Wednesday, February 8, 2012

Sri Valmiki Ramayanam - Book 3- English Verses by Ralph - Canto 61 to 76 Part 3


















THE

RÁMÁYAN OF VÁLMÍKI

Translated into English Verse
BY

RALPH T. H. GRIFFITH, M. A.,

[(Ralph Thomas Hotchkin Griffith), b. 1826 d. 1906]
PRINCIPAL OF THE BENARES COLLEGE


CANTO LXI.: RÁMA'S LAMENT.

As Ráma sought his leafy cot
Through his left eye keen throbbings shot,
His wonted strength his frame forsook,
And all his body reeled aud shook.
Still on those dreadful signs he thought,
Sad omens with disaster fraught,
And from his troubled heart he cried,
'O, may no ill my spouse betide!'
He hastened to his dwelling-place,
Then sinking neath his misery's weight,
He looked and found it desolate.
Tossing his mighty arms on high
He sought her with an eager cry.
From spot to spot he wildly ran
Each corner of his home to scan.
He looked, but Sítá was not there;
His cot was disolate and bare,
Like streamlet in the winter frost,
The glory of her lilies lost.
With leafy tears the sad trees wept
As a wild wind their branches swept.
Mourned bird aud deer, and every flower
Drooped fainting round the lonely bower.
The silvan deities had fled
The spot where all the light was dead,
Where hermit coats of skin displayed,
And piles of sacred grass were laid.
He saw, and maddened by his pain
Cried in lament again, again:
'Where is she, dead or torn away.
Lost, or some hungry giant's prey?
Or did my darling chance to rove
For fruit and blossoms though the grove?
Or has she sought the pool or rill,
Her pitcher from the wave to fill?'
His eager eyes on fire with pain
He roamed about with maddened brain.
Each grove and glade he searched with care,
He sought, but found no Sítá there.
He wildly rushed from hill to hill;
From tree to tree, from rill to rill.
As bitter woe his bosom rent
Still Ráma roamed with fond lament:
'O sweet Kadamba say has she
Who loved thy bloom been seen by thee?
If thou have seen her face most fair,
Say, gentle tree, I pray thee, where.
O Bel tree with thy golden fruit
Round as her breast, no more be mute.
Where is my radiant darling, gay
In silk that mocks thy glossy spray?
O Arjun, say, where is she now
Who loved to touch thy scented bough?
Do not thy graceful friend forget,
But tell me, is she living yet?
Speak, Basil, thou must surely know,
For like her limbs thy branches show,--
Most lovely in thy fair array
Of twining plant and tender spray.
Sweet Tila, fairest of the trees,
Melodious with the hum of bees,
Where is my darling Sita, tell,--
The dame who loved thy flowers so well?
Aœoka, act thy gentle part,--
Named Heartsease, 1 give me what thou art,
To these sad eyes my darling show
And free me from this load of woe.
O Palm, in rich ripe fruitage dressed
Round as the beauties of her breast,
p. 301
If thou have heart to know and feel,
My peerless consort's fate reveal.
Hast thou, Rose-apple, chanced to view
My darling bright with golden hue?
If thou have seen her quickly speak,
Where is the dame I wildly seek?
O glorious Cassia, thou art gay
With all thy loveliest bloom to-day,
Where is my dear who loved to hold
In her full lap thy flowery gold?'
To many a tree and plant beside,
To Jasmin, Mango, Sál, he cried.
'Say, hast thou seen, O gentle deer,
The fawn-eyed Sítá wandering here?
It may be that my love has strayed
To sport with fawns beneath the shade,
If thou, great elephant, have seen
My darling of the lovely mien,
Whose rounded limbs are soft and fine
As is that lissome trunk of thine,
O noblest of wild creatures, show
Where is the dame thou needs must know.
O tiger, hast thou chanced to see
My darling? very fair is she.
Cast all thy fear away, declare,
Where is my moon-faced darling, where?
There, darling of the lotus eye,
I see thee, and 'tis vain to fly.
Wilt thou not speak, dear love? I see
Thy form half hidden by the tree.
Stay if thou love me, Sítá, stay
In pity cease thy heartless play,
Why mock me now? thy gentle breast
Was never prone to cruel jest.
'Tis vain behind yon bush to steal:
Thy shimmering silks thy path reveal.
Fly not, mine eyes pursue thy way;
For pity's sake, dear Sítá, stay.
Ah me, ah me, my words are vain;
My gentle love is lost or slain.
How could her tender bosom spurn
Her husband on his home-return?
Ah no, my love is surely dead,
Fierce giants on her flesh have fed,
Rending the soft limbs of their prey
When I her lord was far away.
That moon-bright face, that polished brow,
Red lips, bright teeth--what are they now?
Alas, my darling's shapely neck
She loved with chains of gold to deck.--
That neck that mocked the sandal scent,
The ruthless fiends have grasped and rent
Alas, 'twas vain those arms to raise
Soft as the young tree's tender sprays
Ah, dainty meal for giants' lips
Were arms and quivering finger tips.
Ah, she who counted many a friend
Was left for fiends to seize and rend,
Was left by me without defence
From ravening giants' violence.
O Lakshman of the arm of might,
Say, is my darling love in sight;
O dearest Sítá. where art thou?
Where is my darling consort now?'
   Thus as he cried in wild lament
From grove to grove the mourner went.
Here for a moment sank to rest.
Then started up and onward pressed.
Thus roaming on like one distraught
Still for his vanished love he sought.
He searched in wood and hill and glade,
By rock and brook and wild cascade.
Through groves with restless step he sped
And left no spot unvisited.
Through lawns and woods of vast extent
Still searching for his love he went
   With eager steps and fast.
For many a weary hour he toiled,
Still in his fond endeavour foiled,
   Yet hoping to the last.

Footnotes

300:1 As'oka is compounded of a not and s'oka grief.



CANTO LXII.: RÁMA'S LAMENT.

When all the toil and search was vain
He sought, his leafy home again.
'Twas empty still: all scattered lay
The seats of grass in disarray.
He raised his shapelv arms on high
And spoke aloud with bitter cry:
'Where is the Maíthil dame?' he said,
'O, whither has my darling fled?
Who can have borne away my dame,
Or feasted on her tender frame?
If, Sítá hidden by some tree,
Thou joyest still to mock at me,
Cease, cease thy cruel sport, and take
Compassion, or my heart will break.
Bethink thee, love, the gentle fawns
With whom thou playest on the lawns,
Impatient for thy coming wait
With streaming eyes disconsolate.
Reft of my love. I needs must go
Hence to the shades weighed down by woe.
The king our sire will see me there,
And cry, 'O perjured Ráma, where.
Where is thy faith, that thou canst speed
From exile ere the time decreed?
   Ah Sítá, whither hast thou fled
And left me here disquieted,
A hapless mourner, reft of hone.
Too feeble with my woe to cope?
E'en thus indignant Glory flies
The wretch who stains his soul with lies.
If thou, my love, art lost to view,
I in my woe must perish too.'
   Thus Rama by big grief distraught
Wept for the wife he vainly sought.
And Lakshman whose fraternal breast
Longed for his weal, the chief addressed
p. 302
Whose soul gave way beneath the pain
When all his eager search was vain.
Like some great elephant who stands
Sinking upon the treacherous sands:
'Not yet, O wisest chief, despair;
Renew thy toil with utmost care.
This noble hill where trees are green
Has many a cave and dark ravine.
The Maithil lady day by day
Delighted in the woods to stray.
Deep in the grove she wanders still.
Or walks by blossom-covered rill,
Or fish-loved river stealing through
Tall clusters of the dark bamboo.
Or else the dame with arch design
To prove thy mood, O Prince, and mine,
Far in some sheltering thicket lies
To frighten ere she meet our eyes.
Then come, renew thy labour, trace
The lady to her lurking-place,
And search the wood from side to aide
To know where Sitá loves to bide.
Collect thy thoughts, O royal chief,
Nor yield to unavailing grief.'
   Thus Lakshman, by attention stirred,
To fresh attempts his brother spurred,
And Ráma, as he ceased, began
With Lakshman's aid each spot to scan.
In eager search their way they took
Through wood, o'er hill, by pool and brook,
They roamed each mount, nor spared to seek
On ridge and crag and towering peak.
They sought the dame in every spot;
But all in vain; they found her not.
Above, below, on every side
They ranged the hill, and Ráma cried,
'O Lakshman, O my brother still
No trace of Sítá on'the hill!'
Then Lakshman as he roamed the wood
Beside his glorious brother stood,
And while fierce grief his bosom burned
This answer to the chief retained:
'Thou, Ráma, after toil and pain
Wilt meet the Maithil dame again,
As Vishnu, Buli's might subdued,
His empire of the earth renewed.' 1
   Then Ráma cried in mournful tone,
His spirit by his woe o'erthrown;
'The wood is searched from side to side,
No distant spot remains untried,
No lilied pool, no streamlet where
The lotus buds are fresh and fair.
Our eyes have searched the hill with all
His caves and every waterfall,--
But ah, not yet I find my wife,
More precious than the breath of life.'
   As thus he mourned his vanished dame
A mighty trembling seized his frame,
And by o'erpowering grief assailed,
His troubled senses reeled and failed.
Too great to bear his misery grew,
And many a long hot sigh he drew,
Then as he wept and sobbed and sighed,
"O Sita, O my love!' he cried.
Then Lakshman, joining palm to palm,
Tried every art his woe to calm.
But Ráma in his anguish heard
Or heeded not one soothing word.
Still for his spouse he mourned, and shrill
Rang out his lamentation still,


CANTO LXIII.: RÁMA'S LAMENT.

Thus for his wife in vain he sought:
Then, his sad soul with pain distraught,
The hero of the lotus eyes
Filled all the air with frantic cries.
O'erpowered by love's strong influence, he
His absent wife still seemed to see,
And thus with accents weak and faint
Renewed with tears his wild complaint:
'Thou,fairer than their bloom, my spouse,
Art hidden by As'oka boughs.
Those blooms have power to banish care,
But now they drive me to despair.
Thine arms are like the plantain's stem:
Why let the plantain cover them?
Thou art not hidden, love; thy feet
betray thee in thy dark retreat.
Thou runnest in thy girlish sport
To flowery trees, thy dear resort.
But cease, O cease, my love, I pray,
To vex me with thy cruel play.
Such mockery in a holy spot
Where hermits dwell beseems thee not.
Ah, now I see thy fickle mind
To scornful mood too much inclined,
Come, large-eyed beauty. I implore;
Lone is the cot so dear before.
   No, she is slain by giants; they
Have stolen or devoured their prey,
Or surely at my mournful cry
My darling to her lord would fly.
O Lakshman, see those troops of deer:
In each sad eye there gleams a tear.
Those looks of woe too clearly say
My consort is the giants' prey.
O noblest, fairest of the fair,
Where art thou. best of women, where?
This day will dark Kaikeyí find
Fresh triumph for her evil mind,
When I, who with my Sítá came
Return alone, without my dame.
But ne'er can I return to see
Those chambers where my queen should be
And hear the scornful people speak
p. 303
Of Ráma as a coward weak.
For mine will be the coward's shame
Who let the foeman steal his dame.
How can I seek my home, or brook
Upon Videha's king to look?
How listen, when he bids me tell,
My wanderings o'er, that all is well?
He, when I meet his eager view,
Will mark that Sítá comes not too,
And when he hears the mournful tale
His wildered sense will reel and fail.
'O Das'aratha.' will he cry,
'Blest in thy mansion in the sky!'
Ne'er to that town my steps shall bend,
That town which Bharat's arms defend,
For e'en the blessed homes above
Would seem a waste without my love.
Leave me, my brother, here, I pray;
To fair Ayodhyá bend thy way.
Without my love I cannot bear
To live one hour in blank despair.
Round Bharat's neck thy fond arms twine,
And greet him with these words of mine:
'Dear brother, still the power retain,
And o'er the land as monarch reign.'
With salutation next incline
Before thy mother, his, and mine.
Still, brother, to my words attend,
And with all care each dame befriend.
To my dear mother's ear relate
My mournful tale and Sítá's fate.'
   Thus Ráma gave his sorrow vent,
And from a heart which anguish rent,
Mourned for his wife in loud lament,-
   Her of the glorious hair,
From Lakshman's cheek the colour fled,
And o'er his heart came sudden dread,
Sick, faint, and sore disquieted
   By woe too great to bear.



CANTO LXIV.: RAMA'S LAMENT.

Reft of his love, the royal chief,
Weighed down beneath his whelming grief,
Desponding made his brother share
His grievous burden of despair.
Over his sinking bosom rolled
The flood of sorrow uncontrolled.
   And as he wept and sighed,
In mournful accents faint and slow
With words congenial to his woe,
   To Lakshman thus he cried:
'Brother, I ween, beneath the sun,
Of all mankind there lives not one
So full of sin, whose hand has done
   Such cursed deeds as mine.
For my sad heart with misery bleeds,
As, guerdon of those evil deeds,
Still greater woe to woe succeeds
   In never-ending line.
A life of sin I freely chose,
And from my past transgression flows
A ceaseless flood of bitter woes
   My folly to repay.
The fruit of sin has ripened fast.
Through many a sorrow have I passed,
And now the crowning grief at last
   Falls on my head to-day.
From all my faithful friends I fled,
My sire is numbered with the dead,
My royal rank is forfeited,
   My mother far away.
These woes on which I sadly think
Fill, till it raves above the brink,
The stream of grief in which I sink,--
   The flood which naught can stay.
Ne'er, brother, ne'er have I complained;
Though long by toil and trouble pained,
Without a murmur I sustained
   The woes of woodland life.
But fiercer than the flames that rise
When crackling wood the food supplies,--
Flashing a glow through evening skies,--
   This sorrow for my wife.
Some cruel fiend has seized the prey
And torn my trembling love away,
While, as he bore her through the skies,
She shrieked aloud with frantic cries,
It tones of fear which, wild and shrill,
Retained their native sweetness still.
Ah me, that breast so soft and sweet,
For sandal's precious perfume meet,
Now all detained with dust and gore,
Shall meet my fond caress no more.
That face, whose lips with tones so clear
Made pleasant music, sweet to hear,--
With soft locks plaited o'er the brow,--
Some giant's hand is on it now.
It smiles not, us the dear light fails
When Ráhu's jaw the moon assails.
Ah, my true love! that shapely neck
She loved with fairest chains to deck,
The cruel demons rend, and drain
The lifeblood from each mangled vein.
Ah, when the savage monsters came
And dragged away the helpless dame,
'The lady of the long soft eye
Called like a lamb with piteous cry.
Beneath this rock, O Lakshman, see,
My peerless consort sat with me,
And gently talked to thee the while,
Her sweet lips opening with a smile.
Here is that fairest stream which she
Loved ever, bright Godávarí.
Ne'er can the dame have passed this way:
So far alone she would not stray,
Nor has my darling, lotus-eyed,
Sought lilies by the river's side,
For without me she ne'er would go
p. 304
To streamlets where the wild flowers grow,
Tell me not, brother, she has strayed
To the dark forest's distant shade
Where blooming boughs are gay and sweet,
And bright birds love the cool retreat.
Alone my love would never dare,--
My timid love,--to wander there.
   O Lord of Day whose eye sees all
We act and plan, on thee I call:
For naught is hidden from thy sight,--
Great witness thou of wrong and right.
Where is she, lost or torn away?
Dispel my torturing doubt and say.
And O thou Wind who blowest free,
The worlds have naught concealed from thee.
List to my prayer, reveal one trace
Of her, the glory of her race.
Say, is she stolen hence, or dead,
Or do her feet the forest tread?'
   Thus with disordered senses, faint
With woe he poured his sad complaint,
And then, a better way to teach,
Wise Lakshman spoke in seemly speech:
'Up, brother dear, thy grief subdue,
With heart and soul thy search renew.
When woes oppress and dangers threat
Brave effort ne'er was fruitless yet.'
He spoke, but Ráma gave no heed
To valiant Lakshman's prudent rede.
With double force the flood of pain
Rushed o'er his yielding soul again.


CANTO LXV.: RAMA'S WRATH.

With piteous voice, by woe subdued,
Thus Raghu's son his speech renewed:
'Thy steps, my brother, quickly turn
To bright Godávarí and learn
If Sítá to the stream have hied
To cull the lilies on its side.'
   Obedient to the words he said,
His brother to the river sped.
The shelving banks he searched in vain,
And then to Ráma turned again.
   'I searched, but found her not,' he cried;
'I called aloud, but none replied.
Where can the Maithil lady stray,
Whose sight would chase our cares away?
I know not where, her steps untraced,
Roams Sítá of the dainty waist.'
   When Ráma heard the words he spoke
Again he sank beneath the stroke,
And wiih a bosom anguish-fraught
Himself the lovely river sought.
There standing on the shelving side,
'O Sítá, where art thou?' he cried.
No spirit voice an answer gave,
No murmur from the trembling wave
Of sweet Godávarí declared
The outrage which the fiend had dared
'O speak!' the pitying spirits cried,
But yet the stream their prayer denied,
Nor dared she, coldly mute, relate
To the sad chief his darling's fate
Of Rávan's awful form she thought,
And the dire deed his arm had wrought,
And still withheld by fear dismayed,
The tale for which the mourner prayed.
When hope was none, his heart to cheer,
That the bright stream his cry would hear
While sorrow for his darling tore
His longing soul he spake once more:
'Though I have sought with tears and sighs
Godárvarí no word replies,
O say, what answer can I frame
To Janak father of my dame?
Or how before her mother stand
Leading no Sítá by the hand?
Where is my loyal love who went
Forth with her lord to banishment?
Her faith to me she nobly held
Though from my realm and home expelled,--
A hermit, nursed on woodland fare,--
She followed still and soothed my care.
Of all my friends am I bereft,
Nor is my faithful consort left.
How slowly will the long nights creep
While comfortless I wake and weep!
O, if my wife may yet be found,
With humble love I'll wander round
This Janasthán, Pras'ravan's hill,
Mandákini's delightful rill.
See how the deer with gentle eyes
Look on my face and sympathize.
I mark their soft expression: each
Would soothe me, if it could, with speech.'
   A while the anxious throng he eyed.
And 'Where is Sítá, where?' he cried.
Thus while hot tears his utterance broke
The mourning son of Raghu spoke.
The deer in pity for his woes
Obeyed the summons and arose.
Upon his right thy stood, and raised
Their sad eyes up to heaven and gazed
Each to that quarter bent her look
Which Rávan with his captive took.
Then Raghu's son again they viewed,
And toward that point their way pursued.
Then Lakshman watched their looks intent
As moaning on their way they went,
And marked each sign which struck his sense
With mute expressive influence,
Then as again his sorrow woke
Thus to his brother chief he spoke:
'Those deer thy eager question heard
p. 305
And rose at once by pity stirred:
See, in thy search their aid they lend,
See, to the south their looks they bend.
Arise, dear brother, let us go
The way their eager glances show,
If haply sign or trace descried
Our footsteps in the search may guide.'
   The son of Raghu gave assent,
And quickly to the south they went;
With eager eyes the earth he scanned,
And Lakshman followed close at hand.
An each to other spake his thought,
And round with anxious glances sought,
Scattered before them in the way,
Blooms of a fallen garland lay.
When Ráma saw that flowery rain
He spoke once more with bitterest pain:
'O Lakshman every flower that lies
Here on the ground I recognize.
I culled them in the grove, and there
My darling twined them in her hair.
The sun, the earth, the genial breeze
Have spared these flowers my soul to please.'
   Then to that woody hill he prayed,
Whence flashed afar each wild cascade:
'O best of mountains, hast thou seen
A dome of perfect form and mien
In some sweet spot with trees o'ergrown,-
My darling whom I left alone?'
Then as a lion threats a deer
He thundered with a voice of fear:
'Reveal her, mountain, to my view
With golden limbs and golden hue.
Where is my darling Sítá? speak
Before I rend thee peak from peak.'
   The mountain seemed her track to show,
But told not all he sought to know.
Then Das'aratha's son renewed
His summons as the mount he viewed:
'Soon as my flaming arrows fly,
Consumed to ashes shall thou lie
Without a herb or bud or tree,
And birds no more shall dwell in thee.
And if this stream my prayer deny,
My wrath this day her flood shall dry,
Because she lends no aid to trace
My darling of the lotus face.'
   Thus Ráma spake as though his ire
Would scorch them with his glance of fire;
Then searching farther on the ground
The footprint of a fiend he found,
And small light traces here and there,
Where Sítá in her great despair,
Shrieking for Ráma's help, had fled
Before the giant's mighty tread.
His careful eye each trace surveyed
Which Sítá and the fiend had made,--
The quivers and the broken bow
And ruined chariot of the foe,--
And told, distraught by fear and grief,
His tidings to his brother chief:
   'O Lakshman, here,' he cried 'behold
My Sítá's earrings dropped with gold.
Here lie her garlands torn and rent,
Here lies each glittering ornament.
O look, the ground on every side
With blood-like drops of gold is dyed.
The fiends who wear each strange disguise
Have seized, I ween, the helpless prize.
My lady, by their hands o'erpowered,
Is slaughtered, mangled, and devoured.
Methinks two fearful giants came
And waged fierce battle for the dame.
Whose, Lakshman, was this mighty bow
With pearls and gems in glittering row
Cast to the ground the fragments lie,
And still their glory charms the eye.
A bow so mighty sure was planned
For heavenly God or giant's hand.
Whose was this coat of golden mail
Which, though its lustre now is pale,
Shone like the sun of morning, bright
With studs of glittering lazulite?
Whose, Lakshman, was this bloom-wreathed shade
With all its hundred ribs displayed?
This screen, most meet for royal brow,
With broken staff lies useless now.
And these tall asses, goblin-faced,
With plates of golden harness graced,
Whose hideous forms are stained with gore
Who is the lord whose yoke they bore?
Whose was this pierced and broken car
That shoots a flame-like blaze afar?
Whose these spent shafts at random spread,
Each fearful with its iron head,--
With golden mountings fair to see,
Long as a chariot's axle-tree?
These quivers see, which, rent in twain,
Their sheaves of arrows still contain.
Whose was this driver? Dead and cold,
His hands the whip and reins still hold.
See, Lakshman, here the foot I trace
Of man, nay, one of giant race.
The hatred that I nursed of old
Grows mightier now a hundred fold
Against these giants, fierce of heart,
Who change their forms by magic art.
Slain, eaten by the giant press,
Or stolen is the votaress,
Nor could her virtue bring defence
To Sítá seized and hurried hence.
O, if my love be slain or lost
All hope of bliss for me is crossed.
The power of all the worlds were vain
To bring one joy to soothe my pain.
The spirits with their blinded eyes
Would look in wonder, and despise
The Lord who made the worlds, the great
Creator when compassionate.
And so, I ween, the Immortals turn
Cold eyes upon me now, and spurn
p. 306
The weakling prompt at pity's call,
Devoted to the good of all.
But from this day behold me changed,
From every gentle grace estranged.
Now be it mine all life to slay,
And sweep these cursed fiends away.
As the great sun leaps up the sky,
And the cold moonbeams fade and die,
So vengeance rises in my breast.
One passion conquering all the rest.
Gandharvas in their radiant place,
The Yakshas, and the giant race,
Kinnars and men shall look in vain
For joy they ne'er shall see again.
The anguish of my great despair,
O Lakshman, fills the heaven and air;
And I in wrath all life will slay
Within the triple world to-day.
Unless the Gods in heaven who dwell
Restore my Sítá safe and well,
I armed with all the fires of Fate.
The triple world will devastate.
The troubled stars from heaven shall fall,
The moon be wrapped in gloomy pall,
The fire be quenched, the wind be stilled,
The radiant sun grow dark and chilled;
Crushed every mountain's towering pride,
And every lake and river dried,
Dead every creeper, plant, and tree,
And lost for aye the mighty sea.
Thou shalt the word this day behold
In wild disorder uncontrolled,
With dying life which naught defends
From the fierce storm my bowstring sends.
My shafts this day, for Sítá's sake,
The life of every fiend shall take.
The Gods this day shall see the force
That wings my arrows on their course,
And mark how far that course is held,
By my unsparing wrath impelled.
No God, not one of Daitya strain,
Goblin or Rákshas shall remain.
My wrath shall end the worlds, and all
Demons and Gods therewith shall fall.
Each world which Gods, the Dánav race,
And giants make their dwelling place,
Shall fall beneath my arrows sent
In fury when my bow is bent.
The arrows loosened from my string
Confusion on the worlds shall bring.
For she is lost or breathes no more,
Nor will the Gods my love restore.
Hence all on earth with life and breath
This day I dedicate to death.
All, till my darling they reveal,
The fury of my shafts shall feel.'
  Thus as he spake by rage impelled,
Red grew his eyes, his fierce lips swelled.
His bark coat round his form he drew
And coiled his hermit braids anew.
Like Rudra when he yearned to slay
The demon Tripur  1 in the fray.
So looked the hero brave and wise,
The fury flashing from his eyes.
Then Ráma, conqueror of the foe,
From Lakshman's hand received his bow,
Strained the great string, and laid thereon
A deadly dart that flashed and shone,
And spake these words as fierce in ire
As He who ends the worlds with fire:
   'As age and time and death and fate
All life with checkless power await,
So Lakshman in my wrath to-day
My vengeful might shall brook no stay,
Unless this day I see my dame
In whose sweet form is naught to blame,--
Yea, as before, my love behold
Fair with bright teeth and perfect mould,
This world shall feel a deadly blow
Destroyed with ruthless overthrow,
And serpent lords and Gods of air,
Gandharvas, men, the doom shall share.'



CANTO LXVI.: LAKSHMAN'S SPEECH.

He stood incensed with eyes of flame,
Still mourning for his ravished dame,
Determined, like the fire of Fate,
To leave the wide world desolate.
His ready bow the hero eyed,
And as again, again he sighed,
The triple world would fain consume
Like Hara  2 in the day of doom.
Then Lakshman moved with sorrow viewed
His brother in unwonted mood,
And reverent palm to palm applied,
Thus spoke with lips which terror dried
'Thy heart was ever soft and kind,
To every creature's good inclined.
Cast not thy tender mood away,
Nor yield to anger's mastering sway.
The moon for gentle grace is known,
The sun has splendour all his own,
The restless wind is free and fast,
And earth in patience unsurpassed.
So glory with her noble fruit
Is thine eternal attribute.
O, let not, for the sin of one,
The triple world be all undone.
I know not whose this car that lies
In fragments here before our eyes,
Nor who the chiefs who met and fought,
Nor what the prize the foemen sought;
Who marked the ground with hoof and wheel,
p. 307
Or whose the hand that plied the steel
Which left this spot, the battle o'er,
Thus sadly dyed with drops of gore.
Searching with utmost care I view
The signs of one and not of two.
Where'er I turn mine eyes I trace
No mighty host about the place.
Then mete not out for one offence
This all-involving recompense,
For kings should use the sword they bear,
Put mild in time should learn to spare,
Thou, ever moved by misery's call,
Waft the great hope and stay of all
Throughout the world who would not blame
This outrage on thy ravished dame?
Gandharvas, Dánavs, Gods, the trees,
The rocks, the rivers, and the seas,
Can ne'er in aught thy soul offend,
As one whom holiest rites befriend.
But him who dared to steal the dame
Pursue, O King, with ceaseless aim,
With me, the hermits' holy band,
And thy great bow to arm thy hand
By every mighty flood we'll seeks,
Each wood, each hill from base to peak.
To the fair homes of Gods we'll fly,
And bright Gandharvas in the sky,
Until we reach, where'er he be,
The wretch who stole thy spouse from thee,
Then if the Gods will not restore
Thy Sítá when the search is o'er,
Then, royal lord of Kos'al's land,
No longer hold thy vengeful hand.
If meekness, prayer, and right be weak
To bring thee back the dame we seek,
Up, brother, with a deadly shower
Of gold-bright shafts thy foes o'erpower,
Fierce as the flashing levin sent
From King Mahendra's firmament.

Footnotes

306:1 An Asur or demon, king of Tripura, the modern Tipperah.
306:2 S'iva.


CANTO LXVII.: RÁMA APPEASED.

As Ráma, pierced by sorrow's sting,
Lamented like a helpless thing,
And by his mighty woe distraught
Was last in maze of troubled thought,
Sumitrá's son with loving care
Consoled him in his wild despair,
And while his feet he gently pressed
With words like these the chief addressed;
'For sternest vow and noblest deed
Was Das'aratha blessed with seed.
Thee for his son the king obtained,
Like Amrit by the Gods regained.
Thy gentle graces won his heart,
And all too weak to live apart
The monarch died, as Bharat told,
And lives on high mid Gods enrolled.
If thou, O Ráma, wilt not bear
This grief which fills thee with despair,
How shall a weaker man e'er hope,
Infirm and mean, with woe to cope?
Take heart, I pray thee, noblest chief:
What man who breathes is free from grief?
Misfortunes come and burn like flame,
Then fly as quickly as they came.
Yayáti son of Nahush reigned
With Indra on the throne he gained.
But falling for a light offence
He mourned a while the consequence.
Vasishtha, reverend saint and sage,
Priest of our sire from youth to age,
Begot a hundred sons, but they
Were smitten in a single day.  1
And she, the queen whom all revere,
The mother whom we hold so dear,
The earth herself not seldom feels
Fierce fever when she shakes and reels.
And those twin lights,the world's great eyes,
On which the universe relies,--
Does not eclipse at times assail
Their brilliance till their fires grow pale?
The mighty Powers, the Immortal Blest
Bend to a law which none contest.
No God, no bodied life is free
From conquering Fate's supreme decree,
E'en S'akra's self must reap the meed
Of virtue and of sinful deed.
And O great lord of men, wilt thou
Helpless beneath thy misery bow?
No, if thy dame be lost or dead,
O hero, still be comforted,
Nor yield for ever to thy woe
O'ermastered like the mean and low.
Thy peers, with keen far-reaching eyes,
Spend not their hours in ceaseless sighs;
In dire distress, in whelming ill
Their manly looks are hopeful still.
To this, great chief, thy reason bend,
And earnestly the truth perpend.
By reason's aid the wisest learn
The good and evil to discern.
With sin and goodness scarcely known
Faint light by chequered lives is shown;
Without some clear undoubted deed
We mark not how the fruits succeed.
In time of old, O thou most brave,
To me thy lips such counsel gave.
Vrihaspati  2 can scarcely find
New wisdom to instruct thy mind.
For thine is wit and genious high
Meet for the children of the sky.
I rouse that heart benumbed by pain
And call to vigorous life again.
Be manly godlike vigour shown;
Put forth that noblest strength, thine own.
p. 308
Strive, best of old Ikshváku's strain,
Strive till the conquered foe be slain.
Where is the profit or the joy
If thy fierce rage the worlds destroy?
Search till thou find the guilty foe,
Then let thy hand no mercy show.'

Footnotes

307:1 See Book I, Canto LIX.
307:2 The Preceptor of the Gods

CANTO LXVIII.: JATÁYUS.

Thus faithful Lakshman strove to cheer
The prince with counsel wise and clear.
Who, prompt to seize the pith of all,
Let not that wisdom idly fall.
With vigorous effort he restrained
The passion in his breast that reigned,
And leaning on his bow for rest
His brother Lakshman thus addressed:
'How shall we labour now, reflect;
Whither again our search direct?
Brother, what plan canst thou devise
To bring her to these longing eyes?'
   To him by toil and sorrow tried
The prudent Lakshman thus replied:
'Come, though our labour yet be vain,
And search through Janasthán again,-
A realm where giant foes abound.
And trees and creepers hide the ground.
For there are caverns deep and dread,
By deer and wild birds tenanted,
And hills with many a dark abyss,
Grotto and rock and precipice.
There bright Gandharvas love to dwell,
And Kinnars in each bosky dell.
With me thy eager search to aid
Be every hill and cave surveyed.
Great chiefs like thee, the best of men,
Endowed with sense and piercing ken,
Though tried by trouble never fail.
Like rooted hills that mock the gale,'
   Then Ráma, pierced by anger's sting,
Laid a keen arrow on his string,
And by the faithful Lakshman's side
Roamed through the forest far and wide.
Jatáyus there with blood-drops dyed,
Lying upon the ground he spied,
Huge as a mountain's shattered crest,
Mid all the birds of air the best.
In wrath the mighty bird he eyed,
And thus the chief to Lakshman cried:
   'Ah me, these signs the truth betray;
My darling was the vulture's prey.
Some demon in the bird's disguise
Roams through the wood that round us lies,
On large eyed Sítá he has fed.
And rest him now with wings outspread
But my keen * whose flight is true,
Shall *
An arrow on the string he laid,
And rushing near the bird surveyed,
While earth to ocean's distant side
Trembled beneath his furious stride.
With blood and froth on neck and beak
The dying bird essayed to speak,
And with a piteous voice, distressed,
Thus Das'aratha's son addressed:
   'She whom like some sweet herb of grace
Thou seekest in this lonely place,
Fair lady, is fierce Rávan's prey,
Who took, beside, my life away.
Lakshman and thou had parted hence
And left the dame without defence,
I saw her swiftly borne away
By Rávan's might which none could stay.
I hurried to the lady's aid,
I crushed his car and royal shade,
And putting forth my warlike might
Hurled Rávan to the earth in fight.
Here, Ráma, lies his broken bow,
Here lie the arrows of the foe.
There on the ground before thee are
The fragments of his battle car.
There bleeds the driver whom my wings
Beat down with ceaseless buffetings
When toil my aged strength subdued,
His sword my weary pinions hewed.
Then lifting up the dame he bare
His captive through the fields of air.
Thy vengeful blows from me restrain,
Already by the giant slain.'
   When Ráma heard the vulture tell
The tale that proved his love so well,
His bow upon the ground he placed,
And tenderly the bird embraced:
Then to the earth he fell o'erpowered,
And burning tears both brothers showered,
For double pain and anguish pressed
Upon the patient hero's breast.
The solitary bird be eyed
Who in the lone wood gasped and sighed,
And as again his anguish woke
Thus Ráma to his brother spoke:
   'Expelled from power the woods I tread,
My spouse is lost, the bird is dead.
A fate so sad. I ween, would tame
The vigour of the glorious flame.
If I to cool my fever tried
To cross the deep from side to side.
The sea,--so hard my fate,--would dry
His waters as my feet came nigh.
In all this world there lives not one
So cursed as I beneath the sun;
So strong a net of misery cast
Around me holds the captive fast,
Best of all birds that play the wing,
Loved, honoured by our sire the king,
The vulture, in my fate enwound,
Lies bleeding, dying on the ground.'
   Then Ráma and his brother stirred
p. 309
By pity mourned the royal bird,
And, as their hands his limbs caressed,
Affection for a sire expressed.
And Ráma to his bosom strained
The bird with mangled wings distained,
   With crimson blood-drops dyed.
He fell, and shedding many a tear,
   'Where is my spouse than life more dear?
     Where is my love?' he cried.


CANTO LXIX.: THE DEATH OF JATÁYUS.

As Ráma viewed with heart-felt yain
The vulture whom the fiend had slain,
In words with tender love impressed
His brother chief he thus addressed:
   'This royal bird with faithful thought
For my advantage strove and fought.
Slain by the fiend in mortal strife
For me he yields his noble life.
See, Lakshman, how his wounds have bled;
His struggling breath will soon have fled.
Faint is his voice, and near to die,
He scarce can lift his trembling eye.
Jatáyus, if thou still can speak,
Give, give the answer that I seek.
The fate of ravished Sítá tell,
And how thy mournful chance befell.
Say why the giant stole my dame:
What have I done that he could blame?
What fault in me has Rávan seen
That he should rob me of my queen?
How looked the lady's moon-bright cheek?
What were the words she found to speak?
His strength, his might, his deeds declare:
And tell the form he loves to wear.
To all my questions make reply:
Where does the giant's dwelling lie?'
   The noble bird his glances bent
On Ráma as he made lament,
And in low accents faint and weak
With anguish thus began to speak.
'Fierce Rávan, king of giant race,
Stole Sítá from thy dwelling-place.
He calls his magic art to aid
With wind and cloud and gloomy shade.
When in the fight my power was spent
My wearied wings he cleft and rent.
Then round the dame his arms he threw,
And to the southern region flew.
O Raghu's son. I gasp for breath,
My swimming sight is dim in death.
Even now before my vision pass
Bright trees of * with hair of grass,
*
Brings on the thief a flood of woe
The giant in his haste *
'Twas Vinda's hour,  1 or heeded not.
Those robbed at such a time obtain
Their plundered store and wealth again.
He, like a fish that takes the bait,
In briefest time shall meet his fate.
Now be thy troubled heart controlled
And for thy lady's loss consoled.
For thou wilt slay the fiend in fight
And with thy dame have new delight.'
   With senses clear, though sorely tried,
The royal vulture thus replied,
While as he sank beneath his pain
Forth rushed the tide of blood again.
'Him,  2 brother of the Lord of Gold,
Vis'ravas' self begot of old.'
Thus spoke the bird, and stained with gore
Resigned the breath that came no more.
   'Speak, speak again!' thus Ráma cried,
With reverent palm to palm applied,
But from the frame the spirit fled
And to the skiey regions sped.
The breath of life had passed away.
Stretched on the ground the body lay.
   When Rama saw the vulture lie,
Hupe as a hill, with darksome eye,
With many a poignant woe distressed
His brother chief he thus addressed:
'Amid these haunted shades content
Full many a year this bird has spent.
His life in home of giants passed,
In Dandak wood he dies at last.
The years in lengthened course have fled
Untroubled o'er the vulture's head,
And now he lies in death, for none
The stern decrees of Fate may shun.
See, Lakshman, how the vulture fell
While for my sake he battled well.
And strove to free with onset bold
My Sítá from the giant's hold.
Supreme amid the vulture kind
His ancient rule the bird resigned.
And conquered in tho fruitless strife
Gave for my sake his noble life.
O Lakshman, many a time we see
Great souls who keep the law's decree,
With whom the weak sure refuge find,
In creatures of inferior kind.
The kiss of her, my darling queen,
Strikes with a pang less fiercely keen
Than now this slaughtered bird to see
Who nobly fought and died for me.
As Das'aratha, good and great,
Was glorious in his high estate,
Honoured by all to all endeared,
So was this royal bird revered.
Bring fuel for the funeral site:
These hands the solemn fire shall light
p. 310
And on the burning pyre shall lay
The bird who died for me to-day.
Now on the gathered wood shall lie
The lord of all the birds that fly,
And I will burn with honours due
My champion whom the giant slew.
O royal bird of noblest heart,
Graced with all funeral rites depart
To bright celestial seats above,
Rewarded for thy faithful love.
Dwell in thy happy home with those
Whose constant fires of worship rose.
Live blest amid the unyielding brave,
And those who land in largess gave.
   Sore grief upon his bosom weighed
As on the pyre the bird he laid,
And bade the kindled flame ascend
To burn the body of his friend.
Then with his brother by his side
The hero to the forest hied.
There many a stately deer he slew.
The flesh around the bird to strew.
The venison into balls he made.
And on fair grass before him laid.
Then that the parted soul might rise
And find free passage to the skies,
Each solemn word and text he said
Which Brahmans utter o'er the dead.
Then hastening went the princely pair
To bright Godayaní, and there
Libations of the stream they poured
In honour of the vulture lord,
With solemn ritual to the slain,
As scripture's holy texts ordain.
Thus offerings to the bird they gave
And bathed their bodies in the wave,
   The vulture monarch having wrought
   A hard and glorious feat,
Honoured by Ráma sage in thought,
   Soared to his blissful seat.
The brothers, when each rite was paid
   To him of birds supreme,
Their hearts with new-found comfort stayed,
   And turned them from the stream.
Like soveriegns of celestial race
   Within the wood they came,
Each pondering the means to trace,
   The captor of the dame.

Footnotes

309:1 From the *
309:2 Rávan


CANTO LXX.: KABANDHA.

When every rite was duly paid
The princely brothers onward strayed,
An eager in the lady's quest
They turned their footsteps to the west.
Through lonely woods that round them lay
Ikshváku's children made their way,
And armed with bow and shaft and brand
Pressed onward to the southern land.
Thick trees and shrubs and creepers grew
In the wild grove they hurried through.
'Twas dark and drear and hard to pass
For tangled thorns and matted grass.
Still onward with a southern course
They made their way with vigorous force
And passing through the mazes stood
Beyond that vast and fearful wood.
With toil and hardship yet unspent
Three leagues from Janasthán they went,
And speeding on their way at last
Within the wood of Krauncha  1 passed:
A fearful forest wild and black
As some huge pile of cloudy rack,
Filled with all birds and beasts, where grew
Bright blooms of every varied hue.
On Sítá bending every thought
Through all the mighty wood they sought,
And at the lady's loss dismayed
Here for a while and there they stayed.
Then turning farther eastward they
Pursued three leagues their weary way,
Passed Krauncha's wood and reached the grove
Where elephants rejoiced to rove.
The chiefs that awful wood surveyed
Where deer and wild birds filled each glade,
Where scarce a step the foot could take
For tangled shrub and tree and brake.
There in a mountain's woody side
A cave the royal brothers spied,
With dread abysses deep as hell,
Where darkness never ceased to dwell.
When, pressing on, the lords of men
Stood near the entrance of the den,
They saw within the dark recess
A huge misshapen giantess;
A thing the timid heart that shook
With fearful shape and savage look.
Terrific fiend, her voice was fierce,
Long were her teeth to rend and pierce.
The monster gorged her horrid feast
Of flesh of many a savage beast,
While her long locks, at random flung,
Dishevelled o'er her shoulders hung.
Their eyes the royal brothers raised,
And on the fearful monster gazed.
Forth from her den she came and glanced
At Lakshman as he first advanced,
Her eager arms to hold him spread,
And 'Come and be my love' she said,
Then as she held him to her breast,
The prince in words like these addressed:
'Behold thy treasure fond and fair:
Ayomukhi  2 the name I bear.
p. 311
In thickets of each lofty hill,
On islets of each brook and rill,
With me delighted shalt thou play,
And live for many a lengthened day.'
   Enraged he heard the monster woo;
His ready sword he swiftly drew,
And the sharp steel that quelled his foes
Cut through her breast and ear and nose.
Thus mangled by his vengeful sword
In rage and pain the demon roared,
And hideous with her awful face
Sped to her secret dwelling place.
Soon as the fiend had fled from sight,
The brothers, dauntless in their might,
Beached a wild forest dark and dread
Whose tangled ways were hard to tread.
Then bravest Lakshman, virtuous youth,
The friend of purity and truth,
With reverent palm to palm applied
Thus to his glorious brother cried:
   'My arm presaging throbs amain,
My troubled heart is sick with pain,
And cheerless omens ill portend
Where'er my anxious eyes I bend.
Dear brother, hear my words: advance
Resolved and armed for every chance,
For every sign I mark to-day
Foretells a peril in the way.
This bird of most ill-omened note,
Loud streaming with discordant throat,
Announces with a warning cry
That strife and victory are nigh.'
   Then as the chiefs their search pursued
Throughout the dreary solitude,
They heard amazed a mighty sound
That broke the very trees around.
As though a furious tempest passed
Crashing the wood beneath its blast.
Then Ráma raised his trusty sword,
And both the hidden cause explored.
There stood before their wondering eyes
A fiend broad-chested, huge of size.
A vast misshapen trunk they saw
In height surpassing nature's law.
It stood before them dire and dread
Without a neck, without a head.
Tall as some hill aloft in air,
Its limbs were clothed with bristling hair,
And deep below the monster's waist
His vast misshapen mouth was placed.
His form was huge, his voice was loud
As some dark-tinted thunder cloud,
Forth from his ample chest there came
A brilliance as of gushing flame.
Beneath long lashes, dark and keen
The monster's single eye was seen.
Deep in his chest, long, fiercely bright,
It glittered with terrific light.
He swallowed down his savage fare
Of lion, bird, and slaughtered bear,
Aud with huge teeth exposed to view
O'er his great lips his tongue he drew.
His arms unshapely, vast and dread,
A league in length, he raised and spread.
He seized with monstrous hands a herd
Of deer and many a bear and bird.
Among them all he picked and chose,
Drew forward these, rejected those.
Before the princely pair he stood
Barring their passage through the wood.
A league of shade the chiefs had passed
When on the fiend their eyes they cast.
A monstrous shape without a head
With mighty arms before him spread,
They saw that hideous trunk appear
That struck the trembling eye with fear.
Then, stretching to their full extent
His awful arms with fingers bent,
Bound Raghu's princely sons he cast
Each grasping limb and held them fast.
Though strong of arm and fierce in fight,
Each armed with bow and sword to smite,
The royal brothers, brave and bold,
Were helpless in the giant's hold.
Then Raghu's son, heroic still,
Felt not a pang his bosom thrill;
But young, with no protection near,
His brother's heart was sad with fear,
And thus with trembling tongue he said
To Ráma, sore disquieted:
   'Ah me, ah me, my days are told:
O see me in the giant's hold.
Fly, son of Raghu, swiftly flee,
And thy dear self from danger free.
Me to the fiend an offering give;
Fly at thine ease thyself and live.
Thou, great Katkutstha's son, I ween,
Wilt find ere long thy Maithil queen,
And when thou holdest, throned again,
Thine old hereditary reign,
With servants prompt to do thy will,
O think upon thy brother still.'
As thus the trembling Lakshman cried,
The dauntless Ráma thus replied:
'Brother, from causeless dread forbear.
A chief like thee should scorn despair.'
He spoke to soothe his wild alarm:
Then fierce Kabandha  1 long of arm,
Among the Dánavs  2 first and best,
The sons of Raghu thus addressed:
'What men are you, whose shoulders show
Broad as a bull's, with sword and bow,
Who roam this dark and horrid place.
Brought by your fate before my face?
Declare by what occasion led
These solitary wilds you tread,
With swords and bows and shafts to pierce,
p. 312
Like bulls whose horns are strong and fierce.
Why have you sought this forest land
Where wild with hunger's pangs I stand?
Now as your steps my path have crossed
Esteem your lives already lost?
   The royal brothers heard with dread
The words which fierce Kabandha said.
And Ráma to his brother cried,
Whose cheek by blanching fear was dried.
   'Alas, we fall, O valiant chief,
From sorrow into direr grief,
Still mourning her I hold so dear
We see our own destruction near.
Mark, brother, mark what power has time
O'er all that live, in every chime
Now, lord of men, thyself and me
Involved in fatal danger see.
'Tis not, be sure, the might of Fate
That crushes all with deadly weight.
Ne'er can the brave and strong, who know
The use of spear and sword and bow,
The force of conquering time withstand,
But fall like barriers built of sand.
   Thus in calm strength which naught could shake
The son of Das'aratha spake,
   With glory yet unstained
Upon Sumitrá's son he bent
His eyes, and firm in his intent
   His dauntless heart maintained.

Footnotes

310:1 Or Curlews' Wood.
310:2 Iron-faced.
311:1 Kabandha means a trunk.
311:2 A class of mythological giants. In the Epic period they were probably personifications of the aborigines of India.


CANTO LXXI.: KABANDHA'S SPEECH.

Kabandha saw each chieftain stand
Imprisoned by his mighty hand,
Which like a snare around him pressed
And thus the royal pair addressed:
'Why, warriors, are your glances bent
On me whom hungry pangs torment?
Why stand with wildered senses? Fate
Has brought you now my maw to sate.'
   When Lakshman heard, a while appalled,
His ancient courage he recalled,
And to his brother by his side
With seasonable counsel cried :
   'This vilest of the giant race
Will draw us to his side apace.
Come, rouse thee; let the vengeful sword
Smite off his arms, my honoured lord.
This awful giant, vast of size,
On his huge strength of arm relies,
And o'er the world victorious, thus
With mighty force would slaughter us,
But in cold blood to slay, O King.
Discredit on the brave would bring,
As when some victim in the rite
Shuns not the hand up raised to smite.'
   The monstrous fiend, to anger stirred,
The converse of the brothers heard.
His horrid mouth he opened wide
And drew the princes to his side.
They, skilled due time and place to note
Unsheathed their glittering sword and smote,
Till fiom the giant's shoulders they
Had hewn the mighty arms away.
His trenchant falchion Ráma plied
And smote him on the better side,
While valiant Lakshman on the left
The arm that held him prisoned cleft,
Then to the earth dismembered fell
The monster with a hideous yell,
And like a cloud's his deep roar went
Through earth and air and firmament.
Then as the giant's blood flowed fast,
On his cleft limbs his eye he cast,
And called upon the princely pair
Their names and lineage to declare.
Him then the noble Lakshman, blest
With fortune's favouring marks, addressed,
And told the fiend his brother's name
And the high blood of which he came:
'Ikshváku's heir here Ráma stands,
Illustrious through a hundred lands.
I, younger brother of the heir,
O fiend, the name of Lakshman bear.
His mother stole his realm away
And drove him forth in woods to stray.
Thus through the mighty forest he
Roamed with his royal wife and me.
While glorious as a God he made
His dwelling in the greenwood shade,
Some giant stole away his dame,
And seeking her we hither came.
But tell me who thou art, and why
With headless trunk that towered so high.
With flaming face beneath thy chest,
Thou liest crushed in wild unrest.'
   He heard the words that Lakshman spoke,
And memory in his breast awoke,
Recalling Indra's words to mind
He spoke in gentle tones and kind:
'O welcome best of men, are ye
Whom, blest by fate, this day I see.
A blessing on each trenchant blade
That low on earth these arms has laid!
Thou, lord of men, incline thine ear
The story of my woe to hear,
While I the rebel pride declare
Which doomed me to the form I wear.'


CANTO LXXII.: KABANDHA'S TALE.

'Lord of the mighty arm, of yore
A shape transcending thought I wore,
And through the triple world's extent
My fame for might and valour went.
p. 313
Scarce might the sun and moon on high,
Scarce Sakra, with ray beauty vie.
Then for a time this form I took,
And the great world with trembling shook
The saints in forest shades who dwelt
The terror of my presence felt.
But once I stirred to furious rage
Great Sthúlas'nas, glorious sage.
Culling in woods his hermit food
My hideous shape with fear he viewed.
Then forth his words of anger burst
That bade me live a thing accursed:
'Thou, whose delight is others' pain,
This grisly form shalt still retain.'
Then when I prayed him to relent
And fix some term of punishment,--
Prayed that the curse at length might cease,
He bade me thus expect release:
'Let Ráma cleave thine arms away
And on the pyre thy body lay,
And then shalt thou, set free from doom,
Thine own fair shape once more assume.'
O Lakshman, hear my words: in me
The world-illustrious Danu see.
By Indra's curse, subdued in fight,
I wear this form which scares the sight.
By sternest penance long maintained
The mighty Father's grace I gained.
When length of days the God bestowed,
With foolish pride my bosom glowed.
My life, of lengthened years assured,
I deemed from Sakra's might secured.
Led by my senseless pride astray
I challenged Indra to the fray.
A flaming bolt with many a knot
With his terrific arm he shot.
And straight my head and thighs compressed
Were buried in my bulky chest.
Deaf to each prayer and piteous call
He sent me not to Yama's hall.
'These prayers and cries,' he said 'are vain.
The Father's word must true remain
But how my lengthened life be spent
By one the bolt has * and rent?
How can I live' I cried, 'unfed
With shattered face and thighs and head?'
As thus I spoke his grace to crave
Arms each a league in length he gave,
And opened in my chest beneath
This mouth supplied with fearful teeth.
So my huge arms I used to cast
Round woodland creatures as they passed,
And fed within the forest here
On lion, tiger, pard,* and deer.
Then Indra spake to soothe my grief:
'When Rama and his brother chief
From thy huge bulk those arms shall cleave,
Then shall the skies thy sould recieve.'
Disguised in this terrific shape
I let no woodland thing escape,
And still my longing sould was pleased
Whene'er my arms a victim seized,
For in these arms I fondly thought
Would Ráma's self at last be caught.
Thus hoping, toiling many a day
I yearned to cast my life away,
And here, my lord, thou standest now:
Blessings be thine for none but thou
Could cleave my arms with trenchant stroke:
True are the words the hermit spoke.
Now let me, best of warriors, lend
My counsel, and thy plans befriend,
And aid thee with advice in turn
If thou with fire my corse wilt burn.'
   As thus the mighty Danu prayed
With offer of his friendly aid,
While Lakshman gazed with anxious eye,
The virtuous Ráma made reply:
'Lakshman and I through forest shade
From Janasthán a while had strayed.
When none was near her, Rávan came
And bore away my glorious dame,
The giant's form and size unknown,
I learn as yet his name alone.
Not yet the power and might we know
Or dwelling of the monstrous foe.
With none our helpless feet to guide
We wander here by sorrow tried.
Let pity move thee to requite
Our service in the funeral rite.
Our hands shall bring the boughs that, dry
Where elephants have rent them, lie,
Then dig a pit, and light the fire
To burn thee as the laws require.
Do thou as meed of this declare
Who stole my spouse, his dwelling where,
0, if thou can. I pray thee say,
And let this grace our deeds repay.'
   Danu had lent attentive ear
The words which Ráma spoke to hear,
And thus, a speaker skilled and tried.
To that great orator replied:
' No heavenly lore my soul endows,
Naught know I of thy Maithil spouse.
Yet will I, when my shape I wear.
Him who will tell thee all declare.
Then, Ráma, will my lips disclose
His name who well that giant knows
But, till the flames my corse devour
This hidden knowledge mocks my power.
For through that curse's withering taint
My knowledge now is small and faint
Unknown the giant's very name
Who bore away the Maithil dame
Cursed for my evil deeds I wore
A shape which all the worlds abhor.
Now ere with wearied steeds the sun
Through western skies his course have run,
Deep in a pit my body lay
p. 314
And burn it in the wonted way.
When in the grave my corse is placed,
With fire and funeral honours graced,
Then I, great chief, his name will tell
Who knows the giant robber well.
With him, who guides his life aright,
In league of trusting love unite,
And he, O valiant prince, will be
A faithful friend and aid to thee.
For, Ráma, to his searching eyes
The triple world uncovered lies.
For some dark cause of old, I ween,
Through all the spheres his ways have been.'


CANTO LXXIII.: KABANDHA'S COUNSEL.

The monster ceased: the princely pair
Heard great Kabandha's eager prayer.
Within a mountain cave they sped,
Where kindled fire with care they fed.
Then Lakshman in his mighty hands
Brought ample store of lighted brands,
And to a pile of logs applied
The flame that ran from side to side.
The spreading glow with gentle force
Consumed Kabundha's mighty corse,
Till the unresting flames had drunk
The marrow of the monstrous trunk,
As balls of butter melt away
Amid the fires that o'er them play.
Then from the pyre, like flame that glows
Undimmed by cloudy smoke, he rose,
In garments pure of spot or speck,
A heavenly wreath about his neck.
Resplendent in his bright attire
He sprang exultant from the pyre.
While from neck, arm, and foot was sent
The flash of gold and ornament.
High on a chariot, bright of hue,
Which swans of fairest pinion drew,
He filled each region of the air
With splendid glow reflected there,
Then in the sky he stayed his car
And called to Ráma from afar:
'Hear, chieftain, while my lips explain
The means to win thy spouse again.
Six plans, O prince, the wise pursue
To reach the aims we hold in view. 1
When evils ripening sorely press,
They load the wretch with new distress.
So thou and Lakshman, tried by woe,
Have felt at last a fiercer blow,
And plunged in bitterest grief to-day
Lament thy consort torn away.
There is no course but this: attend;
Make, best of friends, that chief thy friend.
Unless his prospering help thou gain
Thy plans and hopes must all be vain.
O Ráma, hear my words, and seek,
Sugríva, for of him I speak.
His brother Báli, Indra's son,
Expelled him when the fight was won.
With four great chieftains, faithful still,
He dwells on Rishyamúka's hill.--
Fair mountain, lovely with the flow
Of Pampá's waves that glide below,--
Lord of the Vánars  1b just and true,
Strong, very glorious, bright to view,
Unmatched in counsel, firm and meek,
Bound by each word his lips may speak,
Good, splendid, mighty, bold and brave,
Wise in each plan to guide and save,
His brother, fired by lust of sway,
Drove forth the prince in woods to stray.
In all thy search for Sítá he
Thy ready friend and help will be.
With him to aid thee in thy quest
Dismiss all sorrow from thy breast.
Time is a mighty power, and none
His fixed decree can change or shun.
So rich reward thy toil shall bless,
And naught can stay thy sure success.
Speed hence, O chief, without delay,
To strong Sugríva take thy way.
This hour thy footsteps onward bend,
And make that mighty prince thy friend.
With him before the attesting flame
In solemn truth alliance frame.
Nor wilt thou, if thy heart be wise,
Sugríva, Vánar king, despise.
Of boundless strength, all shapes he wears,
He hearkens to a suppliant's prayers,
And, grateful for each kindly deed,
Will help and save in hour of need,
And you, I ween, the power possess
To aid his hopes and give redress.
He, let his cause succeed or fail,
Will help you, and you must prevail.
A banished prince, in fear and woe
He roams where Pampá's waters flow,
True offspring of the Lord of Light
Expelled by Báli's conquering might.
Go, Raghu's son, that chieftain seek
Who dwells on Rishyamúka's peak.
Before the flame thy weapons cast
And bind the bonds of friendship fast.
For, prince of all the Vánar race,
He in his wisdom knows each place
Where dwell the fierce gigantic brood
Who make the flesh of man their food.
To him, O Raghu's son, to him
Naught in the world is dark or dim,
Where'er the mighty Day-God gleams
Resplendent with a thousand beams.
p. 315
He over rocky height and hill,
Through gloomy cave, by lake and rill,
Will with his Vánars seek the prize,
And tell thee where thy lady lies.
And he will send great chieftains forth
To east and west and south and north,
To seek the distant spot where she
All desolate laments for thee.
He even in Rávan's halls would find
Thy Sítá, gem of womankind.
Yea, if the blameless lady lay
     On Meru's loftiest steep.
   Or, far removed from light of day,
     Where hell is dark and deep,
   That chief of all the Vánar race
     His way would still explore,
   Meet the cowed giants face to face
     And thy dear spouse restore."

Footnotes

314:1 Peace, war, marching, halting, sowing dissensions, and seeking protection.
314:1b See Book I. Canto XVI.


CANTO LXXIV.: KABANDHA'S DEATH.

When wise Kabandha thus had taught
The means to find the dame they sought,
And urged them onward in the quest,
He thus again the prince addressed:
  'This path, O Raghu's son, pursue
Where those fair trees which charm the view,
Extending westward far away,
The glory of their bloom display,
Where their bright leaves Rose-apples show,
And the tall Jak and Mango grow.
Whene'er you will, those trees ascend,
Or the long branches shake and bend.
Their savoury fruit like Amrit eat,
Then onward speed with willing feet.
Beyond this shady forest, decked
With flowering trees, your course direct.
Another grove you then will find
With every joy to take the mind,
Like Nandan with its charms displayed,
Or Northern Kuru's blissful shade;
Where trees distil their balmy juice.
And fruit through all the year produce;
Where shades with seasons ever fair
With Chaitraratha may compare:
Where trees whose sprays with fruit are bowed
Rise like a mountain or a cloud.
There, when you list, from time to time,
The loaded trees may Lakshman climb,
Or from the shaken boughs supply
Sweet fruit that may with Amrit vie.
The onward path pursuing still
From wood to wood, from hill to hill,
Your happy eyes at length will rest
On Pampá's lotus-covered breast.
Her banks with gentle slope descend,
Nor stones nor weed the eyes offend,
And o'er smooth beds of silver sand
Lotus and lily blooms expand.
There swans and ducks and curlews play,
And keen-eyed ospreys watch their prey,
And from the limpid waves are heard
Glad notes of many a water-bird.
Untaught a deadly foe to fear
They fly not when a man is near,
And fat as balls of butter they
Will, when you list, your hunger stay.
Then Lakshman with his shafts will take
The fish that swim the brook and lake,
Remove each bone and scale and fin,
Or strip away the speckled skin,
And then on iron skewers broil
For thy repast the savoury spoil.
Thou on a heap of flowers shalt rest
And eat the meal his hands have dressed
There shalt thou lie on Pampá's brink.
And Lakshman's hand shall give thee drink,
Filling a lotus leaf with cool
Pure water from the crystal pool,
To which the opening blooms hare lent
The riches of divinest scent.
Beside thee at the close of day
Will Lakshman through the woodland stray,
And show thee where the monkeys sleep
In caves beneath the mountain steep.
Lurd-voiced as bulls they forth will burst
And seek the flood, oppressed by thirst;
Then rest a while, their wants supplied,
Their well-fed bands on Pampá's side.
Thou roving there at eve shalt see
Rich clusters hang on shrub and tree,
And Pampá flushed with roseate glow,
And at the view forget thy woe.
There shalt thou mark with strange delight
Each loveliest flower that blooms by night,
While lily buds that shrink from day
Their tender loveliness display.
In that far wild no hand but thine
Those peerless flowers in wreaths shall twine:
Immortal in their changeless pride,
Ne'er fade those blooms and ne'er are dried.
There erst on holy thoughts intent
Their days Matanga's pupils spent.
Once for their master food they sought,
And store of fruit and berries brought.
Then as they laboured through the dell
From limb and brow the heat-drops fell:
Thence sprang and bloomed those wondrous trees:
Such holy power have devotees.
Thus, from the hermits' heat-drops sprung,
Their growth is ever fresh and young.
There S'avarí is dwelling yet,
Who served each vanished anchoret.
p. 316
Beneath the shade of holy boughs
That ancient votaress keeps her vows.
Her happy eyes on thee will fall,
O godlike prince, adored by all,
And she, whose life is pure from sin,
A blissful seat in heaven will win.
But cross, O son of Raghu, o'er,
And stand on Pampa's western shore.
A tranquil hermitage that lies
Deep in the woods will meet thine eyes.
No wandering elephants invade
The stillness of that holy shade,
But checked by saint Matanga's power
They spare each consecrated bower.
Through many an age those trees have stood
World-famous as Matanga's wood
Still, Raghu's son, pursue thy way:
Through shades where birds are vocal stray,
Fair as the blessed wood where rove
Immortal Gods, or Nandan's grove.
Near Pampa eastward, full in sight,
Stands Rishyamuka's wood-crowned height.
'Tis hard to climb that towering steep
Where serpents unmolested sleep.
The free and bounteous, formed of old
By Brahma, of superior mould,
Who sink when day is done to rest
Reclining on that mountain crest,
What wealth or joy in dreams they view
Awaking find the vision true.
But if a villain stained with crime
That holy hill presume to climb,
The giants in their fury sweep
From the hill top the wretch asleep.
There loud and long is heard the loar
Of elephants on Pampa's shore.
Who near Matanga's dwelling stray
And in those waters bathe and play.
A while they revel by the flood,
Their temples stained with streams like blood.
Then wander far away dispersed,
Dark as huge clouds before they burst.
But ere they part they drink their fill
Of bright pure water from the rill.
Delightful to the touch, where meet
Scents of ail flowers divinely sweet,
Then speeding from the river side
Deep in the sheltering thicket hide.
Then bears and tigers shalt thou view
Whose soft skins show the sapphire's hue,
And silvan deer that wander, nigh
Shall harmless from thy presence fly.
High in that mountains wooded side
Is a fair cavern deep and wide,
Yet hard to enter: piles of rock
The portals-of the cavern block.'  1
By the eastern door a pool
Gleams with broad waters fresh and cool,
Where stores of roots and fruit abound,
And thick trees shade the grassy ground.
This mountain cave the virtuous-souled
Sugríva, and his Vánars hold,
And oft the mighty chieftain seeks
The summits of those towering peaks,'
   Thus spake Kabandha. high in air
His counsel to the royal pair,
Still on his neck that wreath he bore,
And radiance like the sun's he wore,
Their eyes the princely brothers raised
And on that blissful being gazed:
'Behold, we go: no more delay;
Begin,' they cried,'thy heavenward way.'
'Depart,' Kabandha's voice replied,
'Pursue your search, and bliss betide.'
   Thus to the happy chiefs he said,
Then on his heavenward journey sped:
  Thus once again Kahandha won
A shape that glittered like the sun
   Without a spot or stain.
Thus bade he Ráma from the air
To great Sugríva's side repair
   His friendly love to gain.

Footnotes

316:1 Or as the commentator Titha says, S'ilápidháná, rock-covered, may be the name of the cavern.


CANTO LXXV.: SAVARI

Thus counselled by their friendly guide
On through the wood the princes hied
Pursuing still the eastern road
To Pampa which Kabandha showed,
Where trees that on the mountains grew
With fruit like honey charmed the view
They rested weary for the night
Upon a mountain's wooded height,
Then onward with the dawn they hied
And stood, on Pampa's western side.
Where S'avan's fair home they viewed
Deep in that shady solitude.
The princes reached the holy ground
Where noble trees stood thick around,
And joying in the lovely view
Near to the aged votress drew.
To meet the sons of Raghu came,
With hands upraised, the pious dame,
And bending low with reverence meet
Welcomed them both and pressed theif feet,
Then water, as beseems, she gave,
Their lips to cool, their feet to lave.
To that pure saint who never broke
One law of duty Ráma--spoke:
   'I trust no cares invade thy peace,
While holy works and zeal increase;
That thou content with scanty food
All touch of ire hast long subdued;
That all thy vows are well maintained;
p. 317
While peace of mind is surely gained:
That reverence of the saints who taught
The faithful heart due fruit has brought.'
   The aged votaress pure of taint,
Revered by every perfect saint,
Rose to her feet by Ráma's side
And thus in gentle tones replied:
'My penance' meed this day I see
Complete, my lord, in meeting thee.
This day the fruit of birth I gain,
Nor have I served the saints in vain,
I reap rich fruits of toil and vow,
And heaven itself awaits me now,
When I, O chief of men, have done
Honour to thee the godlike one.
I feel, great lord, thy gentle eye
My earthly spirit purify,
And I, brave tamer of thy foes,
Shall through thy grace in bliss repose.
Thy feet by Chitrakáta strayed
When those great saints whom I obeyed,
In dazzling chariots bright of hue,
Hence to their heavenly mansions flew.
As the high saints were borne away
I heard their holy voices say:
   'In this pure grove, O devotee,
Prince Ráma soon will visit thee.
When he and Lakshman seek this shade,
Be to thy guests all honour paid.
Him shalt thou see, and pass away
To those blest worlds which ne'er decay.'
To me, O mighty chief, the best
Of lofty saints these words addressed.
Laid up within my dwelling lie
Fruits of each sort which woods supply,--
Food culled for thee in endless store
From every tree on Pampá's shore.'
   Thus to her virtuous guest she sued
And he, with heavenly lore endued,
Words such as these in turn addressed
To her with equal knowledge blest:
'Danu himself the power has told
Of thy great masters lofty-souled.
Now if thou will, mine eyes would fain
Assurance of their glories gain.'
   She heard the prince his wish declare:
Then rose she, and the royal pair
Of brothers through the wood she led
That round her holy dwelling spread.
'Behold Matanga's wood' she cried,
'A grove made famous far and wide,
Dark as thick clouds and tilled with herds
Of wandering deer, and joyous birds.
In this pure spot each reverend sire
With offerings fed the holy fire.
See here the western altar stands
Where daily with their trembling hands
The aged saints, so long obeyed
By me, their gifts of blossoms laid.
The holy power, O Raghu's son,
By their ascetic virtue won,
Still keeps their well-loved altar bright.
Filling the air with beams of light.
And those seven neighbouring lakes behold
Which, when the saints infirm and old,
Worn out by fasts, no longer sought,
Moved hither drawn by power of thought.
Look, Ráma, where the devotees
Hung their bark mantles on the trees.
Fresh from the bath: those garments wet
Through many a day are dripping yet.
See, through those aged hermits' power
The tender spray, this bright-hued flower
With which the saints their worship paid,
Fresh to this hour nor change nor fade.
Here thou hast seen each lawn and dell,
And heard the tale I had to tell:
Permit thy servant, lord, I pray,
To cast this mortal shell away,
For I would dwell, this life resigned,
With those great saints of lofty mind,
Whom I within this holy shade
With reverential care obeyed.'
   When Ráma and his brother heard
The pious prayer the dame preferred,
Filled full of transport and amazed
They marvelled as her words they praised.
Then Ráma to the votaress said
Whose holy vows were perfected
   'Go, lady, where thou fain wouldst be,
O thou who well hast honoured me.'
   Her locks in hermit fashion tied,
Clad in hark coat and black deer-hide,
When Ráma gave consent, the dame
Resigned her body to the flame.
Then like the fire that burns and glows.
To heaven the sainted lady rose,
In all her heavenly garments dressed,
Immortal wreaths on neck and breast,
Bright with celestial gems she shone
Most beautiful to look upon,
And like the flame of lightning sent
A glory through the firmament.
That holy sphere the dame attained,
By depth of contemplation gained,
Where roam high saints with spirits pure
In bliss that shall for aye endure.


CANTO LXXVI.: PAMPÁ.

   When S'avarí had sought the skies
And gained her splendid virtue's prize,
Ráma with Lakshman stayed to brood
O'er the strange scenes their eyes had viewed.
His mind upon those saints was bent,
For power and might preeminent
And he to musing Lakshman spoke
The thoughts that in his bosom woke:
p. 318
'Mine eyes this wondrous home have viewed
Of those great saints with souls subdued,
Where peaceful tigers dwell and birds,
And deer abound in heedless herds.
Our feet upon the banks have stood
Of those seven lakes within the wood,
Where we have duly dipped, and paid
Libations to each royal shade.
Forgotten now are thoughts of ill
And joyful hopes my bosom fill.
Again my heart is light and gay
And grief and care have passed away.
Come, brother, let us hasten where
Bright Pampá's flood is fresh and fair,
And towering in their beauty near
Mount Rishyamúka's heights appear,
When, offspring of the Lord of Light,
Still fearing Báli's conquering might,
With four brave chiefs of Vánar race
Sugríva makes his dwelling-place.
I long with eager heart to find
That leader of the Vánar kind,
For on that chief my hopes depend
That this our quest have prosperous end.'
   Thus Ráma spoke, in battle tried,
And thus Sumitrá's son replied:
'Come, brother, come, and speed away:
My spirit brooks no more delay.'
Thus spake Sumitrá's son, and then
Forth from the grove the king of men
With his dear brother by his side
To Pampá's lucid waters hied.
He gazed upon the winds where grew
Trees rich in flowers of every hue.
From brake and dell on every side
The curlew and the peacock cried,
And flocks of screaming parrots made
Shrill music in the bloomy shade.
His eager eyes, as on he went,
On many a pool and tree were bent.
Inflamed with love he journeyed on
Till a fair flood before him shone.
He stood upon the water's side
   Which streams from distant hills supplied
Mataranga's * name that water bore:
There bathed he from the shelving shore.
Then, each on earnest thoughts intent,
Still farther on their way they went.
But Ráma's heart once more gave way
Beneath his grief and wild dismay.
Before him lay the noble flood
Adorned with many a lotus bud.
On its fair banks As'okas glowed,
And all bright trees their blossoms showed
Green banks that silver waves confined
With lovely groves--were ringed and lined
The crystal waters in their flow
Showed level sands that gleamed below.
There glittering fish and tortoise played,
And bending trees gave pleasant shade.
There creepers on the branches hung
With lover-like embraces clung,
There gay Gandharvas loved to meet,
And Kinnar sought the calm retreat.
There wandering Vakshas* found delight,
Snake gods and rovers of the night.
Cool were the pleasant waters, gay
Each tree with creeper, flower, and spray.
There flushed the lotus darkly red,
Here their white glory lilies spread,
Here sweet buds showed their tints of blue:
So carpets gleam with many a hue.
A grove of Mangoes blossomed nigh,
Echoing with the peacock's cry.
When Ráma by his brother's side
The lovely flood of Pampá eyed,
Decked like a beauty, fair to see
With every charm of flower and tree,
His mighty heart with woe was rent
And thus he spoke in wild lament
   'Here, Lakshman, on this beauteous shore,
Stands, dyed with tints of many an ore,
The mountain Rishyamúka bright
With flowery trees that crown each height.
Sprung from the chief who, famed of yore,
The name of Rikshnrajas bore,
Sugríva, chieftain strong and dread,
Dwells on that mountain's towering head.
Go to him, best of men, and seek
That prince of Vánars on the peak,
I cannot longer brook my pain,
Or, Sítá lost, my life retain.'
   Thus by the pangs of love distressed,
     His thoughts on Sítá bent,
   His faithful brother he addressed,
     And cried in wild lament.
   He reached the lovely ground that lay
     On Pampá's wooded side,
   And told in anguish and dismay,
     The grief he could not hide.
   With listless footsteps faint and slow
     His way the chief pursued,
   Till Pampá with her glorious show
     Of flowering woods he viewed.
   Through shades were every bird was found
     The prince with Lakshman passed,
   And Pampá with her groves around
     Burst on his eyes, at last.



End Of Book 3
(My humble salutations to Sreeman  Ralph T H Griffith for the collection)

No comments:

Post a Comment