Thursday, February 9, 2012

Sri Valmiki Ramayanam - (Book 6) English Verse by Ralph T H Griffith Canto LXXI to CXXX
































































THE

RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI

Translated into English Verse
BY

RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,

[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE




BOOK 6


CANTO LXXI.: ATIKÁYA'S DEATH.

But Atikáya's wrath grew high
To see his noblest kinsmen die.
He, fiercest of the giant race,
Presuming still on Brahmá's grace;
Proud tamer of the immortals' pride,
Whose power and might with Indra's vied,
For blood and vengeful carnage burned,
And on the foe his fury turned.
High on a car that flashed and glowed
Bright as a thousand suns he rode.
Around his princely brows was set
A rich bejewelled coronet.
Gold pendants in his ears he wore;
He strained and tried the bow he bore,
And ever, as a shaft he aimed,
His name and royal race proclaimed.
Scarce might the Vánars brook to hear
His clanging bow and voice of fear:
To Raghu's elder son they fled,
Their sure defence in woe and dread.
Then Ráma bent his eyes afar
And saw the giant in his car
Fast following the flying crowd
And roaring like a rainy cloud.
He, with the lust of battle fired,
Turned to Vibhíshan and inquired:
'Say, who is this, of mountain size,
This archer with the lion eyes?
His car, which strikes our host with awe,
A thousand eager coursers draw.
Surrounded by the flashing spears
Which line his car, the chief appears
Like some huge cloud when lightnings play
About it on a stormy day;
And the great bow he joys to hold
Whose bended back is bright with gold,
As Indra's bow makes glad the skies,
That best of chariots glorifies.
O see the sunlike splendour flung
From the great flag above him hung,
Where, blazened with refulgent lines,
Ráhu  1 the dreadful Dragon shines.
Full thirty qivers near his side,
His car with shafts is well supplied:

p. 483
And flashing like the light of stars
Gleam his two mighty scimitars.
Say, best of giants, who is he
Before whose face the Vánars flee?'
   Thus Ráma spake. Vibhíshan eyed
The giants chief, and thus replied:
'This Ráma, this is Rávan's son:
High fame his youthful might has won.
He, best of warriors, bows his ear
The wisdom of the wise to hear.
Supreme is he mid those who know
The mastery of sword and bow.
Unrivalled in the bold attack
On elephant's or courser's back,
He knows, beside, each subtler art,
To win the foe, to bribe, or part.
On him the giant hosts rely,
And fear no ill when he is nigh.
This peerless chieftain bears the name
Of Atikáva huge of frame,
Whom Dhanyamáliní of yore
To Rávan lord of Lanká bore.'
   Roused by his bow-string's awful clang,
To meet their foes the Vánars sprang.
Armed with tall trees from Lanká's wood,
And rocks and mountain peaks, they stood.
The giant's arrows, gold-bedecked,
The storm of hurtling missiles checked;
And ever on his foemen poured
Fierce tempest from his clanging cord;
Nor could the Vánar chiefs sustain
His shafts' intolerable rain.
They fled: the victor gained the place
Where stood the lord of Raghu's race,
And cried with voice of thunder: 'Lo,
Borne on my car, with shaft and bow,
I, champion of the giants, scorn
To fight with weaklings humbly born.
Come forth your bravest, if he dare,
And right with one who will not spare.'
   Forth sprang Sumitrá's noble child,  1
And strained his ready bow, and smiled;
And giants trembled as the clang
Through heaven and earth reechoing rang.
The giant to his string applied
A pointed shaft, and proudly cried;
'Turn, turn, Sumitrá's son and fly,
For terrible as Death am I
Fly, nor that youthful form oppose,
Untrained in war, to warriors' blows.
What! wilt thou waste thy childish breath
And wake the dormant fire of death?
Cast down, rash boy, that useless bow:
Preserve thy life, uninjured go.'
   He ceased: and stirred by wrath & pride
Sumitrá's noble son replied:
'By warlike deed, not words alone,
The valour of the brave is shown.
Cease with vain boasts my scorn to move,

And with thine arm thy prowess prove.
Borne on thy car, with sword and bow,
With all thine arms, thy valour show.
Fight, and my deadly shafts this day
Low in the dust thy head shall lay,
And, rushing fast in ceaseless flood,
Shall rend thy flesh and drink thy blood.'
   His giant foe no answer made,
But on his string an arrow laid.
He raised his arm, the cord he drew,
At Lakshman's breast the arrow flew.
Sumitrá's son, his foemen's dread,
Shot a fleet shaft with crescent head,
Which cleft that arrow pointed well,
And harmless to the earth it fell.
A shower of shafts from Lakshman's bow
Fell fast and furious on the foe
Who quailed not as the missiles smote
With idle force his iron coat.
Then came the friendly Wind-God near,
And whispered thus in Lakshman's ear:
'Such shafts as these in vain assail
Thy foe's impenetrable mail.
A more tremendous missile try,
Or never may the giant die.
Employ the mighty spell, and aim
The weapon known by Brahma's name.'
He ceased - Sumitrá's son obeyed:
On his great bow the shaft was laid,
And with a roar like thunder, true
As Indra's flashing bolt, it flew.
The giant poured his shafts like rain
To check its course, but all in vain.
With spear and mace and sword he tried
To turn the fiery dart aside.
Winged with a force which naught could check.
It smote the monster in the neck,
And, sundered from his shoulders, rolled
To earth his head and helm of gold.


Footnotes

482:1 The demon of eclipse who seizes the Sun and Moon.
483:1 Lakshman.


CANTO LXXII.: RÁVAN'S SPEECH.

The giants bent, in rage and grief,
Their eyes upon the fallen chief:
Then flying wild with fear and pale
To Rávan bore the mournful tale.
He heard how Atikáya died,
Then turned him to his lords, and cried:
'Where are they now--my bravest--where,
Wise to consult and prompt to dare?
Where is Dhúmráksha, skilled to wield
All weapons in the battle field?
Akampan, and Prahasta's might,
And Kumbhakarna hold in fight?
These, these and many a Rákshas more,
Each master of the arms he bore,

p. 484
Who every foe in fight o'erthrew,
The victors none could e'er subdue,
Have perished by the might of one,
The vengeful arm of Raghu's son.
In vain I cast mine eyes around,
No match for Ráma here is found,
No chief to stand before that bow
Whose deadly shafts have caused our woe.
Now, warriors, to your stations hence;
Provide ye for the wall's defence,
And be the As'oka garden, where
The lady lies, your special care.
Be every lane and passage barred,
Set at each gate a chosen guard.
And with your troops, where danger calls,
Be ready to defend the walls.
Each movement of the Vánars mark;
Observe them when the sides grow dark;
Be ready in the dead of night,
And ere the morning bring the light.
Taught by our loss we may not scorn
These legions of the forest-born."

He ceased: the Rákshas lords obeyed;
Each at his post his troops arrayed:
And, torn with pangs that pierced him through
The monarch from the hall withdrew.



CANTO LXXIII.: INDRAJIT'S VICTORY.

But Indrajit the fierce and bold
With words like these his sire consoled:
'Dismiss, O King, thy grief and dread,
And be not thus disquieted.
Against this numbing sorrow strive,
For Indrajit is yet alive;
And none in battle may withstand
The fury of his strong right hand.
This day, O sire, thine eyes shall see
The sons of Raghu slain by me.'

He ceased: he bade the king farewell:
Clear, mid the roar of drum and shell,
The clash of sword and harness rang
As to his car the warrior sprang.
Close followed by his Rákshas train
Through Lanká's gate he reached the plain.
Then down he leapt, and bade a band
Of giants by the chariot stand:
Then with due rites, as rules require,
Did worship to the Lord of Fire.
The sacred oil, as texts ordain,
With wreaths of scented flowers and grain,
Within the flame in order due
That mightiest of the giants threw.
There on the ground were spear and blade
And arrowy leaves and fuel laid;
An iron ladle deep and wide,

And robes with sanguine colours dyed.
Beside him stood a sable goat:
The giant seized it by the throat,
And straight from the consuming flame
Auspicious signs of victory came.
For swiftly, curling to the right,
The fire leapt up with willing light
Undimmed by smoky cloud, and, red
Like gold, upon the offering fed.
They brought him, while the flame yet glowed,
The dart by Brahmá's grace bestowed,
And all the arms he wielded well
Were charmed with text and holy spell.

Then fiercer for the fight he burned,
And at the foe his chariot turned,
While all his followers lifting high
Their maces charged with furious cry.
Dire, yet more dire the battle grew,
As rocks and trees and arrows flew.
The giant shot his shafts like rain,
And Vánars fell in myriads slain,
Sugríva, Angad, Níla felt
The wounds his hurtling arrows dealt,
His shafts the blood of Gaya drank;
Hanúmán reeled and Mainda sank.
Bright as the glances of the sun
Came the swift darts they could not shun.
Caught in the arrowy nets he wove.
In vain the sons of Raghu strove;
And Ráma, by the darts oppressed,
His brother chieftain thus addressed:
'See, first this giant warrior sends
Destruction, mid our Vánar friends,
And now his arrows thick and fast
Their binding net around us cast.
To Brahmá's grace the chieftain owes
The matchless power and might he shows;
And mortal strength in vain contends
With him whom Brahmá's self befriends.
Then let us still with dauntless hearts
Endure this storm of pelting darts.
Soon must we sink bereaved of sense;
And then the victor, hurrying hence,
Will seek his father in his hall
And tell him of his foemen's fall.'
He ceased: o'erpowered by shaft and spell
The sons of Raghu reeled and fell.
The Rákshas on their bodies gazed;
And, mid the shouts his followers raised,
Sped back to Lanká to relate
In Rávan's hall the princes' fate.



CANTO LXXIV.: THE MEDICINAL HERBS.

The shades of falling night concealed
The carnage of the battle field,

p. 485
Which, hearing each a blazing brand,
Hanúmán and Vibhíshan scanned,
Moving with slow and anxious tread
Among the dying and the dead.
Sad was the scene of slaughter shown
Where'er the torches' light was thrown.
Here mountain forma of Vánars lay
Whose heads and limbs were lopped away
Arms legs and fingers strewed the ground,
And severed heads lay thick around.
The earth was moist with sanguine streams,
And sighs were heard and groans and screams.
There lay Sugríva still and cold,
There Angad, once so brave and bold.
There Jámbaván his might reposed,
There Vegadars'í's eyes were closed;
There in the dust was Nala's pride,
And Dwivid lay by Mainda's side.
Where'er they looked the ensanguined plain
Was strewn with myriads of the slain; 1
They sought with keenly searching eyes
King Jámbaván supremely wise.
His strength had failed by slow decay,
And pierced with countless shafts he lay.
They saw, and hastened to his side,
And thus the sage Vibhíshan cried:
'Thee, monarch of the bears, we seek:
Speak if thou yet art living, speak.'
   Slow came the aged chief's reply;
Scarce could he say with many a sigh:
'Torn with keen shafts which pierce each limb,
My strength is gone, my sight is dim;
Yet though I scarce can raise mine eyes.
Thy voice. O chief. I recognize.
O, while these ears can hear thee, say,
Has Hanumán survived this day?'
   'Why ask,' Vibhíshan cried,' for one
Of lower rank, the Wind-God's son?
Hast thou forgotten, first in place,
The princely chief of Raghu's race?
Can King Sugríva claim no care,
And Angad, his imperial heir?'
   'Yea, dearer than my noblest friends
Is he on whom our hope depends.
For if the Wind-God's son survive,
All we though dead are yet alive.
But if his precious life be fled
Though living still we are but dead:
He is our hope and sure relief.'
Thus slowly spoke the aged chief:
Then to his side Hanúmán came,
And with low reverence named his name.

Cheered by the face he longed to view
The wounded chieftain lived anew.
'Go forth,' he cried, 'O strong and brave,
And in their woe the Vánars save.
'No might but thine, supremely great,
May help us in our lost estate,
The trembling bears and Vánars cheer,
Calm their sad hearts, dispel their fear.
Save Raghu's noble sons, and heal
The deep wounds of the winged steel.
High o'er the waters of the sea
To far Himálaya's summits flee.
Kailása there wilt thou behold,
Aud Rishabh, with his peaks of gold.
Between them see a mountain rise
Whose splendour will enchant thine eyes;
His sides are clothed above, below,
With all the rarest herbs that grow.
Upon that mountain's lofty crest
Four plants, of sovereign powers possessed,
Spring from the soil, and flashing there
Shed radiance through the neighbouring air.
One draws the shaft: one brings again
The breath of life to warm the slain;
One heals each wound; one gives anew
To faded cheeks their wonted hue.
Fly, chieftain, to that mountain's brow
And bring those herbs to save us now.'
   Hanúmán heard, and springing through
The air like Vishnu's discus  1b flew.
The sea was passed: beneath him, gay
With bright-winged birds, the mountains lay,
And brook and lake and lonely glen,
And fertile lands with toiling men.
On, on he sped: before him rose
The mansion of perennial snows.
There soared the glorious peaks as fair
As white clouds in the summer air.
Here, bursting from the leafy shade,
In thunder leapt the wild cascade.
He looked on many a pure retreat
Dear to the Gods' and sages' feet:
The spot where Brahmá dwells apart,
The place whence Rudra launched his dart;  2b
Vishnu's high seat and Indra's home,
And slopes where Yama's servants roam.
There was Kuvera's bright abode;
There Brahma's mystic weapon glowed.
There was the noble hill whereon

p. 486
Those herbs with wondrous lustre shone.
And, ravished by the glorious sight,
Hanúmán rested on the height.
He, moving down the glittering peak,
The healing herbs began to seek:
But, when he thought to seize the prize,
They hid them from his eager eyes.
Then to the hill in wrath he spake:
'Mine arm this day shall vengeance take,
If thou wilt feel no pity, none,
In this great need of Raghu's son.'
He ceased: his mighty arms he bent
And from the trembling mountain rent
His huge head with the life it bore,
Snakes, elephants, and golden ore.
O'er hill and plain and watery waste
His rapid way again he traced.
And mid the wondering Vánars laid
His burthen through the air conveyed.
The wondrous herbs' delightful scent
To all the host new vigour lent.
Free from all darts and wounds and pain
The sons of Raghu lived again,
And dead and dying Vánars healed
Rose vigorous from the battle field.


Footnotes

485:1 In such cases as this I am not careful to reproduce the numbers of the poet, which in the text which I follow are 670,000,000; the Bengal recension being content with thirty million less.
485:1b The discus or quoit, a sharp-edged circular missile is the favourite weapon of Vishnu.
485:2b To destroy Tripura the triple city in the sky, air and earth, built by Maya for a celebrated Asur or demon, or as another commentator explains, to destroy Randarpa or Love.


CANTO LXXV.: THE NIGHT ATTACK.

Sugríva spake in words like these:
'Now, Vánar lords, the occasion seize.
For now, of sons and brothers reft,
To Rávan little hope is left:
And if our host his gates assail
His weak defence will surely fail.'

At dead of night the Vánar bands
Rushed on with torches in their hands.
Scared by the coming of the host
Each giant warder left his post.
Where'er the Vánar legions came
Their way was marked with hostile flame
That spread in fury to devour
Palace and temple, gate and tower.
Down came the walls and porches, down
Came stately piles that graced the town.
In many a house the fire was red,
On sandal wood and aloe fed.
And scorching flames in billows rolled
O'er diamonds and pearls and gold.
On cloth of wool, on silk brocade,
On linen robes their fury preyed.
Wheels, poles and yokes were burned, and all
The coursers' harness in the stall;
And elephants' and chariots' gear,
The sword, the buckler, and the spear.
Scared by the crash of falling beams,
Mid lamentations, groans and screams

Forth rushed the giants through the flames
And with them dragged bewildered dames,
Each, with o'erwhelming terror wild,
Still clamping to her breast a child.
The swift fire from a cloud of smoke
Through many a gilded lattice broke,
And, melting pearl and coral, rose
O'er balconies and porticoes.
The startled crane and peacock screamed
As with strange light the courtyard gleamed,
And fierce unusual glare was thrown.
Cm shrinking wood and heated stone.
From burning stall and stable freed
Rushed frantic elephant and steed.
And goaded by the driving blaze
Fled wildly tbrough the crowded ways.
As earth with fervent heat will glow
When comes her final overthrow;
From gate to gate, from court to spire
Proud Lanká was one blaze of fire,
And every headland, rock and bay
Shone bright a hundred leagues away.
Forth, blinded by the heat and flame
Ran countless giants huge of frame;
And, mustering for fierce attack,
The Vánars charged to drive them back,
While shout and scream and roar and cry
Reëchoed through the earth and sky.
There Rama stood with stength renewed,
And ever, as the foe he viewed,
Shaking the distant regions rang
His mighty bow's tremendous clang.
Then through the gates Nikummbha hied,
And Kumbha by his brother's side,
Sent forth--the bravest and the best--
To battle by the king's behest.
There fought the chiefs in open field,
And Angad fell and Dwivid reeled.
Sugríva saw: by rage impelled
He crushed the bow which Kumbha held.
About his foe Sugríva wound
His arms, and, heaving from the ground
The giant hurled him o'er the bank;
And deep beneath the sea he sank.
Like mandar hill with furious swell
Up leapt the waters where he fell.
Again he rose: he sprang to land
And raised on high his threatening hand:
Full on Sugríva's chest it came
And shook the Vánar's massy frame,
But on the wounded bone he broke
His wrist--so furious was the stroke.
With force that naught could stay or check,
Sugríva smote him neath the neck.
The fierce blow crashed through flesh and bone
And Kumbha lay in death o'erthrown.
Nikumbha saw his brother die,
And red with fury flashed his eye.
He dashed with mighty sway and swing

p. 487
His axe against the Vánar king;
But shattered on that living rock
It split in fragments at the shock.
Sugríva, rising to the blow,
Raised his huge hand and smote his foe.
And in the dust the giant lay
Gasping in blood his soul away.  1





CANTO XCIII.: RÁVAN'S LAMENT.

They sought the king, a mournful train,
And cried. 'My lord, thy son is slain.
By Lakshmau's hand, before these eyes,
The warrior fell no more to rise.
No time is this for vain regret:
Thy hero son a hero met;
And he whose might in battle pressed
Lord Indra and the Gods confessed,
Whose power was stranger to defeat,
Has gained in heaven a blissful seat.

The monarch heard the mournful tale:
His heart was faint, his cheek was pale;
His fleeting sense at length regained,
In trembling tones he thus complained:
'Ah me, my son, my pride: the boast
And glory of the giant host.
Could Lakshman's puny might defeat
The foe whom Indra feared to meet?
Could not thy deadly arrows split
Proud Mandar's peaks, O Indrajit,

And the Destroyer's self destroy?
And wast thou conquered by a boy?
I will not weep: thy noble deed
Has blessed thee with immortal meed
Gained by each hero in the skies
Who fighting for his sovereign dies.
Now, fearless of all meaner foes.
The guardian Gods  1b will taste repose:
But earth to me, with hill and plain,
In* desolate, for thou art slain.
Ah, whither hast thou fled, and left
Thy mother, Lanká, me bereft;
Left pride and state and wives behind,
And lordship over all thy kind?
I fondly hoped thy hand should pay
Due honours on my dying day:
And couldst thou, O beloved, flee
And leave thy funeral rites to me?
Life has no comfort left me, none,
O Indrajit my son, my son.'

Thus wailed he broken by his woes:
But swift the thought of vengeance rose.
In awful wrath his teeth he gnashed,
And from his eyes red lightning flashed.
Hot from his mouth came fire and smoke,
As thus the king in fury spoke:

'Through many a thousand years of yore
The penance and the pain I bore,
And by fierce torment well sustained
The highest grace of Brahmá, gained,
His plighted word my life assured,
From Gods of heaven and fiends secured.
He armed my limbs with burnished mail
Whose lustre turns the sunbeams pale,
In battle proof gainst heavenly bands
With thunder in their threatening hands.
Armed in this mail myself will go
With Brahmá's gift my deadly bow,
And, cleaving through the foes my way,
The slayers of my son will slay.'

Then, by his grief to frenzy wrought,
The captive in the grove he sought.
Swift through the shady path he sped:
Earth trembled at his furious tread.
Fierce were his eyes: his monstrous hand
Held drawn for death his glittering brand.

p. 488
There weeping stood the Maithil dame:
She shuddered as the giant came.
Near drew the rover of the night
And raised his sword in act to smite;
But, by his nobler heart impelled,
One Rákshas lord his arm withheld:
'Wilt thou, great Monarch,' thus he cried,
'Wilt thou, to heavenly Gods allied,
Blot for all time thy glorious fame,
The slayer of a gentle dame?
What! shall a woman's blood be spilt
To stain thee with eternal guilt,
Thee deep in all the Veda's lore?
Far be the thought for evermore.
Ah look, and let her lovely face
This fury from thy bosom chase.'

He ceased: the prudent counsel pleased
The monarch, and his wrath appeased;
Then to his council hall in haste
The giant lord his steps retraced.  1

\

Footnotes

487:1 I have briefly despatched Kumbha and Nikumbha, each of whom has in the text a long Canto to himself. When they fall Rávan sends forth Makaráksha or Crocodile-Eye, the son of Khara who was slain by Ráma in the forest before the abduction of Sitá. The account of his sallying forth, of his battle with Ráma and of his death by the fiery dart of that hero occupies two Cantos which I entirely pass over. Indrajit again comes forth and, rendered invisible by his magic art slays countless Vánars with his unerring arrows. He retires to the city and returns bearing in his chariot an effigy of Sitá, the work of magic, weeping and wailing by his side. He grasps the lovely image by the hair and cuts it down with his scimitar in the sight of the enraged Hanúmán and all the Vánar host. At last after much fighting of the usual kind Indrajit's chariot is broken in pieces, his charioteer is slain, and he himself falls by Lakshman's hand, to the inexpressible delight of the high-souled saints, the nymphs of heaven aud other celestial beings.
487:1b The Lokapálas are sometimes regarded as deities appointed by Brahmá at the creation of the word* to act as guardians of different orders of beings, but more commonly they are identified with the deities presiding over the four cardinal and four intermediate points of the compass, which, according to Manu V.96, are 1, Indra, guardian of the East; 2, Agni, of the South-east; 3, Yama, of the South; 4, Súrya, of the South-west: 5, Varuna, of the West; 6, Pavana or Váyu, of the North-west; 7, Kuvera, of the North; 8, Soma or Chandra, of the North-east.

CANTO XCVI.: RÁVAN'S SALLY.

The groans and cries of dames who wailed
The ears of Lanká's lord assailed,
For from each house and home was sent
The voice of weeping and lament.
In troubled thought his head he bowed,
Then fiercely loosing on the crowd
Of nobles near his throne he broke
The silence, and in fury spoke:
'This day my deadly shafts shall fly,
And Raghu's sons shall surely die.
This day shall countless Vánars bleed
And dogs and kites and vultures feed.
Go, bid them swift my car prepare,
Bring the great bow I long to bear:
And let my host with sword and shield
And spear be ready for the field.'

From street to street the captains passed
And Rákshas warriors gathered fast.
With spear and sword to pierce and strike,
And axe and club and mace and pike.  2

Then Rávan's warrior chariot  1b wrought
With gold and rich inlay was brought.
Mid tinkling bells and weapons' clang
The monarch on the chariot sprang,
Which, decked with gems of every hue,
Eight steeds of noble lineage drew.
Mid roars of drum and shell rang out
From countless throats a joyful shout.
As, girt with hosts in warlike pride.
Through Lanká's streets the tyrant hied.
Still, louder than the roar of drums,
Went up the cry 'He comes, he comes,
Our ever conquering lord who trod
Beneath his feet both fiend and God.'
On to the gate the warriors swept
Where Raghu's sons their station kept.
When Rávan's car the portal passed
The sun in heaven was overcast.
Earth rocked and reeled from side to side
And birds with boding voices cried.
Against the standard of the king
A vulture flapped his horrid wing.
Big gouts of blood before him dropped,
His trembling steeds in terror stopped.
The hue of death was on his cheek,
And scarce his flattering tongue could speak,
When, terrible with flash and flame,
Through murky air a meteor came.
Still by the hand of Death impelled
His onward way the giant held.
The Vánars in the field afar
Heard the loud thunder of his car.
And turned with warriors' fierce delight
To meet the giant in the fight.
He came: his clanging bow he drew
And myriads of the Vánars slew.
Some through the side and heart he cleft,
Some headless on the plain were left.
Some struggling groaned with mangled thighs,
Or broken arms or blinded eyes.  2b

p. 489

Footnotes

488:1 I omit two Cantos in the first of which Ráma with an enchanted Gandharva weapon deals destruction among the Rákshases sent out by Rávan, and in the second the Rákshas dames' lament the slain and mourn over the madness of Rávan.
488:2 I omit several weapons for which I cannot find distinctive names, and among them the Sataghní or Centicide, supposed by some to be a kind of fire-arms or rocket, but described by a commentator on the Mahábhárata as a stone or cylindrical piece of wood studded with iron spikes.
488:1b The chariots of Rávan's present army are said to have been one hundred and fifty million in number with three hundred million elephants, and twelve hundred million horses and asses. The footmen are merely said to have been 'unnumbered.'
488:2b I omit Cantos XCVII., XCVIII,and XCIX, which describe in the usual way three single combats between Sugríva and Angad on the Vánar side and Virúpaksha, Mahodar, and Mahápárs'va on the side of the giants. The weapons of the Vánars are trees and rocks: the giants fight with swords, axes, and bows and arrows. The details are generally the same as those of preceding duels. The giants fall, one in each Canto.


CANTO C.: RAVAN IN THE FIELD.

The plain with bleeding limbs was spread,
And heaps of dying and of dead.
His mighty bow still Ráma strained,
And shafts upon the giants rained.
Still Angad and Sugríva, wrought
To fury, for the Vánars fought.
Crushed with huge rocks through chest and side
Mahodar, Mahápárs'va died,
And Vinúpáksha stained with gore
Dropped on the plain to rise no more.
When Rávan saw the three o'erthrown
He cried aloud in furious tone:
'Urge, urge the car, my charioteer.
The haughty Vánars' death is near.
This very day shall end our griefs
For leaguered town and slaughtered chiefs.
Ráma the tree whose lovely fruit
Is Sítá, shall this arm uproot,--
Whose branches with protecting shade
Are Vánar lords who lend him aid.'
Thus cried the king: the welkin rang
As forth the eager coursers sprang,
And earth beneath the chariot shook
With flowery grove and hill and brook.
Fast rained his shafts: where'er he sped
The conquered Vánars fell or fled,
On rolled the car in swift career
Till Raghu's noble sons were near.
Then Ráma looked upon the foe
And strained and tried his sounding bow.
Till earth and all the region rang
Re-echoing to the awful clang.
His bow the younger chieftain bent.
And shaft on shaft at Rávan sent.
He shot: but Rávan little recked;
Each arrow with his own he checked,
And headless, baffled of its aim,
To earth the harmless missile came;
And Lakshman stayed his arm o'erpowered
By the thick darts the giant showered.
Fierce waxed the fight and fiercer yet,
For Rávan now and Ráma met,
And each on other poured amain
The tempest of his arrowy rain.
While all the sky above was dark
With missles speeding to their mark
Like clouds, with flashing lightning twined
About them, hurried by the wind.
Not fiercer was the wondrous fight
When Vritra fell by Indra's might.
All arts off war each foeman knew,
And trained alike, his bowstring drew.
Red-eyed with fury Lanká's king
Pressed his huge fingers on the string,
And fixed in Ráma's brows a flight
Of arrows winged with matchless flight.

Still Raghu's son endured, and bore
That crown of shafts though wounded sore.
O'er a dire dart a spell he spoke
With mystic power to aid the stroke.
In vain upon the foe it smote
Rebounding from the steelproof coat.
The giant armed his bow anew,
And wondrous weapons hissed and flew,
Terrific, deadly, swift of flight,
Beaked like the vulture and the kite,
Or bearing heads of fearful make,
Of lion, tiger, wolf and snake. 1
Then Ráma, troubled by the storm
Of flying darts in every form
Shot by an arm that naught could tire,
Launched at the foe his dart of fire,
Which, sacred to the Lord of Flame,
Burnt and consumed where'er it came.
And many a blazing shaft beside
The hero to his string applied.
With fiery course of dazzling hue
Swift to the mark each missile flew,
Some flashing like a shooting star,
Some as the tongues of lightning are;
One like a brilliant plant, one
In splendour like the morning sun.
Where'er the shafts of Ráma burned
The giant's darts were foiled and turned.
Far into space his weapons fled,
But as they flew struck thousands dead.




CANTO CI.: LAKSHMAN'S FALL.

When Rávan saw his darts repelled,
With double rage his bosom swelled.
He summoned, wroth but undismayed,
A mightier charm to lend its aid.
And, fierce as fire before the blast,
A storm of missiles thick and fast,
Spear, pike and javelin, mace and brand,
Came hurtling from the giant's hand.
But, mightier still, the arms employed
By Raghu's son their force destroyed,
And every dart fell dulled and spent
By powers the bards of heaven had lent.
With his huge mace Vibhíshan slew
The steeds that Ravan'a chariot drew.

p. 490
Then Rávan hurled in deadly ire
A ponderous spear that flashed like fire:
But Ráma's arrows checked its way,
And harmless on the earth it lay,
The giant seized a mightier spear,
Which Death himself would shun with fear.
Vibhíshan with the stroke had died,
But Lakshman'a hand his bowstring plied,
And flying arrows thick as hail
Smote fiercely on the giant's mail.
Then Rávan turned his aim aside,
On Lakshman looked and fiercely cried:
'Thou, thou again my wrath hast braved,
And from his death Vibhíshan saved.
Now in his stead this spear receive
Whose deadly point thy heart shall cleave.'

He ceased: he hurled the mortal dart
By Maya forged with magic art.
The spear, with all his fury flung.
Swift, flickering like a serpent's tongue,
Adorned with many a tinkling bell,
Smote Lakshman, and the hero fell.
When Ráma saw, he heaved a sigh,
A tear one moment dimmed his eye.
But tender grief was soon repressed
And thoughts of vengeance filled his breast.
The air around him flashed and gleamed
As from his bow the arrows streamed;
And Lanká's lord, the foeman's dread,
O'erwhelmed with terror turned and fled.


Footnotes

489:1 It is not very easy to see the advantage of having arrows headed in the way mentioned. Fanciful names for war-engines and weapons derived from their resemblance to various animals are not confined to India. The "War-wolf" was used by Edward I. at the siege of Brechin, the "Cat-house" and the "Sow" were used by Edwaid III. at the siege of Dunbar.

CANTO CII.: LAKSHMAN HEALED.

But Ráma, pride of Raghu's race,
Gazed tenderly on Lakshman's face,
And, as the sight his spirit broke,
Turned to Sushen and sadly spoke:
'Where is my power and valour? how
Shall I have heart for battle now,
When dead before my weeping eyes
My brother, noblest Lakshman, lies?
My tears in blinding torrents flow,
My hand unnerved has dropped my bow
The pangs of woe have blanched my cheek.
My heart is sick, my strength is weak.
Ah me, my brother! Ah, that I
By Lakshman's side might sink and die
Life, war and conquest, all are vain
If Lakshman lies in battle slain.
Why will those eyes my glances shun?
Hast thou no word of answer, none?
Ah, as thy noble spirit flown
And gone to other worlds alone?
Could thou not let thy brother seek
Those worlds with thee? O speak, O speak!
Rise up once more, my brother, rise,
Look on me with thy loving eyes.
Were not thy steps beside me still

In gloomy wood, on breezy hill?
Did not thy gentle care assuage
Thy brother's grief and fitful rage?
Didst thou not all his troubles share,
His guide and comfort in despair?'

As Ráma, vanquished, wept and sighed
The Vánar chieftain thus replied:
'Great Prince, unmanly thoughts dismiss,
Nor yield thy soul to grief like this,
In vain those burning tears are shed:
Our glory Lakshman is not dead.
Death on his brow no mark has set,
Where beauty's lustre lingers yet.
Clear is the skin, and tender hues
Of lotus flowers his palms suifuse.
O Ráma, cheer thy trembling heart;
Not thus do life and body part,
Now, Hanumán, to thee I speak:
Hie hence to tall Mahodaya's  1 peak
Where herbs of sovereign virtue grow
Which life and health and strength bestow
Bring thou the leaves to balm his pain,
And Lakshman shall be well again.'

He ceased: the Wind-God's son obeyed
Swift through the clouds his way he made.
He reached the hill, nor stayed to find
The wondrous herbs of healing kind,
From its broad base the mount he tore
With all the shrubs and trees it bore,
Sped through the clouds again and showed
To wise Sushen his woodv load.  2
Sushen in wonder viewed the hill,
And culled the sovereign salve of ill.
Soon as the healing herb he found,
The fragrant leaves he crushed and ground.
Then over Lakshman's face he bent,
Who, healed and strengthened by the scent
Of that blest herb divinely sweet,
Rose fresh and lusty on his feet.




CANTO CIII.: INDRA'S CAR.

Then Raghu's son forgot his woe;
Again he grasped his fallen bow
And hurled at Lanká's lord amain
The tempest of his arrowy rain.

p. 491
Drawn by the steeds his lords had brought,
Again the giant turned and fought.
And drove his glittering chariot nigh
As springs the Day-God through the sky.
Then, as his sounding bow he bent,
Like thunderbolts his shafts were sent,
As when dark clouds in rain time shed
Fierce torrents on a mountain's head.
High on his car the giant rode,
On foot the son of Raghu strode.
The Gods from their celestial height
Indignant saw the unequal fight.
Then he whom heavenly hosts revere,
Lord Indra, called his charioteer:

'Haste, Matali,' he cried,'descend;
To Raghu's son my chariot lend.
With cheering words the chief address;
And all the Gods thy deed will bless.'

He bowed; he brought the glorious car
Whose tinkling bells were heard afar;
Fair as the sun of morning, bright
With gold and pearl and lazulite
He yoked the steeds of tawny hue
That swifter than the tempest flew.
Then down the slope of heaven he hied
And stayed the car by Ráma's side.
'Ascend, O Chief.' he humbly cried,
'The chariot which the Gods provide.
The mighty bow of Indra see,
Sent by the Gods who favour thee;
Behold this coat of glittering mail,
And spear and shafts which never fail.'

Cheered by the grace the Immortals showed
The chieftain on the chariot rode.
Then as the car-borne warriors met
The awful fight raged fiercer yet.
Each shaft that Rávan shot became
A serpent red with kindled flame,
And round the limbs of Ráma hung
With fiery jaws and quivering tongue.
But every serpent fled dismayed
When Raghu's valiant son displayed
The weapon of the Feathered King,  1
And loosed his arrows from the string.
But Rávan armed his bow anew,
And showers of shafts at Ráma flew,
While the fierce king in swift career
Smote with a dart the charioteer.
An arrow shot by Rávan's hand
Laid the proud banner on the sand,
And Indra's steeds of heavenly strain
Fell by the iron tempest slain.
On Gods and spirits of the air
Fell terror, trembling, and despair.
The sea's white billows mounted high

With froth and foam to drench the sky.
The sun by lurid clouds was veiled,
The friendly lights of heaven were paled;
And, fiercely gleaming, fiery Mars
Opposed the beams of gentler stars.

Then Ráma's eyes with fury blazed
As Indra's heavenly spear he raised.
Loud rang the bells: the glistering head
Bright flashes through the region shed.
Down came the spear in swift descent:
The giant's lance was crushed and bent.
Then Rávan's horses brave and fleet
Fell dead beneath his arrowy sleet.
Fierce on his foeman Ráma pressed,
And gored with shafts his mighty breast.
And spouting streams of crimson dyed
The weary giant's limbs and side.  1b


Footnotes

490:1 Apparently a peak of the Himalaya chain.
490:2 This exploit of Hanumán is related with inordinate prolixity in the Bengal recension (Gortesio's text) Among other adventures he narrowly escapes being shot by Bharat as he passes over Nandigrama near Ayodhyá. Hanumán stays Bharat in time, and gives him an account of what has befallen Ráma and Sitá in the forest and in Lanká.
491:1 As Garud the king of birds is the mortal enemy of serpents the weapon sacred to him is of course best calculated to destroy the serpent arrows of Rávan.

CANTO CVI.: GLORY TO THE SUN.

There faint and bleeding fast, apart
Stood Rávan raging in his heart.
Then, moved with ruth for Ráma's sake,
Agastya  2b came and gently spake:
'Bend, Ráma, bend thy heart and ear
The everlasting truth to hear
Which all thy hopes through life will bless
And crown thine arms with full success.
The rising sun with golden rays,
Light of the worlds, adore and praise:
The universal king, the lord
By hosts of heaven and fiends adored.
He tempers all with soft control.
He is the Gods' diviner soul;
And Gods above and fiends below
And men to him their safety owe.
He Brahmá, Vishnu, S'iva, he
Each person of the glorious Three,
Is every God whose praise *?? tell,
The King of Heaven,  3b the Lord of Hell:  4b
Each God revered from times of old,
The Lord of War,  5b the King of Gold:  6b

p. 492
Mahendra, Time and Death is he,  1
The Moon, the Ruler of the Sea.
He hears our praise in every form,--
The manes,  2 Gods who ride the storm,  3
The As'vins,  4 Manu,  5 they who stand
Round Indra,  6 and the Sádhyas'  7 band
He is the air, and life and fire,
The universal source and sire:
He brings the seasons at his call,
Creator, light, and nurse of all.
His heavenly course he joys to run,
Maker of Day, the golden sun.
The steeds that whirl his car are seven,  8
The flaming steeds that flash through heaven.
Lord of the sky, the conqueror parts
The clouds of night with glistering darts.
He, master of the Vedas' lore,
Commands the clouds' collected store:
He is the rivers' surest friend;
He bids the rains, and they descend.
Stars, planets, constellations own
Their monarch of the golden throne.
Lord of twelve forms,  9 to thee I bow,
Most glorious King of heaven art thou.
O Ráma, he who pays aright
Due worship to the Lord of Light
Shall never fall oppressed by ill,
But find a stay and comfort still.
Adore with all thy heart and mind
This God of Gods, to him resigned;
And thou his saving power shalt know
Victorious o'er thy giant foe.  10


Footnotes

491:1b I omit Cantos CIV. and CV. in which the fight is renewed and Rávan severely reprimands his charioteer for timidity and want of confidence in his master's prowess, and orders him to charge straight at Ráma on the next occasion.
491:2b The celebrated saint who has on former occasions assisted Ráma with his gifts and counsel.
491:3b Indra.
491:4b Yama.
491:5b Kartikeva.*
491:6b Kuvera.
492:1 Varun.
492:2 The Pitris, forefathers or spirits of the dead, are of two kinds, either the spirits of the father, grandfathers and great- grandfathers of an individual or the progenitors of mankind generally, to both of whom obsequial worship is paid and oblations of food are presented.
492:3 The Maruts or Storm-Gods.
492:4 The Heavenly Twins, the Castor and Pollux of the Hindus.
492:5 The Man par excellence, the representative man and father of the human race regarded also as God.
492:6 The Vasus, a class of deities originally personifications of natural phenomena.
492:7 A class of celestial beings who dwell between the earth and the sun.
492:8 The seven horses are supposed to symbolize the seven days of the week.
492:9 One for each month in the year.
492:10 This Canto does not appear in the Bengal recension. It comes in awkwardly and may I think be considered as an interpolation, but I paraphrase a portion of it as a relief after so much fighting and carnage, and as an interesting glimpse of the monotheistic ideas which underlie the Hindu religion. The hymn does not readily lend itself to metrical translation, and I have not attempted here to give a faithful rendering of the whole. A literal version of the text and the commentary given in the Calcutta edition will be found in the Additional Notes.
A canto is here omitted. It contains fighting of the ordinary kind between Ráma and Rávan, and a description of sights and sounds of evil omen foreboding the destruction of the giant.


CANTO CVIII.: THE BATTLE.

He spoke, and vanished: Ráma raised
His eyes with reverence meet, and praised
The glorious Day-God full in view:
Then armed him for the fight anew.
Urged onward by his charioteer
The giant's foaming steeds came near,
And furious was the battle's din
Where each resolved to die or win.
The Rákshas host and Vánar bands
Stood with their weapons in their hands,
And watched in terror and dismay
The fortune of the awful fray.
The giant chief with rage inflamed
His darts at Ráma's pennon aimed;
But when they touched the chariot made
By heavenly hands their force was stayed.
Then Ráma's breast with fury swelled;
He strained the mighty bow he held.
And straight at Rávan's banner flew
An arrow as the string he drew--
A deadly arrow swift of flight,
Like some huge snake ablaze with light,
Whose fury none might e'er repel,--
And, split in twain, the standard fell.
At Ráma's steeds sharp arrows, hot
With flames of fire, the giant shot.
Unmoved the heavenly steeds sustained
The furious shower the warrior rained,
As though soft lotus tendrils smote
Each haughty crest and glossy coat,
Then volleyed swift by magic art,
Tree, mountain peak and spear and dart,
Trident and pike and club and mace
Flew hurtling straight at Ráma's face.
But Ráma with his steeds and car
Escaped the storm which fell afar
Where the strange missiles, as they rushed
To earth, a thousand Vánars crushed.

p. 493



CANTO CIX.: THE BATTLE.

With wondrous power and might and skill
The giant fought with Ráma still.
Each at his foe his chariot drove,
And still for death or victory strove.
The warriors' steeds together dashed,
And pole with pole reëchoing clashed.
Then Ráma launching dart on dart
Made Rávan's coursers swerve and start.
Nor was the lord of Lanká slow
To rain his arrows on the foe,
Who showed, by fiery points assailed,
No trace of pain, nor shook nor quailed.
Dense clouds of arrows Ráma shot
With that strong arm which rested not,
And spear and mace and club and brand
Fell in dire rain from Rávan's hand.
The storm of missiles fiercely cast
Stirred up the oceans with its blast,
And Serpent-Gods and fiends who dwell
Below were troubled by the swell.
The earth with hill and plain and brook
And grove and garden reeled and shook:
The very sun grew cold and pale,
And horror stiled the rising gale.
God and Gandharva, sage and saint
Cried out, with grief and terror faint:
O may the prince of Raghu' line
Give peace to Bráhmans and to kine,
And, rescuing the worlds, o'erthrow
The giant king our awful foe.'

Then to his deadly string the pride
Of Raghu's race a shaft applied.
Sharp as a serpent's venomed fang
Straight to its mark the arrow sprang,
And from the giant's body shred
With trenchant steel the monstrous head.
There might the triple world behold
That severed head adorned with gold.
But when all eyes were bent to view,
Swift in its stead another grew.
Again the shaft was pointed well:
Again the head divided fell;
But still as each to earth was cast
Another head succeeded fast.
A hundred, bright with fiery flame,
Fell low before the victor's aim,
Yet Rávan by no sign betrayed
That death was near or strength decayed.
The doubtful fight he still maintained,
And on the foe his missiles rained.
In air, on earth, on plain, on hill,
With awful might he battled still;
And through the hours of night and day
The conflict knew no pause or stay.




CANTO CX.: RÁVAN'S DEATH.

Then Mátali to Ráma cried:
'Let other arms the day decide.
Why wilt thou strive with useless toil
And see his might thy efforts foil?
Launch at the foe thy dart whose fire
Was kindled by the Almighty Sire.'
He ceased: and Raghu's son obeyed:
Upon his string the hero laid
An arrow, like a snake that hissed.
Whose fiery flight had never missed:
The arrow Saint Agastya gave
And blessed the chieftain's life to save
That dart the Eternal Father made
The Monarch of the Gods to aid;
By Brahmá's self on him bestowed
When forth to fight Lord Indra rode.
'Twas feathered with the rushing wind;
The glowing sun and fire combined
To the keen point their splendour lent;
The shaft, ethereal element,
By Meru's hill and Mandar, pride
Of mountains, had its weight supplied.
He laid it on the twisted cord,
He turned the point at Lanká's lord,
And swift the limb-dividing dart
Pierced the huge chest and cleft the heart,
And dead he fell upon the plain
Like Vritra by the Thunderer slain.
The Rákahas host when Rávan fell
Sent forth a wild terrific yell,
Then turned and fled, all hope resigned,
Through Lanká's gates, nor looked behind
His voice each joyous Vánar raised,
And Ráma, conquering Ráma, praised.
Soft from celestial minstrels came
The sound of music and acclaim.
Soft, fresh, and cool, a rising breeze
Brought odours from the heavenly trees,
And ravishing the sight and smell
A wondrous rain of blossoms fell:
And voices breathed round Raghu's son:
'Champion of Gods, well done, well done.'




CANTO CXI.: VIBHÍSHAN'S LAMENT.

Vibhíshan saw his brother slain,
Nor could his heart its woe contain.
O'er the dead king he sadly bent
And mourned him with a loud lament:
'O hero, bold and brave.' he cried,
'Skilled in all arms, in battle tried.
Spoiled of thy crown, with limbs outspread.

p. 494
Why wilt thou press thy gory bed?
Why slumber on the earth's cold breast,
When sumptuous couches woo to rest?
Ah me, my brother over bold,
Thine is the fate my heart foretold:
But love and pride forbade to hear
The friend who blamed thy wild career.
Fallen is the sun who gave us light,
Our lordly moon is veiled in night.
Our beacon fire is dead and cold
A hundred waves have o'er it rolled.
What could his light and fire avail
Against Lord Ráma's arrowy hail?
Woe for the giants' royal tree,
Whose stately height was fair to see.
His buds were deeds of kingly grace,
His bloom the sons who decked his race.
With rifled bloom and mangled bough
The royal tree lies prostrate now.'
'Nay, idly mourn not," Ráma cried,
'The warrior king has nobly died,
Interpid hero, firm through all.
So fell he as the brave should fall;
And ill beseems it chiefs like us
To weep for those who perish thus.
Be firm: thy causeless grief restrain,
And pay the dues that yet remain,

Again Vibhíshan sadly spoke:
'His was the hero arm that broke
Embattled Gods' and Indra's might,
Unconquered ere to-day in fight.
He rushed against thee, fought and fell,
As Ocean, when his waters swell,
Hurling his might against a rock,
Falls spent and shattered by the shock
Woe for our king's untimely end,
The generous lord the trusty friend:
Our sure defence when fear arose,
A dreaded scourge to stubborn foes.
O, let the king thy hand has slain
The honours of the dead obtain.'

Then Ráma answered. 'Hatred dies
When low in dust the foeman lies.
Now triumph bids the conflict cease,
And knits us in the bonds of peace.
Let funeral rites be duly paid.
And be it mine thy toil to aid.'



CANTO CXII.: THE RÁKSHAS DAMES.

High rose the universal wail
That mourned the monarch's death, and, pale
With crushing woe, her hair unbound,
Her eyes in floods of sorrow drowned,
Forth from the inner chambers came
With trembling feet each royal dame,
Heedless of those who bade them stay
They reached the field where Rávan lay;

There falling by their husband's side,
'Ah, King! ah dearest lord!' they cried.
Like creepers shattered by the storm
They threw them on his mangled form.
One to his bleeding bosom crept
And lifted up her voice and wept.
About his feet one mourner clung.
Around his neck another hung.
One on the giant's severed head.
Her pearly tears in torrents shed
Fast as the drops the summer shower
Pours down upon the lotus flower.
'Ah, he whose arm in anger reared
The King of Gods and Yama feared.
While panic struck their heavenly train,
Lies prostrate in the battle slain.
Thy haughty heart thou wouldst not bend,
Nor listen to each wiser friend.
Ah, had the dame, as they implored,
Been yielded to her injured lord,
We had not mourned this day thy fall,
And happy had it been for all.
Then Ráma and thy friends content
In blissful peace their days had spent.
Thine injured brother had not fled.
Nor giant chiefs and Vánars bled.
Yet for these woes we will not blame.
Thy fancy for the Maithil dame,
Fate, ruthless Fate, vhom none may bend
Has urged thee to thy hapless end.'




CANTO CXIII.: MANDODARÍ'S LAMENT.

While thus they wept, supreme in place,
The loveliest for form and face.
Mandodarí drew near alone,
Looked on her lord and made her moan:
'Ah Monarch, Indra feared to stand
In fight before thy conquering hand.
From thy dread spear the Immortals ran;
And art thou murdered by a man?
Ah,'twas no child of earth, I know,
That smote thee with that mortal blow.
'Twas Death himself in Ráma's shape,
That slew thee: Death whom none escape.
Or was it he who rules the skies
Who met thee, clothed in man's disguise?
Ah no, my lord, not Indra: he
In battle ne'er could look on thee.
One only God thy match I deem:
It was Vishnu's self, the Lord Supreme,
Whose days through ceaseless time extend
And ne'er began and ne'er shall end:
He with the discus, shell, and mace.
Brought ruin on the giant race.
Girt by the Gods of heaven arrayed
Like Vánar hosts his strength to aid,
He Ráma's shape and arms assumed

p. 495
And slew the king whom Fate had doomed,
In Janasthán when Khara died
With giant legions by his side,
No mortal was the unconquered foe
In Ráma's form who struck the blow.
When Hanumán the Vanár came
And burnt thy town with hostile flame,
I counselled peace in anxious fear:
I counselled, but thou wouldst not hear.
Thy fancy for the foreign dame
Has brought thee death and endless shame.
Why should thy foolish fancy roam?
Hadst thou not wives as fair at home?
In beauty, form and grace could she,
Dear lord, surpass or rival me?
Now will the days of Sítá glide
In tranquil joy by Ráma's side:
And I--ah me, around me raves
A sea of woe with whelming waves.
With thee in days of old I trod
Each spot beloved by nymph and God;
I stood with thee in proud delight
On Mandar's side and Meru's height;
With thee, my lord, enchanted strayed
In Chaitraratha's  1 lovely shade,
And viewed each fairest scene afar
Transported in thy radiant car.
But source of every joy wast thou,
And all my bliss is ended now.

Then Ráma to Víbhíshan cried:
'Whate'er the ritual bids, provide.
Obsequial honours duly pay,
And these sad mourners grief allay.'
Vibhíshan answered, wise and true.
For duty's changeless law he knew:
'Nay one who scorned all sacred vows
And dared to touch another's spouse,
Fell tyrant of the human race,
With funeral rites I may not grace.'

Him Raghu's royal son, the best
Of those who love the law, addressed:
'False was the rover of the night,
He loved the wrong and scorned the right.
Yet for the fallen warrior plead
The dauntless heart, the valorous deed.
Let him who ne'er had brooked defeat,
The chief whom Indra feared to meet,
The ever-conquering lord, obtain
The honours that should grace the slain.'
Vibhíshan bade his friends prepare
The funeral rites with thoughtful care.
Himself the royal palace sought
Whence sacred fire was quickly brought,
With sandal wood and precious scents
And pearl and coral ornaments.
Wise Bráhmans, while the tears that flowed
Down their wan cheeks their sorrow sowed,

Upon a golden litter laid
The corpse in finest ropes arrayed.
Thereon were flowers and pennons hung,
And loud the monarch's praise was sung.
Then was the golden litter raised,
While holy fire in order blazed.
And first in place Vibhíshan led
The slow procession of the dead,
Behind, their cheeks with tears bedewed,
Came sad the widowed multitude.
Where, raised as Bráhmans ordered, stood
Piled sandal logs, and scented wood,
The body of the king was set
High on a deerskin coverlet.
Then duly to the monarch's shade
The offerings for the dead they paid,
And southward on the eastern side
An altar formed and fire supplied.
Then on the shoulder of the dead
The oil and clotted milk were shed.
All rites were done as rules ordain:
The sacrificial goat was slain.
Next on the corpse were perfumes thrown
And many a flowery wreath was strown;
And with Vibhíshan's ready aid
Rich vesture o'er the king was laid.
Then while the tears their cheeks bedewed
Parched grain upon the dead they strewed;
Last, to the wood, as rules require,
Vibhíshan set the kindling fire.

Then having bathed, as texts ordain,
To Lanká went the mourning train.
Vibhíshan, when his task was done,
Stood by the side of Raghu's son.
And Ráma, freed from every foe,
Unstrung at last his deadly bow,
And laid the glittering shafts aside.
And mail by Indra's love supplied.


Footnotes

495:1 The garden of Kuvera, the God of Riches.


CANTO CXIV: VIBHÍSHAN CONSECRATED.

Joy reigned in heaven where every eye
Had seen the Lord of Lanká die.
In cars whose sheen surpassed the sun's
Triumphant rode the radiant ones:
And Rávan's death, by every tongue.
And Ráma's glorious deeds were sung.
They praised the Vánars true and brave,
The counsel wise Sugríva gave.
The deeds of Hanumán they told,
The valiant chief supremely bold,
The strong ally, the faithful friend.
And Sitá's truth which naught could bend.

To Mátali, whom Indra sent,
His head the son of Raghu bent:
And he with fiery steeds who clove
The clouds again to Swarga drove.

p. 496
Round King Sugríva brave and true
His arms in rapture Ráma threw,
Looked on the host with joy and pride,
And thus to noble Lakshman cried:

'Now let king-making drops be shed,
Dear brother, on Vibhíshan's head
For truth and friendship nobly shown,
And make him lord of Rávan's throne.'
This longing of his heart he told:
And Lakshman took an urn of gold
And bade the wind-fleet Vánars bring
Sea water for the giants' king.
The brimming urn was swiftly brought:
Then on a throne superbly wrought
Vibhíshan sat, the giants' lord,
And o'er his brows the drops were poured.
As Raghu's son the rite beheld
His loving heart with rapture swelled:
But tenderer thoughts within him woke,
And thus to Hanumán he spoke:

'Go to my queen: this message give:
Say Lakshman and Sugríva live.
The death of Lanká's monarch tell,
And bid her joy, for all is well.'




CANTO CXV.: SITÁ'S JOY.

The Vánar chieftain bowed his head.
Within the walls of Lanká sped,
Leave from the new-made king obtained,
And Sítá's lovely garden gained.
Beneath a tree the queen he found,
Where Rákshas warders watched around.
Her pallid cheek, her tangled hair,
Her raiment showed her deep despair,
Near and more near the envoy came
And gently hailed the weeping dame.
She started up in sweet surprise,
And sudden joy illumed her eyes.
For well the Vánar's voice she knew,
And hope reviving sprang and grew.

'Fair Queen,' he said, 'our task is done:
The foe is slain and Lanká won.
Triumphant mid triumphant friends
Kind words of greeting Ráma sends.
'Blest for thy sake, O spouse most true,
My deadly foe I met and slew.
Mine eyes are strangers yet to sleep:
I built a bridge athwart the deep
And crossed the sea to Lanká's shore
To keep the mighty oath I swore.
Now, gentle love, thy cares dispel,
And weep no more, for all is well.
Fear not in Rávan's house to stay
For good Vibhíshan now bears sway,
For constant truth and friendship known.

Regard his palace as thine own.'
He greets thee thus thy heart to cheer,
And urged by love will soon be here.'

Then flushed with joy the lady's cheek.
Her eyes o'erflowed, her voice was weak;
But struggling with her sobs she broke
Her silence thus, and faintly spoke:
'So fast the flood of rapture came,
My trembling tongue no words could frame.
Ne'er have I heard in days of bliss
A tale that gave such joy as this.
More precious far than gems and gold
The message which thy lips have told.'

His reverent hands the Vánar raised
And thus the lady's answer praised:
'Sweet are the words, O Queen, which thou
True to thy lord, hast spoken now,
Better than gems and pearls of price,
Yea, or the throne of Paradise.
But, lady, ere I leave this place,
Grant me, I pray, a single grace.
Permit me, and this vengeful hand
Shall slay thy guards, this Rákshas band,
Whose cruel insult threat and scorn
Thy gentle soul too long has borne.'

Thus, stern of mood, Hanumán cried:
The Maithil lady thus replied:
'Nay, be not wroth with servants: they,
When monarchs bid must needs obey.
And, vassals of their lords, fulfil
Each fancy of their sovereign will.
To mine own sins the blame impute,
For as we sow we reap the fruit.
The tyrant's will these dames obeyed
When their fierce threats my soul dismayed.'

She ceased: with admiration moved
The Vánar chief her words approved:
'Thy speech,' he cried, 'is worthy one
Whom love has linked to Raghu's son.
Now speak, O Queen, that I may know
Thy pleasure, for to him I go.'
The Vánar ceased: then Janak's child
Made answer as she sweetly smiled:
'My first, my only wish can be,
O chief, my loving lord to see.'
Again the Vánar envoy spoke,
And with his words new rapture woke:
'Queen, ere this sun shall cease to shine
Thy Ráma's eyes shall look in thine.
Again the lord of Raghu's race
Shall turn to thee his moon-bright face.
His faithful brother shall thou see
And every friend who fought for thee,
And greet once more thy king restored
Like S'achí  1 to her heavenly lord.'
To Raghu's son his steps he bent
And told the message that she sent.

p. 497

Footnotes

496:1 The consort of Indra.



CANTO CXVI.: THE MEETING.

He looked upon that archer chief
Whose full eye mocked the lotus leaf,
Arid thus the noble Vánar spake:
'Now meet the queen for whose dear sake
Thy mighty task was first begun,
And now the glorious fruit is won.
Overwhelmed with woe thy lady lies,
The hot tears streaming from her eyes.
And still the queen must long and pine
Until those eyes be turned to thine.'

But Ráma stood in pensive mood,
And gathering tears his eyes bedewed.
His sad looks sought the ground: he sighed
And thus to King Vibhíshan cried:
'Let Sítá bathe and tire her head
And hither to my sight be led
In raiment sweet with precious scent,
And gay with golden ornament.'

The Rákshas king his palace sought,
And Sítá from her bower was brought.
Then Rákshas bearers tall and strong,
Selected from the menial throng,
Through Lanká's gate the queen, arrayed
In glorious robes and gems, conveyed.
Concealed behind the silken screen,
Swift to the plain they bore the queen,
While Vánars, close on every side,
With eager looks the litter eyed.
The warders at Vibhíshan's hest
The onward rushing throng repressed,
While like the roar of ocean loud
Rose the wild murmur of the crowd.
The son of Raghu saw and moved
With anger thus the king reproved:
'Why vex with hasty blow and threat
The Vánars, and my rights forget?
Repress this zeal, untimely shown:
I count this people as mine own.
A woman's guard is not her bower,
The lofty wall, the fenced tower:
Her conduct is her best defence,
And not a king's magnificence.
At holy rites, in war and woe,
Her face unveiled a dame may show;
When at the Maiden's Choice  1 they meet,
When marriage troops parade the street.
And she, my queen, who long has lain

In prison racked with care and pain,
May cease a while her face to hide,
For is not Ráma by her side?
Lay down the litter: on her feet
Let Sítá come her lord to meet.
And let the hosts, of woodland race
Look near upon the lady's face.'

Then Lakshman and each Vánar chief
Who heard his words were filled with grief.
The lady's gentle spirit sank,
And from each eye in fear she shrank,
As, her sweet eyelids veiled for shame.
Slowly before her lord she came.
While rapture battled with surprise
She raised to his her wistful eyes.
Then with her doubt and fear she strove,
And from her breast all sorrow drove.
Regardless of the gathering crowd,
Bright as the moon without a cloud,
She bent her eyes, no longer dim,
In joy and trusting love on him.


Footnotes

497:1 The Swayamvara, Self-choice or election of a husband by a princess or daughter of a Kshatriya at a public assembly of suitors held for the purpose. For a description of the ceremony see Nala and Damayantí an episode of the Mahábhárat translated by the late Dean Milman, and Idylls from the Sanskrit.

CANTO CXVII.: SÍTÁ'S DISGRACE.

He saw her trembling by his side,
And looked upon her face and cried:
'Lady, at length my task is done,
And thou, the prize of war, art won,
This arm my glory has retrieved,
And all that man might do achieved;
The insulting foe in battle slain
And cleared mine honour from its stain.
This day has made my name renowned
And with success my labour crowned.
Lord of myself, the oath I swore
Is binding on my soul no more.
If from my home my queen was reft,
This arm has well avenged the theft,
And in the field has wiped away
The blot that on mine honour lay.
The bridge that spans the foaming flood,
The city red with giants' blood;
The hosts by King Sugríva led
Who wisely counselled, fought and bled;
Vibhíshan's love, our guide and stay--
All these are crowned with fruit to-day.
But, lady,'twas not love for thee
That led mine army o'er the sea.
'Twas not for thee our blood was shed,
Or Lanká filled with giant dead.
No fond affection for my wife
Inspired me in the hour of strife.
I battled to avenge the cause
Of honour and insulted laws.
My love is fled, for on thy fame
Lies the dark blot of sin and shame;
And thou art hateful as the light

p. 498
That flashes on the injured sight.
The world is all before thee: flee:
Go where thou wilt, but not with me.
How should my home receive again
A mistress soiled with deathless stain?
How should I brook the foul disgrace,
Scorned by my friends and all my race?
For Rávan bore thee through the sky,
And fixed on thine his evil eye.
About thy waist his arms he threw,
Close to his breast his captive drew,
And kept thee, vassal of his power,
An inmate of his ladies' bower.'




CANTO CXVIII.: SÍTÁ'S REPLY.

Struck down with overwhelming shame
She shrank within her trembling frame.
Each word of Ráma's like a dart
Had pierced the lady to the heart;
And from her sweet eyes unrestrained
The torrent of her sorrows, rained.
Her weeping eyes at length she dried,
And thus mid choking sobs replied:
'Canst thou, a high-born prince, dismiss
A hign-born dame with speech like this?
Such words befit the meanest hind,
Not princely birth and generous mind,
By all my virtuous life I swear
I am not what thy words declare.
If some are faithless, wilt thou find
No love and truth in womankind?
Doubt others if thou wilt, but own
The truth which all my life has shown.
If, when the giant seized his prey,
Within his hated arms I lay,
And felt the grasp I dreaded, blame
Fate and the robber, not thy dame.
What could a helpless woman do?
My heart was mine and still was true,
Why when Hanúmán sent by thee
Sought Lanká's town across the sea,
Couldst thou not give, O lord of men,
Thy sentence of rejection then?
Then in the presence of the chief
Death, ready death, had brought relief,
Nor had I nursed in woe and pain
This lingering life, alas in vain.
Then hadst thou shunned the fruitless strife
Nor jeopardied thy noble life,
But spared thy friends and bold allies
Their vain and weary enterprise.
Is all forgotten, all? my birth,
Named Janak's child, from fostering earth?
That day of triumph when a maid
My trembling hand in thine I laid?
My meek obedience to thy will,
My faithful love through joy and ill,

That never failed at duty's call--
O King, is all forgotten, all?'

To Lakshman then she turned and spoke
While sobs and sighs her utterance broke:
'Sumitrá's son, a pile prepare,
'My refuge in my dark despair.
I will not live to bear this weight
Of shame, forlorn and desolate.
The kindled fire my woes shall end
And be my best and surest friend.'

His mournful eyes the hero raised
And wistfully on Ráma gazed,
In whose stern look no ruth was seen,
No mercy for the weeping queen.
No chieftain dared to meet those eyes,
To pray, to question or advise.

The word was passed, the wood was piled
And fain to die stood Janak's child.
She slowly paced around her lord.
The Gods with reverent act adored,
Then raising suppliant hands the dame
Frayed humbly to the Lord of Flame;
'As this fond heart by virtue swayed
From Raghu's son has never strayed,
So, universal witness, Fire
Protect my body on the pyre,
As Raghu's son has idly laid
This charge on Sítá, hear and aid.'

She ceased: and fearless to the last
Within the flame's wild fury passed.
Then rose a piercing cry from all
Dames, children, men, who saw her fall
Adorned with gems and gay attire
Beneath the fury of the fire.




CANTO CXIX.: GLORY TO VISHNU.

The shrill cry pierced through Ráma's ears
And his sad eyes o'erflowed with tears,
When lo, transported through the sky
A glorious band of Gods was nigh.
Ancestral shades,  1 by men revered,
In venerable state appeared.
And he from whom all riches flow,  2
And Yama Lord who reigns below:
King Indra, thousand-eyed, and he
Who wields the sceptre of the sea.  3
The God who shows the blazoned, bull, 4
And Brahmá Lord most bountiful
By whose command the worlds were made
All these on radiant cars conveyed,

p. 499
Brighter than sun-beams, sought the place
Where stood the prince of Raghu's race,
And from their glittering seats the best
Of blessed Gods the chief addressed:

'Couldst thou, the Lord of all, couldst thou,
Creator of the worlds, allow
Thy queen, thy spouse to brave the fire
And give her body to the pyre?
Dost thou not yet, supremely wise,
Thy heavenly nature recognize?
They ceased: and Ráma thus began:
'I deem myself a mortal man.
Of old Ikshváku's line, I spring
From Das'aratha Kosal's king.'
He ceased: and Brahmá's self replied:
'O cast the idle thought aside.
Thou art the Lord Náráyan, thou
The God to whom all creatures bow.
Thou art the saviour God who wore
Of old the semblance of a boar;
Thou he whose discus overthrows
All present, past and future foes;
Thou Brahmá, That whose days extend
Without beginning, growth or end;
The God, who, bears the bow of horn,
Whom four majestic arms adorn;
Thou art the God who rules the sense
And sways with gentle influence;
Thou all-pervading Vishnu Lord
Who wears the ever-conquering sword;
Thou art the Guide who leads aright,
Thou Krishna of unequalled might.
Thy hand, O Lord, the hills and plains,
And earth with all her life sustains;
Thou wilt appear in serpent form
When sinks the earth in fire and storm.
Queen Sítá of the lovely brows
Is Lakshmí thy celestial spouse.
To free the worlds from Rávan thou
Wouldst take the form thou wearest now.
Rejoice: the mighty task is done:
Rejoice, thou great and glorious one.
The tyrant, slain, thy labours end:
Triumphant now to heaven ascend.
High bliss awaits the devotee
Who clings in loving faith to thee,
Who celebrates with solemn praise
The Lord of ne'er beginning days.
On earth below, in heaven above
Great joy shall crown his faith and love.
And he who loves the tale divine
Which tells each glorious deed of thine
Through life's fair course shall never know
The fierce assault of pain and woe.' 1


\\Footnotes

498:1 The Pitris or Manes, the spirits of the dead.
498:2 Kuvera, the God of Wealth.
498:3 Varun, God of the sea.
498:4 Máhadeva or S'iva whose ensign is a bull.
499:1 The Address to Ráma, both text and commentary, will be found literally translated in the Additional Notes. A paraphrase of a portion is all that I have attempted here.



CANTO CXX.: SÍTÁ RESTORED.

Thus spoke the Self-existent Sire:
Then swiftly from the blazing pyre
The circling flames were backward rolled,
And, raising in his gentle hold
Alive unharmed the Maithil dame,
The Lord of Fire embodied came.
Fair as the morning was her sheen,
And gold and gems adorned the queen.
Her form in crimson robes arrayed,
Her hair was bound in glossy braid.
Her wreath was fresh and sweet of scent,
Undimmed was every ornament.
Then, standing close to Ráma'a side,
The universal witness cried:
'From every blot and blemish free
Thy faithful queen returns to thee.
In word or deed, in look or mind
Her heart from thee has ne'er declined.
By force the giant bore away
From thy lone cot his helpless prey;
And in his bowers securely kept
She still has longed for thee and wept.
With soft temptation, bribe and threat,
He bade the dame her love forget:
But nobly faithful to her lord,
Her soul the giant's suit abhorred.
Receive, O King, thy queen again,
Pure, ever pure from spot and stain.'

Still stood the king in thoughtful mood
And tears of joy his eyes bedewed.
Then to the best of Gods the best
Of warrior chiefs his mind expressed:

'Twas meet that mid the thousands here
The searching fire my queen should clear;
For long within the giant's bower
She dwelt the vassal of his power.
For else had many a slanderous tongue
Reproaches on mine honour flung,
And scorned the king who, love-impelled,
His consort from the proof withheld.
No doubt had I, but surely knew
That Janak's child was pure and true,
That, come what might, in good and ill
Her faithful heart was with me still.
I knew that Rávan could not wrong
Mv queen whom virtue made so strong.
I knew his heart would sink and fail,
Nor dare her honour to assail,
As Ocean, when he raves and roars.
Fears to o'erleap his bounding shores.
Now to the worlds her truth is shown,
And Sítá is again mine own.
Thus proved before unnumbered eyes,
On her pure fame no shadow lies.
As heroes to their glory cleave,
Mine own dear spouse I ne'er will leave.'

p. 500
He ceased: and clasped in fond embrace
On his dear breast she hid her face.




CANTO CXXI.: DAS'ARATHA.

To him Mahes'var thus replied:
'O strong-armed hero, lotus-eyed,
Thou, best of those who love the right,
Hast nobly fought the wondrous fight.
Dispelled by thee the doom that spread
Through trembling earth and heaven is fled.
The worlds exult in light and bliss,
And praise thy name, O chief, for this.
Now peace to Bharat's heart restore,
And bid Kausalyá weep no more.
Thy face let Queen Kaikeyí see,
Let fond Sumitrá gaze on thee.
The longing of thy friends relieve,
The kingdom of thy sires receive.
Let sons of gentle Sítá born
Ikshváku's ancient line adorn.
Then from all care and foemen freed
Perform the offering of the steed.
In pious gifts thy wealth expend,
Then to the home of Gods ascend,
Thy sire, this glorious king, behold.
Among the blest in heaven enrolled.
He comes from where the Immortals dwell:
Salute him, for he loves thee well.'

His mandate Raghu's sons obeyed,
And to their sire obeisance mads,
Where high he stood above the car
In wondrous light that shone afar,
His limbs in radiant garments dressed
Whereon no spot of dust might rest.
When on the son he loved so well
The eyes of Das'aratha fell,
He strained the hero to his breast
And thus with gentle words addressed:
'No joy to me is heavenly bliss,
For there these eyes my Ráma miss.
Enrolled on high with saint and sage,
Thy woes, dear son, my thoughts engage.
Kaikeyí's guile I ne'er forget:
Her cruel words will haunt me yet,
Which sent thee forth, my son, to roam
The forest far from me and home.
Now when I look on each dear face,
And hold you both in fond embrace,
My heart is full of joy to see
The sons I love from danger free.
Now know I what the Gods designed,
And how in Ráma's form enshrined
The might of Purushottam lay,
The tyrant of the worlds to slay.
Ah, how Kausalyá will rejoice
To hear again her darling's voice,
And, all thy weary wanderings o'er,

To gaze upon thy face once more.
Ah blest, for ever blest are they
Whose eyes shall see the glorious day
Of thy return in joy at last,
Thy term of toil and exile past.
Ayodhyá's lord, begin thy reign,
And day by day new glory gain,'

He ceased: and Ráma thus replied:
'Be not this grace, O sire, denied.
Those hasty words, that curse revoke
Which from thy lips in anger broke:
'Kaikeyí, be no longer mine:
I cast thee off, both thee and thine.'
O father, let no sorrow fall
On her or hers: thy curse recall.'
'Yea, she shall live, if so thou wilt,'
The sire replied, 'absolved from guilt.'
Round Lakshman then his arms he threw,
And moved by love began anew:
'Great store of merit shall be thine,
And brightly shall thy glory shine;
Secure on earth thy brother's grace.
And high in heaven shall be thy place.
Thy glorious king obey and fear:
To him the triple world is dear.
God, saint, and sage, by Indra led,
To Ráma bow the reverent head,
Nor from the Lord, the lofty-souled,
Their worship or their praise withhold.
Heart of the Gods, supreme is he,
The One who ne'er shall cease to be.'

On Sítá then he looked and smiled;
'List to my words' he said, 'dear child,
Let not thy gentle breast retain
One lingering trace of wrath or pain.
When by the fire thy truth be proved,
By love for thee his will was moved.
The furious flame thy faith confessed
Which shrank not from the awful test:
And thou, in every heart enshrined,
Shalt live the best of womankind.'

He ceased: he bade the three adieu,
And home to heaven exulting flew.



CANTO CXXII.: INDRA'S BOON.

Then Indra, he whose fiery stroke
Slew furious Páka, turned and spoke:
'A glorious day, O chief, is this,
Rich with the fruit of lasting bliss.
Well pleased are we: we love thee well
Now speak, thy secret wishes tell.'

Thus spake the sovereign of the sky,
And this was Ráma's glad reply:
'If I have won your grace, incline
To grant this one request of mine.
Restore, O King: the Vánar dead
Whose blood for me was nobly shed.

p. 501
To life and strength my friends recall,
And bring them back from Yama's hall.
When, fresh in might the warriors rise,
Prepare a feast to glad their eyes.
Let fruits of every season glow,
And streams of purest water flow.'
   Thus Raghu's son, great-hearted, prayed,
And Indra thus his answer made:
'High is the boon thou seekest: none
Should win this grace but Raghu's son.
Yet, faithful to the word I spake,
I grant the prayer for thy dear sake.
The Vánars whom the giants slew
Their life and vigour shall renew.
Their strength repaired, their gashes healed
Whose torrents dyed the battle field,
The warrior hosts from death shall rise *
Like sleepers when their slumber flies.'
   Restored from Yama's dark domain
The Vánar legions filled the plain,
And, round the royal chief arrayed,
With wondering hearts obeisance paid.
Each God the son of Raghu praised,
And cried as loud his voice he raised:
'Turn, King, to fair Ayodhyá speed,
And leave thy friends of Vánar breed.
Thy true devoted consort cheer
After long days of woe and fear.
Bharat, thy loyal brother, see,
A hermit now for love of thee.
The tears of Queen Kaus'alyá dry,
And light with joy each stepdame's eye;
Then consecrated king of men
Make glad each faithful citizen,'
   They ceased: and borne on radiant cars
Sought their bright home amid the stars.




CANTO CXXIII.: THE MAGIC CAR.

Then slept the tamer of his foes
And spent the night in calm repose.
Vibhíshan came when morning broke,
And hailed the royal chief, and spoke:
'Here wait thee precious oil and scents,
And rich attire and ornaments.
The brimming urns are newly filled,
And women in their duty skilled,
With lotus-eyes, thy call attend,
Assistance at thy bath to lend.'
'Let others,' Ráma cried,'desire
These precious scents, this rich attire,
I heed not such delights as these,
For faithful Bharat, ill at ease,
Watching for me is keeping now
Far far away his rigorous vow.
By Bharat's side I long to stand,
I long to see my fatherland.

Far is Ayodhvá: long, alas,
The dreary road and hard to pass.'
   'One day,' Vibhíshan cried, 'one day
Shall bear thee o'er that length of way.
Is not the wondrous chariot mine,
Named Pushpak, wrought by hands divine.
The prize which Rávan seized of old
Victorious o'er the God of Gold
This chariot, kept with utmost care,
Will waft thee through the fields of air,
And thou shalt light unwearied down
In fair Ayodhyá's royal town.
But yet if aught that I have done
Has pleased thee well, O Raghu's son;
If still thou carest for thy friend,
Some little time in Lanká spend;
There after toil of battle rest
Within my halls an honoured guest.'
Again the son of Raghu spake:
'Thy life was perilled for my sake.
Thy counsel gave me priceless aid:
All honours have been richly paid.
Scarce can my love refuse, O best
Of giant kind, thy last request.
But still I yearn once more to see
My home and all most dear to me;
Nor can I brook one hour's delay:
Forgive me, speed me on my way.'
   He ceased: the magic car was brought,
Of yore by Vis'vakarmá wrought.
In sunlike sheen it flashed and blazed;
And Raghu's sons in wonder gazed.


CANTO CXXIV.: THE DEPARTURE.

The giant lord the chariot viewed,
And humbly thus his speech renewed:
'Behold, O King, the car prepared:
Now be thy further will declared.'
He ceased: and Ráma spake once more:
'These hosts who thronged to Lanká's shore
Their faith and might have nobly shown,
And set thee on the giants' throne.
Let pearls and gems and gold repay
The feats of many a desperate day,
That all may go triumphant hence
Proud of their noble recompense.'
Vibhíshan, ready at his call,
With gold and gems enriched them all.
Ihen Ráma clomb the glorious car
That shone like day's resplendent star.
There in his lap he held his dame
Vailing her eyes in modest shame.
Beside him Lakshman took his stand,
Whose mighty bow still armed his hand,
'O King Vibhíshan,' Ráma cried,
'O Vánar chiefs, so long allied,

p. 502
My comrades till the foemen fell,
List, for I speak a long farewell.
The task, in doubt and fear begun,
With your good aid is nobly done.
Leave Lanká's shore, your steps retrace,
Brave warriors of the Vánar race
Thou, King Sugríva, true, through all,
To friendship's bond and duty's call,
Seek far Kishkindha with thy train
And o'er thy realm in glory reign.
Farewell, Vibhíshan, Lanká's throne
Won by our arms is now thine own,
Thou, mighty lord, hast nought to dread
From heavenly Gods by Indra led.
My last farewell, O King, receive,
For Lanká's isle this hour I leave.'

Loud rose their cry in answer: 'We,
O Raghu's son, would go with thee.
With thee delighted would we stray
Where sweet Ayodhyá's groves are gay,
Then in the joyous synod view
King-making balm thy brows bedew;
Our homage to Kaus'alyá pay,
And hasten on our homeward way.'

Their prayer the son of Raghu heard,
And spoke, his heart with rapture stirred:
'Sugríva, O my faithful friend,
Vibhíshan and ye chiefs, ascend.
A joy beyond all joys the best
Will fill my overflowing breast,
If girt by you, O noble band,
I seek again my native land.'
With Vánar lords in danger tried
Sugríva sprang to Ráma's side,
And girt by chiefs of giant kind
Vibhíshan's step was close behind.
Swift through the air, as Ráma chose,
The wondrous car from earth arose.
And decked with swans and silver wings
Bore through the clouds its freight of kings.




CANTO CXXV.: THE RETURN.

Then Ráma, speeding through the skies,
Bent on the earth his eager eyes:
'Look, Sítá, see, divinely planned
And built by Vis'vakarmá's hand,
Lanká the lovely city rest
Enthroned on Mount Trikúta's crest
Behold those fields, ensanguined yet,
Where Vánar hosts and giants met.
There, vainly screened by charm and spell,
The robber Rávan fought and fell.
There knelt Mandodari  1 and shed
Her tears in floods for Rávan dead.
And every dame who loved him sent

From her sad heart her wild lament.
There gleams the margin of the deep,
Where, worn with toil, we sank to sleep.
Look, love, the unconquered sea behold,
King Varun's home ordained of old,
Whose boundless waters roar and swell
Rich with their store of pearl and shell.
O see, the morning sun is bright
On fair Hiranyanábha's  1b height,
Who rose from Ocean's sheltering breast
That Hanumán might stay and rest.
There stretches, famed for evermore,
The wondrous bridge from shore to shore.
The worlds, to life's remotest day.
Due reverence to the work shall pay,
Which holier for the laps of time
Shall give release from sin and crime.
Now thither bend, dear love, thine eyes
Where green with groves Kishkindhá lies,
The seat of King Sugríva's reign,
Where Báli by this hand was slain.  2b
There Ríshyamúka's hill behold
Bright gleaming with embedded gold.
There too my wandering foot I set,
There King Sugríva first I met.
And, where yon trees their branches wave,
My promise of assistance gave.
There, flushed with lilies, Pampá shines
With banks which greenest foliage lines,
Where melancholy steps I bent
And mourned thee with a mad lament.
There fierce Kabandha, spreading wide
His giant arms, in battle died.
Turn, Sítá, turn thine eyes and see
In Janasthán that glorious tree:
There Rávan, lord of giants slew
Our friend Jatáyas brave and true,
Thy champion in the hopless* strife,
Who gave for thee his noble life.
Now mark that glade amid the trees
Where once we lived as devotees.
See, see our leafy cot between
Those waving boughs of densest green,
Where Rávan seized his prize and stole
My love the darling of my soul.
O, look again: beneath thee gleams
Godávari the best of streams,
Whose lucid waters sweetly glide
By lilies that adorn her side.
There dwelt Agastya, holy sage,
In plantain-sheltered hermitage.
See S'arabhanga's humble shed

p. 503
Which sovereign Indra visited.
See where the gentle hermits dwell
Neath Atri's rule who loved us well;
Where once thine eyes were blest to see
His sainted dame who talked with thee.
Now rest thine eyes with new delight
On Chitrakúta's woody height,
See Jumna flashing in the sun
Through groves of brilliant foliage run.
Screened by the shade of spreading boughs
There Bharadvája keeps his vows,
There Gangá, river of the skies,
Bolls the sweet wave that purifies,
There S'ringavera's towers ascend
Where Guha reigns, mine ancient friend.
I see, I see thy glittering spires,
Ayodhyá, city of my sires.
Bow down, bow down thy head, my sweet,
Our home, our long-lost home to greet.'


Footnotes

502:1 Ravan's queen.
502:1b Or Maináka.
502:2b Here, in the North-west recension, Sítá expresses a wish that Tará and the wives of the Vánar chiefs should be invited to accompany her to Ajodhyá. The car descends, and the Vánar matrons are added to the party. The Bengal recension ignores this palpable interruption.

CANTO CXXVI.: BHARAT CONSOLED.

But Ráma bade the chariot stay,
And halting in his airy way,
In Bharadvá's holy shade
His homage to the hermit paid.
'O saint,' he cried, 'I yearn to know
My dear Ayodhyá's weal and woe.
O tell me that the people thrive,
And that the queens are yet alive.'
   Joy gleamed in Bhardvája's eye,
Who gently smiled and made reply:
'Thy brother, studious of thy will,
Is faithful and obedient still.
In tangled twine he coils his hair:
Thy safe return is all his care.
Before thy shoes he humbly bends,
And to thy house and realm attends.
When first these dreary years began,
When first I saw the banished man,
With Sitá, in his hermit coat,
At this sad heart compassion smote.
My breast with tender pity swelled:
I saw thee from thy home expelled,
Reft of all princely state, forlorn,
A hapless wanderer travel-worn,
Firm in thy purpose to fulfil
Thy duty and thy father's will.
But boundless is my rapture now:
Triumphant, girt with friends, art thou.
Where'er thy wandering steps have been,
Thy joy and woe mine eyes have seen.
Thy glorious deeds to me art known,
The Bráhmans saved, the foes o'erthrown.
Such power have countless seasons spent
In penance and devotion lent.
Thy virtues, best of chiefs, I know,
And now a boon would fain bestow.
This hospitable gift  1 receive:
Then with the dawn my dwelling leave.'
The bended head of Ráma showed
His reverence for the grace bestowed;
Then for each brave companion's sake
He sought a further boon and spake:
   'O let that mighty power of thine
The road to fair Ayodhyá line
With trees where fruit of every hue
The Vánars' eye and taste may woo,
And flowers of every season, sweet
With stores of honeyed juice, may meet,'
The hero ceased: the hermit bent
His reverend head in glad assent;
And swift, as Bharadvája willed,
The prayer of Ráma was fulfilled.
For many a league the lengthening road
Trees thick with fruit and blossom showed
With luscious beauty to entice
The taste like trees of Paradise.
The Vánars passed beneath the shade
Of that delightful colonnade,
Still tasting with unbounded glee
The treasures of each wondrous tree.

CANTO CXXVII.: RÁMA'S MESSAGE.

But Ráma, when he first looked down
And saw afar Ayodhyá's town,
Had called Hanumán to his side,
The chief on whom his heart relied,
And said: 'Brave Vánar, good at need,
Haste onward, to Ayodhyá speed,
And learn, I pray, if all be well
With those who in the palace dwell.
But an thou speedest on thy way
Awhile at S'ringavera stay.
Tell Guha the Nishádas' lord,
That victor, with my queen restored,
In health and strength with many a friend
Homeward again my steps I bend
Thence by the road that he will show
On to Avodhyá swiftly go.
There with my love my brother greet,
And all our wondrous tale repeat.
Say that victorious in the strife
I come with Lakshman and my wife,
Then mark with keenest eye each trace
Of joy or grief on Bharat's face.
Be all his gestures closely viewed,

p. 504
Each change of look and attitude.
Where breathes the man who will not cling
To all that glorifies a king?
Where beats the heart that can resign
An ancient kingdom, nor repine
To lose a land renowned for breeds
Of elephants and warrior steeds?
If, won by custom day by day,
My brother Bharat thirsts for sway,
Still let him rule the nations, still
The throne of old Ikshváku fill.
Go, mark him well: his feelings learn,
And, ere we yet be near return.'
   He ceased: and, garbed in human form,
Forth sped Hanumán swift as storm.
Sublime in air he rose, and through
The region of his father flew.
He saw far far beneath his feet
Where Gangá's flood and Jumna meet.
Descending from the upper air
He entered S'ringavera, where
King Guha's heart was well content
To hear the message Ráma sent.
Then, with his mighty strengtn renewed,
The Vánar chief big way pursued,
Válúkiní was far behind,
And Gomatí with forests lined,
And golden fields and pastures gay
With flocks and herds beneath him lay.
Then Nandigráma charmed his eye
Where flowers were bright with every dye,
And trees of lovely foliage made
With meeting boughs delightful shade,
Where women watched in trim array
Their little sons' and grandsons' play.
His eager eye on Bharat fell
Who sat before his lonely cell.
In hermit weed, with tangled hair,
Pale, weak, and worn with ceaseless care.
His royal pomp and state resigned
For Ráma still he watched and pined,
Still to his dreary vows adhered,
And royal Ráma's shoes revered.
Yet still the terror of his arm
Preserved the land from fear and harm.
   The Wind-God's son, in form a man,
Raised reverent hands and thus began:
'Fond greeting, Prince, I bring to thee,
And Ráma's self has sent it: he
For whom thy spirit sorrows yet
As for a hapless anchoret
In Dandak wood, in dire distress,
With matted hair and hermit dress.
This sorrow from thy bosom fling,
And hear the tale of joy I bring.
This day thy brother shalt thou meet
Exulting in his foe's defeat,
Freed from his toil and lengthened vow,
The light of victory on his brow,
With Sítá, Lakshman and his friends
Homeward at last his steps he bends.'
   Then joy, too mighty for control,
Rushed in full flood o'er Bharat's soul;
His reeling sense and strength gave way,
And fainting on the earth he lay,
At length upspringing from the ground,
His arms about Hanumán wound,
With tender tears of rapture sprung,
He dewed the neck to which he clung:
'Art thou a God or man,' he cried,
'Whom love and pity hither guide?
For this a hundred thousand kine,
A hundred villages be thine.
A score of maids of spotless lives
To thee I give to be thy wives,
Of golden hue and bright of face,
Each lovely for her tender grace.'
   He ceased a while by joy subdued,
And then his eager speech renewed;


Footnotes

503:1 The arghya, a respectful offering to Gods and venerable men consisting of rice, dúivá grass, flowers etc, with water.


CANTO CXXVIII.: HANUMÁN'S STORY.

'In doubt and fear long years have passed
And glorious tidings come at last.
True, true is now the ancient verse
Which men in time of bliss rehearse:
Once only in a hundred years
Great joy to mortal men appears.
But now his woes and triumph tell,
And loss and gain as each befell.'
He ceased: Hanumán mighty-souled
The tale of Ráma's wanderings told
From that first day on which he stood
In the drear shade of Dandak wood.
He told how fierce Virádha fell;
He told of S'arabhanga's cell
Where Ráma saw with wondering eyes
Indra descended from the skies.
He told how Súrpanukhi came,
Her soul aglow with amorous flame,
And fled repulsed, with rage and tears,
Reft of her nose and severed ears.
He told how Ráma's might subdued
The giants' furious multitude;
How Khara with the troops he led
And Tris'iras and Dúshan bled:
How Ráma, tempted from his cot,
The golden deer pursued and shot,
And Rávan came and stole away
The Maithil queen his hapless prey,
When, as he fought, the dame to save,
His noble life Jatáyus gave:
How Ráma still the the search renewed,
The robber to his hold pursued,
Bridging the sea from shore to shore,
And found his queen to part no more.  1

p. 505

Footnotes

504:1 I have abridged Hanuman's outline of Ráma's adventures, with the details of which we are already sufficiently acquainted.

CANTO CXXIX.: THE MEETING WITH BHARAT.

O'erwhelmed with rapture Bharat heard
The tale that all his being stirred,
And, heralding the glad event,
This order to Satrughna sent:
'Let every shrine with flowers be gay
Let incense burn and music play.
Go forth, go forth to meet your king,
Let tabours sound and minstrels sing,
Let bards swell high the note of praise
Skilled in the lore of ancient days.
Call forth the royal matrons: call
Each noble from the council hall.
Send all we love and honour most,
Send Bráhmans and the warrior host,
A glorious company to bring
In triumph home our lord the king.'
   Great rapture filled S'atrughna's breast,
Obedient to his brother's hest.
'Send forth ten thousand men' he cried,
'Let brawny arms be stoutly plied,
And, smoothing all with skilful care,
The road for Kosal's king prepare.
Then o'er the earth let thousands throw
Fresh showers of water cool as snow,
And others strew with garlands gay
With loveliest blooms our monarch's way.
On tower and temple porch and gate
Let banners wave in royal state.
And be each roof and terrace lined
With blossoms loose and chaplets twined.'
   The nobles hasting forth fulfilled
His order as S'atrughna willed.
Sublime on elephants they rode
Whose gilded girths with jewels glowed.
Attended close by thousands more
Gay with the gear and flags they bore.
A thousand chiefs their steeds bestrode,
Their glittering cars a thousand showed.
And countless hosts in rich array
Pursued on foot their eager way.
Veiled from the air with silken screens
In litters rode the widowed queens.
Kausalyá first, acknowledged head
And sovereign of the household, led:
Sumitrá next, and after, dames
Of lower rank and humbler names.
Then compassed by a white-robed throng
Of Bráhmans, heralded with song,
With shouts of joy from countless throats,
And shells' and tambours' mingled notes,
And drums resounding long and loud,
Exulting Bharat joined the crowd.
Still on his head, well-trained in lore
Of duty, Ráma's shoes he bore.
The moon-white canopy was spread
With flowery twine engarlanded

And jewelled chouries, meet to hold
O'er Ráma's brow, shone bright with gold,
Though Nandigráma's town they neared,
Of Ráma yet no sign appeared.
Then Bharat called the Vánar chief
And questioned thus in doubt and grief:
'Hast thou uncertain, like thy kind,
A sweet delusive guile designed?
Where, where is royal Ráma? show
The hero, victor of the foe.
I gaze, but see no Vánars still
Who wear each varied shape at will.'
   In eager love thus Bharat cried,
And thus the Wind-God's son replied:
'Look, Bharat, on those laden trees
That murmur with the song of bees;
For Ráma's sake the saint has made
Untimely fruits, unwonted shade.
Such power in ages long ago
Could Indra's gracious boon bestow.
O, hear the Vánars' voices, hear
The shouting which proclaims them near
E'en now about to cross they seem
Sweet Gomati's delightful stream.
I see, I see the car designed
By Brahmá's own creative mind,
The car which, radiant as the moon,
Moves at the will by Brahmá's boon;
The car which once was Rávan's pride,
The victor's spoil when Rávan died.
Look, there are Raghu's sons: between
The brothers stands the rescued queen.
There is Vibhíshan full in view,
Sugríva and his retinue.'
   He ceased: then rapture loosed each tongue:
From men and dames, from old and young,
One long, one universal cry,
'Tis he,'tis Ráma, smote the sky.
All lighted down with eager speed
From elephant and car and steed,
And every joyful eye intent
On Ráma's moonbright face was bent.
Entranced a moment Bharat gazed:
Then reverential hands he raised,
And on his brother humbly pressed
The honours due to welcome guest.
Then Bharat clomb the car to greet
His king and bowed him at his feet,
Till Ráma raised him face to face
And held him in a close embrace.
Then Lakshman and the Maithil dame
He greeted as he spoke his name  1
He greeted next, supreme in place,
The sovereign of the Vánar race,
And Jámbaván and Báli's son,

p. 506
And lords and chiefs, omitting none. 1
Sugríva to his heart he pressed
And thus with grateful words addressed:
'Four brothers, Vánar king, were we,
And now we boast a fifth in thee.
By kindly acts a friend we know:
Offence and wrong proclaim the foe,'
To King Vibhíshan then he spake:
'Well hast thou fought fov Ráma's sake.'
Nor was the brave S'atrughna slow
His reverential love to show
To both his brothers, as was meet,
And venerate the lady's feet.
Then Ráma to his mother came,
Saw her pale cheek and wasted frame,
With gentle words her heart consoled,
And clasped her feet with loving hold.
Then at Sumitra's feet he bent,
And fair Kaikeyi's, reverent,
Greeted each dame from chief to least,
And bowed him to the household priest.
Up rose a shout from all the throng:
'O welcome, Ráma, mourned so long.
Welcome, Kausalyá's joy and pride,'
Ten hundred thousand voices cried.
Then Bharat placed, in duty taught,
On Ráma's feet the shoes he brought:
'My King,' he cried, 'receive again
The pledge preserved through years of pain,
The rule and lordship of the land
Entrusted to my weaker hand.
No more I sigh o'er sorrows past,
My birth and life are blest at last
In the glad sight this day has shown,
When Ráma comes to rule his own.'
   He ceased: the faithful love that moved
The prince's soul each heart approved;
Nor could the Vánar chiefs refrain
From tender tears that fell like rain.
Then Ráma, stirred with joy anew,
His arms about his brother threw,
And to the grove his course he bent
Where Bharat's hermit days were spent.
Alighting in that pure retreat
He pressed the earth with eager feet.
Then, at his hest, the car rose high
And sailing through the northern sky
Sped homeward to the Lord of Gold
Who owned the wondrous prize of old.  2


\ootnotes

505:1 In these respectful salutations the person who salutes his superior mentions his own name even when it is well known to the person whom he salutes.
506:1 I have omitted the chieftains' names as they could not be introduced without padding. They are Mainda, Dwivid, Níla Rishabh, Sushen, Nala, Gaváksha, Gandhamádan, S'arabh, and Panas.
506:2 The following addition is found in the Bengal recension: But Vais'ravan (Kuvera) when he beheld his chariot said unto it: 'Go, and carry Ráma, and come unto me when my thought shall call thee, And the chariot returned unto Ráma:' and he honoured it when he had heard what had passed.


CANTO CXXX.: THE CONSECRATION.

Then, reverent hand to hand applied,
Thus Bharat to his brother cried:
'Thy realm, O King, is now restored,
Uninjured to the rightful lord.
This feeble arm with toil and pain,
The weighty charge could scarce sustain.
And the great burthen wellnigh broke
The neck untrained to bear the yoke.
The royal swan outspeeds the crow:
The steed is swift, the mule is slow,
Nor can my feeble feet be led
O'er the rough ways where thine should tread.
Now grant what all thy subjects ask:
Begin, O King, thy royal task.
Now let our longing eyes behold
The glorious rite ordained of old,
And on the new-found monarch's head
Let consecrating drops be shed.'
   He ceased: victorious Ráma bent
His head in token of assent.
He sat, and tonsors trimmed with care
His tangles of neglected hair
Then, duly bathed, the hero shone
With all his splendid raiment on.
And Sitá with the matrons' aid
Her limbs in shining robes arrayed,
Sumantra then, the charioteer,
Drew, ordered by S'atrughnu near,
And stayed within the hermit grove
The chariot and the steeds he drove.
Therein Sugríva's consorts, graced
With gems, and Ráma's queen were placed,
All fain Ayodhyá to behold:
And swift away the chariot rolled.
Like Indra Lord of Thousand Eyes,
Drawn by fleet lions through the skies,
Thus radiant in his glory showed
King Ráma as he homeward rode,
In power and might unparalleled.
The reins the hand of Bharat held.
Above the peerless victor's head
The snow-white shade S'atrughna spread,
And Lakshman's ever-ready hand
His forehead with a chourie fanned.
Vibhishan close to Lakshman's side
Sharing his task a chourie plied.
Sugríva on S'atrunjay came,
An elephant of hugest frame:
Nine thousand others bore, behind,
The chieftains of the Vánar kind
All gay, in forms of human mould,
With rich attire and gems and gold.

p. 507
Thus borne along in royal state
King Rama reached Ayodhya's gate
With merry noise of shells and drums
And joyful shouts, He comes, he comes,
A Brahman host with solemn tread,
And kine the long procession led,
And happy maids in ordered bands
Threw grain and gold with liberal hands.
Neath gorgeous flags that waved in rows
On towers and roofs and porticoes.
Mid merry crowds who sang and cheered
The palace of the king they neared.
Then Raghu's son to Bharat, best
Of duty's slaves, these words addressed:
'Pass onward to the monarch's hall.
The high-souled Vánars with thee call,
And let the chieftains, as is meet,
The widows of our father greet.
And to the Vánar king assign
Those chambers, best of all, which shine
With lazulite and pearl inlaid,
And pleasant grounds with flowers and shade,'
He ceased: and Bharat bent his head;
Sugriva by the hand he led
And passed within the palace where
Stood couches which S'atrughna's care,
With robes and hangings richly dyed,
And burning lamps, had seen supplied.
Then Bharat spake: 'I pray thee, friend,
Thy speedy messengers to send,
Each sacred requisite to bring
That we may consecrate our king.'
Sugriva raised four urns of gold,
The water for the rite to hold,
And bade four swiftest Vánars flee
And fill them from each distant sea.
Then east and west and south and north
The Vánar envoys hastened forth.
Each in swift flight an ocean sought
And back through air his treasure brought,
And full five hundred floods beside
Pure water for the king supplied.
Then girt by many a Bráhman sage,
Vasishtha, chief for reverend age,
High in a throne with jewels graced
King Ráma and his Sitá placed.
There by Jábáli, far revered,
Vijay and Kasyap's son appeared;
By Gautam's side Kátváyan stood,
And Vámadeva wise and good,
Whose holy hands in order shed
The pure sweet drops on Ráma's head.
Then priests and maids and warriors, all
Approaching at Vasishtha's call,
With sacred drops bedewed their king,
The centre of a joyous ring,
The guardians of the worlds, on high,
And all the children of the sky
From herbs wherewith their hands were filled
Bare juices on his brow distilled.
His brows were bound with glistering gold
Which Manu's self had worn of old,
Bright with the flash of many a gem.
His sire's ancestral diadem.
Satrughna lent his willing aid
And o'er him held the regal shade:
The monarchs whom his arm had saved
The chouries round his forehead waved.
A golden chain, that flashed and glowed
With gems the God of Wind bestowed:
Mahendra gave a glorious string
Of fairest pearls to deck the king,
The skies with acclamation rang,
The gay nymphs danced, the minstrels sang.
On that blest day the joyful plain
Was clothed anew with golden grain.
The trees the witching influence knew,
And bent with fruits of loveliest hue,
And Rama's consecration lent
New sweetness to each flowret's scent.
The monarch, joy of Raghu's line,
Gave largess to the Bráhmans, kine
And steeds unnumbered, wealth untold
Of robes and pearls and gems and gold.
A jewelled chain, whose lustre passed
The glory of the sun, he cast
About his friend Sugriva's neck;
And, Angad Báli's son to deck,
He gave a pair of armlets bright
With diamond and lazulite.
A string of pearls of matchless hue
Which gleams like tender moonlight threw
Adorned with gems of brightest sheen,
He gave to grace his darling queen.
The offering from his hand received
A moment on her bosom heaved;
Then from her neck the chain she drew,
A glance on all the Vánars threw,
And wistful eyes on Ráma bent
As still she held the ornament.
Her wish he knew, and made reply
To that mute question of her eye:
'Yea. love; the chain on him bestow
Whose wisdom truth and might we know,
The firm ally, the faithful friend
Through toil and peril to the end,
   Then on Hanúmán's bosom hung
The chain which Sitá's hand had flung:
So may a cloud, when winds are still
With moon-lit silver gird a hill.
   To every Vánar Ráma gave
Rich treasures from the mine and wave.
And with their honours well content
Homeward their steps the chieftains bent.
Ten thousand years Ayodhyá, blest
With Ráma's rule, had peace and rest.
No widow mourned her murdered mate,
No house was ever desolate.
The happy land no murrain knew,
The flocks and herds increased and grew.

p. 508
The earth her kindly fruits supplied,
No harvest failed, no children died.
Unknown were want, disease, and crime:
So calm, so happy was the time.  1

\

Footnotes

508:1 Here follows in the original an enumeration of the chief blessings which will attend the man or woman who reads or hears read this tale of Ráma. These blessings are briefly mentioned at the end of the first Canto of the first book, and it appears unnecessary to repeat them here in their amplified form. The Bengal recension (Gorresio's edition) gives them more concisely as follows: 'This is the great first poem blessed and glorious, which gives long life to men and victory to kings, the poem which Válmíki made. He who listens to this wondrous tale of Ráma unwearied in action shall be absolved from all his sins. By listening to the deeds of Ráma he who wishes for sons shall obtain, his heart's desire, and to him who longs for riches shall riches be given. The virgin who asks for a husband shall obtain a husband suited to her mind, and shall meet again her dear kinsfolk who are far away. They who hear this poem which Válmíki made shall obtain all their desires and all their prayers shall be fulfilled.'



(My humble salutations to Sreeman Ralph T H Griffith for the collection)


No comments:

Post a Comment