadarsha dhanvinam duuraadgarjantaM kaalameghavat || 6-71-10
10. tataH= then; kaakutthsaH= Rama; dadarsha= saw; duuraat= from a distance; parvatopamam= who resembled a mountain; rathastham= stationed in a chariot; garjantam= and rumbling; kaala meghavat= like a cloud; appearing at the time of universal dissolution.
Then, Rama saw from a distance, Atikaya, who resembled a mountain in size, stationed in a chariot, armed with a bow and rumbling like a cloud appearing at the time of universal dissolution.
sa tam dR^iShTvaa mahaakaayam raaghavastu suvismitaH |
vaanaraansaantvayitvaa cha vibhiiShaNamuvaacha ha || 6-71-11
11. dR^iShTvaa= seeing; tam= that Atikaya; mahaakaayam= having a colossal body; saH= that; raaghavastu= Rama for his part; suvismitaH= was quite surprised; saantvayitavaa cha= and consoling; vaanaraan= the monkeys; uvaacha ha= spoke; vibhiiShaNam= to Vibhishana (as follows):
Seeing that Atikaya, having a colossal body, Rama for his part was quite surprised and after consoling the monkeys, spoke to Vibhishana (as follows):
ko.asau parvatasa~Nkaasho dhanuShmaanharilochanaH |
yukte hayasahasreNa vishaale syandane sthitaH || 6-71-12
12. kaH= who; asau= is he; parvatasamkaashaH= resembling a mountain (in size); dhanuShmaan= armed with a bow; harilochanaH= brown-eyed; sthitaH= and seated; vishaale syandane= in a spacious chariot; yukte= yoked; haya sahasreNa= with a thousand horses?
“Who is he, resembling a mountain in size, armed with a bow, brown-eyed and seated in a spacious chariot yoked with a thousand horses?”
ya eSha nishitaiH shuulaiH sutiikShNaiH praasatomaraiH |
archiShmadbhirvR^ito bhaati bhuutairiva maheshvaraH || 6-71-13
13. yaH eShaH= who; archiShmadbhiH= with resplendent; nishitaiH= and sharp; shuulaiH= spikes; sutiikShNaiH= with very sharply; praasa tomaraiH= barbed javelins and lances; bhaati= and shining; maheshvaraH iva= like lord Shiva; bhuutaiH vR^itaH= surrounded by genii.
He is shining like Lord Shiva surrounded by genii, with resplendent and sharp spikes, with very sharply barbed javelins and lances.
kaalajihvaaprakaashaabhirya eSho.abhiviraajate |
aavR^ito rathashaktiibhirvidyudbhiriva toyadaH || 6-71-14
14. yaH eShaH= who; abhiviraajate= is shining; toyadaH iva= like a cloud; vidyudbhiH= with lightings; aavR^itaH= and moving round; rathashaktiibhiH= with staffs which support the banners of the war-chariot; kaala jihvaa prakaashaabhiH= with appearances of tongues of the time-spirit.
“He is shining like a lightening cloud and moving round with staffs which support the banners of the war-chariot, appearing like tongues of the Time-Sprit.”
dhanuumsi chaasya sajyAni hemapR^iShThaani sarvashaH |
shobhayanti rathashreShTham shakrapaatamivaambaram || 6-71-15
15. dhanuumShicha= bows; sajjaani= adhered; hema pR^iShThaani= with golden backs; asya ratha shreSTham= in his excellent chariot; shobhayanti= are shining; sarvashaH= on all sides; shakra chaapam iva= like a rainbow; ambaram= in the sky.
“Bows adhered with golden backs in his excellent chariot are shining on all sides like a rainbow in the sky.”
ya eSha rakShaH shaarduulo raNabhuumim viraajayan |
abhyeti rathinaam shreShTho rathenaadityatejasaa || 6-71-16
dhvajashR^i~NgapratiShThena raahuNaabhiviraajate |
suuryarashmiprabhairbaaNairdisho dasha viraajayan || 6-71-17
16, 17. yaH= which; rakShashshaarduulaH= excellent of demons; shreShThaH= the eminent; rathinaam= of charioteers; viraajayan raNa bhuumin= making the battle-field to shine; abhyeti= coming; rathena= in a chariot; aaditye varchasaa= with splendour of the sun; baaNaiH= and with arrows; suurya rashmi prabhaiH= having gleams of sunbeams, viraajayan= shining; dashadishaH= in ten directions; abhiviraajate= embellishing a brilliance; raahuNaa= by an emblem of Rahu; dhvajashR^iNga pratiShThena= installed on the point of his standard.
“That warrior of demons, the eminent of charioteers, making the battle-front to shine, is coming in a chariot with the splendour of the sun, with arrows having gleams of sun-beams, shining in ten directions and embellishing brilliance by an emblem of Rahu installed on the point of his standard.”
triNataM meghanirhraadam hemapR^iShThamala~NkR^itam |
shatakratudhanuHprakhyam dhanushchaasya viraajate || 6-71-18
18. asya= his; dhanuH= bow; trinatam= triply curved; hema pR^iShTham= golden backed; alamkR^itam= and decorated; megha samnaadam= having a rumbling sound of the cloud; viraajate= is shining; shatakratudhanuH prakhyam= like a rainbow.
“His triply curved, golden backed and decorated bow, having a rumbling sound of the cloud, is shining like a rain-bow.”
sadhvajaH sapataakashcha saanukarSho mahaarathaH |
chatuHsaadisamaayukto meghastanitanisvanaH || 6-71-19
19. mahaarathaH= his large chariot; sadhvajaH= with its flag; sapataakashcha= and emblem; saanukarShaH= with its axle-tree at the bottom; meghastamita niH svanaH= having the sound of a cloud’s lightning; chatussaadisamaayuktaH= consists of four charioteers.
“His large chariot, with its flag and emblem, with its axle-tree at the bottom, and having the sound of a cloud’s lightning, consists of four charioteers.”
viMshatirdasha chaaShTau cha tuuNiirarathamaasthitaaH |
kaarmukaaNi cha bhiimaani jyaashcha kaa~nchanapi~NgalaaH || 6-71-20
20. vimshati= twenty; tuuNyaH= quivers; dashacha= ten; bhiimaani= terrific; kaarmukaaNi cha= bows; aShTou cha= and eight; jyaashcha= bow-strings; kaaN^chana piN^gaLaaH= golden and reddish brown in colour; aasthitaaH= are abiding; asya ratham= in his chariot.
Twenty quivers, ten terrific bows and eight bow-strings, golden and reddish brown in colour, are abiding in his chariot.”
dvau cha khaDgau rathagatau paarshvasthau paarshvashobhinau |
chaturhastatsaruchitau vyaktahastadashaayatau || 6-71-21
21. rathagatau= on that chariot are hanging; dvau= two; khaDgau cha= swords; vyakta hastadashaayatau= clearly measuring ten cubits in length; chaturhastatsaruchitou= shone upon by hilts measuring four cubits; pradiiptau= are casting their splendour; paarshvashobhitau= on his two sides.
“On that chariot are hanging two swords, clearly measuring ten cubits in length and provided with measuring four cubits, casting their splendour on his two sides.”
raktakaNThaguNo dhiiro mahaaparvatasaMnibhaH |
kaalaH kaalamahaavaktro meghastha iva bhaaskaraH || 6-71-22
22. dhiiraH= this brave warrior; rakta kaNTha guNaH= with a red garland adorning his neck; mahaaparvata sannibhaH= resembling a large mountain; kaalaH= black in colour; kaala mahaavaktraH= having a mouth as large as Death; bhaaskaraH iva= looks like the sun; meghasthaH= veiled by a cloud.
“This brave warrior, with a red garland adorning his neck, resembling a large mountain black in colour and having a month as large as Death, looks like the sun veiled by a cloud.”
kaa~nchanaa~NgadanaddhaabhyaaM bhujaabhyaameSha shobhate |
shR^i~Ngaabhyaamiva tu~Ngaabhyaam himavaanparvatottamaH || 6-71-23
23. bhujjaabhyaam= with his arms; kaaN^chanaaN^gada naddhaabhyaam= adorned with gold armlets; eShaH= he; shobhate= shines; himavaan iva= like the Himalaya parvatottamaH= the highest mountain; tuN^gaabhyaam shR^iN^gaabhyaam= with its two lofty peaks.
“With his arms adorned with gold armlets, he shines like the Himalaya, the highest mountain with its two lofty peaks.”
kuNDalaabhyaam tu yasyaitadbhaati vaktram shubhekShaNam |
punarvasvantaragataM puurNabimbamivaindavam || 6-71-24
24. subhiiShaNam= his awfully dreadful; vaktram= face; ubhaabhyaam= wit two; kuN^Dalaabhyaam= ear-rings; bhaati= is shining; paripuurNaH nishaakaraH= like a full moon; punarvasvantaragataH= appearing between the two stars constituting the constellation, Punarvasu.
“His awfully dreadful face, with two ear-rings, is shining like a full moon appearing between the two stars constituting the constellation, Punnarvasu.”
aachakShva me mahaabaaho tvamenam raakShasottamam |
yam dR^iShTvaa vaanaraaH sarve bhayaartaa vidruutaa dishaH || 6-71-25
25. mahaabaaho= O the long armed!; dR^iShTvaa= by seeing; yam= whom; sarve= all; vaanaraaH= the monkeys; bhayaartaaH= afflicted with fear; vidrutaaH= ran away; dishaH= in different direction; tvam= you; aachakShva= tell; me= me; enam raakShasottamam= about this foremost of demons.
“O the long armed! Tell me who this foremost of demons is! On seeing him all the monkeys, afflicted with fear, are running away in different directions.”
sa pR^iShTho raajaputreNa raameNaamitatejasaa |
aachachakShe mahaatejaa raaghavaaya vibhiiShaNaH || 6-71-26
26. pR^iShTaH= questioned (thus); raameNa= by Rama; raja putreNa= the prince; amita tejasaa= having an unlimited splendour; saH= that; vibhiiShaNaH= Vibhishana; maahaatejaaH= of great splendour; aachakShe= replied; raaghavaaya= to Rama (as follows):
Thus asked by Rama, the prince having an unlimited splendour, that Vibhishana of great brilliance, replied to Rama as follows:
dashagriivo mahaatejaa raajaa vaishravaNaanujaH |
bhiimakarmaa mahotsaaho raavaNo raakShasaadhipaH || 6-71-27
27. raajaa= the king; raavaNaH= Ravana; dashagriivaH= the ten-necked; mahaatejaaH= having great brilliance; vaishraavaNaanujaH= the brother of Kumbera the lord of wealth; bhiima karma= doing terrific deeds; mahotsaahaaH= having great power; raakShaseshvaraH= is the lord of demons.
“The ten-necked king Ravana, having great brilliance, the brother of Kubera the lord of wealth, doing terrific deeds and possessing a great power, is the lord of demons.”
tasyaasiidviiryavaanputro raavaNapratimo raNe |
vR^iddhasevii shrutadharaH sarvaastraviduShaam varaH || 6-71-28
28. tasya= to him; aasiit= there is; putraH= a son; viiryavaan= who is valiant; raavaNapratimaH= equal to Ravana; raNe= in combat; vR^iddha sevii= who serves elders; varaH= excellent; shrutidharaH= among those holding that which is heard; sarvaastra viduShaam= and who is skilled in the use of weaponry.
“To him, there is a valiant son, equal to Ravana in combat, who serves elders, holding that which is heard from them and skilled in the use of weaponry.”
ashvapR^iShThe rathe naage khaDge dhanuShi karShaNe |
bhede saantve cha daane cha naye mantre cha saMmataH || 6-71-29
29. sammataH= (He) is respected; mantre cha= for his counsel; ashvapR^iShThe= for his rides on a horse-back; naaga pR^iShThe= and an elephant-back; khaDge dhanuShi karShaNe= for his drawing out of sword and bow; bhede saantvecha daanecha= for his strategy of winning over to his side by sowing dissention, negotiation naye= and for his steering capacity of an army.
“He is respected for his counsel, for his rides on the backs of horses and elephants, for his drawing out of the sword and the bow, for his strategy winning over to his side by sowing dissention negotiation and bribery and for his steering capacity of an army.
yasya baahum samaashritya la~Nkaa bhavati nirbhayaa |
tanayam dhaanyamaalinyaa atikaayamimam viduH || 6-71-30
30. samaashritya= resting; yasya baahum= on whose arm; laN^kaa= Lanka; bhavati nirbhayaa= is feeling fearless; viduH= (they) know; imam= him; atikaayam= as Atikaya; tanayam= the son; dhaanyamaalinyaaH= of Dhanyamali.
“He is Atikaya, the son of Dhanyamali. Lanka is feeling fearless, by resting on his arm.”
etenaaraadhito brahmaa tapasaa bhaavitaatmanaa |
astraaNi chaapyavaaptaani ripavashcha paraajitaaH || 6-71-31
31. etena= by him; bhaavitaatmanaa= who purified his soul by meditating on the universal soul; aaraadhitaH= was worshipped; brahmaa= Brahma the lord of creation; astraaNicha= and the missiles too; avaaptaani= obtained; ripavashcha= and enemies; paraajitaaH= conquered.
“He, who purified his soul by meditating on the universal soul, worshipped Brahma the lord of creation, obtained missiles too and conquered the enemies.
suraasurairavadhyatvam dattamasmai svayambhuvaa |
etachcha kavacham divyam rathashchaiSho.arkabhaaskaraH || 6-71-32
32. svayambhuvaa= by Brahma; asmai dattam= to him was given (a boon); avadhyatvam= of not being killed; suraasuraiH= by celestials and demons; (and also); etat= this; divyam= wonderful; kavacham cha= armour; rathashcha= and the chariot; ravibhaasvaraH= shining like the sun.
“Brahma, the lord of creation, granted a boon, exempting him from death at the hands of celestials and demons as also this wonderful armour and the chariot shining like the sun.”
etena shatasho devaa daanavaashcha paraajitaaH |
rakShitaani cha rakShaami yakShaashchaapi niShuuditaaH || 6-71-33
33. etena= by him; devaaH= celestials; daanavaashcha= and ogres; paraajitaaH= were conquered; shatashaH= hundreds of times; yakShaashcha api= even Yakshas the super natural beings; niShuuditaaH= were destroyed; rakShaamsi= the demons; rakShitaani= were defended.
“He conquered the celestials and the ogres several times, destroyed Yakshas the supernatural beings and defended the demons.”
vajram viShTambhitaM yena baaNairindrasya dhiimataH |
paashaH salilaraajasya yuddhe pratihatastathaa || 6-71-34
eSho.atikaayo balavaan raakShasaanaamatharShabhaH |
sa raavaNasya suto dhiimaan devadanava darpahaa || 6-71-35
34, 35. yena= by whom; baaNaiH= with his arrows; yuddhe= in battle; vajram= the thunderbolt; dhiimataH indrashcha= of the intelligent Indra; viShTambhitam= was paralyzed; tathaa= and; paashaH= the noose; salilaraajasya= of Varuna, the lord of waters; pratihataH= was struck down; eShaH= he as such; atikaayaH= is Atikaya; balavaan= a strong demon; atha= and; R^iShabhaH= the foremost; raakShasaanaam= among demons; saH= He; dhiimaan= the wise demon; raavaNa sutaH= is the son of Ravana; devadaanava darpahaa= who took off the pride from celestials and ogres.
“He is Atikaya, who paralyzed the thunderbolt of the intelligent Indra with his arrows. He struck down the noose of Varuna, the seizer of transgressors. This wise Ravana’s son, who is strong and the foremost of demons took off the pride of celestials and ogres.”
tadasmin kriyataam yatnaH kShipraM puruShapu~Ngava |
puraa vaanarasainyaani kShayaM nayati saayakaiH || 6-71-36
36. puruShapuN^gava= O Rama, the foremost of men!; tat= therefore; yatnaH= let the effort; kriyataam= be made; kShipram= quickly; asmin= in his case; puraanayati= (otherwise) he will shortly bring in.
“O Rama, the foremost of men! Therefore let the effort to destroy him be made quickly. Otherwise shortly, he will bring in destruction for our army of monkeys, with his arrows.”
tato.atikaayo balavAnpravishya harivaahiniim |
visphaarayaamaasa dhanurnanaada cha punaH punaH || 6-71-37
37. pravishya= entering; harivaahiniim= the army of monkeys; balavaan= the strong; atikaayaH= Atikaya; tataH= then; visphaaryaamaasa= stretched; dhanuH= his bow; nanaada cha= and roared; punaH punaH= again and again.
Entering the army of monkeys, the strong Atikaya then stretched his bow and roared again and again.
taM bhiimavapuSham dR^iShTvaa rathastham rathinaaM varam |
abhipeturmahaatmaano ye pradhaanaaH ye vanaukasaH || 6-71-38
38. dR^iShTvaa= seeing; tam= him; bhiimavapuSham= with a terrific body; rathastham= seated in the chariot; varam= and excellent; rathinaam= among the charioteers; vanaukasaH= were chiefs; mahaatmanaH= and powerful; abhipetuH= rushed towards him.
Seeing him with a terrific body, seated in the chariot, as the excellent one among the charioteers, powerful chiefs of monkeys rushed towards him.
kumudo dvivido maindo niilaH sharabha eva cha |
paadapairgirishR^i~Ngaish cha yugapatsamabhidravan || 6-71-39
39. paadapaiH= with trees; girishR^iN^gaiH= and with mountain-peaks; kumudaH= Kumuda; dvividaH= Dvivida; maindaH= Mainda; niilaH= Nila; sharbhaH eva cha= and Sharabha; samabhidravan= ran (to attack him); yugavata= at once.
Taking trees and mountain peaks, Kumuda, Dvivida, Mainda, Nila and Sharabha marched forwards quickly to attack him at once.
teShaam vR^ikShaaMshcha shailaaMshcha sharaiH kaa~nchanabhuuShaNaiH |
atikaayo mahaatejaashchichchhedaastravidaam varaH || 6-71-40
40. atikaayaH= Atikaya; mahaatejaaH= of great splendour; astavidaam varaH= the foremost among those skilled in weaponry; chichchheda= chopped off; teShaam= their; vR^ikShaam= trees; shailaam cha= and crags; sharaiH= with his arrows; kanaka bhuuShaNaiH= decked with gold.
Atikaya of great splendour, the foremost among those skilled in weaponry, chopped off their trees and crags with his arrows decked with gold.
taaMshchaiva saraansa harii~nsharaiH sarvaayasairbalii |
vivyaadhaabhimukhaH sa~Nkhye bhiimakaayo nishaacharaH || 6-71-41
41. saH= he; balii= the strong; vishaaradaH= the skilled; bhiimakaayaH= with a terrific body; vivyaadha= struck; sarvaan= all; taan= those; hariin= monkeys; abhimukhaan= facing in front of him; samkhye= in battle; sharaiH= with arrows; sarvaayasaiH= fully made of iron.
That strong and skilled Atikaya with a terrific body, struck all those monkeys, facing in front of him in battle with arrows fully made of iron.
te.arditaa baaNabarSheNa bhinnagaatraaH plava~NgamaaH |
na shekuratikaayasya pratikartuM mahaaraNe || 6-71-42
42. te paraajitaaH= those overthrown monkeys; arditaaH= injured; baaNa varSeNa= by the shower of arrows; atikaayasya= of Atikaya; bhinnagaatraaH= with their blown out bodies; mahaahave= in that great battle; na shekuH= were unable; pratikartum= to retaliate (on him).
Those overthrown monkeys, injured with their blown out bodies, by the shower of Atikaya’s arrows in that great battle, were unable to retaliate on him.
tatsainyam hariviiraaNaam traasayaamaasa raakShasaH |
mR^igayuuthamiva kruddho hariryauvanamaasthitaH || 6-71-43
43. raakShasaH= that demon; yauvanadarpitaH= who was arrogant of his youth; traasayaamaasa= frightened; tat= that; sainyam= army; hariviiraaNaam= of monkey-warriors; kruddhaH hariH= as an enraged lion (frightens) mR^igayuuthamiva= a herd of deers.
That demon, who was arrogant of his youth, frightened that army of monkey-warriors, as an enraged lion frightens a herd of deers.
sa raaShasendro harisainyamadhye |
naayudhyamaanaM nijaghaana kam chit |
upetya raamam sadhanuH kalaapii |
sagarvitam vaakyamidaM babhaaShe || 6-71-44
44. saH= that; raakShasendraH= chief of demons; na nijaghaana= did not strike; kamchit= whomsoever; hariyuuthamadhye= of the monkey-warriors; ayudhyamaanam= who could not fight; saH= that Atikaya; sadhanuH kalaapii= with his bow and quiver of arrows; utpatya= going up quickly; raamam= towards Rama; babhaaShe= spoke; idam= these; garvitam vaakyam= haughty (to him) words.
That chief of demons did not strike whomsoever of the monkey-warriors who were unable to fight. That Atikaya, with his bow and quiver of arrows, going up quickly towards Rama, spoke haughty words (to him) as follows:
rathe sthito.aham sharachaapapaaNi |
na praakR^itam kaM chana yodhayaami |
yasyaasti shaktirvyavasaaya yuktaa |
dadaatuM me kShipramihaadya yuddham || 6-71-45
45. aham= I; sthitaH= am seated; rathe= in the chariot; shara chaapapaaNiH= with arrows and bow in my hand; na yodhayaami= I would not give battle; kamchana praakR^itam= with any common warrior; yasya asti= he who has; shaktiH= ability; vyavasaaya yuktaH= and energy; dadaatu= can give; yuddham= a fight; adya= now; iha= here; me= to me; shiighram= quickly.
“I am seated in the chariot with arrows and a bow in my hand. I would not give battle with any common warrior. He who has ability and energy can give his fight to me now and here quickly.”
tattasya vaakyaM bruvato nishamya |
chukopa saumitriramitrahantaa |
amR^iShyamaaNashcha samutpapaata |
jagraaha chaapam cha tataH smayitvaa || 6-71-46
46. nishamya= hearing; tasya tat vaakyam= those of his words thus spoken; saumitriH= Lakshmana; amitrahantaa= the annihilator of enemies; chukopa= was enraged; tataH= then; smayitvaa= smiling; amR^iShyamaaNaH= and unable to bear his words; samutpapaata= rose up quickly; jagraaha= and took up; chaapam= his bow.
Hearing his words, Lakshmana the annihilator of enemies was enraged. Then, unable to bear his words and smiling, he rose up quickly and took up his bow.
kruddhaH saumitrirutpatya tuuNaadaakShipya saayakam |
purastaadatikaayasya vichakarSha mahaddhanuH || 6-71-47
47. kruddhaH= the enraged; saumitriH= Lakshmana; utpatya= coming forward quickly; aakShipya= and taking off; saayakam= an arrow; tuuNaat= from the quiver; an arrow; chakarSha= pulled out; mahat= his great; dhanuH= bow; parastaat= in front; atikaayasya= of Atikaya.
The enraged Lakshmana, coming forward quickly and taking off an arrow from his quiver pulled out his great bow in front of Atikaya.
puurayansa mahiim shailaanaakaashaM saagaram dishaH |
jyaashabdo lakShmaNasyograstraasayanrajaniicharaan || 6-71-48
48. saH= that; jyaashabdaH= twang of the bow; lakShmaNasya= of Lakshmna; puurayan= filling; sarvaam= the entire; mahiim= earth; aakaasham= sky; saagaram= ocean; dishaH= and quarters; ugraH= was angry; traasayan= frightening; rajanii charaan= the demons.
That twang of the bow of Lakshmana, filling the entire quarters, earth, sky and the ocean, was angry, frightening the demons.
saumitreshchaapanirghoSham shrutvaa pratibhayam tadaa |
visiShmiye mahaatejaa raakShasendraatmajo balii || 6-71-49
49. shrutvaa= hearing; saumitreH chaapanirghoSham= the twang of Lakshmana’s bow; pratibhayam= which was terrible; balii= the strong; raakShasendraatmajaH= Atikaya; mahaatejaH= of great splendour; tadaa= then; visiShmiye= was surprised.
Hearing the terrific twang of Lakshmana’s bow, the strong Atikaya of great splendour, was surprised.
tadaatikaayaH kupito dR^iShTvaa lakShmaNamutthitam |
aadaaya nishitaM baaNamidam vachanamabraviit || 6-71-50
50. dR^iShvaa= seeing; lakShmaNam= Lakshmana; utthitam= coming forth (for battle); atikaayaH= Atikaya; tadaa= then; kupitaH= was enraged; aadaaya= and taking; nishitam baaNam= a sharp arrow; abraviit= spoke; idam vachanam= the following words.
Seeing Lakshmana standing in front of him for the battle, Atikaya then was enraged and taking a sharp arrow, spoke the following words:
baalastvamasi saumitre vikrameShvavichakShaNaH |
gachchha kim kaalasadR^ishaM maam yodhayitumichchhasi || 6-71-51
51. saumitre= O Lakshmana; tvam asi= you are; avichakShaNaH= ignorant; vikrameShu= of a fight; baalaH= you are a minor; gachchha= go away; kim= why; ichchhasi= do you wish; yodhayitum= to fight; maam= with me; kaala samkaasham= who is like Yama the Lord of Death.
“O Lakshmana! You are still a boy. You are ignorant of a fight. Why do you wish to fight with me, who is like Yama the Lord of Death? Go away.”
na hi madbaahusR^iShTaanaamastraaNaam himavaanapi |
soDhumutsahate vegamantarikShamatho mahii || 6-71-52
52. vegam= to the speed; baaNaanaam= of arrows; madbaahusR^iShTaanaam= discharged by my arms; himavaanapi= even the Himalaya mountains; na utsahate hi= would not be able; soDhum= to endure; antarikSham atho mahii= nor the sky nor the earth.
“Even the Himalayan Mountains or the sky or the earth would be unable to endure the speed of arrows released by my arms.”
sukhaprasuptam kaalaagniM prabodhayitumichchhasi |
nyasya chaapaM nivartasva maa praaNaa~njahi madgataH || 6-71-53
53. ichhasi= you wish; vibodhayitum= to arouse; kaalaagnim= a fire that is to destroy the world; sukhaprasuptam= which is sleeping happily; nivartasya= go back; nyasya= keeping; chaapam= your bow; maajahi= do not kill; praaNaan= your lives; madgataH= having approached me with hostile intentions.
“You wish to arouse a fire of dissolution, when it is sleeping happily. Placing your bow here, go back. Do not lose your life, by fighting against me.”
atha vaa tvaM pratiShTabdho na nivartitumichchhasi |
tiShTha praaNaanparityajya gamiShyasi yamakShayam || 6-71-54
54. tvam na ichhasi= If you do not wish; nivartitum= to go back; athavaa= rather; pratistabdhaH= with obstinance; tiShTha= stay back; parityajya= abandoning; praaNaan= your lives; gamiShyasi= you will go; yamakShayam= to the abode of Yama.
“If you do not go back, with an obstinance, then you rather stay back. Abandoning your lives, you will reach the abode of Yama.”
pashya me nishitaan baaNaana ridarpaniShuudanaan |
iishvaraayudhasa~Nkaashaamstaptakaa~nchanabhUShaNaan || 6-71-55
55. pashya= see; nishitaan baaNaan= my sharp arrows; tapta kaaNchana bhuuShaNaan= decked with pure gold; me ripudarpa niShuudanaan= which can remove the pride of my enemies; iishvaraayudha samkaashaan= which are like the weapons of Ishvara the lord destruction.
“See my sharp arrows decked with pure gold, which can remove the pride of my enemies and which are like the weapons of Ishvara the lord of destruction.”
eSha te sarpasa~Nkaasho baaNaH paasyati shoNitam |
mR^igaraaja iva kruddho naagaraajasya shoNitam || 6-71-56
56. eShaH baaNaH= this arrow; sarpasamkaashaH= looking like a serpent; pasyati= will drink; te shoNitam= your blood; mR^igaraajaajaH iva= like a lion; naagaraajasya shoNitam= (drinking) the blood of an elephant; ityevam uktvaa= thus speaking; samkruddhaH= Atikaya was enraged; samdadhe= and fixed; sharam= an arrow; dhanuShi= on his bow.
“This arrow looking like a serpent will drink your blood as a lion drinks the blood of an elephant. “Thus speaking, Atikaya was enraged and fixed an arrow on his bow.
shrutvaatikaayasya vachaH saroShaM |
sagarvitam samyati raajaputraH |
sa sa~ncukopaatibalo masvii |
uvaacha vaakyam cha tato mahaartham || 6-71-57
57. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; atikaayasya= of Atikaya; saroSham= filled with anger; sagarvitam= and arrogance; samyati= in battle; raajaputraH= Lakshmana; samchukopa= was enraged; tataH= thereafter; saH= that Lakshmana; atibalaH= with great strength; manasvii= wisdom; bR^ihachchhriiH= and great glory; uvaacha cha= spoke also; vaakyam= (the following) words:
Hearing the words of Atikaya, filled with anger and arrogance in that battle-field, Lakshmana was enraged. Thereafter, that Lakshmana, having a great strength wisdom and great glory, also spoke as follows:
na vaakyamaatreNa bhavaanpradhaano |
na katthanaatsatpuruShaa bhavanti |
mayi sthite dhanvini baaNapaaNau |
vidarshayasvaatmabalam duraatman || 6-71-58
58. duraatman= O the evil minded one!; vaakyamaatrena= just by mere words; bhavaan= you; na= cannot be; pradhaanaH= a very important person; katthanaat= by of boasting themselves; na bhavanti= people cannot become; satpuruShaaH= good persons; nidarshayatva= you show; aatmabalam= your strength; mayi= in me; sthite= who is standing; baaNa paaNau= with an arrow in hand; dhanvini= and wielding a bow.
“O the evil-minded! Just by uttering mere words, you cannot by a very important person. People cannot become good persons, just by boasting of themselves. You rather show your strength in me, who is standing with an arrow in hand and wielding a bow.”
karmaNaa suuchayaatmaanaM na vikatthitumarhasi |
pauruSheNa tu yo yuktaH sa tu shuura iti smR^itaH || 6-71-59
59. suuchaya= reveal; aatmaanam= yourself; karmaNaa= by your deeds; na arhasi= you do not deserve; vikatthitum= to boast of yourself; yaH= whoever; yuktaH pauruSheNa= is with a valour; saH= he alone; smR^itaH= is declared; shuuraH iti= as a warrior.
“Reveal yourself by your deeds. You do not deserve to boast of yourself. A person with valour alone is declared as a warrior.”
sarvaayudhasamaayukto dhanvii tvam rathamaasthitaH |
sharairvaa yadi vaapyastrairdarshayasva paraakramam || 6-71-60
60. tvam= you; aasthitaH= are seated; ratham= in a chariot; sarvaayudha samaayuktaH= with all the weapons; dhanvii= and wielding a bow; darshayasva= show; paraakramam= your prowess; sharaiH vaa= either by your arrows; yadi vaapi= or even; astraiH= by your weapons.
“You are seated in a chariot, with all the weaponry and wielding a bow. Show your prowess either by your arrows or even by your weapons.”
tataH shiraste nishitaiH paatayiShyaamyaham sharaiH |
maarutaH kaalasampakvam vR^intaattaalaphalaM yathaa || 6-71-61
61. tataH= thereupon; nishitaiH sharaiH= with sharp arrows; aham= I; paatayiShyaami= shall strike down; te shiraH= your head; nishitaiH sharaiH= by my sharp arrows; taalaphalam yathaa= as a fruit of a fan-palm; kaala sampakvam= ripened by time; (is fallen down); maarutaH= by wind; vR^intaat= from its stalk.
“Thereupon, with sharp arrows, I shall strike down your head like a fruit of a fan-palm, ripened by its time, is fallen down from its stalk by the gust of a wind.”
adya te maamakaa baaNaastaptakaa~nchanabhuuShaNaaH |
paasyanti rudhiram gaatraadbaaNashalyaantarotthitam || 6-71-62
62. maamakaaH baaNaaH= (these) arrows of mine; taptakaaNchana bhuuShaNaaH= decked with pure gold; paasyanti= will drink; rudhiram= blood; baaNashalyaantarothitam te gaatraat= coming forth from the holes formed in your body by the sharp points of my arrows.
“Today, these arrows of mine decked with pure gold, will drink blood oozing forth from the holes formed in your body by the sharp points of my arrows.”
baalo.ayamiti viGYaaya na maavaGYaatumarhasi |
baalo vaa yadi vaa vR^iddho mR^ityum jaaniihi samyuge || 6-71-63
baalena viShNunaa lokaastrayaH kraantaastrivikramaiH |
63. viN^aaya= thinking; iti= that; ayam= he; baalaH= is a boy; na cha arhasi= you ought not; avaJNaatum= to disregard (me); baalovaa= either as a boy; vR^iddhovaa= or as an old man; jaanihi= you indeed perceive (me); samyuge= in the battle front; mR^ityum= as the god of Death; baalena viShNuunaa= by Vishnu as a boy; trayaH= the three; lokaaH= worlds; kraantaaH= were occupied; trivikramaiH= by his three strides.
“Thinking me to be a boy, you need not disregard me. Either as the boy or as the aged, you indeed know me in battle-front as the god of Death. Vishnu, as a boy occupied the three worlds just with his three strides, Didn’t he?”
lakShmaNasya vachaH shrutvaa hetumatparamaarthavat || 6-71-64
atikaayaH prachukrodha baaNam chottamamaadade |
64. shrutvaa= hearing; hetuvat= the reasonable; paramaarthavat= and highly meaningful; vachaH= words; lakShmaNasya= of Lakshmana; atikaayaH= Atikaya; prachukrodhaH= was very much enraged; aadadecha= and took out; uttamam= an excellent; baaNam= arrow.
Hearing the reasonable and highly meaningful words of Lakshmana, Atikaya was very much enraged and took out an excellent arrow.
tato vidyaadharaa bhuutaa devaa daityaa maharShayaH || 6-71-65
guhyakaashcha mahaatmaanastadyuddham dadR^ishustadaa |
65. tataH= then; vidyaadharaaH= Vidyadharas the supernatural beings bhuutaaH= Bhutas the spirits, devaaH= the celestials; daityaaH= the demons; maharShayaH= the great sages; guhyakaaH= Guhyakas a class of demi=gods; mahaatmanaH= the great souled; dadR^ishuH= saw; tat= that; yuddham= battle.
Then, Vidyadharas the supernatural beings, Bhutas the spirits, Devas the celestials, Daityas the demons, Maharshies the great sages and Guhyakas a class of demi-gods, all the great souled ones saw that battle.
tato.atikaayaH kupitashchaapamaaropya saayakam || 6-71-66
lakShmaNasya prachikShepa sa~NkShipanniva chaambaram |
66. tataH= thereafter; kupitaH= the enraged; atikaayaH= Atikaya; aaropya= stringing; saayakam= an arrow; chaapam= to his bow; prachikShepa= dispatched (the arrow); lakShmaNaaya= towards Lakshmana; ambaram samkShipan iva= as though he were shrinking up the space in between.
Thereafter, the enraged Atikaya, stringing an arrow to his bow, dispatched it towards Lakshmana, as though he were shrinking up the space in between.
tamaapatantaM nishitam sharamaashiiviShopamam || 6-71-67
ardhachandreNa chichchheda lakShmaNaH paraviirahaa |
67. lakShmaNaH= Lakshmana; paraviirahaa= the annihilator of enemy-warriors; chichheda= chopped off; tam= that; ashiivishopamam= serpent-like; nishitam= sharp; sharam= arrow; aapatantam= which was falling down on him; ardhachandraNa= with his crescent pointed arrow.
Lakshmana, the annihilator of enemy-warriors, chopped off that serpent-like sharp arrow, which was falling down on him, with his crescent-pointed arrow.
taM nikR^ittam sharam dR^iShTvaa kR^ittabhogamivoragam || 6-71-68
atikaayo bhR^isham kruddhaH pa~nchabaaNaansamaadade |
68. dR^iSTvaa= seeing; tam sharam= that arrow; nikR^ittam= which was chopped off; kR^itta bhogam uragam iva= as a snake’s hood severed into pieces; atikaayaH= Atikaya; bhR^isham= was very much; kR^iddhaH= enraged; samaadadhe= and fitted; paN^cha= five; baaNaan= arrows (to his bow).
Seeing that arrow which was chopped off as a snake’s hood severed into pieces, Atikaya was very much enraged and fitted five arrows to his bow.
taa~nsharaansamprachikShepa lakShmaNaaya nishaacharaH || 6-71-69
taanapraaptaa~nsharaistiikShNaishchichchheda bharataanujaH |
69. nishaacharaH= that demon; samprachikShepa= hurled; taan sharaan= those arrows; lakShmaNaaya= towards Lakshmana; apraaptaan= even before they reached him; bharataanujaH= Lakshmana; taan chichheda= chopped them off; shitaiH baaNaiH= with his sharp arrows.
That demon hurled those arrows towards Lakshmana. Even before they reached him, Lakshmana chopped them off with his sharp arrows.
sa taaMshchhittvaa sharaistiikShNairlakShmaNaH paraviirahaa || 6-71-70
aadade nishitaM baaNam jvalantamiva tejasaa |
70. chhitvaa= cutting off; taan= those arrows; shitaiH baaNaiH= with his sharp arrows; saH lakShmaNaH= that Lakshmana; paraviirahaa= the annihilator of enemy-warriors; aadade= took up; nishitam baaNam= a sharp arrow; jvalantamiva tejasaa= as though it was blazing with a glow.
Cutting off those arrows with his sharp arrows that Lakshmana, the destroyer of enemy-warriors, took up a sharp arrow, as though it was blazing with a glow.
tamaadaaya dhanuH shreShThe yojayaamaasa lakShmaNaH || 6-71-71
vichakarSha cha vegena visasarja cha saayakam |
71. aadaaya= taking; tam saayakam= that arrow; lakShmaNaH= Lakshmana; yojayaamaasa= harnessed it; dhanuH shreShThe= on his excellent bow; vichakarShacha= stretched it; vegena= with force; visasarja= and discharged it.
Taking that arrow, Lakshmana harnessed it on his excellent bow, stretched it with force and released it.
puurNaayatavisR^iShTena shareNaanata parvaNaa || 6-71-72
lalaaTe raakShasashreShThamaajaghaana sa viiryavaan |
72. saH viiryavaan= that valiant Lakshmana; nataparvaNaa shareNa= by a flat-jointed arrow; puurNaayatavisR^iShTena= stretched and released fully; aajaghaana= struck it; lalaaTe= on the forehead; raakShasashreShTham= of that foremost of demons.
That valiant Lakshmana, by a flat-jointed arrow released fully, struck it on the forehead of that excellent demon.
sa lalaaTe sharo magnastasya bhiimasya rakShasaH || 6-71-73
dadR^ishe shoNitenaaktaH pannagendra ivaahave |
73. saH sharaH= that arrow; magnaH= sunken; lalaaTe= into the forehead; tasya= of that; bhiimasya= terrible; rakShasaH= demon; aktaH= coated; shoNitena= with blood; dadR^ishe= appeared; pannagendraH iva= like a serpent-king; achare= on a mountain.
That arrow, sunken into the forehead of that terrible demon, smeared with blood, appeared like a serpent-king on a mountain.
raakShasaH prachakampe cha lakShmaNeShu prakampitaH || 6-71-74
rudrabaaNahataM bhiimam yathaa tripuragopuram |
74. raakShasaH= the demon; lakShmaNeShu prapiiDitaH= tormented by Lakshmana’s arrow; atha= then; prachakampa= trembled violently; ghoram tripuragopuram yathaa= like the terrific town-gate of Tripura City built of gold, silver and iron in the sky, air and earth by Maya for the demons, rudra baaNahatam= struck by the arrow of Shiva.
The demon, tormented by Lakshmana’s arrow, then trembled violently as when the terrific town-gate of Tripura City, (built of gold, silver and iron in the sky, air and earth by Maya for the demons) was struck by Shiva’s arrow.
chintayaamaasa chaashvasya vimR^ishya cha mahaabalaH || 6-71-75
saadhu baaNanipaatena shvaaghaniiyo.asi me ripuH |
75. mahaabalaH= that demon of great strength; aashvasya= recovering his breath; vimR^ishya= reasoningly; chintayaamaasa= reflected; saadhu= well!; baaNanipaatena= by flying down and arrow; asi= you have become; me= to me; shlaaghaniiyaH= a commendable; ripuH= enemy.
That demon of great strength, recovering his breath, reasoningly reflected as follows: “Well! By flying down an arrow, you have become a commendable enemy for me.”
vichaaryaivam vinamyaasyaM vinamya cha bhujaavubhau || 6-71-76
sa rathopasthamaasthaaya rathena prachachaara ha |
76. evam= thus; vidhaaya= speaking; saH= Atikaya; vidaarya= widely opening; aasyam= him mouth; vinamya= bending down; mahaabhujau= with his large shoulders; aasthaaya= ascended; rathopastham= the top of his chariot; prachachaaraha= roamed about hither and thither; rathena= with his chariot.
Thus speaking with his mouth wide open, Atikaya bent down with his large shoulder, ascended the top of his chariot and roamed about hither and thither by his chariot.
ekam triinpa~ncha sapteti saayakaanraakShasarShabhaH || 6-71-77
aadade sandadhe chaapi vichakarShotsasarja cha |
77. raakShasarShabhaH= that foremost of demons; aadade= took out; ekam= one; triin= three; paN^cha= five; sapteti= and seven; saayakaan= arrows; samdadhe cha api= fixing the arrows to the bow; vichakarSha= and stretching it; utsasarja cha= released (the arrows).
Atikaya, the foremost of demons, seized hold of one, three, five and seven arrows and fixed them to his bow, stretched it and released the arrows.
te baaNaaH kaalasa~Nkaashaa raakShasendradhanushchyutaaH || 6-71-78
hemapu~Nkhaa raviprakhyaashchakrurdiiptamivaambaram |
78. te= those arrows; raakShasendradhanuH chyutaaH= released from the bow of the leader of demons; kaalasamkaashaaH= appearing as Death; hemapuN^khaaH= with golden shafts; raviprakhyaaH iva= shining like the sun; chakruH ambaram diiptam= set the sky ablaze.
Those arrows, released from the bow of Atikaya, the leader of demons, appearing as Death, with golden shafts and shining like the sun, set the sky ablaze.
tatastaanraakShasotsR^iShTaa~nsharaughaanraavaNaanujaH || 6-71-79
asambhraantaH prachichchheda nishitairbahubhiH sharaiH |
79. tataH= thereupon; raaghavaanujaH= Lakshmana; asambhraantaH= coolly; prachichchheda= chopped off; taan= those; sharaughaan= gluts of arrows; raakShasotsR^iShTaan= released by the foremost of demons; bahubhiH nishitaiH sharaiH= by the multitude of his sharp arrows.
Thereupon, Lakshmana coolly chopped off those gluts of arrows released by that foremost of demons, by the multitude of his sharp arrows.
taa~nsharaanyudhi samprekShya nikR^ittaanraavaNaatmajaH || 6-71-80
chukopa tridashendraarirjagraaha nishitam sharam |
80. samprekShya= perceiving; taan sharaan= those arrows; nikR^ittan= being chopped off; yuddi= in battle; raavaNaatmajaH= Atikaya; tridashendraari= the enemy of Indra the lord of celestials; chukopa= was enraged; jagraaha= and took out; nishitam sharam= a sharp arrow.
That Atikaya, of great splendour, fixing that arrow to his bow and by instantly releasing it, struck the approaching Lakshmana in the middle of his chest.
sa sandhaaya mahaatejaastaM baaNam sahasotsR^ijat || 6-71-81
tataH saumitrimaayaantamaajaghaana stanaantare |
81. saH= that Atikaya; mahaatejaH= of great splendour; samdhaaya= fixing; tam= that; baaNam= arrow (to his bow); sahasaa= instantly; utsR^ijat= released; tena= and by it; aajaghaana= struck; aayaantam= the approaching; saumitrim= Lakshmana; stanyaantare= in the middle of his chest.
That Atikaya, of great splendour, fixing that arrow to his bow and by instantly releasing it, struck the approaching Lakshmana in the middle of his chest.
atikaayena saumitristaaDito yudhi vakShasi || 6-71-82
susraava rudhiram tiivraM madaM matta iva dvipaH |
82. taaDitaH= struck; atikaayena= by Atikaya; vakShasi= in his chest; yudhi= in the battle; saumitriH= Lakshmana; susraava= oozed out; rudhiram= blood; tiivram= severely; madam iva= like the fluid exuding; mattaH dvipaH= from a rutting elephant.
Struck in battle by Atikaya in his chest, Lakshmana oozed out blood severely, like the fluid exuding from a rutting elephant.
sa chakaara tadaatmaanam vishalyaM sahasaa vibhuH || 6-71-83
jagraaha cha sharam tiiShNamastreNaapi samaadadhe |
83. saH vibhuH= that powerful Lakshmana; tadaa= then; sahasaa= quickly; chakaara= made; aatmaanam= himself; vishalya= freed from the arrow-head; jagraaha= and took up; tiikShNam= a sharp; sharam= arrow; samdadhe cha= and fixed it; astreNa= with a missile.
That powerful Lakshmana, then quickly made himself freed from that arrow-head, took up a sharp arrow and fixed it with a missile.
aagneyena tadaastreNa yojayaamaasa saayakam || 6-71-84
sa jajvaala tadaa baaNo dhanushchaasya mahaatmanaH |
84. tadaa= then; yojayaamaasa= (Lakshmana) employed; agneyena astreNa= the missile of fire; saayakam= on his arrow; asya mahaatmanaH baaNaH= that arrow of the great souled Lakshmana; dhanushcha= and the bow too; jajvaala= caused a flame to blaze.
When Lakshmana employed the missile of fire on his arrow, that arrow of the great souled Lakshmana and as also the bow, caused a flame to blaze.
atikaayo.atitejasvii sauramastram samaadade || 6-71-85
tena baaNaM bhuja~Ngaabham hemapu~Nkhamayojayat |
85. atikaayaH= Atikaya; atitejasvii= of great splendour; samaadade= took-up; sauram astram= a solar missile; ayojayat= and employed; tena= it; tam baaNam= on that arrow; hema puNkham= with a golden shaft; bhujangaabham= and looking like a serpent.
Atikaya of great splendour took up a solar missile and employed it on that arrow, having a golden shaft as also looking like a serpent.
tatastam jvalitaM ghoram lakShmaNaH sharamaahitam || 6-71-86
atikaayaaya chikShepa kaaladaNDamivaantakaH |
86. lakShmaNaH= (Meanwhile) Lakshmana; chikShepa= hurled; atikaayaaya= at Atikaya; jvalitam= that blazing; ghoram= and awful; sharam= arrow; aahitam= employed; tat= with that; astram= mystic missile; antakaH= as Yama the lord of Death; (would hurl); kaala daN^Damiva= his rod of destruction.
Meanwhile, Lakshmana hurled at Atikaya, that blazing and awful arrow employed with that mystic missile as Yama the lord of Death would hurl his rod of destruction.
aagneyenaabhisamyuktam dR^iShTvaa baaNaM nishAcharaH || 6-71-87
utsasarja tadaa baaNam diiptam suuryaastrayojitam |
87. dR^iShTvaa= seeing; baaNam= the arrow; agneyaastraabhisamyuktam= charged with a missile of fire nishaacharaH= the demon; tadaa= then; usasarja= released; raudram= and awful; baaNam= arrow; suuryaastra yojitam= charged with the solar missile.
Seeing that arrow charged with a mystic missile of fire, Atikaya the demon then released the awful arrow charged with the solar missile.
taavubhaavambare baaNaavanyonyamabhijaghnatuH || 6-71-88
tejasaa sampradiiptaagrau kruddhaaviva bhujam gamau |
88. tau= those; ubhau= two; baaNau= arrows; tejasau sampradiiptaagrau= with their points blazing in splendour; abhijaghuutuH= struck; anyonyam= at each other; ambare= in the sky; kruddhau bhujangamau iva= like two enraged serpents.
Those two arrows, having their points blazed in splendour, struck at each other in the sky, like two enraged serpents.
taavanyonyam vinirdahya petaturdharaNiitale || 6-71-89
nirarchiShau bhasmakR^itau na bhraajete sharottamau |
taavubharu diipyamaanau sma na bhraajete mahiitale || 6-71-90
89, 90. tau= those two arrows; vinirdadhya= completely burning; anyonyam= one another; petatuH= fell down; pR^ithiviitale= on the ground; sharottamau= those excellent arrows; bhasmakR^itau= both reduced to ashes; nirarchiShau= without a flame; na bhraajete= were not radiant; tau= those; ubhau= two arrows; diipyamaanau= blazing; na bhraajete= were not radiant; mahiitale= on the earth’s surface.
Those two excellent arrows, eventhough they were both blazing, did not radiate any longer on the earth’s surface, in that they were without a flame and had been reduced to ashes.
tato.atikaayaH sa~NkruddhastvastramaiShiikamutsR^ijat |
tatprachichchheda saumitrirastramaindreNa viiryavaan || 6-71-91
91. tataH= thereupon; atikaayaH= Atikaya; samkruddhaH= enraged; utsR^ijat= released; aiShiikam= an arrow made of cane; tvaaShTram= presided over by Tvashta (the architect of gods); tataH= then; viiryavaan= the valiant; saumitraiH= Lakshmana; chichheda= chopped off; astram= that missile; aindreNa= by his missile presided over by Indra the lord of celestials.
Thereupon, the enraged Atikaya released an arrow made of cane (a missile) presided over by Tvasha (the architect of gods). Then, the valiant LakShmana chopped off that missile, by his missile presided over by Indra the lord of celestials.
aiShiikaM nihatam dR^iShTvaa kumaaro raavaNaatmajaH |
yaamyenaastreNa sa~Nkruddho yojayaamaasa saayakam || 6-71-92
92. dR^iShTvaa= seeing; aiShiikam= his arrow made of cane; nihatam= struck down; kumaaraH= that young; raavaNaatmajaH= Atikaya; samkruddhaH= was quite enraged; yojayaamaasa= and fixed; saayakam= his arrow; yaamyena astreNa= with a missile presided over by Yama the lord of retribution.
Seeing his arrow made of cane struck down, that young Atikaya was quite enraged and fixed his arrow with a missile presided over by Yama the lord of retribution.
tatastadastram chikShepa lakShmaNaaya nishaacharaH |
vaayavyena tadastram tu nijaghaana sa lakShmaNaH || 6-71-93
93. tataH= thereupon; nishaacharaH= Atikaya; chikShepa= hurled; tat= that; astram= missile; lakShmaNaaya= on Lakshmana; saH lakShmaNaH= that Lakshmana; tat nijaghaana= struck it down; vaayuvyena astreNa= by a missile presided over by the wind-god.
Thereupon, Atikaya hurled that missile on Lakshmana. That Lakshmana struck it down by a missile presided over by the wind-god.
athainam sharadhaaraabhirdhaaraabhiriva toyadaH |
abhyavarShata sa~Nkruddho lakShmaNo raavaNaatmajam || 6-71-94
94. atha= then; samkruddhaH= the furious; lakShmaNaH= Lakshmana; abhyavarShata= showered forth; sharadhaaraabhiH= hails of arrows; enam raavaNaatmajam= on this Atikaya; toyadaH iva= as a cloud; dhaaraabhiH iva= showers hails of down-pour.
Then, the furious Lakshmana showered forth hails of arrows on Atikaya, as a rainy cloud showers hails of down-pour.
te.atikaayam samaasaadya kavache vajrabhuuShite |
bhagnaagrashalyaaH sahasaa peturbaaNaa mahiitale || 6-71-95
95. sanaasaadya= reaching; atikaayam= Atikaya; te baaNaaH= those arrows; bhagnaagra shalyaa= with the points of their shafts shattered; kavache= on the armour; vajrabhuuShite= adorned with diamonds; sahase= and instantly; petuH= fell; mahiitale= on the earth’s surface.
Reaching Atikaya, those arrows with the points of their shafts shattered on his armour, adorned with diamonds and instantly fell on the earth’s surface.
taanmoghaanabhisamprekShya lakShmaNaH paraviirahaa |
abhyavarShata baaNaanaam sahasreNa mahaayashaaH || 6-71-96
96. abhisamprekShya= seeing; taan= those arrows; moghaan= becoming unsuccessful; mahaayashaaH= the greatly famous; lakShmaNaH= Lakshmana; paraviirahaa= the annihilator of enemy-warriors; abhyavarShata= showered forth; baaNaanaam= arrows; sahasreNa= in thousand.
Seeing those arrows becoming unsuccessful, the highly famous Lakshmana the annihilator of enemy-warriors, showered forth arrows in thousands.
sa varShyamaaNo baaNaughairatikaayo mahaabalaH |
avadhyakavachaH sa~Nkhye raakShaso naiva vivyathe || 6-71-97
97. atikaayaH= Atikaya; saH mahaakaayaH raakShasaH= that mighty demon; vR^iShyamaaNaH= (though) deluged; baaNaughaiH= with a flood of arrows; na vivyathe= was not agitated; samkhye= in battle; avadhyakavachaH= because of the inviolability of is armour.
Atikaya, that mighty demon, though deluged with a flood of arrows, was not agitated in battle because of the inviolability of his armour.
sharaM chaashiiviShaakaaraM lakSmaNaaya vyapaasR^ijat |
sa tena viddhaH saumitrirmarmadeshe shareNa ha || 6-71-98
muhuurtamaatraM niHsamjJNo hyabhava chchhatrutaapanaH |
98. vyapaasR^ijat= (Atikaya) released; sharam= an arrow; aashiiviShaakaaram= having a serpent-like form; lakShmaNaaya= on Lakshmana; viddhaH= struck; tena shareNa= by that arrow; marmadeshe= on his vital parts; saH saumitriH= that Lakshmana; shatrutaapanaH= the tormentator of his enemies; abhavat= became; niH samjNaH= unconscious; muhuurtamaatram= just for a moment.
Atikaya released an arrow having a serpent-like form on Lakshmana. Struck by that arrow on his vital parts, that Lakshmana, the tormentator of his enemies, felt unconscious just for a moment.
tataH samjJNaamupaalabhya chaturbhiH saayatottamaiH || 6-71-99
nijaghaana hayaan saMkhye saarathim cha mahaabalaH |
dhvajasyonmathanam kR^itvaa sharavarShai rarimdamaH|| 6-71-100
99, 100. upaalabhya= having regained; samjJNaam= his consciousness; mahaabalaH= the mighty Lakshmana; arimdamaH= the annihilator of enemies; sharavarShaiH= with his flood of arrows; unmathanam kR^itvaa= throwing down; dhvajasya= the flag-staff; nijaghaana= killed; saarathim= the charioteer; hayaan= and the horses; samkhye= in combat; chaturbhiH saayakottamaiH= with his four excellent arrows.
Having regained his consciousness, the mighty Lakshmana, the annihilator of enemies, with his flood of arrows threw down the flag-staff and killed the horses and the charioteer in combat, with his four excellent arrows.
asaMbhraantaH sa saumitristaan sharaanabhilakShitaan |
mumocha lakShmaNo baaNaan vadhaarthaM tasya rakShasaH || 6-71-101
101. asambhraantaH= free from flurry; saH lakShmaNaH= that Lakshmana; saumitriH= the son of Sumitra; mumocha= released; taan sharaan= those arrows; abhilakShitaan= aiming at him; vadhaartham= for killing; tasya rakShasaH= of that demon.
Free from flurry, that Lakshmana, the son of Sumitra, released those arrows, exactly aiming at that demon, for the purpose of killing him.
na shashaaka rujam kartum yudhi tasya narottamaH |
athainamabhyupaagamya vaayurvaakyamuvaacha ha || 6-71-102
102. narottamaH= Lakshmana, the best among men; na shashaaka= was not able; kartum rujam= to afflict any injury; tasya= to him; yuddhi= in battle; atha= thereupon; vaayuH= the wind-god; upaagamya= approaching; enam= him; uvaacha ha= spoke; vaakyam= (the following) words:
Lakshmana, the best among men, was not able to afflict any injury to Atikaya in battle. Then, the wind-god came to him and spoke to him as follows:
brahmadattavaro hyeSha avadhya kavachaavR^itaH |
braahmeNaastreNa bhindhyenameSha vadhyo hi naanyathaa || 6-71-103
avadhya eSha hyanyeShaamastraaNaam kavachii balii |
103. eShaH= he; brahmadattavaraH= endowed with a boon by Brahma the lord of creation; avadhya kavachaavR^itaH= is cloaked with an inviolable armour; bhindi= split; enam= him; brahmeNa astreNa= with a missile of Brahama; eShaH= he; na vadhyaH= cannot be killed anyathaa= by any other way; baliiH= the mighty; eShaH= Atikaya; kavachii= with that armour; avadhyaH= cannot be destroyed; anyeShaam= by other; astraaNaam= missiles.
“He, endowed with a boon by Brahma the lord of creation, is cloaked by inviolable armour. Split him with a missile of Brahma. He cannot be killed by any other means. The mighty Atikaya, with that armour, cannot be destroyed by other missiles.”
tataH sa vaayorvachanaM nishamya |
saumitririndrapratimaanaviiryaH |
samaadade baaNamamoghavegaM |
tadbraahmamastram sahasaa niyojya || 6-71-104
104. tataH= then; nishamya= hearing; vachanam= the words; vaayoH= of the wind-god; saumitriH= Lakshmana; indra pratimaana viiryaH= having a prowess equal to that of Indra; niyujya= fixing; tat= that; braahmaam astram= missile presided over by Brahma; samaadadhe= directed; baaNam= the arrow; ugravegam= with a terrific force; sahasaa= quickly.
Then, hearing the words of the wind-god, Lakshmana having a prowess equal to that of Indra the lord of celestials, adjusting his arrow with a missile presided over by Vrahma, quickly directed the arrow with a terrific force.
tasminvaraastre tu niyujyamaane |
saumitriNaa baaNavare shitaagre |
dishaH sachandraarkamahaagrahaash cha |
nabhashcha tatraasa raraasa chorvii || 6-71-105
105. niyujyamaane= while fixing; varaastre= that excellent missile; baanavare= on that superior arrow; shitaagre= with a sharp point; saumitriNaa= by Lakshmana; dishaH cha= (all) the quarters; chandraarka mahaagrahaashcha= moon, sun and the great planets; nabhashcha= as also the sky; tatraasa= were frightened; urviicha= earth also; raaraasa= made an uproar.
While fixing that excellent missile on that superior sharp-pointed arrow by Lakshmana, all the quarters, the sun, the moon, the great planets and the sky were frightened. Earth also made an uproar.
taM brahmaNo.astreNa niyujya chaape |
sharam supu~NkhaM yamaduutakalpam |
saumitririndraarisutasya tasya |
sasarja baaNam yudhi vajrakalpam || 6-71-106
106. niyujya= having charged; brahmaNaH astraH= the missile of Brahma; tam sharam= on that arrows; sapuN^kham= with the feathers and all; yama duutakalpam= equal to a messenger of Yama the lord of Death; chaape= over the bow; saumitriH= Lakshmana; sasarja= released; baaNam= that arrows; vajrakalpam= similar to a thunder bolt; tasya indraarisutasya= on that son of Ravana.
Having charged the missile of Brahma on that arrow with the feathers and all, equal to a messenger of Yama the lord of Death over his bow, Lakshmana released that arrow looking like a thunderbolt on Atikaya, the son of Ravana.
tam lakShmaNotsR^iShTamamoghavegaM |
samaapatantam jvalanaprakaasham |
suvarNavajrottamachitrapu~NkhaM |
tadaatikaayaH samare dadarsha || 6-71-107
107. atikaayaH= Atikaya; dadarsha= saw; tam baaNam= that arrow; lakShmaNotskR^iShTavivR^iddha vegam= released with augmented force by Lakshmana; shvasanogravegam= moving so fastly as the wind; suparNavajrottamchitra puNkham= having beautiful wings with variegated feathers, looking like an excellent thunderbolt; samaapatantam= approaching him; samara= in battle.
Atikaya saw that arrow, released with augmented force by Lakshmana, moving so fastly as the wind, having beautiful wings with variegated feathers and looking like a thunderous thunderbolt, approaching him in battle.
taM prekShamaaNaH sahasaatikaayo |
jaghaana baaNairnishitairanekaiH |
sa saayakastasya suparNavegas |
tadaativegena jagaama paarshvam || 6-71-108
108. prekShyamaaNaH= seeing; tam= that arrow; atikaayaH= Atikaya; sahasaa= quickly; jaghaana= struck; anekaiH= with several; nishitaiH= sharp; baaNaiH= arrows; saH tasya saayakaH= that arrow of Lakshmana; suvarNavegaH= with a speed equal to Garuda the eagle; tathaa= thus; jagaama= reached; paarshvam= his proximity.
Seeing that arrow, Atikaya quickly struck with several sharp arrows. That Lakshmana’s arrow, with a speed equal to Garuda the eagle, thus reached Atikaya’s proximity.
tamaagataM prekShya tadaatikaayo baaNaM pradiiptaantakakaalakalpam |
jaghaana shaktyR^iShTigadaakuThaaraiH shuulairhalaishchaapyavipannacheShTaH || 6-71-109
109. prekShya= seeing; tam baaNam= that arrow; pradiiptaantakakaala kalpam= blazing and looking like Yama the lord of Death and black in colour; aagatam= approaching; atikaayaH= Atikaya; tadaa= then; jaghaana= struck it; shaktyR^iShTigadaa kuThaaraiH= with spike, spear, mace axe; sharaishchaapi= and arrows.
Seeing that blazing arrow, looking like Yama the lord of Death and black in colour, approaching him, Atikaya then struck it with spike, spear, mace, axe and arrows.
taanyaayudhaanyadbhutavigrahaaNi |
moghaani kR^itvaa sa sharo.agnidiiptaH |
prasahya tasyaiva kiriiTajuShTaM |
tadaatikaayasya shiro jahaara || 6-71-110
110. tadaa= then; saH sharaH= that arrow; agnidiiptaH= blazing like fire; moghaani kR^itvaa taani aayudhaani= made in vain, those weapons; adbhuta vigrahaani= of wonderful form; pragR^ihya= taking; shiraH= his head; jahaara= carried it away.
Then, that arrow, blazing like fire, made in vain those weapons of wonderful form and taking Atikaya’s head, carried it away.
tachchhiraH sashirastraaNam lakShmaNeShuprapiiDitam |
papaata sahasaa bhUmau shR^i~Ngam himavato yathaa || 6-71-111
111. tat= that; shiraH= head; sashirastraaNam= with its diadem; lakShmaNeShu pramaditam= destroyed by Lakshmana; papaata= fell down; sahasaa= quickly; bhuumau= on the ground; shR^iNgam yathaa= like a peak; himavataH= of the Himalayan mountain.
That head with its diadem, chopped off by Lakshmana, quickly fell down on the ground, like a peak of the Himalayan Mountain.
taM bhuumau patitaM dR^iSTvaa vikShiptaambarabhuuShaNam |
babhuuvurvyathitaaH sarve harasheShaa nishaacharaaH|| 6-71-112
112. dR^iShTvaa= seeing; tam= that Atikaya; patitam= who fell; bhuumau= on the ground; vikShiptaambara bhuuShaNam= with his clothes and ornaments scattered away; sarve= all; hataseShaaH= the surviving; nishaacharaaH= demons; babhuuvuH= became; vyathitaaH= perturbed.
Seeing Atikaya falling on the ground, with his clothes and ornaments scattered away, all the surviving demons became perturbed.
te viShaNNamukhaa diinaaH prahaarajanitashramaaH |
vinedurucchairbahavaH sahasaa visvaraiH svaraiH|| 6-71-113
113. bahavaH= many; te diinaaH= of those depressed demons; viShaNNa mukhaaH= dejected in countenance; prahaarajanita shramaaH= with a fatigue born of fighting, sahasaa= suddenly; vineduH= began to shout; uchchaiH= loudly; svaraiH= with their voices; visvaraiH= in discordant notes.
Many of those depressed demons, dejected as they were, showing fatigue born of fighting, in their faces, suddenly began to shout loudly, with their voices in discordant notes.
tatastatparito yaataa nirapekShaa nishaacharaaH |
puriimabhimukhaa bhiitaa dravanto naayake hate || 6-71-114
114. naayake hate= as their leader was dead; nishaacharaaH= the demons; tataH= then; bhiitaaH= were frightened; nirapekShaaH= and being indifferent to fight; yaataaH= went; dravantaH= running away; abhimukhaaH= with their faces turned towards; tat puriim= that city; paritaH= all around.
As their leader was dead, the demons were then frightened and becoming indifferent to fight, went running away all around, with their faces turned towards that City of Lanka.
praharShayuktaa bahavastu vaanaraa |
prabuddhapadmapratimaananaastadaa |
apuujayamllakShmaNamiShTabhaaginaM |
hate ripau bhiimabale duraasade || 6-71-115
115. bhiima bale duraasade ripau hate= after the dangerous demon with terrific strength was killed; bahavaH= the multitude was killed; bahavaH= the multitude; vaanaraaH= of monkeys; tadaa= then; praharShayuktaaH= were endowed with a great delight; praphullapadmapratimaananaaH= with their faces; apuujayan= and worshipped; lakShmaNam= Lakshmana; iShTabhaaginam= who was blessed with the fulfillment of his desire.
When the dangerous demon with the terrific strength was killed, the multitude of monkeys then were endowed with a great delight, with their faces looking like full blown lotuses and worshipped Lakshmana who got his desire fulfilled.
atibala matikaayamabhrakalpaM |
yudhi vinipaatya sa lakShmaNaH prahR^iSTaH |
tvaritamatha tadaa sa raamapaarshvaM
kapinivahaishcha supuujito jagaama || 6-71-116
116. vinipaatya= throwing down; yudhi= in battle; atikaayam= that Atikaya; atibalam= who was exceedingly strong; abhrakalpam= and looking like a cloud; saH lakShmanaH= that Lakshmana; tadaa= then; prahR^iShTaH= was greatly delighted; supuujitaH= and while he was being worshipped; kapinivahaiH= by the multitude of monkeys; atha= thereupon; tvaritam= quickly; jagaama= hastened towards; raama paarshvam= the vicinity of Rama.
Throwing down in battle, that Atikaya who was exceedingly strong and looking like a cloud, Lakshmana was greatly delighted and while he was being worshipped by the multitude of monkeys, thereupon quickly hastened towards the proximity of Rama.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe ekasaptatitamaH sargaH
Thus, this is the 71st chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.



Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 72

Introduction

Having been informed that Atikaya, Dhumraksha, Akampana, Prahasta, Kumbhakarna and other mighty demons are killed in battle, Ravana felt anxious. He is surprised as to how Rama and Lakshmana got released from the bind of arrows, made by Indrajit, his son earlier. He feels that no demon is capable of defeating Rama, Lakshmana, Sugreeva and Vibhishana. He enjoins demons to protect the City of Lanka and even Ashoka garden, where Seetha has been kept in capture. He asks the army not to be indifferent to the movements of the monkey-warriors. After issuing the necessary instruction to his army, he enters deep into his palace and remains boarding over the loss of Atikaya, his son.
atikaayaM hataM shrutvaa lakSmaNena mahaatmanaa |
udvegamagamadraajaa vachanam chedamabraviit || 6-71-1
1. shrutvaa= hearing; atkaayam= Atikaya; hatam= killed; mahaatmanaa lakShmaNena= in the hands of the high souled Lakshmana; raajaa= the king; agamat= got; udvegam= an anxiety; abraviit= and spoke; idam= these; vachanam= words:
Hearing Atikaya having been killed in the hands of the great-souled Lakshmana, Ravana was worried and spoke as follows:
dhuumraakSaH paramaamarSii sarvashastrabhR^itaaM varaH |
akampanaH prahastashcha kumbhakarNasttathaiva cha || 6-71-2
ete mahaabalaa viiraa raakShasaa yuddhakaaN^ikShaNaH |
jetaaraH parasainyaanaaM parairnityaaparaajitaaH || 6-71-3
sasainyaaste hataa viiraa raameNaakliShTakarmaNaa |
raakShasaaH sumahaakaayaa naanaashastravishaaradaaH || 6-71-4
anye cha bahavaH shuuraa mahaatmaano nipaatitaaH |
2, 3, 4. dhuumraakShaH= Dhumraksha; akampanaH= Akampana; paramaamarShii= greatly impatient; sarvashastrabhR^itaam varaH= excellent among all the wielders of weapons; prahastashcha= Prahasta; tathaivacha= and; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; mahaabalaaH= the mighty; viiraaH= and valiant; raakShasaaH= demons; yuddhakaaNkShiNaH= longing for battle; jetaaraH= who conquer; parasainyaanaam= the army of adversaries; nityaaparaajitaaH= never conquered; pariah= by enemies; te viiraaH= those warriors; sasainyaaH= along with their armies; hataaH= were killed; raameNa= by Rama; akliShTa bahavaH= many; karmaaNaam= unwearied in action; bahavaH= many; anye= other; mahaatmanaH= mighty; shuuraaH= warriors; sumahaakaayaaH= with colossal bodies; naanaashastravishaaradaaH= skilled in various kinds of weaponry; vinipaatitaaH= were struck down.
“Dhumraksha, who was greatly impatient Akampana who was excellent among all wielders of weapons, Prahasta and Kumbhakarna were killed by Rama, who was unwearied in battle. The mighty and valiant demons longing for battle, who conquer the adversaries, who was never defeated in battle by the enemies they along with their enemies were killed. Many other mighty warriors.
prakhyaatabalaviiryeNa putreNendrajitaa mama || 6-71-5
tau bhraatarau tadaa baddhau ghorairdattavaraiH sharaiH |
5. tadaa= that day; mama patreNa indrajitaa= by Indrajit, my son; prakhyaata bala viiryeNa= having renowned strength and prowess; tau= those two; bhraatrau= brothers; baddhau= were bound; ghoraiH sharaiH= by terrific arrows; dattavaraiH= on which boons had been conferred.
“That day, Indrajit, my son, whose strength and prowess are renowned, bound both Rama and Lakshmana, the brothers with terrific arrows, on which boons had been conferred.”
yanna shakyam suraiH sarvairasurairvaa mahaabalaiH || 6-71-6
moktum tad bandhanam ghoraM yakSagandharvapannagaiH |
tanna jaane prabhaavairvaa maayayaa mohanena vaa || 6-71-7
sharabandhaadvimuktau tau bhraatarau raamalakShmaNau |
6, 7. tat= that; bandhanam= bondage; yat= which; na shakyam= is not possible; moktum= to be released; sarvaiH suraiH= by all the celestials; mahaabalaiH asurairvaa= or by the mighty demons; yakSha gandharva pannagaiH= or by Yakshas the supernatural beings or Gandharvas the celestials musicians or Pannagas the serpent-demons; ghoram= was terrific; raamalakShmaNau= Rama and Lakshmana; tau bhraatarau= two brothers; vimuktau= were released; sharabandhaat= from that tie of arrows; prabhaavaiH vaa= either by their power; maayayaa= or by sorcery; mohanenavaa= or by stupor; na jaane= I do not know; tat= that.
“That terrific bind of arrow cannot be released by any celestial or a mighty demon or by Yakshas the supernatural beings or Gandharvas the celestial musicians or Pannagas the serpent-demons. Rama and Lakshmana, the two brothers were released from that tie of arrows either by their power or by their sorcery or by their marvel I do not know that.”
ye yodhaa nirgataah shuuraa raakShasaa mama shaasanaat 6-71-8
te sarve nihataa yuddhe vaanaraiH sumahaabalaiH |
8. ye= which; shuuraaH= valiant; yodhaaH= warriors; raakShaaH= of demons; mama shaasanaat= at my command; nirgataaH= have set out; yuddhe= for battle; sarve= all of them; nihataaH= were killed; sumahaabalaiH= by highly mighty; vaanaraiH= monkeys.
“All of those valiant demon-warriors set out for battle, at my command, were killed by those exceptionally mighty monkeys.”
taM na pashyaamyaham yuddhe yo.dya raamaM salakSmaNam 6-71-9
naashayetsabalam viiraM sasugriivavibhiiShaNam |
9. aham= I; na pashyaami= do not find; tam= such a person; yaH naashayet= who can destroy; viiram= the valiant Rama; sa lakShmaNam= along with Lakshmana; sasugriiva vibhiiShaNam= Sugreeva and Vibhishana; sabalam= accompanied by their army; yuddhe= in battle; adya= now.
“I do not find any demon, who can destroy the valiant Rama along with Lakshmana, Sugreeva and Vibhishana accompanied by their army in battle now.”
aho subalavaan raamo mahadastrabalam cha vai || 6-71-10
yasya vikramamaasaadya raakShasaa nidhanam gataaH |
10. yasya= by which Rama’s; vikramam= valour; raakShasaaH= the demons; aasaadya nidhanam gataaH= reached past destruction; raamaH= (that) Rama; aho= alas!; subalavaan= has a great strength; astra balamcha mahatvai= and indeed has an arrow of great power too.
“By Rama’s valour, the demons were destroyed. Alas! How great is Rama’s strength! How great is the power of his arrow!”
apramatteshcha sarvatraa gulmai rakSyaa purii tviyam || 6-71-11
ashokavanikaa chaiva yatra siitaabhirakShyate |
11. gulmaiH= by some regiments of army; iyam= this city; ashokaianikaachaiva= and even Ashoka garden; yatra= where; siitaa= Seetha; abhirakShyate= is being guarded; rakShyaatu= have to be protected; apramattaiH= vigilantly; sarvatra= on all sides.
“Some regiments of the army have to protect this City and even Ashoka garden where Seetha is being guarded, vigilantly on all sides.”
niShkramo vaa pravesho vaa jJNaatvyaH sarvadaiva naH || 6-71-12
yatra yatra bhavedgulmastatra tatra punaH punaH |
12. JNaatavyaH= It should be known; naH= to us; yatra yatra= wherever; gulmaH= a regiment of army; bhavet= is there; tatra tva= in that and that place (where); niShkramovaa= persons are going out; praveshovaa= and where persons are entering; sarvadaiva= at all times; punaH punaH= again and again.
“We should know the locations of army-regiments and also the places where persons are exiting and entering at all times, again and again.
sarvatashchaapi tiSThadhvam svaiH svaiH parivR^itaa balaiH || 6-71-13
draSTavyam cha padam teShaam vaanaraaNaaM nishaacharaaH |
13. nishaacharaaH= O demons!; tiShThadhvam= stay; sarvataH= on all sides; parivR^itaaH= surrounded by; svaiH svaiH balaiH= by your respective armies; padam teShaam vaanaraaNaam= the position of those monkeys; draShTavyam cha= is to be watched.
“O demons! Stay on all sides with your respective armies. The various positioning of those monkeys are to be watched.”
pradoShe vaardharaatre vaa pratyuuShe vaapi sarvashaH || 6-71-14
naavajJNaa tatra kartavyaa vaanareShu kadaachana |
dviShataaM balamudyuktamaapatatkiM sthitaM tathaa || 6-71-15
14, 15. tatra vaanareShu= in the case of monkeys; avaJNaa na kartavyaa= disrespect should not be shown; kadaachana= at any time; sarvashaH= in any way; pradoShevaa= either at evening time; ardharaatrevaa= or at midnight; pratyuuShevaa= or at dawn; (You have to watch whether); dviShataam balam= the army of adversaries; udyuktam= is ready for war; aapatat= or appearing suddenly; tathaa= and ; sthitam= remaining.
“Indifference should not be shown to monkeys in any way at any time, either at evening or at midnight or at dawn. You have watch whether the army of adversaries is fervently active or advancing or staying where it was.”
tataste raakShasaah sarve shrutvaa laN^kaadhipasya tat |
vachanaM sarvamaatiSThan yathaavattu mahaabalaaH || 6-71-16
16. shrutvaa= hearing; tat vachanam= those words; laN^kaadhipasya= of Ravana; sarve= all; te mahaabalaaH= those mighty; raakShasaaH= demons; tataH= then; yathaavattu= precisely; aatiShThan= stood by; sarvam= all that.
Hearing those words of Ravana, all the mighty demons then precisely carried it out forthwith in its totality.
sa taan sarvaan hi saMdishya raavaNo raakShasaadhipaH |
manyushalyam vahan diinaH pravivesha svamaalayam || 6-71-17
17. samdishya= instructing; taan sarvaan= all of them; saH raavaNaH= that Ravana; raakShasaadhipaH= the king of demons; vahan manyushalyam= suffering from prickly sorrow; diinaH= and depression; pravivesha= entered; svam aalayam= his house.
Having thus instructed all of them, Ravana the king of demons, suffering from prickly sorrow and depression, penetrated deeply into his palace.
tataH sa saMdiipitakopapahni |
rnishaacharaaNaamadhipo mahaabalaH |
tadeva putravyasanam vichintayan |
muhurmuhushchaiva tadaa vyaniHshvasat || 6-71-18
18. samdiipita kopa vahniH= blazed as he was with a fire of anger, mahaabalaH= the mighty; adhipaH= lord; nishaacharaaNaam= of demons; tataH= then; vichintayan= thinking; tat puravyasanam eva= of that loss of his son; tadaa= then muhuH muhuH= again and again; vyaniHshvasat= sighing.
Blazed as he was with a fire of anger, Ravana the mighty lord of demons, then remained broading about the loss of his son (Atikaya) and also sighing again and again.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe dvipaptatitamaH sargaH
Thus, this is the 72nd chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.



Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 73

Introduction
Seeing Ravana, his father looking lamented after hearing the death of Ravana’s sons and brothers, Indrajit promises to destroy Rama and Lakshmana. He sets out, for the battle, accompanied by his army. After reaching the battle-field, Indrajit performed a sacrificial ritual there, duly making an oblation to the fire. After performing the sacrificial rite, Indrajit goes himself invisible into the sky. Indrajit then showers multitude of arrows towards the monkeys and the monkeys lose their consciousness. Indrajit tears asunder principal monkey-warriors by his maces and arrows. Then, he rains a multitude of arrows of Rama and Lakshmana. Rama says to Lakshmana that he along with Lakshmana can act as thought they fell unconscious, so that Indrajit can return to Lanka, boasting of his laurels of victory. Grievously hurt on the battle field by the missiles of Indrajit, Rama and Lakshmana along with the whole army of monkeys fell unconscious.tato hataanraakShasapu~NgavaaMstaan |
devaantakaaditrishiro.atikaayaan |
rakShogaNaastatra hataavashiShTaas |
te raavaNaaya tvaritaM shashaMsuH || 6-73-1
1. tataH= then; te= those; hataavashiShTaaH= surviving; rakShogaNaaH= troops of demons; tatra= there; tvaritaaH= hastily; shashamsuH= told; raavaNaaya= Ravana; taan= that; devaantanaadi trishirotikaayaan= Devantaka, Trishira, Atikaya and so on; raakShasapuN^gavaan= the excellent demons; hataan= were killed.
Then, those surviving troops of demons hastily told Ravana that Devantaka, Trishira, Atikaya and other foremost of demons had been killed.
tato hataaMstaansahasaa nishamya |
raajaa mumohaashrupariplutaakShaH|
putrakShayaM bhraatR^ivadhaM cha ghoraM |
vichintya raajaa vipulaM pradadhyau || 6-73-2
2. tataH= thereupon; nishamya= hearing; sahasaa= suddenly; taan= about them; hataan= having been killed; raajaa= Ravana the king of demons; raajaa= shining with prosperity; mahaabaShpapariplutaakShaH= having his eyes filled with profuse tears; vichintya= and broading about; ghoram putra kShayam= the terrific destroyal of his son; bhraatruvadhamcha= and the killing of his brothers; vipulam pradadhyo= contemplated for long.
Thereupon, suddenly hearing of those who had been killed, Ravana the prosperous king of demons, having his eyes filled with profuse tears; boarding over the terrific destroyal of his son as also the death of his brothers, contemplated for long.
tatastu raajaanamudiikShya diinaM |
shokaarNave samparipupluvaanam|
atharShabho raakShasaraajasuunur |
athendrajidvaakyamidaM babhaaShe || 6-73-3
3. tataH= then; udiikShya= seeing; raajaanam= Ravana the king; diinam= miserably; samparipuluvaan= submerged; shokaarNave= in a sea of sorrow; indrajit= Indrajit; raakshasaraajasuumuH= Ravana’s son; ratharShabhaH= the best of charioteers; babhaaShe= spoke; tam= to him; idam vaakyam= the following words.
Then, seeing Ravana the king, miserably submerged in a sea of sorrow, Indrajit, Ravana’s son, the best among charioteers, spoke to him as follows:
na taata mohaM pratigantumarhasi |
yatrendrajijjiivati raakShasendra|
nendraaribaaNaabhihato hi kash chit |
praaNaansamarthaH samare.abhidhartum || 6-73-4
4. taata= O father; nairR^itesha= the king od demons!; na arhase= you ought not; parigantum= to get, moham= emberassment; yatra indrajit jiivati= when Indrajit is alive; kashchit= anyone; indraari baaNaabhihataH= who is struck by Indrajit’s arrows; samarthaH hi abhipaatum= cannot indeed protect; praaNaan= his lives.
“O father, the king of demons! You ought not to get embarrassed, while Indrajit is alive. Anyone who is struck by Indrajit’s arrows cannot indeed protect his life.”
pashyaadya raamaM sahalakShmaNena |
madbaaNanirbhinnavikiirNadeham|
gataayuShaM bhuumitale shayaanaM |
sharaiH shitairaachitasarvagaatram || 6-73-5
5. adya= today; pashya= see; raamam= Rama; lakShmaNena saha= along with Lakshmana; madbaaNa nirbhinna vikiirNa deham= with their bodies undistinguished, scattered; gataayuSham= and dead; shayaanam= lying down; bhuumitale= on the floor; aachita sarva gaatram= with their limbs diffused all over.
“Today, you will see Rama along with Lakshmana, with their bodies undistinguished, scattered and dead, lying down on the floor, with their limbs diffused all over.”
imaaM pratiGYaaM shR^iNu shakrashatroH |
sunishchitaaM pauruShadaivayuktaam|
adyaiva raamaM sahalakShmaNena |
santaapayiShyaami sharairamoghaiH || 6-73-6
6. shR^iNu= Hear; shakrashatoH= of Indrajit’s; pratiJNaam= promise; sunishchitaan= which is very firm; pauruShadaivayuktaam= belonging to valour and coming from gods; adyaiva= now itself; samtarpayiShyaami= I shall overfill; raamam= Rama; lakShmaNena saha= together with Lakshmana; amoghaiH sharaughaiH= with unfailing flood of arrows.
“Listen to Indrajit’s promise, which is very firm, backed by valour and divine blessing. Now itself, I will overwhelm Rama together with Lakshmana unfailing flood of arrows.
adyendravaivasvataviShNumitra |
saadhyaashvivaishvaanarachandrasuuryaaH|
drakShyanti me vikramamaprameyaM |
viShNorivograM baliyaGYavaaTe || 6-73-7
7. adya= now itself; indra vaivasvata viShNurudra saadhyaaH aha= Indra, Yama, Vishnu, Rudra, Sadhyas (a class of celestials beings); vaishvaanarasuurya chandraaH= the fire-god, the sun and the moon; drakShyanti= can see; me aprameyam vikramam= my unlimited prowess; viShNoH ugram iva= like the terrific prowess of Vishnu (in his dwarf incarnation, Vamana) baliyaJNa vaaTe= in the enclosure where a sacrifice was being performed by Bali, the demon-king.
“Now itself, Indra, Yama, Vishnu, Rudra, Sadhyas (a class of celestial beings), the fire-god, the sun and the moon can see my unlimited prowess, like the terrific prowess of Vishnu (in his dwarf incarnation as Vamana) in the enclosure where a sacrifice was being performed by Bali, the demon-king.”
sa evamuktvaa tridashendrashatrur |
aapR^ichchhya raajaanamadiinasattvaH |
samaarurohaanilatulyavegaM |
rathaM kharashreShThasamaadhiyuktam || 6-73-8
8. evam uktvaa= thus speaking; saH tridashendra shatruh= that Indrajit; adiina sattvaH= with an undepressed mind; aapR^ichchhya= asking permission; raajaanam= of the king; samaaruruha= mounted; ratham= his chariot; anilatulya vegam= with a speed equal to that of wind; khara shreShTha samaadhiyuktam= and yoked with excellent donkeys.
Thus speaking, that Indrajit, with an undepressed mind, after seeking permission from the king, mounted his chariot with a speed equal to that of wind and yoked with excellent donkeys.
samaasthaaya mahaatejaa rathaM harirathopamam|
jagaama sahasaa tatra yatra yuddhamarindama || 6-73-9
9. mahaatejaH= the greatly resplendent; arimdamaH= Indrajit, the annihilator of enemies; samaasthaaya= having ascended; ratham= a chariot; harirathopamam= looking like the chariot of the sun; sahasaa= quickly; jagaama= went; tatra= there; yatra= where; yuddham= the battle was going on.
That greatly resplendent Indrajit, the annihilator of enemies, having ascended a chariot looking like the chariot of the sun, quickly went to the battle-front.
taM prasthitaM mahaatmaanamanujagmurmahaabalaaH|
saMharShamaaNaa bahavo dhanuHpravarapaaNayaH || 6-73-10
gajaskandhagataaH ke chitke chitparamavaajibhiH|
vyaaghravR^ishchikamaarjaarakharoSTTraishcha bhujamgamaiH || 6-73-11
varaahaiH shvaapadaiH simhairjambukaiH parvatopamaiH |
kaakahamsamayuuraishcha raakShasaa bhiimavikramaaH || 6-73-12
prAsamudgaranistriMsha parashvadhagadAdharAH |
bhushuNDimudgaraayaShTishatagniiparighaayudhaaH || 6-73-13
10, 11, 12, 13. bahavaH= many; raakShasaaH= demons; mahaabalaaH= mighty; bhiimavikramaaH= with terrific prowess; samharShamaaNaaH= with joy; dhanuH pravarapaaNayaH= with excellent bows in their hands; praasa mudgaranistrimsha parashvatha gadaadharaaH= carrying lances, sharp-edged spears, swords, axes and maces; bhushuN^DimudgaraayaShTi shatagnii parighaayudhaaH= and armed with Bhushundis (probably a kind of fire arms), mallets, cudgels, Shataghnis (cylindrical piece of wood studded with iron spikes), and iron rods; anujagmuH= followed; tam mahaatmaanam= and iron rods; anujagmuH= followed; tam mahaatmaanam= that great-souled Indrajit; kechit= some; gajaskandhagataaH= rode on the back of elephants; kechit= some; paramavaajbhiH= ascended excellent horses; vyaaghra vR^ishchika maarjaararoShTaraiH= tigers, scorpions, cats, donkeys and camels; parvatopamaiH= looking like mountains; bhujangamaiH= serpents; varaahaiH= wild boars; shvaapadaiH= and wield animals; simhaiH= lions; jambukaiH= jackals; kaaka hamsamayuraishcha= crows, swans and peacocks.
Many mighty demons with terrific prowess, with joy, holding excellent bows in their hands, carrying lances, sharp-edged spears, swords, axes and maces as also armed with Bhushundis (probably a kind of fire arms), mallets, cudgels, Shataghnis (cylindrical piece of wood studded with iron spikes) and iron rods, followed that great souled Indrajit. Some rode on the back of elephants, some ascended excellent horses, tigers, scorpions, cats, donkeys and camels, looking.
sa sha~NkhaninadairbhiimairbheriiNaaM cha mahaasvanaiH|
jagaama tridashendraariH stuuyamaano nishaacharaiH || 6-73-14
14. saH= that; viiryavaan= valiant; tridashendraariH= Indrajit; jagaama= went; vegena= swiftly; ajim= to battle; puurNaiH= with full; shaNkhaninadaiH= blasts of couches; bheriiNaam= and kettle-drums.
That valiant Indrajit swiftly went to the battle-field with full blasts of couches and kettle-drums.
sa sha~NkhashashivarNena chhatreNa ripusaadanaH|
raraaja paripuurNena nabhashchandramasaa yathaa || 6-73-15
15. saH= Indrajit; ripusuudanaH= the tormentator of enemies; chhatreNa= with parasol; shaN^khashashivarNena= as white as a couch and the moon; raraaja= shone; nabhaH yathaa= as the sky; pratipuurNena chandramasaa= with the full moon.
Indrajit, the tormentator of enemies, with a parasol white as a couch and the moon, shone like the sky with the full moon.
aviijyata tato viiro haimairhemavibhuuShitaiH|
chaaruchaamaramukhyaishcha mukhyaH sarvadhanuShmataam || 6-73-16
16. tataH= then; viiraH= the valiant Indrajit; mukhyaH sarvadhanuShmataam= the foremost among all the wielders of bow; hema vibhuuShaNaH= and decked with gold ornaments; avijyata= was being fanned; haimaiH chaaru chaamaramukhyaiH= with foremost of charming whisks with handles of gold.
The valiant Indrajit, the foremost among all the wielders of bow and decked with gold ornaments, was being fanned then with supremely charming whisks with handles of gold.
sa tu dR^iSTvaa viniryaantam balena mahataa vR^itam |
raakShasaadhipatiH shriimaan raavaNaH putramabraviit || 6-73-17
17. dR^iSTvaa= seeing; tam putram= that son; viniryaantam= setting out; mahataa balena= with a large army; saH shriimaan raavaNaH= that glorious Ravana; raakShasaadhipatiH= the king of demons; abraviit= spoke (as follows)
Seeing that son setting out with a large army, that glorious Ravana, the king of demons, spoke as follows:
tvamapratirathaH putra tvayaa vai vaasavo jitaH |
kimpunarmaanuSham dhR^iShyam nihaniSyasi raaghavam || 6-73-18
tathokto raakShasendreNa pratyagR^ihNaanmahaashShaH |
18. putra= my dear son!; tvam apratirathaH= there is no charioteer who can stand you as your rival; tvayaa= by you; vaasavaH= Indra the lord of celestials; jitaH= was conquered; nihaniShyasi= you can kill; raaghavam= Rama; maanuSham= a man; dhR^iShyam= who is assailable; kim punaH= how much more can I tell?” tathaa= thus; uktaH= spoken; raakShasendreNa= by the king of demons; (Indrajit); pratyagR^ihNaat= accepted; mahaashiShaH= his great blessings.
“O my dear son! There is no charioteer who can stand you as your rival. Indra the lord of celestials was conquered by you. You can kill Rama, a mere human being, who is assailable. How much more can I tell?” After hearing these words of Ravana Indrajit accepted his great blessings.
tatastvindrajitaa la~Nkaa suuryapratimatejasaa || 6-73-19
raraajaaprativiiryeNa dyaurivaarkeNa bhaasvataa |
19. indrajitaa= with that Indrajit; suuryapratimatajasaa= with a splendour equal to that of sun; aprativiiryeNa= with no warrior who can stand him as his rival; laN^kaa= the city of Lanka; raraaja= shone; dyauH iva= like sky; bhaasvataa= shining; arkeNa= with the sun.
With that Indrajit, having a splendour equal to that of the sun and having no warrior who can stand him as his rival, the City of Lanka shone, like the sky shining with the sun.
sa sampraapya mahaatejaa yuddhabhuumimarindamaH || 6-73- 20
sthaapayaamaasa rakShaaMsi rathaM prati samantataH |
20. sampraapya= reaching; yuddhabhuumim= the battle field; saH= Indrajit; mahaatejaaH= of great splendour; arimdamaH= the annihilator of enemies; sthaapayaamaasa= stationed; rakShaamsi= his demons; ratham prati samantataH= around his chariot.
Reaching the battle-field, Indrajit of great splendour, the annihilator of enemies, stationed his demons around his chariot.
tatastu hutabhoktaaraM hutabhuksadR^ishaprabhaH || 6-73- 21
juhuve raakShasashreShTho mantravadvidhivattadaa |
21. tataH= then; raakShasa shreShThaH= that foremost of demons; huta bhuksadR^ishaprabhaH= having a radiance equal to that of fire; mantrasattamaiH= with excellent sacrificial incantations; juhuve= performed a sacrifice, vidhivat= according to rule; hutabhoktaaram= making an oblation to the fire.
Then, that foremost of demons, having a radiance equal to that of fire, with excellent sacrificial incantations, performed a sacrifice, as per rules, making an oblation to the fire.
sa havirjaalasaMskaarairmaalyagandhapuraskR^itaiH || 6-73-22
juhuve paavakaM tatra raakShasendraH prataapavaan |
23. shastraaNi= weapons; sharapatraaNi= serving the purpose as reeds; vibhiitikaaH= chips of Vibhitika tree; samidhaH= serving as fuel; atha lohitaani vaasaamsicha= and then using red pieces of cloth; tathaa= and; kaarShNaayasam sruvam= the sacrificial ladle was made of iron.
That valiant leader of demons offered oblations to fire there, with garlands and pounded sandalwood, including clarified butter and parched grain.
shastraaNi sharapatraaNi samidho.atha vibhiitakaH || 6-73-23
lohitaani cha vaasaaMsi sruvaM kaarShNaayasaM tathaa |
23. shastraaNi= weapons; sharapatraaNi= seaving the purpose as reeds; vibhiitikaaH= chips of Vibhitika tree; samidhaH= serving as fuel; atha lohitaani vaasaamsicha= and then using red pieces of cloth; tathaa= and; kaarShNaayasam sruvam= the sacrificial ladle was made of iron.
That sacrificial rite was performed with weapons serving as reeds, chips of Vibhishaka tree serving as fuel, then using red pieces of cloth and the sacrificial ladle made of iron.
sa tatraagniM samaastiirya sharapatraiH satomaraiH || 6-73-24
chhaagasya sarvakR^iShNasya galaM jagraaha jiivataH |
24. samaastiirya= duly spreading; agnim= fire; sharapatraiH= with reeds (in the form of other weapons); satomariaH= accompanied by lances; tatra= there; saH= he; jagraaha= elapsed; galam= the neck; jiivitaH chhagasya= of a live goat; kR^iShNa varNasya= of dark hue (for offering it to the fire as an oblation).
Duly spreading fire with reeds (in the form of other weapons) accompanied by lances there, Indrajit elapsed the neck of a live goat of dark hue (for offering it to the fire as an oblation).
sakR^ideva samiddhasya vidhuumasya mahaarchiShaH || 6-73-25
babhuuvustaani li~Ngaani vijayaM yaanyadarshayan |
25. mahaarchiShaH= from the great fire of flames; samiddhasya= set ablaze; sakR^ideva= (by that offering having been thrown into it) acting at once; vidhuumasya= smokeless; babhuuva= arose; yaani taani= such; liN^gaani= signs; aadarshayan= showing; vijayam= victory (of the past).
From the great fire of flames, set ablaze by that offering having been thrown into it acting at once without smoke, appeared such signs as had beckoned victory (of the past).
pradakShiNaavartashikhastaptakaa~nchanasaMnibhaH || 6-73-26
havistatpratijagraaha paavakaH svayamutthitaH |
26. paavakaH= the fire; taptakaaNchana sannibhaH= equal to the molten gold; utthitaH= rising up; svayam= on its own; pradakShiNaavarta shikhaH= and having flames revolving from left to right; pratijagraaha= accepted; tat= that; haviH= oblation.
The fire, resembling the molten gold, rising up on its own and having flames revolving from left to right, accepted that oblation.
so.astramaahaarayaamaasa braahmamastravidaaM varaH || 6-73-27
dhanushchaatmarathaM chaiva sarvaM tatraabhyamantrayat |
27. saH= Indrajit; astravishaaradaH= who was skilled in the use of mystic missiles; aahaarayaamaasa= invoked; brahmam astram= the missile presided over by Brahma; abhyamantrayat= and charged; tatra= there; dhanushcha= the bow; aatmarathamchaiva= his own chariot; sarvam= and all.
Indrajit, who was skilled in the use of mystic missiles, invoked the missile presided over by Brahma and charged it on his bow, chariot and all.
tasminnaahuuyamaane.astre huuyamaane cha paavake || 6-73-28
saarkagrahendu nakShatraM vitatraasa nabhastalam |
28. tasmin aster= (While) that missile; aahuuyamaane= was being invoked; paavake= and the sacrificial fire; huuyamaane cha= propitiated; nabhastalam= the firmament; saarkagrahendunakShatram= including the sun, the moon, other planets and lunar mansions, vitatraasa= trembled with terror.
While that missile was being invoked and the sacrificial fire propitiated, the firmament including the sun, the moon, other planets and lunar mansions trembled with fear.
sa paavakaM paavakadiiptatejaa |
hutvaa mahendrapratimaprabhaavaH|
sa chaapabaaNaasirathaashvasuutaH |
khe.antardadha aatmaanamachintyaruupaH || 6-73-29
29. hutvaa= having propitiated offerings in fire; saH= Indrajit; paavaka diipta tejaaH= having a splendour, shining like the fire; mahendra pratima prabhaavaH= having a night similar to that of Indra the lord of celestials; achintya viirya= possessing an unimaginable prowess; andardadha= became invisible; aatmaanam= himself; khe= in the sky; sachaapabaaNaasi rathaashvasuutaH= with the bow, arrows, sword, chariot, horses, charioteer and all.
Having propitiated offering in fire, Indrajit, having a splendour shining like the fire, having a might similar to that of Indra, and possessing an unimaginable prowess, became himself invisible in the sky, with the bow, arrows, sword, chariot, horses, charioteer and all.
tato hayarathaakiirNaM pataakaadhvajashobhitam |
niryayau raakShasabalam nardamaanam yuyutsayaa || 6-73-30
30. tataH= then; raakShasabalam= the army of demons; hayarathaakiirNam= extensive with horses and chariots; pataaka dhvaja shobhitam= embellished by banners and flags; niryayau= set out; yuyutsayaa= with a desire to fight; nardamaanam= roaring.
Then, the army of demons, extensive with horses and chariots, embellished by banners and flags, set out with a desire to fight, roaring.
te sharairbahubhishchitraistiikShaNavegairalaN^kR^itaiH |
tomarairaN^kushashchaapi vaanaraan jaghnuraahave || 6-73-31
31. te= they; jagnuH= killed; vaanaraan= the monkeys; aahave= in the battle-field; bahubhiH= with many; chitraiH= wonderful; aalaN^kR^itaiH= and ornamental; sharaiH= arrows; tiikShNa vegaiH= possessing great velocity; tomaraiH= lances; aN^kushaishchaapi= and goads too.
They killed the monkeys in the battle-field with many wonderful and ornamental arrows, possessing great velocity as also lances and goads.
raavaNistu susamkruddhastaanniriikShya nishaacharaan |
hR^iShTaa bhavanto yudhyantu vaanaraaNaaM jighaamsayaa || 6-73-32
32. niriikShya= seeing; taan= those; nishaacharaan= demons; susamkruddhaH= the most enraged; raavaNiH tu= Indrajit on his part; (spoke to them as follows:)
Seeing those demons, the most enraged Indrajit on his part spoke to them as follows: “All of you fight enthusiastically with an intent to kill the monkeys.”
tataste raakShasaaH sarve garjanto jayakaaN^ikShiNaH |
abhyavarShamstato ghoraM vaanaraan sharavR^iShTibhiH || 6-73-33
33. tataH= then; sarve= all; te raakShasaaH= those demons; garjanaH= roaring; jayakaaN^kShiNaH= with a desire for victory; tataH= thereafter; ghoram= terribly; abhyavarShan= rained; sharavR^iShTibhiH= showers of arrows; vaanaraan= on monkeys.
Roaring with a desire for victory, all those demons thereafter terribly rained showers of arrows on monkeys.
sa tu naaliikanaaraachairgadaabhirmusalairapi |
rakShobhiH saMvR^itaH saMkhye vaanaraan vichakarta ha || 6-73-34
34. sa u= that Indrajit on his part; rakShobhiH samvR^itaH= along with his demons; samkhye= in battle; vichakartaha= destroyed; vaanaraan= the monkeys; naaliika naaraachaiH= with Naliika (broad-headed) arrows, steel arrows; gadaabhiH= maces; musalairapi= and clubs.
That Indrajit, on his part, along with his demons in the battle-field, destroyed the monkeys with Nalika (broad-headed) arrows, steel arrows, maces and clubs.
te vadhyamaanaaH samare vaanaraaH paadapaayudhaaH |
abhyavarShanta sahasaa raavaNiM shailapaadapaiH || 6-73-35
35. te vaanaraaH= those monkeys; paadapaayudhaaH= wielding trees as their weapons; vadhyamaanaaH= being struck; samara= in the battle; sahasaa= quickly; abhyararShanta= rained; shailapaadapaiH= mountains and trees; raavaNim= on Indrajit.
Those monkeys, wielding trees as their weapons, being struck in the battle-field, quickly rained mountains and trees on Indrajit.
indrajittu tadaa kruddho mahaatejaa mahaabalaH |
vaanaraaNaaM shariiraaNi vydhamadraavaNaatmajaH || 6-73-36
36. indrajittu= Indrajit on his part; raavaNaatmajaH= the son of Ravana; mahaatejaaH= of great splendour; mahaabalaH= and of great strength; tadaa= then; kruddhaH= was enraged; vyadhamat= and wounded; shariiraaNi= the bodies; vaanaraaNaam= of monkeys.
Indrajit the son of Ravana, on his part, possessing great splendour and great strength, was enraged and wounded the bodies of the monkeys.
shareNaikena cha hariinnava paJNcha cha sapta cha |
bibheda samare kruddho raakShasaan saMpraharShayan || 6-73-37
37. kruddhaH= that enraged Indrajit; sampraharShayan= bringing enormous delight; raakShasaan= the demons; bibheda= severed off; hariin= the monkeys; nava paN^cha sapta cha= by nines, fives and sevens; ekena shareNa= with a single arrow.
Bringing enormous delight to the demons that enraged Indrajit severed off the monkeys by nines, fives and sevens with a single arrow.
sa sharaiH suuryasamkaashaiH shaatakumbhavibhuuShaNaiH |
vaanaraan samare viiraH pramamaatha sudurjayaH || 6-73-38
38. saH viiraH= that chief of demons; sudurjayaH= the most invincible one; sharaiH= with arrows; shaatakumbha vibhuuShaNaiH= decked with gold; suurya samkaashaiH= with a brilliance equal to the sun; pramamaatha= destroyed; vaanaraan= the monkeys; samara= in battle.
That most invincible chief of demons, with arrows decked with gold, having brilliance equal to the sun, destroyed the monkeys in battle.
te bhinnagaatraaH samare vaanaraaH sharapiiDitaaH |
peturmathitasaMkalpaaH surairiva mahaasuraaH || 6-73-39
39. te vaanaraaH= those monkeys; sharapiiDitaaH= tormented by the arrows; samara= in battle; bhinnagaatraaH= with severed limbs; petuH= fell down; mathitasamkalpaaH= with their desires crushed; mahaasuraaH iva= like the great demons; suraiH= by the celestials.
Those monkeys, tormented by the arrows in battle, with their limbs severed, fell down with their aspirations shaken, like the great demons fallen down by the celestials.
te tapantamivaadityaM ghorai rbaaNagabhastibhiH |
abhyaadhaavanta samkruddhaaH samyuge vaanararShabhaaH || 6-73-40
40. te vaanararShabhaaH= those excellent monkeys; samkruddhaaH= with anger; abhyaadaavanta= ran against Indrajit; tapantam= who was tormenting; aadityam iva= like the sun, ghoraiH baaNagabhastibhiH= with his terrific ray-like arrows.
Those excellent monkeys with anger attacked Indrajit, who was tormenting them like the sun with his terrific ray-like the sun with his terrific ray-like arrows.
tatastu vaanaraaH sarve bhinnadehaa vichetasaH |
vyathitaa vidravanti sma rudhireNa samukShitaaH || 6-73-41
41. tataH= then; sarve= all; vaanaraaH= the monkeys; bhinnadehaaH= with their bodies severed; vichetasaH= losing their consciousness; vyathitaaH= perturbed; samukShitaaH= and dampened; rudhireNa= by blood; vidravantisma= ran away.
Then, all the monkeys, with their bodies severed, having lost their consciousness and perturbed as they were, having their limbs dampened with blood, took to their heels.
taamasyaarthe paraakramya vaanaraastyaktajiivitaaH |
nardantaste.anivR^ittaastu samare sashilaayudhaaH || 6-73-42
42. te vaanaraaH= those monkeys; sashilaayudhaaH= with mountains as their weapons; nardantaH= roaring; samare= in battle; anivR^ittaaH= without turning back; tyakta jiivitaaH= abandoned their lives; paraakramya= showing their courage; raamasya arthe= for the sake of Rama.
Those monkeys, wielding mountains as their weapons, roaring in the battle field, without turning back, abandoned their lives, showing their courage for the sake of Rama.
te drumaiH parvataagraishcha shilaabhishcha plavaMgamaaH |
abhyavarShanta samare raavaNiM samavasthitaaH || 6-73-43
43. samavasthotaaH= continuing to stay; samara= in the battle; te plavangamaaH= those monkeys; abhyavarShanta= rained; raavaNim= on Indrajit; drumaIH= with trees; parvataagraishcha= mountain-peaks; shilaabhishcha= and rocks.
Continuing to stay in the battle-field, those monkeys rained trees, mountain-peaks and rocks on Indrajit.
taM drumaaNaam shilaanaaM cha varShaM praaNaharaM mahat |
vyapohata mahaatejaa raavaNiH samitiMjayaH || 6-73-44
44. raavaNiH= Indrajit; mahaatejaaH= of great splendour; samitimjayaH= the conqueror in battles; vyapohata= kept off; tam= that; mahat= great; varSham= rain; drumaanaam= of trees; shilaanamcha= and rocks; praaNaharam= which take away lives.
Indrajit of great splendour and the conqueror of battles, kept off that great rain of deadly hail of trees and rocks.
tataH paavakasaMkaashaiH sharairaashiiviShopamaiH |
vaanaraaNaamaniikaani bibheda samare prabhuH || 6-73-45
45. tataH= thereupon; prabhuH= that capable Indrajit; sharaiH= with his arrows; paavaka samkaashaih= identical of fire; aashiiviShopamaiH= and looking like serpents; samara= in battle; bibheda= split; aniikaani= the armies; vaanaraaNaam= of monkeys.
Thereupon, the capable Indrajit with his arrows, identical of fire and looking like serpents in battle, split the armies of monkeys.
aShTaadashasharaistiikShaNaiH sa viddhvaa gandhamaadanam |
vivyaadha navabhishchaiva nalaM duuraadavasthitam || 6-73-46
46. saH= He; viddhvaa= striking; gandhamaadanam= Gandhamadana; tiikShNaiH aShTaadasha sharaiH= with eighteen sharp arrows; vivyaadha= struck; nalam= nala; avasthitam duuraat= who was standing farway; navabhiH= with nine arrows.
Indrajit struck Gandhamadana with eighteen sharp arrows and also struck Neela, who was standing at a far-away place, with nine arrows.
saptabhistu mahaaviiryo maindaM marmavidaaraNaiH |
paJNchabhirvishikhaishchaiva gajam vivyaadha saMyuge || 6-73-47
47. mahaaviiryaH= Indrajit of great prowess; saptabhiH= with his seven arrows; marmavidaaraNaiH= which can tear asunder vital parts; vivyaadha= struck; maindam= Mainda; paN^chabhiH vishikhaiH= and with fire arrows; gajamchaiva= Gaja too; samyuge= in battle.
Indrajit having a great prowess, struck Mainda with seven arrows, which can tear asunder vital parts and also struck Gaja with five arrows in battle.
jaambavantaM tu dashabhirniilaM trimshadbhireva cha |
sugriivamR^iShabhaM chaiva so.aN^gadam dvividaM tathaa || 6-73-48
ghorairdattavaraistiikShaNairniSpraanakarottadaa |
48. tadaa= then; saH= Indrajit; dashabhiH= with ten arrows; jaambavantam= (struck) Jambavan; trimshadbhireva= with thirty arrows; niilam= Nila; ghoraiH tiikShNaiH= with terrific sharp arrows; data varaih= endowed with boons; sugriivam= Sugreeva; R^iShabham chaiva= Rishabha; aN^gadam= Angada; tathaa= and; dvividam= Dvivida; akarot= and made then; niShpraaNaan= breathless.
Indrajit then struck Jambavan with ten arrows and Nila with thirty arrows. He also struck Sugreeva, Rishabha, Angada and Dvivida with sharp and terrific arrows endowed with boons and made them breathless.
anyaanapi tadaa mukhyaanvaanaraan bahubhiH sharaiH || 6-73-49
ardayaamaasa samkruddhaH kaalaagniriva muurchitaH |
49. samkruddhaH= that enraged Indrajit; tadaa= then; muurchhitaH kaalaagniriva= looking like an excited fire that is to destroy the world; ardayaamaasa= tormented; anyaan= other; mukhyaan= chiefs; vaanaraan api= of monkeys too; bahubhiH sharaiH= with many arrows.
That enraged Indrajit, then looking like an excited fire that is to destroy the world, tormented other chiefs of monkeys too with many arrows.
sa sharaiH suuryasamkaashaiH sumukhaiH shiigragaamibhiH || 6-73-50
vaanaraaNaamaniikaani nirmamantha mahaaraNe |
50. saH= he; nirmamantha= harassed; aniikaani= the armies; vaanaraaNaam= of monkeys; mahaaraNe= in that great battle; sumuktaiH= with well-discharged; shiighragaamibhiH= and fast-moving; sharaiH= arrows; suuryasamkaashaih= equal to the sun (in splendour).
He harassed the armies of monkeys’ fast-moving arrows looking like the sun in their splendour.
aakulaaM vaanariim senaaM sharajaalena piiDitaam || 6-73-51
hR^iShTaH sa parayaa priityaa dadarsha kShatajokShitaam |
51. saH hR^iShTaH= that enthusiastic Indrajit; parayaa priityaa= with great pleasure; dadarsha= saw; vaanariim akulaam senaan= that extensive army of monkeys; kShatajokShitaam= drenched in blood; piiDitaam= and tormented; sharajaalena= by a multitude of arrows.
That enthusiastic Indrajit, with a great pleasure, saw that exclusive army of monkeys, drenched in blood and tormented by a multitude of arrows.
punareva mahaatejaa raakShasendraatmajo balii || 6-73-52
samsR^ijya baaNavarShaM cha shastravarShaM cha daaruNam |
mamarda vaanaraaniikaM paritastvindrajidbalii || 6-73-53
52, 53. indrajit raakShasendraatmajaH= Indrajit, the son of Ravana; mahaatejaaH= having a great splendour; balii= and possessing strength; balii= and power; punareva= again; samsR^ijya= generating; daaruNam= terrific; baaNa varShamcha= rain of arrows; shastravarShamcha= and rain of weapons; mamarda= destroyed; vaanaraaniikam= the army of monkeys; paritaH= from all sides.
Indrajit, the son of Ravana, possessing a great splendour power and strength, again generating a terrific rain of arrows and weapons, destroyed the army of monkeys from all sides.
sa sainyamutsR^ijya sametya tuurNaM |
mahaaraNe vaanaravaahiniiShu|
adR^ishyamaanaH sharajaalamugraM |
vavarSha niilaambudharo yathaambu || 6-73-54
54. utsR^ijya= leaving off; svasainyan= his army; mahaahave= in that great battle; adR^ishyamaanaH= becoming invisible; (Indrajit); sametya= advancing (towards the monkeys); vavarSha= rained; tuurNam= quickly; ugram= terrific sharajaalam= multitude of arrows; manara vaahiniSha= on the armies; niilaambudharaH yathaa= as a black cloud (down pours); ambu= the rain.
Leaving off his army from that great battle-field and becoming invisible, Indrajit advanced towards the monkeys and quickly rained terrific hail of arrows on those armies of monkeys, as black cloud downpours the rain.
te shakrajidbaaNavishiirNadehaa |
maayaahataa visvaramunnadantaH|
raNe nipeturharayo.adrikalpaa |
yathendravajraabhihataa nagendraaH || 6-73-55
55. raNe= in that battle; te harayaH adrikalpaaH= those mountain-like monkeys; maayaahataH= as victims of conjuring tricks; shakrajidbaaNa vishiirNa dehaaH= with their bodies torn into pieces by the arrows of Indrajit; unnadantaH visvaram= roaring with discordant notes; nipetuH= fell down; nagendraaH yathaa= like mountains; indravajraabhihataaH= struck by Indra’s thunderbolt.
In that battle, those mountain-like monkeys as victims of conjuring tricks with their bodies torn into pieces by Indrajit’s arrows and roaring as they were with discordant notes, fell down on earth, like mountains struck by Indra’s thunder bolt.
te kevalaM sandadR^ishuH shitaagraan |
baaNaanraNe vaanaravaahiniiShu|
maayaa niguuDhaM cha surendrashatruM |
na chaatra taM raakShasamabhyapashyan || 6-73- 56
56. te= those monkeys; raNe= in battle; samdadR^ishuH= saw; kevalam= only; baaNaan= arrows; sitaagraan= with pointed tips; vaanara vaahiniiShu= falling on the armies of monkeys; na apashyan= they could not see; atra= there; tam raakShasam api= that Indrajit the demon; surendrashatrum= the enemy of Indra; maayaavignuDham= remaining concealed by his conjuring trick.
Those monkeys in battle saw only arrows with pointed tips falling on the armies of monkeys. They could not see there, that Indrajit the demon, the enemy of Indra, remaining concealed by his conjuring trick.
tataH sa rakSho.adhipatirmahaatmaa |
sarvaa disho baaNagaNaiH shitaagraiH|
prachchhaadayaamaasa raviprakaashair |
viShaadayaamaasa cha vaanarendraan || 6-73-57
57. tataH= then; mahaatmaa= the mighty; saH= Indrajit; rakShodhipatiH= the leader of demons; prachchhadayaamaasa= covered; sarvaaH dishaH= all the quarters; baaNashataiH= with hundreds of arrows; shitaagraiH= having sharply pointed like the splendour of the sun; vidaarayaamaasa cha= and tore asunder; vaanarendraan= the monkey-chiefs.
Then, the mighty Indrajit, the leader of demons, covered all the quarters with hundreds of sharply pointed arrows, having splendour of the sun and tore asunder the monkey-chiefs.
sa shuulanistriMsha parashvadhaani |
vyaavidhya diiptaanalasaMnibhaani|
savisphuli~Ngojjvalapaavakaani |
vavarSha tiivraM plavagendrasainye || 6-73-58
58. saH= Indrajit; vavarSha= rained; tiivram= excessively; shuulanistrimsha parashvadhaani= pikes, swords and axes; vyaaviddha diiptaanila saprabhaaNi= shining like augmented and flaming fire; savisphuliN^gojvakaani= shooting forth incandescent flames with sparks; plavagendrasainye= on the army of excellent monkeys.
Indrajit excessively rained on the army of monkeys’ pikes, swords and axes, shining like augmented and flaming fire and shooting forth incandescent flames with sparks.
tato jvalanasa~NkaashaiH shitairvaanarayuuthapaaH|
taaDitaaH shakrajidbaaNaiH praphullaa iva kiMshukaaH || 6-73-59
59. tataH= then; taaDitaaH= struck; shakrajidbaaNaiH= by the arrows of Indrajit; jvalanasamkaashaiH= the arrows which shone brightly as fire; vaanarayuuthapaiH= the monkey-commanders; (looked like); praphvallaaH kimshukaaH iva= kimshuka trees bearing crimson flowers.
Struck by the Indrajit’s arrows, shining brightly as fire, the monkey-commanders then looked like Kimshuka trees bearing crimson flowers.
te.anyonyamabhisarpanto ninadantash cha visvaram|
raakShasendraastranirbhinnaa nipeturvaanararShabhaaH || 6-73-60
60. te vaanararShabhaaH= those foremost f monkeys; raakShasendra abhinirbhinnaaH= torn asunder by that leader of the demons; abhisarpantaH= approaching; anyonyam= at each other; ninadantashcha= and roaring; visvaram= in a discordant note; nipetuH= fell down on the ground.
Those excellent monkeys, torn asunder by that chief of demons, approaching at each other and roaring in a discordant tone, fell down on the ground.
udiikShamaaNaa gaganaM ke chinnetreShu taaDitaaH|
sharairvivishuranyonyaM petushcha jagatiitale || 6-73-61
61. kechit= some monkeys; taaDitaaH= banged; netreShu= in the eyes; sharaiH= by arrows; udiikShamaaNaaH= and looking up; gaganam= at the sky; vivishuH= joined; anyonyam= each other; petushcha= and fell down; jagatiitale= on the floor.
Banged in the eyes by arrows, some monkeys looking up towards the sky, joined each other and fell down on the floor.
hanuumantaM cha sugriivama~NgadaM gandhamaadanam|
jaambavantaM suSheNaM cha vegadarshinameva cha || 6-73-62
maindaM cha dvividaM niilaM gavaakShaM gajagomukhau|
kesariM harilomaanaM vidyuddaMShTraM cha vaanaram || 6-73-63
suuryaananaM jyotimukhaM tathaa dadhimukhaM harim|
paavakaakShaM nalaM chaiva kumudaM chaiva vaanaram || 6-73- 64
praasaiH shuulaiH shitairbaaNairindrajinmantrasaMhitaiH|
vivyaadha harishaarduulaansarvaaMstaanraakShasottamaH || 6-73-65
62, 63, 64, 65. praasaiH= with lances; shuulaiH= spikes; shitaiH baaNaiH= and sharp arrows; mantra samhitaiH= charged with sacred texts; indrajit= Indrajit; raakShasottamaH= the excellent demon; vivyaadha= struck; taan sarvaan harishaarduulaan= all those foremost of monkeys; (namely) hanuumantam cha= Hanuman; sugriivam= Sugreeva; aN^gadam= Angada; gandha maadanam= Gandhamadana; jaambavantam= Jambavan; suSheNam cha= SuShena; vegadarshinameva cha= vegadarshina; maindam cha= Mainda; dvividam= Divivda; niilam= Nila; gavaakSham= Gavaksha; Gavayam= Gavaya; kesarim= Kesari; harilomaanam= Hariloma; vidyuddamShTram= Vidyuddamshtra; vaanaram cha= the monkey; suuryaananam= Suryanana; jyotimukham= Jyotimukha; tathaa= and; harim= a monkey; dadhimukham= called Dadhimukha; paavakaakSham= Pavakaksha; nalamchaiva= Nala; vanaram chaiva= as also a monkey called; kumudam= Kumuda.
With lances, spikes and sharp arrows, charged with sacred texts, Indrajit the excellent demon struck all those foremost of monkeys, namely Hanuman, Sugreeva, Angada, Gandhamadana, Jambavan, Sushena, Vegadarshina, Mainda, Dvivida, Nila, Gavaksha, Gavaya, Kesari, Hariloma, Vidyuddamshtra, Suryanana, Jyothimukha, a monkey called Dadhimukha, Pavakaksha, Nala as also a monkey named Kumuda.
sa vai gadaabhirhariyuuthamukhyaan |
nirbhidya baaNaistapaniiyapu~NkhaiH |
vavarSha raamaM sharavR^iShTijaalaiH |
salakShmaNaM bhaaskararashmikalpaiH || 6-73-66
66. nirbhidya= tearing asunder; hariyuuthamukhyaan= the principal monkey-warriors; gadaabhiH= by maces; baaNaiH= and arrows; tapaniiyavarNaiH= which were of golden colour; saH= that Indrajit; vavarSha= rained; sharavR^iShTijaalaiH= a multitude of showers of arrows; bhaaskara rashmi kalpaiH= equal to sun’s rays; raamam= on Rama; salakShmaNam= along with Lakshmana.
Tearing asunder the principal monkey-warriors by maces and arrows, which were of golden colour, that Indrajit rained a multitude of showers of arrows equal to sun’s rays on Rama and Lakshmana.
sa baaNavarShairabhivarShyamaaNo |
dhaaraanipaataaniva taanvichintya|
samiikShamaaNaH paramaadbhutashrii |
raamastadaa lakShmaNamityuvaacha ||6-73-67
67. achintya= Ignoring; abhivR^iShyamaaNaH= the showering; baaNavarShaiH= rain of arrows; dhaaraanipaataaniva= as though they are showers of rain; saH raamaH= that Rama; paramaadbhutashriiH= of the most wonderful luster; samiikShamaaNaH= looking around thoroughly; uvaacha= spoke; tataH= then; lakShmaNam= to Lakshmana; iti= as follows:
Ignoring that showering rain of arrows, as though they are mere showers of rain, that Rama of the most wonderful luster, looking around thoroughly, then spoke to Lakshmana as follows:
asau punarlakShmaNa raakShasendro |
brahmaastramaashritya surendrashatruH|
nipaatayitvaa harisainyamugram |
asmaa~nsharairardayati prasaktam ||6-73-68
68. lakShmaNa= O Lakshmana!; asau= this; surendrashatruH= Indrajit; aashritya= having recourse to; mahaastram= a great missile; nipaatayitvaa= throwing down; harisainyam= the army of monkeys; ardayati= is tormenting; asmaan= us; prasakatam= incessantly; shitaiH sharaiH= with his sharp arrows.
“O Lakshmana! This Indrajit, by a great missile, is throwing down our army of monkeys and tormenting us incessantly with his sharp arrows.”
svayambhuvaa dattavaro mahaatmaa |
khamaasthito.antarhitabhiimakaayaH |
kathaM nu shakyo yudhi naShTadeho |
nihantumadyendrajidudyataastraH ||6-73-69
69. katham= how; mahaatmaa= can the mighty; samaahitaH= and composed indrajit= Indrajit; dattavaraH= on whom a boon has been bestowed; svayambhuvaa= by Brahma; antarhita bhiimakaaya= and who has concealed his terrible form; udyataastraH= who stands with his weapons uplifted; naShTadehaH= eventhough his body is invisible; shakyaH nihantum= be killed; yudhi= in the battle; adya= today?
“How can the mighty and composed Indrajit on whom a boon has been bestowed by Brahma and who has concealed his terrible form who stands with his weapons uplifted eventhough his body is visible be killed in the battle today?
manye svayambhuurbhagavaanachintyo |
yasyaitadastraM prabhavash cha yo.asya|
baaNaavapaataaMstvamihaadya dhiiman
mayaa sahaavyagramanaaH sahasva || 6-73-70
70. manye= I think; bhagavaan svayambhuuH= the self-born Lord Brahma; yaH prabhavaH= who is the source of this universe; achintyaH= is inconceivable; etat astram= and by whom this missile (is presided); dhiiman= O wise one!; avyagramanaaH= remaining undistracted in mind; tvam= you; sahasva= bear; mayaa saha= along with me; iha= here; baaNaavapaatam= the hail of arrows; adya= today.
“I think the self-born Brahma who is the source of the universe is inconceivable and this missile is presided over by him. O wise one! Remaining undistracted in mind, you bear along with me today the hail of arrows here.”
prachchhaadayatyeSha hi raakShasendraH |
sarvA dishaH saayakavR^iShTijaalaiH|
etachcha sarvaM patitaagryaviiraM |
na bhraajate vaanararaajasainyam || 6-73-71
71. eShaH raakShasendraH= (Let) this chief of demons; sarvaadhikaH= who is surpassing all; prachchhaadayitu= be covered; paayaka vR^iShTi jaalaiH= with a multitude of showers of arrows; etat= this; sarvam= entire; vaanararaaja sainyam= army of Sugreeva; patitaagrya shuuram= whose leading warriors have fallen; na bhraajate= looks no more charming.
“Let this chief of demons, who is surpassing all, be covered with a multitude of showers of arrows. This entire army of Sugreeva, whose leading warriors have fallen, looks no more charming.”
aavaaM tu dR^iShTvaa patitau visaMj~nau |
nivR^ittayuddhau hataroShaharShau|
dhruvaM pravekShyatyamaraarivaasaM |
asau samaadaaya raNaagralakShmiim || 6-73-72
72. dR^iShTvaa= finding; aavaam= both of us; visamJNau= fallen unconscious; gataharSha roShau= and without showing joy and anger; nivR^ittayuddhau= having desisted from fighting; samaasaadya= and having obtained; raNaagryalakShmiiva= laurels of battle in its beginning itself asau dhruvam pravekShyati= he will certainly return; amaraarivaasam= Lanka (the abode of demons).
“Finding both of us fallen unconscious without displaying any joy or anger as also having desisted from fighting, Indrajit will certainly return to Lanka, after having obtained laurels of battle in its beginning itself.”
tatastu taavindrajidastrajaalair |
babhuuvatustatra tadaa vishastau|
sa chaapi tau tatra viShaadayitvaa |
nanaada harShaadyudhi raakShasendraH || 6-73-73
73. tataH= thereafter; tau= Rama and Lakshmana; tadaa= then; babhuuvatuH= became; vishastau= struck; tatra= there; astra jaalaiH= by a multitude of arrows; indrajitaH= of Indrajit; tatra= there; saH= that; raakShasendrashchaapi= leader of demons also; viShaayitvaa= causing affliction; tau= to both of them; nanaada= roared; harShaat= with a thrill of rapture; yudhi= in battle.
Thereafter, Rama and Lakshmana there became struck by a multitude of arrows of Indrajit. That leader of demons also there, causing affliction to both of them, roared with a thrill of rapture in battle.
tatastadaa vaanararaajasainyaM |
raamaM cha sa~Nkhye sahalakShmaNena|
viShaadayitvaa sahasaa vivesha |
puriiM dashagriivabhujaabhiguptaam || 6-73-74
samstuuyamaanaH sa tu yaatudhaanaiH |
pitre cha sarvaM hR^iShito.abhyuvaacha || 6-73-75
74, 75. evam vihhuudayitvaa vaanna sainyam raamamcha lakShmaNena saha= Thus causing the army of monkey along with Rama and Lakshmana to become despondent; samkhye= in battle; saH= that Indrajit; tataH= then; samstuuyamaanaH= being eulogized; yaatu dhaanaiH= by demons; sahasaa= quickly; vivesha= entered; puriim= the city; dashagriiva bhujaabhiguptaam= being protected by Ravana’s arms; abhyuvaacha= and informed; sarvam= all; pitre= to his father; hR^iShitaH= cheerfully.
Thus causing the army of monkeys along with Rama and Lakshmana to become despondent in battle, that Indrajit, getting eulogized by the demons, quickly reached the city of Lanka which was being protected by Ravana’s arms. Then, Indrajit cheerfully informed all that had happened, to his father.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaMDe trisaptatitamaH sargaH
Thus, this is the 73rd chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.







Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and  Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji

 I Humbly bow to the  lotus feet of both of them
for the collection


No comments:

Post a Comment