Sree MadValmiki Ramayanam
( Translation and Commentary by
Scholar, Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki
Ramayanam
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 3
Introduction
Dasaratha, glad after
hearing the words of assembled people, requests Vasishta and Vamadeva to start
arrangements for the anointing ceremony of Rama. Vasishta and Vamadeva order
the officers present there to make all arrangements, describing them in detail.
Dasaratha then orders Sumantra to bring Rama to the assembly. After letting
Rama know of his desire, Dasaratha then advises Rama on how to rule the kingdom
for the benefit of the people
teshhaamaJNjalipadmaani
pragR^ihiitaani sarvashaH |
pratigR^ihyaabraviidraajaa tebhyaH priyahitaM vachaH || 2-3-1
pratigR^ihyaabraviidraajaa tebhyaH priyahitaM vachaH || 2-3-1
1. raajaa= King
(Dasaratha), pragR^ihiitaani= obtained, teshhaam= their, aJNjalipadmaani=
salutation (with folded hands) resembling lotus buds, sarvashaH= by all means,
pratigR^ihyaa= accepted (that), abraviit= (and) spoke, tebhyaH= to them,
priyahitam= pleasing and good, vachaH= sentence.
King Dasaratha, accepted
their salutations with folded hands resembling lotus buds and spoke good and
agreeable words to them as follows:-
aho.asmi paramapriitaH
prabhaavashchaatulo mama |
yanme jyeshhThaM priyaM putraM yauvaraajyastha michchhatha || 2-3-2
yanme jyeshhThaM priyaM putraM yauvaraajyastha michchhatha || 2-3-2
2. aho= Oh!, yat
ichchhatha= why you desire, me= my, jyeshhTham= elder, priyam= beloved, putram=
son, yauvaraajyastham= as prince, paramapriitaH asmi= (for that)I am very
pleased, mama= my, prabhaavashcha= fortune is also, atulaH= without
comparision.
"Oh! I am very much
pleased and incomparable is my fortune in that you desire my beloved elder son
to be anointed as prince. "
iti pratyarchya taan
raajaa braahmaNaanida mabraviit |
vasishhThaM vaamadevaM cha teshhaamevopashR^iNvataam || 2-3-3
vasishhThaM vaamadevaM cha teshhaamevopashR^iNvataam || 2-3-3
3. raajaa= King
Dasaratha, iti= thus, pratyarchya= respected, taan= them, abraviit= spoke,
idam= this (sentence), teshhaam + upashR^iNvataam eva= while they were
listening, vasishhTham= to Vasishta, VaamadevaM cha= Vaamadeva and,
braahmaNaan= other brahmanas.
King Dasaratha, thus duly
returning the honor done by them, spoke while they were listening, to Vasishta,
Vamadeva and other Brahmans as follows:
chaitraH shriimaanayaM
maasaH puNyaH pushhpitakaananaH |
yauvaraajyaaya raamasya sarvamevopakalpyataam || 2-3-4
raajJNastuuparate vaakye janaghoshho mahaanabhuut |
yauvaraajyaaya raamasya sarvamevopakalpyataam || 2-3-4
raajJNastuuparate vaakye janaghoshho mahaanabhuut |
4. "ayam= this,
chaitraH maasaH= month of Chaitra, pushhpitakaananaH= has flowering forests,
shriimaan= glorious, puNyaH= auspicious, sarvam eva upakalpyataam= let all
arrangements be made (for anointment of Rama as prince)", uparate= while
completing, raajJNaH= the king's, vaakye= words, abhuut= there was, mahaan=
great, janaghoshhaH= uproar ( due to applause) from people.
"This is the glorious
and auspicious month of Chaitra, in which the forests bloom with flowers. Let
all arrangements be made for the coronation of Rama as prince." While
these words of the king were being completed, there was a great delightful
uproar of the people.
shanaistasmin
prashaante cha janaghoshhe janaadhipaH || 2-3-5
vasishhThaM munishaarduulaM raajaa vachanamabraviit |
vasishhThaM munishaarduulaM raajaa vachanamabraviit |
5. tasmin= that,
janaghoshhe= uproar of people, shanaiH= gradually, prashaante= subsided,
janaadhipaH= lord of the people, raajaa= King Dasaratha, abraviit= spoke,
vachanam= these words, vasishhTham= to Vasista, munishaarduulam= the best of
sages.
When their applause
gradually subsided, King Dasaratha spoke the following words to the best of
sages, Vasishta.
abhishhekaaya raamasya
yatkarma saparichchhadam || 2-3-6
tadadya bhagavan sarvamaajJNaapayitu marhasi |
tadadya bhagavan sarvamaajJNaapayitu marhasi |
6. bhagavan= Oh
divine Vasishta!, arhasi= you are suitable, adya= now, aajJNaapayitum= to order
for, sarvam=all, tat karma yat= the traditional ceremonial which (needs) to be
done, saparichchhadam= including the accessories (that are needed
),abhishhekaaya raamasya=for the anointing ceremony of Rama.
"Oh Divine Vasishta!
Be pleased to order now for the traditional ceremonial that is to be done and
various accessories needed for the anointing ceremony of Rama."
tachchhrutvaa
bhuumipaalasya vasishhTho dvijasattamaH || 2-3-7
aadideshaagrato raajJNaH sthitaan yuktaan kR^itaaJNjaliin |
aadideshaagrato raajJNaH sthitaan yuktaan kR^itaaJNjaliin |
7. vasishhThaH=
Vasishta, dvijasattamaH= the best of brahmanas, shrutvaa= heard, tat= that
(sentence), bhuumipaalasya= of king Dasaratha, aadidesha= ordered, yuktaan= the
officers, sthitaan= who were there, kR^itaaJNjaliin= with folded hands,
agrataH= before, raajJNaH= the king.
Vasishta, the best of
Brahmans, hearing the words of king Dasaratha, ordered the officers who stood
there with folded hands before the king, as follows: -
suvarNaadiini ratnaani
baliin sarvaushhadhiirapi || 2-3-8
shuklamaalyaaMshcha laajaaMshcha pR^ithakcha madhusarpishhii |
ahataani cha vaasaaMsi rathaM sarvaayudhaanyapi || 2-3-9
chaturaN^gabalaM chaiva gajaM cha shubhalakshaNam |
chaamaravyajane shvete dhvajaM chhatraM cha paaNDuram || 2-3-10
shataM cha shaatakumbhaanaaM kumbhaanaamagnivarchasaam |
hiraNyashR^iN^gamR^ishhabhaM samagraM vyaaghracharma cha || 2-3-11
upasthaapayata praataragnyagaaraM mahiipateH |
shuklamaalyaaMshcha laajaaMshcha pR^ithakcha madhusarpishhii |
ahataani cha vaasaaMsi rathaM sarvaayudhaanyapi || 2-3-9
chaturaN^gabalaM chaiva gajaM cha shubhalakshaNam |
chaamaravyajane shvete dhvajaM chhatraM cha paaNDuram || 2-3-10
shataM cha shaatakumbhaanaaM kumbhaanaamagnivarchasaam |
hiraNyashR^iN^gamR^ishhabhaM samagraM vyaaghracharma cha || 2-3-11
upasthaapayata praataragnyagaaraM mahiipateH |
8,9,10,11.
upasthaapayata= gather, agnyagaaram= in the sacred fire house, mahiipate= of
the king, praataH= at dawn, suvarNaadiini= gold and the like, ratnaani=
diamonds, baliin= things needed to perform pooja (worship), sarvaushhadhiiH
api= various herbs, shuklamaalyaan cha= white floral garlands, laajaan cha=
corn, madhusarpishhii= honey and clarified butter, pR^ithak= separately,
ahataani vaasaaMsi cha= new clothes, ratham= chariot, sarvaayudhaanyapi= all
weapons, chaturaN^gabalaMcha + iva= the four divisions of army, gajam cha=
elephant, shubhalakshaNam= with good signs, shvete= white, chaamaravyajane=
fans made from the skin of an animal called chamari, dhvajam= pillar (or) staff
, paaNDuram= white, chhatraM cha= umbrella, shataM cha= one hundred,
shaatakumbhaanaam= golden hued, kumbhaanaam= pots, agnivarchasaam= brilliant
like fire, R^ishhabham= bull, hiraNyashR^iN^gam= with golden horns, samagram=
complete, vyaaghracharma cha= tiger skin.
"Gather the following
in the sacred fire house of the king at dawn: gold and the like, diamonds,
things needed to perform worship, various herbs, white floral garlands, corn,
honey and clarified butter in separate vessels, new clothes, chariot, all
weapons, the four divisions of army, an elephant with auspicious signs, white
fan, flag staff, white umbrella, one hundred golden pots with brilliant shine,
bull with gilded horns and a complete tiger skin".
yachchaanyatkiJNchideshhTavyaM
tatsarvamupakalpyataam | 2-3-12
astaHpurasya dvaaraaNi sarvasya nagarasya cha |
chandanasragbhirarchyantaaM dhuupaishcha ghraaNahaaribhiH || 2-3-13
astaHpurasya dvaaraaNi sarvasya nagarasya cha |
chandanasragbhirarchyantaaM dhuupaishcha ghraaNahaaribhiH || 2-3-13
12,13. anyat= (if)
other, yat cha kiJNchit= even small thing, eshhTavyam= is required,
upakalpyataam tat sarvam= let all of it be arranged, dvaaraaNi= doorways,
antaHpurasya= of royal palace, sarvasya nagarasya cha= of entire city also,
archyantaam= be worshipped, chandanasragbhiH= with sandal paste and floral
garlands, ghraaNahaaribhiH= attractive smelling, dhuupaiH= incense.
"If any other small
things are required, arrange for all of them. Let the doorways of the royal
palace and those of the entire city be worshipped with sandalwood paste, floral
garlands and good smelling incense."
prashastamannaM
guNavaddhadhikshiiropasechanam |
dvijaanaaM shatasaahasre yatprakaamamalaM bhavet || 2-3-14
dvijaanaaM shatasaahasre yatprakaamamalaM bhavet || 2-3-14
14. prashastam= fine,
annam= rice, guNavat= of good quality, dadhi kshiiropasechanam= with yoghurt
and milk, prakaamam= completely, alaM bhavet= sufficient for, shatasaahasre=
one hundred thousand, dvijaanaam= brahmanaas.
"Let fine rice of good
quality with milk and yogurt, fully sufficient for one hundred thousand
Brahmans be arranged."
satkR^itya
dvijamukhyaanaaM shvaH prabhaate pradiiyataam |
ghR^itaM dadhi cha laajaashcha dakshiNaashchaapi pushhkalaaH || 2-3-15
ghR^itaM dadhi cha laajaashcha dakshiNaashchaapi pushhkalaaH || 2-3-15
15. pradiiyataam= let
(that rice) be given, satkR^itya= with respect, shvaH= tomorrow, prabhaate= at
dawn, dvijamukhyaanaam= to important Brahmans, ghR^itam= (along with) clarified
butter, dadhi cha= yoghurt, laajaaH cha= corn and, pushhkalaaH= lot of,
dakshiNaashchaapi= gifts also.
"Let that rice be
given with due respect to important Brahmans tomorrow at dawn; along with
clarified butter, yogurt, corn, and lot of gifts."
suurye.abhyuditamaatre
shvo bhavitaa svastivaachanam |
braahmaNaashcha nimantryantaaM kalpyantaamaasanaani cha || 2-3-16
braahmaNaashcha nimantryantaaM kalpyantaamaasanaani cha || 2-3-16
16. bhavitaa= there
will be, svastivaachanam= chorus invocating well being of all, shvaH= tomorrow,
abhyuditamaatre= soon after the rise of, suurye= sun, braahmaNaaH cha=
brahmanas, nimantryantaam= be summoned, aasanaani cha= and seats, kalpyantaam=
be arranged.
"There will be an
invocation for the well being of all, tomorrow at sun rise. Let brahmanas be
invited and suitable seats be arranged for them."
aabadhyantaaM
pataakaashcha raajamaargashcha sichyataam |
sarve cha taaLaavacharaa gaNikaashcha svalaMkR^itaaH || 2-3-17
kakshyaaM dvitiiyaamaasaadya tishhThantu nR^ipaveshmanaH |
sarve cha taaLaavacharaa gaNikaashcha svalaMkR^itaaH || 2-3-17
kakshyaaM dvitiiyaamaasaadya tishhThantu nR^ipaveshmanaH |
17. pataakaaH cha
aabadhyantaam= let flags be hung, raajamaargaH cha sichyataaM cha= let royal
roads be made wet, sarve= (let)all, svalaMkR^itaaH= well dressed,
taaLaavacharaaH= musicians, gaNikaaH cha= dancers, aasaadya= get, dvitiiyaam=
second, kakshyaam= enclosure, nR^ipaveshmanaH= of royal palace, tishhThantu= to
stay.
"Let the flags be hung
and the royal highways be sprinkled with water. Let well dressed dancers and
musicians wait in second enclosure in the royal compound."
devaayatanachaityeshhu
saannabhakshaaH sadakshiNaaH || 2-3-18
upasthaapayitavyaaH syurmaalyayogyaaH pR^ithak pR^ithak |
upasthaapayitavyaaH syurmaalyayogyaaH pR^ithak pR^ithak |
18.
devaayatanachaityeshhu= in temples and at road junctions, yogyaaH= deserving
people, upasthaapayitavyaaH syuH= be gathered, saanna= with rice, bhakshaaH=
eatables, sadakshiNaaH= with presents, maalya= garlands, pR^ithak pR^ithak=
separately.
"As worshipping is to
be done in temples and at road junctions, let some deserving people gather
there with rice, eatables, presents and garlands separately."
diirghaasibaddhaa
yodhaashcha sannaddhaa mR^ishhTavaasasaH || 2-3-19
mahaaraajaaN^gaNaM sarve pravishantu mahodayam |
mahaaraajaaN^gaNaM sarve pravishantu mahodayam |
19. sarve= (let) all
the, yodhaashcha= warriors also, pravishastu= enter, mahodayam= well developed,
mahaaraajaaN^gaNam= front yard of royal palace, diirghaasibaddhaaH= wearing
long swords, sannaddhaaH= wearing armors, mR^ishhTavaasasaH= wearing washed
clothes.
"Let all the warriors
enter the well developed front yard of the royal palace with long swords,
armors and clean clothing."
evaM vyaadishya viprau
tau kriyaastatra sunishhThitau || 2-3-20
chakratushchaiva yachchheshhaM paarthivaaya nivedya cha |
chakratushchaiva yachchheshhaM paarthivaaya nivedya cha |
20. tau= those,
viprau= wisemen - Vasishta and Vamadeva, sunishhThitau= with good attention,
evam= thus, vyaadishya= ordered, kriyaaH= things to be done, tatra= there,
nivedya cha= informed, paarthivaaya= the king Dasaratha, chakratuH cha eva=
also performed, yat sheshham= (those things) that remained.
Those wise men Vasishta and
Vamadeva attentively ordered for all those things to be done there, informed
that to king Dasaratha and performed the remaining things also.
kR^itamityeva
chaabruutaamabhigamya jagatpatim || 2-3-21
yathoktavachanaM priitau harshhayuktau dvijarshhabhau |
yathoktavachanaM priitau harshhayuktau dvijarshhabhau |
21. priitau=
satisfied, harshhayuktau= with pleasure, dvijarshhabhau= the best of brahmanas,
Vasishta and Vamadeva, abhigamya= approached, jagatpatim= king Dasaratha - the
lord of world, abruutaam= and told him, kR^itamityeva= that all had been done,
yathoktavachanam= as per his words.
Pleased and satisfied with
the arrangements made Vasishta and Vamadeva approached king Dasaratha and told
him that all had been done according to his words.
tataH sumantraM
dyutimaan raajaa vachanamabraviit || 2-3-22
raamaH kR^itaatmaa bhavataa shiighramaaniiyataamiti |
raamaH kR^itaatmaa bhavataa shiighramaaniiyataamiti |
22. tataH=
afterwards, dyutimaan= radiant, raajaa= king Dasaratha, abraviit= spoke, iti=
thus, sumantram= to Sumantra, vachanam= these words, raamaH= Rama, kR^itaatmaa=
who has a disciplined intellect, aniiyataam= be brought, bhavataa= by you,
shiighram= immediately.
Afterwards, Dasaratha spoke
to Sumantra "Let Rama, who has a disciplined intellect, be brought by you
immediately."
sa tatheti
pratijJNaaya sumantro raajashaasanaat || 2-3-23
raamaM tatraanayaaMchakre rathena rathinaaM varam |
raamaM tatraanayaaMchakre rathena rathinaaM varam |
23. saH= that,
sumantraH= Sumantra, pratijJNaaya= spoke, tathaa iti= that would be done accordingly,
aanayaaMchakre= brought, raamam= Rama, varam= the best among, rathinaaM=
charioteers, tatra= there, rathena= in a chariot, raaja shaasanaat= as
commanded by the king.
As commanded by the king,
Sumantra brought there, Rama, the best of charioteers, in a chariot.
atha tatra
samaasiinaastadaa dasharathaM nR^ipam || 2-3-24
praachyodiichyaaH pratiichyaashcha daakshiNaatyaashcha bhuumipaaH |
mlechchhaashchaaryaashcha ye chaanye vane shailaantavaasinaH || 2-3-25
upaasaaJNchakrire sarve taM devaa iva vaasavam |
praachyodiichyaaH pratiichyaashcha daakshiNaatyaashcha bhuumipaaH |
mlechchhaashchaaryaashcha ye chaanye vane shailaantavaasinaH || 2-3-25
upaasaaJNchakrire sarve taM devaa iva vaasavam |
24,25. atha=
afterwards (after Sumantra left), bhuumipaaH= kings, praachyodiichyaaH=
belonging to east, north, pratiichyaaH cha= and belonging to west,
daakshiNaatyaaH cha= and belonging to south, mlechchhaaH cha= those belonging
to the country of Mlechha, aaryaaH cha= and belonging to the country of
AryaaVarta, vane= in forest areas, anye= others, ye= who are,
shailaantavaasinaH= staying in hilly areas, sarve= all, samaasiinaaH= sat,
tatra= there, tadaa= then, upaasaaJNchakrire= attended on, tam= that,
dasaratham nrR^ipam= king Dasaratha, vaasavamiva= as to Devendra, devaaH= by
celestials.
Afterwards the kings
belonging to east, west, north, south as well as those belonging to Mlechha
kingdom, Aryaa Vartha kingdom and those ruling in hill and forest areas sat
there and attended on King Dasaratha as celestials attended on Devendra.
teshhaaM madhye sa
raajarshhirmarutaamiva vaasavaH || 2-3-26
praasaadastho rathagataM dadarshaayaanta maatmajam |
praasaadastho rathagataM dadarshaayaanta maatmajam |
26. saH= that,
raajarshhiH= the sage and the king Dasaratha, madhye= in the midst, teshhaaM=
of them, vaasavaH= like Devendra, maruthaam= in the midst of celestials,
dadarsha= saw, praasaadasthaH= staying in the palace, aatmajam= his son Rama,
aayaantam= arriving, rathagatham= in a chariot.
The sage king Dasaratha,
sitting in the midst of those kings like Devendra in the middle of the
celestials, saw from the palace itself, his son Rama arriving in a chariot.
gandharvaraajapratimaM
loke vikhyaatapaurushham || 2-3-27
diirgha baahuM mahasattvaM mattamaataN^gagaaminam |
chandrakaantaananaM raamamatiiva priyadarshanam || 2-3-28
ruupaudaaryaguNaiH puMsaaM dR^ishhTichittaapahaariNam |
gharmaabhitaptaaH parjanyaM hlaadayantamiva prajaaH || 2-3-29
na tatarpa samaayaantaM pashyamaano naraadhipaH |
diirgha baahuM mahasattvaM mattamaataN^gagaaminam |
chandrakaantaananaM raamamatiiva priyadarshanam || 2-3-28
ruupaudaaryaguNaiH puMsaaM dR^ishhTichittaapahaariNam |
gharmaabhitaptaaH parjanyaM hlaadayantamiva prajaaH || 2-3-29
na tatarpa samaayaantaM pashyamaano naraadhipaH |
27,28,29. gandharva
raaja pratimam= equal to king of Gandharvas, vikhyaata paurushham= has famous
valiance, loke= in the world, diirgha baahum= has long arms, mahaasattvam= has
great strength, mattamaataN^ga gaaminam= has a gait like that of a vigorous
elephant, chandrakaantaananam= has enchanting face like the moon, atiiva= very,
priyadarshanam= pleasant to behold, ruupaudaaryaguNaiH= with looks (and his)
magnanimity (and) virtues, dR^ishhTi chittaapahaarakam= (he had) stolen the
eyes and minds, pumsaam= of men, naraadhipaH= king Dasaratha, na tatarpa= was
not satiated, pashyamaanaH= in seeing, raamam= Rama, samayaantam= coming,
parjanyam iva= like cloud, hlaadayantam= gladdening, prajaaH= to people,
gharmaabhitaptaaH= scorched by summer heat.
Rama was as beautiful as
the king of Gandharvas. His valiance was world famous. He had great strength
and walked like a vigorous elephant. He had long arms, and with his enchanting
face, he looked like the moon. He stole the eyes and minds of the people by his
looks, generosity and virtues. King Dasaratha was thus not satiated enough in
seeing Rama, coming like a cloud that gladdens people by relieving them from
the scorching summer heat.
avataarya sumantrastaM
raaghavaM syandanottamaat || 2-3-30
pituH samiipaM gachchhantaM praaJNjaliH pR^ishhThato.anvagaat |
pituH samiipaM gachchhantaM praaJNjaliH pR^ishhThato.anvagaat |
30. sumantraH=
Sumantra, avataarya tam raaghavam= helped that Rama to alight, syandanottamaat=
from the excellent chariot, praaJNjaliH= (and) with folded hands, anvagaat=
followed, pR^ishhThataH= behind, gachchhantam= (Rama) going, samiipam= close
to, pituH= his father.
Sumantra helped Rama to get
down from the excellent chariot and with folded hands followed behind Rama, who
approached his father.
sa taM
kailaasashR^iN^gaabhaM praasaadaM narapuN^gavaH || 2-3-31
aaruroha nR^ipaM drashhTuM saha suutena raaghavaH |
aaruroha nR^ipaM drashhTuM saha suutena raaghavaH |
31. saH= that,
raaghavaH= Rama, narapuN^gavaH= the best among men, aaruroha= ascended, tam=
that, praasaadam= palace, kailaasa shR^iN^gaabham= which is equal to Mount
Kailaasa, suutena saha= along with the driver of chariot, drashhTum= to see,
nR^ipam= the king Dasaratha.
Rama, the best among men,
ascended the steps of the palace, which resembled Mount Kailaasa, along with
Sumantra, to see the king Dasaratha.
sa
praaJN^jalirabhipretya praNataH piturantike || 2-3-32
naama svaM shraavayan raamo vavandhe charaNau pituH |
naama svaM shraavayan raamo vavandhe charaNau pituH |
32. saH= that,
raamaH= Rama, praaJN^jaliH= with folded hands, abhipretya= approached, antike=
nearer to, pituH= his father, praNataH= bowed down, shraavayan= mentioning,
svam= his own, naama= name, vavande= offered obeisance, pituH= (to) his
father's, charaNau= feet.
Rama with folded hands
approached his father, bowed down mentioning his own name and offered
salutations to his father's feet.
taM dR^ishhTvaa
praNataM paarshve kR^itaaJNjalipuTaM nR^ipaH || 2-3-33
gR^ihyaaJNjalau samaakR^ishhya sasvaje priyamaatmajam |
gR^ihyaaJNjalau samaakR^ishhya sasvaje priyamaatmajam |
33. nR^ipaH= king
Dasaratha, gR^ihya= caught, anjalau= by his joined hands, tam= that, priyam=
beloved, aatmajam= son, praNatam= who was (standing) humbly, paarshve= by his
side, kR^itaanjalipuTam= with folded hands, samaakR^ishhya= drew him nearer
and, sasvaje= embraced.
King Dasaratha took into
his embrace that beloved son who was standing humbly beside him with folded
hands.
tasmai chaabhyuditaM
divyaM maNikaaJNchanabhuushhitaM || 2-3-34
didesha raajaa ruchiraM raamaaya paramaasanam |
didesha raajaa ruchiraM raamaaya paramaasanam |
34. raajaa= king
Dasaratha, didesha= gave, tasmai raamaaya= for that Rama, paramaasanam= great
throne, abhyuditam= which is high, divyam= excellent, ruchiram= beautiful,
maNikaanchana bhuushhitam= decorated with gold and diamonds.
King Dasaratha gave Rama a
great throne, which was high, excellent and beautiful, decorated with gold and
diamonds.
tadaasanavaraM praapya
vyadiipayata raaghavaH || 2-3-35
svayeva prabhayaa merumudaye vimalo raviH |
svayeva prabhayaa merumudaye vimalo raviH |
35. raaghavaH= Rama,
praapya= got, tat= that, aasanavaram= great throne, vyadiipayata= (and) caused
it to shine, svayaa= with his own, prabhayaa= brightness, merumiva= as to Meru
Mountain, udaye= in the morning, vimalaH= by spot less, raviH= sun.
Rama, occupying that great
throne, caused it to shine with his own brightness, just as the spotless sun in
the morning causes Meru mountain to shine with brilliance.
tena vibhraajataa
tatra saa sabhaabhivyarochata || 2-3-36
vimalagrahanakshatraa shaaradii dyaurivendunaa |
vimalagrahanakshatraa shaaradii dyaurivendunaa |
36. tatra= there,
tena= by that Rama, vibhraajataa= shining, saa= that, sabhaa= assembly,
abhivyarochata= shone more, inudunaa iva= as by the moon, shaaradii= the
autumn, dyauH= sky, vimalagrahanakshatraa= with the dimless planets and stars.
Rama by his brilliance made
that assembly to shine, just as the moon shines the clear autumnal sky, with
the dimless stars and planets.
taM pashyamaano
nR^ipati stutooshha priyamaatmajam || 2-3-37
alaN^kR^itamivaatmaanamaadarshatalasaMsthitam |
alaN^kR^itamivaatmaanamaadarshatalasaMsthitam |
37. nR^ipaH= king
Dasaratha, tutoshha= was delighted, pasyamaanaH= seeing, tam= that, priyam=
beloved, aatmajam= son, aatmanamiva= as seeing oneself, alankR^itam= adorned,
aadarshatalasamsthitam= in a mirror.
King Dasaratha was as
delighted in seeing his beloved son, as one delights in seeing oneself adorned,
in a mirror.
sa taM
sasmitamaabhaashhya putraM putravataaM varaH || 2-3-38
uvaachedaM vacho raajaa devendramiva kaashyapaH |
uvaachedaM vacho raajaa devendramiva kaashyapaH |
38. saH= that, raaja=
king Dasaratha, varaH= best, putravataam= among those who have sons, sasmitam=
smilingly, aabhaashhya= conversed with, tam= that, putram= son, uvaacha= spoke,
idam= these, vachaH= words, devendramiva= as to Devendra, kaasyapaH= (by)
kaasyapa.
King Dasaratha, the best
among those who have sons, smilingly conversed with his son, and addressed Rama
as follows, as Kasyapa does to (his eldest son) Devendra (the ruler of gods).
jyeshhThaayaamasi me
patnyaaM sadR^ishyaaM sadR^ishaH sutaH || 2-3-39
utpannastvaM guNashreshhTho mama raamaatmajaH priyaH |
utpannastvaM guNashreshhTho mama raamaatmajaH priyaH |
39. raama= oh, Rama!
tvam= you, asi= are, sadR^ishaH= worthy, sutaH= son, utpannaH= born, me= to my,
sadR^ishyaam= worthy, jyeshhThaayaam= elder, patnyaam= wife, guNashreshhThaH=
being excellent in virtues, priyaH= (you are) beloved, aatmajaH= son, mama= to
me.
"Oh Rama! You are an
exemplary son born to my exemplary elder wife. Being excellent in virtues, you
are beloved son to me."
yatastvayaa
prajaashchemaaH svaguNairanuraJNjitaaH || 2-3-40
tasmaattvaM pushhyayogena yauvaraajyamavaapnuhi |
tasmaattvaM pushhyayogena yauvaraajyamavaapnuhi |
40. yataH= Why,
tvayaa= by you, imaaH= these, prajaaH= people, anuraJNjitaaH= were cherished,
svaguNaiH= by your good qualities, tasmaat= for that reason, tvam= you,
avaapnuhi= get, yauvaraajyam= princely kingdom, pushhyayogena= on the day of
Pushyami (when the moon appears in conjunction with the constellation Pushya).
"O, Rama! As you with your
good qualities cherished these people, you get the princely kingdom on the day
of Pushyami star (when the moon appears in conjunction with the constellation
Pushya).."
kaamatastvaM
prakR^ityaiva viniito guNavaanasi || 2-3-41
guNavatyapi tu snehaatputra vakshyaami te hitam |
guNavatyapi tu snehaatputra vakshyaami te hitam |
41. putra= Oh, son!,
prakR^ityaiva= by nature, tvam asi= you are, kaamataH= very much, viniitaH=
humble, guNavaan= virtuous man, guNavatyapi= even if virtuous, because of my,
snehaat= friendship, vakshyaami= I can tell, te= to you, hitam= good (words).
"Oh, son! By nature,
you are very humble and virtuous. Even then, because of my friendship with you,
I can tell you this for your benefit."
bhuuyo
vinayamaasthaaya bhava nityaM jitendriyaH || 2-3-42
kaamakrodhasamutthaani tyajethaa vyasanaani cha |
kaamakrodhasamutthaani tyajethaa vyasanaani cha |
42. aasthaaya= try
to, bhava= become, bhuuyaH= (even) more, vinayam= humble, nityam= always,
jitendriyaH= (remain as) one who has victory over senses, tyajethaaH= leave,
vyasanaani cha= bad habits, kaamakrodha samutthaani= born of desire and wrath.
"Be even more humble
and always keep the senses under control. Leave the bad habits born out of
desire and wrath."
parokshayaa vartamaano
vR^ittyaa pratyakshayaa tathaa || 2-3-43
amaatyaprabhR^itiiH sarvaaH prakR^itiishchaanuraJNjaya |
amaatyaprabhR^itiiH sarvaaH prakR^itiishchaanuraJNjaya |
43. vR^ityaa= By
conduct, parokshayaa= indirectly, tathaa= and, vartamaanaH= operating,
pratyakshayaa= directly, anuraJNjaya= keep happy, amaatya prabhR^itiiH=
(people) like ministers and others.
"Through direct and
indirect means, keep ministers and others happy."
koshhThaagaaraayudhaagaaraiH
kR^itvaa sanni chayaan bahuun || 2-3-44
tushhTaanuraktaprakR^itiryaH paalayati mediniim |
tasya nandanti mitraaNi labdhvaa.amR^itamivaa.amaraaH || 2-3-45
tasmaattvamapi chaatmaanaM niyamyaivaM samaachara |
tushhTaanuraktaprakR^itiryaH paalayati mediniim |
tasya nandanti mitraaNi labdhvaa.amR^itamivaa.amaraaH || 2-3-45
tasmaattvamapi chaatmaanaM niyamyaivaM samaachara |
44,45. amaraaH iva=
like celestials, labdhvaa= (who were happy after) obtaining, amR^itam= the
nectar, tasya= his, mitraaNi= friends, nandanti= are delighted with him, yaH=
who, paalayati= rules, mediniim= the earth, kR^itvaa= by making, bahuun= many,
sannichayaan= good storage, koshhThaagaraayudhaagaaraiH= with granaries and
armories, tushhTaanuraktaprakR^itiH= with delightful and happy people, tasmaat=
hence, tvamapi= you too, aatmaanam= (your)self, samaachara= act, evam= like
this.
"Like the celestials
becoming happy after obtaining the nectar, friends of a king (ruler of earth)
are delighted when he fills the granaries and armories to the brim, making the
common people delightful and happy. Hence, you too act like this."
tachchhrutvaa
suhR^idastasya raamasya priyakaariNaH || 2-3-46
tvaritaaH shiighramabhyetya kausalyaayai nyavedayan |
tvaritaaH shiighramabhyetya kausalyaayai nyavedayan |
46. tasya= that,
raamasya= Rama's, suhR^idaH= friends, shrutvaa= after hearing, tat= that,
tvaritaaH= hurriedly, priyakaariNaH= intending to do good, shiighram=
immediately, abhyetya= came, kausalyaayai= to Kausalya, nyavedayan= (and)
informed (her of the good news).
The well -wishers of Rama,
after hearing those words, intending to do good to Kausalya, immediately came
to her and informed the matter to her.
saa hiraNyaM cha
gaashchaiva ratnaani vividhaani cha || 2-3-47
vyaadidesha priyaakhyebhyaH kausalyaa pramadottamaa |
vyaadidesha priyaakhyebhyaH kausalyaa pramadottamaa |
47. pramadottamaa=
the best among women, saa= that, kausalyaa= Kausalya, vyaadidesha= gave away,
hiraNyaM cha= gold, gaaH chaiva= cows and, vividhaani= different types of,
ratnaanicha= diamonds also, priyaakhyebhyaH= to those who informed the good
news.
The best among women,
Kausalya gave away gold, cows and different types of diamonds to those who
informed her good news.
athaabhivaadya
raajaanaM rathamaaruhya raaghavaH || 2-3-48
yayau svaM dyutimadveshma janaughaiH pratipuujitaH |
yayau svaM dyutimadveshma janaughaiH pratipuujitaH |
48. atha= afterwards,
raaghavaH= Rama, abhivaadya= salutated, raajaanam= to king Dasaratha, aaruhya=
(and) alighted, ratham= the chariot, yayau= (and) went, svam veshma= for his
house, dyutimat= (which was) splendid, pratipuujitaH= after being worshipped,
janaughaiH= by the crowds.
Rama, after offering
salutations to king Dasaratha, ascended the chariot and went to his splendid
house after being worshipped by the crowds on the way.
te chaapi pauraa
nR^ipatervachasta |
chchhrutvaa tadaa laabhamiveshhTamaashu |
narendramaamantrya gR^ihaaNi gatvaa |
devaan samaanarchuratiprahR^ishhTaaH || 2-3-49
chchhrutvaa tadaa laabhamiveshhTamaashu |
narendramaamantrya gR^ihaaNi gatvaa |
devaan samaanarchuratiprahR^ishhTaaH || 2-3-49
49. tadaa= then, te=
those, pauraashchaapi= citizens also, shrutvaa= listened (to), tat= those,
vachaH= words, nR^ipateH= of the king, ishhTam laabhamiva= seeing their dearest
wish gratified,, ati prahR^ishhTaaH= became very happy, aamantrya= took leave,
nareMdram= of king Dasaratha, aashu= immediately, samaanarchuH= worshipped,
devaan= the gods, gatvaa= going, gR^ihaaNi= to their houses.
Having heard those words of
the king, seeing their dearest wish gratified, the citizens took leave of the
King Dasaratha and returned to their homes full of joy, in order to give thanks
and render homage to the Gods.
|| ityaarshhe shriimadvaalmiikiraamaayaNe
aadikaavye ayodhyakaaNDe tR^itiiya sargaH ||
Thus completes 3rd Chapter
of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and
the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 4
Introduction
Dasaratha decides to
coronate Rama as the prince the next day. He asks Sumantra to bring Rama to his
presence once again. After Rama arrives, Dasaratha expresses to Rama his desire
to anoint Rama as a prince the very next day. He cites various bad dreams and
inauspicious signs as the reason for his haste. Rama thus informed by his
father, goes to his mother's house and informs her of the good news. Kausalya
becomes delighted at the news and gives Rama her blessings.
gateshhvatha nR^ipo
bhuuyaH paureshhu saha mantribhiH |
mantrayutvaa tatashchakre nishchayajJNaH sa nishchayam || 2-4-1
shva eva pushhyo bhavitaa shvo.abhishhechyastu me sutaH |
raamo raajiivataamraaksho yauvaraajya iti prabhuH || 2-4-2
mantrayutvaa tatashchakre nishchayajJNaH sa nishchayam || 2-4-1
shva eva pushhyo bhavitaa shvo.abhishhechyastu me sutaH |
raamo raajiivataamraaksho yauvaraajya iti prabhuH || 2-4-2
1,2. atha= after,
paureshhu= citizens, gateshhu satsu= had been leaving, nR^ipaH= king Dasaratha,
nishchayaGYaH= (who is an excellent) decision maker, prabhuH= (and who is)
efficient, bhuuyaH= again, mantrayitvaa= conferred, mantribhiH saha= with
ministers, chakre= made, nishchayam= decision, iti= thus, shvaH eva= tomorrow
only, bhavitaa= will be, pushhyaH= Pushya constellation, me sutaH= my son,
raamaH= Rama, raajiivataamraakshaH= who has eyes like red lotus, abhishhechyaH=
can be anointed, yauvaraajye= for princely hood, shvaH= tomorrow.
After the citizens left,
Dasaratha who was efficient in taking decisions pertaining to place and time of
ceremonies, again conferred with the ministers and decided thus: "Tomorrow
will be a day when the constellation of Pushya would be in the ascendant. My
son Rama, who has eyes like red lotus, can be crowned as a prince
tomorrow".
athaantargR^ihamaasaadya
raajaa dasharathastadaa |
suutamaamantrayaamaasa raamaM punarihaanaya || 2-4-3
suutamaamantrayaamaasa raamaM punarihaanaya || 2-4-3
3. atha= Afterwards,
raajaa dasarathaH= king Dasaratha, aasaadya= got (into), antargR^iham= inner
palace, tadaa= (and) then, aamantrayaamaasa= ordered, suutam= the charioteer
Sumantra, aanaya= bring, raamam= Rama, punaH= again, iha= here.
Thereafter, king Dasaratha
entered the inner palace and then ordered Sumantra thus, "Bring Rama again
here".
pratigR^ihya sa
tadvaakyaM suutaH punarupaayayau |
raamasya bhavanaM shiighraM raamamaanayituM punaH || 2-4-4
raamasya bhavanaM shiighraM raamamaanayituM punaH || 2-4-4
4. pratigR^ihya=
Receiving, tat= those, vaakyam= words, saH= that, suutaH= charioteer Sumantra,
punaH= again, upaayayau= got (to), raamasya= Rama's, bhavanam= house,
sheeghram= immediately, aanayitum= to bring, raamam= Rama, punaH= once more.
Obeying the king's words,
Sumantra went to Rama's house immediately to bring Rama once again.
dvaaHsthairaaveditaM
tasya raamaayaagamanaM punaH |
shrutvaiva chaapi raamastaM praaptaM shaN^kaanvito.abhavat || 2-4-5
shrutvaiva chaapi raamastaM praaptaM shaN^kaanvito.abhavat || 2-4-5
5. tasya= His,
aagamanam= arrival, punaH= again, aaveditam= was informed, raamaaya= to Rama,
dvaaH sthaiH= by doorkeepers, shrutvaa cha api eva= and as soon as Rama heard,
tam= his (Sumantra's), praaptam= arrival, raamaH= Rama, shaN^kaanvitaH abhavat=
became doubtful (about the reason for his arrival again.)
The doorkeepers informed
Rama that Sumantra had come again. Hearing that, Rama was uncertain as to the
reason for Sumantra's arrival again.
praveshya chainaM
tvaritaM raamo vachana mabraviit |
yadaagamanakR^ityaM te bhuuyastadbhruhyasheshhataH || 2-4-6
yadaagamanakR^ityaM te bhuuyastadbhruhyasheshhataH || 2-4-6
6. raamaH= Rama,
tvaritam= soon, praveshya enam cha= allowed him to enter and, abraviit= spoke,
vachanam= (these) words, bruuhi= tell, asheshhataH= completely, tat= that, yat=
for what, te aagamana kR^ityam= purpose is your arrival.
Rama immediately allowed
Sumantra inside and spoke these words to him: "Tell me completely the
purpose of your arrival again."
tamuvaacha tataH suuto
raajaa tvaaM drashhTu michchhati |
shrutvaa pramaaNamatra tvaM gamanaayetaraaya vaa || 2-4-7
shrutvaa pramaaNamatra tvaM gamanaayetaraaya vaa || 2-4-7
7. tataH shrutvaa=
After hearing that, suutaH= the charioteer Sumantra, uvaacha= spoke, tam= to
him, raajaa= king Dasaratha, ichchhati= wants to, drashhTum= see, tvaam= you,
tvam= you, pramaaNam= decide (in your mind), atra= in this, gamanaaya= to go,
vaa itaraaya= or otherwise.
Hearing those words,
Sumantra said: "King Dasaratha wants to see you. Decide yourself in this
matter whether to proceed to your father or otherwise".
iti suutavachaH
shrutvaa raamo.atha tvarayaanvitaH |
prayayau raajabhavanaM punardrashhTuM nareshvaram || 2-4-8
prayayau raajabhavanaM punardrashhTuM nareshvaram || 2-4-8
8. raamaH= Rama,
shrutvaa= hearing, iti= thus, suutavachaH= the word of charioteer Sumantra,
tvarayaa anvitaH= with swiftness, atha= thereafter, prayayau= went,
raajabhavanam= to royal palace, drashhTum= to see, nareshvaram= Lord of people
Dasaratha, punaH= again.
Rama, after hearing
Sumantra's words, started immediately and went to the royal palace to see king
Dasaratha, the Lord of people, again.
taM shrutvaa
samanupraaptaM raamaM dasharatho nR^ipaH |
praveshyaamaasa gR^ihaM vivakshuH priyamuttamam || 2-4-9
praveshyaamaasa gR^ihaM vivakshuH priyamuttamam || 2-4-9
9. shrutvaa= hearing,
tam= that, raamam= Rama, samanupraaptam= has arrived, dasaratha nR^ipaH= king
Dasaratha, praveshayaamaasa= allowed him to enter, gR^iham= the house,
vivakshuH= to tell, uttamam= excellent, priyam= affectionate (word).
Hearing Rama to have
arrived, king Dasaratha allowed him to come into the house, to tell him an
excellent and affectionate word.
pravishnnepa cha
shriimaan raaghavo bhavanaM pituH |
dadarsha pitaraM duuraat praNipatya kR^itaaJNjliH || 2-4-10
dadarsha pitaraM duuraat praNipatya kR^itaaJNjliH || 2-4-10
10. shriimaan= the
glorious, raaghavaH= Rama (lit. scion of Raghu), pravishanneva= soon after
entering, pituH= father's, bhavanam= house, dadarsha= saw, pitaram= (his)
father, duuraat= from a distance, praNipatya= (and) fell prostrate before him,
kR^itaanJNjaliH= with joined palms.
The glorious Rama, soon
after entering his father's house, saw his father from a distance and fell
prostrate before him in an act of submission, with his palms joined together.
praNamantaM
samutthaapya taM parishhvajya bhuumipaH |
pradishya chaasmai ruchiramaasanaM punarabraviit || 2-4-11
pradishya chaasmai ruchiramaasanaM punarabraviit || 2-4-11
11. bhuumipaH= king
Dasaratha (lit. lord of earth), samutthaapya= lifted, tam= him, praNamantam=
who was lying prostrate, parishhvajya= embraced, pradishya cha= and offered,
ruchiram= (a) beautiful, aasanam= seat, asmai= to him, abraviit= (and) spoke,
punaH= again.
Dasaratha lifted Rama up
and took him into his embrace. Then, he offered a beautiful seat to Rama and
spoke to him as follows:
raama vR^iddho.asmi
diirghaayurbhuktaa bhogaa mayepsitaaH |
annvadbhiH kratushtaistatheshhTaM bhuuridakshiNaiH || 2-4-12
annvadbhiH kratushtaistatheshhTaM bhuuridakshiNaiH || 2-4-12
12. raama= Oh Rama,
diirghaayuH= (having) lived long, vR^iddhaH asmi= I have become aged, bhogaaH=
luxuries, iipsitaH= desired, mayaa= by me, bhuktaaH= have been enjoyed,
ishhTaM= holy ceremonies (have been performed), kratushataiH= (through)
hundreds of sacrifices, annavadbhiH= (comprising) of food, bhuuridakshiNaiH=
(and) of lots of fees (given away to priests performing the sacrifices).
"Oh Rama, I have now
become aged after living for a long period. I enjoyed all the luxuries in life,
as I desired. I propitiated Gods by performing hundreds of sacrifices, in which
food and lots of fees were given away to the officiating priests. "
jaatamishhTamapatyaM
me tvamadyaanupamaM bhuvi |
dattamishhTamadhiitaM cha mayaa purushhasattama || 2-4-13
dattamishhTamadhiitaM cha mayaa purushhasattama || 2-4-13
13. purushhasattama=
The best of men, Rama!, adya= now, tvam= you, jaatam= are born, me= to me,
anupamam= as an incomparable, ishhTam= (and) beloved, apatyam= child, bhuvi= in
the world, dattam= (donations) have been given, ishhTam= holy sacrifices (have
been performed), adhiitam cha= and (Vedas and other holy scriptures have been)
studied, mayaa= by me.
"O Rama, the best of
men! You are now born to me as without an equal on earth and as my beloved
child. I had given away lots of donations, I had performed holy rites and I
have also studied Vedas and other Holy Scriptures during my life time."
anubhuutaani
cheshhTaani mayaa viira sukhaanyapi |
devarshhipitR^ivipraaNaamanR^iNo.asmi tathaatmanaH || 2-4-14
devarshhipitR^ivipraaNaamanR^iNo.asmi tathaatmanaH || 2-4-14
14. viira= Oh,
gallant one!, sukhaanyapi= comforts also, anubhuutaam= have been enjoyed,
mayaa= by me, ishhTaami= as desired by me, anR^iNaH asmi= (thus) I am without
any debts, devarshhi pitR^i vipraaNaam= to celestials, sages, ancestors,
brahmanas, tatha= and, aatmanaH= to myself.
"Oh gallant Rama! I
also enjoyed all the comforts, as I desired. Thus I am relieved of all debts to
the celestials (by performing holy sacrifices), to the sages (by studying Vedas
etc.), to my ancestors (by begetting you), to the Brahmans (by giving away
donations and food) and to myself (by enjoying all comforts as I
desired)."
na kiJNchinma
kartavyaM tavaanyatraabhishhechanaat |
ato yuttvaamahaM bruuyaaM tanme tvaM kartumarhasi ||2-4-15
ato yuttvaamahaM bruuyaaM tanme tvaM kartumarhasi ||2-4-15
15. mama= to me, na
kiJNchit= no other, kartavyam= duty, tava abhishhechanaat avyatra= other than
anointing you for the crown, ataH= Hence, tvam= you, arhasi= are fit, kartum=
to do, tat= that, me= to me, yat= what, aham= I, bruuyaam= tell, tvaaM= you.
"I have no duty other
than to anoint you for the crown. Hence, do what I tell you."
adya prakR^itayaH
sarvaastvaamichchhanti naraadhipam |
atastvaaM yuvaraajaanamabhishhekshyaami putraka || 2-4-16
atastvaaM yuvaraajaanamabhishhekshyaami putraka || 2-4-16
16. adya= Now,
sarvaaH= all, prakR^itayaH= the people, ichchhanti= want, tvaam= you,
naraadhipam= as king, putraka= oh, son!, ataH= hence, abhishhekshyaami= can
install, tvaam= you, yuvaraajaanam= as prince.
"Now all the people
want you to be the king. Hence, I can install you as prince."
api chaadyaashubhaan
raama svapne pshyaami daaruNaan |
sanirghaataa divolkaa cha paratiiha mahaasvanaa || 2-4-17
sanirghaataa divolkaa cha paratiiha mahaasvanaa || 2-4-17
17. raama= Oh! Rama,
api cha= and, adya= now, pashyaami= I am seeing, daaruNaan= fearful, ashubhaan=
(and) inauspicious, svapne= dreams, iha= here, sanirghaataa= thunderous, ulkaa=
comet, patati= is falling, mahaasvanaa= with great sound, divaa= during day
time.
"Oh, Rama! It is not
only the people's desire, but also these days I am getting fearful and
inauspicious dreams. Here, thunderous comets are falling with great sound,
during day time."
avashhTabdhaM cha me
raama nakshatraM daaruNairgrahaiH |
aavedayanti daivajJNaavH suuryaaN^gaarakaraahubhiH || 2-4-18
aavedayanti daivajJNaavH suuryaaN^gaarakaraahubhiH || 2-4-18
18. raama= oh! Rama,
daivajnaaH= astrologers, aavedayanti= are informing (that), daaruNaiH= fearful,
grahaiH= planets, suuryaaN^gaarakaraahubhiH= like sun, Mars and Rahu,
avashhTabdham= are encroaching, me= my, nakshatram= natal star.
"Oh, Rama! Astrologers
are informing me that fearful planets like Sun, Mars and Rahu are encroaching
my birth star."
praayeNa hi
nimittaanaamiidR^ishaanaaM samudbhave |
raajaa hi mR^ityumaapnoti ghoraM vaapadamR^ichchhati || 2-4-19
raajaa hi mR^ityumaapnoti ghoraM vaapadamR^ichchhati || 2-4-19
19. iidR^ishaanaam=
such, nimittaanaam= signs, samudbhave= whenever produced (then), raajaa= king,
praayeNa hi= generally, aapnoti= will get, mR^ityum= death, vaa= or,
R^ichchhati= will get, ghoram= fearful, aapadam= accident.
"Whenever such
inauspicious signs are produced, the king generally will get either death or a
fearful accident."
tadyaavadeva me cheto
na vimuJNchati raaghava |
taavadevaabhishhiJNchasva chalaa hi praaNinaaM matiH || 2-4-20
taavadevaabhishhiJNchasva chalaa hi praaNinaaM matiH || 2-4-20
20. raaghava= O
Rama!, tat= that is why, yaavadeva= while, me= my, chetaH= mind, na
vimuJNchati= does not leave (or change), taavadeva= before then,
abhishhiJNchasva= get anointed to crown, chalaahi= Is it not unstable, matiH=
the mind, praaniNaam= of human beings?
"Oh, Rama! Hence,
before my mind gets changed, get you anointed to the crown. Are not the minds
of men unstable?"
adya
chandrobhyupagataH pushhyaatpuurvaM punarvasuu |
shvaH pushhyayogaM niyataM vakshyante daivachintakaaH || 2-4-21
shvaH pushhyayogaM niyataM vakshyante daivachintakaaH || 2-4-21
21. adya= today,
chandraH= the moon, abhyupagataH= is getting, punarvasuu= the star of
punarvasu, puurvam= earlier to, pushhyaat= the star of pushyami,
daivachintakaaH= astrologers, vakshyante= inform that, svaH= tomorrow,
pushhyayogam= when the moon joins pushyami star, niyatam= can be fixed (for
coronation ceremony).
"Today, the moon is
entering the constellation known as Punarvasu which comes before Pushyami star.
The astrologers inform that the coronation ceremony can be fixed for tomorrow,
when the moon joins Pushyami star."
tataH
pushhye.abhishhiJNchasva manastvarayatiiva maam |
shvastvaahamabhishhekshyaami yauvaraajye paraMtapa || 2-4-22
shvastvaahamabhishhekshyaami yauvaraajye paraMtapa || 2-4-22
22. tataH= hence,
abhishhiJNchasva= get anointed for the crown, pushhye= on pushyami star, manaH=
my mind, tvarayatiiva= is hastening, maam= me, paraMtapa= oh! Annihilator of
enemies, aham= I, abhishhekshyaami= shall anoint, tvaa= you, yauva raajye= for
princely kingdom, svaH= tomorrow.
"Hence, get anointed
for the crown on the day of Pushyami star. My mind is urging me as it were to
expedite things. O, annihilator of the enemies! I shall anoint you for the
princely kingdom tomorrow."
tasmaattvayaadaprabhR^iti
nisheyaM niyataatmanaa |
saha vadhvopavastavyaa darbhaprastarashaayinaa || 2-4-23
saha vadhvopavastavyaa darbhaprastarashaayinaa || 2-4-23
23. tasmaat= That is
why, niyataatmanaa= with self control, tvayaa= by you, vadhvaa saha= along with
Seetha, the daughter in law, iyam= this, nishaa= night, upavastavyaa= can be
fasted, adyaprabhR^iti= from now onwards, darbhaprastara shaayinaa= slept on a
mat of Kusha grass.
"That is why, with
self control, you along with your wife should observe fast for this night from
now onwards, and sleep on a couch made of Kusha grass."
suhR^idashchaapramattaastvaaM
rakshantvadya samantataH |
bhavanti bahuvighnaani kaaryaaNyevaMvidhaani hi || 2-4-24
bhavanti bahuvighnaani kaaryaaNyevaMvidhaani hi || 2-4-24
24. evam vidhaani=
such type of, kaaryaaNi= functions, bhavanti hi= are having, bahu vighnaani=
many obstacles, adya= today, suhR^idashcha= your friends also, rakshantu= let
guard, tvaam= you, apramathaaH= vigilantly, samantataH= from all directions.
"Generally, there are
many obstacles for such type of functions. Hence, your friends should guard you
vigilantly from all directions."
viproshhitashcha
bharato yaavadeva puraaditaH |
taavadevaabhishhekaste praaptakaalo mato mama || 2-4-25
taavadevaabhishhekaste praaptakaalo mato mama || 2-4-25
25. taavadeva= within
such time, te= your, abhishhekaH= coronation ceremony, praaptakaalaH= should
occur, yaavadeva= before which time, bharataH= Bharata, viproshhitaH= is
distant from , itaH= this, puraat= city, mataH mama= this is my opinion.
"It is my opinion that
your coronation function should occur, while Bharata is away from the
city."
kaamaM khalu sataaM
vR^itte bhraataa te bharataH sthitaH |
jyeshhThanuvartii dharmaatmaa saanukrosho jitendriyaH || 2-4-26
jyeshhThanuvartii dharmaatmaa saanukrosho jitendriyaH || 2-4-26
26. te= your, bhraataa=
brother, bharataH= Bharata, jyeshhThaanuvartii= goes according to the eldest,
dharmaatmaa= (being a ) righteous man, saanukroshaH= compassionate person,
jitendriyaH= one who controlled senses, sthitaH= stays, kaamam= verily, sataaM
vR^ithe= in the path of good people.
" Bharata, your
brother, goes according to his eldest brother. He is righteous, compassionate
and has the senses under control. He verily follows the path of good
people."
kintu chittaM
manushhyaaNaamanityamiti me matiH |
sataaM cha dharmanityaanaaM kR^itashobhi cha raaghava || 2-4-27
sataaM cha dharmanityaanaaM kR^itashobhi cha raaghava || 2-4-27
27. raaghava= Oh!
Rama, me= my, matiH= opinion (is that), chittam= mind, manushhyaaNaam= of men,
anityam iti= is inconstant, kintu= but, dharmanityaanaam= the ever righteous,
sataam cha= endowed with goodness, kR^ita shobhi=may act unexpectedly on
impulse.
"Oh, Rama! It is my
opinion that minds of men are inconstant. But the ever righteous, endowed with
goodness, sometimes may act unexpectedly on impulse."
ityuktaH
soo.abhyanujJNaataH shvobhaavinyabhishhechane |
vrajeti raamaH pitaramabhivaadyaabhyayaadgR^iham || 2-4-28
vrajeti raamaH pitaramabhivaadyaabhyayaadgR^iham || 2-4-28
28. iti= thus, uktaH=
told, abhishhechane= about the coronation ceremony, bhaavini= to happen, svaH=
tomorrow, abhyaanujJNaataH= and having been permitted, vraja iti= to go, saH=
that, raamaH= Rama, abhivaadya= offered salutations, pitaram= to father,
abhyayaat= went, gR^iham= to house.
Dasaratha, after telling in
this way about the ensuing coronation ceremony scheduled for the next day,
permitted Rama to depart. Rama offered his salutations to his father and went
to his house.
pravishya chaatmano
veshma raajJNoddhishhTe.abhishhechane |
tatkshaNena cha nirgamya maaturntaHpuraM yayau || 2-4-29
tatkshaNena cha nirgamya maaturntaHpuraM yayau || 2-4-29
29. uddishhTe= After
having been decided, abhishhechane= about coronation cermony, raajJNaa= by the
king Dasaratha, pravishya= (Rama) entered, aatmanaH= his, veshma= house,
tatkshaNena= and immediately, nirgamya= started (and), yayau= went, maatuH
antaH puram= (his) mother's queenly palace.
After hearing the decision
of Dasaratha regarding coronation ceremony, Rama entered his house and by
starting immediately, went to his mother's queenly house.
tatra taaM
pravaNaameva maataraM kshaumavaasiniim |
vaagyataaM devataagaare dadarshaayaachatiiM shriyam || 2-4-30
vaagyataaM devataagaare dadarshaayaachatiiM shriyam || 2-4-30
30. tatra= there,
devataagaare= in the worshipping place, dadarshaa= saw, taam= that, maataram=
mother, pravaNaameva= who is in meditation, kshaumavaasinii= who is wearing
silk clothes, vaagyataam= in a silent way, ayaachatiim= who is praying,
shriyam= goddess Lakshmi.
There, in the queen's
worshipping place, Rama saw Kausalya silently in meditation, wearing silk
clothes and praying to goddess Lakshmi.
praageva chaagataa
tatra sumitraa lakshmaNa stadaa |
siitaa chaanaayitaa shrutvaa priyaM raamaabhishhechanam || 2-4-31
siitaa chaanaayitaa shrutvaa priyaM raamaabhishhechanam || 2-4-31
31. shrutvaa=
hearing, priyam= the good news, raamaabhishhechanam= of Rama's coronation
ceremony, sumitraa= Sumitra, lakshmanaH= (and) Lakshmana, aagathaa= came,
praageva= even before, siitaa cha= Seetha also, aanaayita= was brought.
Hearing the good news of
the coronation ceremony of Rama, Sumitra and Lakshmana came there even before
Seetha was brought.
tasmin kaale hi
kausalyaa tasthaavaamiilitekshaNaa |
sumitrayaanvaasyamaanaa siitayaa lakshmaNena cha ||2-4-32
sumitrayaanvaasyamaanaa siitayaa lakshmaNena cha ||2-4-32
32. tasmin kaale= at
that time, kausalya= Kausalya, tasthau= was having, amiilitekshaNa= closed
eyes, anvaasyamaanaa= being attended closely , sumitrayaa= by Sumitra,
siitayaa= by Seetha, lakshmaNena cha= and by Lakshmana.
At that time, Kausalya
closed her eyes and was in meditation. Along with her, Sumitra, Lakshmana and
Seetha were sitting nearby.
shrutvaa pushhyeNa
putrasya yauvaraajyaabhishhechanam |
praaNaayaamena purushhaM dhyaayamaanaa janaardanam || 2-4-33
praaNaayaamena purushhaM dhyaayamaanaa janaardanam || 2-4-33
33. shrutvaa=
Hearing, yauvaraajyaabhishhechanam= anointment ceremony for the princely
kingdom, putrasya= of (her) son, pushhyeNa= on the day of pushyami star,
praaNaayaamena= with controlled breath, dhyaayamaana= was meditating,
purushham= lord, janaardanam= Vishnu.
Hearing that her son will
be anointed for the princely kingdom on the day of Pushyami star, Kausalya with
controlled breath, was meditating on lord Vishnu.
tathaa saniyamaameva
so.abhigamyaabhivaadya cha |
uvaacha vachanaM raamo harshhyaMstaamidaM tadaa || 2-4-34
uvaacha vachanaM raamo harshhyaMstaamidaM tadaa || 2-4-34
34. saH= that,
raamaH= Rama, abhigamya= approached, tathaa= such, saniyamaameva= pious
observing mother, abhivaadyacha= and offered salutation, tadaa= then, uvaacha=
spoke, idam= these, vachanam= words, taam harshhayan= making her delighted.
Rama approached his mother,
even while she was engaged in pious observance, offered salutation and spoke
the following words making her delighted.
amba pitraa
niyukto.asmi prajaapaalanakarmaNi |
bhavitaa shvo.abhishheko me yathaa mi shaasanaM pituH || 2-4-35
bhavitaa shvo.abhishheko me yathaa mi shaasanaM pituH || 2-4-35
35. amba= oh!
Mother!, niyuktaH asmi= I am appointed, pitra= by father, prajaapaalana
karmaNi= for the act of ruling the people, yathaa= as per, saasanam= order, me
pituH= of my father, bhavitaa= there will be, me= my, abhishekaH= anointment
ceremony, swaH= tomorrow.
"Oh, mother! My father
ordered that I should rule the people. As per his orders, there will be anointing
ceremony to me tomorrow."
siitayaa
pyupavastavyaa rajaniiyaM mayaa saha |
evamR^itvigupaadhyaayaissaha maamuktavaan pitaa || 2-4-36
evamR^itvigupaadhyaayaissaha maamuktavaan pitaa || 2-4-36
36. siitayaapi= by
Seetha too, mayaa saha= along with me, iyam= this, rajanii= night,
upavastavyaa= can be observed fast, pitaa= father, R^itvigupaadhyaayaiH saha=
together with preceptors and teachers, uktavaan= spoke, evam= this, maam= to
me.
"Seetha too, along
with me should observe fast this whole night. The father together with
preceptors and teachers said this to me."
yaani yaanyatra
yogyaani shvo bhaavinyabhishhechane |
taani me maN^gaLaanyadya vaidehyaashchaiva kaaraya || 2-4-37
taani me maN^gaLaanyadya vaidehyaashchaiva kaaraya || 2-4-37
37. yaani yaani=
whatever, maN^gaLaani= auspicious rites, yogaani= suitable, abhishhechane= in
anointment ceremony, bhaavini= to occur, svaH= tomorrow, taanikaaraya= get
those things done, me= to me, vaidehyaaH chaiva= and to Seetha, adya= today.
"Have all the
auspicious rites that are required for the ensuing tomorrow's anointment
ceremony, performed to me and to Seetha today."
etachchhrutvaa tu
kausalyaa chirakaalaabhikaaN^kshitam |
harshhbaashhpakalaM vaakyamidaM raama mabhaashhata || 2-4-38
harshhbaashhpakalaM vaakyamidaM raama mabhaashhata || 2-4-38
38. shrutvaa=
Hearing, etat= this news of anointment ceremony, chirakaalaabhikaaN^kshitam=
which was being desired for a long time, kausalyaa tu= Kausalya, abhaashhata=
spoke, raamam= to Rama, idam= these, kalam= sweet sounding, vaakyam= words,
harshhabaashhpa= with tears of joy.
Hearing the news of
anointment ceremony, which was being desired by her for a long time, Kausalya
spoke to Rama the following sweet words with tears of joy in her eyes.
vatsa raama chiraM
jiiva hataaste paripanthinaH |
jJNaatiinme tvaM shriyaayuktaH sumitraayaashcha nandaya || 2-4-39
jJNaatiinme tvaM shriyaayuktaH sumitraayaashcha nandaya || 2-4-39
39. vatsa= oh,
child!, raama= Rama, jiiva= live, chiraM= long, te= your, paripanthinaH=
enemies, hataaH= are destroyed, tvam= you, shriyaa= by your glory, nandaya=
make happy, jJNaatiin= cousins, me= of mine, sumitraayaaH cha= and of Sumitra.
"Oh, child Rama! You
live a long life! Let your enemies be destroyed! Let the cousins of mine and of
Sumitra be made happy by your glory."
kalyaaNe bata nkshatre
mayi jaato.asi putraka |
yena tvayaa dasharatho guNairaaraadhitaH pitaa || 2-4-40
yena tvayaa dasharatho guNairaaraadhitaH pitaa || 2-4-40
40. putraka= o,
little son! bata= how much joy! jaataH asi= you were born, mayi= in me,
kalyaaNe nakshatre= on a day of an auspicious star, yena= by which, pitaa=
father, dasarathaH= Dasaratha, aaraadhitaH= was made delightful, tvayaa= by
your, guNaiH= virtues.
"O, my little son! You
were born to me on a day of an auspicious star. That is why, your father king
Dasaratha was propitiated by your virtues."
amoghaM bata me
kshaantaM purushhe pushhkarekshaNe |
yeyamikshvaakuraajyashriiH putra tvaaM saMshrayishhyati || 2-4-41
yeyamikshvaakuraajyashriiH putra tvaaM saMshrayishhyati || 2-4-41
41. putra= O, son!,
me= my, kshaantam= austerity with endurance, pushhkarekshaNe= to lotus eyed,
purushhe= lord Vishnu, amogham= has not gone waste, bata= how much joy! yaa=
which, iyam= this one, ikshvaaku raajyashriiH= the glorious kingdom of Ikshvaku
dynasty, saMshrayishhyati= is seeking refuge, tvaam= in you.
"O, son! My worship to
the lotus eyed Lord Vishnu with endurance has become fruitful. Hence, this
glorious kingdom of Ikshvaku dynasty is going to embrace you."
ityevamukto maatredaM
raamo bhraataramabraviit |
praaJNjaliM prahvamaasiinamabhiviikhsya smayanniva || 2-4-42
praaJNjaliM prahvamaasiinamabhiviikhsya smayanniva || 2-4-42
42. raamaH= Rama,
uktaH= who was spoken to, ityevam= thus, maatraa= by mother, abhiviikshya= saw,
bhraataram= brother Lakshmana, aasiinam= siitting, prahvam= humbly,
praaJNjalim= with folded palms, abraviit= spoke, smayanniva= smilingly, idam=
these words.
Rama, after hearing the
words spoken by his mother, saw his brother Lakshmana who was sitting humbly
nearby with joined palms and spoke to him smilingly as follows:
lakshmaNemaaM maayaa
saardhaM prashaadhi tvaM vasundharaam |
dvitiiyaM me.antaraatmaanaM tvaamiyaM shriirupasthitaa || 2-4-43
dvitiiyaM me.antaraatmaanaM tvaamiyaM shriirupasthitaa || 2-4-43
43. lakshmaNa= O,
Lakshmana! tvam= you, prashaadhi= rule, imaam= this, vasundharaam= earth,mayaa
saardham= together with me, iyam= this, shriiH= glorious kingdom, upasthitaa=
reached, tvaam= you, me= my, dvitiiyam= second, antaraatmaanam= conscience.
"O, Lakshmana! You
rule this earth together with me. This glorious kingdom has reached you, who
are my second conscience."
saumitre bhuN^kshva
bhogaaM stvamishhTaan raajyaphalaani cha |
jiivitaM cha hi raajyaM cha tvadarthamabhikaamaye || 2-4-44
jiivitaM cha hi raajyaM cha tvadarthamabhikaamaye || 2-4-44
44. saumitre= O,
Laksmana! tvam= you, bhuN^kshva= enjoy, bhogaan= the benefits,
raajyaphalaanicha= and fruits of kingdom, ishhTaan= as desired, abhikaamaye hi=
I desire, jiivitaM cha= life, raajyaM cha= and kingdom, tvadartham= for you
only.
"O, Lakshmana! You
enjoy the benefits as desired by you and the fruits of kingdom. I desire to
live and even to rule the kingdom but for you."
ityuktvaa lakshmaNaM
raamo maataraavabhivaadya cha |
abhyanujJNaapya siitaaM cha jagaama svaM niveshnam || 2-4-45
abhyanujJNaapya siitaaM cha jagaama svaM niveshnam || 2-4-45
45. raamaH= Rama,
uktvaa= spoke, iti= thus, lakshmaNam= to Lakshmana, abhivaadya cha= offered
salutations, maatarau= to both the mothers, abhyanujJNaapya siitaaM cha= got
Seetha to obtain permission and, jagaama= went, svam nivesanam= to his house.
Rama, after speaking thus
to Lakshmana, offered salutations to both the mothers, got Seetha to obtain
permission from them and went to his house along with Seetha.
|| ityaarshhe shriimad
raamaayaNe aadikaavye ayodhya kaande chaturthaH sargaH ||
Thus completes 4th Chapter
of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and
the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 5
Introduction
On the wish of King
Dasaratha, Vasishta goes to Rama's palace and asks him to perform fast that night
along with Seetha. Vasishta returns to Dasaratha's palace and informs him about
this. On the way to the king's palace Vasishta observes the festive atmosphere
in Ayodhya anticipating Rama's coronation the next day.
sandishya raamaM
nR^ipatiH shvobhaavinyabhishhechane |
purohitaM samaahuuya vasishhThamidamabraviit || 2-5-1
purohitaM samaahuuya vasishhThamidamabraviit || 2-5-1
1. sandishya= after
sending; raamam= Rama; nR^ipatiH= king Dasaratha; samaahuuya= called for;
purohitam= the family priest; vasishhTham= Vasishta; abraviit= (and) spoke;
idam= these words; bhaavini= about the ensuing; abhishhechane= anointment;
svaH= tomorrow
After Rama left, king
Dasaratha called for his family priest Vasishta and spoke to him as follows
about the ensuing anointment ceremony of the next day.
gachchhopavaasaM
kaakutthsaM kaarayaadya tapodhana |
shriiyashoraajyalaabhaaya vadhvaa saha yatavratam || 2-5-2
shriiyashoraajyalaabhaaya vadhvaa saha yatavratam || 2-5-2
2. tapodhana= O;
great sage Vasishta! gachchha= go; yatavratam kaakutthsam= to the avowed Rama;
vadhvaa saha= who is with daughter in law Seetha; adya= today; kaaraya= to make
them perform; upavaasam= fasting; sriiyashoraajya laabhaaya= for obtaining
prosperity; glory and sovereignty.
"O, great sage
Vasishta! Please go to the avowed Rama and Seetha today to make them perform
fasting for obtaining prosperity, glory and sovereignty."
tatheti cha sa
raajaanamuktvaa vedavidaaM varaH |
svayaM vasishhTho bhagavaan yayau raamaniveshanam || 2-5-3
upavaasayituM raamaM mantravanmantrakovidaH |
braahmaM rathavaraM yuktamaasthaaya sudR^idhavrataH || 2-5-4
svayaM vasishhTho bhagavaan yayau raamaniveshanam || 2-5-3
upavaasayituM raamaM mantravanmantrakovidaH |
braahmaM rathavaraM yuktamaasthaaya sudR^idhavrataH || 2-5-4
3, 4. saH= that;
vasishhThaH= Vasista; vedavidaam varaH= who is the best of knowers of Veda;
mantrakovidaH= who is expert in mantras; sudR^idhavrataH= who is firm in
austerities; bhagavaan= who is divine; uktvaa= spoke; raajaanam= to king
Dasaratha; tathaa iti= " Let that be it."; svayam= personally; yayau=
went; raamaniveshanam= to Rama's house; aasthaaya= alighting; rathavaram= the
best chariot; uktam= which was ready; braahmam= which was well suited for
Brahmans; upavaasayitum= to get the fasting performed; raamam= by Rama;
mantravat= a knower of mantras.
Vasista, who is the best of
knowers of Veda, who is expert in mantras, who is firm in austerities and who
is divine, said to Dasaratha : "I agree to it" and personally went to
Rama's house on a chariot which was ready and quite suitable for a Brahman; so
as to advise Rama to undertake a fast (with mantras) performed by Rama, a
knower of mantras.
sa raamabhavanaM
prapya paaNDuraabhraghanaprabham |
tisraH kakshyaa rthenaiva vivesha munisattamaH || 2-5-5
tisraH kakshyaa rthenaiva vivesha munisattamaH || 2-5-5
5. saH= That;
munisattamaH= best of the sages; praapya= got; raama bhavanam= to Rama's house;
paaNDuraabhraghanaprabham= which was radiant like a dense white cloud; vivesha=
entered; tisraH= the three; kakshyaaH= gateways; rathaanaiva= by chariot
itself.
That great sage reached
Rama's house, which was radiant like a dense white cloud and entered the three
gateways of the house by the chariot itself.
tamaagatamR^ishhiM
raamastvaranniva sasaMbhramaH |
maanayishhyan sa maanaarhaM nishchakraama niveshanaat || 2-5-6
maanayishhyan sa maanaarhaM nishchakraama niveshanaat || 2-5-6
6. maanayishhyan= to
respect; manaarham= the honourable; R^ishhim= sage; aagatam= who arrived; saH=
that; raamaH= Rama; nishchakraama= started; niveshanaat= out of the house;
tvaranniva= quickly; sasaMbhramaH= and hurriedly.
To respect the honorable
sage, who arrived, Rama came quickly and hurriedly out of the house.
abhyetya
tvaramaaNashcha rathaabhyaashaM maniishhiNaH |
tato.avataarayaamaasa parigR^ihya rathaatsvayam || 2-5-7
tato.avataarayaamaasa parigR^ihya rathaatsvayam || 2-5-7
7. tvaramaaNaH=
quickly; abhyetya= got; rathaabhyaasham= nearer to chariot; maniishhiNaH= of
the intelligent Vasishta; svayam parigR^ihya= and by personally holding his
hand; avataarayaamaasa= helped him to alight; tataH rathaat= from that chariot.
Rama quickly got nearer to
Vasishta's chariot and personally helped him to alight from the chariot.
sachainaM prashritaM
dR^ishhTvaa saM bhaashhyaabhiprasaadya cha |
priyaarhaM harshhayan raamamityuvaacha purohitaH || 2-5-8
priyaarhaM harshhayan raamamityuvaacha purohitaH || 2-5-8
8. saH= that;
purohitaH cha= family priest also; dR^ishhTvaa= seeing; enam= this; priyaarham=
lovable; prashritaM= and humble; ramaM= Rama; uvaacha= spoke; iti= this;
abhiprasaadya cha= bringing cheerfulness; harshayan= and happiness to him;
sambhaashya= by uttering (the following)words
That family priest Vasishta
seeing that lovable and humble Rama, spoke the following words, bringing
cheerfulness and happiness to him:
prasannaste pitaa
raama yauvaraajyamavaapsyasi |
upavaasaM bhavaanadya karotu saha siitayaa || 2-5-9
upavaasaM bhavaanadya karotu saha siitayaa || 2-5-9
9. raama= O; Rama!
pitaa= your father; prasannaH= is delighted; te= in your matter; avaapsyasi=
you will be getting; yauvaraajyam= princely kingdom; bhavaan= you; saha siita=
along with Seetha; upavaasaM karothu= do fasting; adya= today.
"O, Rama! Your father
is delighted with you. You will be getting the princely kingdom. Hence, you and
Seetha perform fasting today."
praatastvaamabhishhektaa
hi yauvaraajye naraadhipaH |
pitaa dasharathaH priityaa yayaatiM nahushho yathaa || 2-5-10
pitaa dasharathaH priityaa yayaatiM nahushho yathaa || 2-5-10
10. pitaa= your
father; naraadhipaH= lord of people (king) ; dasharathaH= Dasaratha;
abhishhektaa hi= is anointing; tvaam= you; priityaa= affectionately; yauvaraajye=
for the princely kingdom; praataH= tomorrow at dawn; yayaatiM yathaa= as to
yayati; nahushhaH= the king Nahusha.
"Your father; King
Dasaratha is anointing you affectionately for the princely kingdom tomorrow at
dawn; even as king Nahusha has done to Yayati".
ityuktvaa sa tadaa
raama mupavaasaM yatavratam |
mantravat kaarayaamaasa vaidehyaa sahitaM muniH || 2-5-11
mantravat kaarayaamaasa vaidehyaa sahitaM muniH || 2-5-11
11. saH= that; muniH=
sage Vasishta; iti= thus; uktvaa= spoke; tadaa= then; mantravat= with mantras;
kaarayaamaasa= made; yatavratam= the avowed; raamam= Rama; vaidehyaa sahitam=
together with Seetha; upavaasam= to fast.
Vasistha thus spoke to Rama
and enjoined him to undertake a vow of fasting together with Seetha, in the
accompaniment of mantras.
tato yathaavadraameNa
sa raajJNo gururarchitaH |
abhyanujJNaapya kaakutthsaM yayau raamaniveshanaat || 2-5-12
abhyanujJNaapya kaakutthsaM yayau raamaniveshanaat || 2-5-12
12. tataH=
thereafter; raajJNnaH= Royal; guruH= priest; saH= that Vasista; architaH= being
worshipped; yathaavat= suitably; raameNa= by Rama; abhyannjJNaapya= took
permission; kaakutthsam= from Rama; yayau= and went; raamaniveshanaat= from
Rama's house.
Thereafter, Rama worshipped
the royal priest Vasistha suitably. Vasistha then got Rama's permission and
left his house.
suhR^idbhistatra
raamo.api sahaasiinaH priyaMvadaiH |
sabhaajito viveshaatha taananujJNaapya sarvashaH || 2-5-13
sabhaajito viveshaatha taananujJNaapya sarvashaH || 2-5-13
13. raamo api= Rama
also; aasiinaH= sat; tatra= there; saha priyaMvadaiH= by affectionately
talkingwith; suhR^idbhiH= friends; atha= then; sabhaajitaH= being
congratulated; taan= by them; sarvashaH= in all ways; vivesha= entered(his
palace); anujJNaapya= after making them to permit.
Rama spent some time by
delightedly talking with friends and having been congratulated by them in
various ways went into his palace after taking leave of them.
hR^ishhTanaariinarayutaM
raamaveshma tadaa babau |
yathaa mattadvijagaNaM prapullanalinaM saraH || 2-5-14
yathaa mattadvijagaNaM prapullanalinaM saraH || 2-5-14
14. tadaa= then;
raamaveshma= Rama's house; babhau= was shining; hR^ishhTanaariinarayutam= with
delighted men and women; sarah yathaa= as lake; mattadvijagaNam= with
intoxicated group of birds; prapullanalinam= and with opened lotuses.
Then, Rama's house was
shining, as brilliantly with delighted men and women, as a lake filled with
opened lotuses and visited by innumerable happy birds.
sa
raajabhavanaprakhyaattasmaadraamaniveshanaat |
nirgatya dadR^ishe maargaM vasishhTho janasaMvR^itam || 2-5-15
nirgatya dadR^ishe maargaM vasishhTho janasaMvR^itam || 2-5-15
15. saH= that;
vasishhTaH= Vasistha; nirgatya= leaving; raamaniveshanaat= Rama's house;
raajabhavana prakhyaat= equal to royal palace; dadR^ishe= saw; maargam= the
way; janasaMvR^itam= filled with people.
Vasishta, leaving Rama's
house, which seemed like the royal palace, saw the way filled with people.
bR^indabR^indairayodhyaayaaM
raajamaargaaH samantataH |
babhuuvurabhisaMbaadhaaH kutuuhalajanairvR^itaaH || 2-5-16
babhuuvurabhisaMbaadhaaH kutuuhalajanairvR^itaaH || 2-5-16
16. samantataH= in
the entire; raajamaargaaH= royal roads; ayodhyaayaam= in Ayodhya;
bR^indabR^indaiH= groups and groups of ; kutuuhala janaiH= delighted people;
vritaaH= gathered around; abhisambaadhaaH babhuuvuH= and made the roads
congested.
All the royal highways in
the city of Ayodhya were filled with groups and groups of delighted people and
became congested.
janabR^indormisaMgharshhaharshhasvanavatastadaa
|
babhuuva raajamaargasya saagarasyeva nisvanaH || 2-5-17
babhuuva raajamaargasya saagarasyeva nisvanaH || 2-5-17
17. tadaa= then;
raajamaargasya= in the king's road; janabR^indormi saMgharshha harshha
svanavataH= the sound created by the commotion of the people with their
rejoicing; combined with their moving in waves ; babhuuva nisvanaH= was
resounding; saagarasyeva= like an ocean.
Then, on the royal road,
the resonance created by the rush of the people, moving hither and thither like
waves, combined with their rejoicing, resounded like the roar of an ocean.
siktasaMmR^ishhTarathyaa
hi tadaharvanamaalinii |
aasiidayodhyaa nagarii samuchchhritagR^ihadhvajaa || 2-5-18
aasiidayodhyaa nagarii samuchchhritagR^ihadhvajaa || 2-5-18
18. tadahaH= On that
day; ayodhyaa nagarii= the city of Ayodhya; aasiit= became; sikta samR^ishhTa
rathyaa hi= one with the roads cleaned and sprinkled with water; vanamaalini=
with rows of trees; samuchchhrita gR^ihadhvajaa= (and) one that has houses
hoisted with flags.
On that day, in the city of
Ayodhya, all the roads were cleaned and sprinkled with water. There were rows
of trees on both sides of the roads and flags hoisted on houses.
tadaa
hyayodhyaanilayaH sastriibaalaabalo janaH |
raamaabhishhekamaakaaJNkshannaakaaNkshadudayaM raveH | 2-5-19
raamaabhishhekamaakaaJNkshannaakaaNkshadudayaM raveH | 2-5-19
19. tadaa= then;
janaH= the people; ayodhyaa nilayaH= residing in Ayodhya; sa strii baala
abalaH= including women; children and the old aged; aakaaNkshat= were longing;
udayam raveH= for sun rise; aakaaNkshan= wishing; raamaabhishhekam= for
anoinment ceremory of Rama.
Then, the people of Ayodhya
including children, women and the old-aged were waiting for sunrise, wishing
the anointment ceremony of Rama to happen.
prajaalaN^kaarabhuutaM
cha janasyaanandavardhanam |
utsuko.abhuujjano drashhTuM tamayodhyaamahotsavam || 2-5-20
utsuko.abhuujjano drashhTuM tamayodhyaamahotsavam || 2-5-20
20. janaH= people;
abhuut= are; utsukaH= enthusiastic; drashhTum= to see; tam= that; ayodhyaa
mahotsavam= Ayodhya's great function; prajaalaN^kaarabhuutam= which was
decorative to the community; aanandavardhanam= and which would bring forward
increased joy.
In Ayodhya, people were
enthusiastic to see the great public function, which was decorative to the
community and which would bring forward an increased joy.
evaM taM
janasaMbaadhaM raajamaargaM purohitaH |
vyuuhanniva janaughaM taM shanairaajakulaM yayau || 2-5-21
vyuuhanniva janaughaM taM shanairaajakulaM yayau || 2-5-21
21. purohitaH= The
family priest Vasista; evam= thus; tam raajamaargam=(seeing) that king's way;
janasaMbaadham= being overcrowded with people; yayau= got to; raajakulam= the
royal palace; shanaiH= slowly; vyuuhanniva= as if separating; tam janaugham=
that crowd.
Vasishta, thus seeing the
king's way being overcrowded with people, reached the royal palace slowly by
forcing a passage through that crowd.
sitaabhrashikharaprakhyaM
praasaadamadhiruhya saH |
samiiyaaya narendreNa shakreNeva bR^ihaspatiH || 2-5-22
samiiyaaya narendreNa shakreNeva bR^ihaspatiH || 2-5-22
22. saH= He;
adhiruhya= ascended; praasaadam= the royal palace; sitaabhra shikhara prakhyam=
which resembled the top of a mountain enclosed by white cloud; samiiyaaya= met;
narendreNa= king Dasaratha; shakreNeva bR^ihaspatiH= like bhR^ihaspati meeting
Devendra.
He walked up the royal
palace, which was akin to the top of a mountain enclosed by a white cloud and
met king Dasaratha in the manner Brihaspati met Devendra.
tamaagatamabhiprekshya
hitvaa raajaasanaM nR^ipaH |
paprachchha sa cha tasmai tatkR^itamityabhyavedayat || 2-5-23
paprachchha sa cha tasmai tatkR^itamityabhyavedayat || 2-5-23
23. nR^ipaH= king
Dasaratha; abhiprekshya= seeing; tam= him; aagatam= who came; hitvaa= left;
raajaasanam= the throne; paprachchha= and asked; saH cha= he (Vasistha) also;
abhyavedayat= informed; tasmai= to him (to Dasaratha); iti= that; tat= it;
kR^itam= was done.
Seeing Vasistha had
returned, King Dasaratha alighted from his throne and asked him with regard to
his mission. Vasistha informed him that it was accomplished.
tena chaiva tadaa
tulyaM sahaasiinaaH sabhaasadaH |
aasanebhyaH samuttasthuH puujayantaH purohitam || 2-5-24
aasanebhyaH samuttasthuH puujayantaH purohitam || 2-5-24
24. tadaa= then;
sabhaasadaH= members of assembly; saha aasiinaaH= who were sitting along with
(Dasaratha); samuttasthuH= raised; aasanebhyaH= from seats; puujayantaH= by
respecting; purohitam= the family priest (Vasistha); tena tulyameva= as king
Dasaratha did.
The members of assembly who
were sitting along with the king till then, raised in obeisance to Vasishta
from their seats, following the example of the king.
guruNaa
tvabhyanujJNaato manijaughaM visR^ijya tam |
viveshaantaHpuraM raajaa siMho giriguhaamiva || 2-5-25
viveshaantaHpuraM raajaa siMho giriguhaamiva || 2-5-25
25. raajaa= King
Dasaratha; abhyanujJNyaataH= after being permitted by; guruNaa= the priest
Vasishta; visR^ijya= left; tam= that; manujaugham= assembly of men; vivesha=
and entered; antaH puram= the palace; giriguhaamiva= as into a mountain cave;
siMhaH= a lion.
King Dasaratha, after
obtaining permission from Vasishta, left that assembly of men and entered his
palace as a lion enters a mountain cave.
tamagryaveshhpramadaajanaakulaM
|
mahendraveshmapratimaM niveshanam |
vidiipayaMshchaaru vivesha paarthivaH |
shashiiva taaraagaNasaMkulaM nabhaH || 2-5-26
mahendraveshmapratimaM niveshanam |
vidiipayaMshchaaru vivesha paarthivaH |
shashiiva taaraagaNasaMkulaM nabhaH || 2-5-26
26. paarthivaH= King
Dasaratha; vivesha= entered; tam niveshanam= that palace; agraveshha pramadaa
janaakulam= filled with women in top dress and form; mahendra vesma pratimam=
like the house of Devendra; vidiipayan= causing it to shine; shashiiva= as the
moon; chaaru nabhaH= to beautiful sky; taaraagaNa saMkulam= filled with groups
of stars.
That palace with women in
top dress and form was like the palace of Devendra. By the entering of King
Dasaratha, the palace became more radiant, just as the moon radiates a
beautiful sky with its stars.
|| ityaarshe
sriimadraamaayane aadikaavye ayodhyakaande panchama sargaH ||
Thus completes 5th Chapter
of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and
the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 6
Introduction
In this chapter Valmiki
narrates various rituals undertaken by Rama the crown prince, along with his
wife Seetha, on the eve of his anointment ceremony. The festivities in Ayodhya,
the happiness of the people with King Dasaratha's decision to anoint Rama are
also described here. Also, people from different directions arrive in Ayodhya
to be there on the grand occasion
gate purohite raamaH
snaato niyatamaanasaH |
saha patnyaa vishaalaakshyaa naaraayaNamupaagamat || 2-6-1
saha patnyaa vishaalaakshyaa naaraayaNamupaagamat || 2-6-1
1. purohite=(After)
the family priest; gate= left; raamaH= Rama; snaataH= took bath; upaagamat=
(and) meditated; naaraayaNam= on Narayana; niyatamaanasaH= with undistracted
mind; saha= along with; vishaalaakshyaa= the wide eyed; patnyaa= wife (Seetha).
After Vasistha left, Rama
took bath and meditated on Lord Narayana with undistracted mind along with his
wide-eyed wife, Seetha.
pragR^ihya shirasaa
paatraM havishho vidhivattadaa |
mahate daivataayaajyaM juhaava jvalitaanale || 2-6-2
mahate daivataayaajyaM juhaava jvalitaanale || 2-6-2
2. tadaa= then;
pragR^ihya= taking; paatram= vessel; havisho= of clarified butter; sirasaa= on
head; vidhivat= as per ordinance of the scriptures; juhova=(Rama) offered;
mahate daivataaya= to the great lord Vishnu; aajyam= the clarified butter;
jvalitaanale= (by dropping it ) into blazing fire.
Taking the vessel with
clarified butter on his head as per scriptures, he offered to Lord Vishnu the
clarified butter, by dropping it into the blazing fire.
sheshhaM cha
havishhastasya praashyaashaasyaatmanaH priyam |
dhyaayannaaraayaNaM devaM svaastiirNe kushasaMstare || 2-6-3
vaagyataH saha vaidehyaa bhuutvaa niyatamaanasaH |
shriimatyaayatane vishhNoH shishye naravaraatmajaH || 2-6-4
dhyaayannaaraayaNaM devaM svaastiirNe kushasaMstare || 2-6-3
vaagyataH saha vaidehyaa bhuutvaa niyatamaanasaH |
shriimatyaayatane vishhNoH shishye naravaraatmajaH || 2-6-4
3, 4.
naravaraatmajaH= The prince Rama; aashaasya= desiring; aatmanaH= his own;
priyam= good; praashya cha= ate; sesham= remainder; tasya havishaH= of that
clarified butter; dhyaayan= meditating; devam= on Lord; naaraayaNam= Narayana;
bhuutvaa= becoming; vaagyataH= one of restrained speech; niyatamaanasaH= with
regulated mind; sishye= slept; vaidehyaa saH= along with Seetha; svaastiirNe=
on properly laid; kusha saMstare= bed of Kusa grass; shriimati aayatane= in a
splendid temple; vishhNoH= of Lord Vishnu.
Rama ate the remainder of
clarified butter after finishing the sacrifice, which he performed for his own
good, silently meditated on Lord Narayana with controlled mind and slept along
with Seetha on a properly laid bed of Kusa grass in a splendid temple of Lord
Vishnu. *
* The learned
commentators point out that the deity referred to here is no other than Lord
Ranganatha, who had been worshipped by a long line of rulers of Ayodhya as
their chosen deity in a separate shrine built within the precincts of the royal
palace. We are told at length in the Patala Khanda of Padma Purana how Rama so
kindly handed over the image to Vibhishana; through whom it reached Srirangam
(near Tiruchirapally) in South India; where it exists even to this day and is
held in the highest reverence by the Vaishnavas and other devotees all over
India.
ekayaamaavashishhTaayaaM
raatryaaM prativibudhya saH |
alaJNkaaravidhiM kR^itsnaM kaarayaamaasa veshmanaH || 2-6-5
alaJNkaaravidhiM kR^itsnaM kaarayaamaasa veshmanaH || 2-6-5
5. saH= He;
prativibudhya= woke up; ekayaama avashishhTaayaam= with three hours of night
yet remaining; kaarayaamaasa= (and) made done; kR^itsnam= entire;
alankaaravidhim= required decoration; veshmanaH= of the house .
Rama woke up three hours
before dawn and caused to complete the entire decoration of the house.
tatra shR^iNvan sukhaa
vaachaH suutamaagadhavandinaam |
puurvaaM sandhyaamupaasiino jajaapa yatamaanasaH || 2-6-6
puurvaaM sandhyaamupaasiino jajaapa yatamaanasaH || 2-6-6
6. tatra= there;
sR^iNvan= listening to; sukhaaH= gladdening; vaachaH= verses; suutamaagadha
vandinaam= of professional reciters like Suta; Maagadha and Vandi; upaasiinaH=
worshipping; puurvaam sandhyaam= the early sunrise(on Gayatri); jajaapa=
meditated ; yata maanasaH= with undistracted mind.
Listening to the pleasing
verses of professional reciters, he worshipped the early sunrise and meditated
on Gayatri* with an undistracted mind.
* Gayatri is an ancient
meter of twenty-four syllables as a triplet of eight syllables each (Rigveda
iii-62-10: - tat savitur varenyam bhargo devasya dhimahi dhiyo yo nah
prachodayat) addressed to Savitri or the Sun as generator. Gayatri personified
is considered as the mother of the first three classes viz. priestly class,
warrior - class and the trader-class in their capacity of twice born.
tushhTaava
praNatashchaiva shirasaa madhusuudanam |
vimalakshaumasaMviito vaachayaamaasa cha dvijaan || 2-6-7
vimalakshaumasaMviito vaachayaamaasa cha dvijaan || 2-6-7
7. tushhTaava= (He)
praised; madhusuudhanam= Lord Vishnu; praNataH= by bowing; shirasaa= the head;
vimalakshouma samviitaH= by wearing pure silk clothes; vaachayaamaasa= got
valedictory text recited by; dvijaan= Brahmans.
He praised Lord Vishnu by
bowing his head before Him. By wearing pure silk clothes, he got valedictory
text recited by Brahmans.
teshhaaM
puNyaahaghoshho.adha gambhiiramadhurastadaa |
ayodhyaaM puurayaamaasa tuuryaghoshhaanunaaditaH || 2-6-8
ayodhyaaM puurayaamaasa tuuryaghoshhaanunaaditaH || 2-6-8
8. atha= thereafter;
teshaam= their; gambhiira madhura= deep and sweet; puNyaaha ghoshhaH=
valedictory sound; tuuryaghoshaanunaaditaH= united with sound of musical
instruments; puurayaamaasa= filled; ayodhyaam= Ayodhya; tadaa= then.
Their deep and sweet chorus
of the valedictory, united with the accompanying musical instruments, then
filled the city of Ayodhya.
kR^itopavaasaM tu
tadaa vaidehyaa saha raaghavam |
ayodhyaanilayaH shrutvaa sarvaH pramudito janaH || 2-6-9
ayodhyaanilayaH shrutvaa sarvaH pramudito janaH || 2-6-9
9. tadaa= then;
sarvaH= all; ayodhyaanilayaH janaH= the people residing in Ayodhya; pramuditaH=
were delighted; shrutvaa= after hearing about; kR^itopavaasam= the fast done
by; raaghavam= Rama; vaidehyaa saha= along with Seetha.
All the people residing in
Ayodhya were delighted when they heard that Rama and Seetha had observed fast
for the ensuing anointment ceremony.
tataH paurajanaH
sarvaH shrutvaa raamaabhishhechanam |
prabhaataaM rajaniiM dR^ishhTvaa chakre shobhayituM puriim || 2-6-10
prabhaataaM rajaniiM dR^ishhTvaa chakre shobhayituM puriim || 2-6-10
10. tataH=
thereafter; sarvaH= all; paurajanaH= the citizens; chakre= made; shobhayitum=
decoration; puriim= to the town; shrutvaa= after hearing; raama abhishhechanam=
about anointment ceremony of Rama; dR^ishhTvaa= after seeing; rajaniim= the
night; prabhaataam= becoming dawn.
All the citizens decorated
the town for coronation function of Rama, soon before sunrise.
sitaabhrashikharaabheshhu
devataayataneshhu cha |
chatushhpadheshhu radhyaasu chaityeshhvaTTaala keshhu cha || 2-6-11
naanaapaNyasamR^iddheshhu vaNijaamaapaNeshhu cha |
kuTumbinaaM samR^iddheshhu shriimatsu bhavaneshhu cha || 2-6-12
sabhaasu chaiva sarvaasu vR^iksheshhvaalakshiteeshu cha |
dhvajaaH samuchchhritaashchitraaH pataakaashchaabhavaMstadaa || 2-6-13
chatushhpadheshhu radhyaasu chaityeshhvaTTaala keshhu cha || 2-6-11
naanaapaNyasamR^iddheshhu vaNijaamaapaNeshhu cha |
kuTumbinaaM samR^iddheshhu shriimatsu bhavaneshhu cha || 2-6-12
sabhaasu chaiva sarvaasu vR^iksheshhvaalakshiteeshu cha |
dhvajaaH samuchchhritaashchitraaH pataakaashchaabhavaMstadaa || 2-6-13
11, 12, 13. dhvajaaH=
banners and; chitraaH= colorful; pataakaaH cha= flags; samuchchhritaaH= were
hoisted; tadaa= then; devataayataneshhu= in temples; sitaabhra
shikharaabheshhu= which looked shiningly like the lining of a cloud;
chatushhpatheshhu= at road junctions; rathyaasu= in streets; chaityeshhu= on
big trees situated in temple-compounds; aTTaalakeshhu cha= from watching towers
in city gates; aapaNeshhu cha= on shops; vaNijaam= of merchants; naanaapaNya
samR^iddheshhu= with a lot of saleable goods; bhavaneshhu cha= on buldings of;
samR^iddheshhu shriimatsu= very rich; kuTumbinaam= family-persons; sarvaasu= on
all; sabhaasu= assembly halls; aalakshiteshhu= on all-visible; vR^iksheshhu=
trees.
Banners and colorful flags
were hoisted on temples, which looked brilliantly like the silver lining of
cloud, at road junctions, in streets, on big trees situated in temple
compounds, from watching towers at city gates, on shops of wealthy merchants,
on buildings of rich family persons, on all assembly halls and all visible
trees.
naTanartakasaMghaanaaM
gaayakaanaaM cha gaayataam |
manaHkarNasukhaa vaachaH shushruvushcha tatastataH || 2-6-14
manaHkarNasukhaa vaachaH shushruvushcha tatastataH || 2-6-14
14. tatastataH= from
there and there; vaachaH= voices; manaH karNasukhaaH= pleasing to the minds and
ears; shushruvuH= were heard; naTa nartaka saMghaanaam= from groups of actors
and dancers; gaayakaanaam cha= and of singers; gaayataam= singing.
From different sides,
actors were showing their talents, dancers were performing dance. Singers were
singing and sweet voices were heard, pleasing the minds and ears.
raamaabhishhekayuktaashcha
kathaashchakrurmitho janaaH |
raamaabhishheke saMprapte chatvareshhu gR^iheshhu cha || 2-6-15
raamaabhishheke saMprapte chatvareshhu gR^iheshhu cha || 2-6-15
15. raamaabhishheke=
(with) Rama's anointment ceremony; sampraapte= approaching; janaaH= people;
chakruH= made; mithaH= mutual; kathaaH= conversations; raamaabhishhekayuktaaH=
about Rama's anointment ceremony; chatvareshhu= in road junctions; gR^iheshhu
cha= and in houses.
With Rama's anointment
ceremony approaching, people were engaged in mutual conversations in their
houses and at road junctions, about the ceremony.
baalaa api
kriiDamaanaa gR^i hadvaareshhu saMghashaH |
raamaabhishhavasaMyuktaashchakrurevaM mithaH kathaaH || 2-6-16
raamaabhishhavasaMyuktaashchakrurevaM mithaH kathaaH || 2-6-16
16. evam= thus;
baalaaH api= even children; kreeDamaanaaH= playing; saMghashaH= in groups;
gR^ihadvaareshhu= before gateways of houses; chakruH= made; kathaaH=
narrations; raamaabhishhava saMyuktaaH= concerning Rama's anointment ceremony;
mithaH= mutually.
Even children playing
together before gateways of houses were telling each other, narratives of
Rama's anointment ceremony.
kR^itapushhpopahaarashcha
dhuupagandhaadhivaasitaH |
raajamaargaH kR^itaH shriimaan paurai raamaabhishhechane || 2-6-17
raajamaargaH kR^itaH shriimaan paurai raamaabhishhechane || 2-6-17
17. pauraiH=
citizens; kR^itaH= made; raajamaargaH= king's road; shriimaan= splendid; kR^ita
pushhpopahaarashcha= by making a sprinkle of flowers; dhuupagandhaadhivaasitaH=
and by making it good smelling from incense and perfumes; raamaabhishhechane=
on the occasion of Rama's anointment ceremony.
The citizens made king's
road splendid, by sprinkling flowers on it and by making it good smelling with
burning of incense and perfumes, on the occasion of Rama's anointment ceremony.
prakaashakaraNaardhaM
cha nishaagamanashaJNkayaa |
diipavR^ikshaaM stathaachakru ranurthyasu sarvashaH || 2-6-18
diipavR^ikshaaM stathaachakru ranurthyasu sarvashaH || 2-6-18
18. tathaa= and; anu=
after (such decoration); nishaagamana shankayaa= on doubt of arrival of night;
chakruH= (they) arranged; deepavR^ikshaan= lamps in the shape of trees; sarvaH
rathyaasu= in all the streets; prakaashakaraNaartham= for the purpose of
illumination.
On a doubt of approach of
night on completion of the ceremony, they arranged lamps in the shape of trees
to illuminate all the streets.
alaN^kaaraM
purastyavaM kR^itvaa tatpuravaasinaH |
aakaaN^kshamaaNaa raamasya yauvaraajyaabhishhechanam || 2-6-19
sametya saMghashaH sarve chatvareshhu sabhaasu cha |
kathayanto mithastatra prashashaMsurjanaadhipam || 2-6-20
aakaaN^kshamaaNaa raamasya yauvaraajyaabhishhechanam || 2-6-19
sametya saMghashaH sarve chatvareshhu sabhaasu cha |
kathayanto mithastatra prashashaMsurjanaadhipam || 2-6-20
19, 20. sarve= all;
tat puravaasinaH= the residents of that city; evam= thus; kR^itvaa= having
made; alaN^kaaraM= decoration; purasya= of the city; aakaaN^kshamaaNaaH=
desiring; raamasya= Rama's; yauvaraajyaabhishhechanam= anointment as prince;
sanghashaH= gathered; sametya= together; chatvareshhu= in road junctions;
sabhaasucha= and in assembly halls; mithaH= mutually; kathayantaH= talking
about it; tatra= there; prashashamsuH= praised; janaadhipam= king Dasaratha.
All the citizens residing
in Ayodhya, having thus decorated the city desiring Rama's coronation, gathered
together in groups at road junctions and in assembly halls, mutually talking
about this matter there and praising king Dasaratha.
ahoo mahaatmaa
raajaayamikshvaakukulanandanaH |
jJNaatvaa yo vR^iddha maatmaanaM raamaM raajye.abhishhekshyati || 2-6-21
jJNaatvaa yo vR^iddha maatmaanaM raamaM raajye.abhishhekshyati || 2-6-21
21. aho= O!; yaH=
which king; jJNaatvaa= having known; aatmaanaam= himself; vR^iddham= as aged;
abhishhekshyati= is going to anoint; raamam= Rama; raajye= for kingdom; ayam=
(such) this; raajaa= king Dasaratha; ikshvaaku kulanandanaH= who delights
Ikshvaaku dynasty; mahaatmaa= has a great mind.
"O! This king
Dasaratha, who delights Ikshvaaku dynasty, having known himself that he became
aged, is going to anoint Rama for the kingdom. What a great man he is!"
sarve.apyanugR^ihiitaaH
sma yanno raamo mahiipatiH |
chiraaya bhavitaa goptaa dR^ishhTalokaparaavaraH || 2-6-22
chiraaya bhavitaa goptaa dR^ishhTalokaparaavaraH || 2-6-22
22. yat= because;
raamaH= Rama; dR^ishhTa loka paraavaraH= has seen the totality of the world ;
mahiipatiH= he as king; bhavitaa= is going to become; goptaa= protector; naH=
to us; chiraaya= for a long period; sarve api= all of us; anugR^ihiitaaH sma=
have become gifted people.
"Rama; who has seen
the totality of the world is going to become our protector for long. We have
all been blessed by king Dasaratha."
aanuddhatamanaa
vidvaan dharmaatmaa bhraatR^ivatsalaH |
yadhaa cha bhraatR^ishhu snigdhastathaasmaasvapi raaghavaH || 2-6-23
yadhaa cha bhraatR^ishhu snigdhastathaasmaasvapi raaghavaH || 2-6-23
23. raamaH= Rama;
aanuddhata manaaH= who has no arrogance in his mind; vidvaan= learned man;
dharmaatmaa= righteous man; bhraatR^ivatsalaH= who has love towards brothers;
yathaa= so; snigdhaH= compassionate person; tathaa= as; asmaasvapi= also to us.
"Rama is modest,
knowledgeable and righteous. He is as compassionate to us as to his
brothers."
chiraM jiivatu
dharmaatmaa raajaa dasharatho.anaghaH |
yatprasaadenaabhishhiktaM raamaM drakshyaamahe vayam || 2-6-24
yatprasaadenaabhishhiktaM raamaM drakshyaamahe vayam || 2-6-24
24. yatprasaadena= by
whose blessing; drakshyaamahe= we are seeing; raamam= Rama; abhishhiktam= being
anointed; dasharathaH raajaa= such king Dasaratha; dharmaatmaa= who is
righteous; anaghaH= who is faultless; jeevatu= let him live; chiram= for long
period.
"Let the faultless and
righteous king Dasaratha live long! Due to his blessings, we are going to see
Rama as being anointed for the kingdom."
evaMvidhaM kathayataaM
pauraaNaaM shushruvustadaa |
digbhyo.api shrutavR^ittaantaaH praaptaajaanapadaa naraaH || 2-6-25
digbhyo.api shrutavR^ittaantaaH praaptaajaanapadaa naraaH || 2-6-25
25. jaanapadaaH=
villagers; praaptaa= who came; digbhyaH api= from different directions also;
shR^ita vR^ittaantaaH= after hearing the news; tadaa= then; shushruvuH=
listened to; pauraaNaam= citizens; evam vidham= thus; kathayataam= narrating.
The villagers, who came
from different directions after hearing the news of coronation ceremony of
Rama, listened to the narration of the citizens of Ayodhya.
te tu digbhyaH puriiM
praaptaa drashhTuM raamaabhishhechanam |
raamasya puurayaamaasuH puriiM jaanapadaa janaaH || 2-6-26
raamasya puurayaamaasuH puriiM jaanapadaa janaaH || 2-6-26
26. raamasya= Rama's;
puriim= city of Ayodhya; puurayaamasuH= was filled with; te= those; janaaH=
people; jaanapadaaH= residing in villages; praaptaaH= who came; digbhyaH= from
various directions; puram= to the city; drashhTum= to see; raamaabhishhechanam=
Rama's anointment ceremony.
The city of Ayodhya was filled
with villagers who came from different directions to see the anointment
ceremony of Rama.
janaughai
stairvisarpadbhiH shushruve tatra nisvanaH |
parvasuudiirNavegasya saagarasyeva nisvanaH || 2-6-27
parvasuudiirNavegasya saagarasyeva nisvanaH || 2-6-27
27. nisvanaH= The
noise; shushruve= was heard; taiH janaughaiH= by groups of those people;
visarpadbhiH= while moving; tatra= there; nisvanaH iva= as the roaring ;
udiirNa vegasya saagarasya= of an impetuous ocean; parvasu= on full moon days.
The noise in the city was
heard by the groups of those people, while moving here and there, as the
roaring of an impetuous ocean on full moon days.
tatastadindrakshayasannibhaM
puraM |
didR^ikshubhirjaanapadai rupaagataiH |
samantataH sasvanamaakulaM babhau |
samudrayaadobhi rivaarNavodakam || 2-6-28
didR^ikshubhirjaanapadai rupaagataiH |
samantataH sasvanamaakulaM babhau |
samudrayaadobhi rivaarNavodakam || 2-6-28
28. tat= that; puram=
city of Ayodhya; indrakshaya sannibham= equal to the residence of Indra
(Amaravati);tataH=then; aakulam= disturbed; sasvanam= with sound; samantataH=
all over; jaanapadaiH= by villagers; upaagataiH= who came; didR^ikshubhiH= with
desire to see; babhau= shone; aarNavodakam= like ocean water; samudrayaadobhiH=
filled with sea-animals.
That city of Ayodhya equal
to the residence of the celestial god Indra, disturbed with the sound being
made all over by the villagers who came with the desire to see the ceremony,
shone like a roaring ocean filled with sea animals.
|| ityaarshhe
shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyakaanDe shhashhThaH sargaH ||
Thus completes 6th Chapter
of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and
the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 6
Introduction
In this chapter Valmiki
narrates various rituals undertaken by Rama the crown prince, along with his
wife Seetha, on the eve of his anointment ceremony. The festivities in Ayodhya,
the happiness of the people with King Dasaratha's decision to anoint Rama are
also described here. Also, people from different directions arrive in Ayodhya
to be there on the grand occasion.
gate purohite raamaH
snaato niyatamaanasaH |
saha patnyaa vishaalaakshyaa naaraayaNamupaagamat || 2-6-1
saha patnyaa vishaalaakshyaa naaraayaNamupaagamat || 2-6-1
1. purohite=(After)
the family priest; gate= left; raamaH= Rama; snaataH= took bath; upaagamat=
(and) meditated; naaraayaNam= on Narayana; niyatamaanasaH= with undistracted
mind; saha= along with; vishaalaakshyaa= the wide eyed; patnyaa= wife (Seetha).
After Vasistha left, Rama
took bath and meditated on Lord Narayana with undistracted mind along with his
wide-eyed wife, Seetha.
pragR^ihya shirasaa
paatraM havishho vidhivattadaa |
mahate daivataayaajyaM juhaava jvalitaanale || 2-6-2
mahate daivataayaajyaM juhaava jvalitaanale || 2-6-2
2. tadaa= then;
pragR^ihya= taking; paatram= vessel; havisho= of clarified butter; sirasaa= on
head; vidhivat= as per ordinance of the scriptures; juhova=(Rama) offered;
mahate daivataaya= to the great lord Vishnu; aajyam= the clarified butter;
jvalitaanale= (by dropping it ) into blazing fire.
Taking the vessel with
clarified butter on his head as per scriptures, he offered to Lord Vishnu the
clarified butter, by dropping it into the blazing fire.
sheshhaM cha
havishhastasya praashyaashaasyaatmanaH priyam |
dhyaayannaaraayaNaM devaM svaastiirNe kushasaMstare || 2-6-3
vaagyataH saha vaidehyaa bhuutvaa niyatamaanasaH |
shriimatyaayatane vishhNoH shishye naravaraatmajaH || 2-6-4
dhyaayannaaraayaNaM devaM svaastiirNe kushasaMstare || 2-6-3
vaagyataH saha vaidehyaa bhuutvaa niyatamaanasaH |
shriimatyaayatane vishhNoH shishye naravaraatmajaH || 2-6-4
3, 4.
naravaraatmajaH= The prince Rama; aashaasya= desiring; aatmanaH= his own;
priyam= good; praashya cha= ate; sesham= remainder; tasya havishaH= of that
clarified butter; dhyaayan= meditating; devam= on Lord; naaraayaNam= Narayana;
bhuutvaa= becoming; vaagyataH= one of restrained speech; niyatamaanasaH= with
regulated mind; sishye= slept; vaidehyaa saH= along with Seetha; svaastiirNe=
on properly laid; kusha saMstare= bed of Kusa grass; shriimati aayatane= in a
splendid temple; vishhNoH= of Lord Vishnu.
Rama ate the remainder of
clarified butter after finishing the sacrifice, which he performed for his own
good, silently meditated on Lord Narayana with controlled mind and slept along
with Seetha on a properly laid bed of Kusa grass in a splendid temple of Lord
Vishnu. *
* The learned
commentators point out that the deity referred to here is no other than Lord
Ranganatha, who had been worshipped by a long line of rulers of Ayodhya as
their chosen deity in a separate shrine built within the precincts of the royal
palace. We are told at length in the Patala Khanda of Padma Purana how Rama so
kindly handed over the image to Vibhishana; through whom it reached Srirangam
(near Tiruchirapally) in South India; where it exists even to this day and is
held in the highest reverence by the Vaishnavas and other devotees all over
India.
ekayaamaavashishhTaayaaM
raatryaaM prativibudhya saH |
alaJNkaaravidhiM kR^itsnaM kaarayaamaasa veshmanaH || 2-6-5
alaJNkaaravidhiM kR^itsnaM kaarayaamaasa veshmanaH || 2-6-5
5. saH= He;
prativibudhya= woke up; ekayaama avashishhTaayaam= with three hours of night
yet remaining; kaarayaamaasa= (and) made done; kR^itsnam= entire;
alankaaravidhim= required decoration; veshmanaH= of the house .
Rama woke up three hours
before dawn and caused to complete the entire decoration of the house.
tatra shR^iNvan sukhaa
vaachaH suutamaagadhavandinaam |
puurvaaM sandhyaamupaasiino jajaapa yatamaanasaH || 2-6-6
puurvaaM sandhyaamupaasiino jajaapa yatamaanasaH || 2-6-6
6. tatra= there;
sR^iNvan= listening to; sukhaaH= gladdening; vaachaH= verses; suutamaagadha
vandinaam= of professional reciters like Suta; Maagadha and Vandi; upaasiinaH=
worshipping; puurvaam sandhyaam= the early sunrise(on Gayatri); jajaapa=
meditated ; yata maanasaH= with undistracted mind.
Listening to the pleasing
verses of professional reciters, he worshipped the early sunrise and meditated
on Gayatri* with an undistracted mind.
* Gayatri is an ancient
meter of twenty-four syllables as a triplet of eight syllables each (Rigveda
iii-62-10: - tat savitur varenyam bhargo devasya dhimahi dhiyo yo nah
prachodayat) addressed to Savitri or the Sun as generator. Gayatri personified
is considered as the mother of the first three classes viz. priestly class,
warrior - class and the trader-class in their capacity of twice born.
tushhTaava
praNatashchaiva shirasaa madhusuudanam |
vimalakshaumasaMviito vaachayaamaasa cha dvijaan || 2-6-7
vimalakshaumasaMviito vaachayaamaasa cha dvijaan || 2-6-7
7. tushhTaava= (He)
praised; madhusuudhanam= Lord Vishnu; praNataH= by bowing; shirasaa= the head;
vimalakshouma samviitaH= by wearing pure silk clothes; vaachayaamaasa= got
valedictory text recited by; dvijaan= Brahmans.
He praised Lord Vishnu by
bowing his head before Him. By wearing pure silk clothes, he got valedictory
text recited by Brahmans.
teshhaaM
puNyaahaghoshho.adha gambhiiramadhurastadaa |
ayodhyaaM puurayaamaasa tuuryaghoshhaanunaaditaH || 2-6-8
ayodhyaaM puurayaamaasa tuuryaghoshhaanunaaditaH || 2-6-8
8. atha= thereafter;
teshaam= their; gambhiira madhura= deep and sweet; puNyaaha ghoshhaH=
valedictory sound; tuuryaghoshaanunaaditaH= united with sound of musical
instruments; puurayaamaasa= filled; ayodhyaam= Ayodhya; tadaa= then.
Their deep and sweet chorus
of the valedictory, united with the accompanying musical instruments, then filled
the city of Ayodhya.
kR^itopavaasaM tu
tadaa vaidehyaa saha raaghavam |
ayodhyaanilayaH shrutvaa sarvaH pramudito janaH || 2-6-9
ayodhyaanilayaH shrutvaa sarvaH pramudito janaH || 2-6-9
9. tadaa= then;
sarvaH= all; ayodhyaanilayaH janaH= the people residing in Ayodhya; pramuditaH=
were delighted; shrutvaa= after hearing about; kR^itopavaasam= the fast done
by; raaghavam= Rama; vaidehyaa saha= along with Seetha.
All the people residing in
Ayodhya were delighted when they heard that Rama and Seetha had observed fast
for the ensuing anointment ceremony.
tataH paurajanaH
sarvaH shrutvaa raamaabhishhechanam |
prabhaataaM rajaniiM dR^ishhTvaa chakre shobhayituM puriim || 2-6-10
prabhaataaM rajaniiM dR^ishhTvaa chakre shobhayituM puriim || 2-6-10
10. tataH=
thereafter; sarvaH= all; paurajanaH= the citizens; chakre= made; shobhayitum=
decoration; puriim= to the town; shrutvaa= after hearing; raama abhishhechanam=
about anointment ceremony of Rama; dR^ishhTvaa= after seeing; rajaniim= the
night; prabhaataam= becoming dawn.
All the citizens decorated
the town for coronation function of Rama, soon before sunrise.
sitaabhrashikharaabheshhu
devataayataneshhu cha |
chatushhpadheshhu radhyaasu chaityeshhvaTTaala keshhu cha || 2-6-11
naanaapaNyasamR^iddheshhu vaNijaamaapaNeshhu cha |
kuTumbinaaM samR^iddheshhu shriimatsu bhavaneshhu cha || 2-6-12
sabhaasu chaiva sarvaasu vR^iksheshhvaalakshiteeshu cha |
dhvajaaH samuchchhritaashchitraaH pataakaashchaabhavaMstadaa || 2-6-13
chatushhpadheshhu radhyaasu chaityeshhvaTTaala keshhu cha || 2-6-11
naanaapaNyasamR^iddheshhu vaNijaamaapaNeshhu cha |
kuTumbinaaM samR^iddheshhu shriimatsu bhavaneshhu cha || 2-6-12
sabhaasu chaiva sarvaasu vR^iksheshhvaalakshiteeshu cha |
dhvajaaH samuchchhritaashchitraaH pataakaashchaabhavaMstadaa || 2-6-13
11, 12, 13. dhvajaaH=
banners and; chitraaH= colorful; pataakaaH cha= flags; samuchchhritaaH= were
hoisted; tadaa= then; devataayataneshhu= in temples; sitaabhra shikharaabheshhu=
which looked shiningly like the lining of a cloud; chatushhpatheshhu= at road
junctions; rathyaasu= in streets; chaityeshhu= on big trees situated in
temple-compounds; aTTaalakeshhu cha= from watching towers in city gates;
aapaNeshhu cha= on shops; vaNijaam= of merchants; naanaapaNya samR^iddheshhu=
with a lot of saleable goods; bhavaneshhu cha= on buldings of; samR^iddheshhu
shriimatsu= very rich; kuTumbinaam= family-persons; sarvaasu= on all; sabhaasu=
assembly halls; aalakshiteshhu= on all-visible; vR^iksheshhu= trees.
Banners and colorful flags
were hoisted on temples, which looked brilliantly like the silver lining of
cloud, at road junctions, in streets, on big trees situated in temple
compounds, from watching towers at city gates, on shops of wealthy merchants,
on buildings of rich family persons, on all assembly halls and all visible
trees.
naTanartakasaMghaanaaM
gaayakaanaaM cha gaayataam |
manaHkarNasukhaa vaachaH shushruvushcha tatastataH || 2-6-14
manaHkarNasukhaa vaachaH shushruvushcha tatastataH || 2-6-14
14. tatastataH= from
there and there; vaachaH= voices; manaH karNasukhaaH= pleasing to the minds and
ears; shushruvuH= were heard; naTa nartaka saMghaanaam= from groups of actors
and dancers; gaayakaanaam cha= and of singers; gaayataam= singing.
From different sides,
actors were showing their talents, dancers were performing dance. Singers were
singing and sweet voices were heard, pleasing the minds and ears.
raamaabhishhekayuktaashcha
kathaashchakrurmitho janaaH |
raamaabhishheke saMprapte chatvareshhu gR^iheshhu cha || 2-6-15
raamaabhishheke saMprapte chatvareshhu gR^iheshhu cha || 2-6-15
15. raamaabhishheke=
(with) Rama's anointment ceremony; sampraapte= approaching; janaaH= people;
chakruH= made; mithaH= mutual; kathaaH= conversations; raamaabhishhekayuktaaH=
about Rama's anointment ceremony; chatvareshhu= in road junctions; gR^iheshhu
cha= and in houses.
With Rama's anointment
ceremony approaching, people were engaged in mutual conversations in their
houses and at road junctions, about the ceremony.
baalaa api
kriiDamaanaa gR^i hadvaareshhu saMghashaH |
raamaabhishhavasaMyuktaashchakrurevaM mithaH kathaaH || 2-6-16
raamaabhishhavasaMyuktaashchakrurevaM mithaH kathaaH || 2-6-16
16. evam= thus;
baalaaH api= even children; kreeDamaanaaH= playing; saMghashaH= in groups;
gR^ihadvaareshhu= before gateways of houses; chakruH= made; kathaaH=
narrations; raamaabhishhava saMyuktaaH= concerning Rama's anointment ceremony;
mithaH= mutually.
Even children playing
together before gateways of houses were telling each other, narratives of
Rama's anointment ceremony.
kR^itapushhpopahaarashcha
dhuupagandhaadhivaasitaH |
raajamaargaH kR^itaH shriimaan paurai raamaabhishhechane || 2-6-17
raajamaargaH kR^itaH shriimaan paurai raamaabhishhechane || 2-6-17
17. pauraiH=
citizens; kR^itaH= made; raajamaargaH= king's road; shriimaan= splendid; kR^ita
pushhpopahaarashcha= by making a sprinkle of flowers; dhuupagandhaadhivaasitaH=
and by making it good smelling from incense and perfumes; raamaabhishhechane=
on the occasion of Rama's anointment ceremony.
The citizens made king's
road splendid, by sprinkling flowers on it and by making it good smelling with
burning of incense and perfumes, on the occasion of Rama's anointment ceremony.
prakaashakaraNaardhaM
cha nishaagamanashaJNkayaa |
diipavR^ikshaaM stathaachakru ranurthyasu sarvashaH || 2-6-18
diipavR^ikshaaM stathaachakru ranurthyasu sarvashaH || 2-6-18
18. tathaa= and; anu=
after (such decoration); nishaagamana shankayaa= on doubt of arrival of night;
chakruH= (they) arranged; deepavR^ikshaan= lamps in the shape of trees; sarvaH
rathyaasu= in all the streets; prakaashakaraNaartham= for the purpose of
illumination.
On a doubt of approach of
night on completion of the ceremony, they arranged lamps in the shape of trees
to illuminate all the streets.
alaN^kaaraM
purastyavaM kR^itvaa tatpuravaasinaH |
aakaaN^kshamaaNaa raamasya yauvaraajyaabhishhechanam || 2-6-19
sametya saMghashaH sarve chatvareshhu sabhaasu cha |
kathayanto mithastatra prashashaMsurjanaadhipam || 2-6-20
aakaaN^kshamaaNaa raamasya yauvaraajyaabhishhechanam || 2-6-19
sametya saMghashaH sarve chatvareshhu sabhaasu cha |
kathayanto mithastatra prashashaMsurjanaadhipam || 2-6-20
19, 20. sarve= all;
tat puravaasinaH= the residents of that city; evam= thus; kR^itvaa= having
made; alaN^kaaraM= decoration; purasya= of the city; aakaaN^kshamaaNaaH=
desiring; raamasya= Rama's; yauvaraajyaabhishhechanam= anointment as prince;
sanghashaH= gathered; sametya= together; chatvareshhu= in road junctions;
sabhaasucha= and in assembly halls; mithaH= mutually; kathayantaH= talking
about it; tatra= there; prashashamsuH= praised; janaadhipam= king Dasaratha.
All the citizens residing
in Ayodhya, having thus decorated the city desiring Rama's coronation, gathered
together in groups at road junctions and in assembly halls, mutually talking
about this matter there and praising king Dasaratha.
ahoo mahaatmaa
raajaayamikshvaakukulanandanaH |
jJNaatvaa yo vR^iddha maatmaanaM raamaM raajye.abhishhekshyati || 2-6-21
jJNaatvaa yo vR^iddha maatmaanaM raamaM raajye.abhishhekshyati || 2-6-21
21. aho= O!; yaH=
which king; jJNaatvaa= having known; aatmaanaam= himself; vR^iddham= as aged;
abhishhekshyati= is going to anoint; raamam= Rama; raajye= for kingdom; ayam=
(such) this; raajaa= king Dasaratha; ikshvaaku kulanandanaH= who delights
Ikshvaaku dynasty; mahaatmaa= has a great mind.
"O! This king
Dasaratha, who delights Ikshvaaku dynasty, having known himself that he became
aged, is going to anoint Rama for the kingdom. What a great man he is!"
arve.apyanugR^ihiitaaH
sma yanno raamo mahiipatiH |
chiraaya bhavitaa goptaa dR^ishhTalokaparaavaraH || 2-6-22
chiraaya bhavitaa goptaa dR^ishhTalokaparaavaraH || 2-6-22
22. yat= because;
raamaH= Rama; dR^ishhTa loka paraavaraH= has seen the totality of the world ;
mahiipatiH= he as king; bhavitaa= is going to become; goptaa= protector; naH=
to us; chiraaya= for a long period; sarve api= all of us; anugR^ihiitaaH sma=
have become gifted people.
"Rama; who has seen
the totality of the world is going to become our protector for long. We have
all been blessed by king Dasaratha."
aanuddhatamanaa
vidvaan dharmaatmaa bhraatR^ivatsalaH |
yadhaa cha bhraatR^ishhu snigdhastathaasmaasvapi raaghavaH || 2-6-23
yadhaa cha bhraatR^ishhu snigdhastathaasmaasvapi raaghavaH || 2-6-23
23. raamaH= Rama;
aanuddhata manaaH= who has no arrogance in his mind; vidvaan= learned man;
dharmaatmaa= righteous man; bhraatR^ivatsalaH= who has love towards brothers; yathaa=
so; snigdhaH= compassionate person; tathaa= as; asmaasvapi= also to us.
"Rama is modest,
knowledgeable and righteous. He is as compassionate to us as to his
brothers."
chiraM jiivatu
dharmaatmaa raajaa dasharatho.anaghaH |
yatprasaadenaabhishhiktaM raamaM drakshyaamahe vayam || 2-6-24
yatprasaadenaabhishhiktaM raamaM drakshyaamahe vayam || 2-6-24
24. yatprasaadena= by
whose blessing; drakshyaamahe= we are seeing; raamam= Rama; abhishhiktam= being
anointed; dasharathaH raajaa= such king Dasaratha; dharmaatmaa= who is
righteous; anaghaH= who is faultless; jeevatu= let him live; chiram= for long
period.
"Let the faultless and
righteous king Dasaratha live long! Due to his blessings, we are going to see
Rama as being anointed for the kingdom."
evaMvidhaM kathayataaM
pauraaNaaM shushruvustadaa |
digbhyo.api shrutavR^ittaantaaH praaptaajaanapadaa naraaH || 2-6-25
digbhyo.api shrutavR^ittaantaaH praaptaajaanapadaa naraaH || 2-6-25
25. jaanapadaaH=
villagers; praaptaa= who came; digbhyaH api= from different directions also;
shR^ita vR^ittaantaaH= after hearing the news; tadaa= then; shushruvuH=
listened to; pauraaNaam= citizens; evam vidham= thus; kathayataam= narrating.
The villagers, who came
from different directions after hearing the news of coronation ceremony of
Rama, listened to the narration of the citizens of Ayodhya.
te tu digbhyaH puriiM
praaptaa drashhTuM raamaabhishhechanam |
raamasya puurayaamaasuH puriiM jaanapadaa janaaH || 2-6-26
raamasya puurayaamaasuH puriiM jaanapadaa janaaH || 2-6-26
26. raamasya= Rama's;
puriim= city of Ayodhya; puurayaamasuH= was filled with; te= those; janaaH=
people; jaanapadaaH= residing in villages; praaptaaH= who came; digbhyaH= from
various directions; puram= to the city; drashhTum= to see; raamaabhishhechanam=
Rama's anointment ceremony.
The city of Ayodhya was
filled with villagers who came from different directions to see the anointment
ceremony of Rama.
janaughai
stairvisarpadbhiH shushruve tatra nisvanaH |
parvasuudiirNavegasya saagarasyeva nisvanaH || 2-6-27
parvasuudiirNavegasya saagarasyeva nisvanaH || 2-6-27
27. nisvanaH= The
noise; shushruve= was heard; taiH janaughaiH= by groups of those people;
visarpadbhiH= while moving; tatra= there; nisvanaH iva= as the roaring ;
udiirNa vegasya saagarasya= of an impetuous ocean; parvasu= on full moon days.
The noise in the city was
heard by the groups of those people, while moving here and there, as the
roaring of an impetuous ocean on full moon days.
tatastadindrakshayasannibhaM
puraM |
didR^ikshubhirjaanapadai rupaagataiH |
samantataH sasvanamaakulaM babhau |
samudrayaadobhi rivaarNavodakam || 2-6-28
didR^ikshubhirjaanapadai rupaagataiH |
samantataH sasvanamaakulaM babhau |
samudrayaadobhi rivaarNavodakam || 2-6-28
28. tat= that; puram=
city of Ayodhya; indrakshaya sannibham= equal to the residence of Indra
(Amaravati);tataH=then; aakulam= disturbed; sasvanam= with sound; samantataH=
all over; jaanapadaiH= by villagers; upaagataiH= who came; didR^ikshubhiH= with
desire to see; babhau= shone; aarNavodakam= like ocean water; samudrayaadobhiH=
filled with sea-animals.
That city of Ayodhya equal
to the residence of the celestial god Indra, disturbed with the sound being
made all over by the villagers who came with the desire to see the ceremony,
shone like a roaring ocean filled with sea animals.
|| ityaarshhe
shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyakaanDe shhashhThaH sargaH ||
Thus completes 6th Chapter
of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and
the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 7
Introduction
Manthara feels very sad
after hearing about anointment of Rama for the princely kingdom. She tells
Kaikeyi about the coronation of Rama. Kaikeyi becomes delighted and gives
Manthara one of her jewels
GYAtidAsI yato jAtA
kaikeyyA tu sahoShitA |
prAsAda.n chandrasa~NkAshamAruroha yadR^ichchhayA || 2-7-1
prAsAda.n chandrasa~NkAshamAruroha yadR^ichchhayA || 2-7-1
1. GYaatidaasi=
housemaid of relatives (Manthara); yataH jaataa= since her birth; ushhitaa=
residing; kaikeyyaa saha= with Kaikeyi; yadR^ichchhayaa= by chance; aaruroha=
ascended; praasaadam= the balcony of palace; chandrasa~Nkaasham= which
resembled the full moon.
Manthara, a housemaid who
was residing with Kaikeyi since her birth, accidentally ascended the balcony of
Kaikeyi's white palace, which resembled the full moon.
siktarAjapathA.n
kR^itsnAM prakIrNakusumotkarAm |
ayodhyAM mantharA tasmAtprAsAdAdanvavaikShata || 2-7-2
ayodhyAM mantharA tasmAtprAsAdAdanvavaikShata || 2-7-2
2. mantharaa=
Manthara; praasaadaat= from that balcony; anvavaikshata= saw; tasmaat= that;
kR^itsnaam= entire; ayodhyaam= Ayodhya; siktaraajapathaam= the principal roads
being sprinkled with water; prakiirNakusumotkaraam= and stewn with heaps of flowers.
Manthara, from that
balcony, saw the entire city of Ayodhya, with all its principal roads being
sprinkled with water and strewn with heaps of flowers.
patAkAbhirvarArhAbhirdhvajaishcha
samala~NkR^itAm |
vR^itAM chaMdapathaishchaapi shiraHsnAtajanairvR^itAm || 2-7-3
maalyamodakahastaishcha dvijendrairabhinaaditaam |
shukladevagR^ihadvaaraaM sarvavaaditranisvanaam|| 2-7-4
saMprahR^ishhTajanaakiirNaaM brahmaghoshhaabhinaaditaam |
prahR^ishhTavarahastyashvaaM saMpraNardhitagovR^ishaam ||2-7-5
prahR^iushhTamuditaiH paurairuchchri tadvajamaaliniim |
ayodhyaaM vantharaa tasmaatpraasaadaadanvavaikshata|| 2-7-6
vR^itAM chaMdapathaishchaapi shiraHsnAtajanairvR^itAm || 2-7-3
maalyamodakahastaishcha dvijendrairabhinaaditaam |
shukladevagR^ihadvaaraaM sarvavaaditranisvanaam|| 2-7-4
saMprahR^ishhTajanaakiirNaaM brahmaghoshhaabhinaaditaam |
prahR^ishhTavarahastyashvaaM saMpraNardhitagovR^ishaam ||2-7-5
prahR^iushhTamuditaiH paurairuchchri tadvajamaaliniim |
ayodhyaaM vantharaa tasmaatpraasaadaadanvavaikshata|| 2-7-6
3,4,5,6.mantharaa=
Manthara; anvavaikshataa= saw; tasmaat praasaadaat= from that balcony;
ayodhyaam= the city of Ayodhya; varaarHaabhiH= which was an excellent one;
samalaN^kR^itaam= decorated by; pataakaabhiH= flags; dhvajaishcha= and by
buntings; vR^itaam= consisting of; chaMda pathaiH cha api= well laid out
pathways; vR^itaam= consisting of; shiraH snaata janaiH= people who had head
bath; abhinaaditaam= and resounding with; dvijendraiH= brahmins; maalya modaka
hastaiH= with flowers and sweets in their hands; shukla deva gR^iha dvaaraam=
(consisting of) temples with white doorways; sarva vaaditra nisvanaam=
resonating with sounds from various musical instruments; saMprahR^ishhTa
janaakiirNaam= filled with happy people; brahmaghoshha abhinaaditaam=
resonating with Vedic chants; prahR^ishhTa vara hastyashvaam= with overjoyed
elephants and horses; saMpraNardita govR^ishhaam= with roaring bulls and cows;
prahR^ishhTamuditaiH= with greatly overjoyed; pauraiH= citizens; uchchhrita
dhvaja maaliniim= and decked with rows of tall flags .
Manthara further saw from
that balcony the city decorated with the best of flags and banners. The roads
were cleared for uninterrupted traffic. All the people took head-bath. Brahmans
with flowers and sweets in their hands were chanting Mantras. The gateways of
temples were white washed. There were sounds of all musical instruments. The
city was filled with rejoicing people and resounding chant of Vedas. The
elephants and horses were also merry. The bulls were making roaring noise. The
highly delighted citizens hoisted rows of flags on their housetops.
praharshhotphullanayanaaM
paaNDurakshaumavaasiniim |
aviduure sthitaaM dR^ishhTvaa dhaatriiM paprachchha mantharaa || 2-7-7
aviduure sthitaaM dR^ishhTvaa dhaatriiM paprachchha mantharaa || 2-7-7
7. mantharaa=
Manthara; dR^ishhTvaa= seeing; dhaatriim= a house maid;
praharshhotphullanayanaam= with bright delighted eyes;
paaNDurakshaumavaasiniim= wearing white silk clothes; sthitaam= staying;
aviduure= nearby; paprachchha= and asked(as follows):
Manthara asked a house maid
with bright pleasing eyes and wearing white silk clothes standing nearby, as
follows: -
uttamenaabhisaMyuktaa
harshheNaarthaparaa satii |
raamamaataa dhanaM kiM nu janebhyaH saMprayachchhati | 2-7-8
raamamaataa dhanaM kiM nu janebhyaH saMprayachchhati | 2-7-8
8. kim nu
saMprayachchhati= why Kausalya is giving away; dhanam= money; janebhyaH= to
people; uttamena= most; harsheNa abhisamyukta= delightfully; arthaparaasatii=
(though) she is badly lured of money.
"Why is Kausalya
giving away money to people so delightfully today in charity, eventhough she is
badly lured of money?"
atimaatrapraharshho.ayaM
kiM janasya cha shaMsa me |
kaarayishhyati kiM vaapi saMprahR^ishhTo mahiipatiH || 2-7-9
kaarayishhyati kiM vaapi saMprahR^ishhTo mahiipatiH || 2-7-9
9. kim= why; ayam=
this; atimaatra praharshaH= great rejoicing; janasya= of people ?; mahiipatiH=
(Is) king Dasaratha; samprahR^ishhTa= duly pleased; kimvaapi kaarayishyati vaa=
getting done any act? shamsa= tell; me= me.
"Why are people so
happy today? Is the king duly pleased with something, doing any great act? Tell
me."
vidiiryamaaNaa
harshheNa dhaatrii tu parayaa mudaa |
aachachakshe.atha kubjaayai bhuuyasiiM raaghavashriyam || 2-7-10
aachachakshe.atha kubjaayai bhuuyasiiM raaghavashriyam || 2-7-10
10. dhaatrii tu= that
house maid; vidiiryamaaNaa= bursting; harsheNa= with joy; atha= thereafter;
aachachakshe= told; kubjaayai= the hunch backed Manthara; paramayaa mudaa= with
great gladness; bhuuyasiim raghavashriyam= about the great honor to be
conferred on Rama.
That housemaid, bursting
with joy, told Manthara in a great gladdening tone about the great honor to be
conferred upon Rama.
shvaH pushhyeNa
jitakrodhaM yauvaraajyena raaghavam |
raajaa dasharatho raamamabhishhechayitaanagham || 2-7-11
raajaa dasharatho raamamabhishhechayitaanagham || 2-7-11
11. svaH= tommorow;
pushyeNa= on the day of Pushyami star; raajaa dasarathaH= king Dasaratha;
abhishechayitaa= is going to anoint; anagham= faultless; raamam= Rama;
raaghavam= who was born in Raghu clan; yauvaraajyena= for the princely kingdom.
"Tomorrow on the day
of Pushyami star, king Dasaratha is going to anoint the fault-less Rama for the
princely kingdom."
dhaatryaastu vachanaM
shrutvaa kubjaa kshipramamarshhitaa |
kailaasashikharaakaaraatpraasaadaadavarohata || 2-7-12
kailaasashikharaakaaraatpraasaadaadavarohata || 2-7-12
12. shrutvaa= after
hearing; vachanam= words; dhaatryaa= of the maid; kubjaa= the hunch backed
Manthara; kshipram= quickly; amarshhitaa= with anger; avarohata= stepped down; praasaadaat=
from roof of the palace.
After hearing the words of
that maid, Manthara quickly with wrath walked down from the roof of the palace,
which was in the shape of mount Kailasa.
saa dahyamaanaa kopena
manatharaa paapadarshinii |
shayanaametya kaikeyiimidaM vachana mabraviit || 2-7-13
shayanaametya kaikeyiimidaM vachana mabraviit || 2-7-13
13. saa= that;
mantharaa= Manthara; paapa darshinii= who has sinful thought; dahyamaanaa=
burning; kopena= with anger; etya= approached; kaikeyiim= Kaikeyi; shayaanaam=
who was lying on bed; abraviit= and spoke; idam= these; vachanam= words.
Manthara of sinful thought;
burning with anger, approached Kaikeyi who was lying on a bed and spoke these
words:
uttishhTha muuDhe kiM
sheshhe bhayaM tvaamabhivartate |
upaplutamaghaughena kimaatmaanaM na budhyase || 2-7-14
upaplutamaghaughena kimaatmaanaM na budhyase || 2-7-14
14. muuDhe= O; fool!
uttishTha= get up; kim= why; sheshhe= sleeping? bhayam= dreadful situation;
abhivartate= is befalling; tvaa= you; upaplutam= are submerged by; aghaughena=
flood of troubles; kim= why (are you); na budhyase= not knowing; aatmaanam=
yourself?
"O, fool! Get up. Why
are you sleeping? A dreadful situation is befalling you. A flood of troubles
submerges you. Why are you not knowing this yourself?"
anishhTe subhagaakaare
saubhagyena vikatthase |
chalaM hi tava saubhaagyaM nadyaaH srota ivoshhNage ||2-7-15
chalaM hi tava saubhaagyaM nadyaaH srota ivoshhNage ||2-7-15
15. subhakaagaare=
you; who appear to be beloved to your husband! anishhTe= (but) who is not liked
by your husband! vikatthase= (you) boast; saubhaagyena= of fortune; tava= your;
saubhaagyam= fortune; chalam hi= is unsteady; srotaH iva= like a stream; nadeyaaH=
of river; ushhNage= in summer.
"Oh, Kaikeyi ! You
appear to be a beloved wife for your husband, but in reality he does not like
you. You boast of your fortune. Like the flow of a stream in summer; your
fortune is unsteady".
evamuktaa tu kaikeyii rushhTayaa
parushhaM vachaH |
kubjayaa paapadarshinyaa vishhaadamagamatparam || 2-7-16
kubjayaa paapadarshinyaa vishhaadamagamatparam || 2-7-16
16. kaikeyii=
Kaikeyi; agamat= got; param= too much; vishhaadam= sadness; uktaa= after being
spoken; parushham= of hard; vachaH= words; evam= thus; rushhTayaa= with anger;
kubjayaa= by Manthara; paapadarshinayaa= of sinful thoughts
Kaikeyi was very much
worried after hearing hard words spoken with anger by Manthara of sinful
thoughts.
kaikeyi
tvabraviitkubhaaM kachchitkshemaM na manathare |
vishhaNNavadanaaM hi tvaaM lakshaye bhR^i shaduHkhitaam || 2-7-17
vishhaNNavadanaaM hi tvaaM lakshaye bhR^i shaduHkhitaam || 2-7-17
17. kaikeyii tu=
Kaikeyi; abraviit= spoke; kubjaam= to the hunch backed; manthare= O; Manthara !
kshhemam na kachchit= (you are feeling) not safe or what ? lakshaye hi= I am
seeing; tvaam= you; bhR^ishaduHkhitaam= being very sorrowful;
vishhaNNavadanaam= with a worried face.
Kaikeyi asked the
hunch-backed Manthara as follows; "O, Manthara! Are you not safe? You
appear to be very sorrowful with your worried face".
mantharaa tu vachaH
shrutvaa kaikeyyaa madhuraaksharam |
uvaacha krodhasaMyuktaa vaakyaM vaakyavishaaradaa || 2-7-18
uvaacha krodhasaMyuktaa vaakyaM vaakyavishaaradaa || 2-7-18
18. srutvaa= after
hearing; kaikeyyaaH vachaH= Kaikeyi's words; madhuraaksharam= with sweet words;
mantharaa tu= Manthara; vaakyavishaaradaa= who was an expert in talking;
uvaacha= spoke; vaakyam= these words; krodhasamyuktaaH= with anger.
After hearing Kaikeyi's
sweet words, Manthara who was an expert in talking, spoke with anger.
saa vishhaNNataraa
bhuutvaa kubjaa tasyaa hitaishhiNii |
vishhadayantii provaacha bhedayantii cha raaghavam || 2-7-19
vishhadayantii provaacha bhedayantii cha raaghavam || 2-7-19
19. saa= that;
kubjaa= Manthara; tasyaaH hitaishhiNii= wishing Kaikeyi's welfare;
vishhaadayantii= making her sorrowful; bheda yantii cha= and to create
hostility; raaghavam= with Rama; provaacha= said (as follows).
That Manthara, who was full
of cunning, feigning to be seeking Kaikeyi's welfare, appeared more worried,
and making Kaikeyi sorrowful, spoke the following, to create hostility between
Rama and Kaikeyi.
akshayyaM sumahaddevi
pravR^ittaM dvadvinaashanam |
raamaM dasharatho raajaa yauvaraajye.abhishhekshyati || 2-7-20
raamaM dasharatho raajaa yauvaraajye.abhishhekshyati || 2-7-20
20. devi= Oh, Queen!
akshhayyam= an unending; sumahat= great; tvadvinaashanam= ruin to you;
pravR^ittam= has encircled; raajaa= king; dasharathaH= Dasaratha;
abhishhekshyati= is anointing; raamam= Rama; yauvaraajye= for princely kingdom.
"Oh, queen! An
unending great ruin has encircled you. King Dasaratha is going to anoint Rama
for the princely kingdom".
saasmyagaadhe bhaye
magnaa duHkhashokasamanvitaa |
dahyamaanaa.a naleneva tvaddhitaarthamihaagataa || 2-7-21
dahyamaanaa.a naleneva tvaddhitaarthamihaagataa || 2-7-21
21. saa asmi= that
myself; magnaa= is immersed; agaadhe= in bottomless pit; bhaye=of fear; duHkha
shoka samanvitaa= with pain and sorrow; dahyamaanena= (I am) burning; analena=
as if by fire; aagataa= came; iha= here; tvaddhitaartham= for your sake.
"I am immersed in a
bottomless pit of fear. I am in distress and my mind is burning as if by fire.
I hastened here to seek you out."
tava duHkhena kaikeyi
mama duHkhaM mahadbhavet |
tvadvR^iddhau mama vR^iddhishcha bhavedatra na saMshayaH || 2-7-22
tvadvR^iddhau mama vR^iddhishcha bhavedatra na saMshayaH || 2-7-22
22. kaikeyi= O;
Kaikeyi; tava duHkena= by your grief; mahat= great; duHkham= grief; bhavena=
happens; mama= to me; tvadvR^iddhau= your prosperity; bhavet= becomes;
vR^iddhishcha= prosperity; mama= to me; na= no ; saMshayaH= doubt; atra= about
this.
"Kaikeyi! If Rama
becomes king, his son will become king after him. Thus, Bharata's name itself
will be removed from the royal clan."
narAdhipakule jAtA
mahiShI tvaM mahIpateH |
ugratva.n rAjadharmANA.n kathaM devi na budhyase || 2-7-23
ugratva.n rAjadharmANA.n kathaM devi na budhyase || 2-7-23
23. devi= Oh; queen!
jaataa= having born; naraadhipakule= in royal family; mahishhii= being wife;
mahiipate= of a king; katham= why; na buddhyase= not knowing; ugratvam=
cruelty; raajadharmaaNaam= in kingly duties.
"Oh, Kaikeyi! Having
born in a royal family and being an emperor's wife, how is it that you are not
knowing about the cruelty in kingly duties?"
dharmavAdI shaTho
bhartA shlakShNavAdI cha dAruNaH |
shuddhabhAve na jAnIShe tenaivamatisandhitA || 2-7-24
shuddhabhAve na jAnIShe tenaivamatisandhitA || 2-7-24
24. bhartaa= your
husband; dharma vaadii= talks of righteousness; shaThaH= but does harm
secretly; shlakshhNa vaadii= talks sweetly; daaruNaH cha= but is a cruel man;
shuddhabhaave= O; the clean minded! najaaniishhe= you are not able to know;
atisandhitaa= that you are cheated; tena= by him; evam= thus.
"Your husband talks
about righteousness, but does harm secretly. He says sweet words but behaves
cruelly. Because of your clean thinking; you are not able to know that he is
cheating you thus."
upasthitaM
payu~njAnastvayi sAntvamanarthakam |
arthenaivAdya te bhartA kausalyA.n yojayiShyati || 2-7-25
arthenaivAdya te bhartA kausalyA.n yojayiShyati || 2-7-25
25. te bhartaa= your
husband; upasthitaH= approaches you; prayuJNjaanaH= employs; anarthakam=
useless; saantvam= good words; tvayi= in your instance; adya= today;
yojayishhyati= he bestows; arthena= benefit to; kausalyameva= only Kausalya.
"Your husband
approaches you and talks good words, which are useless. But he passes on
benefit today to Kausalya only."
apavAhya sa duShTAtmA
bharata.n tava bandhuShu |
kAlya.n sthApayitA rAmaM rAjye nihatakaNTake || 2-7-26
kAlya.n sthApayitA rAmaM rAjye nihatakaNTake || 2-7-26
26. dushhTaatmaa= the
evil minded; saH= he; apavaahya= sent; bharatam= Bharata; tava bandhushhu= to
his relatives; kalye= at dawn; sthaapayitaa= is going to install; ramam= Rama;
raajye= in kingdom; nihatakaNTake= without hindrance.
"The evil minded
Dasaratha sent Bharata to the house of his relatives and at dawn, is going to
install Rama on the throne without hindrance."
shatruH patipravAdena
mAtreva hitakAmyayA |
AshIviSha ivA~Nkena bAle paridhR^itastvayA || 2-7-27
AshIviSha ivA~Nkena bAle paridhR^itastvayA || 2-7-27
27. baale= O,
childish one! maatreva= like mother; hitakaamyayaa= being wished well being;
tvayaa= by you; aashiivishhaH ankeneva= like a poisonous serpent in your bosom;
shatruH= enemy; paridhR^itaH= being worn; patipravaadena= with husband's name.
"O, childish one! Like
a mother, you wish for his well being. But he is an enemy, and is called
husband for a namesake. He is like a poisonous serpent in your bosom."
yathA hi kuryAtsarpo
vA shatrurvA pratyupekShitaH |
rAGYA dasharathenAdya saputrA tva.n tathA kR^itA || 2-7-28
rAGYA dasharathenAdya saputrA tva.n tathA kR^itA || 2-7-28
28. tvam= you;
saputraa= along with your son; kR^itaa= have been done; raaJNaa dasarathena= by
king Dasaratha; adya=today;yathaa tathaa kurvaat= as does; pratyupekshitaH=
neglected; sarpo vaa= serpent or; shatruruvaa= an enemy
"King Dasaratha has
acted towards you and your son today in the same way as an enemy or a serpent
would behave if ignored."
pApenAnR^itasaantvena
bAle nitya.n sukhochite |
rAma.n sthApayatA rAjye sAnubandhA hatA hyasi || 2-7-29
rAma.n sthApayatA rAjye sAnubandhA hatA hyasi || 2-7-29
29. baale= O,
childish one! nityasukhochite= you; who are ever deserving of ease; anR^ita
saantvena= with his untruthful sweet words; sthaapayitaa= by installing;
raamam= Rama; raajye= in kingdom; saanubandhaa= you along with your child;
asihi hataa= are being hit; paapena= by the sinful king.
"O, stupid one! With
his untruthful sweet words to you, who are ever deserving of ease, the evil
minded king is installing Rama on the throne and is thus ruining you along with
your son."
sA prAptakAla.n
kaikeyi kShipraM kuru hitaM tava |
trAyasva putramAtmAnaM mA.n cha vismayadarshane || 2-7-30
trAyasva putramAtmAnaM mA.n cha vismayadarshane || 2-7-30
30. kaikeyi= O;
Kaikeyi! vismaya darshane= you; with amazing beauty! saa= that you; kuru= do;
hitam= required action; praaptakaalam= appropriate to the time; kshipram=
immediately; traayasva= save; aatmaanam= yourself; putram= your son; maam cha=
and me.
"O, Kaikeyi, of
amazing beauty! You have to take timely action immediately, so as to save
yourself, your son and me too."
mantharAyA vachaH
shrutvA shayanAtsa shubhAnanA |
uttasthau harshhasaMpuurNaa chandralekheva shaaradii || 2-7-31
uttasthau harshhasaMpuurNaa chandralekheva shaaradii || 2-7-31
31. shayanaa= lying
in bed; saa= that; shubhaananaa= beautiful faced Kaikeyi; shrutvaa= hearing;
mantharaayaaH= Manthara's; vachaH= words; harshhasampuurNaa= full of delight;
uttasthau= rose(from the coach); chandralekheva= as crescent moon; shaaradii=
in autumn.
Hearing Manthara's words,
that Kaikeyi of charming countenance who was lying in bed, rose from her coach
full of delight like unto the crescent moon in autumn.
atiiva saa tu
saMhR^ishhTaaa kaikeyii vismayaanvitaa |
ekamaabharaNaM tasyai kubjaayai pradadau shubham || 2-7-32
ekamaabharaNaM tasyai kubjaayai pradadau shubham || 2-7-32
32. saa kaikeyii=
that Kaikeyi; atiiva= much; santushhTaa= delighted; vismayaanvitaa= with
surprise; dadau= gave; ekam= one; shubham= graceful; aabharaNam= jewel; tasyai=
to that; kubjaayai= hunch backed Manthara.
That Kaikeyi in the midst
of her astonishment and joy gave a graceful jewel to the hunch-backed Manthara.
dattvA tvAbharaNa.n
tasyai kubjAyai pramadottamA |
kaikeyI mantharA.n hR^iShTA punarevAbravIdidam || 2-7-33
kaikeyI mantharA.n hR^iShTA punarevAbravIdidam || 2-7-33
33. kaikeyi= Kaikeyi;
pramadottamaa= the best among women; datvaa= gave; aabharaNam=a jewel; tasyai
kubjaayai= to that hunch backed one; dR^istvaa= saw; mantharaam= Manthara;
abraviit= spoke; idam= these words; punaH eva= again.
Kaikeyi, the best among
women, gave a jewel to Manthara and spoke to her as follows:
ida.n tu manthare
mahyamAkhyAsi paramaM priyam |
etanme priyamAkhyAtuH ki.n vA bhUyaH karomi te || 2-7-34
etanme priyamAkhyAtuH ki.n vA bhUyaH karomi te || 2-7-34
34. manthare= O;
Manthara! aakhyaasi= you informed; idam= this; paramam= much; priyam=
delightful news; mahyam= to me; kim vaa= what; bhuuyaH= additional (favour);
karomi= can I do; te= for you; aakhyaatuH= who informed; etat= such; priyam=
good (news); me= to me.
"Oh, Manthara! You
informed much gladdening news to me. What else can I do for you, who informed
such a good news?"
rAme vA bharate vAha.n
visheShaM nopalakShaye |
tasmAttuShTAsmi yadrAjA rAma.n rAjye.abhiShekShyati || 2-7-35
tasmAttuShTAsmi yadrAjA rAma.n rAjye.abhiShekShyati || 2-7-35
35. aham= I; na
upalakshaye= do not see; visheshham= difference; raamevaa= in either Rama;
bharatevaa= or Bharata; tasmaat= that is why; tushhTaasmi= I am happy; yat=
for; raajaa= king; abhishekshyati= anointing; ramam= Rama; raajye= in kingdom.
"I do not see any
difference between Rama and Bharata. That is why, I am happy that Rama is being
anointed for crown by the king."
na me param kiJNchi
ditastvayApi na |
priyaM priyArhe suvacham vacho param |
tathA hyavochastvamataH priyottaraM |
varaM varaM te pradadAmi ta.n vR^iNu || 2-7-36
priyaM priyArhe suvacham vacho param |
tathA hyavochastvamataH priyottaraM |
varaM varaM te pradadAmi ta.n vR^iNu || 2-7-36
36. priyaarhe= O;
Manthara; who are eligible to be delighted! na kinchit= No other; param=
greater; itaH= than this; me= to me; na suvacham= cannot be told easily; param=
greater; priyam= lovely; vachaH= words; tvayaapi= by you also; tvam= you;
avochaH hi= informed; tathaa= thus; priyottaram= the best of loving news; ataH=
for this reason; pradadaami= I shall give; param= good; varam= boon; te= to
you; vR^iNu= ask for; tam= it.
"O, Manthara! You do
merit every favor. I have no other pleasant news than this. Hence, you cannot
ever again inform a better loving news than this. I shall give you a good boon.
Ask for it!"
|| ityaarshhe
sriimadraamaayane aadikaavye ayodhyakaande shastaH sargaH ||
Thus completes 7th Chapter
of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and
the oldest epic.
Sree
Valmiki Ramayana
courtesy
from
Sree
Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and
Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji
I Humbly bow to the
lotus feet of both of them
for the
collection
No comments:
Post a Comment