Thursday, February 2, 2012

Sri Valmiki Ramayanam - Yuddha Kanda Book 6- Sarga 122 to 126

































Sree MadValmiki Ramayanam

( Translation and Commentary by Scholar, 
 Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and  Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam
                                 


Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 122

Introduction

Rama commands Vibhishana to honour the monkeys with gold and precious stones. When Vibhishana has honoured them with the gifts, Rama along with Lakshmana and Seetha ascend the aerial car. When the monkeys and Vibhishana request Rama to permit them to accompany in the aerial car upto Ayodhya to witness his coronation-ceremony, Rama gladly permits them to do so. All of them start on their aerial journey in Pushpaka, the wonderful aerial car which can accommodate all, spaciously.
upasthitam tu taM kR^itvaa puShpakaM puShpabhuuShitam |
aviduure sthito raamamityuvaacha vibhiiShaNaH || 6-122-1
1. vihiiShaNaH= Vibhishana; kR^itvaa upasthitam= keeping ready; tam= that; puShpakam= Pushpaka the aerial car; puShpabhuuShitam= decorated with flowers; sthitaH= stood; aviduure= not very far; uvaacha= and spoke; iti= thus; raamam= to Rama (as follows):
Keeping ready Pushpaka the aerial car decorated with flowers, Vibhishana, for his part, standing not very far, spoke to Rama (as follows):
sa tu baddhaaJNjalipuTo viniito raakShaseshvaraH |
abraviittvarayopetaH kiM karomiiti raaghavam || 6-122-2
2. kim karomi= “What (more) can I do?”; iti= thus; abraviit= spoke; upetaH tvarayaa= with haste; saH raakShaseshvaraH= that Vibhishana; viniitaH= endowed with modesty; baddhaaN^jalipuTaH= and with joined palms; raaghavam= to Rama.
“What more can I do?” thus spoke with haste, Vibhishana endowed as he was with modesty and with joined palms, to Rama.
tamabraviinmahaatejaa lakShmaNasyopashR^iNvataH |
vimR^ishya raaghavo vaachamidaM snehapuraskR^itam || 6-122-3
3. vimR^iShya= after some circumspection; raamaH= Rama; mahaatejaaH= of great splendor; snehapuraskR^itam= affectionately; uvaacha= spoke; idam= the following words; tam= to him; lakShmaNasya upashR^iNvataH= while Lakshmana was listening.
After some circumspection, Rama of great splendor, affectionately spoke the following words to him, while Lakshmana was listening:
kR^itaprayatnakarmaaNaH sarva eva vanecharaaH |
ratnairarthaishcha vividhaiH saMpuujyantaaM vibhiiShaNa || 6-122-4
4. sarva eva vanecharaaH= (Let) all these monkeys and bears (ie. Denizem of forests) kR^ita prayatna karmaaNaH= who performed tasks of exertion; sampuujyantaam= be honoured; ratnaiH= with precious stones; vividhaiH arthaishcha= and riches of various kinds; vibhiiShaNa= O Vibhishana!
“Let all these monkeys and bears (ie. Denizens of forests), who performed tasks of exertion, be honoured with tasks of exertion, be honoured with precious stones and riches of various kinds, O Vibhishana!”
sahaamiibhistvayaa laN^kaa nirjitaa raakShaseshvara |
hR^iShTaiH praaNabhayaM tyaktvaa saMgraameShvanivartibhiH || 6-122-5
5. raakShaseshvara= O Vibhishana the king of demons!; tvaya= by you; amiibhiH saha= in collaboration with them; anivartibhiH= who never turned their backs; samgraameShu= in battles; hR^iShTaiH= and fought joyfully; tyaktvaa= ignoring; praaNabhayam= all risk to their lives; laN^kaa= Lanka; nirjitaa= has been conquered.
“O Vibhishana the king of demons! Lanka has conquered by you, in collaboration with these monkeys, who never turned their backs in battles and fought joyfully, ignoring all risk to their lives.”
ta ime kR^itakarmaaNaH sarva eva vanaukasaH |
dhanaratnapradaanena karmaiShaaM saphalaM kuru || 6-122-6
6. sarve eva te ime vanaukasaH= all these mokeys without exception; kR^itakarmaaNaH= have accomplished their task; kuru saphalam eShaam karma= reward their achievement; dhanaratna pradaanena= with gift of gold and precious stones.
“All these monkeys, without exceptions, have accomplished their task. Reward their achievement with gifts of gold and precious stones.”
evam saMmaanitaashchaite nandyamaanaa yathaa tvayaa |
bhaviShyanti kR^itajJNena nirviR^itaa hariyuuthapaaH || 6-122-7
7. sammanitaa= highly honoured; evam= in this way; yathaa nandyamaanaaH= and duly cheered; tvayaa= by you; kR^itajJNena= acknowledging their services; ete hariyuuthapaaH= the chiefs of monkeys-troops; bhaviShyanti= will feel; nirvR^itaaH= happy.
“Highly honoured in this way any duly cheered by you, acknowledging their services, the chiefs of monkey-troops, will feel happy.”
tyaaginaM saMgrahiitaaraM saanukroshaM jitendriyam |
sarve tvaamabhigachchhanti tataH saMbodhayaami te || 6-122-8
8. sarve= all; abhigachchhanti= will come nearer; tvaam= to you; tyaaginam= having the quality of generosity; samgrahiitaaram= and propitiating others; saanukrosham= showing compassion; jitendriyam= and having subjugated your senses; tataH= Hence; sambodhayaami= I am reminding; te= you.
“All will come nearer to you, for having possessed this quality of generosity, for propitiating them, for showing compassion to them and for having subjugated your senses. Hence, I am reminding you.”
hiinaM ratiguNaiH sarvairabhihantaaramaahave |
senaa tyajati saMvignaa nR^ipatiM taM nareshvara || 6-122-9
9. nareshvara= O king!; samvignaa= feeling agitated; senaa= the army; tyajati= deserts; tam nR^ipatim= that king; hiinam= who is bereft; sarvaiH ratiguNaiH= of all loving qualities; hantaaram= and who orders them to kill people; aahave= in battle.
“O king! Feeling agitated, the army deserts that king, who is bereft of all loving qualities and who merely orders them to kill people in battle.”
evamuktastu raameNa vaanaraaMstaanvibhiiShaNaH |
ratnaarthasaMvibhaagena sarvaanevaabhyapuujayat || 6-122-10
10. evam= thus uktaH= spoken; raameNa= by Rama; vibhiiShaNaH= Vibhishana; abhyapuujayat= honoured; sarve taan vaanaraan= all those monkeys; ratnartha samvibhaagena= by dispersing precious stones and gold to them.
Hearing the words of Rama, Vibhishana honoured all those monkeys, by dispersing precious stones and gold to them.
tatastaan puujitaan dR^iShTvaa ratnaarthairhariyuuthapaan |
aaruroha tadaa raamastadvimaanamanuttamam || 6-122-11
11. tataH= thereafter; dR^iShTvaa= having seen; taan hariyuuthapaan= those commanders of monkey-troops; puujitaan= honoured; ratnaarthaiH= with precious stones and gold; raamaH= Rama; tadaa= then; aaruroha= mounted; tat= that; anuttamam= excellent; vimaanam= aerial car.
Thereafter, having seen on that occasion all those commanders of monkey-troops honoured with precious stones and gold, Rama then mounted that excellent aerial car.
aN^kenaadaaya vaidehiiM lajjamaanaaM yashasviniim |
lakShmaNena saha bhraatraa vikraantena dhanuShmataa || 6-122-12
12. (He mounted the aerial car); lakShmaNena saha= along with Lakshmana; bhraatraa= his brother; vikraantena= who was valiant; dhanuShmataa= wielding a bow; aadaaya= taking; yashasviniim= the illustrious; vaidehiim= Seetha; lajjamaanaam= who was feeling abashed; aN^kena= in his arms.
He mounted the aerial car along with Lakshmana, his valiant brother wielding a bow and taking the illustrious Seetha, who was feeling abashed, in his arms.
abraviitsa vimaanasthaH puujayan sarvavaanaraan |
sugriivaM cha mahaaviiryam kaakutstaH savibhiiShaNam || 6-122-13
13. puujayan= bestowing his attention; sarva vaanaraan= on all the monkeys; savibhiiShaNam= as well as Vibhishana; mahaaviiryam= and the mighty; sugriivam cha= Sugreeva; saH kaakutthsaH= that Rama; vimaanasthaH= remaining in the aerial car; abraviit= spoke (as follows):
Bestowing attention on all the monkeys as well as Vibhishana and the mighty Sugreeva, Rama remaining in the aerial car, spoke (as follows):
mitrakaaryam kR^itamidaM bhavadbhidvaanararShabhaaH |
anujJNaataa mayaa sarve yatheShTam pratigachchhata || 6-122-14
14. vaanararShabhaaH= O the foremost of monkeys!; idam= this; mitrakaaryam= work of a friend; kR^itam= has been accomplished; bhavidbhiH= by you; mayaa anujJNaataaH= permitted by me; sarve= all of you; pratigachchhata= can go; yatheShTam= where you will.
“O the foremost of monkeys! This work of a friend has been accomplished by you. Permitted by me, all of you can go, where you will.”
yattu kaaryaM vayasyena snigdhena cha hitena cha |
kR^itaM sugriiva tatsarvaM bhavataa dharmabhiiruNaa || 6-122-15
kiShkindhaaM pratiyaahyashu svasainyenaabhisaMvR^itaH |
15. sugriiva= O Sugreeva!; bhavataa= by you; dharma bhiiruNaa= who are trembling alive to righteousness; sarvam tat= and all that; yat tu kaaryam= which ought to be done; snigdhena hitena vayasyena= by an affectionate and service-minded friend; kR^itam= has been done; bhavataa= by you; yaahi= go; aashu= at once; abhisamvR^itaH= accompanied; svasinyena= by your army; kiShkindhaam= to Kishkindha.
“O Sugreeva! All that which ought to be done by an affectionate and service-minded friend, has been done for your part by you, trembling alive as you are to righteousness. Accompanied by your army, proceed to Kishkindha at once.”
svaraajye vasa laN^kaayaaM mayaa datte vibhiiShaNa || 6-122-16
na tvaaM dharShayituM shaktaaH sendraa api divaukasaH |
16. vibhiiShana= O Vibhishana!; vasa= reside; laN^kaayaam= in Lanka; svaraajya= your own kingdom; date= conferred; mayaa= by me; divaukasaH api= even the celestials; sendraaH= including Indra; na shaktaaH= shall not be able; dharShayitum to attack; tvaam= you.
“O Vibhishana! Settle down in your kingdom at Lanka, conferred by me. Even the celestials including Indra shall not be able to attack you.”
ayodhyaaM pratiyaasyaami raajadhaaniiM piturmama || 6-122-17
abhyanujJNaatumichchhami sarvaanaamantrayaami vaH |
17. yaasyaami= I am going; ayodhyaam prati= to Ayodhya; raajadhaaniim= seat of government; mama pituH= of my father; ichchhaami= I bid; abhyanujJNaatum= adieu (to you); aamantrayaami= and wish to take leave; vah= of you; sarvaan= all.
“ I am going to Ayodhya, the seat of government of my father. I bid adieu to you and wish to take leave of you all.”
evamuktaastu raameNa hariindraa harayastathaa || 6-122-18
uuchuH praaJNjalayaH sarve raakShasashcha vibhiiShaNaH |
18. evam= thus; uktaaH= spoken; raameNa= by Rama; hariindraah= the monkey-chiefs; tathaa= and; harayaH= the monkeys; vibhiiShaNaH= Vibhishana; raakShasaH= the demon; sarve= and all of them there; uuchuH= spoke (as follows); praaN^jalayaH= with their joined palms.
Hearing the words of Rama, the monkey-chiefs, the monkeys, Vibhishana the demon and all of them there, with their joined palms, spoke (as follows):
ayodhyaaM gantumichchhaamaH sarvaan nayatu no bhavaan || 6-122-19
mudyuktaa vichariShyaamo vanaanyupananaani cha |
19. ichchhaami= we (also) wish; gantum= to proceed; ayodhyaam= to Ayodhya; bhavaan= you; nayatu= take; sarvaan naH= all of us there; vichariShyaamah= we shall range; vanaani= the gardens; upavanaanicha= and groves; mudyuktaaH= with rejoice.
“We also wish to proceed to Ayodhya. You take all of us there we shall range the gardens and groves there with rejoice.”
dR^iShTvaa tvaamabhiShekaardraM kausalyaamabhivaadya cha || 6-122-20
achiraadaagamiShyaamaH svagR^ihaannR^ipasattama |
20. nR^ipasattama= O the excellent king!; dR^iShTvaa= seeing; tvaam= you; abhiShekaardram= drenched with ablution (in the coronation-ceremony); abhivaadya cha= and offering our salutations; kausalyaam= to Kausalya; achiraam aagamiShyaamaH= we shall soon return; svagR^ihaan= to our homes.
“O the excellent king! Seeing you, drench with ablution (in the coronation ceremony) and offering our salutations to Kausalya, we shall return to our homes.”
evamuktaH sa dharmaatmaa vaanaraiH savibhiiShaNaiH || 6-122-21
abraviidvaanaraanraamaH sasugriivavibhiiShaNaan |
21. evam= thus; uktaH= spoken; vaanaraiH= by the monkeys; savibhiiShaNaiH= and Vibhishana; saH dharmaatmaa raamaH= that pious minded Rama; abraviit= spoke; vaanaraan= to the monkeys; sasugriiva vibhiiShaNaan= Sugreeva and Vibhishana (as follows):
Hearing those words of the monkeys and Vibhishana, that pious-minded Rama spoke to those monkeys, Sugreeva and Vibhishana as follows:
priyaaatpriyataraM labdhaM yadahaM sasuhR^ijjanaH || 6-122-22
sarvairbhavadbhiH sahitaH priitiM lapsye puriiM gataH |
22. priyataram= something more dearer; priyaat= than everything dear; labdham= will be achieved (by me); yat aham gataH puriim= if I reach Ayodhya; sasuhR^ijjanaH= with the host of my friends; sarvaiH bhavadbhiH sahitaH= and with all of you; priitim lapsye= for, I shall feel delighted.
“Something more dearer than everything dear will be achieved by me, if I reach Ayodhya with the host of my friends along with all of you, for, I shall feel delighted.”
kShipramaaroha sugriiva vimaanaM vaanaraiH saha || 6-122-23
tvamapyaaroha saamaatyo raakShasendra vibhiiShaNa |
23. sugriiva= O Sugreeva!; aaroha= Mount; vimaanam= the aerial car; kShipram= quickly; vaanaraiH saha= along with the monkeys; vibhiiShana= O Vibhishana; raakShasendra= the king of demons!; tvam api aarhoha= you also ascend it; saamaatyaH= along with your counsellors.
“O Sugreeva! Mount the aerial cars quickly, along with the monkeys. O Vibhishana, the king of demons! You also ascend it, along with your counsellors.”
tatah sa puShpakaM divyaM sugriivaH saha vaanaraiH || 6-122-24
aaruroha mudaa yuktaH samaatyashcha vibhiiShaNaH |
24. tataH= thereupon; saH sugriivaH= that Sugreeva; vaanaraiH saha= along with the monkeys; mudaa yuktaH= gladly; aaruroha= ascended; divyam= the wonderful; puShpakam= Pushpaka, the aerial car; vibhiShanashcha= as also Vibhishana; saamaatyaH= together with his counsellors.
Thereupon, that Sugreeva along with the monkeys gladly ascended that wonderful Pushpaka, the aerial car. Vibhishana together with his counselors also ascended it.
teShvaaruuDheShu sarveShu kauberam paramaasanam || 6-122-25
raaghaveNaabhyanujJNaatamutpapaata vihaayasam |
25. teShu sarveShu= when all of them; aaruuDheShu= ascended; paramaasanam= that excellent aerial car; kauberam= belonging to Kubera; utpapaata= flew; vihaayasam= into the sky; abhyanujJNaatam= after having been duly authorized; raaghaveNa= by Rama.
When all of them ascended, that excellent aerial car, belonging to Kubera, flew into the sky, after having been duly authorized by Rama.
khagatena mivaanena haMsayuktena bhaasvataa || 6-122-26
prahR^iShTashchapratiitashcha babhau raamaH kuberavat |
26. prahR^iShTashcha= feeling greatly rejoiced; pratiitashcha= and satisfied; bhaasvataa vimaanena= while travelling in the splendid aerial car; khagatena= which was now in the air; hamsayuktena= and was provided with the image of swan; raamaH= Rama; babhau= shone; kuberavat= like Kubera.
Feeling greatly rejoiced and satisfied while travelling in that splendid aerial car, which was now in the air and was provided with the image of a swan, Rama shone like Kubera.
te sarve vaanararkShashcha raakShasaashcha mahaabalaaH || 6-122-27
yathaasukhamasaMbaadhaM divye tasminnupaavishan |
27. te sarve= all those; mahaabalaaH= mighty; vaanaraH= monkeys; R^ikShaH= bears; raakShasaashcha= and demons; upaavishan= sat; asambaadham= spaciously; yathaa sukham= and comfortably; divye tasmin= in that wonderful aerial car.
All those mighty monkeys, bears and demons sat comfortably and spaciously in that wonderful aerial car.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe dvaaviMshatyadhikashatatamaH sargaH
Thus, this is the 122nd chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.





Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 123

Introduction

In the course of their flight to Ayodhya, Rama shows to Seetha, the whole City of Lanka, the battle-field where Ravana and other demons were killed, Nala-Setu the bridge which was built across the ocean, Mount Mainka, Setu-bandha (where the construction of the bridge was started), Mount Rishyamuka, Pampa River, Janasthana-forest, Panchavati, Godavari river, the hermitage of sage-Agastya, the hermitage of Atri and Anasuya, Mount Chitrakuta, Yamuna-river, the hermitage of Bharadwaja, Ganga-river, Sarayu-river and finally the City of Ayodhya.
anuGYaatan tu raameNa tadvimaanamanuttamam |
utpapaata mahaameghaH shvasanenoddhato yathaa || 6-123-1
1. anujJNaatam= as approved; raameNa= by Rama; tat anuttamam= that excellent; vimaanam= aerial car; hamsayukam= with images of swans painted on it; utpapaatam= flew; vihaayasam= into the sky; mahaanaadam= with a great sound.
As approved by Rama, that excellent aerial car, with images of swan painted on it, flew into the sky, with a great sound.
paatayitvaa tatashchakShuH sarvato raghunandanaH |
abravInmaithilIn sItaaM raamaH shashinibhaananaam || 6-123-2
2. tataH= then; raamaH= Rama; raghunanadanaH= the delight of Raghu dynasty; paatayitvaa= casting; chakShuH= his look; sarvataH= on all sides; abraviit= spoke; siitaam= to Seetha; maithiliim= the princes; of Mithila kingdom; shashinibhaananaam= having her face looking like the moon (as follow):
Casting his look on all sides, Rama, the delight of Raghu dynasty, then spoke to Seetha, who had a moon-like face (as follows):
kailaasashikharaakaare trikUTashikhare sthitaam |
la~NkaamIkShasva vaidehi nirmitaan vishvakarmaNaa || 6-123-3
3. vaidehi= O Seetha; iikShasva= look at; laN^kaam= the City of Lanka; nirmitaam= built; vishvakarmaNaa= by Vishvakarma, the universal architect; sthitaam= and resting firmly; trikuuTa shikharaakaare= like a peak of Mount Kailasa in appearance.
“O Seetha! Look at the City of Lanka, resting firmly on the mount of Trikuta, looking like a peak of Mount Kailasa and built by Viswarakarma, the universal architect.”
etadaayodhanaM pashya maansashoNitakardamam |
harINaan raakShasaanaan cha sIte vishasanaM mahat || 6-123-4
4. siite= O Seetha!; pashya= look at; etat mahataayodhanam= this great battle-field; maamsashoNita kardamam= covered with a mud a flesh and blood; vishasanam= and a cause for the death; hariiNaam raakShasaanaamcha= of monkeys and demons.
“O Seetha! Look at this great battle-field, covered with a mud of flesh and blood as also a cause for the death of monkeys and demons.”
atra dattavaraH shete pramaathii raakShaseshvaraH |
tava hetorvishaalaakShi raavaNo nihato mayaa || 6-123-5
5. vishaalaakShi= O the large-eyed Seetha!; atra shete= here lies; raavaNaH= Ravana; raakShaseshvaraH= the king of demons; pramaathii= the tormentator of people; dattavaraH= on whom boons had been conferred (by Brahma); nihataH= was killed; mayaa= by me; tava hetoH= for your sake.
“O the large-eyed Seetha! Here lies Ravana, the king of demons, the tormentator of people, on whom boons were conferred by Brahma and who was killed by me for your sake.”
kumbhakarNoatra nihataH prahastashcha nishaacharaH |
dhuumraakShashchaatra nihato vaanareNa hanuumataa || 6-123-6
6. atra= here; kumbhakarNa= Kumbhakarna; nihataH= was killed; prahastashcha= and Prahasta; nishaacharaH= the demon; atra= here; dhuumrakShaH= Dhumraksha; nihataH= was killed; hanuumataa= by Hanuma; vaanareNa= the monkey.
“Here, Kumbhakarna and Prahasta the demon were killed. Here, Dhumraksha was killed by Hanuma, the monkey.”
vidyunmaalii hatashchaatra suSheNena mahaatmanaa |
lakShmaNenendrajichchaatra raavaNirnihato raNe || 6-123-7
7. atra= here; mahaatmanaa suSheNena= by the great-souled Sushena; vidyunmaalii= Vidyunmali; hata= was killed; atra= here; lakShmaNena= by Lakshmana; indrajit= Indrajit; raavaNiH= the son of Ravana; nihataH= was killed; raNe= in a combat.
"Here was Vidyunmali killed by the great-souled Sushena and here was Indrajit, the son of Ravana, killed by Lakshmana in a combat."
aN^gadenaatra nihato vikaTo naama raakShasaH |
virUpaakShashcha duShprekShyo mahaapaarshvamahodarau || 6-123-8
akampanashcha nihato balinoanye cha raakShasaaH |
trishiraashchaatikaayashcha devaantakanaraantakau || 6-123-9
8-9. atra= here; nihataH was killed; vikaTo naama raakShasaH= a demon called Vikata; aN^gadena= by Angada; viruupaakShaH= Virupaksha; duShprekShaH= who was disagreeable to the sight; mahaapaarshvo mahodarau= Mahaparshva, Mahodara; akampanashcha= and Akampana too; nihataH= were killed; anye= other; balinaH= mighty; raakShasaaH cha= demons; trishiraaH= Trishiras; atikaayashcha= Atikaya; devaantakanaraantakau= Devantaka and Narantaka (were killed).
"Here was killed a demon called Vikata by Angada. Virupaksha, who was disagreeable to the sight, Mahaparsva, Mahodara, Akampana, Trishiras, Atikaya Devantaka, Narantaka and other mighty demons were also killed here."
yuddhonmattashcha mattashcha raakShasapravaraavubhau |
nikumbhashchaiva kumbhashcha kumbhakarNaatmajau balii || 6-123-10
vajradaMShTrashcha daMShTrashcha bahavo raakShasaa hataaH |
makaraakshcha durdharSho mayaa yudhi nipaatitaH || 6-123-11
10-11. ubhau= both; yuddhanmattashcha= yuddhonmatta; mattashcha= and Matta; raakShasa pravarau= the foremost of demons; nikumbhashchaiva= Nikumbha; kumbhashcha= and Kumbha; kumbhakarNaatmajau= the sons of Kumbhakarna; balii= the strong; vajradamShTrashcha= Vajradamshtra; damShTrashcha= Damstra; bahavaH= and many; raakShasaaH= demons; hataaH= were killed; makaraakShasya= Makaraksha; durdharShaH= the most difficult demon to be attacked; nipaatitaH= was struck down; mayaa= by me; yudhi= in this battle-field.
"Both Yuddonmatta and Matta, the foremost of demons, as also Nikumbha and Kumbha the sons of Kumbhakarna, as also the strong Vajradamshtra, Damshtra and many demons were killed. Makaraksha, the most difficult demon to be attacked, was struck down by me in this battle-field."
akampanashcha nihataH shoNitaakShashcha viiryavaan |
yuupaakShashcha prajaN^ghashcha nihatau tu mhaahave || 6-123-12
12. akampanashcha= Akampana; nihataH= was killed; mahaahave= in the great battle; viiryavaan= the valiant; shoNitaakShasheha= Shonitaksha;(was killed); yuupaakShashcha= Yupakasha; prajaN^ghashcha= and Prajangha; nihatau= were killed.
"Akampana was killed in the great battle. The valiant Shonitaksha was also killed. Yupaksa and Prajangha were killed."
vidyujjihvo.atra nihato raakShaso bhiimadarshanaH |
yajJNashatrushcha nihataH suptaghnashcha mahaabalaH || 6-123-13
suuryashatrushcha nihato brahmashatrustathaaparaH |
13. atra= here; vidyujjihvaH= Vidyujjihva; raakShasah= the demon; bhiima darshanaH= with a terrific appearance; nihataH= was killed; yajJNashatrushcha= Yajnashatru also; nihataH= was killed; mahaabalaH= the mighty; suptaghnashcha= Suptaghna; nihataH= was killed.
"Here, Vidyujjihva, the demon was a terrific appearance, was killed. Yajnashatru also was killed. The mighty Suptaghna was killed. Surya shatru was killed and another demon called Brahma shatru was too killed."
atra mandodarI naama bhaaryaa taM paryadevayat || 6-123-14
sapatnInaan sahasreNa saasreNa parivaaritaa |
14. atra= here; parivaaritaa= surrounded; sahasreNa saagreNa= by more than a thousand; sapatniinaam= fellow-wives; bhaaryaa= a wife; mandodariinaama= named Mandodari; paryadevayat= lamented; tam= about that Ravana.
"Here, surrounded by more than a thousand fellow-wives, Ravana's wife named Mandodari lamented for Ravana."
etattu dR^ishyate tIrthan samudrasya varaanane || 6-123-15
yatra saagaramuttIrya taan raatrimuShitaa vayam |
15. varaanane= O Seetha, the lovely-faced one!; etat dR^ishyate= here is seen; tiirtham= a water-descent; samudrasya= of the ocean (on the sea-shore) yatra uttiirya= where having crossed; saagaram= the ocean; vayam= we; uShitaaH= spent; taam raatrim= that night.
"O Seetha, the lovely-faced one! Here is seen a water-descent of the ocean on the sea-shore, where having crossed the ocean, we spent that night."
eSha seturmayaa baddhaH saagare salilaarNave || 6-123-16
tavahetorvishaalaakShi nalasetuH suduShkaraH |
16. vishaalaakShi= O the large-eyed Seetha!; eShaH= here is; nalasetuH= the bridge called Nala Setu; suduShkaraH= which was so difficult (to execute for others); baddhaH= got built; mayaa= by me; lavaNaarNave= over the salt-sea; tava hetoH= for your sake.
"O the large-eyed Seetha! Here is the bridge called Nala Setu, which was so difficult to execute for others, got built by me over the salt-sea for your sake."
pashya saagaramakShobhyan vaidehi varuNaalayam || 6-123-17
apaaramabhigarjantan sha~NkhashuktiniShevitam |
17. vaidehi= O Seetha!; pashya= see; saagaram= this ocean; akShobhyam= the imperturbable; varuNaalayam= the habitation of Varuna; garjantam= and which is roaring; apaaramiva= as though it is boundless; shaN^kha shukti samaakulam= and teeming well with couches and oyster-shells.
"O Seetha! See this roaring imperturbable and seemingly boundless ocean, the habitation of Varuna (the god of waters), which is teeming well with couches and oyster-shells."
hiraNyanaabhan shailendran kaa~nchanaM pashya maithili || 6-123-18
vishramaarthan hanumato bhittvaa saagaramutthitam |
18. maithili= O Seetha!; parhya= see; kaaN^chanam hiraNya naabham= this golden mountain, Mainka; shailendram= the ruler of mountains; utthitam= and which rose; bhittvaa= by passing through; saagaram= the ocean; vishramaartham= in order to provide rest and relaxation; hanumataH= to Hanuma.
"O Seetha! See the golden mountain, Mainaka (the ruler of mountains) which rose passing through the ocean, in order to provide rest and relaxation to Hanuma."
etat kukShau samudrasya skandhaavaaraniveshanam || 6-123-19
atra puurvaM mahaadevaH prasaadamakarotprabhuH |
19. etat= this; (is the island); kukShau= located in the middle; samudrasya= of the ocean; skandhaavaara niveshanam= where my troops were stationed; atra= at this place; puurvam= formerly; prabhuH= the Lord; mahaadevaH= Shiva (the supreme deity); akarot= bestowed; prasaadam= his grace; (on me).
"See this island, located in the middle of the ocean, where my troops were stationed. At this place, the lord Shiva (the supreme deity) formerly bestowed his grace on me."
etattu dR^ishyate tiirthaM saagarasya mahaatmanaH || 6-123-20
setubandha iti khyaataM trailokyena cha puujitam |
etatpavitraM paramaM mahaapaatakanaashanam || 6-123-21
atra raakShasaraajo.ayamaajagaama vibhiiShaNaH |
20-21. etat tu dR^ishyate= here is seen; tiirtham mahaatmanaH saagarasya= the water-descent of the great-souled ocean; puujitam= worshipped; trailokyena= by the three worlds; khyaatam= called; setubandhaH iti= as Setu bandha; etat= this; paramam pavitram= is very much a sacred spot; mahaapaatakanaashanam= which destroys major sins; ayam= this; vibhiiShaNaH= Vibhishana; raakShasaraajaH= the king of demons; aajagaama= (first) came; atra= here.
"Here is seen the water-descent of the gigantic ocean, called a Setubandha, adored in all the three worlds. This is very much a sacred spot, capable of washing away major sins. At this very place, Vibhishana the king of demons first came."
eShaa saa dR^ishyate sIte kiShkindhaa chitrakaananaa || 6-123-22
sugrIvasya purI ramyaa yatra vaalI mayaa hataH |
22. siite= O Seetha!; eShaa= here is; dR^ishyate= see; saa kiShkindhaa= that Kishkindha; ramyaa purii= a beautiful City; chitrakaananaa= with colourful groves; sugriivasya= of Sugreeva; yatra= where; vaalii= Vali; hataH= was killed; mayaa= by me.
"O Seetha! Here is seen the beautiful City of Sugreeva, Kishkindha, which is full of colourful groves, where Vali was killed by me."
atha dR^iShTvaa puriiM siitaa kiShkindhaaM vaalipaalitaam || 6-123-23
abraviitprashritaM vaakyaM raamaM praNayasaadhvasaa |
23.dR^iShTvaa= seeing; kiShkindhaam puriim= the City of Kishkindha; vaalipaalitaam= which was ruled by Vali (earlier); siitaa= Seetha; atha= then; praNaya saadhvasaa= who was feeling timed through love; abraviit= spoke; prashritam vaakyam= the following courteous words; raamam= to Rama.
Seeing the City of Kishkindha, which was earlier ruled by Vali, Seetha, who was feeling timid through love, then spoke the following courteous words to Rama.
sugriivapriyabhaaryaabhistaaraapramukhaato nR^ipa || 6-123-24
anyeShaaM vaanarendraaNaaM striibhiH parivR^itaa hyaham |
gantumichchhe sahaayodhyaaM raajadhaaniiM tvayaa saha || 6-123-25
24-25. nR^ipa= O king!; aham= I; ichchhe= wish; gantum= to go; raajadhaaniim ayodhyaam= to the capital City of Ayodhya; tvayaa saha= along with you; parivR^itaa= accompanied by; striibhiH= the wives; anyeShaam vaanarendraaNaam of other monkey-chiefs; taaraa pramukhataH= with Tara and other; sugriiva priyabhaaryaabhiH= beloved wives of Sugreeva.
"O king! I wish to reach the capital City of Ayodhya along with you, accompanied by the wives of other monkey-chiefs with Tara and other beloved wives of Sugreeva."
evamukto.atha vaidehyaa raaghavaH pratyuvaacha taam |
evamastviti kiShkindhaaM praapya saMsthaapya raaghavaH || 6-123-26
vimaanaM prekShya sugriivaM kaakyametaduvaacha ha |
26. evam= thus; uktaH= spoken; vaidehyaaH= by Seetha; raaghavaH= Rama; atha= then; pratyuvaacha= replied; taam= to her; evam astu iti= "Let it be"; praapya= reaching; kiShkindhaam= Kishkindha; samsthaapya= and halting; vimaanam= the aerial car; preShya= and seeing; sugriivam= Sugreeva; uvaacha ha= spoke (to him); etat vaakyam= the following words:
Hearing the words of Seetha, Rama then said to her in reply "let it be". Reaching Kishkindha, causing the aerial car to halt, and looking at Sugreeva, Rama spoke to him the following words:
bruuhi vaanarashaarduula saraan vaanarapuN^gavaan || 6-123-27
striibhiH parivR^itaah sarve hyayodhyaaM yaantu siitayaa |
27. vaanara shaarduula= O the foremost of the monkeys!; bruuhi= tell; sarvaan= all; vaanarapungavaan= the monkey-chiefs; sarve= "All of you"; yantu= come; ayodhyaam= to Ayodhya; siitayaa= with Seetha; parivR^itaaH striibhiH= accompanied by your wives.
"O the king of monkeys! Instruct all the monkey-chiefs to come to Ayodhya in the company of their wives."
tathaa tvamapi sarvaabhiH striibhiH saha mahaabala || 6-123-28
abhitvarasva sugriiva gachchhaamaH plavagaadhipa |
28. mahaabala= O the mighty; sugreeva= Sugreeva; plavagaadhipa= the king of monkeys; tathaa= and; tvam api abhitvarasva= you too hasten to depart; sarvaabhiH striibhiH saha= taking the wives of all the monkeys; gachchhaamaH= we shall proceed.
"O the mighty Sugreeva, the King of monkeys! You too hasten to depart, taking the wives of all the monkeys "we shall proceed."
evamuktastu sugriivo raameNaamitatejasaa || 6-123-29
vaanaraadhipatiH shriimaaMstaishcha sarvaiH samaavR^itaH |
pravishyaantaHpuraM shiighram taaraamudviikShya so.abraviit || 6-123-30
29-30. evam= thus; uktaH= spoken; raameNa= by Rama; amita tejasaa= of great splendour; saH shriimaan sugriivaH= that illustrious Sugreeva; vaanaraadhipatiH= the lord of monkeys; taiH sarnesamaavR^itah accompanied by all those monkeys; shiighram= quickly; pravishya= entering; antaHpuram= his gynaecium; udviikShya= and looking; taaraam= at Tara; abraviit= spoke; (as follows):
Hearing the words of Rama of great splendour, that illustrious Sugreeva, the lord of monkeys accompanied by all those monkeys, quickly entering his gynaecium, spoke to Tara as follows:
priye tvaM sahanaariibhirvaanaraaNaaM mahaatmanaam |
raaghaveNaabhyanujJNaataa maithiliipriyakaamyayaa || 6-123-31
31. priya= O the beloved lady!; tvam= you; abhyanujJNaataa= have been permitted; raaghaveNa= by Rama; 9to proceed to Ayodhya); naariibhiH saha= in the company of the wives; mahaatmaanam vaanaraaNaan= of the great-souled monkeys; maithiliipriya kaamyayaa= with an intent to gratify Seetha.
"O the beloved lady! You have been permitted by Rama to proceed to Ayodhya, in the company of the wives of the great-souled monkeys, with an intent to gratify Seetha."
tvara tvamabhigachchhaamo gR^ihya vaanarayoShitaH |
ayodhyaaM darshayiShyaamaH sarvaa dasharathastriyaH || 6-123-32
32. tvam= you; tvara= hurry up; gachchhaama= we shall proceed; gR^ihya= by taking; vaanarayoShitaH= the wives of the monkeys; darshayiShyaamaH= we shall show; ayodhyaam= Ayodhya; saraaH= and all; dasharathastriyaH= the widows of Dasaratha.
"You hurry up, to proceed to Ayodhya, with the wives of the monkeys. We shall show Ayodhya and all the widows of Dasaratha to them."
sugriivasya vachaH shrutvaa taaraa sarvaaN^gashobhanaa |
aahuuya chaabraviitsarvaa vaanaraaNaaM tu yoShitaH || 6-123-33
33. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; sugriivasya= of Sugreeva; taaraa= Tara; sarvaaN^ga shobhanaa= who was charming of every limb; aahuuya cha= called; sarvaaH striyaH= all the spouses; vaanaraanaam= of the monkeys abraviit= and spoke; (as follows):
Hearing the words of Sugreeva, Tara, who was charming of every limb, called all the spouses of the monkeys and spoke to them as follows:
sugriiveNaabhyanujJNaataa gantuM sarvaishcha vaanaraiH |
mama chaapi priyaM kaaryamayodhyaadarshanena cha || 6-123-34
34. anujJNaataaH= duly permitted; sugriiveNa= by Sugreeva; sarvaiH vaanaraishcha= and all the monkeys; gantum= hurry up to proceed (to Ayodhya); priyam kaaryam= a kindly act; mama chaapi= will be done to me too; ayodhyaadarshanena= through the sight of Ayodhya (which is so dear to me)."
"Duly permitted by Sugreeva and all the monkeys, hurry up to proceed to Ayodhya. A kindly act will be done to me too, through the sight of Ayodhya (which is so dear to me)."
pravesham chaiva raamasya paurajaanapadaiH saha |
vibhuutiM chaiva sarvaasaaM striiNaaM dasharathasya cha || 6-123-35
35. (we shall also see) praveshamchaiva= the entry; raamasya= of Rama; (into Ayodhya); paurajaanapadaiH saha= along with the people of that City as well as the inhabitants of the country-side; vibhuuti chaiva= as also the affluence; dasharathasya striiNaam= of the widows of Dasaratha.
"We shall also see the entry of Rama into Ayodhya, along with the people of that city as well as the inhabitants of the country-side, as also the affluence of the widows of Dasaratha."
taarayaa chaabhyanujJNaataaH sarvaa vaanarayoShitaH |
nepathyavidhipuurvaM tu kR^itvaa chaapi pradakShiNam || 6-123-36
adhyaarohanvimaanaM tatsiitaadarshanakaaN^kShayaa |
36. abhyanujJNaataaH= duly permitted; taarayaacha= by Tara; sarvaaH= all; vaanarayoShitaH= the wives of the monkeys; nepathya vidbhipuurvakam= wearing their costumes as per rule; kR^itvaa pradakShiNam= and going round clockwise; tat= that; vimaanam aerial car; adhyaaroham= ascended (it); siitaadarshana kaaN^kShayaa= with an intent to see Seetha.
Duly permitted by Tara, all the wives of the monkeys, wearing their costumes as per rule and going round the aerial car clockwise, ascended it with an intent to see Seetha.
taabhiH sahotthitaM shiighraM vimaanaM prekShya raaghavaH || 6-123-37
R^iShyamuukasamiipe tu vaidehiiM punarabraviit |
37. prekShya= seeing; vimaanam= the aerial car; utthitam= having risen; shiighram= quickly; taabhiH saha= together with the wives of monkeys; raaghavaH= Rama; punaH= again; abraviit= spoke; vaidehiim= to Seetha; RiShyamuuka sapiipe= at the proximity of Mount Rishyamuka.
Seeing the aerial car having risen quickly, after having taken the wives of monkeys too, Rama again spoke to Seetha at the vicinity of Mount Rishyamuka (as follows):
dR^ishyateasau mahaansIte savidyudiva toyadaH || 6-123-38
R^ishyamUko girishreShThaH kaa~nchanairdhaatubhirvR^itaH |
38. siite= O Seetha! asau dR^ishyate= here is seen; R^iShyamuukaH= Rishyamuka; girivaraH= the excellent mountain; vR^itaH= endowed; kaaNchanaiH dhaatubhiH= with layers of gold savidyuttoadaH iva= and looking like a cloud with lightning.
"O Seetha! Here is seen Rishyamuka, the excellent mountain, endowed with layers of gold and looking like a cloud with lightning."
atraahan vaanarendreNa sugrIveNa samaagataH || 6-123-39
samayashcha kR^itaH sIte vadhaarthan vaalino mayaa |
39. siite= O Seetha!; aham= I; samaagataH= met; sugriiveNa= with Sugreeva; vaanarendreNa= the king of monkeys; atra= here; samayashcha= an agreement too; vadhaartham= for the killing; vaalinaH= of Vali; kR^itaH= was made; mayaa= by me.
"O Seetha! Here did I meet Sugreeva, the king of monkeys and an agreement too was made by me for the killing of Vali."
eShaa saa dR^ishyate pampaa nalinI chitrakaananaa || 6-123-40
tvayaa vihIno yatraahan vilalaapa suduHkhitaH |
40. eShaa dR^ishyate= here is seen; pampaa= Pampa-river; nalinii= abounding in lotuses; chitrakaananaa= and edged with colourful groves; yatra= where; aham= I; vilalaapa= lamented; suduHkhitaH= with great pain; tvayaa vihiinaH= having been separated from you.
"Here is seen Pampa-river, abounding in lotuses and edged with colourful groves, where I lamented with great pain, having been separated from you."
asyaastIre mayaa dR^iShTaa shabarI dharmachaariNI || 6-123-41
atra yojanabaahushcha kabandho nihato mayaa |
41. dharmachaariNii= the virtuous; shabarii= Shabari; dR^iShTaa= was seen; mayaa= by me; asyaaH tiire= at the bank of this river; kabandhaH= Kabandha; yojana baahuH= having arms, a Yojana (eight miles) long; nihataH= was killed; mayaa= by me; atra= here.
"The virtuous Shabari was seen by me at the bank of this river. Here was killed, Kabandha, having arms, a Yojana (eight miles) long."
dR^ishyateasau janasthaane sIte shrImaanvanaspatiH || 6-123-42
yatra yuddhaM mahadvR^ittan tavahetorvilaasini |
raavaNena hato yatra pakShiNaaM pravaro balii || 6-123-43
42-43. siite= O Seetha!; asau dR^ishyate= here is seen; shriimaan vanaspatiH= the illustrious tree; janasthaane= in the forest of Janasthana; yatra= here itself; jaTaayushcha= Jatayu; mahaatejaaH= the highly brilliant; balii= mighty; pravarah pakShiiNaam= and the foremost among the birds; nihataH= was killed; raavaNena= by Ravana; tava hetoH= for your sake; vilaasini= O sporting lady!
"And over there is seen in the forest of Janasthana, O Seetha, that illustrious tree under which the highly brilliant and mighty Jatayu, the foremost among the birds, was killed by Ravana, for your sake, O sporting lady!."
kharashcha nihatashsa~Nkhye dUShaNashcha nipaatitaH |
trishiraashcha mahaavIryo mayaa baaNairajihmagaiH || 6-123-44
parNashaalaa tathaa chitraa dR^ishyate shubhadarshanaa |
yatra tvaM raakShasendreNa raavaNena hR^itaa balaat || 6-123-45
44-45. varavarNini= O lady of beautiful complexion!; etat yatra= here is where; kharashcha= Khara; nihataH= was killed mayaa= by me; ajihmagaiH sharaiH= with straight going arrows; duShaNashcha= Dushana; npaatitaH= was struck down; mahaaviiryaH= and the mighty; trishirashcha= Trishiras (was also killed); tat= over there; asmaakam= is our; aashramapadam= place of hermitage; tathaa= and shubhadarshane= O charming lady!; dR^ishyate= here is seen; parNashaalaa= charming lady!; dR^ishyate= here is seen; parashaalaa= the leaf-hut; yatra= where; tvam= you; hR^itaa= were taken away; raakShasendreNa= the king of demons.
"O lady of beautiful complexion! Here is the region, (known as Panchavati, so called because it consists of five banyan trees) where Khara the demon was killed by me with straight-going arrows, as also his brothers, Dushana and the mighty Trishiras. And over there is seen our enchanting leaf-hut, where you were forcibly taken away by Ravana the king of demons, O charming lady!"
eShaa godaavarI ramyaa prasannasalilaa shivaa || 6-123-46
agastyasyaashramo hyeSha dR^ishyate kadaliivR^itaH |
46. eSha= here is seen; shubhaa= the auspicious; ramyaa= and charming; godaavarii= (river named) Godavari; prasanna salilaa= containing clear waters; dR^ishyate= here is also seen; aashramashchaiva= the hermitage of Agastya; kadalii vR^itah= surrounded with banana-groves."
"Here is the shining hermitage of Sutikshna, the great-souled sage. And over there is seen the great hermitage of Sharabhanga, where the thousand-eyed Indra, the destroyer of Citadels, came."
diiptashchaivaashramo hyeSha sutiikSNasya mahaatmanaH || 6-123-47
dR^ishyate chaiva sharabha~Ngaashramo mahaan |
upayaataH sahasraakSho yatra shakraH purandaraH || 6-123-48
47-48. eShaH diiptaH aashramaH= here is the shining hermitage; sutiikShNasya= of Sutikshana; mahaatmanaH= the great-souled sage; dR^ishyate= (and over there) is seen; mahaan= the great; sharabhaN^gashramaH= hermitage of Sharabhanga; yatra= where shakra= Indra; sahasraakShaH= the thousand-eyed; puramdaraH= the destroyer of citadels; upaayaataH= came.
"Here is the shining hermitage of Sutikshna, the great-souled sage. And over there is seen the great hermitage of Sharabhanga, where the thousand-eed Indra, the destroyer of Citadels, came."
ete te taapasaavaasaa dR^ishyante tanumadhyame |
atriH kulapatiryatra sUryavaishvaanaraprabhaH || 6-123-49
49. devi tanumadhyame= O slender-waisted lady!; ete dR^ishyante= here are seen; te= those; taapasaaH= sages; yatra= where; atriH= Atri; kulapatiH= the head of the hermitage; suuryavaishvaanaropamaH= was equal in splendour to the sun and the fire.
"O slender-waisted lady! Here are seen those sages, where, Atri the head of the hermitage, was equal in splendour to the sun and the fire."
asmindeshe mahaakaayo viraadho nihato mayaa |
atra sIte tvayaa dR^iShTaa taapasI dharmachaariNI || 6-123-50
50. asmin deshe= at this place; mahaakaayaH= the gigantic; viraadhaH= Viradha; nihataH= was killed; mayaa= by me; siite= O Seetha!; atra= here; dR^iShTaa= was seen; dharma chariNii= the virtuous; taapasii= Anasuya, the ascetic lady (the wife of sage Atri).
"At this place, the gigantic Viradha was killed by me. O Seetha! Here was seen by you, the virtuous Anasuya, the ascetic lady (the wife of sage, Atri)."
asau sutanushailendrashchitrakUTaH prakaashate |
yatra maan kaikayIputraH prasaadayitumaagataH || 6-123-51
51. sutanu= O Seetha, having a beautiful body! asau chitrakuuTaH= here is Chitrakuta; shailendraH= the excellent mountain; prakaashate= shining; kaikeyiiputraH= Bhrarata; aagataH= came; atra= here; maam prasaadayitum= to seek my favour (in the form of my consent to return to Ayodhya).
"O Seetha, having a beautiful body! Here is Chitrakuta, the excellent mountain, shining. Bharata came here to seek my favour (in the form of my consent to return to Ayodhya)."
eShaa saa yamunaa dUraaddR^ishyate chitrakaananaa |
bharadvaajaashramo shrImaaneSha dR^ishyate chaiSha maithili || 6-123-52
52. maithilii= O Seetha!; eShaa= here is dR^ishyate= seen; saa ramyaa yamunaa= the beautiful river of Yamuna; chitra kaananaa= surrounded by colourful groves; eShah dR^ishyate= here is seen; shriimaan= the illustrious; bharadvaajaashramaH= hermitage of sage Bharadwaja.
"O Seetha! Here is seen the beautiful river of Yamuna, surrounded by colourful groves. Here is seen the illustrious hermitage of Sage Bharadwaja."
iyaM cha dR^ishyate gaN^gaa puNyaa tripathagaa nadii |
naanaadvijagaNaakiirNaa saMprapuShpitakaananaa || 6-123-53
53. iyam dR^ishyate= here is seen; puNyaa= the holy; gaN^gaanadii= river Ganga; tripathagaa= which wends its way through the three worlds (viz. heaven, the earth and the subterranean world); naanaadvijayaNaakiirNaa= whose banks are crowded with flocks of birds; samprapuShpita paadapaa= and which is line diwth trees in full flowering.
"Here is seen the holy River Ganga, which wends its way through the three worlds (viz. heaven, the earth and the subterranean world), whose banks are crowded with flocks of birds and which is lined with trees in full-flowering."
shR^i~Ngaverapuran chaitadguho yatra samaagataH |
eShaa tripathagaa ga~Ngaa dR^ishyate varavarNini || 6-123-54
naanaatarushataakiirNaa saMprapuShpitakaananaa |
54. etat= here is; shR^iN^ga bherapura cha= the town of Shringabheripura; yatra= where; guha= Guha; mamasakhaa= my friend; (stays); eShaa= here is; dR^ishyate= seen; saa= that; sarayuuH= rows of sacrificial posts (the relies of sacrifices performed from time to time by Ikshvaku dynasty); naanaatarushataakiirNaa= bordered with hundreds of trees; samprapuShpita kaananaa= and with groves in full-blossom.
"Here is the town of Shringaberapura, where Guha my friend stays. Here is seen that river, Sarayu, lined with rows of sacrificial posts (the relics of sacrifices performed from time to time by Ikshvaku dynasty), bordered with hundreds of trees and with groves in full blossom."
eShaa saa dR^ishyateayodhyaa raajadhaanI piturmama || 6-123-55
ayodhyaan kuru vaidehi praNaamaM punaraagataa |
55. siite= O Seetha!; eShaa dR^ishyate= here is seen; saa raajadhaanii= that Capital-City'; mama pituH= of my father; vaidehi= O the princess of Videha territory!; punaH aagataaH= having duly returned; kuru praNaamam= offer your salutation; ayodhyaam= to Ayodhya.
"O Seetha! Here is seen that Capital City of my father. O the princess of Videha territory! Having duly returned, offer your salutation to Ayodhya."
tataste vaanaraaH sarve raakShasashcha vibhIShaNaH || 6-123-56
utpatyotpatya dadR^ishustaaM purIn shubhadarshanaam |
56. tataH= thereupon; sarve te vaanaraaH= all those monkeys; samhR^iShTaaH raakShasaaH= and the rejoiced demons; savibhiiShaNaaH= along with Vibhishana; tadaa= at that time; utpatyotpatya= bounding again and again (to have a glimpse of it); dadR^ishuH= saw; taam puriim= that City.
Thereupon, all those monkeys and the rejoiced demons along with Vibhishana, at that time, bounding again and again (to have a glimpse of it) saw that City.
tatastu taaM paaNDuraharmyamaalinIM |
vishaalakakShyaan gajavaajisa~Nkulaam |
purImayodhyaan dadR^ishuH plava~NgamaaH |
purIM mahendrasya yathaamaraavatIm || 6-123-57
57. tataH= thereupon; plavaN^gamaaH= the monkeys; saraakShasaaH= along with the demons; apashyan= beheld; taam puriim= that Ayodhya; paaN^Du harmya maaliniim= having rows of white palces; vishaala kakShyaam= intersected with wide roads; vR^itaam gajavaajabhiH= crowded with elephants and horses; amaraavatiim yathaa= looking like Amaravathi; puriim= the City; mahendrasya= of Indra the lord of celestials.
Thereupon, the monkeys along with the demons beheld that Ayodhya, having rows of white palaces, intersected with wide roads, and crowded with elephants and horses, looking like Amaravathi, the City of Indra the lord of Celestials.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe trayoviMshatyadhikashatatamaH sargaH
Thus, this is the 123rd chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.





Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 124

Introduction


Rama, travelling in the aerial car towards Ayodhya, lands at the hermitage of Bharadwaja the sage. When Rama enquires of Bhardwaja about the welfare of Ayodhya-City, Bharata and his mothers. Bharadwaja informs Rama about their welfare. Further, the sage informs that by virtue of his asceticism, he could know everything about the exploits of Rama from the day he left Ayodhya, till he destroyed Ravana. Then, Rama seeks a boon from Bharadwaja, asking him to make the trees on the route to Ayodhya, to bear fruit in the off-season for which the sage grants the boon. Thereupon, the troops of monkeys feasted on those fruits at will.
puurNe chaturdashe varShe paJNchamyaaM lakShmaNaagrajaH |
bharadvaajaashramaM praapya vavande niyato munim || 6-124-1
1. chatrudashe varShe puurNe= after completion of fourteen years (of his exile); paN^chamyaam= and on the fifth day (the bright half) of the lunar month of Ashvayuja (roughly corresponding to the month of september); lakShmaNaagrajaH= Rama; niyataH= who was disciplined even now; raapya= having reached; bharadvaajaashramam= the hermitage of the sage, Bharadwaja; vavande= offered his salutation; (to the sage).
After completion of fourteen years of his exile and on the fifth day of the bright half of the lunar month of Ashvayuja (roughly corresponding to the month of September), Rama, who was disciplined even now, reaching the hermitage of the sage Bharadwaja, offered his salutation to the sage.
so.apR^ichchhadabhivaadyainaM bharadvaajaM tapodhanam |
shR^iNoShi kachchidbhagavan subhikShaanaamayaM pure || 6-124-2
kachchitsa yukto bharato jiivantyapi cha maataraH |
2. abhivaadya= having offered his obeisance; bharadvaajam= to the sage, Bharadwaja; enam tapodhanam= who was rich in this asceticism; saH= Rama; apR^ichchhat= enquired; bhagaran= O venerable one!; shR^iNoShi kachchit= have you heard; pure= of Ayodhya city; subhikShaanaamayam= having an abundance of food and free from disease?; saH bharataH kachchit= is that Bharata; yuktaH= attentive (in his rule)?; maataraH mama jiivanti= I hope my mothers are (still) alive.
Having offered his obeisance to Bharadwaja, who was rich in asceticism, Rama enquired (of him): "Have you heard, O venerable one, of Ayodhya City having an abundance of food and free from disease? Is that Bharata attentive in his rule? I hope my mothers are still alive."
evamuktastu raameNa bharadvaajo mahaamuniH || 6-124-3
pratyuvaacha raghushreShThaM smitapuurvaM prahR^iShTavat |
3. evam= thus; uktaH= spoken; raameNa= by Rama; bharadvaajaH= Bharadwaja; mahaamuniH= the great sage; prahR^iShTavat= quite rejoiced as he was; pratyuvaacha= replied; smitapuurvam= with a smile; raghushreShTham= to Rama (as follows):
Hearing the words of Rama, Bharadwaja the great sage, quite rejoiced as he was, smilingly replied to Rama (as follows):
paN^kadigdhastu bharato jaTilastvaaM pratiikShate || 6-124-4
paaduke te puraskR^itya sarvaM cha kushalaM gR^ihe |
4. bharataH= Bharata; paN^kadigdhaH tu= mud-smeared as he is (throwing the burden and blame ie. mud on himself); jaTilaH= with his hari twisted together; puraskR^itya= and keeping in front; te paaduke= your wooden sandals; pratiikShate= is looking forward; tvaam= for you; sarvam cha= all are; kshalam= safe; gR^ihe= at your home and in the city.
"Bharata, with his mud-smeared limbs 9throwing the burden and blame ie. mud and with matted locks, as also placing your wooden-sandals before him, is looking forward for your arrival. All are safe at your home and in the city."
tvaaM puraa chiiravasanaM pravishantaM mahaavanam || 6-124-5
striitR^itiiyaM chyutaM raajyaaddharmakaamaM cha kevalam |
padaatiM tyaktasarvasvaM pitR^inirdeshakaariNam || 6-124-6
sarvabhogaiH parityaktaM svargachyutamvaamaram |
dR^iShTvaa tu karuNaa puurvaM mamaasiitsamitiMjaya || 6-124-7
kaikeyiivachane yuktaM vanyamuulaphalaashinam |
5-7. samitimjaya= O Rama, the victorious in battles!; puraa= formerly; dR^iShTvaa= on seeing; tvaam= you; pravishantam= penetrating deeply; mahaavanam= into the great forest; padaatim= on foot; kevalam dharmakaamam cha= with the sole intention of practicing virtue; chiiravasanam= clad in pieces of bark; chyutam= going away; raajyaat= from the sovereignty; sarvabhogaiH paritaktam= deprived of all enjoyments; amaram iva= like an immortal; svarga chyutam= fallen from heaven; tyakta sarvasvam= having renounced all your possession, striitR^itiiyam= with your spouse (Seetha) as the third (of your party besides Lakshmana and yourself); pitR^inirdeshakaariNam= resolved in carrying out the behest of your father; kaikeyii vachane yuktam= and intent on implementing the pledge given (by your father) to Kaikeyi; vanyamuula phalaashinam= and living; on wild roots and fruits; mama aashiit karuNaa= pity arose in me; puurvam= earlier.
"O Rama, the victorious in battles! Formerly, on seeing you penetrating deeply into the great forest on foot, with the sole intention of practicing virtue, clad in pieces of bark, going away from sovereignty, deprived of all enjoyments, like an immortal fallen from heaven, having renounced all your possession, with your spouse (Seetha) as the third (of your party besides Lakshmana and yourself), resolved in carrying out the behest of your father and intent on implementing the pledge given (by your father) to Kaikeyi and living on wild roots and fruits, pity arose in me earlier."
saaMpratam tu samR^iddhaarthaM samitragaNabaandhavam || 6-124-8
samiikShya vijitaariM cha mamaabhuutpriitiruttamaa |
8. sampratamtu= but now; uttamaa priitiH= a great delight; abhuut= occurred; mama= to me; samiikShya= on seeing; samR^iddhaartham= you, having fulfilled your purpose; vijitaarim= that you have conquered your enemies; samitragaNa baandhavam= and are accompanied by your host of friends and relatives.
"But now, a great delight occurred to me, on seeing you, having fulfilled your purpose, that you have conquered your enemies and are accompanied by your host of friends and relatives."
sarvaM cha sukhakuHkhaM te viditaM mamam raaghava |
yattvayaa vipulaM praaptaM janasthaananivaasinaa || 6-124-9
9. sarvam viditam= it is completely known; mama= to me; te= of you; janasthaana nivaasinaa= having resided in Janasthana forest; praaptam= and having to; yat vipulam= that abundant; sukha duHkham= joy and sorrow; tvayaa= by you; raaghava= o Rama!
"That joy and sorrow experienced by you in abundance while residing in Janasthana-forest in completely known to me, O Rama!"
braahmaNaarthe niyuktasya rakShataH sarvataapasaan |
raavaNena hR^itaa bhaaryaa babhuuveyamaninditaa || 6-124-10
10. rakShataH= (While) you were protecting; sarvataapasaan= all the ascetics; niyuktasya= who prayed; braahmaNaarthe= for safe guarding the interest of Brahmanas; aninditaa iyam= this irreproachible wife of yours; babhuuva hR^itaa= was taken away; raavaNena= by Ravana.
"While you were busy in protecting all the ascetics who prayed you for safeguarding the interests of Brahmanas, this irreproachable wife of yours was taken away by Ravana."
maariichadarshanaM chaiva siitonmathanameva cha |
kabandhadarshanaM chaiva pampaabhigamanaM tathaa || 6-124-11
sugriiveNa cha te sakhyaM yathaa vaalii hatastvayaa |
maargaNaM chaiva vaidehyaaH karma vaataatmajasya cha || 6-124-12
viditaayaaM cha siitaayaaM nalaseturyathaa kR^itaH |
yathaa chaadiipitaa laN^kaa prahR^iShTuurariyuuthapaiH || 6-124-13
saputrabaandavaamaatyaH sabalaH sahaavaahanaH |
yathaa cha nihataH saMkhye raavaNo baladarpitaH || 6-124-14
yathaa cha nihate tasmin raavaNe devakaNTake |
samaagamashcha tridashairyathaa dattashcha te varaH || 6-124-15
sarvam mamaitadviditaM tapasaa dharmavatsala |
saMpatanti cha me shiShyaaH pravR^ittyaakhyaaH puriimitaH || 6-124-16
11-16. dharmavatsala= O Rama, devoted to virtue!; maariicha darshanamchaiva= even the apearance of Mareecha; siitonmattanevacha= the abduction of Seetha (by Ravana); kabandhadarshanam chaiva= the sight of Kabandha; tathaa= and pampaabhigamanam= your arrival at the Pampa lake; te sakhyam= your alliance; sugriiveNa= with Sugreeva; yathaa= and how; vaali= Vali; hataH= was killed; tvayaa= by you; maargaNam= the search; vaidehyaam= for Seetha; yathaa= how; nala setuH= the bridge, Nalasetu; kR^itaH= was constructed (over the sea); yathaa= how; laN^kaa= the city of Lanka; aadiipitaa= was set fire; prahR^iShTaiH hariyuuthapaiH= by the rejoiced monkey-chiefs; yathaa= how; tasmin raavaNe= that Ravana; devakaNTake= who was a thorn in the side of god; bala darpitaH= and who was arrogant of his might; nihataH= was killed; samkhye= in battle; saputra baandhavaamaatyaH= with his sons, kinsfolk and ministers; sabalaH= as well as his army; saharaahanaH= together with their mounts; yathaa= how samaagamaH= yur meeting; tridashaiH= with the gods (occured); yathaa= how; varaH cha= a boon; dattashcha= was conferred; te= on you; sarvam etat= all this; viditam= is known; mayaa= to me; tapasaa= by virtue of my asceticism; me shiShaaH= my disciples; pravR^ittaakhyaaH= who were accustomed to report to me the news; sampatnti= used to go; puriim= to Ayodhya City; itaH= from here.
"O Rama, devoted to virtue! Even the appearance of Mareecha, the abduction of Seetha by Ravana, the sight of Kabandha, your arrival at the Pampa lake, your alliance with Sugreeva, how Vali was killed by you, the search-operation for Seetha, the exploit of Hanuma, the tracing of Seetha, how the bridge, Nalasetu was constructed (over the sea), how the City of Lanka was set fire by the rejoiced monkey-chiefs, how that Ravana who was the thorn in the side of gods and how was arrogant of his might, was killed in battle, with his sons kinsfolk and his ministers as the gods happened, how a boon was conferred by them on you- all this is known to me by virtue of my asceticism. My disciples, who were accustomed to report to me the news, used to go to Ayodhya-City from here."
mitraaNi dhana dhaanyaani prajaanaaM sammataaniva |
jananii janma bhuumishcha svargaadapi gariiyasii || 6-124-17
17. mitraaNi= the friends; dhana dhaanyaani= the riches and the grains; sammataani= are highly honoured; iha= in this world; jananii= mother; janmabhuumishcha= and mother-land; gariiyasii= and far superior; svargaadapi= to even the heaven.
"The friends, the riches and the grains are highly honoured in this world. Mother and mother-land are far superior to even the heaven."
This sloka is seen in the edition published by Hindi Prachara Press, Madras in 1930 by T.R. Krishna chary, Editor and T. R. Vemkoba chary the publisher.
tasya tachchhirasaa vaakyaM pratigR^ihya nR^ipaatmajaH |
baaDhamityeva saMhR^iShTaH shriimaanvaramayaachata || 6-124-18
18. shirasaa tasya tat vaakyam pratigR^iya= bowing to the aforesaid statement of the sage with his head bent low; samhR^iShTaH= highly pleased as he was; baaDham ityeva= and saying by all means"; shriimaan= the glorious; nR^ipaatmajaH= prince (Rama); aayaachat= asked to him; varam= the following boon:
Bowing to the aforesaid statement of the sage with his head bent low, highly pleased as he was and saying, "By all means" the glorious prince (Rama) asked of him the following boon:
akaalaphalino vR^ikShaaH sarve chaapi madhusravaaH |
phalaanyamR^itagandhiini bahuuni vividhaani cha || 6-124-19
bhavantu maarge bhavannayodhyaaM prati gachchhataH |
19. nhagavan= O the venerable sir!; sarvechaapi vR^ikShaaH= let all the trees; maarge= on the way; gachchhataH= even as I fly; ayodhyaam prati= To Ayodhya; akaalaphalinaH= bear fruit even in the off-season; madhusravaaH= and flow with honey; bahuuni vividhaani cha phalaani= let abundant fruits of various kinds; amR^itagandhiini= and emitting the fragrance of nectar; bhavantu= appear on them.
"O venerable sir! Let all the trees on the way, even as I fly to Ayodhya, bear fruit even in the off-season and flow with honey. Let abundant fruits of various kinds, emitting the fragrance of nectar, appear on them."
tatheti cha pratijJNaate vachanaatsamanantaram || 6-124-20
abhavanpaadapaastatra svargapaadapasaMnibhaaH |
20. tatheti pratiJNaate samanantaram vachanam= once the consent was given in the words "Be it so"; paadapaaH= the trees; tatra= there; abhavan= grew; svarga paadapa samnibhaaH= to be closely like the heavenly trees.
Once the consent of the sage was given in the words "be it so", the trees there grew to be closely like the heavenly trees.
niShphalaaH phalinashchaasanvipuShpaaH puShpashaalinaH || 6-124-21
shuShkaaH samagrapatraaste nagaashchaiva madhusravaaH |
sarvato yojanaastrisro gachchhataamabhavaMstadaa || 6-124-22
21-22. tadaa= then; tistraH yojanaaH= three Yojanas (twenty four miles); gachchhataam= of the direction of their travel; nagaaH= the trees; niShphalaaH= that no longer bore fruit; phalinashcha= were laden with fruit; vipuShpaaH= and those which had ceased to blossom; puShpashaalinaH= looked charming with blossom; shuShkaaH= the withered trees; samagra patraashcha= were fully clothed with foliage; abhavan madhusravaaH= and further began to flow with honey.
Then, for an extent of three Yojanas (twenty four miles) on all sides, in the direction of their travel, the trees that no longer bore fruit, were laden with fruit and those which had ceased to blossom looked charming with blossom. The withered trees were fully clothed with foliage and further began to flow with honey.
tataH prahR^iShTaaH plavagarShabhaaste |
bahuuni divyaani phalaani chaiva |
kaamaadupaashnanti sahasrashaste |
mudaanvitaaH svargajito mudeva || 6-124-23
23. te vaanararShabhaaH= those monkey-chiefs; prahR^iShTaaH= were highly pleased; anvitaaH= and endowed; mudena= with delight; svargajitaH= as those who had conquered the heaven; tataH= thereupon upaashnanti consumed; kaamaat= at will; sahasrashaH= thousands; bahuuni divyaani phalaani= of many of those wonderful fruits.
Highly rejoiced who had conquered the heaven, those monkey-chiefs thereupon consumed at will, thousands of many of those wonderful fruits.

ityaarShe shriimadraamaayane aadikaavye yuddhakaaNDe chaturviMshatyadhika shatatamaH sargaH
Thus, this is the 124th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 125

Introduction

Rama asks Hanuma to proceed to Shringaberapura and communicate to Guha about his welfare and also to know the appropriate path to Ayodhya. Rama also asks Hanuma to go to Ayodhya and communicate to Bharata about his welfare and also the previous happenings at the forest and at Lanka, including the abduction of Seetha and her restoration, by killing Ravana in battle. Rama also asks Hanuma to inform Bharata, about their arrival at the proximity of Ayodhya, along with Sugreeva and Vibhishana. Accordingly, Hanuma approaches Guha and Bharata in Nandigrama and informs the pleasant news about the welfare of Rama as well as his impending return to Ayodhya. Bharata is overjoyed on hearing the glad tidings from Hanuma and offers him a number of valuable gifts, for having communicated the agreeable news to him
ayodhyAM tu samAlokya chintayAmAsa rAghavaH |
priyakAmaH priyaM rAmastatastvaritavikramam
ayodhyaaM tu samaalokya chintayaamaasa raaghavaH |
priyakaamaH priyaM raamastatastvaritavikramaH || 6-125-1
1. samaaloky= looking at; ayodhyaam= Ayodhya; raamaH= Rama; raaghavaH= born in Raghu dynasty; tvarita vikramaH= who was quick in exhibiting prowess; priyakaamaH= who wished to do a kindly act; chintayaamaasa= contemplated; tataH= thereupon; priyam= to do a kindly act.
Looking at Ayodhya, Rama, a scion of Raghu dynasty, for his part, who wished to do a kindly act and who was quick in exhibiting prowess, contemplated thereupon to do a kindly act.
chintayitvA tato dR^iShTiM vAnareShu nyapAtayat |
uvAcha dhImAMstejasvI hanUmantaM plava~Ngamam || 6-125-2
2. chintayitvaa= having contemplated; dhiimaan tejasvii= the sagacious and the glorious Rama; tataH= then; nyapaatayat= cast; dR^iShTim= his glimpse; vaanareShu= on the monkeys; uvaacha= and spoke; hanuumantam= to Hanuma; plavaN^gamma= the monkey.
Having thus contemplated, the sagacious and the glorious Rama then cast his glimpse on the monkeys and spoke to Hanuma, the monkey (as follows):
ayodhyAM tvarito gachchha kShipraM tvaM plavagottama |
jAnIhi kachchitkushalI jano nR^ipatimandire || 6-125-3
3. plavaga sattama= O the foremost of the monkeys!; gatvaa= going; tvaritaH shiighraH= with all speed; ayodhyaam= to Ayodhya; jaaniihi= find out; janaH kushalii kachchit= whether the people there are sage; nR^ipatimandire= in the royal palace.
“O the foremost of the monkeys! Going with all speed to Ayodhya, find out whether the people there, are safe in the royal palace.
shR^i~NgaverapuraM prApya guhaM gahanagocharam |
niShAdAdhipatiM brUhi kushalaM vachanAnmama || 6-125-4
4. praapya= reaching; shR^iN^ga berapuram= Shringaberapura; bruuhi= communicate; kushalam= about my welfare; mama vachanaat= in my name; guha= to Guha; niShaadaadhipatim= the king of Nishadas, a wild tribe; gahanagocharam= who lives in the forest.
“Reaching then to Shrigaberapura, communicate in my name, about my welfare to Guha, the king of Nishadas, a wild tribe living in the forest.”
shrutvA tu mAM kushalinamarogaM vigatajvaram |
aviShyati guhaH prItaH sa mamAtmasamaH sakhA || 6-125-5
5. guhaH= Guha; bhaviShayti= will be; priitaH= pleased; shrutvaa= in hearing; maam= about me; aatmasamaH= as well as my own self.
“Guha will be pleased to hear about me, as being safe, healthy and free from trouble. He is my friend, as well as my own self.”
ayodhyAyAshcha te mArgaM pravR^ittiM bharatasya cha |
nivedayiShyati prIto niShAdAdhipatirguhaH || 6-125-6
6. priitaH= feeling pleased; guhaH= Guha; niShaadaadhipatiH= the lord of Nishadas, the wild tribe; nivedayiShyati= will tell; te= you; maargam= the path; ayodhyaayaaH= to Ayodhya; pravR^ittimcha= and the news; bharatasya= about Bharata.
Feeling pleased, Guha, the lord of Nishadas, the wild tribe, will tell the path to Ayodhya and the news about Bharata.”
bharatastu tvayA vAchyaH kushalaM vachanAnmama |
siddhArthaM shaMsa mAM tasmai sabhAryaM sahalakShmaNam || 6-125-7
7. bharataH tu= Bharata too; vaachyaH= is to be asked by you; mama vachanaat= in my name; kushalam= the news about his welfare; shamsa= tell; tasmai= him; maam= that me; sabhaaryam sahalakShmaNam= along with my wife and Lakshmana; siddhaartham= have accomplished on object.
“Bharata too is to be asked by you, the news about his welfare, in my name. Tell him of me as having returned, accomplished of our object, with my consort and Lakshmana.”
haraNaM chApi vaidehyA rAvaNena balIyasA |
sugrIveNa cha saMvAdaM vAlinashcha vadhaM raNe || 6-125-8
8. (shamsa)= tell him; haraNam= about the abduction; vaidehyaaH= of Seetha; baliiyasaa raavaNena= by the mighty Ravana; samvaadamcha= my conversation; sugriiveNa= with Sugreeva; vadham= and the killing; vaalinaH= of Vali; rane= in combat.
“Tell him about the abduction of Seetha by the mighty Ravana, my conversation with Sugreeva and the killing of Vali in combat.”
maithilyanveShaNaM chaiva yathA chAdhigatA tvayA |
la~NghayitvA mahAtoyamApagApatimavyayam || 6-125-9
9. (Tell him) maithiliyanveShaNam chaiva= also about the search for Seetha; yathaa= and how; adhigataa= she was traced out; tvayaa= by you; laN^ghayitvaa= in crossing; avyayam aapagaapatim= the never-diminishing ocean; mahaatoyam= with extensive waters.
“Tell him also about the search for Seetha and how she was traced out by you, after crossing the never-diminishing ocean, having extensive waters.”
upayAnaM samudrasya sAgarasya cha darshanam |
yathA cha kAritaH setU rAvaNashcha yathA hataH || 6-125-10
10. (Tell him) upayaanam= about our going near; samudrasya= the ocean; darshanamcha= the appearance; saagarasya= of the ocean; yathaa= how; setuH= the bridge; kaaritaH= was constructed; yathaa= and how; raavaNashcha= Ravana; hataH= was killed.
“Tell him about our going near the ocean, the appearance of the ocean, how the bridge was constructed there and how Ravana was killed.”
varadAnaM mahendreNa brahmaNA varuNena cha |
mahAdevaprasAdAchcha pitrA mama samAgamam || 6-125-11
11. (Tell him) varadaanam= about the bestowal of boons; mahendreNa= by Indra the lord of celestials; brahmaNaa= by Brahma the lord of creation; varuNena= and by Varuna the lord of waters; maama samaagamam= my meeting; pitaa= with my (deceased) father; mahaadevaprasaadena= through the grace of Shiva, the Supreme Deity.
“Tell him about the bestower of boons by Indra the lord of celestials, by brahma the lord of creation, and by Varuna the lord of waters, my meeting with my (deceased) father, through the grace of Shiva the Supreme Deity.”
upayaataM cha maaM saumya bharataaya nivedaya |
saha raakShasaraajena hariiNaamiishvareNa cha || 6-125-12
12. saumya= O gently Hanuma!; nivedaya= inform; bharataaya= to Bharata; maam= of me; upayaatam= as having come near; raakShasaraajena saha= along with Vibhishana; iishvareNa hariiNaam= and Sugreeva the lord of monkeys.
“O gentle Hanuma! Inform to Bharata, of me as having come near Ayodhya, along with Vibhishana and Sugreeva the lord of monkeys.”
jitvA shatrugaNAnrAmaH prApya chAnuttamaM yashaH |
upayAti samR^iddhArthaH saha mitrairmahAbalaH || 6-125-13
13. (Tell him) raamaH= (that) Rama; upaayaati= is coming; jitvaa= having conquered; shatrugaNaam= hosts of enemies; praapyacha= having obtained; anuttamaam yashaH= an excellent fame; samR^iddhaarthaH= having accomplished his purpose; mahaabalaiH mitraiH saha= along with his mighty friends.
“Tell him, that having conquered hosts of enemies and obtained an excellent fame, is purpose having been accomplished, Rama is coming near, with is mighty friends.”
etachchhrutvA yamAkAraM bhajate bharatastataH |
sa cha te veditavyaH syAtsarvaM yachchApi mAM prati || 6-125-14
14. saH cha= it is also; veditavyaH= to be known; te= by you; aakaaram= the facial expression; yan= which; bhajate= he obtained; shrutvaa= after having heard; etat= this; sarvam= all; yachchaapi= syaat= that he intends to do; maam prati= in relation to me.
“It is also to be observed by you, about the facial expression which Bharata wears, after hearing all this and also all that he intends to do in relation to me.”
GYeyAH sarve cha vR^ittAntA bharatasye~NgitAni cha |
tattvena mukhavarNena dR^iShTyA vyAbhAShaNena cha || 6-125-15
15. sarvecha= all; vR^ittaantaaH= the occurances; JNeyaaH= are to be known; mukhavarnena= by the colour of his face; dR^iShTyaa= by his glances; vyaabhaaShitena= and by his speech; iN^gitaani= gestures; bharatasya= of Bharata; tattvataH= are to be really; jJNeyaaH= known.
“All the occurrences there are to be known. All the gestures of Bharata are to be ascertained through the colour of his face, glances and the speech.”
sarvakAmasamR^iddhaM hi hastyashvarathasa~Nkulam |
pitR^ipaitAmahaM rAjyaM kasya nAvartayenmanaH || 6-125-16
16. kasya= whose; manaH= mind; na aavartayet= does not turn round; raajyam= with a kingdom; sarvakaama samR^iddham= abundantly rich in all coveted enjoyments; hastyashvaratha samkulam= teeming with elephants, horses and chariots; pitR^ipaitaamaham= and which is inherited from one’s father?
“Whose mind does not turn round, with a kingdom abundantly rich in all coveted enjoyments, teeming with elephants horses and chariots and which is in herited from one’s father?”
saMgatyA bharataH shrImAnrAjyenArthI svayaM bhavet |
prashAstu vasudhAM sarvAmakhilAM raghunandanaH || 6-125-17
17. samgatyaa= having been associated (for long); raajyena= with the kingdom; bhavet shriimaan bharataH= if the illustrious Bharata; arthii= has a desire; svayam= for himself; raghunanadanaH= (let) Bharata; prashaastu= rule; sarvaam vasudhaam= the entire kingdom; akhilaam= in one piece.
“Having been associated with the kingdom for long, if the illustrious Bharata is longing for it himself, let Bharata rule the entire kingdom in one piece.”
tasya buddhiM cha viGYAya vyavasAyaM cha vAnara |
yAvanna dUraM yAtAH smaH kShipramAgantumarhasi || 6-125-18
18. vaanara= O Hanuma!; viJNaaya= understanding; tasya= his; buddhim= mind; vyavasaayamcha= and perception; arhasi= you ought; aagantum= to come; kShipram= quickly; yaavat duuram na yaataa smaH= before we do not go for a long distance towards Ayodhya.
“O Hanuma! Understanding his mind and perception, you ought to return quickly, before we are not gone for a long distance towards Ayodhya.”
iti pratisamAdiShTo hanUmAnmArutAtmajaH |
mAnuShaM dhArayanrUpamayodhyAM tvarito yayau || 6-125-19
19. iti= thus; pratisamaadiShTaH= commanded; hanuman= hanuma; maarutaatmajaH= the son of wind-god; dhaarayan= assuming; maanuSham ruupam= a human form; tvaritaH= swiftly; yayau= went; ayodhyaam= to Ayodhya.
Assuming a human form, when thus commanded by Rama, Hanuma the son of wind-god, swiftly left for Ayodhya.
athotpapaata vegena hanuumaan maarutaatmajaH |
garutmaaniva vegena jighR^ikShan pannagottamam || 6-125-20
20. garutmaaniva= as Garuda the eagle; (flies) vegena= speedily; jighR^ikShan= with an intention to seize; pannagottamam= a large snake; maarutaatmajaH= Hanuma the son of wind-god; atha= then; utpapaata= flew up; vegena= with speed.
Hanuma, the son of wind-god then flew up with speed towards Ayodhya, as Garuda the eagle would fly with speed, while seeking to catch a large snake.
la~NghayitvA pitR^ipathaM bhujagendrAlayaM shubham |
ga~NgAyamunayorbhImaM saMnipAtamatItya cha || 6-125-21
shR^i~NgaverapuraM prApya guhamAsAdya vIryavAn |
sa vAchA shubhayA hR^iShTo hanUmAnidamabravIt || 6-125-22
21-22. laNghayitvaa= leaping; shubham pitR^ipatham= into the auspicious sky; vhagendraalayam= the dwelling place of birds; samatiitya= crossing over; bhiimam samaagamam= the terrific conjuction; gaN^gaayamunayoH= of Ganga and Yamuna rivers; praapya= reaching; shR^iNgaberapuram= the City of Shringabera; aasaadya= and approaching; guham= Guha; viiryavaan sah hanuumaan= that valiant hanuma hR^iShTaH= joyfully; abraviit= spoke; idam= the following words; shubhayaa vaachaa= in a charming voice:
Leaping into the auspicious sky, the dwelling place of birds, duly crossing over the terrific conjunction of Ganga and Yamuna rivers, reaching Shringaverapura and approaching Guha (the chief of Nishadas), that valiant Hanuma spoke the following words in a charming voice:
sakhA tu tava kAkutstho rAmaH satyaparAkramaH |
sasItaH saha saumitriH sa tvAM kushalamabravIt || 6-125-23
23. saH raamaH= that Rama; tava sakhaa= your friend; kaakutthsaH= born in Kakutthsa dynasty; satya paraakramaH= who is true in his prowess; sa siitaH= along with Seetha; saha saumitriH= and Lakshmana; abraviit= enquired; tvaam kushalam= of your welfare.
“Along with Seetha and Lakshmana, Rama, your friend, that scion of Kakutthsa, of true prowess, has for his part enquired of your welfare.”
pa~nchamImadya rajanImuShitvA vachanAnmuneH |
bharadvAjAbhyanuGYAtaM drakShyasyadyaiva rAghavam || 6-125-24
24. drakShyasi= you can see; raaghavam= Rama; adyaiva= here itself today; bharadvaajaanuJNaatam= when he has been duly permitted by Bharadwaja the sage; uShitvaa= after spending; muneH=vachanaat= at the instance of the sage; raajaniim= for a night; paN^chamiim= of the fifth lunar day (of the bright half of the month of Ashvayuja).
“You can see Rama here itself today, when he has been duly permitted by Bharadwaja the sage, after spending, at the instance of the sage, for a night of the fifth lunar day (of the bright half of the month of Ashvayuja).”
evamuktvA mahAtejAH samprahR^iShTatanUruhaH |
utpapAta mahAvego vegavAnavichArayan || 6-125-25
25. vegavaan= that swift moving Hanuma; samprahR^iShTa tanuuruhah= with his rejoicingly feather-like body; mahaa tejaaH= and with a great splendor; avichaarayan= not thinking of his fatigue; utpapaata= sprang up; mahaavegaat= with a great speed.
That swift-moving Hanuma, with his rejoicingly feather-like body and with a great splendor, not thinking of his fatigue, sprang up with a great speed.
so.apashyadrAmatIrthaM cha nadIM vAlukinIM tathA |
varuuthiiM gomatIM chaiva bhiimaM sAlavanaM tathA || 6-125-26
prajaashcha bahusaahasriiH sphiitaan janapadaanapi |
26. saH= Hanuma; apashyat= saw; raamatiirtham= Ramatirtha, a place of a descent into the river (hallowed by the association of Lord Parasurama); tathaa= as well as; vaalukiniim nadiim= the rivers VAlukini; varuuthiim= Varuthini; gomatiim chaiva= and Gomati; tathaa= and; bhiimam= the formidable; shaalavanam= forest of Sala trees; bahusaahasriiH= and many thousands; prajaashcha= of people; sphiitaan= and numerous; janapadaanapi= communities.
Hanuma saw, on the way, Ramatirtha, a place of descent into the river (hallowed by the association of Lord Parashurama), as well as the rivers Valukini, Varuthini and Gomati as also the formidable forest of Sala trees, many thousands of people and numerous communities.
sa gatvA dUramadhvAnaM tvaritaH kapiku~njaraH || 6-125-27
AsasAda drumAnphullAnnandigrAmasamIpajAn |
suraadhipasyopavane yathaa chaitrarathe drumaan || 6-125-28
striibhiH saputrairvR^iddhaishcha ramamaaNaiH svalaMkR^itaiH |
27-28. gatvaa= going; tvaritaH= quickly; duuram adhvaanam= for a long distance; saH kapishreShTaH= that foremost of the monkeys; aasasaada= reached; phullaan drumaan= the trees in flowering; nandigraama samiipaan= near Nandigrama; suraadhipasya upavane chaitrarathe drumaan yathaa= and looking like those comprised in the garden of Indra the lord of celestials and comprised in the garden of Indra the lord of celestials and the garden of Kubera (known by the name Chaitraratha); ramamaaNaiH= and frequented; striibhiH= by women; saputraiH= along with their sons; vR^iddhaishcha= and elders; svalamkR^itaiH= charmingly adorned.
Going quickly for a long distance, that foremost of the monkeys reached trees in flowering, near Nandigrama and looking like those comprised in the garden of Kubera (known by the name, Chitraratha) and frequented by women along with their sons and elders, charmingly adorned as they were.
kroshamAtre tvayodhyAyAshchIrakR^iShNAjinAmbaram || 6-125-29
dadarsha bharataM dInaM kR^ishamAshramavAsinam |
jaTilaM maladigdhA~NgaM bhrAtR^ivyasanakarshitam || 6-125-30
phalamUlAshinaM dAntaM tApasaM dharmachAriNam |
samunnatajaTAbhAraM valkalAjinavAsasaM || 6-125-31
niyataM bhAvitAtmAnaM brahmarShisamatejasaM |
pAduke te puraskR^itya shAsantaM vai vasundharAm || 6-125-32
chaturvarNyasya lokasya trAtAraM sarvato bhayAt |
upasthitamamAtyaishcha shuchibhishcha purohitaiH || 6-125-33
balamukhyaishcha yuktaishcha kAShAyAmbaradhAribhiH |
29-33. kroshamaatre= at a distance of two miles; ayodhaayaaH= from Ayodhya; dadarsha= (Hanuma) saw; bharatam= Bharata; aashrama vaasinam= living in a hermitage; chiira kR^ishNaajinaambaram= with the bark of trees and the skin of a black antelope wrapped round his waist; diinam kR^isham= looking miserable and emaciated; jaTilam= wearing matted locks on his head; mala digdhaaN^gam= his limbs coated with dirt; bhraatR^ivyasana karshitam= afflicted through separation from his elder brother, Rama; phalamuulaashinam= subsisting on fruits and roots; daantam= with his senses subdued; taapasam= engaged in austerities; dharma chaariNam= practising virtue; samunnata jaTaabhaaram= with a very high head of matted hair; valkalaajina vaasinam= covering his body too with the bark of trees and a deer-skin; niyatam= disciplined; bhaavitaatmaanam= whose thoughts were fixed on the Supreme Spirit; brahmarShisamatejasam= with a splendour, equalling that of a Brahmanical sage; prashaasantam= ruling; vasumdharaam= the earth; puraskR^itya te paaduke= after placing the wooden sandals (of Rama) before him; traataaram= protecting; lokasya chaaturvarNyasya= the people belonging to all the four grades (viz. Brahmanas, Kshatriyas, Vaisyas and Sudras); sarvataH bhayaat= from all peril; upasthitam= and attended; shuchibhiH= by the upright amaatyaishcha= ministers; purohitaiH= priests; yuktaiH balamukhyaishcha= and by clever troop-commanders; kaaShaayaambara dhaaribhiH= all clad in saffron robes.
At a distance of two miles from Ayodhya Hanuama saw Bharata, living in a hermitage, with the bark trees and the skin of a black antelope wrapped round his waist, looking miserable and emaciated, wearing matted locks on his head, his limbs coated with dirt, afflicted through separation from Rama his elder brother, subsisting on roots and fruits, with his senses subdued, engaged in austerities, protecting virtue, with a very high head of matted hair, covering his body with the bark of trees and a deer skin, disciplined, whose thoughts were fixed on the Supreme Spirit, with a splendour equalling that of a Brahmanical sage, ruling the earth after placing the wooden sandals before him, protecting the people belonging to all the four grades (viz. Brahmans Kshatriyas, Vaisyas and Shudras) from all peril and attended by the upright ministers, priests and by clever troop-commanders, all clad in saffron robes.
na hi te rAjaputraM taM chIrakR^iShNAjinAmbaram || 6-125-34
parimoktuM vyavasyanti paurA vai dharmavatsalAH |
34. te pauraaH= those citizens; dharma vatsalaaH= who were all fond of righteousness; navyavasyanti hi= were not indeed willing paribhoktum= to enjoy pleasures ignoring; tam raajaputram= that prince; chiiran kR^iShNaajinaambaram= clad in the bark of trees and the skin of a black antelope.
Those citizens, who were all fond of righteousness, were not willing to enjoy pleasures, ignoring that prince clad in the bark of trees and the skin of a black antelope.
taM dharmamiva dharmaGYaM devavantamivAparam || 6-125-35
uvAcha prA~njalirvAkayM hanUmAnmArutAtmajaH |
35. praaN^jaliH= with joined palms in salutation; hanumaan= Hanuma; maarutaatmajaH= the son of wind-god; uvaacha vaakyam= spoke (as follows); tam= to that Bharata; dharmaJNam= who knew what is right; dharmamiva aparam dehavantam= and seemed to be a second Dharma (the god of virtue) clothed with a body of virtue.
With joined palms in salutation, Hanuma the son of wind-god spoke as follows to that Bharata, who knew what is right and seemed to be a second Dharma (the god of virtue) clothed with a body of virtue:
vasantaM daNDakAraNye yaM tvaM chIrajaTAdharam || 6-125-36
anushochasi kAkutsthaM sa tvA kushalamabravIt |
36. vasantam= who was residing; daN^DakaaraN^ya= in the forest of Dandaka; chiira jaTAadharam= wearing the bark of trees and matted locks; kaakutthsam= Rama; yam anushochasi= for whom you were repenting; saH= that Rama; abraviit= has enquired; tvaam= you; kaushalam= about your welfare.
"Rama, for whom you are repenting residing as he was in the forest of Dandaka wearing the bark of trees and matted locks, has enquired about your welfare."
priyamAkhyAmi te deva shokaM tyakShyasi dAruNam || 6-125-37
asminmuhUrte bhrAtrA tvaM rAmeNa saha sa~NgataH |
37. deva= O Lord!; aakhyaami= I am telling; te= you; priyam= a pleasant news; tyaja= give up; sudaaruNam= the dreadful anguish; asmin muhuurte= at this moment; tvam= you; samgataH= joined; raameNa saha= with Rama; bhraatraa= your elder brother.
"O Lord! I am telling you a pleasant news. Give up this dreadful anguish. Within a while, you will be meeting Rama, your elder brother."
nihatya rAvaNaM rAmaH pratilabhya cha maithilIm || 6-125-38
upayAti samR^iddhArthaH saha mitrairmahAbalaiH |
38. nihatya= having killed; raavaNam= Ravana; pratilabhya= and having got back; maithiliim= Seetha; raamaH= Rama; samR^iddhaarthaH= having accomplished his purpose; raamaH= Rama; upayaati= is coming; mahaabalaiH mitraiH saha= with his mighty friends.
"Having killed Ravana and got back Seetha, Rama is returning with his mighty friends, his purpose duly accomplished."
lakShmaNashcha mahAtejA vaidehI cha yashasvinI || 6-125-39
sItA samagrA rAmeNa mahendreNa shachI yathA |
39. lakShmaNashcha= Lakshmana too; mahaatejaaH= who is endowed with extra ordinary energy; (is coming); samagraa siitaa= intact with Seetha; yashasvinii vaidehii= the illustrious princess of Videha territory; raameNa= and with Rama; shachii yathaa= as Sachi (the wife of Indra) mahendreNa= would with the mighty Indra the lord of celestials.
"Lakshmana too, who is endowed with extraordinary energy, is coming intact with Seetha, the illustrious princess of Videha territory and with Rama as Sachi (the wife of Indra) would with the mighty Indra the lord of celestials."
evamukto hanumatA bharataH kaikayIsutaH || 6-125-40
papAta sahasA hR^iShTo harShAnmohamupaagamat |
40. evam= thus; uktaH= spoke; hanumataa= by Hanuma; bharataH= Bharata; kaikeyiisutaH= the son of Kaikeyi; hR^iShTaH= felt delighted; papaata= and sank; sahasaa= all at once; bhuumau= to the ground; upaagamat moham= and fainted; harShaat= through joy.
Hearing the words of Hanuma, Bharata the son of Kaikeyi, felt delighted and sank all at once to the ground as also fainted through joy.
tato muhuurtaadutthaaya pratyaashvasya cha raaghavaH || 6-125-41
hanumantamuvaachedaM bharataH priyavaadinam |
41. tataH= thereupon; bharataH= Bharata; raaghavaH= who was born in Raghu dynasty; uttaaya= got up; muhuurtaat= within a while; pratyaashvasya= and regaining his consciousness; uvaacha= spoke; idam= the following words hanuumantam= to Hanuma; priya vaadinam= who spoke pleasant tidings (to him).
Thereupon, Bharata who was born in Raghu dynasty, got up from the swoon within a while and regaining his consciousness, spoke the following words to Hanuma, who spoke pleasant tidings to him.
ashokajaiH prItimayaiH kapimAli~Ngya sambhramAt || 6-125-42
siShecha bharataH shriimaan vipulairashrubindubhiH |
42. aaliN^gya= embracing; kapim= Hanuma; sambhramaat= with eagerness; shriimaan= the illustrious; bharataH= Bharata; siShecha= bathed (him) vipulaiH= with copious; ashrubindubhiH= tear-drops; priitimayaiH= born of delight; ashokajaiH= and as such, other than those born of anguish.
Embracing Hanuma with eagerness, the illustrious Bharata bathed him with copious tear-drops born of delight and as such, other than those born of anguish.
devo vaa maanuSho vaa tvamanukroshaadihaagataH || 6-125-43
priyAkhyAnasya te saumya dadAmi bruvataH priyam |
gavAM shatasahasraM cha grAmANAM cha shataM param || 6-125-44
sakuNDalAH shubhAchArA bhAryAH kanyAshcha ShoDasha |
hemavarNAH sunAsorUH shashisaumyAnanAH striyaH || 6-125-45
sarvAbharaNasampannA sampannAH kulajAtibhiH |
43-45. saumya= O the gentle one!; tvam= are you; devovaa= a divine being maanuShovaa= or a human being; aagataH= who have come; iha= here; anukroshaat= out of compassion?; te priyaakhyaanasya= to you, who have given this agreeable news to me; dadaami= I shall give (in return); priyam bruvataH= for the pleasant tidings; shatasahasram cha= a hundred thousand; gavaam= cows; shatam= a hundred; param graamaaNaam= best villages; bhaaryaaH= and for wives; shooDasha= sixteen; hemavarNaaH= golden complexioned; kanyaaH= virgin girls; shubhaachaaraaH= of a good conduct; sakuN^DalaaH= decked with ear-rings; sunaa soruuH= having beautiful noses and thighs; sarvaabharaNa sampannaaH= adorned with all kinds of jewels; shashi saumyaananaaH= with charming countenances as delightful as the moon; kulajaatibhiH= and born in a noble family.
"O the gentle one! Are you a divine being or a human being, who have come here out of compassion? To you, who have given this agreeable news to me, I shall give in return, for the pleasant tidings, a hundred thousand cows, a hundred best villages, and for wives, sixteen golden complexioned virgin girls of a good conduct, decked with ear-rings, having beautiful noses and thighs, adorned with all kinds of jewels, with charming countenances as delightful as the moon and born in a noble family."
nishamya rAmAgamanaM nR^ipAtmajaH |
kapipravIrasya tadAdbhutopamam |
praharShito rAmadidR^ikShayAbhavat |
punashcha harShAdidamabravIdvachaH || 6-125-46
46. nishamya= hearing; kapipraviirasya= from Hanuma; raamaagamanam= the news of arrival of Rama; adbhutopamam= resembling a wonder; niR^ipaatmajaH= Bharata the prince; abhavat= became; praharShataH= over-joyed; raama didR^ikShayaa= by a desire to see Rama; punashcha= and spoke; idam vachanam= the following words; punashcha= again; harShaat= with delight.
Hearing the news of Rama's arrival resembling a womnder, from Hanuma, Bharata the prince felt overjoyed by a desire to see Rama and spoke the following words again with delight:

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe paJNchaviMshatyadhikashatatamaH sargaH
Thus, this is the 125th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.





Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 126

Introduction

Hanuma recounts to Bharata, broad details relating to the soujourn of Rama, Seetha and Lakshmana in the forest from the day Bharata takes wooden sandals of Rama, till the day Ravana is killed
bahUni naama varShaaNi gatasya sumahadvanam |
shR^iNomyahaM prItikaraM mama naathasya kIrtanam || 6-126-1
1. aham= I; shR^iNomi naama= am indeed hearing; priitikaram= a delightful; kiirtanam= mention; mama naathasya= of my lord; gatasya= who went; sumahat= to the vast; vanam= forest; bahuuni varShaaNi= so many years ago.
"I am indeed hearing a delight mention of my lord, who proceeded to the vast forest so many years ago.
kalyaaNI bata gaatheyaM laukikI pratibhaati me |
eti jIvantamaanando naraM varShashataadapi || 6-126-2
2. iyam= this; laukikii= common; gathaa= saying; pratibhaati= sounds; maam= to me; kalyaaNii= good; aanandaH= that bliss; eti= comes; jiivantam naram= to a surviving man; varShashataadapi= even if it be after a hundred years!.
"This common saying sounds to me good, that bliss comes to a surviving man, even if it be after a hundred years!"
raaghavasya harINaaM cha kathamaasItsamaagamaH |
kasmindeshe kimaashritya tattvamaakhyaahi pR^ichchhataH || 6-126-3
3. katham= how; kim aashritya= and being supported by what; samaagamaH= an alliance; aasiit= came to be concluded; raaghavasya acha kapiinaamcha= between Rama and he monkeys; kashmin deshe= and at what place?; aakhyaahi tattvam= tell the truth to me; pR^ichchhataH= enquiring as I am.
"How and on what ground, an alliance has been concluded between Rama and the monkeys and at what place? Tell the truth to me, enquiring as I am."
sa pR^iShTo raajaputreNa bR^isyaaM samupaveshitaH |
aachachakShe tataH sarvaM raamasya charitaM vane || 6-126-4
4. pR^iShTaH= when asked; raajaputreNa= by Bharata; samupaveshitaH= after making Hanuma to sit; bR^isyaam= on a cushion; saH= Hanuma; tataH= thereupon; aachachakShe= began to narrate; sarve= the entire; charitam= exploits; raamasya= fo Rama; vane= in the forest.
Seated comfortably on a cushion and interrogated by Bharata, Hanuma thereupon began to narrate the entire exploits of Rama in the forest.
yathaa pravrajito raamo maaturdatte vare tava |
yathaa cha putrashokena raajaa dasharatho mR^itaH || 6-126-5
yathaa dUtaistvamaanItastUrNaM raajagR^ihaatprabho |
tvayaayodhyaaM praviShTena yathaa raajyaM na chepsitam || 6-126-6
chitrakUTaM giriM gatvaa raajyenaamitrakarshanaH |
nimantritastvayaa bhraataa dharmamaacharitaa sataam || 6-126-7
sthitena raaGYo vachane yathaa raajyaM visarjitam |
aaryasya paaduke gR^ihya yathaasi punaraagataH || 6-126-8
sarvametanmahaabaaho yathaavadviditaM tava |
tvayi pratiprayAte tu yadvR^ittaM tannibodha me || 6-126-9
5-9. prabho= O lord; mahaabaaho= the long armed!; yathaa= how; tava= your; maatuH= mother; dattau= was bestowed with; varau= two boons (by your father); raamaH= how Rama; pravraajitaH= was sent to exile; yathaa= how; dasharathaH= Dasaratha; raajaa= the king; mR^itaH= died; yathaa= how; raajyam= sovereignty; na cha iipsitam= was not coveted; tvayaa= by you; praviShTena= who entered; ayodhyaam= Ayodhya; yathaa= how; tvayaa= by you; aacharataa dharmam= while following righteousness; gatvaa= and going; chitrakuuTa girim= to Mount Chitrakuta bhraataa= Rama your elder brother; amitrakarshanaH= the tormentator of enemies; nimantritaH= was invited; raajyena= to take back the kingdom; yathaa= how; raaJNaH vachane sthitena= Rama who stood by the king's words; visarjitam= abandoned; raajyam= the sovereignty; yathaa= how; punaH aagataH asi= you returned; gR^ihya= taking; paaduke= the wooden sandals; aasyasya= of your brother; sarvam etat= all this; viditam= is known; tava= to you; yathaavat= exactly; me nibodha= you know from me; yat= what; vR^ittam= occured; tvayi pratiprayaate= since you returned to Ayodhya.
"O Lord, the long-armed! How your mother was conferred with two boons by your father, how Rama was sent to exile, how Dasaratha the king died, with a shocking sorrow for his son's exile, how you were brought quickly from Rajagriha (the seat of government of Kekaya kings) by the envoys, how sovereignty was not coveted by you when you returned to Ayodhya, how on your going to mount Chitrakuta, your, elder brother the tormentator of enemies was invited by you who followed righteousness to take back the kingdom, how Rama who stood by his father's words, renounced the kingdom and stood by his father's words, renounced the kingdom and how your returned to Ayodhya, taking with you the wooden sandals all this is known accurately to you. Hear from me now, that which occurred after you had returned to Ayodhya."
apayaate tvayi tadaa samudbhraantamR^igadvijam |
praviveshaatha vijanaM sumahaddaNDakaavanam || 6-126-10
10. tvayi apayaate= when you had gone away; tadvanam= that forest (of Chitrakuta); samapadyata= assumed; tadaa= then atyartham paridyuunam iva= a very miserable appearance; samudbhraarta mR^igadvijam= with the frightened animals and birds ( on seeing strange people in the forest).
"When you had gone away, that forest (of Chitrakuta) then assumed a very miserable appearance, with the frightened animals and birds (on seeing strange people there)."
taddhastimR^iditaM ghoraM siMhavaagramR^igaakulam |
praviveshaatha vijanaM sa mahaddaNDakaavanam || 6-126-11
11. saH= that Rama; atha= thereupon; pravivesha= entered; tatmahat= that large; ghoram= terrific; viJNanam= and solitary; daN^Dakaaranam= forest of Dandaka; taddhastimR^iditam= which had been trampled by elephants; simhavyaaghra mR^igaakulam= and extensive with lions, tigers and deers.
"Rama, thereupon, entered that large, terrific and solitary forest of Dandaka, which had been trampled by elephants and extensive with lions, tigers and deers."
teShaaM purastaadbalavaangachchhataaM gahane vane |
vinadansumahaanaadaM viraadhaH pratyadR^ishyata || 6-126-12
12. purastaat= in front; teShaam= of them; gachchhataam= even as they were going; gahane vane= in that dense forest; pratyadR^ishyata= there appeared; viraadhaH= Viradha, a demon; vinadan= uttering forth; sumahaanaadan= a very loud roar.
"In front of them, even as they were going in that dense forest, there appeared Viradha, a demon, uttering forth a very loud roar.
tamutkShipya mahaanaadamUrdhvabaahumadhomukham |
nikhaate prakShipanti sma nadantamiva ku~njaram || 6-126-13
13. tam prakShipantisma= (They) cast him; utkShpya uurdhvabaahum= who rushed with uplifted arms towards them; nikhaate= into a pit; adho mukham= turning his head bent low; nadantam= and who was emitting a loud cry; kuN^jaramiva= like an elephant.
"They cast him, who rushed with uplifted arms towards them, into a pit, turning his head bent low, and who was emitting a loud cry, like an elephant."
tatkR^itvaa duShkaraM karma bhraatarau raamalakShmaNau |
saayaahne sharabha~Ngasya ramyamaashramamIyatuH || 6-126-14
14. kR^itvaa= carrying out; tat= that; duShkarma karma= ardous task; raamalakShmanau= Rama and Lakshmana; bhraatarau= both the brothers; iiyatuH= went; ramyam= to the beautiful; aashramam= hermitage; shrabhaN^gasya= of Shrabhanga; saayahne= in the evening.
"Carrying out that ardous task, Rama and Lakshmana, both the brothers, went to the beautiful hermitage of Sharbhanga, in that evening.
sharabha~Nge divaM praapte raamaH satyaparaakramaH |
abhivaadya munInsarvaa~njanasthaanamupaagamat || 6-126-15
15. abhivaadya= offering salutation; sarvaan= to all; muniin= the hermits; sharabhaN^ge= when Sharabhanga; praapate= ascended; divam= to heaven; raamaH= Rama; satya paraakramaH= who was truly mighty; upaagamat= reached; janasthaanam= Janasthana= region.
"Offering salutation to all the hermits when Sharabhanga ascended to heaven, Rama who truly mighty, reached the region of Janasthana."
pashchaachchuurpaNakhaa naama raamapaarshvamupaagataa |
tato raameNa saMdiShTo lakShmaNaH sahasotthitaH || 6-126-16
pragR^ihya khaDgaM chichchheda karNanaase mahaabalaH |
16. pashchaat= thereafter; shuurpaNakhaa maama= a female-demon called Shurpanakha; upaagataa= obtained; raamapaarshvam= the presence of Rama; samdiShTaH= as ordered; raameNa= by Rama; mahaabalah= the mighty; lakShmanaH= Lakshmana; utthitaH= rising; sahasaa= quickly; pragR^ihya= and seizing; khaDgam= a sword; chichchheda= chopped off; karNanaase= her ears and nose.
"Thereafter, a female-demon called Surpanakha sought the presence of Rama. As ordered by Rama, the mighty Lakshmana thereupon rose quickly and seizing a sword, chopped off her ears and nose."
chaturdashasahasraaNi rakShasaaM bhImakarmaNaam |
hataani vasataa tatra raaghaveNa mahaatmanaa || 6-126-17
17. mahaatmanaa raaghaveNa= by the great-souled Rama; vasataa= who was living; tatra= there; chaturdasha sahasraaNi= fourteen thousand; janasthaana vaasinaam= demons inhabiting Janasthana; hataani= were killed.
"Fourteen thousand demons, inhabiting Janasthana-region, were killed by the great-souled Rama, while sojourning that region."
ekena saha saMgamya raameNa raNamuurdhani |
ahnashchaturthabhaagena niHsheShaa raakShasaaH kR^itaaH || 6-126-18
18. raakShasaaH= the demons; saha sangamya= who came together; raNamuurdhani= at the battle-front; kR^itaaH niH sheShaaH= were finished; chaturthabhaagena ahnaH= in a fraction of a quarter of a day.
"The demons, who came together at the battle-front, were wholly finished by Rama alone, in a fraction of a quarter of a day."
mahaabalaa mahaaviiryaastapaso vighnakaariNaH || 6-126-19
nihataa raaghaveNaajau daNDakaaraNyavaasinaH |
19. mahaabalaaH= mighty; daNDakaaraNya vaasinaH= inhabitants of Dandaka-forest; mahaaviiryaaH= who were causing obstacles; tapsaH= to the austerity; nihataah= were killed; aajau= in combat; raaghaveNa= by Rama.
"The demons who were the mighty inhabitants of Dandaka-forest, who were causing obstacles to the austerity of the ascetics, were killed by Rama."
raakShasaashcha viniShpiShTaaH kharashcha nihato raNe || 6-126-20
duuShaNaM chaagrato hatvaa trishiraastadanantam |
20. raakShasaaH cha= the demons; viniShpiShTaaH= were smashed; rane= in the battle; kharah cha= Khara also; nihataH= was killed; hatvaa= after killing; duuShaNam= Dushana; agrataH= first; trishiraH= Trishira (was killed); tadanantaram= thereafter.
"The demons were smashed in the battle. Khara (their leader) also was killed. After killing Dushana (his brother) first, Trishira (the other brother) was killed thereafter."
tatastenaarditaa baalaa raavaNaM samupaagataa || 6-126-21
raavaNaanucharo ghoro maariicho naama raakShasaH |
lobhayaamaasa vaidehiiM bhuutvaa ratnamayo mR^igaH || 6-126-22
21-22. tataH= thereupon; arditaa= tormented; tena= by the destruction of demons; baalaa= the foolish Surpanakha; samuppaagataa= approached; raavaNam= Ravana; ghoraH= a terrific; raakShasaH= demon; maariicho naama= by name, Maricha; raavaNaanucharaH= a follower of Ravana; bhuutvaa= diguised; mR^igaH= in the form of a deer; ratnamayaH= studded with precious stones; lobhayaamaasa= allured; vaidehiim Seetha.
"Tormented by the incident of destruction of demons, the foolish Surpanakha sought refuge with Ravana. Disguised in the form of a deer studded with precious stones, a terrific demon by name, Maricha, a follower of Ravana, allured Seetha."
saa raamamabraviiddR^iShTvaa vaidehii gR^ihyataamiti |
ayaM manoharah kaanta aashramo no bhaviShyati || 6-126-23
23. saa vaidehii= that Seetha; dR^iShTvaa= on seeing it; abraviit= told; raamam= Rama; iti= saying; ayam= let this deer; gR^ihyataam bhaviShyat= be caught; naH aashramaH= so that our hermitage; manoharaH kaantaH= would be charming and pleasing.
"That Seetha, on seeing it, told Rama, 'Let this deer be caught. Our hermitage will turn out to be charming and pleasing to the eye'."
tato raamo dhanuShpaaNirdhaavantamanudhaavati |
sa taM jaghaana dhaavantaM shareNaanataparvaNaa || 6-126-24
24. tataH= thereupon; raamaH= Rama; dhanuShpaaNiH= wielding a bow; anudhaavati= chased; tam mR^igam= that deer; saH= he; jaghaana= killed; tam dhaavantam= that running deer; shareNa= with an arrow; aanataparvaNaa= having curved knots.
"Thereupon, Rama wielding a bow in his arm, chased that deer and killed that running one, with an arrow of curved knots."
atha saumyaa dashagrIvo mR^igaM yaate tu raaghave |
lakShmaNe chaapi niShkraante praviveshaashramaM tadaa || 6-126-25
25. saumya= O good Sir!; raaghave= (while) Rama; yaate= was chasing; mR^igam= the deer; lakShmane chaapi= and even when Lakshmana; niShkraante= had gone out; dashagriivaH= Ravana; atha= then; tadaa= at that time; pravivesha= entered; aashramam= their hermitage.
"O good sir! While Rama was chasing the deer and even when Lakshmana had gone out, Ravana forthwith entered their hermitage during that interval."
jagraaha tarasaa sItaaM grahaH khe rohiNIm iva |
traatukaamaM tato yuddhe hatvaa gR^idhraM jaTaayuSham || 6-126-26
pragR^ihya sahasaa sItaaM jagaamaashu sa raakShasaH |
26. saH raakShasaH= Ravana, that demon; tavasaa= forcibly jagraaha= seized; siitaam= Seetha; grahaH rohiNiim iva= even as a planet like Mars would obscure the constellation, Rohini (by interposing itself between the moon and the lunar mansion); hatvaa= killing; gR^iddhram jaTaayuSham= a vulture by name Jatayu; traatukaamam= who sought to deliver her; (Ravana) tataH= then; jagaama= went; sahasaa= quickly; aashu= in haste; pragR^ihya siitaam= taking Seetha with him.
"Ravana, the demon, seized Seetha, even as a planet like Mars would obscure the constellation, Rohini. Having killed a vulture named Jatayu, who sought to deliver her, Ravana then went quickly in haste, taking Seetha with him"
tatastvadbhutasa~NkaashaaH sthitaaH parvatamUrdhani || 6-126-27
sItaaM gR^ihItvaa gachchhantaM vaanaraaH parvatopamaaH |
dadR^ishurvismitaastatra raavaNaM raakShasaadhipam || 6-126-28
27-28. tataH= then; adbhuta samkaashaaH= in surpise; vaanaraaH= (some) monkeys; sthitaah parvata muurdhani= who were staying on a mountain-peak; parvatopamaaH= looking like mountain; dadR^ishuH= saw; vismitaakaaraaH= with astonishment writ large in their faces; raavaNam= Ravana; raakShasaadhipam= the king of demons; gachchhantam= passing that way; gR^ihiitvaa= taking away; siitaam= Seetha.
"Then, in surprise, some monkeys who was staying on a mountain-peak, looking like mountain, saw, with astonishment writ large in their faces, Ravana the king of demons, passing that way, taking away Seetha."
tataH shiighrataraM gatvaa tadvimaanaM manojavam |
aaruhya saha vaidehyaa puShpakaM sa mahaabalaH || 6-126-29
praviversha tadaa la~NkaaM raavaNo lokaraavaNaH |
29. tataH= then; mahaabalaH= the mighty; raavaNaH= Ravana; raakShaseshvaraH= the king of demons; gatvaa= going; shiighrataram= still faster; aaruhya= and ascending; tat= that; pushpakam vimaanam= aerialcar, Pushpaka; manojavam= which was as swift as thought; vaidehye saha= along with Seetha; tadaa= and thereupon; parvivesha= entered; laN^kaam= the City of Lanka.
“Going still faster and ascending along with Seetha, the aerial car, Pushpaka, which was as swift as thought, the mighty Ravana the king of demons thereupon entered the City of Lanka."
taaM suvarNaparikraante shubhe mahati veshmani || 6-126-30
praveshya maithilIM vaakyaiH saantvayaamaasa raavaNaH |
30. praveshya= conducting; taam maithiliim= that Seetha; shubhe mahati veshmani= into a large beautiful palace; suvarNapariShkaare= decked with gold; sah raavaNaH= that Ravana; saantvayaamaasa= sought to cajole her gently; vaakyaiH= with his words.
"Conducting that Seetha into a large beautiful mansion, embellished with gold, that Ravana sought to cajole her gently with his words."
tR^iNavadbhaaShitaM tasya taM cha nairR^itapuMgavam || 6-126-31
achintayantii vaidehii hyashokavanikaaM gataa |
31. achintayantii= without caring for; tam nairR^ita pungavam= that Ravana and caring for; tasya bhaaShitam= his talk; tR^iNavat= even as a blade of grass; vaidehii= Seetha; gataa= actually remained; ashoka vanikaam= in Ashoka-grove.
"Caring a straw for that Ravana and his talk, Seetha, later, actually remained in Ashoka-grove."
nyavartata tadaa raamo mR^igaM hatvaa tadaa vane || 6-126-32
nivartamaanaH kaakutstho dR^iShTvaa gR^idhraM pravivyathe |
gR^idhraM hataM tadaa dagdhvaa raamaH priyasakhaM pituH || 6-126-33
32-33. hatvaa= having killed; mR^igam= that deer; raamaH= Rama; tadaa= then; nyavartata= returned (to the hermitage); dR^iShTvaa= seeing gR^idhram= the vulture, Jatayu; vane= in the forest; kaakutthsaH= Rama; vivyathe= was greatly disturbed; dR^iShTvaa= seeing; gR^idhram= the vulture (Jatayu); priyataram= who was dearer to him; pituH= than his own father; hatam= killed; raamaH= Rama (was disturbed).
"Having killed that deer, Rama while returning to the hermitage, saw the vulture (Jatayu) in the forest. Rama was greatly disturbed. Seeing the vulture (Jatayu) who was dearer to him than his own father killed, Rama was disturbed."
maargamaaNastu vaidehiiM raaghavaH sahalakShmaNaH |
godaavarImanucharanvanoddeshaaMshcha puShpitaan || 6-126-34
34. raamaH= Rama; sahalakShmaNaH= along with Lakshmana; maargamaaNaH= who were searching; vaidehiim= for Seetha; anvacharat= strolled after; puShpitaan vanoddeshaamshcha= blossomed woodlands; godaavariim= along the bank of Godavari-river.
"While searching for Seetha, RAma along with Lakshmana strolled after blossomed woodlands along the bank of Godavari-river."
aasedaturmahaaraNye kabandhaM naama raakShasaM |
tataH kabandhavachanaadraamaH satyaparaakramaH || 6-126-35
R^ishyamUkaM giriM gatvaa sugrIveNa samaagataH |
35. aasetatuH= they met; mahaaraNye= in the great forest; raakShasam= a demon; kabandham naama= Kabandha by name; tataH= then; kabandha vachanaat= according to the advice of Kabandha; raamaH= Rama; satya paraakramaH= of tree prowess; samaagataH= met; sugriiveNa= Sugreeva; gatvaa= after heading for; R^iShyamuukagirim= Mount Rishyamuka.
“They met, in that great forest, a demon by name Kabandha. Then according to the advice of Kabandha, Rama of true prowess met Sugreeva, after heading for Mount Rishyamuka.”
tayoH samaagamaH pUrvaM prItyaa haardo vyajaayata || 6-126-36
itaretara saMvaadaatpragaaDhaH praNayastayoH |
itaretarasaMvaadaatpragaaDhaH praNayastayoH || 6-126-37
36-37. puurvam= even before (they met); samaagamaH haardaH= a meeting of hearts through affinity; vyjaayata= had taken place; tayoH= between them; sugriivaH= Sugreeva; nirastaH= had been banished; puraa= in the past; kruddhena vaalinaa= by the enraged Vali; bhraatraa= his elder brother; itaretara samvaadaat= and as a result of mutual talks; praNayaH= affection; pragaaDhaH= deeply arose; tayoH= between Rama and Sugreeva.
“Even before they met, a meeting of hearts through affinity, had taken place between them. Sugreeva had been banished in the past by the enraged Vali, his elder brother and as a result of mutual talks, affection deeply arose between Rama and Sugreeva.”
raamaH svabaahuvIryeNa svaraajyaM pratyapaadayat |
vaalinaM samare hatvaa mahaakaayaM mahaabalam || 6-126-38
38. hatvaa= having killed; svabaahuviiryeNa= with the strength of his arms; samare= in combat; mahaabalam= the mighty; vaalinam= Vali; mahaakaayam= with a colossal body; raamaH= Rama; pratyapaadayat svaraajyam= caused his own kingdom restored (to Sugreeva).
"Having killed with the strength of his arms in combat, the mighty Vali with a colossal body, Rama caused the kingdom of Sugreeva restored.
sugrIvaH sthaapito raajye sahitaH sarvavaanaraiH |
raamaaya pratijaanIte raajaputryaastu maargaNam || 6-126-39
39. sugriivaH= Sugreeva; sthaapitaH= who was established in his kingdom; sarva vaanavaiH= with all his monkeys; prati jaaniite= had given his pledge; raamaaya= to Rama; maargaNam= to commence a search; raajaputryaaH= for Seetha the princess.
"Sugreeva, who was established in his kingdom with all, his monkeys, had given his pledge to Rama, to commence a search for Seetha the princess."
aadiShTaa vaanarendreNa sugrIveNa mahaatmanaa |
dashakoTyaH plava~NgaanaaM sarvaaH prasthaapitaa dishaH || 6-126-40
40. aadiShTaaH= commanded; mahaatmena sugriiveNa= by the great-souled Sugreeva; vaanarendreNa= the king of monkeys; dasha koTya= ten crores; plavamgaaanaam- of monkeys; prasthaapitaaH= were sent sarvaaH dishaH= to all the four quarter.
"Ten crores of monkeys were accordingly commanded by the great-souled Sugreeva and sent to all the four quarters."
teShaaM no vipranaShTaanaaM vindhye parvatasattame |
bhR^ishaM shokaabhitaptaanaaM mahaankaaloatyavartata || 6-126-41
41. vipranaShTaanaam= having lost our way; vindhye= in Vindhya; parvatasattame= the foremost of mountains; mahaan kaalaH= a long time; teShaamnaH atyavartata= slipped past us; bhR^isham shokaabhitaptaanaam= and we felt sore stricken with sorrow.
"Having lost our way in Vindhya, the foremost of mountain-ranges, a long time slipped past us and we felt sore-stricken with sorrow."
bhraataa tu gR^idhraraajasya sampaatirnaama vIryavaan |
samaakhyaati sma vasatiM sItaayaa raavaNaalaye || 6-126-42
42. viiryavaan= the valiant; sampaatirnaama= Sampati by name; bhraataa= the brother; gR^idhra raajasya= of Jatayu (the ling of vultures); samaakhyaati sma= precisely communicated (to us); siitaam= (that) Seetha; vasatiim= was dwelling; raavaNamandire= in the habitation of Ravana.
"Meanwhile, the brother of Jatayu (the king of vultures), Sampati by name, precisely communicated to us that Seetha was dwelling in the habitation of Ravana."
soahaM duHkhaparItaanaaM duHkhaM tajGYaatinaaM nudan |
aatmavIryaM samaasthaaya yojanaanaaM shataM plutaH || 6-126-43
43. nudan= removing; tat= that; duHkham= grief; JNaatiinaam= of my kinsfolk; duHkhapariitaanaam= who were seized with sorrow; saH aham= I as such; plutaH= crossed; yojanaanaam shataam= one hundred yojanas (eight hundred miles); samaasthaaya= resorting to; aatmaviiryam= my own strength.
"Removing the grief of my kinsfolk, who were seized with sorrow, I, as such, crossed one hundred yojanas (eight hundred miles of the ocean), resorting to my own strength."
tatraahamekaamadraakShamashokavanikaaM gataam |
kausheyavastraaM malinaaM niraanandaaM dR^iDhavrataam || 6-126-44
44. aham= I; gataam= have gone; tatra= there; ashokavanikaam= to Ashoka-grove; adraakSham= and saw; ekaam= a woman living alone; kausheyavastraam malinaam= clad in a soiled silk-saree; dR^iDhavrataam= unflinching as she was in her vow; niraanandaam= and cheerless.
"There, I saw Seetha, living alone in a grove of Ashoka trees, clad in a soiled silk-saree, looking cheerless, but unflinching in her vow."
tayaa sametya vidhivatpR^iShTvaa sarvamaninditaam |
abhijJNaanaM mayaa dattaM raamanaamaaN^guliiyakam || 6-126-45
45. sametya= meeting; tayaa= her; pR^iShTvaa= and duly enquiring; aninditaam= that faultless Seetha; sarvam= of everything; raamanaamaNguliiyakam= a ring with the name, Rama engraved on it; dattam= was handover to her; mayaa= by me; abhiJNaanam= as token.
"After meeting her and duly enquiring that faultless Seetha, everything of her, a ring with the name, Rama engraved on it, was handed-over to her by me as a token."
abhiGYaanaM maNiM labdhvaa charitaarthoahamaagataH |
mayaa cha punaraagamya raamasyaakliShTakarmaNaH || 6-126-46
abhiGYaanaM mayaa dattamarchiShmaansa mahaamaNiH |
46. labdhvaa= receiving; abhiJNaanam= as a token (in return from her); maNiim= a jewel (from her head); aham aagataH= I came (to the northern sea shore); charitaarthaH= successful as I was in my undertaking; punaH aagamya= on returning; saH archiShmaan mahaamaNiH= that brilliant and valuable jewel; dattham= was given; mayaa= by me; abhiJNaanam= as a token; raamasya= to Rama; akliShTakarmanaH= who was unweary in action.
"Receiving in return from her, a jewel (from her head), I came back to the northern shore, successful as I was in my undertaking. On my return, that brilliant and valuable jewel was given by me as a token to Rama who was unweary in action."
shrutvaa taaM maithilIM hR^iShTastvaashashaMse sa jIvitam || 6-126-47
jIvitaantamanupraaptaH pItvAmR^itamivaaturaH |
47. shrutvaa= on hearing; taam maithiliim= the news of Seetha; raamastu= Rama for his part; aashasham se= regained the hope; jivitam= to survivie; jiivitaantam anupaaptah aaturaH= as a dying patient; (would); ptivaa= ond rinking; amR^itam= the ambrosia.
"On hearing the news of Seetha, Rama for his part regained the hope to survive, as a dying patient would, on drinking the ambrosia."
udyojayiShyannudyogaM dadhre la~Nkaavadhe manaH || 6-126-48
jighaaMsuriva lokaaMste sarvaaMllokaanvibhaavasuH |
48. udyojayiShyan= excited to put forth; udyogam= a war-effort; dadhre manaH= he set his mind; laN^kaavadhe= on the destruction of Lanka; vibhaavasuH iva= as the fire-god; jighaamsuH= intending to destroy; sarvaan lokaan= all the world; (would) lokaante= at the end of the universe.
"Excited as he was to put forth a war-effort, he set his mind on the destruction of Lanka, as the fire-god intending to destroy all the three worlds, would, at the end of the universe."
tataH samudramaasaadya nalaM setumakaarayat || 6-126-49
ataratkapivIraaNaaM vaahinI tena setunaa |
49. tataH= then; aasaadya= on reaching; samudram= the ocean; setum akaarayat= he got a bridge constructed; nalam= by Nala; tena setunaa= and through that bridge; vaahinii kapiviiraaNaam= the army of the valiant monkeys; aatarat= crossed (the ocean).
"Then, on reaching the ocean, he got a bridge constructed by Nala and through that bridge, the army of the valiant monkeys crossed the ocean."
prahastamavadhInnIlaH kumbhakarNaM tu raaghavaH || 6-126-50
lakShmaNo raavaNasutaM svayaM raamastu raavaNam |
50. niilaH= Neela; avadhiit= killed; prahastam= Prahasta; raamaH= Rama; raaghavaH= the scion of Raghu dynasty; svayam= personally (killed); kumbhakarNam= Kumbhakarna; raavaNam= and Ravana; lakShmaNaH= Lakshmana; (killed); raavaNasutam= Indrajit, the son of Ravana.
"Neela killed Prahasta. Rama, the scion of Raghu dynasty, personally killed Kumbhakarna and Ravana. Lakshmana killed Indrajit, the son of Ravana."
sa shakreNa samaagamya yamena varuNena cha || 6-126-51
maheshvarasvayambhuubhyaaM tathaa dasharathena cha |
taishcha kaakutthso varaan lebhe paraMtapaH || 6-126-52
surarShibhishcha kaakutstho varaaMllebhe parantapaH |
51-52. shriimaan= the illustrious; kaakutthsaH= Rama; paramtapaH= the destroyer of enemies; samaagamya= meeting; shakreNa= Indra the lord of dissolution; varunena cha= Varuna the lord of waters; maheshwara svayambhuubhyaam= Maheshwara, the great lord (Shiva) and Brahma the lord of creation; tathaa= and; dasharathena= Dasaratha (his deceased father); dattavaraH= and was bestowed boons; taiH= by them; lebhe varaan= as also obtained boons; R^ishshibhiH= from sages; surarShibhishacha= and celestial sages; samaagataiH= who came there.
"The illustrious Rama, the destroyer of enemies, happened to meet Indra the lord of celestials, Yama the lord of dissolution, Varuna the lord of waters, Maheshvara, the great lord (Shiva), Brahma the lord of creation as also Dasaratha (his deceased father) and was bestowed boons by them. Sages and celestial masters who came there, too gave boons."
sa tu dattavaraH prItyaa vaanaraishcha samaagataH || 6-126-53
puShpakeNa vimaanena kiShkindhaamabhyupaagamat |
53. saH tu= that Rama for his part; dattavaraH= having been granted boons; priitya= with affection (by them); abhyugaamat= reached; kiShkindhaan= Kishkindha; samaagataH= accompanied; vaanaraiH cha= with the monkeys; puShpakena vimaanena= on Pushpaka, the aerial car.
"Having been granted boons, Rama for his part flew to Kishkindha in an aerial car called Pushpaka, along with the monkeys who gathered there."
taM ga~NgaaM punaraasaadya vasantaM munisaMnidhau || 6-126-54
avighnaM puShyayogena shvo raamaM draShTumarhasi |
54. punaH= again; aasaadya= reaching; gaN^gaam= the coast-line of River Ganga; tam raamam= that Rama; vasantam= is staying; munisamnidhau= in the presence of the sage, Bharadwaja; shvaH= tomorrow; puShpayogena= when the moon will be in conjunction with asteroid; pushyaarhasi= you will be able; draShTum= to see (Rama); avighnam= without any obstacle.
"Reaching the coast-line of Ganga-river again, Rama is staying in the presence of the sage, Bharadwaja. Tomorrow, when the moon will be in conjunction with the asteroid, Pushya you will be able to see Rama, without any obstacle."
tataH sa satyaM hanumadvacho mahan |
nishamya hR^iShTo bharataH kR^itaa~njaliH |
uvaacha vaaNIM manasaH praharShiNI |
chirasya pUrNaH khalu me manorathaH || 6-126-55
55. nishamya= on hearing (that narration); madhuraiH vaakyaiH= with the sweet words; hanuumataH= of Hanuma; bharataH= Bharata; tataH= then; hR^iShTaH= was gladdened; kR^itaaN^jaliH= and offering his salutation to him by joining his palms together; uvaacha= spoke; vaaNiim= the following words; manasaH praharShiNiim= which enraptured his mind; me manorathaH= "My desire; puurNaH khalu= has been indeed fulfilled; chirasya= after a long time."
"Gladdened to hear Rama's impending return to Ayodhya in the sweet words of Hanuma, Bharata offered his salutation by joining his palms together and spoke the following words, which enraptured his mind: 'My desire has been fulfilled indeed after a long time'."

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe ShaDviMshatyadhikashatatamaH sargaH
Thus, this is the 126th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.


















 

Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and  Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji

 I Humbly bow to the  lotus feet of both of them
for the collection








































Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and  Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji

 I Humbly bow to the  lotus feet of both of them
for the collection




No comments:

Post a Comment