Sree MadValmiki Ramayanam
( Translation and Commentary by Scholar,
Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War
Chapter [Sarga] 1
Introduction
Rama appreciates Hanuma and embraces him after hearing his report.Rama was gladdend that Hanuma did something worthy of a noble servent. Then, Rama reflected upon the problem of how to cross the ocean.
shrutvaa hanumato vaakyam yathaavadbhibhaashhitam |
raamaH priitisamaayukto vaakyamuttaramabraviit || 6-1-1
raamaH priitisamaayukto vaakyamuttaramabraviit || 6-1-1
1. priitisamaayuktaH= touched with joy; shrutvaa= to hear; vaakyam= the words; yathaavat= rightly; humanumataH= Hanuman; raamaH= Rama; abraviit= spoke; vaakyam= (these) words; uttaram= in reply.
Touched with joy to hear the words rightly spoken by Hanuman, Rama replied as follows: -
kR^itam hanumataa kaaryam sumahadbhuvi durlabham |
manasaapi yadanyena na shakyam dharaNiitale || 6-1-2
manasaapi yadanyena na shakyam dharaNiitale || 6-1-2
2. sumahat= “a very outstanding; kaaryam= work; durlabham= the most arduous; bhuvi= in the world; kR^itam= has been done; hanumataa= by Hanuman; yat= which; na shakyam= could not be achieved; manasaapi= even in thought; anyena= by another; dharaNiitale= on the surface of this earth”
“A very outstanding work, the most arduous in the world has been done by Hanuman, which could not be carried out even in thought by any other on the surface of this earth.”
na hi tam paripashyaami yastareta mahodadhim |
anyatra guruDaadvaayoranyatra cha hanuumataH || 6-1-3
anyatra guruDaadvaayoranyatra cha hanuumataH || 6-1-3
3. na paripashyaamihi= Indeed, I cannot perceive; tam= as such; anyatra= anyone other than garuDaat= Garuda (chief of the feathered race and vehicle of Lord Vishnu); vaayoH= wind-god; anyatracha= and anyone other than; hanuumataH= Hanuman; yaH= who; tareta= can cross; mahodadhim= the great sea.”
“Indeed, I cannot perceive as such anyone other than Garuda (chief of the feathered race and vehicle of Lord Vishnu), wind- god and Hanuman, who can cross the mighty ocean.”
devadaanavayakshaaNaam gandharvoragarakshasaam |
apradhR^ishhyaam puriim laN^kaam raavaNena surakshitaam || 6-1-4
pravishhTaH sattvamaashritya jiivanko naama nishhkramet |
apradhR^ishhyaam puriim laN^kaam raavaNena surakshitaam || 6-1-4
pravishhTaH sattvamaashritya jiivanko naama nishhkramet |
4. konaama= “who; nishhkramet= can return; jiivan= alive; praviishhTaH= having entered (once); aashritya= taking refuge; sattvam= in self-command; laN^kaam puriim= the city of Lanka; apradhR^shhyaam= which is unconquerable; devadaanava yakshhaaNaam= by gods,demons, and yakshas,gandharvoraga rakshhasaam= and even by Gandharvas, Nagas and ogres; surakshhitaam= and well under the custody; raavaNena= of Ravana?”
“Who can return alive, having entered (once) taking refuge only in self- command, the city of Lanka, which is unconquerable by gods demons and Yakshas and even by Gandharvas, Nagas and ogres and well under the custody of Ravana?”
ko vishetsuduraadharshhaam raakshasaishcha surakshitaam || 6-1-5
yo viiryabalasampanno na samaH syaaddhanuumataH |
yo viiryabalasampanno na samaH syaaddhanuumataH |
5. kaH= “who; vishat= can enter; (that citadel); suduuradharshhaam=which is exceedingly dangerous to be attacked; surakshhitaam= and which is strongly protected; raakshhasaH= by ogres; na syaat= unless; yaH= whoever (he); viirya bala sampannaH= is richly endowed with vigour and strength; samaH= like; hanuumataH= Hanuman?”
“Who is able to capture that citadel, by assault, that is exceedingly dangerous to be attacked and which is powerfully guarded by ogres, but one whose courage and valour are equal to Hanuman’s?”
bhR^ityakaaryam hanumataa sugriivasya kR^itam mahat || 6-1-6
evam vidhaaya svabalam sadR^isham vikramasya cha |
evam vidhaaya svabalam sadR^isham vikramasya cha |
6. mahat= “a great; bR^itya kaaryam= act of service; kR^ityam= has been done; hanumataa= by Hanuman; sugriivasya= to Sugriva; evam= thus; vidhaaya= by exhibiting; svabalam= his strength; sadR^isham= worthy; vikramasya= of his pace.”
“A great act of service has been done by Hanuman to Sugriva thus by exhibiting his strength corresponding to his pace.”
yo hi bhR^ityo niyuktaH san bhartraa karmaNi dushhkare || 6-1-7
kuryaattadunuraageNa tamahuH purushhottamam |
kuryaattadunuraageNa tamahuH purushhottamam |
7. aahuH= (they) speak; tam=of him; purushhottamam= as the best of servants; yaH=who; niyuktaH san= when entrusted; bhartraa= by his master; karmaNi= with a duty; dushhkare= difficult to perform; bhrutyaH= the servant; kuryaat= does; tat= it; anuraageNa= with a passion.”
“That servant to whom his master entrusts a difficult task and who performs it with zeal is said to be a superior person.”
yo niyuktaH param kaaryam na kuryaannaR^ipateH priyam || 6-1-8
bhR^ityo yuktaH samarthashcha tamaahurmadhyam naram |
bhR^ityo yuktaH samarthashcha tamaahurmadhyam naram |
8. aahuH= (they) speak; tam= of him; madhyamam naram= as a mediocre man; yaH= which; bhR^ityaH= though qualified; samarthaHcha= and capable; na kuryaat= does not perform; param= superior; kaaryam= work; priyam= liked; nR^ipate= by the king.”
“The one who is ready and capable but who yet does no more than his master extracts from him is called a mediocre person.”
niyukto nR^ipateH kaaryam na kuryaadyaH samaahitaH || 6-1-9
bhR^ityo yuktaH samarthashcha tamaahuH purushhdhamam |
bhR^ityo yuktaH samarthashcha tamaahuH purushhdhamam |
9. aahuH= (they) speak; tam= of him; purushhaadhamam=as the lowest of men; yaH= which; bhR^ityuH= servant; niyuktaH= when entrusted; yuktaH= though qualified; samarthaHcha= and capable; na karyaat= does not accomplish; kaaryam= the work; nR^ipateH= of the king; samaahitaH= as directed.”
“The one who is well and able and yet does not carry out the instructions of his master as directed is said to be the least of men .”
tanniyoge niyuktena kR^itam hanuumataa || 6-1-10
na chaatmaa laghataam niitaH sugriivashchaapi toshhitaH |
na chaatmaa laghataam niitaH sugriivashchaapi toshhitaH |
10. tat= “for that reason; kR^ityam= the work; kR^itam= was done; hanuumataa= by Hanumanta; niyuktaam= when entrusted; niyoge= with duty (of search for Sita). Laghutaam= diminution; na niitaH= was not brought; aatmaa= to his own self; sugriivashchaapi= and Sugriva too; toshhitaH= was delighted.”
“Through the discovery of Sita’s retreat by this faithful messenger, Hanuman has fulfilled the task entrusted to him unfalteringly to the satisfaction of Sugriva and hence there was no diminution to his self.”
aham cha raghavamshashcha lakshmaNashcha mahaabalaH || 6-1-11
vaidehyaa darshanenaadya dharmataH parirakshitaaH |
vaidehyaa darshanenaadya dharmataH parirakshitaaH |
11. darshanena= “by the finding; vaidehyaaH= of Sita; raghuvamshashcha=the Raghu dynasty; lakshmaNashcha= and Lakshmana; mahaabalaH= who is endowed with great strength, parirakshhitaaH= have been saved; adya= today; dharmataH= rightly.”
“By finding out Sita, the Raghu dynasty as well as myself and the valiant Lakshmana too, have been rightly saved today.”
idam tu mama diinasya mano bhuuyaH prakarshhati || 6-1-12
yadihaasya priyaakshyaaturna kurmi sadR^isham priyam |
yadihaasya priyaakshyaaturna kurmi sadR^isham priyam |
12. tu= “but; prakarshhati= it squeezes; mama= my; manaH= conscience; bhuuyaH = further; diinasya= hopeless as I am; idam= (to think) that; yat na kurmi=I can not do; priyam= a pleasant act; sadR^isham= worthy; asyam= of Hanuman; priyaaakhyaatuH= who has informed me these good tidings.”
“But it squeezes my conscience further, hopeless as I am, to think that I am not able to do a pleasant act befittingly to the bearer of these good tidings.”
eshha sarvasvabhuutastu parishhvaN^go hanumataH || 6-1-13
mayaa kaalamimam praapya dattastasya mahaatmanaH |
mayaa kaalamimam praapya dattastasya mahaatmanaH |
13. eshhaH= aalingaH= “this embrace; sarvasya bhuutaH= which is all that I can call really my possession; praapya= obtained; imam kaalam= in these present circumstances; dattaH= is offered; mayaa= by me; tasya mahaatmanaH= to such high soled; hanuumataH= Hanuman.”
“Let me at least embrace this magnanimous Hanuman since in the present circumstances, this is all that is easily obtained from me.”
ityuktvaa priitihR^ishhTaaN^go raamastam parishhsvaje || 6-1-14
hanumantam kR^itaatmaanam kR6itavaakyamupaagatam |
hanumantam kR^itaatmaanam kR6itavaakyamupaagatam |
14. uktvaa= uttering; iti= thus; raamaH= Rama; priiti hR^ishhTaangaH= whose limbs were thrilled with joy; parishhasvaje= embraced; tam hanuumantam= that Hanuman; kR^itaatmaanam= who had mastered his mind; upaagatam=(and) who had come; kR^ita vaakyam= having carried out his word.
Thus saying, Rama vibrating with joy, clasped Hanuman in his arms who, master of himself, his mission fulfilled, had returned.
dhyaatvaa punaruvaachedam vachanam raghusattamaH || 6-1-15
hariinaamiishvarasyaapi sugriivasyopashR^iNvataH |
hariinaamiishvarasyaapi sugriivasyopashR^iNvataH |
15. dhyaatvaa= Reflecting (for a while); raghusattamaH= Rama (the great scion of Raghus); punaH=again; uvaacha= spoke; idam vachanam= these words; sugriivasya= Sugriva; iishvarasya= the ruler; hariiNaam= of monkeys; upashR^iNvataH= listening arttentively.
After reflecting a while, Rama the great scion of Raghus, again spoke as follows, Sugriva the ruler of monkeys too listening attentively.
sarvathaa sukR^itam taavatsiitaayaaH parimaargaNam || 6-1-16
saagaram tu samaasaadya punarnashhTam mano mama |
saagaram tu samaasaadya punarnashhTam mano mama |
16. parimaargeNam= “the search; siitaayaaH= for Sita; taavat= is so much; sukR^itam= well done; sarvathaa= in all ways. tu= But; mama manaH= my mind; punaH= is once more; nashhTam= lost; samasaadya= on duly reaching; saagaram= the ocean.”
“The search for Sita has been performed so much well in all ways. But my mind gets dejected once more, when I behold this vast ocean.”
katham naama samudrasya dushhpaarasya mahaambhasaH || 6-1-17
harayo dakshiNam paaram gamishhyanti samaagataah |
harayo dakshiNam paaram gamishhyanti samaagataah |
17. katham=”how; harayaH= (these) monkeys; samaagataH=put together; gamishhyanti= can obtain; dakshhiNam= the southern; paaram= bank; samudrasya= of the ocean; dushhpaarasya= which is difficult to cross; mahaambhasaH=and which contains voluminous water?”
How can these monkeys put together will reach the southern bank of the ocean, which is so difficult to cross and which contains voluminous water?”
yadyapyeshha tu vR^ittaanto vaidehyaa gadito mama || 6-1-18
samudrapaaragamane hariiNaam kimihottaram |
samudrapaaragamane hariiNaam kimihottaram |
18. gaditoyadyapi= “even though informed; mama= to me; eshhaH= this; vR^ittaantaH= result; vaidehyaaH=by Sita; kim= what is; uttaram= the answer; samudrapaaragamane= to the crossing of ocean; hariiNaam= by the monkeys?”
“Having received the tidings of Sita, what can now be done to take the monkeys to the farther side the sea?”
ityuktvaa shokasambhraanto raamah shatrunibarhaNaH || 6-1-19
hanuumantam mahaabaahustato dhyaanamupaagamat |
hanuumantam mahaabaahustato dhyaanamupaagamat |
19. iti= thus; uktvaa= speaking; hanunmantam= to Hanumanta; raamaH= Rama; shatrunibarhaNaH= the destroyer of enemies; mahaabaahuH= and the mighty armed; shoka sambhraantaH= was perplexed with anguish; upaagamat= (then) became; dhyaanam= thoughtful.”
Thus speaking to Hanuman, Rama the destroyer of enemies and the mighty armed, was filled with apprehension and then became absorbed in thought.
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi kaavye yuddha kaaNDe prathamaH sargaH
Thus completes 1st chapter in the YuddhaKanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War
Chapter [Sarga] 2
Introduction
Sugreeva comforts Rama, who is tormented with grief, asking him to keep away from apprehensive mind and to think of ways and means to cross the ocean.
tam tu shokaparidyuunam raamam dasharathaatmajam |
uvaacha vachanam shriimaan sugriivah shokanaashanam || 6-2-1
uvaacha vachanam shriimaan sugriivah shokanaashanam || 6-2-1
1. shriimaan= the glorious; sugriivaH= Sugreeva; uvaacha= spoke; shokanaashanam= (these) grief-removing; vachanam= words; tu= then; tam raamam\ to that Rama; dasharathaatmajam= the son of Dasaratha; shokaparidyuunam= felt miserable by grief.
The glorious Sugreeva made the following reply, which was intended to expel his grief, to Rama the son of Dasaratha who felt miserable with anguish.
kim tvayaa tapyate viira yathaanyaH praakR^itastathaa |
maivam bhuustyaja sataapam kR^itaghna iva sauhR^idam || 6-2-2
maivam bhuustyaja sataapam kR^itaghna iva sauhR^idam || 6-2-2
2. viira= “Oh, hero! Kim= why; tapyate= is it lamented; tvayaa= by you; tathaa= thus; yathaa= as; anyaH= any other; prakR^itaH= ordinary man? maa bhuuH= do not be(sorrowful); evam= like this; tyaja= abandon; santaapam= grief; sauhR^idam iva= as abandoning friendship; kR^itaghnaH= by an ungrateful man.
“Oh, hero! Why are you lamenting thus, as any other ordinary man? Do not be sorrowful like this. Abandon your grief, as an ungrateful man abandons friendship.”
samtaapasya cha te sthaanam na hi pashyaami raaghava |
pravR^ittaamupalabdhaayaam jJNaate cha nilaye ripoH || 6-2-3
pravR^ittaamupalabdhaayaam jJNaate cha nilaye ripoH || 6-2-3
3. pravR^ittau= “As the information (about Seetha); upalabdhaayaam= has been procured; na pashyaami hi= I do not indeed see; sthaanam; any scope for; te= your; samtaapasya= grief; raaghava= Oh, Rama!”
“As the information about Seetha has since been gathered, I do not indeed see any scope for your grief Oh, Rama!”
matimaan shaastravitpraajJNH paNDitashchaasi raaghava |
tyajemaam praakR^itaam uddhiM kR^itaatmevaarthaduushhaNiim || 6-2-4
tyajemaam praakR^itaam uddhiM kR^itaatmevaarthaduushhaNiim || 6-2-4
4. raaghava= “Oh, Rama! asi= you are; matimaan= a wise man; shaastravit= a knower of sacred works; praajJNaH= an intellectual; paNDitashchaasi= and a learned man; tyaja= give up; imam= these; prakR^itaam= ordinary; buddhim= conjectures; arthaduushhiNiim buddhim iva= like giving up conjectures which spoil the purpose; kR^itaatmaa= by one whose spirit is disciplined.”
“Oh, Rama! You are a wise person, a knower of sacred works, an intellectual and a learned man. Give up these ordinary apprehensions like a man whose spirit is disciplined gives up ideas which spoil the purpose.
samdram laN^ghayitvaa tu mahaanakrasamaakulam |
laN^kaamaarohayishhyaamo hanishhyaamashcha te ripum || 6-2-5
laN^kaamaarohayishhyaamo hanishhyaamashcha te ripum || 6-2-5
5. aarohayishhyaamaH= “we shall make our way up; laN^kaam= to Lanka; laN^ghayitvaa= by crossing; samudram= the ocean; mahaa nakra samaakulam= which is filled with large crocodiles; hanishhyaamashcha= we shall destroy; te= your; ripum= enemy.
“We shall make our way up to Lanka, by crossing the ocean filled with large crocodiles. We shall destroy your enemy.”
nirutsaahasya diinasya shokaparyaakulaatmanaH |
sarvaarthaa vyavasiidanti vyasanam chaadhigachchhati || 6-2-6
sarvaarthaa vyavasiidanti vyasanam chaadhigachchhati || 6-2-6
6. sarvaarthaaH= “All actions; vyavasiindanti= get dissipated; nirutsaahasya= by a non-enthusiastic person; diinasya= a depressed individual; shoka paryaakulaatmanaH= and a person disturbed with grief; adhigachchhati= (such a person) obtains; vyasanamaH= troubles too.”
“All action get dissipated by a person who is non-enthusiastic, depressed and disturbed with grief. Such a person gets into troubles too.”
ime shuuraaH samarthaashcha sarvato hariyuuthapaaH |
tvatpriyaartham kR^itotsaahaaH praveshhTumapi paavakam || 6-2-7
eshhaam harshheNa jaanaami tarkashchaapi dR^iDho mama |
tvatpriyaartham kR^itotsaahaaH praveshhTumapi paavakam || 6-2-7
eshhaam harshheNa jaanaami tarkashchaapi dR^iDho mama |
7. ime= “These; hariyuuthapaaH=leaders of monkey troops; shuuraaH= are gallant; samarthaashcha= and efficient; sarvataH= in every way; kR^itotsaahaaH= they are made of enthusiasm; praveshhTum api= even to enter; paavakam= a fire; tvatpriyaartham= for your sake; jaanaami= I know; eshhaam= this; harshheNa= from their joy; mama= my; tarkashchaapi= reasoning also; dR^iDhaH= is strong.”
“These leaders of monkey squads are gallant and efficient in all ways. They are enthusiastic even to enter a fire for your sake. I understand this from their joy and my reasoning too is sound.”
vikrameNa samaaneshhye siitaam hatvaa yathaa ripum || 6-2-8
raavanam paapakrmaaNam tathaa tvam kartumarhasi |
raavanam paapakrmaaNam tathaa tvam kartumarhasi |
8. tvam= you; arhasi= ought; kartum= to act; yathaa tathaa= in every way that; samaaneshhye= I may be able to get back; siitaam= Seetha; hatvaa= after destroying; vikrameNa= by an attack; ripum= the enemy; raavaNam= Ravana; paapakarmaaNam= of sinful deeds.
“You ought to act in every way that I may be able to get back Seetha, after destroying by an attack the enemy Ravana of sinful deeds.”
seturatra yathaa baddhyethaa pashyema taam puriim || 6-2-9
tasya raakshasaraajasya tathaa tvam kuru raaghava |
tasya raakshasaraajasya tathaa tvam kuru raaghava |
9. tvam= “You; kuru= take steps; yathaa tathaa= in such a way; setuH= (that) a bridge; badhyet= is constructed; atra= here; pashyema= and we behold; taam= that; puriim= city; tasya= of that; raakshasa raajasya= king of ogres; raaghava= Oh, Rama!”
“You take steps in such a way that a bridge is constructed across the sea and we reach that city of the king of ogres.”
dR^ishhTvaa taam hi puriim laN^kaam trikuuTashikhare sthitaam || 6-2-10
hatam cha raavaNam uddhe darshanaadavadhaaraya |
hatam cha raavaNam uddhe darshanaadavadhaaraya |
10. avadhaaraya= “be certain; raavaNam= that Ravana; hatam= is killed; darshanaat= as soon as he is seen; yuddhe= in combat; dR^ishhTvaa= and on our beholding; taam= that; laN^kaam puriim= city of Lanka; sthitaam= standing; trikuuTa shikhare= on the peak of Trikuta mountain.
“Be certain that Ravana is killed, once he is seen in a battle and on our seeing that city of Lanka standing on a peak of the Trikuta Mountain.”
abaddhvaa saagare setum ghore cha varuNaalaye || 6-2-11
laN^kaa na marditum shakyaa sendrairapi suraasuraiH |
laN^kaa na marditum shakyaa sendrairapi suraasuraiH |
11. abaddhvaa= without building; setum= a bridge; saagare= across the sea; ghore= the dreadful; varuNaalaye= abode of Varuna (the god of water); laN^kaa= Lanka; na shakyaa= cannot be; marditum= crushed; suraasuraiH api= even by gods and demons; sendraiH= including Indra.
“Without building a bridge across the sea, the dreadful abode of Varuna (the god of water), Lanka cannot be defeated even by gods and demons including Indra.”
seturbaddhaH samudre cha yaavallaN^kaasamiipataH || 6-2-12
sarvam tiirNam cha me sainyam jitamityupadhaaraya |
ime hi samare viiraa harayaH kaamaruupiNaH || 6-2-13
sarvam tiirNam cha me sainyam jitamityupadhaaraya |
ime hi samare viiraa harayaH kaamaruupiNaH || 6-2-13
12,13. upadhaaraya= “Understand that; yaavat= when; me sarvam sainyam= the whole of my army; tiirNam= crosses(the sea); setuH= (as) a bridge; baddhaH= is built; samudre= across the sea; laN^kaa samiipataH= at eh vicinity of Lanka; jitam= (they will come out) victorious; ime= these; harayaH= monkeys; kaamaruupeNa= who are capable of assuming any form at will; viiraaH hi= are indeed heroic; samare= in battle.”
“Know that when the whole of my army crosses the sea as a bridge is built across it, they will come out victorious, because these monkeys who are able to change their form at will are indeed valiant in battle.”
tadalam viklabaam buddhim raajan sarvaarthanaashaniim |
purushhasya hi loke.asmin shokaH shauryaapakarshhaNaH || 6-2-14
purushhasya hi loke.asmin shokaH shauryaapakarshhaNaH || 6-2-14
14. tat= “therefore; alam= (be) enough; viklabaam= of apprehensive; buddhim= min; sarvaarthaa naashaniim= which destroys all purposes; shokaH= (because) grief; asmin loke= in the world; shaurya apakarshhaNaH= diminishes the valor; purushhasya= of a man; raajam= Oh king!”
“Therefore, take away your apprehensive mind, which destroys any enterprise for grief in this world diminishes the might of a man, Oh king!”
yattu kaaryam manushhyeNa shauNDiiryamavalambyataam |
tadalamkaraNaayaiva karturbhavati satvaram || 6-2-15
tadalamkaraNaayaiva karturbhavati satvaram || 6-2-15
15. avalambyataam= “cling to; kaaryam tu= the practice of; shauNDiiryam= boldness; yat= which (is to be shown); manushhyeNa= by a man; tat= It; bhavati= will produce; alamkaraNaayaiva= competence truly; kartuH to the doer; satvaram= quickly.”
‘Cling to the practice of boldness, ought to be resorted to by a man. It will produce competence without doubt to the doer quickly.”
asmin kaale mahaapraajJN sattvamaatishhTha te jasaa |
shuuraaNaam hi manushhyaaNaam tvadvidhaanaam mahaatmanaam || 6-2-16
vinashhTevaa ranassTe vaashokaH sarvaarthanaashanaH |
shuuraaNaam hi manushhyaaNaam tvadvidhaanaam mahaatmanaam || 6-2-16
vinashhTevaa ranassTe vaashokaH sarvaarthanaashanaH |
16. aatishhTa= prevail upon; sattvam= the strength; tejasaa= with alertness; asmin= at this; kaale= moment; mahaapraajJN=Oh, highly intelligent prince!; shokaH= grief; vinashhTe vaa= for something lost; pranashhTeva= or destroyed; sarvaarthaa naashanaH= defeats all the purposes; shuuraaNaam= for heroes; mahaatmanaam= and magnanimous; manushhyaaNaam= men; tvadvidhaanaam= like you.”
“Prevail upon the strength with alertness at this moment, Oh highly intelligent prince! Grief for something lost or destroyed consumes all resources of even the strong and magnanimous men like you.”
tattvam buddhimataam shreshhThah sarvashaastrarthakovidaH || 6-2-17
madvidhaiH sachivaiH saardhamarim jetum samarhasi |
madvidhaiH sachivaiH saardhamarim jetum samarhasi |
17. shreshhTaH= (you are the) foremost; buddhimataam= among the intelligent; sarva shaastra kovidaH= the knower of all sacred texts; tat= hence; tvam= you; samarhasi= ought to; jetum= defeat; arim= the enemy; sachivaiH saardham= in conjunction with friends; madvidhaiH= like me.
“You are the foremost among the intelligent and the knower of all sacred texts. Hence, you ought to defeat the enemy, with allies like me.”
na hi pashyaamyaham kam chittrishhu lokeshhu raaghava || 6-2-18
gR^ihiitadhanushho yaste tishhThe dabhimukho raNe |
gR^ihiitadhanushho yaste tishhThe dabhimukho raNe |
18. aham= I; na pashyaamihi= do not indeed see; kamchit= any one; yaH= who; tishhThet= stands; abhimukhe= face to face; raNe= on a battle field; raNe= on a battle field; te= against you; trishhu lokeshhu= in the three worlds; gR^ishiita dhanushhaH= (when you have) seized a bow; raaghava= Oh, Rama!
“I do not indeed see any one who can withstand you in a battle filed in the three worlds, when you are armed with a bow, Oh Rama!”
vaanareshhu samaasaktam na te kaaryam vipatsyate || 6-2-19
achiraaddrakshyase siitaam tiirtvaa saagaramakshayam |
achiraaddrakshyase siitaam tiirtvaa saagaramakshayam |
19. te kaaryam= your work; samaasaktam= duly entrusted; vaanareshhu= to the monkeys; na vipatsyate= will not be spoiled; drakshhyase= you shall behold; siitaam= Seetha; achiraat= before long; tiirtvaa= by crossing; saagaram= the sea; akshhayam= which is imperishable.
“You work duly entrusted to the monkeys will not be spoiled. You shall behold Seetha era imperishable sea.”
tadalam shokamaalambya krodhamaalamba bhuupate || 6-2-20
nishcheshhTaah kshatriyaa mandaaH sarve chaNDasy bibhyati |
nishcheshhTaah kshatriyaa mandaaH sarve chaNDasy bibhyati |
20. bhuupate= Oh, Lord of the earth! tat= hence; alam= enough; aalambya= of having maintained; shokam= the grief; aalamba= maintain; krodham= wrath (on your enemy); kshhatriyaaH= Kshatriya as (members of warrior- tribe); nishcheshhTaah= who are not active; mandaaH= are miserable; sarve= all; bibhyati= fear; chaNDasya= the wrathful.
“Oh, Lord of the earth! Desist from this melancholy. Yield to your legitimate indignation. Unadventurous Kshatriyas (members of warrior-tribe) never win honor but all fear the wrathful.”
laN^ghaanaartham cha ghorasya samudrasya nadiipateH || 6-2-21
sahaasmaabhirihoopetah suukshmabuddhirvichaaraya |
sahaasmaabhirihoopetah suukshmabuddhirvichaaraya |
21. suukshma buddhiH= (you with) sharp intellect; iha= now; asmaabhiH saha= along with us; upetaH= together; ichaaraya= think of; laN^ghanaartham cha= design to cross; samudrasya= the sea; nadiipate= the lord rivers; ghorasya= which is terrible.
“You with your resourceful mind, along with us together, ponder over now a design to cross the sea, the terrible Lord of rivers.”
laN^ghite tatra taiH sainyairjitamityeva nishchinu || 6-2-22
sarvam tiirNam cha me sainyam jitamityavadhaaryataam |
sarvam tiirNam cha me sainyam jitamityavadhaaryataam |
22. nishchinu= be assured; jitamityeva= of having conquered; tatra= (once) that sea; laN^ghite= has been crossed; taiH sainyaiH= by that army; avadhaaryataam= It is to be understood; jitamiti= of having won; sarvam= (if) all; me= my; sainyam= forces; tiirNam= arrive beyond ( the sea).
“Know victory to be certain, once the sea has been crossed by the army. Verily when all my forces have passed over the sea our triumph is assured!”
ime hi harayaH shuuraaH samare kaamaruupiNaH || 6-2-23
taanariinvidhamishhyanti shilaapaadapavR^ishhTibhiH |
taanariinvidhamishhyanti shilaapaadapavR^ishhTibhiH |
23. ime harayaH= These monkeys; shuuraaH= strong ones (as they are); samare= in battle; kaama ruupeNa= and capable of assuming any form at will; vidhamishhyantihi= will indeed blow away; taan= those; ariin= enemies; shilaapaadapa vR^ishhTibhiH= by a shower of rocks and trees.
“These monkeys, the courageous soldiers who are able to change their form at their volition, will crush their opponents with an avalanche of rocks and trees.”
katham chitparipashyaami laN^ghitam varuNaalayam || 6-2-24
hatamityeva tam manye yuddhe shatrunibarhaNa |
hatamityeva tam manye yuddhe shatrunibarhaNa |
24. paripashyaami= I perceive; varuNaalayam= the sea, the abode of Varuna; laN^ghitam= crossed; kathamchit= by any manner whatsoever; manye= I think; tam= that Ravana; hatamityeva= as definitely killed; yuddhe= in combat; shatrunibarhaNa= Oh, exterminator of enemies!
“Once we have crossed the sea (the abode of Varuna) by whatever the means employed, Ravana is as definitely killed in my eyes, Oh exterminator of enemies!”
kimuktvaa bahudhaa chaapi sarvathaa vijayaa bhavaan || 6-2-25
nimittaani cha pashyaami mano me samprahR^ishhyati |
nimittaani cha pashyaami mano me samprahR^ishhyati |
25. kim= what is the use; uktvaa= of speaking; bahudhaa= at length? bhavaan= you will be; vijayii= victorious man; sarvathaa= in every way; pashyaami= I see; nimittaani= good omens; me= my; manaH= mind; samprahR^ishhyati= is over-thrilled with delight.”
What is the use of all these words? By all means, you will be a victorious man. I see good omens and my heard is over thrilled with joy.”
ityaarshhe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe dvitiiyaH sargaH
Thus completes 2nd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War
Chapter [Sarga] 3
Introduction
On hearing the words of Sugreeva, Rama requests Hanuma to describe Lanka in detail. Hanuma gives a detailed description of Lanka as he saw it.
sugriivasya vacaH shrutvaa hetumat parama arthavit |
pratijagraaha kaakutstho hanuumantam atha abraviit || 6-3-1
pratijagraaha kaakutstho hanuumantam atha abraviit || 6-3-1
1. shrutvaa= hearing; hetumat= the well-founded; paramaarthavat= and highly meaningful; vachaH= words; sugriivasya= of Sugreeva; kaakutsthoH= Rama; pratijagraaha= concurred with him; atha= (and) then; abraviit= spoke; hanuumantam= to Hanuman(as follows)
Hearing the well-founded and highly reasonable words of Sugreeva, Rama concurred with him and spoke then to Hanuma as follows:
tarasaa setu bandhena saagara ucchoSaNena vaa |
sarvathaa susamartho asmi saagarasya asya langhane || 6-3-2
sarvathaa susamartho asmi saagarasya asya langhane || 6-3-2
2. asmi= I am; samarthoH= competent of; laN^ghane= crossing; asya saagarasya= this ocean; sarvathaapi= by all means; tapasaa= either by austerity; setubandhena= or by forming a bridge; saagarochchhoshhaNena= or by drying up the ocean.
“I am competent of crossing this ocean by all means, either by way of austerity or by forming a bridge or by drying up the ocean.”
kati durgaaNi durgaayaa la.nkaayaas tad braviihi me |
jJNaatum icchaami tat sarvam darshanaad iva vaanara || 6-3-3
jJNaatum icchaami tat sarvam darshanaad iva vaanara || 6-3-3
3. braviishhva= tell; me= me; durgaaNi= citadels; laN^kaayaaH= in Lanka; durgaayaaH= are difficult of access; vaanara= Oh Hanuman! ichchhaami= I desire; jJNaatum= to know; tat= that; darshanaadiva= as though perceived with an eye.
“Tell me how many citadels in Lanka are difficult of access, Oh, Hanuma! I desire to know all that, as though viewed with an eye.”
balasya parimaaNam ca dvaara durga kriyaam api |
gupti karma ca la.nkaayaa rakSasaam sadanaani ca || 6-3-4
yathaa sukham yathaavac ca la.nkaayaam asi dR^iSTavaan |
saram aacakSva tattvena sarvathaa kushalo hi asi || 6-3-5
gupti karma ca la.nkaayaa rakSasaam sadanaani ca || 6-3-4
yathaa sukham yathaavac ca la.nkaayaam asi dR^iSTavaan |
saram aacakSva tattvena sarvathaa kushalo hi asi || 6-3-5
4,5. asi= you were; dR^ishhTavaan= the on looker; yathaa sukham= as per your convenience; yathaavachcha= exactly; parimaaNam cha= the size; balasya= of the army; dvaaradurga kriyaam api= fortification of the gates and citadels; laN^kaayaaH guptikarmacha= the way in which Lanka was guarded; sadanaani cha= and the mansions; rakshasaam= of ogres; sarvema= every thing; aachakshhva= tell; tattvena= in accordance with facts; asi hi= you are indeed; kushalaH= skilled; sarvathaa= in all ways.
“You had the opportunity to catch a glimpse of the size of the army, the fortification-details of the gates and citadels, the way in which Lanka was guarded and the various mansions of ogres. Describe everything in accordance with facts, for you are skilled in all ways.”
shrutvaa raamasya vacanam hanuumaan maaruta aatmajaH |
vaakyam vaakyavidaam shreSTho raamam punar atha abraviit || 6-3-6
vaakyam vaakyavidaam shreSTho raamam punar atha abraviit || 6-3-6
6. shrutvaa= hearing; raamasya= Rama’s; vachanam= words; hanumaan= Hanuma; maarutaatmajaH= the son of wind-god; shreshhThah= and who was excellent; vaakyavidaam= in the art of expression; atha= forthwith; abraviit= spoke; punaH= once more; raamam= to Rama (as follows):
Hearing the words of Rama, Hanuma the son of wind-god, who was excellent in the art of expression, forthwith spoke once more to Rama as follows:
shruuyataam sarvam aakhyaasye durga karma vidhaanataH |
guptaa purii yathaa la.nkaa rakSitaa ca yathaa balaiH || 6-3-7
guptaa purii yathaa la.nkaa rakSitaa ca yathaa balaiH || 6-3-7
7. shruuyataam= let it be listened! aakhyaasye= I shall tell (you); sarvam= everything; yathaa= how; laN^kaa purii= the city of Lanka; guptaa= has been defended; durgakarma vidhaanataH= by the various methods of fortifications; yathaa= (and) how; rakshhitaacha= (it) has been guarded; balaiH= by the troops.
“Listen to me! I shall tell you everything–how the city of Lanka has been defended by the various methods of fortification and how it has been guarded by the troops.”
raakshasaashcha yathaa snigdhaa raavaNasya cha tejasaa |
paraam samR^iddhim la.nkaayaaH saagarasya ca bhiimataam || 6-3-8
vibhaagam ca bala oghasya nirdesham vaahanasya ca |
evamuktvaa kapishreshhThaH kathayaamaasa tatvavit || 6-3-9
paraam samR^iddhim la.nkaayaaH saagarasya ca bhiimataam || 6-3-8
vibhaagam ca bala oghasya nirdesham vaahanasya ca |
evamuktvaa kapishreshhThaH kathayaamaasa tatvavit || 6-3-9
8,9. nirdeshamcha= (I shall tell You) the details; yathaa= how; raakshhaasaaH= ogres; snigdhaaH= are attached (to their king); paraam= the excellent; samR^iddhim= prosperity; laN^kaayaaH= of Lanka; tejasaa= (generated) by the glory; raavaNasya= of Ravana; bhiimataam= the awfulness; saagarasya= of the ocean; vibhaagam= the division; balaughasya= of the body of his force; vaahanasya= (and) of animals like horses and elephants (carrying his forces other than infantry); uktvaa= saying so; kapishreshhThaH- Hanuma the foremost among monkeys; tattvavit= who knew the truth; kathayaamaasa= told; evam= thus.
“I shall tell you the details of how the ogres are attached to their king, the excellent prosperity of Lanka generated by the glory of Ravana, the awfulness of the ocean, the division of the body of his forces and of animals like horses and elephants carrying his forces other than the infantry.” Saying so, Hanuma the foremost among monkeys, who knew the truth narrated as follows.
prahR^iSTaa muditaa la.nkaa matta dvipa samaakulaa |
mahatii ratha sampuurNaa rakSo gaNa samaakulaa || 6-3-10
mahatii ratha sampuurNaa rakSo gaNa samaakulaa || 6-3-10
10. mahatii= the great; laN^kaa= Lanka; hR^ishhTa pramuditaa= was rejoiced and gayful; matta dvipasamaakulaa= full of elephants in rut; rathaa sampuurNaa= abounding in chariots; rakshhogaNa nishhevitaa= and inhabited by gangs of ogres.
“The great Lanka was rejoiced and gayful, full of elephants in rut, abounding in chariots and inhabited by gangs of ogres.”
dR^iDha baddha kavaaTaani mahaaparighavanti ca |
chatvaari vipulaanyasyaa dvaaraaNi sumahaanti || 6-3-11
chatvaari vipulaanyasyaa dvaaraaNi sumahaanti || 6-3-11
11. chatvaari= four; sumahaanti= fairly big; vipulaani= and extensive; dvaaraaNi= gates; asyaaH= of the this Lanka; dR^iDhabaddhakapaaTaani= are fitted with strong doors; mahaaparighavanti= with huge beans for locking the gates.
“Four fairly big and extensive gates are fitted with strong doors along with huge beams for locking those gates.”
tatreshhuupayantraaNi balavanti mahaanti cha |
aagatam para sainyam tais tatra pratinivaaryate || 6-3-12
aagatam para sainyam tais tatra pratinivaaryate || 6-3-12
12. tatra= there; balavanti= strong; mahaanti cha= and mighty; isshuupalayantraaNi= ballista capable of hurling darts and stones; pratisainyam= the enemy troops; aagatam= which come; tatra= there; pratinivaaryate= are warded off; taiH= by those catapults.
“Strong and mighty ballista capable of hurling darts and stones have been attached to them. The enemy troops which arrive there are warded off by those catapults at the very gates.”
dvaareSu samskR^itaa bhiimaaH kaala aayasa mayaaH shitaaH |
shatasho rocitaa viiraiH shataghnyo rakSasaam gaNaiH || 6-3-13
shatasho rocitaa viiraiH shataghnyo rakSasaam gaNaiH || 6-3-13
13. bhiimaaH= Dangerous; shitaaH= sharp edged; shataghnyaH= Sataghnis; kaalaayasa mayaaH= made of iron; rachitaaH= forged; gaNaiH= by hordes; rakshasaam= of ogres; samskR^itaH= have been kept in readiness; shatashaH= in hundreds; dvaareshhu= at the gates.
“Dangerous and sharp edged Sataghnis made of iron, forged by hordes of ogres, have been kept in readiness in hundreds at the gates.
Comment: Sataghnis are four forearms in length bristled with iron spikes and are so called because they are supposed to kill hundreds at a time.
sauvarNaH ca mahaams tasyaaH praakaaro duSpradharSaNaH |
maNi vidruma vaiduurya muktaa vicarita antaraH || 6-3-14
maNi vidruma vaiduurya muktaa vicarita antaraH || 6-3-14
14. mahaa praakaaraH= A great rampart; sauvarNaH= of gold; tasyaaH= (encircle) that Lanka; dushhpadharshhaNaH= which is difficult to assail with violence; maNividrumavaiduuryamuktaavirachitaantaraH= and is inlaid at intervals with gems, corals, cat’s eyes and pearls.
“A great rampart made of gold, which is difficult to assail with violence and is inlaid at intervals with gems, corals, cat’s eyes and pearls, encircle that Lanka.”
sarvataH ca mahaabhiimaaH shiita toyaa mahaashubhaaH |
agaadhaa graahavatyaH ca parikhaa miina sevitaaH || 6-3-15
agaadhaa graahavatyaH ca parikhaa miina sevitaaH || 6-3-15
15. mahaabhiimaaH= most fearful; agaadhaaH= and fathomless; parikhaaH= deep trenches; mahaa shubhaiH= of great splendor; shiitatoyaaH= filled with cold water; graahavatyashcha= infested with alligators; mina sevitaaH= and inhabited by fishes; sarvataH= (are there) all round (the city).
“Most awe-inspiring and fathomless moats (deep trenches) of great splendor, filled with cold water, infested with alligators and inhabited by fishes are there all round the city.”
dvaareSu taasaam catvaaraH samkramaaH parama aayataaH |
yantrair upetaa bahubhir mahadbhir dR^iDha samdhibhiH || 6-3-16
yantrair upetaa bahubhir mahadbhir dR^iDha samdhibhiH || 6-3-16
16. dvaareshhu= in front of the gateways; chatvaaraH= (there are) four; paramaayataaH= very extensive; taasaam samkramaaH= draw-bridges; bahubhiH= equipped with numerous; yantraiH= engines; upetaaH= and furnished with; mahadbhiH= considerable; buildings (built on the rampart and meant for those entrusted with the duty of guarding the entrances).
“Anterior to the gateways, there are four very extensive draw-bridges, equipped with numerous engines and furnished with many rows of buildings (built on the rampart and meant for those entrusted with the duty of guarding the entrances).”
traayante samkramaas tatra para sainya aagame sati |
yantrais tair avakiiryante parikhaasu samantataH || 6-3-17
yantrais tair avakiiryante parikhaasu samantataH || 6-3-17
17. parasainyaagatesati= on the arrival of hostile force; tatra= there; samkramaaH= are protected; taiH= by the aforesaid; yantraiH= engines; avakiiryante= (and the battalions) are flung; parikhaasu= into the moats; samantataH= on every side.
“Against the approach of the enemy forces there, the draw-bridges are protected by the aforesaid engines and the enemy-battalions are flung into the moats on every side.”
ekas tv akampyo balavaan samkramaH sumahaadR^iDhaH |
kaaJNcanair bahubhiH stambhair vedikaabhiH ca shobhitaH || 6-3-18
kaaJNcanair bahubhiH stambhair vedikaabhiH ca shobhitaH || 6-3-18
18. ekaH= the principal; samkramastu= draw-bridge; akampyaH= which is unshakable; sumahaadR^iDhaH= firmly fastened very well; balavaan= and strong; shobhitaH= is embellished with bahubhiH= numerous; kaaJNchanaiH= gold; stambhaiH= pillars vedikaabhishcha= and pedestals.
“The most important draw-bridge which is unshakable, firmly fastened very well and strong, is dazzling with numerous gold pillars and pedestals.”
svayam prakR^iti sampanno yuyutsuu raama raavaNaH |
utthitaH ca apramattaH ca balaanaam anudarshane || 6-3-19
utthitaH ca apramattaH ca balaanaam anudarshane || 6-3-19
19. raavaNaH= Ravana; yuyutsuH= inclined to war; aapannaH= endowed with; prakR^itam= powers of the state; svayam= himself; apramattashcha= remains alert; utthitashcha= and in readiness; anudarshane= to review; balaanaam= the forces; raama= Oh, Rama!
“Ravana, inclined to war and endowed with powers of the state, himself remains alert and in readiness to review the forces, Oh, Rama!”
Seven powers of the state are usually enumerated, viz. king, minister, allies, treasure, army, territory and fortresses.
la.nkaa purii niraalambaa deva durgaa bhaya aavahaa |
na adeyam paarvatam vanyam kR^itrimam ca catur vidham || 6-3-20
na adeyam paarvatam vanyam kR^itrimam ca catur vidham || 6-3-20
20. laN^kaa punaH= “Lanka again; niraalamba= is impregnable; devadurgaa= a celestial citadel; bhayaavahaa= that inspires terror; naadeyam= surrounded by flowing water; paarvatam= built on a mountain; chaturvidham= with its four fold defenses; vaanyam= consisting of forest; kR^ittimamcha= and by artificial fortification.
“Lanka therefore is impregnable, it is a celestial citadel, that inspires terror. Surrounded by water and built on a mountain, it has four fold defenses including forest and artificial fortification.”
Comment: Fourfold defences, defence by water, mountain, forest or by artificial means.
sthitaa paare samudrasya duura paarasya raaghava |
nau pathaH ca api na asti atra niraadeshaH ca sarvataH || 6-3-21
nau pathaH ca api na asti atra niraadeshaH ca sarvataH || 6-3-21
21. sthitaa= (Lanka) is situated; pare= on the other side; samudrasya= of the ocean; duurapaarasya= which is difficult of access; raaghava= Oh Rama! naasti= there is no; naupathashcha= reach for vessels; atra= there; sarvashaH= on all sides; niraadeshashcha= there is no communication.”
“Lanka is situated on the other side of the ocean, which is difficult of access, Oh Rama! It offers no passage for vehicles either and there is no proper communication from all sides.”
shaila agre racitaa durgaa saa puur deva pura upamaa |
vaaji vaaraNa sampuurNaa la.nkaa parama durjayaa || 6-3-22
vaaji vaaraNa sampuurNaa la.nkaa parama durjayaa || 6-3-22
22. saa= that; puuH= city (of Lanka); deva puropamaa= resembling the City of Gods; rachitaa= is built; shailaagre= on a mountain peak; durgaaH= (and is inaccessible; saa= that; laN^kaa= Lanka; vaajivaaraNa sampuurNaa= is abound with horses and elephants; paramadurjayaa= and is extremely difficult to conquer.
“That city of Lanka, resembling the city of Gods, is built on a mountain peak and is inaccessible. That Lanka is abound with horses and elephants and is extremely difficult to conquer.”
parighaaH ca shataghnyaH ca yantraaNi vividhaani ca |
shobhayanti puriim la.nkaam raavaNasya duraatmanaH || 6-3-23
shobhayanti puriim la.nkaam raavaNasya duraatmanaH || 6-3-23
23. parikhaashcha= deep trenches; shataghnyashcha= and Sataghnis too; yantraaNi cha= as well as engines; vividhaani= of various kinds; shobhayanti= adorn; laN^kaam= Lanka; puriim= the city; raavaNasya= of Ravana; duraatmanaH= the evil-minded.
Deep trenches and Sataghnis too as well as engines of war of every kind adorn Lanka the city of wicked Ravana.”
ayutam rakSasaam atra pashcima dvaaram aashritam |
shuula hastaa duraadharSaaH sarve khaDga agra yodhinaH || 6-3-24
shuula hastaa duraadharSaaH sarve khaDga agra yodhinaH || 6-3-24
24. ayutam= ten thousand; rakshasaam= ogres; sarve= all; shuulahastaaH= carrying darts in their hands; khadgaagrayodhinaH= warriors contending with swords; duraadharshhaaH= who are difficult to assail; samaashritam= are positioned; puurvam dvaaram= at the eastern gate.
“Ten thousand ogres all carrying darts in their hands and warriors contending with swords, who are difficult to assail, are positioned at the eastern gate.”
niyutam rakSasaam atra dakSiNa dvaaram aashritam |
catur angeNa sainyena yodhaas tatra api anuttamaaH || 6-3-25
catur angeNa sainyena yodhaas tatra api anuttamaaH || 6-3-25
25. niyutam= one hundred thousand; rakshasaam= of ogres; aashritam= are positioned; atra= there; dakshhiNa dvaaram= at the southern gate; tatraapi= there also; yodhaaH= warriors; anuttamaaH= unsurpassed by others; sainyena= constitute the army; chaturaN^geNa= with its four limbs(viz. horses, foot soldiers, elephants and chariots).
“One hundred thousand of ogres, with an army of four limbs (viz. horses, foot soldiers, elephants and chariots) are positioned at the southern gate of the city. Warriors unsurpassed by others constitute that army.”
prayutam rakSasaam atra puurva dvaaram samaashritam |
carma khaDga dharaaH sarve tathaa sarva astra kovidaaH || 6-3-26
carma khaDga dharaaH sarve tathaa sarva astra kovidaaH || 6-3-26
26. prayutam= one million; rakshasaam= ogres; atra= there; aashritam= are positioned; pashchima dvaaram= at the western gate; sarve= all of them; charmakhaDgadharaaH= carry shields and swords; tathaa= and; sarvaastrakovidaH= proficient in the use of all mystic missiles.
One million troops arrived with shields and swords as well as proficient in the use of all mystic missiles, are positioned at the western gate.”
nyarbudam rakSasaam atra uttara dvaaram aashritam |
rathinaH ca ashva vaahaaH ca kula putraaH supuujitaaH || 6-3-27
rathinaH ca ashva vaahaaH ca kula putraaH supuujitaaH || 6-3-27
27. nyarbudam= a hundred millions; rakshasaam= of ogres; atra= there; aashritam= are positioned; uttaradvaaram= at the northern gate; rathinaH= (they are) car-warriors; ashvavaahaashcha= horse-soldiers; kulaputraaH= sons of noble families; supuujitaaH= and greatly honored.”
“A hundred millions of ogres, who are mounted in chariots or who ride on hoses, sons of distinguished families and greatly honored, are positioned there at the northern gate.”
shatam shata sahasraaNaam madhyamam gulmam aashritam |
yaatu dhaanaa duraadharSaaH saagra koTiH ca rakSasaam || 6-3-28
yaatu dhaanaa duraadharSaaH saagra koTiH ca rakSasaam || 6-3-28
28. atha= moreover; yaatudhaanaaH= ogres; shatashaH sahasraaNi= hundreds of thousands in number; duraadarshhaaH= difficult to assail; saagrakoTishcha= aggregating to one and quarter of a crore; rakshasaam= of ogres; aashritaaH= are positioned; madhyamaskandham= at the central division.”
“Moreover, ogres hundreds of thousands in number, difficult to attack, aggregating to one and quarter of a crore of ogres are positioned at the central division.”
te mayaa samkramaa bhagnaaH parikhaaH ca avapuuritaaH |
dagdhaa ca nagarii la.nkaa praakaaraaH ca avasaaditaaH || 6-3-29
balaikadeshaH kshapito raakshasaanaam mahaatmanaam |
dagdhaa ca nagarii la.nkaa praakaaraaH ca avasaaditaaH || 6-3-29
balaikadeshaH kshapito raakshasaanaam mahaatmanaam |
29. te= those; samkramaaH= bridges; bhagnaaH= were broken; mayaa= by me; parikhaashcha= moats also; avapuuritaaH= filled up (with the wreckage); laN^kaa nagariim= the city of Lanka; daghaacha= was burnt; praakaaraashcha= defensive walls; avasaaditaaH= pulled down; balaikadeshaH= a part of the army; mahaatmanaam= of the gigantic; raakshasaanaam= ogres; kshapitaH= were destroyed.
“Those bridges were broken by me and the moats were filled up (with the wreckage). The city of Lanka was burnt by me and the defensive walls were pulled down. A part of the army of the gigantic ogres was destroyed.”
yena kena tu maargeNa taraama varuNa aalayam || 6-3-30
hataa iti nagarii la.nkaam vaanarair avadhaaryataam |
hataa iti nagarii la.nkaam vaanarair avadhaaryataam |
30. yena kena tu maargeNa= by some way or other; taraama= we shall cross; varuNaalayam= the ocean; laN^kaanagarii= the city of Lanka; upadhaaryataam= should be assumed; hataa iti= as destroyed; vaanaraiH= by the monkeys.“By some way or other, let us cross the ocean. The city of Lanka should be assumed then as destroyed by the monkeys.”
“By some way or other, let us cross the ocean. The city of Lanka should be assumed then as destroyed by the monkeys.”
aN^gado dvivido maindo jaambavaan panaso nalaH || 6-3-31
niilaH senaa patiH caiva bala sheSeNa kim tava |
plavamaanaa hi gatvaa taam raavaNasya mahaapuriim || 6-3-32
saprakaaraam sabhavanaam aanayiSyanti maithiliim |
sapraakaaraam sabhavanaamaanayushhyanti raaghava || 6-3-33
niilaH senaa patiH caiva bala sheSeNa kim tava |
plavamaanaa hi gatvaa taam raavaNasya mahaapuriim || 6-3-32
saprakaaraam sabhavanaam aanayiSyanti maithiliim |
sapraakaaraam sabhavanaamaanayushhyanti raaghava || 6-3-33
31,32,33. raaghava= Oh, Rama! kim= what is the use; balasheshhaNa= for the rest of the forces; tava= to you? aN^gadaH= Angada; dividaH= Divida; maindaH= Mainda; analaH= Anala; niilashchaiva= and Nila alone; senaapatiH= the commander-in-chief; gatvaa= by reaching; taam= that; raavaNasya mahaapuriim= great city of Ravana; plavamaanaaH= leaping; bhitvaa= and storming (it) saparvatavanaam= with its mountains and woods; sakhaataam= with moats; satoraNaam= with arch-ways; sapraakaaraam= with protective walls; sabhavanaam= with buildings; aanayishhyanti= and recover (Seetha).
“Oh, Rama! What is the use for the rest of the forces to you? Angada, Divida, Mainda, Jambavan, Panasa, Anala and Nila the commander-in-chief alone, by reaching that great city of Ravana leaping and storming Lanka with its mountains and woods, moats and archways, protective walls and buildings, will recover Seetha.”
evam aaj~naapaya kSipram balaanaam sarva samgraham |
muhuurtena tu yuktena prasthaanamabhirochaya || 6-3-34
muhuurtena tu yuktena prasthaanamabhirochaya || 6-3-34
34. aaJNaapaya= order; kshhipram= quickly; balaanaam sarvasangraham= to get all the forces; evam= accordingly; abhirochaya= be inclined; prasthaanam= for the march; yuktena= at the appropriate moment.
“Order quickly to get all the forces accumulated accordingly. Let us set out at the appropriate moment.”
ityaarshhe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe tR^itiiyaH sargaH
Thus completes 3rd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War
Chapter [Sarga] 4
Introduction
After hearing the report of Hanuma, Rama fixes an auspicious hour for the departure of his forces to Lanka and perceives good omens. The Army reaches the shores of the sea.
shrutvaa hanuumato vaakyam yathaavad anupuurvashaH |
tato abraviin mahaatejaa raamaH satya paraakramaH || 6-4-1
tato abraviin mahaatejaa raamaH satya paraakramaH || 6-4-1
1. raamaH= Rama; mhaatejaaH= a very bright man; satyaparaakramaH= a true warrior; yathaavat= duly; shrutvaa= having heard; vaakyam= the words; hanumataH= of Hanuman; anupuurashaH= from the beginning; tataH= thereafter; abraviit= spoke (as follows).
Rama, a very bright man and a true warrior, having duly heard the words of Hanuman from the beginning, thereafter spoke as follows:
yaam nivedayase la.nkaam puriim bhiimasya rakSasaH |
kSipram enaam vadhiSyaami satyam etad braviimi te || 6-4-2
kSipram enaam vadhiSyaami satyam etad braviimi te || 6-4-2
2. mathisya= I shall destroy; kshhipram= quickly; puriim= the city; laN^kaam= of Lanka; bhiimasya= of the terrible; rakshasaH= ogre; yaam= of which; nivedayase= you inform; braviimi= I am telling; te= you; etat= this; satyam= really.
“I shall destroy quickly Lanka, the city of that terrible ogre (Ravana), of which you just informed I am really telling this.”
asmin muhuurte sugriiva prayaaNam abhirocaye |
yukto muhuurto vijayaH praapto madhyam divaa karaH || 6-4-3
yukto muhuurto vijayaH praapto madhyam divaa karaH || 6-4-3
3. Sugreeva= Oh, Sugreeva! Abhirochaya= be pleased; prayaaNam= for our march; asmin= at this; muhuurte= moment; yukto= a suitable; muhuurtaH= moment; vijayaH= for success; divaakaraH= the sun; praaptaH= reached; madhyam= the mid-day.
“Be pleased to approve our march at this moment, a suitable moment for success. The sun reached the mid-day.
siitaam gR^itvaa tu tadyaatu kvaasau yaasyati jiivitaH |
siitaa shrutvaabhiyaanam me aashaameshhyati jiivite || 6-4-4
jiivitaante.a mR^itam spR^ishhTvaa piitvaa vishhamivaaturaH |
siitaa shrutvaabhiyaanam me aashaameshhyati jiivite || 6-4-4
jiivitaante.a mR^itam spR^ishhTvaa piitvaa vishhamivaaturaH |
4. tat= let that ogre; yaatu= go (to his abode); hR^itam= after kidnapping; siitaam= Seetha; kva= where; asau yaasyati= will he go; jiivitaH= alive? shrutvaa= hearing; me= of my; abhiyaanam= march; siitaa= Seetha; yaasyati= will get back; aashaam= her hope; aashaam= her hope; jiivite= in life; spR^isTvaa iva= like touching; amR^itam= ambrosia; aaturaH= by a sick man; piitvaa= having drunk; vishham= poison; jiivitaante= at the end of his life.”
“Let that ogre go (to his abode) after kidnapping Seetha. Where will he go alive? Hearing of my march to Lanka, Seetha will get back her hope in life, like a sick man having drunk poison touches ambrosia at the end of his life.”
uttaraa phalgunii hi adya shvas tu hastena yokSyate || 6-4-5
abhiprayaama sugriiva sarva aniika samaavR^itaaH |
abhiprayaama sugriiva sarva aniika samaavR^itaaH |
5. adya= this; uttaraa phalguniihi= northern planet of Phalguni; yokshhyate= will be in conjunction; hastena= with the Hasta star; shvastu= tomorrow; abhiprayaama= let us depart; sarvaaniikasamaavR^itaH= with all the troops accompanying us; sugriiva= Oh, Sugreeva!
“This northern planet of Phalguni will be in conjunction with the Hasta star tomorrow. Hence, let us depart today itself with all the troops accompanying us, Oh, Sugreeva!”
nimittaani ca dhanyaani yaani praadur bhavanti me || 6-4-6
nihatya raavaNam siitaam aanayiSyaami jaanakiim |
nihatya raavaNam siitaam aanayiSyaami jaanakiim |
6. pashyaami= by seeing; nimittaani= the omens; yaani= which; praadurbhavanti= are becoming visible ; aanayishhyaami= I shall bring; siitaam= Seetha; jaanakiim= the daughter of Janaka; nihatya= by killing; raavaNam= Ravana.
“By seeing the omens which are becoming visible, I deduce that I shall bring back Seetha the daughter of Janaka, by killing Ravana.”
upariSTaadd hi nayanam sphuramaaNam idam mama || 6-4-7
vijayam samanupraaptam shamsati iva mano ratham |
vijayam samanupraaptam shamsati iva mano ratham |
7. idam= this; mama= my; nayanam= eye; sphuramaaNam= which is twitching; uparishhTaat= is proclaiming as it were; manoratham= my desire; vijayam= of victory; samanupraaptam= coming nearer.”
“My eye which is twitching on the upper lid, is proclaiming as it were, my desire of victory coming nearer.”
tato vaabararaaheba kajshmaNena supuujitaH || 6-4-8
uvaacha raamo dharmaatmaa punarapyarthakovidaH |
uvaacha raamo dharmaatmaa punarapyarthakovidaH |
8. tataH= Then; raamaH= Rama; dharmaatmaa= the virtuous man; arthakovidaH= versed in moral law; supuujitaaH= well adored; vaanararaajena= by Sugreeva the king of monkeys; lakshmaNena= and Lakshmana; punarapi= again; uvaacha= spoke (as follows).
Then Rama the virtuous man versed in moral law, who was well-adored by Sugreeva the king of monkeys and Lakshmana, again spoke as follows:-
agre yaatu balasya asya niilo maargam avekSitum || 6-4-9
vR^itaH shata sahasreNa vaanaraaNaam tarasvinaam |
vR^itaH shata sahasreNa vaanaraaNaam tarasvinaam |
9. niilaH= (let) Nila; vR^itaH= accompanied by; shatasahasreNa= a hundred thousand; tarasvinaam= strength; vaanaraaNaam= of monkeys; yaatu= go; agre= before; asya= this; balasya= army; avekshhitum= to explore; maargam= the way.
“Let general Nila accompanied by strength of hundred thousand warriors go before the army, to explore the way.”
phala muulavataa niila shiita kaanana vaariNaa |
pathaa madhumataa ca aashu senaam senaa pate naya || 6-4-10
pathaa madhumataa ca aashu senaam senaa pate naya || 6-4-10
10. niila= Oh, Nila; senaapate= the army-general! naya= steer; senaam= the army; aashu= speedily; pathaa= by the path; phalamuulavataa= abound with fruits and roots; shiitakaananavaariNaa= cool woods and fresh water; madhumataa= and honey.
“Oh Nila the chief of Army! Steer the army speedily by the path, abound with fruits and roots, cool woods and fresh water and honey.”
duuSayeyur duraatmaanaH pathi muula phala udakam || 6-4-11
raakSasaaH parirakSethaas tebhyas tvam nityam udyataH |
raakSasaaH parirakSethaas tebhyas tvam nityam udyataH |
11. raakshhaasaaH= the demons; duraatmanaH= who are evil minded; duushhayeyuH= will spoil; muulaphalodakam= the roots, fruits and water; pathi= in the path; tvam= you; nityam= always; udyataH= try; parirakshhedhaaH= to protect; tebhyaH= from them.
“The evil-minded demons may spoil the roots, fruits and water in the path-way. You always try to be on you guard.”
nimneSu vana durgeSu vaneSu ca vana okasaH || 6-4-12
abhiplutya abhipashyeyuH pareSaam nihatam balam |
abhiplutya abhipashyeyuH pareSaam nihatam balam |
12. vanaukasaH= (let) the monkeys; abhiplutya= jump; nimneshhu= into low grounds; vanadurgeshhu= into places made inaccessible by forest-grores; vaneshhu cha= and into thickets; abhipashyeyuH= and notice; balam= the army; pareshhaam= of the enemies; nihitam= stationed there.
“Let the monkeys jump into law grounds, into places made inaccessible by forest-grores and into thickets and notice whether any rival forces are stationed there.”
yattu phalgu balam kimchittadatraivopapadyataam || 6-4-13
etaddhi kR^ityam ghoram no vikrameNa prayujyataam |
etaddhi kR^ityam ghoram no vikrameNa prayujyataam |
13. yat kimchit= whatever little; phalgu= of feeble; balam= force; tat= let it; upapadyataat= be present; atraiva= here itself; etat= this; naH= our; kR^ityam= operation; ghoram hi= is indeed dreadful; prayujyataam= let is be discharged; vikrameNa= daringly.”
“Let whatever little of feeble forces stay back in Kishkindha, as our operation will indeed be dreadful. It has to be discharged daringly.”
saagara ogha nibham bhiimam agra aniikam mahaabalaaH || 6-4-14
kapi simhaa prakarSantu shatasho atha sahasrashaH |
kapi simhaa prakarSantu shatasho atha sahasrashaH |
14. kapisimhaaH= let the best of monkeys; mahaabalaaH= with great strength; shatashaH= in hundreds; atha= and; sahasrashaH= in thousands; prakarshhantu= lead; bhiimam= the formidable; agraaniikam= front of the army; saagaraughanibham= which is akin to an oceanic stream.”
“Let the best of monkeys with great strength in hundreds and thousands lead the formidable of the army, which is akin to an oceanic stream.”
gajaH ca giri samkaasho gavayaH ca mahaabalaH || 6-4-15
gava akSaH ca agrato yaantu gavaam dR^iptaa iva R^iSabhaaH |
gava akSaH ca agrato yaantu gavaam dR^iptaa iva R^iSabhaaH |
15. gajashcha= (Let) Gaja; girisamkaashaH= who is equal to a mountain; gavayashcha= Gavaya; mahaabalaH= a very strong man; gavaakshhashcha= and Gavaksha; yaatu= march; agrataH= in front; gavaam iva= as in front of cows; dR^ipataH= a majestic; R^ishhabhaH= full.
“Let Gaja, equal to a mountain, Gavaya a very strong warrior and Gavaksha march in front, as a majestic bull marches in front of a cow-herd.”
yaatu vaanara vaahinyaa vaanaraH plavataam patiH || 6-4-16
paalayan dakSiNam paarshvam R^iSabho vaanara R^iSabhaH |
paalayan dakSiNam paarshvam R^iSabho vaanara R^iSabhaH |
16. R^ishhabhaH vaanaraH= Let the monkey called Rishabha; plavataam patiH= lord of the simians; vaanararshhabhaH= and the best of the primates; yaatu= march forward; paalayan= guarding; dakshhinam= the right; paarshvam= side; vaanaravaahinyaaH= of the army of simians.
“Let the monkey called Rishabha, Lord of the simians and the best of the primates march forward, duly guarding the right side of the army of the simians.”
gandha hastii iva durdharSas tarasvii gandha maadanaH || 6-4-17
yaatu vaanara vaahinyaaH savyam paarshvam adhiSThitaH |
yaatu vaanara vaahinyaaH savyam paarshvam adhiSThitaH |
17. gandhamaadanaH= Let Gandhamaadna; tarasvii= with a strength; durdharshhaH= unconquerable; gandhahastiiva= like an elephant in rut; yaatu= proceed; adhishhThitaH= duly guarding; savyam= the left; paarshvam= side; vaanaravaahinyaaH= of the army of monkeys.
“Let Gandhamadana, with a strength unconquerable like an elephant in rut, proceed duly guarding the left side of the army of monkeys.”
yaasyaami bala madhye aham bala ogham abhiharSayan || 6-4-18
adhiruhya hanuumantam airaavatam iva iishvaraH |
adhiruhya hanuumantam airaavatam iva iishvaraH |
18. aham= I; adhiruhya= mounted; hanuumantam= on (the shoulders of) Hanuman; airaavatamiva= like on Airavata; iishvaraH= Indra; yaasyaami= will march; balamadhye= in the centre of my troops; abhiharshhayan= cheering balangham= the multitude of army.
“I myself, mounted on the shoulders of Hanuman, like Indra on Airavata, will march in the centre of my troops, duly cheering the multitude of army.”
angadena eSa samyaatu lakSmaNaH ca antaka upamaH || 6-4-19
saarvabhaumena bhuuta iisho draviNa adhipatis yathaa |
saarvabhaumena bhuuta iisho draviNa adhipatis yathaa |
19. eshhaH lakshhmaNashcha= Let this Lakshmana; antakopamaH= like of the lord of Death; samyaatu= march; aNgadena= on the shoulders of Angada; saarvabhaumena yathaa= like on an elephant called Sarvabhauma; draviNaadhipatiH= Kubera the lord of Riches; bhuteshaH= and the sovereign of beings.
“Let this Lakshmana, resembling the lord of Death, march on the shoulders of Angada like Kubera the lord of riches and the sovereign of beings marches on an elephant called Sarvabhauma.”
jaambavaamH ca suSeNaH ca vega darshii ca vaanaraH || 6-4-20
R^ikSa raajo mahaasattvaH kukSim rakSantu te trayaH |
R^ikSa raajo mahaasattvaH kukSim rakSantu te trayaH |
20. mahaasattvaH= let the highly strong; jaambavaanshcha= Jambavan; R^iksharaajaH= the lord of the bears; sushhenashcha= Sushena; vaanaraashcha= and the monkey; vegadarshhii= called Vegadarshi; te= those; trayaH= three; rakshhantu= guard; kukshim= the middle part.
Let the highly strong, Jambavan with Sushena and the monkey called Vegadarshi, all three, guard the middle part of the army.”
raaghavasya vacaH shrutvaa sugriivo vaahinii patiH || 6-4-21
vyaadidesha mahaaviiryaan vaanaraan vaanara RSabhaH |
vyaadidesha mahaaviiryaan vaanaraan vaanara RSabhaH |
21. shrutvaa= having heard; vachaH= the words; raaghavasya= of Rama; sugriivaH= Sugreeva; vaahiniipatiH= commander of the forces; vaanararshhabhaH= the lion among monkeys; mahaaviiryaH= with great valour; vyaadidesha= gave orders; vaanaraam= to the monkeys.
“Hearing the words of Rama, Sugreeva with great valour, the commander of forces and the lion among monkeys gave orders to the monkeys accordingly.”
te vaanara gaNaaH sarve samutpatya yuyutsavaH || 6-4-22
guhaabhyaH shikharebhyaH ca aashu pupluvire tadaa |
guhaabhyaH shikharebhyaH ca aashu pupluvire tadaa |
22. tadaa= then; sarve= all; te= those; vanaragaNaaH= troops of monkeys; mahaujanaaH= with great speed; samutpatya= together raised up; aashu= and quickly; pupluvire= bounced; guhaabhyaH= from caves; shikharebhyashcha= and peaks of mountains.
Then, all those troops of monkeys with great speed together raised up and quickly bounced from caves and mountain-tops.
tato vaanara raajena lakSmaNena ca puujitaH || 6-4-23
jagaama raamo dharma aatmaa sasainyo dakSiNaam disham |
jagaama raamo dharma aatmaa sasainyo dakSiNaam disham |
23. tataH= thereafter; raamaH= Rama; dharmaatmaa= the virtuous man; pujitaH= treated respectfully; vaanara raajena= by Sugreeva; lakshmaNena cha= and Lakshmana; jagaama= went; dakshhinam disham= towards southern direction; sa sainyaH= along with army.
Thereafter Rama the virtuous man, treated respectfully by Sugreeva and Lakshmana, moved towards southern direction, along with the army.
shataiH shata sahasraiH ca koTiibhir ayutair api || 6-4-24
vaaraNaabhiH ca haribhir yayau parivRtas tadaa |
vaaraNaabhiH ca haribhir yayau parivRtas tadaa |
24. tadaa= at that time; yayau= (Rama) went; parivR^itaH= surrounded; haribhiH= by monkeys; vaaraNaabhaiH= looking like elephants; shataiH= (numbering) the hundreds; shatasahasraiH= hundreds of thousands; kotibhishcha= and in crores.
At that time, Rama went surrounded by monkeys, looking like elephants, numbering in hundreds, hundreds of thousands and crores.
tam yaantam anuyaati sma mahatii hari vaahinii || 6-4-25
hR^iSTaaH pramuditaaH sarve sugriiveNa abhipaalitaaH |
hR^iSTaaH pramuditaaH sarve sugriiveNa abhipaalitaaH |
25. saa= that; mahatii= extensive; harivaahinii= army of monkeys; anuyaantii= followed; tam= Rama; yaantam= who was marching (along) sarve= all those (monkeys) paalitaaH= maintained; sugriiveNa= by Sugreeva; hR^ishhTaaH= were rejoicing; pramuditaaH= with delight
That extensive army of monkeys followed Rama who was marching in the lead. All those monkeys maintained by Sugreeva were rejoicing with delight.
aaplavantaH plavantaH ca garjantaH ca plavam gamaaH || 6-4-26
kSvelanto ninadantaH ca jagmur vai dakSiNaam disham |
kSvelanto ninadantaH ca jagmur vai dakSiNaam disham |
26. plavangamaaH= the monkeys; plavantaH= jumping; aaplavantaH= overwhelmingly; garjantashcha= with roaring sound; kshhveLantaH= jest fully; ninadantashcha= playing (musical instruments) jagmuH vai= marched; dakshhinamdisham= towards southern direction.
The monkeys, jumping overwhelmingly with roaring sound and jest fully playing musical instruments (like trumpets) marched towards southern direction.
bhakSayantaH sugandhiini madhuuni ca phalaani ca || 6-4-27
udvahanto mahaavR^ikSaan manjarii punja dhaariNaH |
udvahanto mahaavR^ikSaan manjarii punja dhaariNaH |
27. bhakshhayantaH= eating; sugandhiini= good-smelling; madhuuni= honeys; phalaanicha= and fruits; udvahantaH= carrying; mahaavR^ikshhaan= large branches; maJNjariipuJNjadhaariNaH= bearing clusters of blossoms in multitude.
They marched on, eating good-smelling honeys and fruits and carrying large branches bearing clusters of blossoms in multitude.
anyonyam sahasaa dR^iSTaa nirvahanti kSipanti ca || 6-4-28
patantaH ca utpatanti anye paatayanti apare paraan |
patantaH ca utpatanti anye paatayanti apare paraan |
28. dR^iptaaH= wild monkeys; nirvahanti= would lift up; kshhipanti= and throw; anyonyam= one another; sahasaa= all of a sudden; anye= some others; patntaH cha= were hanging down and utpatanti= flying upwards; apare= some others; paatayanti= were throwing down; paraan= others.
Wild monkeys would lift up and throw one another all of a sudden. Some others were hanging down and flying upwards. Some other monkeys were throwing down others.
raavaNo no nihantavyaH sarve ca rajanii caraaH || 6-4-29
iti garjanti harayo raaghavasya samiipataH |
iti garjanti harayo raaghavasya samiipataH |
29. harayaH= monkeys; samiipataH= nearer; raaghavasya= to Rama; iti garjanti= were roaring thus; naH= to us; raavanaH= Ravana; nihantavyaH= is worthy of killing; rajaniicharaashcha= and also demons; sarve= entirely.
Monkeys close to Rama were thus shouting, “To us, Ravana is worthy of killing and also the entire demons.”
purastaad R^iSabhho viiro niilaH kumuda eva ca || 6-4-30
pathaanam shodhayanti sma vaanarair bahubhiH saha |
pathaanam shodhayanti sma vaanarair bahubhiH saha |
30. R^ishhbhaH= Rishabaha; niilaH= Nila; kumuda eva cha= and also Kumuda; viiraH= the courageous; bahubhiH vaanaraiH= along with many monkeys; shodhayanti= were clearing up; paNthaanam= the path; purastaat= ahead.
Rishabha, Nila, and the courageous Kumuda along with many monkeys were clearing up the path ahead.
madhye tu raajaa sugriivo raamo lakSmaNa eva ca || 6-4-31
bahubhir balibhir bhiimair vRtaaH shatru nibarhaNaH |
bahubhir balibhir bhiimair vRtaaH shatru nibarhaNaH |
31. raajaa= the king; sugriivaH= Sugreeva; raamaH= Rama; lakshmaNa eva cha= and Lakshmana; shatrunibarhaNaaH= the destroyers of enemies; vR^itaH= were moving; madhye= in the centre; bahubhiH= along with many monkeys; balibhiH= which are robust; bhiimaaH= and terrible.
Sugreeva the king of monkeys, Rama and Lakshmana the destroyers of enemies were moving in the centre along with many robust and terrible monkeys.
hariH shata balir viiraH koTiibhir dashabhir vR^itaH || 6-4-32
sarvaam eko hi avaSTabhya rarakSa hari vaahiniim |
sarvaam eko hi avaSTabhya rarakSa hari vaahiniim |
32. viiraH= the heroic; shatabaliH= Satabali; hariH= the monkey; vR^itaH= who was accompanied by; dashabhiH= ten; kotibhiH= crores (of monkeys) avashhTabhya= standing firmly; ekaH= alone; abhirakshhati= guarded; harivaahiniim= the army of monkeys.
The heroic monkey satabali who was accompanied by ten crores of monkeys, standing alone firmly, guarded the whole army of monkeys.
koTii shata pariivaaraH kesarii panaso gajaH || 6-4-33
arkaH ca atibalaH paarshvam ekam tasya abhirakSati |
arkaH ca atibalaH paarshvam ekam tasya abhirakSati |
33. kesarii= Kesari; kotiishatapariivaaraH= with a retinue of a hundred crore; pansaH= Panasa; gajaH= Gaja; arkashcha= and Arka; bahubhiH= along with many monkeys; abhirakshhati= were protecting; ekam= one; paarshvam= flank (of that army).
Kesari with a retinue of a hundred crore, Panasa, Gaja and Arka along with many monkeys were protecting one flank of that army.
suSeNo jaambavaamH caiva R^ikSair bahubhir aavR^itaH || 6-4-34
sugriivam purataH kR^itvaa jaghanam samrarakSatuH |
sugriivam purataH kR^itvaa jaghanam samrarakSatuH |
34. sushheNaH= Sushena; jaambavashchaiva= and Jambavanta; aavR^itaH= surrounded; bahubhiH= by many; R^ikshhaiH= bears; kR^itvaa= keeping; sugriivam= Sugreeva; purataH= in front; samrarakshhatuH= protected; jaghanam= the hinder part of the army.
Keeping Sugreeva in front, Sushena and Jambavanta surrounded by many bears, protected the hinder part of that army.
teSaam senaa patir viiro niilo vaanara pumgavaH || 6-4-35
sampatan patataam shreSThas tad balam paryapaalayat |
sampatan patataam shreSThas tad balam paryapaalayat |
35. niilaH= Nila; teshhaam= their; senaapatiH= chief of the army; viiraH= the brave; vaanarapuN^gavaH= the best among monkeys; samyataH= the self-controlled; shreshhThah= the foremost; charataam= among movable beings; paryapaalayat= was protecting in every direction; tat= that; balam= army.
Nila their chief of the army, the brave and the best among monkeys, the self controlled and the foremost among movable beings, was protecting atha army in every direction.
valiimukhaH prajaN^ghashcha jambho.atha rabhasaH kapiH || 6-4-36
sarvataH ca yayur viiraas tvarayantaH plavam gamaan |
sarvataH ca yayur viiraas tvarayantaH plavam gamaan |
36. valiimuukhaH= Valimukha; prajaNghashcha= Prajangha; jambhaH= Jambha; atha= and; rabhasaH= Rabhasa; kapiH= the monkey; yayuH= were moving; sarvataH= on all sides; tvarayantaH= urging forward; plavaN^gamaan= the monkeys.
Valimukha, Prajangha, Jambha and Rabhasa the monkey were moving on all sides, urging the monkeys forward.
evam te hari shaarduulaa gacchanto bala darpitaaH || 6-4-37
apashyams te giri shreSTham sahyam druma lataa yutam |
saagara ogha nibham bhiimam tad vaanara balam mahat || 6-4-38
apashyams te giri shreSTham sahyam druma lataa yutam |
saagara ogha nibham bhiimam tad vaanara balam mahat || 6-4-38
37,38. te= those; harishaarduulaH= foremost among the monkeys; baladarpitaaH= proud of their strength; evam= thus; gachchhantaH= marching; apashyanta= saw; sahyam= the Sahya mountain; girishreshhTam= the best of mountains; girishataayutam= joined with many small mountains; saraamsi= lakes; suphullaani= fully abounding in flowers; varaaNi= eminent; taTaakaani cha= ponds.
Those foremost among the monkeys, proud of their strength, thus marching with the army, saw the Sahya mountain the best of mountains joined with many small mountains, lakes fully abounding in flowers and eminent ponds.
raamasya shaasanam jJNaatvaa bhiimakopasya bhiitavat |
varjayannagaraabhyaashaamstathaa janapadaanapi || 6-4-39
saagaraughanibham bhiimam tadvaanarabalam mahat |
nihsasarpa mahaaghoSam bhiima vega iva arNavaH || 6-4-40
varjayannagaraabhyaashaamstathaa janapadaanapi || 6-4-39
saagaraughanibham bhiimam tadvaanarabalam mahat |
nihsasarpa mahaaghoSam bhiima vega iva arNavaH || 6-4-40
39,40. tat= that; mahat= large; vaanarabalam= army of monkeys; bhiimam= terrific; saagaraughanibham= like an ocean-flood; jJNyaatvaa= cognizing; shaasanam= the command; raamasya= of Rama; bhiima kopasya= which is frightfully enraged; bhiitavat= having terror-stricken; varjayat= abandoning; nagaraabhyaashaan= the vicinity of towns; tathaa= and; janapadaanapi= and even villages; niHsasarpa= marched; aarNavam iva= like an ocean; mahaaghoram= highly terrific; mahaaghoshham= with great hoaring sound.
That large army of monkeys, terrific like an ocean-flood cognizing the command of Rama which is frightfully enraging, having terror-stricken, abandoning the vicinity of towns and even villages, marched like a highly dreadful ocean with a great hoaring sound.
tasya daasharatheH paarshve shuuraas te kapi kunjaraaH |
tuurNam aapupluvuH sarve sad ashvaa iva coditaaH || 6-4-41
tuurNam aapupluvuH sarve sad ashvaa iva coditaaH || 6-4-41
41. sarve= All; te= those; kapikuJNjaraaH= prominent monkeys; shuuraaH= which are valiant; aapupluvaH= were overwhelmingly jumping ahead; sadashvaaH iva= like fine horses; choditaaH= being whipped; paarshve= at the side; tasya daasharatheH= of that Rama.
All those prominent and valiant monkeys were overwhelmingly jumping ahead, like fine horses being whipped, at the side of that Rama.
kapibhyaam uhyamaanau tau shushubhate nara R^iSabhau |
mahadbhyaam iva samspR^iSTau graahaabhyaam candra bhaaskarau || 6-4-42
mahadbhyaam iva samspR^iSTau graahaabhyaam candra bhaaskarau || 6-4-42
42. tau= those; narashhabhau= best among men (Rama and Lakshmana); uhyamaanau= being carried (on their shoulders); kapibhyaam= by two monkeys (Hanuman and Angada); shushubhaate= were effulgent; Chandra bhaaskarau= like the moon and the sun; samspR^ishhTau= having coming together in contact; mahadbhyaam= with two large; grahabhyaam= planets (Jupiter and Venus).
Rama and Lakshmana the best among men being carried on shoulders by Hanuman and Angada the two monkeys, were effulgent like the moon and the sun having come together in contact with two large planets (Jupiter and Venus).
tato vaanararaajena lakshmaNena supuujitaH |
jagaama raamo dharmaatmaa sasainyo dakshiNaam disham || 6-4-43
tam angada gato raamam lakSmaNaH shubhayaa giraa |
uvaaca pratipuurNa arthaH smRtimaan pratibhaanavaan || 6-4-44
jagaama raamo dharmaatmaa sasainyo dakshiNaam disham || 6-4-43
tam angada gato raamam lakSmaNaH shubhayaa giraa |
uvaaca pratipuurNa arthaH smRtimaan pratibhaanavaan || 6-4-44
43. tataH= thereafter; raamaH= Rama; dharmaatmaa= the virtuous man; pujitaH= treat respectfully; vaanara raajena= by Sugreeva; lakshmaNena cha= and Lakshmana; jagaama= went; dakshhinam disham= towards southern direction; sa sainyaH= along with army; 44. lakshmaNaH= Lakshmana; puurNaarthapratibhaanavaan= with a fully meaningful presence of mind; aN^gadagataH= sitting on angada; uvaacha= spoke; shubhayaa= (the following) auspicious; giraa= words; paripuurNaartham= which were fully meaningful; am raamam= to that Rama.
Thereafter, Rama the virtuous man, treated respectfully by Sugreeva and Lakshmana, moved towards southern direction, along with the army. Lakshmana, with a fully meaningful presence of mind, sitting on Angada, spoke the following auspicious words which were fully meaningful, to Rama.
hR^itaam avaapya vaidehiim kSipram hatvaa ca raavaNam |
samR^iddha arthaH samR^iddha arthaam ayodhyaam pratiyaasyasi || 6-4-45
samR^iddha arthaH samR^iddha arthaam ayodhyaam pratiyaasyasi || 6-4-45
45. hatvaa= killing; raavanam= Ravana; kshhipram= fast; avaapya cha= and obtaining; vaidehiim= Seetha; hR^itaam= who was taken away; pratiyaasyasi= you will proceed; ayodhyaam= to Ayodhya; samR^iddhaartham= which is abundantly rich; samR^iddhaarthaH= having accomplished your purpose.
“Killing Ravana fast and obtaining Seetha who was taken away, you will proceed to Ayodhya which is abundant by rich, having accomplished your purpose.”
mahaanti ca nimittaani divi bhuumau ca raaghava |
shubhaanti tava pashyaami sarvaaNi eva artha siddhaye || 6-4-46
anu vaati shubho vaayuH senaam mR^idu hitaH sukhaH |
shubhaanti tava pashyaami sarvaaNi eva artha siddhaye || 6-4-46
anu vaati shubho vaayuH senaam mR^idu hitaH sukhaH |
46. pashyaami= I am seeing; sarvaaNi= all; mahaanti= grand; shubhaanyeva= good; nimittaani= omens; artha siddhaye= self-evident; tava= for you; divi= in the sky; bhuumaucha= and the earth; raaghava= Oh, Rama! vaayuH= the wind; shivaH= which is favorable beneficial, mR^iduhitaH= gentle; sukhaH= and comfortable; anuvaati= is blowing alongside.
“I am seeing all grand good omens in the sky and the earth self-evident of your fulfillment, Oh Rama! The wind which is favorable, gentle beneficial and comfortable to the army is blowing alongside.”
puurNa valgu svaraaH ca ime pravadanti mR^iga dvijaaH || 6-4-47
prasannaaH ca dishaH sarvaa vimalaH ca divaa karaH |
prasannaaH ca dishaH sarvaa vimalaH ca divaa karaH |
47. ete= these; mR^igadvijaaH= beasts and birds; pravadanti= are uttering; puurNavalgusvaraaH= sonorous and sweet sounds; sarvaaH= all; dishashcha= the quarters; prasannaaH= are bright; divaakarashcha= even the sun; vimalaH= is clear.
“These beasts and birds are uttering sonorous and sweet sounds. All the quarters are looking bright. Even the sun is clear.”
ushanaa ca prasanna arcir anu tvaam bhaargavo gataH || 6-4-48
brahma raashir vishuddhaH ca shuddhaaH ca parama R^iSayaH |
arciSmantaH prakaashante dhruvam sarve pradakSiNam || 6-4-49
brahma raashir vishuddhaH ca shuddhaaH ca parama R^iSayaH |
arciSmantaH prakaashante dhruvam sarve pradakSiNam || 6-4-49
48,49. ushanaacha= the planet of Venus; prasannaarchiH= with its bright light; bhaargavaH= born from the sage Bhrigu ( a mind-born son of Brahma the creator) anugataH= is hanging behind; tvaam= you; brahmaraashiH= Dhruva, the very bright pole-star (which is recognized by the contiguity of the stars presided over by the seven Brahman Rishis); vishuddhaH= is becoming clear; sarve= all; shuddhaaH= the pure; paramrshayaH= great sages; archishhmantaH= having bright light; prakaashante= are shining; pradashhiNam= going round from left to right; dhR^ivam= of Dhruva star.
“The planet of Venus with its bright light, born from the sage Bhrigu (a mind-born son of Brahma the creator) is hanging behind you. Dhruva, the very bright pole-star (which is recognized by the contiguity of the stars presided over by the seven Brahmana sages) is becoming clear. All the pure great sages having bright light are shining are shining around Dhruva star.
trishankur vimalo bhaati raaja R^iSiH sapurohitaH || 6-4-50
pitaamaha varo asmaakam iSkvaakuuNaam mahaatmanaam |
pitaamaha varo asmaakam iSkvaakuuNaam mahaatmanaam |
50. raajarshhiH= the royal sage; trishaN^kuH= Trishanku; asmaakam= our; pitaamahaH= paternal grand father; mahaatmanaam= the high-souled; ikshhvaakuuNaam= Ikshvakus; vimalaH- is purely; bhaati= shining; puraH= in front; sapurohitaH= along with his family- priest.
“The royal sage Trishanku, our paternal grand father, born in the high-souled Ikshvaku dynasty, is purely shining (as a star) in front, along with his family-priest.”
vimale ca prakaashete vishaakhe nirupadrave || 6-4-51
nakSatram param asmaakam ikSvaakuuNaam mahaatmanaam |
nakSatram param asmaakam ikSvaakuuNaam mahaatmanaam |
51. vishaakhe= Vishakha stars; prakaashete= are shining; vimale= clearly; nirupadrave= without any evil influence; param= (this) supreme; nakshhatram= constellation; asmaakam ikshhvaakuuNaam= is of our Ikshvakus; mahaatmanaam= the high-souled.
“Visakha stars are shining clearly without any evil influence. This supreme constellation is of our Ikshvakus, the high-souled.”
nairR^itam nairR^itaanaam ca nakSatram abhipiiDyate || 6-4-52
muulam muulavataa spRSTam dhuupyate dhuuma ketunaa |
muulam muulavataa spRSTam dhuupyate dhuuma ketunaa |
52. nairR^itam= the Mula constellation; nairR^itaanaam= of the titans; abhipiiDyate= is badly aspected; muulaH spR^ishhTaH= in that Mula is touched; dhuumaketunaa= by a comet risen; muulavataa= with a tail of light; dhuupyate= and tormented by it.
“The Mula constellation of the titans is badly aspected, in that it is touched by a comet risen with a tail of light and tormented by it.”
saram ca etad vinaashaaya raakSasaanaam upasthitam || 6-4-53
kaale kaala gR^ihiitaanaam nakatram graha piiDitam |
kaale kaala gR^ihiitaanaam nakatram graha piiDitam |
53. sarvam= all; etat= this; upasthitam= has appeared; vinaashaaya= for the destruction; raakshasaanaam= of titans; nakshhatram= the star; kaalagR^ihiitaanaam= seized by death; grahapiiDitam= is oppressed by a planet; kaale= in its last hour.
“All this has come for the destruction of the titans, for, the star seized by death is oppressed by a planet in its last hour.”
prasannaaH surasaaH ca aapo vanaani phalavanti ca |
pravaanti abhyadhikam gandhaa yathaa R^itu kusumaa drumaaH || 6-4-54
pravaanti abhyadhikam gandhaa yathaa R^itu kusumaa drumaaH || 6-4-54
54. aapaH= the waters; prasannaaH= are crystal-clear; surasaashcha= having good taste; vanaani= the woodlands; phalavanticha= are laden with fruit; gandhaaH= the fragrant air; na pravaanti= is not blowing; adhikaaH= much; drumaaH= trees; yathartukusumaaH= are bearing flowers according to the season.
“The waters are crystal-clear, with good taste. The woodlands are laden with fruit. The fragrant air is not blowing much. Trees are bearing seasonal flowers.”
vyuuDhaani kapi sainyaani prakaashante adhikam prabho |
devaanaam iva sainyaani samgraame taarakaamaye || 6-4-55
evam aarya samiikSya etaan priito bhavitum arhasi |
devaanaam iva sainyaani samgraame taarakaamaye || 6-4-55
evam aarya samiikSya etaan priito bhavitum arhasi |
55. kapisainyaani= the armies of monkeys; vyuuDhaani= formed into squadrons; adhikam= are highly; prakaashante= glittering; sainyaaniiva= like armies; devaanaam= of celestials; samgraame= in a battle; taarakaamaye= in which the demon Taraka was killed; aarya= Oh, venerable one! Arhasi= you are fit; bhavitum= to become; priitaH= delighted; samiikshya= on seeing; etat= this; evam= in such a manner.
“The armies of monkeys formed into different squadrons are looking highly splendid like the armies of celestials in the battle in which the demon Taraka was killed, Oh venerable one! Be pleased to see these good omens in this manner.”
iti bhraataram aashvaasya hR^iSTaH saumitrir abraviit || 6-4-56
atha aavRtya mahiim kR^itsnaam jagaama mahatii camuuH |
R^ikSa vaanara shaarduulair nakha damSTra aayudhair vR^itaa || 6-4-57
atha aavRtya mahiim kR^itsnaam jagaama mahatii camuuH |
R^ikSa vaanara shaarduulair nakha damSTra aayudhair vR^itaa || 6-4-57
56,57. hR^ishhTaH= the delighted; saumitriH= Lakshmana; abraviit= spoke; iti= thus; aashvaasya= cheering up; bhraataram= his brother; atha= then; harivaahinii= the army of monkeys; R^ikshhavaanara shaarduulaiH= consisting of excellent bears and monkeys; nakhadamshhTraayudhaiH api= having very nails and teeth as weapons; jagaama= marched; aavR^itya= covering; kR^itsnaam= the entire; mahiim= earth.
The delighted Lakshmana spoke thus, cheering up his brother. Then, the army of monkeys consisting of excellent bears and monkeys having their very nails and teeth as weapons, marched ahead, covering the entire earth.
kara agraiH caraNa agraiH ca vaanarair uddhatam rajaH |
bhiimam antar dadhe lokam nivaarya savituH prabhaam || 6-4-58
saa sma yaati divaa raatram mahatii hari vaahinii |
hR^iSTa pramuditaa senaa sugriiveNa abhirakSitaa || 6-4-59
bhiimam antar dadhe lokam nivaarya savituH prabhaam || 6-4-58
saa sma yaati divaa raatram mahatii hari vaahinii |
hR^iSTa pramuditaa senaa sugriiveNa abhirakSitaa || 6-4-59
58,59. bhiimam= the aweful; rajaH= dust; uddhatam= raised; karaagraiH= by nails; charaNaagraiH= and elaws; vaanariaH= of monkeys; nivaarya= obscured; prabhaam= the splendor; savituH= of the sun; antardadhe= covered; lokam= the earth; saparvatavanaakaasham= comprising of mountains, forests and the atmosphere; bhiimaa= the colossal; harivaahinii= monkey-army; yayau= advanced; chhadayantii= encompassing; dakshhinam= the southern region; dyaamiva= like the sky; ambudasamtatiH= a mass of cloud.
The aweful dust raised by nails and claws of monkeys obscured the splendor of the sun and also covered the earth comprising of mountains forests and the atmosphere. The colossal monkey-army advanced, encompassing the southern region like a mass of cloud enveloping the sky.
uttarantyaashcha senaayaaH satatam bahuyojanam |
nadiisrotaamsi sarvaaNi sasyandurvipariitavat || 6-4-60
nadiisrotaamsi sarvaaNi sasyandurvipariitavat || 6-4-60
60. senayaaH uttarantyaaH= while the army was crossing; sarvaaNi= the entire; nadiisrotaamsi= river-currents; satatam= uninterruptedly; sasyandaH= they flowed; vipariitavat= invertedly; bahuyojanam= for a distance of many yojanas.
While the army was crossing the entire river-currents uninterruptedly, the currents flowed invertedly for a distance of many yojanas.
saraamsi vimalaambhaamsi drumaakiirNaamshcha parvataan |
samaan bhuumipradeshaamshcha vanaani phalavanti ca || 6-4-61
madhyena ca samantaacca vanaani phalavanti ca |
samaan bhuumipradeshaamshcha vanaani phalavanti ca || 6-4-61
madhyena ca samantaacca vanaani phalavanti ca |
61. mahatii= the mighty; chamuuH= army; samaavishat= entered thoroughly; saraamsi= into lakes; vimalaambhaamsi= containing clear water; parvataamshcha= mountains; drumaakiirNaan= full of trees; samaan bhuumi pradeshaamshcha= the plain-landed territories; vanaanicha= and woodlands; phalavanti= laden with fruits; saa= that army (entered); madhyena= from the middle; samantaat= from the four sides; tiryak= from across; adhashcha= and from under.
The mighty army entered thoroughly into lakes containing clear water, mountains full of trees, plain-landed territories and forests laden with fruits from the middle, from the four sides, from across and from under.
samaavR^itya mahiim kR^itsnaam jagaama mahatii camuuH || 6-4-62
te hR^iSTavadanaah sarve jagmurmaarutaramhasaH |
te hR^iSTavadanaah sarve jagmurmaarutaramhasaH |
62. mahatii= the gigantic; chamuuH= army; jagaama= marched; sammavR^itya= thoroughly covering; mahiim= the earth; te sarve= all of them; maarutaramhasaH= with a wind-like speed; jagmuH= went on; hR^ishhTavadanaaH= manifesting a joy in their faces.
The gigantic army marched, thoroughly covering the land. All of them with a wind-like aped went on, manifesting a joy in their faces.
harayo raaghavasyaarthe samaaropitavikramaaH || 6-4-63
harSam viiryam balodrekaaddarshayantaH parasparam |
yauvanotsekajaaddarpaadvividhaamshchakruradhvani || 6-4-64
harSam viiryam balodrekaaddarshayantaH parasparam |
yauvanotsekajaaddarpaadvividhaamshchakruradhvani || 6-4-64
63,64. raaghavasyaarthe= for the sake of Rama; harayaH= the monkeys; samaaropita vikramaaH= with fully elevated pace; parasparam= mutually (vied with each other); darshayantaH= showed; balaodrekaat= high spirits; harshham= vigor; viiryam= and prowess; darpaat= out of pride; yauvanotsekajaat= born of prime youth; chakruH= (some made; vividhaan= various gestures; adhvani= on the way.
For the sake of Rama, the monkeys with fully elevated pace vied with each other in high spirits, vigor and prowess. Out of pride born of prime youth, some made various gestures on the way.
tatra keciddrutam jagmurutpetushcha tathaapare |
kecitkilakilaam cakrurvaanaraa vanagocaraaH || 6-4-65
kecitkilakilaam cakrurvaanaraa vanagocaraaH || 6-4-65
65. kechit= some; vangocharaaH= wild; vaanaaraH= monkeys; tatra= there; jagmuH= went; drutam= rapidly; tathaa= in that manner; apare= some others; utpetushcha= hovered high; kachit= some; chakruH= made; kilakilaam= noises, sounding “kila! Kila!”.
Some wild monkeys there walked very speedily. In that manner, some others hovered highly. Some made noises, sounding “kila! kila!”.
praasphoTayamshcha pucchhaani samnijaghnaH padaanyapi |
bhujaanvikshipya shailaamshcha drumaananye babhaJNjare || 6-4-66
bhujaanvikshipya shailaamshcha drumaananye babhaJNjare || 6-4-66
66. praasphotayan= (some) lashed; puchchhaani= tails; samnijaghnuH api= (some) even stamped; padaani= their feet; anye= some others; vikshhipya= stretching; bhujaan= their arms; babhaJNjire= broke off; shailaamshcha= rocks and; drumaan= trees.
Some monkeys lashed their tails. Some even stamped their feet. Some others, stretching their arms, broke off rocks and trees.
aarohantashcha shR^iN^gaaNi giriiNaam girigocaraaH |
mahaanaadaan pramuJNcanti kshveDaamanye prachakrite || 6-4-67
mahaanaadaan pramuJNcanti kshveDaamanye prachakrite || 6-4-67
67. girigocharaaH= (some) monkeys; aarohantashcha= ascended; shriN^gaaNi= the peaks; giriiNaam= of mountains; pramuJNchanti= and uttered; mahaanaadaan= huge noises; anye= some others; prachakrire= made; kshhveDaam= lion’s roars.
Some monkeys ascended mountain-peaks and uttered huge noises. Some others made lion’s roars.
uuruvegaishcha mamR^idurlataajaalaanyanekashaH |
jR^imbhamaaNaashcha vikraantaa vicikriiDuH shilaadrumaiH || 6-4-68
jR^imbhamaaNaashcha vikraantaa vicikriiDuH shilaadrumaiH || 6-4-68
68. mamR^iduH= (some) were crushing; anekashaH= many; lataajaalaani= webs of creepers; uuruvegaiH= by the jerks of their thighs; vikraantaaH= the valiant monkeys; vichikriiDuH= played; shilaadrumaiH= with rocks and trees; jR^imbhamaaNaaH= by stretching their limbs.
Some monkeys were crushing many webs of creepers by the jerks of their thighs. The valiant monkeys also played with rocks and trees, by stretching their limbs.
tataH shatasahasraishcha koTibhishcha sahasrashaH |
vaanaraaNaam sughoraaNaam shriimatparivR^itaa mahii || 6-4-69
vaanaraaNaam sughoraaNaam shriimatparivR^itaa mahii || 6-4-69
69. tataH= in that place; mahii= the land; parivR^itaa= was covered; shriimat= splendidly; shatasahasraishcha= by hundred of thousands; sahasrashaH= by thousands; kotibhiH= (and) crores; vaanaraaNaam= of monkeys; sughoraaNaam= who were very dreadful.
In that place, the land was covered splendidly by hundreds of thousands, by thousands and crores of monkeys, who were looking very dreadful.
saa sma yaati divaaraatram mahatii harivaahinii |
prahR^iSTamuditaaH sarve sugriiveNaabhipaalitaaH || 6-4-70
vanaraas tvaritam yaanti sarve yuddha abhinandanaH |
mumokSayiSavaH siitaam muhuurtam kva api na aasata || 6-4-71
prahR^iSTamuditaaH sarve sugriiveNaabhipaalitaaH || 6-4-70
vanaraas tvaritam yaanti sarve yuddha abhinandanaH |
mumokSayiSavaH siitaam muhuurtam kva api na aasata || 6-4-71
70,71. saa harivaahinii= that monkey-army; mahatii= which was extensive; yaatisma= was marching; divaaraatram= day and night; sarve= all; vaanaraaH= the monkeys; abhipaalitaaH= ruled; sugriiveNa= by Sugreeva; prahR^ishhTamuditaaH= were exceedingly pleased and cheerful; sarve= all; yaanti= were going; tvaritaaH= quickly; yuddhaabhinandinaH= rejoicing for war; siitaam pramokshhayishhavaH= those monkeys desirous of Seetha’s release; naavasan= did not halt; kvaapi= anywhere even muhuurtam= for a moment.
That extensive monkey-army was marching day and night. All the monkeys ruled by Sugreeva were exceedingly pleased and cheerful. All were marching quickly, rejoicing for war. Those monkeys desirous of Seetha’s release, did not halt even for a moment anywhere.
tataH paadapa sambaadham naanaa mR^iga samaakulam |
sahya parvatam aasedur malayam ca mahii dharam || 6-4-72
sahya parvatam aasedur malayam ca mahii dharam || 6-4-72
72. tataH= then; te vaanaraaH= those monkeys; aasaadya= reached; samaaruhan= and climbed up; sahyapaarvatam= mountain called sahya; paadapaasambaadham= with thick canopy of trees; naanaamR^igasamaayutam= and filled with many kinds of beasts.
Then, those monkeys reached and climbed up a mountain called sahya with a full canopy of trees and filled with many kinds of beasts.
kaananaani vicitraaNi nadii prasravaNaani ca |
pashyann api yayau raamaH sahyasya malayasya ca || 6-4-73
pashyann api yayau raamaH sahyasya malayasya ca || 6-4-73
73. raamaH api= Rama too; yayau= went; pashyan= seeing; vichitraaNi= the wonderful; kaanaraani= woods; nadiiprasravaNaani= streams and cascades; sahyasya= of Sahya; malayasya cha= and Malaya mountains.
Rama too went along, seeing the wonderful woods, streams and cascades of Sahya and Malaya mountains.
campakaams tilakaamH cuutaan ashokaan sindu vaarakaan |
tinishaan karaviiraamH ca timishaan bhanjanti sma plavam gamaaH || 6-4-74
tinishaan karaviiraamH ca timishaan bhanjanti sma plavam gamaaH || 6-4-74
74. plavangamaaH= the monkeys; bhajanti sma= enjoyed; champakaan= Champaka; tilakaan= Tilaka; chuutaan= mango; prasekaan= praseka; sinduvaarakaan= Sinduvaara; tinishaan= Tinisa; karaviiraamshcha= and Karavira trees.
The monkeys enjoyed the fruits of Champaka, Tilaka, mango, Praseka, Sindnvaara Timisa and Karaveera trees.
ashokaamshcha karaJNjaamshcha plakshanygrodhapaadapaan |
jambuukaamalakaannaagaan bhajanti sma plavaN^gamaaH || 6-4-75
jambuukaamalakaannaagaan bhajanti sma plavaN^gamaaH || 6-4-75
75. plavangamaaH= the monkeys; bhajanti sma= enjoyed; ashokaan= Ashoka; karJNjuumshcha= Karanja; plakshha= Plaksa; nyagrodha= Nyagrodha; paadapaan= trees; jambuka= Jambu; amalakaan= myrobalan; naagaan= and Naga trees.
The monkeys enjoyed Ashoka, Karanja, Plaksa, Nyagrodha, Jambu, myrobalan and Naga trees.
prastareshhu cha ramyeshhu vividhaaH kaananadrumaaH |
vaayuvegapracalitaaH pushhpairavakiranti taam || 6-4-76
vaayuvegapracalitaaH pushhpairavakiranti taam || 6-4-76
76. vividhaaH= different kinds; kaanana drumaaH= of forest trees; prastareshhu= standing on plateaus; ramyeshhu= which were lovely; vaayuvega prachalitaa= shaken by gust of winds; avakiranti= poured out; pushhpaiH= flowers; taan= on those monkeys.
Various kinds of forest-trees standing on enchanting plateaus, being shaken by gust of winds, poured out flowers on those monkeys.
maarutaH sukhasamsparshoo vaati candanashiitalaH |
SaTpadairanukuujadbhirvaneshhu madhugandhishhu || 6-4-77
SaTpadairanukuujadbhirvaneshhu madhugandhishhu || 6-4-77
77. sukhasamprashaH= a soft-touching; maarutaH= breeze; chandanashiitalaH= (while) the bees; anukuujadbhiH= hummed; madhugandhishhu= in the nectar-scented; vaneshhu= woods.
A soft-touching breeze, refreshing as a sandal, blew while the bees hummed in the nectar-scented woods.
adhikam shailaraajastu dhaatubhistu vibhuusitaH |
dhaatubhyaH prasR^ito reNurvaayuvegena ghuTTitaH || 6-4-78
sumahadvaanaraaniikam chaadayaamaasa sarvataH |
dhaatubhyaH prasR^ito reNurvaayuvegena ghuTTitaH || 6-4-78
sumahadvaanaraaniikam chaadayaamaasa sarvataH |
78. shailaraajastu= (that) royal mountain; adhikam= was highly; vibhuushhitaH= adorned; dhaatubhiH= with minerals of red colour; reNuH= the dust; ghattitaH= blown; dhaatubhyaH= from the minerals; vaayu vegena= by the velocity of wind; prasR^itaH= coming forth; sarvataH= from all sides; chhaadayaamaasa= obscured; sumahat= the huge; vaanaraaniikam= monkey-army.
That royal Sahya Mountain was highly adorned with red-coloured metal. The dust blown from that metal by the velocity of wind, coming forth from all sides, obscured the huge monkey-army.
giriprastheshhu ramyeshhu sarvataH samprapushhpitaaH || 6-4-79
ketakyaH sinduvaaraashcha vaasantyashcha manoramaaH |
maadhavyo gandhapuurNaashcha kundagulmaashcha puSpitaa || 6-4-80
cirabilvaa madhuukaashcha vaJNjulaa vakulaastathaa |
raJNjakaastilakaashchaiva naagavR^ikshashcha puSpitaa || 6-4-81
chuutaaH paaTalikaashchaiva kovidaaraashcha puSpitaaH |
muchulindaarjunaashcaiva shimshapaaH kuTajaastathaa || 6-4-82
hintaalaastinishaashchaiva chuurNakaa niipakaastathaa || 6-4-83
niilaashokaashcha saralaa aN^kolaaH padmakaastathaa |
priiyamaaNaiH plavamgaistu sarve paryaakuliikR^itaaH || 6-4-84
ketakyaH sinduvaaraashcha vaasantyashcha manoramaaH |
maadhavyo gandhapuurNaashcha kundagulmaashcha puSpitaa || 6-4-80
cirabilvaa madhuukaashcha vaJNjulaa vakulaastathaa |
raJNjakaastilakaashchaiva naagavR^ikshashcha puSpitaa || 6-4-81
chuutaaH paaTalikaashchaiva kovidaaraashcha puSpitaaH |
muchulindaarjunaashcaiva shimshapaaH kuTajaastathaa || 6-4-82
hintaalaastinishaashchaiva chuurNakaa niipakaastathaa || 6-4-83
niilaashokaashcha saralaa aN^kolaaH padmakaastathaa |
priiyamaaNaiH plavamgaistu sarve paryaakuliikR^itaaH || 6-4-84
79-84. ramyeshhu giriprastheshhu= on the lovely mountain-slopes; sarvataH= on all sides; samprapushhpitaaH= in blossom; sinduvaaraashcha= and sinduvara trees; manoramaaH= the charming; vaasantyaH= Vasanti; maadhavyaH= Madhavi creepers; pushhpitaaH= with flowers; gandha puurNaaH= full of scent; gulmaashcha= clumps; kunda= of jasmine; chiribilvaa= Chiribilva; madhukaashcha= Madhuka; vaNjula= Vanjula; tathaa= and; vakulaaH= Vakula; raNjakaaH= ranjaka; Tilakaashchaiva= and Tilaka; naagavR^ikshha= Nagavriksha; pushhpitaaH= in flower; chuutaaH= Mango; paatalikaashchaiva= patalika; kovidaaraashcha= Kovidara; pushhpitaaH= in flower; muchulinda= Muchulinda; arjunaashchaiva= Arjuna; shimshapaaH= Simsapa; tathaa= and; kuutajaaH= Kutaja; hintaalaaH= Hintala; tinishaashchaiva; and Tinisa; chuurNakaaH= Churna; tathaa= and; nipakaaH= Nipa; niilaashokaaH= blue Ashoka; saralaaH= Sarala; aN^kolaaH= Ankola; tathaa= and; padmakaaH= Padmaka; sarve= all those; paryaakuliikR^itaH= were crawled in excitement; plavaNgaiH= by the monkeys; priyamaNaiH= who were delighted.
On the lovely mountain slopes, in blossom on all sides, Ketaki and Sindhuvara trees, the charming Vasanti, Madhavi creepers with flowers full of scent, clumps of jasmine, Chiribila, Madhuka, Vanjula and Vakula, Ranjanka and Tilaka, Nyavriksha all in flower, Mango, Patalike, Kovidara in flower, Muchulinda, Arjuna, Simsapa and Kutaja, Hintala, Timisa, Chirna and Nipa, blue Ashoka, Sarala, Ankola and Padmaka all these trees were crawled in excitement by the monkeys who were delighted.
vyaastismin girau ramyaaH palvalaani tathaiva ca |
chakravaakaanucharitaaH kaaraNDavanishhevitaaH || 6-4-85
plavaiH krauJNche samkiirNaa varaahamR^igasevitaaH |
R^ikshaistarakshubhiH simhaiH shaarduulaishcha bhayaavahaiH || 6-4-86
vyaalaishcha bahubhirbhiimaiH sevyamaanaaH samantataH |
padmeH saugandhikaiH pullaiH sevyamaanaaH samantataH || 6-4-87
vaarijairvividhaiH puSpai ramyaastatra jalaashayaaH |
chakravaakaanucharitaaH kaaraNDavanishhevitaaH || 6-4-85
plavaiH krauJNche samkiirNaa varaahamR^igasevitaaH |
R^ikshaistarakshubhiH simhaiH shaarduulaishcha bhayaavahaiH || 6-4-86
vyaalaishcha bahubhirbhiimaiH sevyamaanaaH samantataH |
padmeH saugandhikaiH pullaiH sevyamaanaaH samantataH || 6-4-87
vaarijairvividhaiH puSpai ramyaastatra jalaashayaaH |
85-87. tatra= there (were); ramyaaH= delightful; vaapyaH= wells with stairs; tathaiva cha= and palvalaanicha= ponds; tasmin girau= in that mountain; chakravaakaanucharitaaH= sought after by chakravaka birds; kaaraNdavamishhevitaaH= visited by karandava birds; samikiirNaaH=crowded with; plavaiH= water-fowls; kraunchaishcha= and cranes; varaaha mR^igasevitaaH= frequented by boars and deer; sevyamaanaaH= visited; samantataH= on all sides; R^ikshhaiH= by bears; tarakshhubhiH= hyenas; simhaiH= lions; bahubhiH= by many; bhiimaaH= dreadful; shaarduulaishcha= tigers; ramyaaH= beautiful; jalaashayaaH= reservoirs of water; phullaiH= with blossoming; padmaiH= blue lotuses; saugandhikaiH= water lilies; tathaa= and; utpalaiH= black water lilies; vividhaiH= and various kinds; vaarijaiH= and various kinds; vaarijaiH= of aquatic; pushpaiH= flowers.
There were delightful wells with stairs and ponds in that mountain, sought after by chakravaka birds, frequented by karandava birds, crowded with water-fowls and cranes, visited by boars and deer, haunted on all sides by bears, hyenas, lions and many dreadful tigers. There were beautiful reservoirs of water with blossoming blue lotuses, water lilies, white water lilies, black water lilies and various other kinds of aquatic flowers.
tasya saanushhu kuujanti naanaadvijagaNaastathaa || 6-4-88
snaatvaa piitvodakaanyatra jale kriidanti vaanaraaH |
anyonyam plaavayanti sma shailamaaruhya vaanaraaH || 6-4-89
snaatvaa piitvodakaanyatra jale kriidanti vaanaraaH |
anyonyam plaavayanti sma shailamaaruhya vaanaraaH || 6-4-89
88-89. naanaadvijagaNaaH= various kinds of birds; kuujanti= sang; tasya saanushhu= in those mountain-peaks; vaanaraaH= monkeys; snaatvaa= bathed; jale= in water; piitvaa= drank; udakaani= water; kriidaani= (and) played; vaanaraaH= the monkeys; aaruhya= ascended; shiilam= the mountain; plaavayanti sma= and drenched with water; anyauyam= one over the other.
Various kinds of birds sang in those mountain-peaks. Monkeys bathed in water, drank those waters and played. They ascended the mountain and got drenched in water, by sprinkling water by one over the other among themselves.
phalaani amR^ita gandhiini muulaani kusumaani ca |
bubhujur vaanaraas tatra paadapaanaam bala utkaTaaH || 6-4-90
bubhujur vaanaraas tatra paadapaanaam bala utkaTaaH || 6-4-90
90. vaanaraaH= monkeys; madotkaTaaH= in mad rut; babhaJNguH= plucked; amR^itagandhiini= sweet-smelling; phalaani= fruits; muulaani= roots; kusumaani cha= and flowers; tatra= there.
Monkeys in mad rut plucked sweet-smelling fruits, roots and flowers there.
droNa maatra pramaaNaani lambamaanaani vaanaraaH |
yayuH pibanto hR^iSTaas te madhuuni madhu pingalaaH || 6-4-91
yayuH pibanto hR^iSTaas te madhuuni madhu pingalaaH || 6-4-91
91. te vaanaraaH= those monkeys; madhupiN^galaaH= in reddish-brown colour as honey; pibantaH= drinking; madhuuni= honey; lambamaanaani= from hanging honeycombs; droNamaatra pramaaNaani= weighing about a maund each; yayuH= went on; svasthaaH= cheerfully.
Those monkeys, in reddish brown colour like honey, drinking honey from honey-combs weighing about a maund each, went on cheerfully.
paadapaan avabhanjanto vikarSantas tathaa lataaH |
vidhamanto giri varaan prayayuH plavaga R^iSabhaaH || 6-4-92
vidhamanto giri varaan prayayuH plavaga R^iSabhaaH || 6-4-92
92. plavagarshhabhaaH= those foremost among the monkeys; prayayuH= marched; avabhaJNjantaH= breaking off; paadapaan= trees; tathaa= and vikarshhantaH= pulling along; lataaH= creepers; vidhamantaH= throwing away; girivaraan= excellent mountains.
Those foremost among the monkeys marched, breaking off trees, pulling along creepers and throwing away excellent mountains.
vR^ikSebhyo anye tu kapayo nardanto madhu darpitaaH |
anye vR^ikSaan prapadyante prapatanti api ca apare || 6-4-93
anye vR^ikSaan prapadyante prapatanti api ca apare || 6-4-93
93. anye= some other; kapayaH= monkeys; madhudarpitaaH= well-pleased with honey; vR^ikshhebhyaH= from trees; nadantaH= yelled loudly; anye= some others; prapadyante= reached; vR^ikshhaan= trees(to get honey); apare= some others; prapibanti= were drinking excessively.
Some other monkeys, well-pleased with honey got from trees, yelled loudly. Some others reached trees to get honey. Some others were drinking honey excessively.
babhuuva vasudhaa tais tu sampuurNaa hari pumgavaiH |
yathaa kamala kedaaraiH pakvair iva vasum dharaa || 6-4-94
yathaa kamala kedaaraiH pakvair iva vasum dharaa || 6-4-94
94. vasundharaa= the earth; sampuurNaa= filled; taiH haripuNgavaiH= with those excellent monkeys; babhuuva= was; vasundharaa yathaiva= like land; kalamakedaaraiH= (filled with) fields of paddy; pakvaiH= which were ripened.
The earth filled with those excellent monkeys, was like land filled with ripened fields of paddy.
mahaaindram atha sampraapya raamo raajiiva locanaH |
adhyaarohan mahaabaahuH shikharam druma bhuuSitam || 6-4-95
adhyaarohan mahaabaahuH shikharam druma bhuuSitam || 6-4-95
95. atha= then; raamaH= Rama; raajiivalochanaH= the lotus-eyed; mahaa baahuH= and the mighty armed; sampraapya= reached; mahendram= Mahendra mountain; aaruroha= ascended; shikharam= (its) top; druma bhuushhitaam= adorned with trees.
Then, the lotus-eyed and the mighty-armed Rama reached Mahendra mountain and ascended its top, adorned with trees.
tataH shikharam aaruhya raamo dasharatha aatmajaH |
kuurma miina samaakiirNam apashyat salila aashayam || 6-4-96
kuurma miina samaakiirNam apashyat salila aashayam || 6-4-96
96. tataH= Then; raamaH= Rama; dasharathaatmajaH= son of Dasaratha; aaruuhya= mounted; shikharam= the peak; apashyat= and saw; salilaakulam= an ocean ruffled with water; kuurma mina samaakiirNam= scattered well with turtles and fishes.
Then, Rama the son of Dasartha mounted the peak and saw an ocean ruffled with water and scattered well with turtles and fishes.
te sahyam samatikramya malayam ca mahaagirim |
aasedur aanupuurvyeNa samudram bhiima nihsvanam || 6-4-97
aasedur aanupuurvyeNa samudram bhiima nihsvanam || 6-4-97
97. te= they; samatikramya= crossed; sahyam= Sahya mountain; maalyam cha= and Malaya; mahaagirim= the large mountain; aanupuurvyeNa= (and) systematically; aaseduH= approached; samudram= the ocean; bhiimaniHsvanam= having terrific sound.
They crossed Sahya mountain and Malaya mountain and systematically approached the ocean having terrific sound.
avaruhya jagaama aashu velaa vanam anuttamam |
raamo ramayataam shreSThaH sasugriivaH salakSmaNaH || 6-4-98
raamo ramayataam shreSThaH sasugriivaH salakSmaNaH || 6-4-98
98. raamaH= Rama; shreshhTaH= the foremost; ramayataam= of those who entrance the mind; sasugriivaH= along with Sugreeva; sa lakshmaNaH= and Lakshmana; avaruhya= descended; aashu= quickly; jagaama= and went; anuttamam= to the excellent; velaavanam= woodland adjoining the sea.
Rama the foremost of those who entrance the mind, together with Sugreeva and Lakshmana quickly descended the mountain and went to the excellent woodland adjoining the sea.
atha dhauta upala talaam toya oghaiH sahasaa utthitaiH |
velaam aasaadya vipulaam raamo vacanam abraviit || 6-4-99
velaam aasaadya vipulaam raamo vacanam abraviit || 6-4-99
99. atha= then; raamaH= Rama; aasaadya= reached; vipulaam= the extensive; velaam= ocean; dhautopalatalaam= with rocks underneath washed by floods of water risen vehemently and spoke these words.
Then Rama reached the extensive ocean with rocks underneath washed by floods of water risen vehemently and spoke these words.
ete vayam anupraaptaaH sugriiva varuNa aalayam |
iha idaaniim vicintaa saa yaa na puurvam samutthitaa || 6-4-100
iha idaaniim vicintaa saa yaa na puurvam samutthitaa || 6-4-100
100. Sugreeva= “Oh, Sugreeva! ete vayam= (these) we; samanupraaptaa= reached; varuNaalayam= the sea; saa= that; vichintaa= anxious thinking; yaa= which; puurvam= (we had) earlier; upasthitaa= has come; idaaniim= now; naH= to us; iha= here.
“Oh, Sugreeva! We have reached the abode of Varuna. We should consider now the matter (of how to cross the ocean) with which we were formerly preoccupied.”
ataH param atiiro ayam saagaraH saritaam pati |
na ca ayam anupaayena shakyas taritum arNavaH || 6-4-101
na ca ayam anupaayena shakyas taritum arNavaH || 6-4-101
101. ayam saagaraH= this ocean; saritaam patiH= the lord of rivers; atiiraH= has no shore; ataHparam= beyond; ayam= this; aarNavaH= ocean; ashakyam= is impossible; taritum= to cross; anupaayena= without a strategy.
“This ocean, the lord of Rivers, is shore less beyond. This sea is impossible to be crossed without a proper strategy.”
tad iha eva nivesho astu mantraH prastuuyataam iha |
yathaa idam vaanara balam param paaram avaapnuyaat || 6-4-102
yathaa idam vaanara balam param paaram avaapnuyaat || 6-4-102
102. tat= for that reason; ihaiva= let here only; astu= be; niveshaH= the military assembly; prastuuyataam= let us discuss; iha= here; mantraH= the plan; yathaa= how; idam= this; vaanarabalam= monkey-army; avaapnuyaat= will reach; param paaram= the other shore.
“For this reason, let the military be assembled here only. Here, let us discuss the plan how this military of monkeys will reach the other shore.”
iti iva sa mahaabaahuH siitaa haraNa karshitaH |
raamaH saagaram aasaadya vaasam aaj~naapayat tadaa || 6-4-103
raamaH saagaram aasaadya vaasam aaj~naapayat tadaa || 6-4-103
103. saH raamaH= that Rama; mahaabaahuH= the mighty armed; siitaapaharaNakarshitaH= emaciated due to taking away of Seetha; tadaa= then; aasaadya= reached; saagaram= the sea; aaJNyaapayat= and orderd; iiva= thus vasam= for the halt (there).
Rama, the mighty armed, emaciated due to taking away of Seetha, then reached the sea and ordered thus for the halt of the army there.
sarvaaH senaa niveshyantaam velaayaam haripuN^gava |
sampraapto mantra kaalo naH saagarasya iha langhane || 6-4-104
sampraapto mantra kaalo naH saagarasya iha langhane || 6-4-104
104. haripuNgava= Sugreeva! sarvaaH= (let) all; senaaH= the army; niveshyantaam= be stationed; velaayaam= at the sea-shore; iha= here; naH= for us; mantrakaalaH= the time for thinking; sampraaptaH= has come; laN^ghane= (about) crossing; saagarasya= of the ocean.
“Let all the army be stationed at the sea-shore, Sugreeva! Here, the time has come for us to think about the subject of crossing the ocean.”
svaam svaam senaam samutsRjya maa ca kashcit kuto vrajet |
gacchantu vaanaraaH shuuraa j~neyam channam bhayam ca naH || 6-4-105
gacchantu vaanaraaH shuuraa j~neyam channam bhayam ca naH || 6-4-105
105. maa cha kashchit= let not anyone; vrajet= slip away; kutaH= in any direction; samutsR^ijya= leaving; svaam svaam= his own respective; senaam= army; JNeyamcha= It should be known; chhannam= (whether there is) hidden; bhayam= danger; naH= for us; shuuraaH= (let) valiant; vanaraaH= monkeys; gacchhantu= go.
“Let not anyone slip away in any direction, leaving his respective unit of army. Let valiant monkeys make a more and it should be known whether there is a hidden danger for us.”
raamasya vacanam shrutvaa sugriivaH saha lakSmaNaH |
senaam nyaveshayat tiire saagarasya druma aayute || 6-4-106
senaam nyaveshayat tiire saagarasya druma aayute || 6-4-106
106. shrutvaa= hearing; raamasya= Rama’s; vachanam= words; sugriivaH= Sugreeva; sahalakshhmaNaH= along with Lakshmana; niveshayat= halted; senaam= the army; saagarasya tire= at the sea-shore; drumaaynte= stretched with trees.
Hearing Rama’s words, Sugreeva along with Lakshmana made the army to halt at the sea-shore, stretched with trees.
viraraaja samiipastham saagarasya tu tad balam |
madhu paaNDu jalaH shriimaan dvitiiya iva saagaraH || 6-4-107
madhu paaNDu jalaH shriimaan dvitiiya iva saagaraH || 6-4-107
107. tat= that; balam= army; samiipastham= sationed at the vicinity; saagarasya= of the ocean; viraraaja= shined; dvitiiya saagaraH iva= like a second ocean; shriimaan= splendid; madhupaaNdujalaH= with yellowish white honey-coloured water.
That army, stationed at the vicinity of the ocean, shined like a second ocean splendid with yellowish white honey-coloured water.
velaa vanam upaagamya tatas te hari pumgavaaH |
viniviSTaaH param paaram kaankSamaaNaa mahaaudadheH || 6-4-108
viniviSTaaH param paaram kaankSamaaNaa mahaaudadheH || 6-4-108
108. tataH= there; te= those; haripuNgavaiH= foremost of monkeys; upaagamya= reached; velaavanam= the woodlands at shore; nivishhTaashcha= and settled down; kaankshhamaaNaaH= desiring; parampaaram= the other shore; mahodadhe= of the vast sea.
There, those foremost of monkeys reached the woodlands at the shore and settled down, desiring to reach the other shore of the vast sea.
teSaam nivishamaanaanaam sainyasamnaahaniHsvanaH |
antardhaaya mahaanaadamarNavasya prashushruve || 6-4-109
antardhaaya mahaanaadamarNavasya prashushruve || 6-4-109
109. teshhaam= (while) those monkeys; nivishamaanaanaam= were halting there; sainya samnaahaniHsvanaH= the sound created out of their movement; prashushruve= was well-heard; antardhaaya= concealing; mahaanaadam= the roar; aarNavasya= of the sea.
While all the monkeys were halting there, the noise created out of their movement was dominantly heard, concealing the roar of the sea.
saa mahaaarNavam aasaadya hRSTaa vaanara vaahinii |
tridhaa niviSTaa mahatii raamasyaarthaparaabhavat || 6-4-110
tridhaa niviSTaa mahatii raamasyaarthaparaabhavat || 6-4-110
110. saa= that; dhvajinii= army; vaanaraaNaam= of the monkeys; abhipaalitaaH= ruled; sugriiveNa= by Sugreeva; nivishhTaa= stationed; tridhaa= as three divisions; abhavat= were dedicated; arthaparaa= to the cause; raamasya= of Rama.
That army of the monkeys ruled by Sugreeva, stationed as three divisios (viz. 1. bears 2. long tailed monkes and 3. monkeys) looked fully dedicated to the cause of Rama.
saa mahaarNavamaasaadya hR^iSTaa vaanaravaahinii |
vaayu vega samaadhuutam pashyamaanaa mahaaarNavam || 6-4-111
vaayu vega samaadhuutam pashyamaanaa mahaaarNavam || 6-4-111
111. saa= that; harivaahinii= army of monkeys; aasaadya= reached; mahaarNavam= the mighty ocean; hR^ishhTaam= (and) was delighted; pashyamaanaa= to see; mahaarNavam= the mighty ocean; vaayuvega samaadhuutam= being diffused by the velocity of wind.
That army of monkeys reached the mighty ocean and was delighted to behold the mighty ocean being diffused by the velocity of wind.
duura paaram asambaadham rakSo gaNa niSevitam |
pashyanto varuNa aavaasam niSedur hari yuuthapaaH || 6-4-112
pashyanto varuNa aavaasam niSedur hari yuuthapaaH || 6-4-112
112. pashyantaH= seeing; varuNaavaasam= the abode of Varuna (sea); asambaadham= which was boundless; duurapaaram= and having the opposite shore far off; rakshhogaNanishhevitam= inhabited by a number of demons; hariyuuthapaaH= the monkey- troups; nishheduH= sat down (there).
Seeing the sea, the abode of Varuna, which was boundless and having the opposite shore far off, inhabitd by a number of demons, the monkey-troups sat down there.
caNDa nakra graham ghoram kSapaa aadau divasa kSaye |
hasantamiva phenaughairnR^ityantamiva cormibhiH || 6-4-113
hasantamiva phenaughairnR^ityantamiva cormibhiH || 6-4-113
113. divasakshhaye= at the end of the day; kshhapaadau= and at the beginning of the night; phenaaghaiH= with its foaming waves; hasanamiva= (that ocean) appeared to laugh; nR^ityantamiva= and dance; ghoram= with ferocity; chaN^danakragraham= of fierce alligators and crocodiles.
Rendered appalling by the ferocity of fierce alligators and crocodiles, that ocen with its foaming waves at the end of the day and at the beginning of the night, appeared to laugh and dance.
candra udaye samaadhuutam praticandra samaakulam |
caNDa anila mahaagraahaiH kiirNam timi timimgilaiH || 6-4-114
caNDa anila mahaagraahaiH kiirNam timi timimgilaiH || 6-4-114
114. samudbhuutam= (the ocean) surged; chandrodaye= when the moon rose; pratichandra samaakulam= the image of moon was reflected limitlessly in it; kiirNam= (It was) full of chaNDaanilamahaagraahaiH= huge alligators swift as fierce winds; timitimNgalaiH= whales and great fish.
The ocean surged, when the moon rose. The image of moon was reflected limitlessly in it. The sea was full of huge alligators swift as fierce winds along with whales and great fish.
diipta bhogair iva aakriirNam bhujamgair varuNa aalayam |
avagaaDham mahaasattair naanaa shaila samaakulam || 6-4-115
sudurgam drugam amaargam tam agaadham asura aalayam |
avagaaDham mahaasattair naanaa shaila samaakulam || 6-4-115
sudurgam drugam amaargam tam agaadham asura aalayam |
115. varuNaalayam= the sea, abode of Varuna; aakiirNam= was filled with bhujaNgaiH= serpants; diiptabhogairiva= bestowed with flaming hoods; avagaaDham= plunged; mahaasattvaiH= with mighty aquatic creatures; naanaashaila samaakulam= abounding; in various types of mountains; sudurgam= too difficult to cross; durgamaargam= with a path; tam agaadham= which is inaccessible suffocatingly fathomless; asuraalayam= and an abode of demons.
That sea, the abode of Varuna was filled with serpents bestowed with flaming hoods, plunged with mighty aquatic creatures, abounding in various types of mountains, too difficult to cross, with an inaccessible path, suffocationly fathomless and an abode of demons.
makarair naaga bhogaiH ca vigaaDhaa vaata lohitaaH || 6-4-116
utpetuH ca nipetuH ca pravR^iddhaa jala raashayaH |
utpetuH ca nipetuH ca pravR^iddhaa jala raashayaH |
116. pravR^iddhaa= increasing; jalaraashayaH= waves; makaraaH= (in which) sharks; naagabhogaishcha= and bodies of serpants; vigaaDhaaH= swarmed; utpetushcha= rose; nipetushcha= and fell; vaatalolitaaH= whipped into motion by the breeze.
Increasing waves of the sea in which sharks and bodies of serpents swarmed, rose and fell whipped into motion by the breeze.
agni cuurNam iva aaviddham bhaaskara ambu mano ragam || 6-4-117
sura ari viSayam ghoram paataala viSamam sadaa |
sura ari viSayam ghoram paataala viSamam sadaa |
117. aaviddha agnichuurNamiva= emitting (whirled) sparkles; bhaasvaraambumahoragam= shining with large water-snakes; sadaa= forever; suraarinilayam= abode of enemies of gods; paataalavishhamam= (the sea reaches upto) the uneven patala (subterranean region)
Emitting whirled sparkles, shining with large water-snakes, a fearful abode of enemies of gods forever, the sea reaches upto the uneven Patala (subterranean region).
saagaram ca ambara prakhyam ambaram saagara upamam |
saagaram ca ambaram ca iti nirvisheSam adR^ishyata || 6-4-118
saagaram ca ambaram ca iti nirvisheSam adR^ishyata || 6-4-118
118. saagaram= the ocean; ambaraprakhyam= looked like the sky; ambaram= the sky; saagaropamam= looked like the ocean; saagaram cha= the ocean; adR^ishyata= appeared; ambaramcheti= like the sky; nirvisheshham= without distinction.
The ocean looked like the sky. The sky looked like the ocean. The ocean and the sky looked alike without any distinction.
sampR^iktam nabhasaa hi ambhaH sampRktam ca nabho ambhasaa || 6-4-119
taadRg ruupe sma dRshyete taaraa ratna samaakule |
taadRg ruupe sma dRshyete taaraa ratna samaakule |
119. ambhaH= the water; sampR^iktam= blended; nabhasaa= with the sky; nabhaH= the sky; sampR^iktam= blended; ambhasaa= the water; taaraaratnasamaakule= filled with stars (abore) and the pearls (below) both the sky and the sea; dR^ishyate= looked; tadR^igruupe= with the same splendour.
The water blended with sky and the sky blended with water. Filled with stars above and the pearls below, both the sky and the sea looked with the same splendour.
samutpatita meghasya viicci maalaa aakulasya ca |
visheSo na dvayor aasiit saagarasya ambarasya ca || 6-4-120
visheSo na dvayor aasiit saagarasya ambarasya ca || 6-4-120
120. naasiit= there was no; visheshhaH= distinction; dvayoH= between the two; saagarasya= of the sea; viichimaalaakulasya= filled with a row of waves; ambarasyacha= and of the sky; samitpatitameghasya= with a row of falling clouds.
There was no distinction between the two, of the sea filled with a row of waves and of the sky with a row of falling clouds.
anyonyair aahataaH saktaaH sasvanur bhiima nihsvanaaH || 6-4-121
uurmayaH sindhu raajasya mahaabherya iva aahave |
uurmayaH sindhu raajasya mahaabherya iva aahave |
121. uurmayaH= the waves; sindhuraajasya= of the ocean; saktaaH= together; aahataaH= banging; anyonyaiH= one another; bhiimaniHsvanaaH= with a terrific resonce; sasvanuH= sounded; mahaabherya iva= like a kettle drum; ambare= in the sky.
The waves of the ocean together banging one another with a terrific resonance, sounded like a kettle-drum in the sky.
ratna ogha jala samnaadam viSaktam iva vaayunaa || 6-4-122
utpatantam iva kruddham yaado gaNa samaakulam |
dadR^ishus te mahaatmaano vaata aahata jala aashayam || 6-4-123
anila uddhuutam aakaashe pravalgatam iva uurmibhiH |
utpatantam iva kruddham yaado gaNa samaakulam |
dadR^ishus te mahaatmaano vaata aahata jala aashayam || 6-4-123
anila uddhuutam aakaashe pravalgatam iva uurmibhiH |
122,123. mahaatmanaH= the high-souled; te= those (monkeys) dadR^ishuH= saw; vaataahata jalaashayam= the sea lashed with winds; ratnaughajalasamnaadam= resonating with abundance of precious stones and water; vishhaktamiva= as in a grip; vaayunaa= of hurricane; utpatantam= rising high; kruddhamiva= as if enraged; yaadogaNasamaakulam= filled with a number of aquatic creatures; aniloddhuutam= tossed by them; aakaashe= in the air; pralapantam iva= by seemingly murmering; uurmibhiH= waves.
Those high-souled monkeys saw the sea lashed with winds, resonating with abundance of precious stones and water, rising high as if enraged in a grip of hurricane, filled with a number of aquatic creatures and tossed by them in the air by seemingly murmuring waves.
tato vismayaamaapannaa harayo dadR^ishuH sthitaaH || 6-4-124
braanta uurmi jala samnaadam pralolam iva saagaram |
braanta uurmi jala samnaadam pralolam iva saagaram |
124. tataH= then; sthitaaH= the standing; harayaH= monkeys; aapannaH= were struck; vismayam= with astonishment; dadR^ishuH= (and) saw; saagaram= the sea; pralolamiva= seemed moving; bhraantormijaalasamnaadam= full of resonance produced by a multitude of dashing waves rolling to and fro.
The standing monkeys were struck with amazement to see the ocean seemed moving, full of resonance produced by a multitude of dashing waves rolling to and fro.
ityaarshe shrrimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe chaturthaH sargaH
Thus completes 4th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War
Chapter [Sarga] 5
Introducion
Rama recollects the lotus-eyed Seetha and laments much about his separation from her Lakshmana consoles him and there approaches the sun-set
saa tu niilena vidhivat svaarakSaa susamaahitaa |
saagarasya uttare tiire saadhu senaa vinieshitaa || 6-5-1
saagarasya uttare tiire saadhu senaa vinieshitaa || 6-5-1
1. saa= that army; saa= he famous one; vidhivat= duly; svaarakSaa= well-protected; niilena= by Neela; viniveshitaa= was kept stationed; saadhu= well; uttare tiire= at the northern shore; saagarasya= of the ocean.
That famous army, well-protected by Neela, was kept stationed nicely at the northern shore of the ocean.
maindaH ca dvividhaH ca ubhau tatra vaanara pumgavau |
viceratuH ca taam senaam rakSaa artham sarvato disham || 6-5-2
viceratuH ca taam senaam rakSaa artham sarvato disham || 6-5-2
2. ubhau= both; maindaH ca= Maina; dvividashcaiva= and Divida; vaanara pumgavau= the distinguished; tatra= there monkeys; viceratuH= moved; sarvato disham= in all directions; taam senaam= in that army; rakSaa artham= for the purpose of vigilance.
Both Maina and Dvivida the distinguished monkeys there moved in all directions through that army, for the purpose of vigilance.
niviSTaayaam tu senaayaam tiire nada nadii pateH |
paarshvastham lakSmaNam dR^iSTvaa raamo vacanam abraviit || 6-5-3
paarshvastham lakSmaNam dR^iSTvaa raamo vacanam abraviit || 6-5-3
3. senaayaam= (after) the army; niviSTaayaam= was settled; tiire= at the shore; nada nadii pate= of the sea; raamaH= Rama; abraviit= spoke; vachanam= these words; dR^iSTvaa= seeing; lakshmaNam= Lakshmana; paarshvastham= at his side.
After the army was settled at the sea-shore, Rama spoke to Lakshmana who was by his side (as follows):
shokaH ca kila kaalena gacchataa hi apagacchati |
mama ca apashyataH kaantaam ahani ahani vardhate || 6-5-4
mama ca apashyataH kaantaam ahani ahani vardhate || 6-5-4
4. kila= It is so said; shokaH= (that) sorrow; apagachchhati= gets vanished; gachchhataaa= at the passing; kaalena= of time; mama cha= but my agony; apashyataH= of not seeing kaantaam= my beloved; vardhate= is getting increased; ahanyahani= day n and day out.
“It is so said that sorrow gets vanished at the passing of time. But my agony of not seeing my beloved is getting increased every day.”
na me duhkham priyaa duure na me duhkham hR^itaa iti ca |
tad eva anushocaami vayo asyaa hi ativartate || 6-5-5
tad eva anushocaami vayo asyaa hi ativartate || 6-5-5
5. na= no; duHkham= anguish; me= to me;; priyaa= (that) my beloved; duure= is at a distance; na= No; duHkham= anguish; me= to me; hR^iteti cha= tat she was taken away; asyaaH= Her; vayaH= age; ativartate hi= is indeed passing away; amshochaami= I am repenting; eetadeva= only about this.
“There is no anguish for me that my beloved is at a distance, nor that she was taken away. Her age is indeed passing away. Only about this, I am repenting.”
vaahi vaata yataH kanyaa taam spR^iSTvaa maam api spR^isha |
tvayi me gaatra samsparshaH candre dR^iSTi samaagamaH || 6-5-6
tvayi me gaatra samsparshaH candre dR^iSTi samaagamaH || 6-5-6
6. vaata= Oh, wind!; vaahi= flow; yataH= from which side; kaantaa= is my beloved; spR^iSTvaa= touch; taam= her; spR^isha= (and) touch; maam api= me too; gaatra sparshaH= contact of her limb; me= to me; tvayi= is obtained through you; dR^iSTisamaagamaH= contact of our eyes; chandre= is through moon.”
“Oh, wind! Flow from the side of my beloved. Touch her and touch me too. It is through you that I get a contact of her limbs. It is through moon that I get a contact of her eyes.”
tan me dahati gaatraaNi viSam piitam iva aashaye |
haa naatha iti priyaa saa maam hriyamaaNaa yad abraviit || 6-5-7
haa naatha iti priyaa saa maam hriyamaaNaa yad abraviit || 6-5-7
7. saa priyaa= that darling; hriyamaaNaa= being carried away; abraviit iti yat= might have cried; haa naathaa iti= Oh, Lord (seeking for help); tat= It; viSam iva= is like poison; piitam= gulped (by me); aashaye= and hovering in my stomach; dahati= scorching; me= my; gaatraaNi= limbs.
“That darling being carried away; might have cried “Oh, Lord!” Seeking for help. That thought is like poison gulped by me, hovering in my stomach and scorching my limbs.”
tad viyoga indhanavataa tac cintaa vipula arciSaa |
raatrim divam shariiram me dahyate madana agninaa || 6-5-8
raatrim divam shariiram me dahyate madana agninaa || 6-5-8
8. me= My; shariiram= body; dahyate= is scorching; raatrim divam= night and day; madanaagninaa= by the fire of passion; tadviyogendhana vataa= holding fuel of my separation from her; tacchintaavimalarchiSaa= and my thoughts of her flaring up into shimmering flames.
“My body is scorching night and day, by the fire of passion, holding fuel of my separation from her and my thoughts of her flaring into shimmering flames.”
avagaahya arNavam svapsye saumitre bhavataa vinaa |
kathamcit prajvalan kaamaH samaasuptam jale dahet || 6-5-9
kathamcit prajvalan kaamaH samaasuptam jale dahet || 6-5-9
9. saumitre= OH, Lakshmana!; avagaahya= going deep into; aarNavam= the sea; bhavataa vina= without you; svapasye= I shall fall asleep; prajvalan= flaming; kaamaH= passion; na dahet= will not scorch; maam= me; evam cha= thus; suptam= sleeping; jale= in water.
“Oh, Lakshmana! Diving deep into the sea without you, I shall fall asleep. This flaming passion will not thus scorch me, lying down in water.
bahv etat kaamayaanasya shakyam etena jiivitum |
yad aham saa ca vaama uurur ekaam dharaNim aashritau || 6-5-10
yad aham saa ca vaama uurur ekaam dharaNim aashritau || 6-5-10
10. etat= this; bahu= is great thing; kaamayaanasya= for me who is passionate; iti yat= that; aham= I; saa vaamoruuH= and that Seetha, with charming thighs aashritau= are resting; ekaam= on one and the same; dharaNim= earth; shakyam= I am able; jiivitum= to survive; etena= on this fact.
“It is enough for me, who is passionate, that Seetha with charming thighs and myself are resting on one the same earth and on this fact I am able to survive.”
kedaarasya iva kedaaraH sa udakasya niruudakaH |
upasnehena jiivaami jiivantiim yat shR^iNomi taam || 6-5-11
upasnehena jiivaami jiivantiim yat shR^iNomi taam || 6-5-11
11. yat= that; shruNomi= I am hearing; taam= her; jiivantiim= as surviving; jiivaami= I also survive; kedaaraH iva= as a paddy-field; niruudakaH= without water (survives); upasnehena= getting wet; kedaarasya= by another paddy-field; sodakasya= under water.
“Even as a paddy-field without water survives, by getting wet from a neighboring paddy-field under water, I also survive since I am hearing her as surviving.
kadaa tu khalu susshoNiim shata patra aayata iikSaNaam |
vijitya shatruun drakSyaami siitaam sphiitaam iva shriyam || 6-5-12
vijitya shatruun drakSyaami siitaam sphiitaam iva shriyam || 6-5-12
12. kadaa khalu= when; drakshhyaami= shall I see; siitaam= Seetha; shushroNiim= with charming hips; shata patraayatekshhaNaam= having long lotus-like eyes; sphiitaam= flourishing; shriyamiva= as prosperity; vijitya= by conquering; shatruun= the enemies.
“When shall I behold Seetha with charming hips, having long lotus-like eyes flourishing as prosperity, by conquering the enemies?”
kadaa nu caaru bimba oSTham tasyaaH padmam iva aananam |
iiSad unnamya paasyaami rasaayanam iva aaturaH || 6-5-13
iiSad unnamya paasyaami rasaayanam iva aaturaH || 6-5-13
13. kadaa= when; unnamya= raising; iishhat= a little; tasyaaH= her; aananam= face; padmamiva= looking like louts; suchaarudantoshhTham= with its beautiful teeth and lips; paasyaami= shall I drink; rasaayanamiva= as a sovereign drink of remedy; aaturaH= by a sick man?”
“When, gently raising her face looking like louts, with its beautiful teeth and lips, shall I drink as a sick man the sovereign drink of remedy?”
tau tasyaaH samhatau piinau stanau taala phala upamau |
kadaa nu khalu sa utkampau hasantyaa maam bhajiSyataH || 6-5-14
kadaa nu khalu sa utkampau hasantyaa maam bhajiSyataH || 6-5-14
14. khalu= when will; tau= those; stanau= breasts; hasantyaaH= which are delightful; sahitau= close; piinau= bulging; sotkampau= and quivering; taalaphalopamau= looking like Palmyra fruits; bhajishhyathaH nu= indeed press; maam= me?
“When will those breasts which are delightful close, bulging and quivering, looking like palmary fruits, indeed press me?”
saa nuunam asita apaangii rakSo madhya gataa satii |
man naathaa naatha hiinaa iva traataaram na adhigacchati || 6-5-15
man naathaa naatha hiinaa iva traataaram na adhigacchati || 6-5-15
15. saa= she; asitaapaaN^gii= with dark-cornered eyes; rakshhomadhyagataa satii= who has fallen in the middle of ogres; mannaathaa= though I am her support; nuunam= is certainly; naadhigachchhati= not getting; traataaram= any defender; naatha hiinena= resembling an orphan.
“She, with dark-cornered eyes, who has fallen into the midst of demons, is surely not getting any defender, she resembling an orphan, though I am her support.”
kadaa vikSobhya rakSaamsi saa vidhuuya utpatiSyati |
raakshasiimadhyagaa shete snuSaa dasharathasya ca || 6-5-16
raakshasiimadhyagaa shete snuSaa dasharathasya ca || 6-5-16
16. katham= how; janakaraajasya duhitaa= Seetha, the daughter of king Janaka; mama cha= my; priyaa= darling; dasharathasya cha= and Dasaratha’s; snushhaa= daughter-in-law; shete= is sleeping; raakshhasiimadhyagaa= in the midst of ogresses?
“How Seetha the daughter of King Janaka, my darling and Dasaratha’s daughter-in-law is sleeping among ogresses?”
avikshobhyaaNi rakshaamsi saa vidhuuyotpatiSyati |
vidhuuya jaladaan niilaan shashi lekhaa sharatsv iva || 6-5-17
vidhuuya jaladaan niilaan shashi lekhaa sharatsv iva || 6-5-17
17. saa= Seetha; utpatishhyati= will come out; vidhuuya= driving away (through my force) avikshhobhyaaNi= the unassailable; rakshhaamsi= demons; vidhuuya= as driving away; niilaan= black; jaladaan= clouds; shasilekhaa= by a digit of the moon; sharat su= in autumn.
“Seetha will come out, driving away (through my force) the unassailable demons, as driving away black clouds by a digit of the moon, in autumn.”
svabhaava tanukaa nuunam shokena anashanena ca |
bhuuyas tanutaraa siitaa desha kaala viparyayaat || 6-5-18
bhuuyas tanutaraa siitaa desha kaala viparyayaat || 6-5-18
18. siitaa= Seetha; svabhaavatanukaa= who, by nature is slender; nuunam= will undoubtedly; bhuuyaH= further; tanutaraa= become more lean; shokena= because of anguish; anashanena= abstinence from food; desha kaalaviparyayaat= and adverse position of time and place.
“Seetha, who by nature is slender, will undoubtedly become leaner further because of her anguish, her abstinence from food and her adverse position of time and place.”
kadaa nu raakSasa indrasya nidhaaya urasi saayakaan |
siitaam pratyaahariSyaami shokam utsR^ijya maanasam || 6-5-19
siitaam pratyaahariSyaami shokam utsR^ijya maanasam || 6-5-19
19. kadaam= when; pratyaharishhyaami= shall I bring back; siitaam= Seetha; nidhaaya= having lodged; saayakaan= arrows; raakshasendrasya= in Ravana’s urasi= chest; utsR^ijya= and having abandoned; maanasam= (this) mental; shokam= agony?
“When shall I bring back Seetha, having lodged arrows in Ravana’s chest and having abandoned this mental agony?”
kadaa nu khalu maam saadhvii siitaa amara sutaa upamaa |
sa utkaNThaa kaNTham aalambya mokSyati aanandajam jalam || 6-5-20
sa utkaNThaa kaNTham aalambya mokSyati aanandajam jalam || 6-5-20
20. kadaa khalu= when indeed shall; siitaa= Seetha; saadhvii= the virtuous woman; surasutopamaa= similar to the child of a celestial; sotkaNThaa= with an excited longing; aalambya= embrace; me= my; kaNTham= neck; mokshhyati nu= (and) will release; jalam= tears; aanandajam= begotten of joy?
“When indeed Seetha the virtuous lady similar to the child of a celestial, with an excited longing, will embrace my neck and release tears of joy?”
kadaa shokam imam ghoram maithilii viprayogajam |
sahasaa vipramokSyaami vaasaH shukla itaram yathaa || 6-5-21
sahasaa vipramokSyaami vaasaH shukla itaram yathaa || 6-5-21
21. kadaa= when; vipramokshhyaami nu= shall I thrillingly abandon; imam= this; ghoram= terrible; shokam= anguish; maithiliiviprayogajam= born out of my separation from; sahasaa= so Seetha soon; shukletaram vaasam yathaa= as (abandoning) a soiled clothing?
“When shall I thrillingly abandon this terrible anguish, born out of my separation from Seetha so soon, as we abandon a soiled clothing?”
evam vilapatas tasya tatra raamasya dhiimataH |
dina kSayaan manda vapur bhaaskaro astam upaagamat || 6-5-22
dina kSayaan manda vapur bhaaskaro astam upaagamat || 6-5-22
22. tasya= (while) that; dhiimataH= sagacious; raamasya= Rama; vilapataH= was lamenting; tatra= there; evam-= thus; bhaaskaraH= sun; mandavapuH= sun; dinakshhayaat= due to day-decline; astam upaagataH= approached dusk.
While that sagacious Rama was lamenting thus there, the sun, the weak-rayed due to day-decline, approached the dusk.
aashvaasito lakSmaNena raamaH samdhyaam upaasata |
smaran kamala patra akSiim siitaam shoka aakulii kR^itaH || 6-5-23
smaran kamala patra akSiim siitaam shoka aakulii kR^itaH || 6-5-23
23. aashvaasitaH= consoled; lakshmaNena= by Lakshmana; raamaH= Rama; shokaakuliikR^itaH= made overcome by anguish; smarau= recollecting; siitaam= Seetha; kamelapatraakshhiim= the lotus-eyes; upaasataH= worshipped; sandhyaam= the evening-twilight.
Lakshmana consoled Rama who was overwhelmed with anguish, duly recollecting the lotus-eyed Seetha. Thereafter, Rama worshipped the evening-twilight.
ityaarSe shriimadraamayaNe aadikaavye yuddhakaaNDepaJNcamaH sargaH
Thus completes 5th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War
Chapter [Sarga] 6
Introduction
Ravana recalls the over-powering of Lanka and discovering of Seetha by Hanuman. He calls a meeting of his ministers and invites suggestions from them in view of the latest situation of a probable attack of Rama and his army on the City of Lanka.
la.nkaayaam tu kR^itam karma ghoram dR^iSTvaa bhava aavaham |
raakSasa indro hanumataa shakreNa iva mahaatmanaa || 6-6-1
abraviid raakSasaan sarvaan hriyaa kimcid avaan mukhaH |
raakSasa indro hanumataa shakreNa iva mahaatmanaa || 6-6-1
abraviid raakSasaan sarvaan hriyaa kimcid avaan mukhaH |
1. dR^iSTvaa= having seen; bhayaavaham= the fearful; ghoram= and the terrible; karma= act; kR^itam= done; hanumataa= by Hanuman; shakreNa iva= as Devendra (King of celestials); hamaatmanaa= the powerful; laN^kaayaam= in Lanka; raakshasendraH= Ravana; avaan mukhaH= had his face down; kimchit= a little; hriyaa= and spoke; sarvaan= to all; raakshhasaan= the demons (as follows):
Having seen the fearful and the terrible act in Lanka done by Hanuma, like Devendra the powerful King of celestials, Ravana with his face descended a little with shame, spoke to the demons as follows:
dharSitaa ca praviSTaa ca la.nkaa duSprasahaa purii || 6-6-2
tena vaanara maatreNa dR^iSTaa siitaa ca jaanakii |
tena vaanara maatreNa dR^iSTaa siitaa ca jaanakii |
2. tena= by him; vaanara maatreNa= who was only a monkey; dushhpraasahaa= the irresistible; laNkapurii= City of lanka; pravishhTaacha= was entered into; dharshhitaa cha= and was over-powered; siitaa= Seetha; jaanakii= the daughter of Janka; dR^ishhTaam cha= was also seen (by him).
“By him, who was only a monkey, the irresistible City of Lanka was entered into and was over-powered. Seetha the daughter of Janaka was also discovered by him.
prasaado dharSitaH caityaH pravaraa raakSasaa hataaH || 6-6-3
aavilaa ca purii la.nkaa sarvaa hanumataa kR^itaa |
aavilaa ca purii la.nkaa sarvaa hanumataa kR^itaa |
3. chaityaH praasaadaH= the thousand pillared building used as a sanctuary; dharshhitaH= was assaulted; hanumataa= by Hanuma; pravaraaH= the most excellent; raakshhaasaaH= demons; hataaH= were killed; sarvaa= the entire; laNkaa purii= City of Lanka; kR^itaa= was made; aavilaa= turbid.
The thousand-pillared building used as a sanctuary was assaulted by Hanuma. Our most excellent demons were killed. The entire City of Lanka was made turbid.
kim kariSyaami bhadram vaH kim vaa yuktam anantaram || 6-6-4
ucyataam naH samartham yat kR^itam ca sukR^itam bhavet |
ucyataam naH samartham yat kR^itam ca sukR^itam bhavet |
4. bhadram= prosperity; vaH= to you! Kim= what; karishhyaami= shall I do? Kim vaa= what thing; yuktam= appropriate thing; anantaram= (is to be done) afterwards? Uchyataam= let it be spoken; yat= that which is samantham= well-answering; bhavet= and which becomes; sukrutam= well-done.
May prosperity befall on you! What shall I do? What appropriate thing is to be done next? Please speak that which is well-answering and that, if attempted becomes well-done.
mantra muulam hi vijayam praahur aaryaa manasvinaH || 6-6-5
tasmaad vai rocaye mantram raamam prati mahaabalaaH |
tasmaad vai rocaye mantram raamam prati mahaabalaaH |
5. mahaabalaaH= Oh, people of great strength! manasvinaH= wise-men; pravadanti= say; vijayam= that victory; mantramuulam= is dependent on good forethought; tasmaat vai= just for that reason; rochaye= I desire; mantram= a deliberation; raamamprati= about Rama.
“Oh, people of great strength! Wise-men say that victory is dependent on good forethought. Verily for that reason, I desire a deliberation about Rama.”
trividhaaH puruSaa loke uttama adhama madhyamaaH || 6-6-6
teSaam tu samavetaanaam guNa doSam vadaami aham |
teSaam tu samavetaanaam guNa doSam vadaami aham |
6. triividhaaH= there are three types; purushhaaH= of men; loke= in the world; uttamaadhama madhyamaaH= namely, the foremost, the middle most and the lowest; aham= I; vadaami= am telling; teshhaam= their; samavetaanaam= inherent; guNadoshhaa= merits and defects.
“There are three types of men in the world, namely the foremost the middle most and the lowest. I am telling their inherent merits and defects.”
mantribhir hita samyuktaiH samarthair mantra nirNaye || 6-6-7
mitrair vaa api samaana arthair baandhavair api vaa hitaiH |
sahito mantrayitvaa yaH karma aarambhaan pravartayet || 6-6-8
daive ca kurute yatnam tam aahuH puruSa uttamam |
mitrair vaa api samaana arthair baandhavair api vaa hitaiH |
sahito mantrayitvaa yaH karma aarambhaan pravartayet || 6-6-8
daive ca kurute yatnam tam aahuH puruSa uttamam |
7-8. yaH= he who; pravartayet= carries through; karmaarmabhaan= beginning of undertaking; mantrayitvaa= after consulting; sahitaH= collectively with; hitasmyuktaiH= or with ministers; samarthaiH= efficient; mantra nirNaye= in advising decisions, mitrairvaapi= or with friends; samanaarthaiH= having common; baandhavairaapi= or with relatives; adhikaaH= additionally; kurute= or who does; yatnam= endeavour; daivecha= in the matter of providence too; tam= him; aahuH= (the wise) call; purushhottamam= as the foremost among men.
“The wise call him as the foremost among men, who carries through the beginning of any undertaking after consulting those who are wedded with welfare of others, or with ministers who are efficient in conferring decisions or with friends having common interests or additionally with relatives or who try to get a favour from Providence too.”
eko artham vimRshed eko dharme prakurute manaH || 6-6-9
ekaH kaaryaaNi kurute tam aahur madhyamam naram |
ekaH kaaryaaNi kurute tam aahur madhyamam naram |
9. vimR^ishet= (He who) deliberates; artham= about an activity; ekaH= solitarily; prakurute= applies; manaH= his mind; dharme= on law and justice; ekaH= all by himself; kurute= performs; kaaryaaNi= the workds; eakH= singly; aahuH= they call; tam naram= that man; madhyamam= as mediocre.
“The wise men call that man as mediocre, who deliberates about an activity solitarily, applies his mind on law and justice all by himself and performs works singly.”
guNa doSaav anishcitya tyaktvaa daiva vyapaashrayam || 6-6-10
kariSyaami iti yaH kaaryam upekSet sa nara adhamaH |
kariSyaami iti yaH kaaryam upekSet sa nara adhamaH |
10. yaH= He who; nanishchitya= does not determine; guNadoshhaa= the merits and demerits; vyaktma= clearly; daivavyapaashreyaH= having recourse to providence; upekshhet= neglects; kaaryam= his duty; karishhyaami iti= telling simply ‘I shall do’; saH= he; naraadhamaH= is the lowest among men.
“He who does not determine the merits and demerits of an act clearly, having recourse to Providence and neglects his duty by simply telling ‘I shall do it’, he is the lowest among men.”
yathaa ime puruSaa nityam uttama adhama madhyamaaH || 6-6-11
evam mantro api vij~neya uttama adhama madhyamaH |
evam mantro api vij~neya uttama adhama madhyamaH |
11. yathaa= how; ime= those; purushhaaH= men; nityam= are always; uttamaadhama madhyaaH= either good, bad or mediocre; mantro.api= even the resolution in thought is; evam= thus; viJNeyaH= known; uttama adhama madhyamaH= as good, bad or mediocre.”
“In which manner these men are categorized always as good, bad or mediocre, so also the resolution in thought is classified as good bad or mediocre.”
aikamatyam upaagamya shaastra dR^iSTena cakSuSaa || 6-6-12
mantriNo yatra nirastaas tam aahur mantram uttamam |
mantriNo yatra nirastaas tam aahur mantram uttamam |
12. mantraiNaH= the thinkers; chakshhushhaa= on a view; shaastradR^iSTena= perceived by scriptures; upaagamya= obtain; aikamatyam= consensus; nirataaH= and are satisfied; tam= that; mantram= resolution of thought; aahuH= (the wise) say; uttamam= as the excellent one.
“The wise say that resolution of thought is excellent, in which the thinkers, on a view perceived by scriptures, obtain consensus and are satisfied with it.”
bahvyo api matayo gatvaa mantriNo hi artha nirNaye || 6-6-13
punar yatra ekataam praaptaH sa mantro madhyamaH smR^itaH |
punar yatra ekataam praaptaH sa mantro madhyamaH smR^itaH |
13. gatvaapi= even after obtaining; bahviiH= several kinds; matiH= of opinions; yatra= where; arthanirNayaH= the decision of a matter; mantriNaam= by the counselors; punaH= once more; praaptaH= gets; ekataam= to a consensus; saH= that; mantraH= decision; smR^itaH= is called; madhmaH= mediocre.
“Only after deliberating several kinds of opinions, that decision of a matter obtained finally by a consensus of the counselors, is called mediocre.”
anyonya matim aasthaaya yatra sampratibhaaSyate || 6-6-14
na ca aikamatye shreyo asti mantraH so adhama ucyate |
na ca aikamatye shreyo asti mantraH so adhama ucyate |
14. saH= that; mantraH= resolution; uchyate= is said to be; adhamaH= worst; yatra= in which; sampratibhaashhyate= arguments are made, aasthaaya= emplying; anyouya matim= one or the other divergent opinions; naasti= (in which) there is no; shriyaH= advantage; aikamatye= even after a consensus.
“That resolution is said to be worst in which several arguments are made, employing one or the other divergent opinions and in which there is no advantage even after a consensus.”
tasmaat sumantritam saadhu bhavanto mantri sattamaaH || 6-6-15
kaaryam sampratipadyantaam etat kR^ityatamam mama |
kaaryam sampratipadyantaam etat kR^ityatamam mama |
15. tasmaat= for that reason; bhavantaH= you; matisattamaaH= having excellent intellect; sampritipadyantaam= arrive at; sumantritam= a well-thought out; saadhu= rightful; kaaryam= action; etat= this; mama= to me; matam= is earnestly; kR^ityam= to be done.”
“For that reason, you, having excellent intellect, arrive at a well-thought out rightful action. To me, this is earnestly to be done.”
vaanaraaNaam hi viiraaNaam sahasraiH parivaaritaH || 6-6-16
raamo abhyeti puriim la.nkaam asmaakam uparodhakaH |
raamo abhyeti puriim la.nkaam asmaakam uparodhakaH |
16. raamaH= Rama; parivaaritah= surrounded by; sahasraiH= thousands of; dhiraaNaam= brave; vaanaraaNaam= monkeys; abhyeti= is coming; laN^kaam puriim= to the City of Lanka; uparodhakaH= for besieging; asmaakam= us.
“Rama surrounded by thousands of courageous monkeys, is coming to the City of Lanka, for the purpose of besieging us.”
tariSyati ca suvyaktam raaghavaH saagaram sukham || 6-6-17
tarasaa yukta ruupeNa saanujaH sabala anugaH |
tarasaa yukta ruupeNa saanujaH sabala anugaH |
17. raagahavaH= Rama; yukta ruupeNa= by his befitting; tarasaa= strength; suvyaktam= can certainly; tarishhyati cha= cross; saagaram= the ocean; sukham= easily; saamjaH= with his brother; sabalaamgaH= along with his army and companions.
“Rama, by his be-fitting strength, can certainly cross the ocean easily, with his brother along with his army and his companions.”
samudramuchchhoSayati viiryeNaanyatkaroti vaa|| 6-6-18
tasminn evam gate kaarye viruddhe vaanaraiH saha |
hitam pure ca sainye ca sarvam sammantryataam mama || 6-6-19
tasminn evam gate kaarye viruddhe vaanaraiH saha |
hitam pure ca sainye ca sarvam sammantryataam mama || 6-6-19
18-19. samudram uchchhoshhayati= (He may) get the ocean dried up; karoti= (He may) do; anyadvaa= any other thing; viiryeNa= by his valour; tasmin= that; kaarye= act; viruddhe= of enemity; vaanaraiH saha= with monkeys; evam vidhe= (having commenced) in this way; sammantryataam= advise me; sarvam= everything; hitam= that is good; pure= for the city; mama sainye= and for my army.
“He may even get the ocean dried up. He may do any other thing by his valour. The aforesaid act of enmity with monkeys having commenced in this way, advise me everything that is good for the city and my army.”
ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe SaSThaH sargaH
Thus completes 6th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War
Chapter [Sarga] 7
Introduction
The demons inspire Ravana with confidence and eulogise his army’s strength. They suggest that Indrajit alone is enough to kill the army of monkeys together with Rama.
iti uktaa raakSasa indreNa raakSasaaste mahaabalaaH |
uucuH praanjalayaH sarve raavaNam raakSasa iishvaram || 6-7-1
dviStpakshhmavijJNaaya niitibaahyaastvabuddhayaH |
uucuH praanjalayaH sarve raavaNam raakSasa iishvaram || 6-7-1
dviStpakshhmavijJNaaya niitibaahyaastvabuddhayaH |
1-2a. uktaaH= after spoken; iti= thus; raakSasa indreNa= by Ravana; te raakSasaaste= those demons; mahaabalaH= who were very strong; niitibaahyaaH= who were without moral behaviour; abuddhayaH= who were stupid; sarve= all praaNjalayaH= who lifted up their joined palms; avijJNaaya= ignorant; dviSatpakshham= of the enemy’s side; uuchuH= spoke; raavaNam= to Ravana; raakSaseshvaram= the king of demons.
Hearing the words of Ravana, those demons who were strong, stupid and without moral conduct, all raising up their joined palms and spoke to Ravana the king of demons, without knowing the strengths of their enemy’s side (as follows):
raajan parigha shakti R^iSTi shuula paTTasa samkulam || 6-7-2
sumahan no balam kasmaad viSaadam bhajate bhavaan |
sumahan no balam kasmaad viSaadam bhajate bhavaan |
2b-3a. raajan= Oh, king; naH balam= our army; parigha shakti R^iSTi shuula paTTasa samkulam= equipped with iron bars, javelins, double-edged swords, darts and sharp-edged spears; sumahat= is very great; kasmaat= why; bhavaan bhajate= are you getting; viSaadam= worry?
“Oh, king! Our army, equipped with iron bars, javelins, double-edged swords, darts and sharp-edged spears, is very great. Why are you getting worried?”
tvayaa bhogavatiim gatvaa nirjataaH pannagaa yudhi || 6-7-3
kailaasa shikhara aavaasii yakSair bahubhir aavR^itaH |
sumahat kadanam kR^itvaa vashyas te dhanadaH kR^itaH || 6-7-4
kailaasa shikhara aavaasii yakSair bahubhir aavR^itaH |
sumahat kadanam kR^itvaa vashyas te dhanadaH kR^itaH || 6-7-4
3b-4. gatvaa= after proceeding; bhogavatiim= to Bhogavati city (the abode of Nagas in Patala, one of the seven regions under the earth); pannagaaH= the serpents; nirjataaH= were defeated; tvayaa= by you; dhanadaH= Kubera (the bestower of riches); kailaasa shikhara aavaasii= who resides on the peak of Mount Kailasa; aavR^itaH= surrounded by; bahubhiH= many; yakshhaiH= Yakshas (a class of demi-gods); kR^itvaa= having done; sumahat= a very great; kadanam= battle; vashyaH= surrendered; te= to you.
“After proceeding to Bhogavati city (the abode of Nagas in Patala one of the seven regions under the earth), the serpents there were defeated by you. Kubera (the bestower of riches) who resides on the peak of Mount Kailasa, surrounded by many yakshas (a class of demi-gods) surrendered to you after doing a great battle.”
sa mahaaiishvara sakhyena shlaaghamaanas tvayaa vibho |
nirjitaH samare roSaal loka paalo mahaabalaH || 6-7-5
nirjitaH samare roSaal loka paalo mahaabalaH || 6-7-5
5. vibho= “Oh, Lord; roSaal= by your rage; saH= that Kubera; shlaaghamaanaH= who was praising himself; maheshvara sakhyena= for his friendship with Lord Shiva (the Supreme Lord); loka paalaH= a guardian of the world; mahaabalaH= with great strength; nirjitaH= was defeated samare= in battle; tvayaa= by you.
“Oh, Lord! By your rage, Kubera who was boasting himself for his friendship with Lord Shiva (the Supreme Lord) and said to be a guardian of the world possessing great strength, was defeated by you in battle.”
vinihatya ca yakSaughaan vikSobhya ca vigR^ihya ca |
tvayaa kailaasa shikharaad vimaanam idam aahR^itam || 6-7-6
tvayaa kailaasa shikharaad vimaanam idam aahR^itam || 6-7-6
6. vinihatya= throwing down; yakSaughaan= a group of Yakshas; vikSobhya= and taking them into prison; idam= this; vimaanam= aerial car (Pushpak); aahR^itam= was procured; tvayaa= by you; kailaasa sikharaat= from Mount Kailasa.
“Throwing down a group of Yakshas, after causing a flutter among them and taking them in prison, this aerial car (Pushpak) was procured by you from Mount Kailasa.”
mayena daanava indreNa tvad bhayaat sakhyam icchataa |
duhitaa tava bhaaryaa arthe dattaa raakSasa pumgava || 6-7-7
duhitaa tava bhaaryaa arthe dattaa raakSasa pumgava || 6-7-7
7. raakSasa pumgava= Oh, the best of demons; mayena= by Maya; daanava indreNa= the lord of demons; duhitaa= his daughter (Mandodari); dattaa= was give; tava= to you; bharyaa arthe= as wife; tvad bhayaat= due to fear from you; icchataa= and desiring; sakhyam= friendship.
“Oh, the best of ogres! By Maya, the lord of demons, Mandodari his daughter was given to you in marriage, due to fear from you and duly desiring your friendship.”
daanava indro madhur naama viirya utsikto duraasadaH |
vigR^ihya vasham aaniitaH kumbhiinasyaaH sukha aavahaH || 6-7-8
vigR^ihya vasham aaniitaH kumbhiinasyaaH sukha aavahaH || 6-7-8
8. mahaabaaho= Oh, mighty armed; kumbhiinasyaaH= Kumbhinasa’s; sukha aavahaH= husband; daanava indraH= a king of demons; viirya utsiktaH= who was proud of his valour; duraasadaH= and who was difficult to be defeated; aaniitaH= was taken into; vasham= (your) subjugation; vigR^ihya= having warred against him.
Oh, mighty armed! Madhu Kumbhinasa’s (your sister’s) husband, another ruler of demons, who was proud of his valour and who was difficult to be defeated, was taken into your subjugation, your having won a battle against him.”
nirjitaas te mahaabaaho naagaa gatvaa rasaa talam |
vaasukis takSakaH shankho jaTii ca vasham aahR^itaaH || 6-7-9
vaasukis takSakaH shankho jaTii ca vasham aahR^itaaH || 6-7-9
9. mahaabaaho= Oh, mighty armed! Gatvaa= after going; rasaa talam= to Rasatala (the penultimate subterranean region); naagaaH= the serpent-demons; vaasukiH= Vasuki; takSakaH= Takshaka; shankhaH= Sankha; jaTii ca= and Jati; nirjitaaH= were conquered; te= by you; aahR^itaaH= and were captivated; vasham= as your subject.
“Oh, mighty armed! After moving down to rasatala (the penultimate subterranean region), the you conquered serpent-demons Vasukim Takshaka, Saukha and Jati were conquered by you and captivated as your subjects.”
akSayaa balavantaH ca shuuraa labdha varaaH punaH |
tvayaa samvatsaram yuddhvaa samare daanavaa vibho || 6-7-10
sva balam samupaashritya niitaa vasham arim dama |
maayaaH ca adhigataas tatra bahavo raakSasa adhipa || 6-7-11
tvayaa samvatsaram yuddhvaa samare daanavaa vibho || 6-7-10
sva balam samupaashritya niitaa vasham arim dama |
maayaaH ca adhigataas tatra bahavo raakSasa adhipa || 6-7-11
10-11. arindamau= Oh, annihilator of enemies; raakSasa adhipa= commander of demons; vibho= Oh, Lord; yuddhvaa= after performing battle; samvatsaram= for a year; tvayaa= by you; daanavaaH= demons; akSayaaH= who were beyond destruction; balavantaH ca= mighty and; shuuraaH= valiant; punaH= and; labdhavaraaH= who obtained boons; vasham niitaaH= were defeated; samupaashritya= taking resort; sva balam= to your own strength; samare= in the combat; bahvyaH= several; maayaashcha= fascinating tricks also; adhigataaH= were obtained from them.
“Oh, annihilator of enemies, Commander of demons and the Lord! You after performing a battle for a year by you mighty demons who were beyond destruction, who were valiant and who obtained boons (for immortality) were defeated using your own strength in combat. Several fascinating tricks also were learnt from them.”
shuuraaH ca balavantaH ca varuNasya sutaa raNe |
nirjitaas te mahaabaaga catur vidha bala anugaaH || 6-7-12
nirjitaas te mahaabaaga catur vidha bala anugaaH || 6-7-12
12. mahaabhaaga= Oh, the illustrious; varuNasya= Varuna’s; sutaaH= sons; shuuraaH ca= the valiant ones; balavantaH cha= the strong ones; catur vidha bala anugaaH= who were followed by an army having four limbs (viz. elephants, chariots, cavalry, and infantry); nirjitaaH= were defeated; te= by you; raNe= in a battle.
“Oh, illustrious king! Varuna’s sons, valiant strong and who were followed by an army having four limbs (viz. elephants, chariots, cavalry and infantry) were defeated by you in a battle.”
mR^ityu daNDa mahaagraaham shaalmali dviipa maNDitam |
kaalapaashamahaaiichim yamakimkarapannagam || 6-7-13
mahaajvareNa durdharSam yamalokamahaarNavam |
avagaahya tvayaa raajan yamasya bala saagaram || 6-7-14
jayaH ca viplulaH praapto mR^ityuH ca pratiSedhitaH |
suyuddhena ca te sarve lokaas tatra sutoSitaaH || 6-7-15
kaalapaashamahaaiichim yamakimkarapannagam || 6-7-13
mahaajvareNa durdharSam yamalokamahaarNavam |
avagaahya tvayaa raajan yamasya bala saagaram || 6-7-14
jayaH ca viplulaH praapto mR^ityuH ca pratiSedhitaH |
suyuddhena ca te sarve lokaas tatra sutoSitaaH || 6-7-15
13-15. raajan= Oh, king; avagaahya= after entering; yamalokamahaarNavam= a great ocean in the shape of Yama’s realm; mR^ityu daNDa mahaagraaham= with a huge alligator in the form of Death’s rod of punishment; shaalmali druma maNDitam= adorned with silk cotton trees (bristling with thorns to be used as weapons); kaalapashamahaaviicim= turbulent with a huge wave in the shape of the noose of Kala (Time spirit); yamakimkarapannagam= with serpents in the form of Yama’s servants; durdharSam= and difficult to be conquered; mahaa jvareNa= on account of mighty Jvara (spirit presiding over fevers); saagaram= (and churning) the sea; bala saagaram= in the form of Yama’s forces; viplulaH= a great; jayaH ca= victory; praaptaH= was obtained; mR^ityuH ca= and Death; pratiSedhitaH= warded off; tvayaa= by you; sarve= all lokaH= the people; tatra= there; sutoSitaaH= were delighted; te suyuddhena= by your good battle.
Oh, king! After entering a great ocean in the shape of Yama’s realm, with a huge alligator in the form of death’s rod of punishment, adorned with silk-cotton trees (bristling with thorns to be used a weapons), turbulent with a huge wave in the shape of noose of Kala (Time Spirit), with serpents in the form of Yama’s servants and difficult to be conquered on account of mighty Jvara (Spirit presiding over fevers), and churning the sea in the form of Yama’s forces, a great victory was obtained and death warded off by you. All the people there were delighted to see your good battle.”
kSatriyair bahubhir viiraiH shakra tulya paraakramaiH |
aasiid vasumatii puurNaa mahadbhir iva paadapaiH || 6-7-16
aasiid vasumatii puurNaa mahadbhir iva paadapaiH || 6-7-16
16. vasumatii= the earth; aasiit= was; puurNaa= filled; madadbhiH paadapaiH iva= as with big trees; bahubhiH= with many; kSatviyaiH= warriors; viiraiH= who were strong; shakra tulya paraakramaiH= with a courage equal to that of Devendra (Lord of celestials).
“The earth was filled, like with big trees, with many warriors who were strong with a courage equal to that Devendra (Lord of celestials).
teSaam viirya guNa utsaahair na samo raaghavo raNe |
prasahya te tvayaa raajan hataaH parama durjayaaH || 6-7-17
prasahya te tvayaa raajan hataaH parama durjayaaH || 6-7-17
17. raajan= Oh, king; raaghavaH= Rama; na= was not; samaH= equal; teSaam= to them; raNe= in combat; viirya guNa utsaahaiH= by their valour, excellence and energy; te= those warriors; samo raNe durjayaaH= who were difficult to be overcome in a battle; prasahya= were over powered; hataaH= and killed; tvayaa= by you.”
“Oh, King! Rama was not equal to them in combat, by their valour excellence and energy. Those warriors, who were difficult to be overcome in battle, were overpowered and killed by you.”
tiSTha vaa kim mahaaraaja shrameNa tava vaanaraan |
ayameko mahaaraja indrajit kshapayiSyati || 6-7-18
ayameko mahaaraja indrajit kshapayiSyati || 6-7-18
18. mahaaraaja= Oh, emperor; vaa= or; tiSTha= you stay; kim= why; shrameNa= by exertion; tava= to you? Mahaaraaja= Oh, emperor! Ayam= this; indrajit= Indrajit; ekaH= alone; kshapayiSyati= can destroy; vaanaraan= the monkeys.
Oh, emperor! Why exertion to you? You remain here. Oh, emperor! This Indrajit alone can destroy the monkeys.”
anena hi mahaaraaja maheshvaramanuttamam |
iSTvaa yajJNam varo labdho loke paramadurlabhaH || 6-7-19
iSTvaa yajJNam varo labdho loke paramadurlabhaH || 6-7-19
19. mahaaraja= Oh, emperor; iSTvaa= after performing; anuttamam= an excellent; yajJNam= sacrifice; mahesvaram= to propitiate Mahesvara (the great Lord, shiva); varaH= a boon; parama durlabhaH= very rare to be obtained; loke= in the world; labdhaH hi= was indeed acquired; anena= by him.”
“Oh, emperor! After performing an excellent sacrifice to propitiate Mahesvara (the great lord shiva), a boon very rare to be obtained in the world, was acquired by him.”
shaktitomaramiinam cha vinikiirNaantrashaivalam |
gajakacchapasambaadhamshvamaNDuukasamkulam || 6-7-20
rudraadityamahaagraaham marudvasumahoragam |
rathashvagajatoyaugham padaatipulinam mahat || 6-7-21
anena hi samaasaadya devaanaam balasaagam |
gR^ihiito daivatapatirlaN^kaam caapi praveshitaH || 6-7-22
gajakacchapasambaadhamshvamaNDuukasamkulam || 6-7-20
rudraadityamahaagraaham marudvasumahoragam |
rathashvagajatoyaugham padaatipulinam mahat || 6-7-21
anena hi samaasaadya devaanaam balasaagam |
gR^ihiito daivatapatirlaN^kaam caapi praveshitaH || 6-7-22
20-22. samaasaadya= Approaching; mahat= the huge; balasaagaram= ocean of army; devaanaam= celestials; shaktitomaramiinam ca= whose fist are lances and spheres; vinikiirNaantrashaivalam= and guts thrown asunder as duck-weeds; gajakacchapasambaadhaam= whose turtles are the elephants; ashvamanDuuka samkulam= whose frogs are the teeming horses; rudraadityamahaagraaham= infested with alligators in the form of (eleven) Rudras (gods of destruction) and (twelve) Adityas (sons of Aditi); marudvasumahoragam= with huge serpents in the form of (forty nine) maruts (winds gods) and (eight) Vasus, rathashvagajatoyaugham= having chariots, horses and elephants for its volume of waters; padaatipulinam= the sandy banks its infantry; daivatapatiH= Devendra (Lord of celestials); gR^ihiitaH= was captured; anena= by him; praveshitaH caapi= and was impelled to enter; laN^kaam= Lanka (as a detenu).
“Approaching that huge ocean of army of celestials, whose fish are lanes and spheres, whose guts thrown asunder as duck-weeds, whose turtles are the elephants, whose frogs are the teeming horses, infested with alligators in the form of (eleven) Rudras (gods of destruction) and (twelve) Adityas (sons of Aditi), with huge serpents in the form of (forty nine) Maruts (wind gods) and (eight) Vasus, having chariots horses and elephants for its volume of waters and the sandy elephants for its volume of waters and the sandy banks its infantry, Devendra (Lord of celestials) was captured by him and was impelled to come to Lanka (as a detenu).
piitaamahaniyogaacca muktaH shambaravR^itrahaa |
gatastriviSTapam raajan sarvadevanamaskR^itaH || 6-7-23
gatastriviSTapam raajan sarvadevanamaskR^itaH || 6-7-23
23. raajan= Oh, king; muktaH= having been released; piitaamahaniyogaacca= by the orders of Lord Brahma (your grand-father); shambaravR^itrahaa= Devendra who killed demons called Shambara and Vritra; sarvadevanamaskR^itaH= and who was adored by all celestials; gataH= went (back); tritviSTapam= to heaven.
“Oh, king! Having been released by the orders of your grand father Brahma, Devendra who killed demons called Shambara and Vrita and who was adored by all celestials, went back to heaven.”
tameva tvam mahaaraaja visR^ijendrajitam sutam |
yaavadvaanarasenaam taam paraamaam nayati kshhayam || 6-7-24
yaavadvaanarasenaam taam paraamaam nayati kshhayam || 6-7-24
24. mahaaraaja= Oh, emperor; tvam= you; visR^ija= send; tam= that; indrajitameva= Indrajit alone; taam= that; vaanara senaam= army of monkeys; paraamaam= together with Rama; yaavadnayati= will be brought; kSayam= to an end.
"Oh, emperor! You send that Indrajit alone, so that the army of monkeys together with Rama will be brought to an end.”
raajan na aapad ayuktaa iyam aagataa praakR^itaaj janaat |
hR^idi na eva tvayaa kaaryaa tvam vadhiSyasi raaghavam || 6-7-25
hR^idi na eva tvayaa kaaryaa tvam vadhiSyasi raaghavam || 6-7-25
25. raajan= Oh, king; iyam= this; ayuktaa= unbefitting; aapad= danger; aagataa= has come; janaat= from a man; praakR^itaaj= who is ordinary; naiva kaaryaa= It is not to be kept; tvayaa= by you; hR^idi= in mind; tvam= you; vadhiSyasi= will kill; raaghavam= Rama.
"Oh, king! This unbefitting danger has come froma a man who is ordinary. It is not to be kept by you in mind, you will kill Rama."
ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye saptamaH sargaH
Thus completes 7th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War
Chapter [Sarga] 8
Introduction
All the demons of King Ravana present there namely Prahasta, Durmukha, Vajradamshtra, Nikumbha and Vajrahanu, eulogising their strengths, assure the king that they can individually kill Rama and his army within no time
tato niila ambuda nibhaH prahasto naama raakSasaH |
abraviit praaJNjalir vaakyam shuuraH senaa patistadaa || 6-8-1
abraviit praaJNjalir vaakyam shuuraH senaa patistadaa || 6-8-1
1. tataH= thereafter; shuuraH= a valiant; raakSasaH= demon; prahasto naama= named prahasta; senaapatiH= the commander-in-chief; niila ambuda prakhyaH= appearing like a dark cloud; praaJNjaliH= joined his palms in salutation; abraviit= and spoke, tadaa= then; vaakyam= (the following) words.
A valiant demon by name Prahasta, the commander-in-chief, appearing like a dark cloud, joined his palms in salutation and spoke these words.
deva daanava gandharvaaH pishaacapatagauragaaH |
na tvaam dharSayitum shaktaaH kim punar vaanaraa raNe || 6-8-2
na tvaam dharSayitum shaktaaH kim punar vaanaraa raNe || 6-8-2
2. sarve= all; deva daanava gandharvaaH= gods, demons, Gandharvas; pishraacha pata goragaaH= devils, birds and serpents; shakyaaH= can be dharSayitum= attacked; raNe= in battle; kim punaH= why to talk about; maanavau= two human beings?
“All gods, demons, gandharvas, devils, birds and serpents can be attacked by you in battle. Why to talk about two human beings?”
sarve pramattaa vishvastaa vancitaaH sma hanuumataa |
na hi me jiivato gacchej jiivan sa vana gocaraH || 6-8-3
na hi me jiivato gacchej jiivan sa vana gocaraH || 6-8-3
3. sarve= all of us; vishvastaaH= in good faith; pramattaaH= but with negligence; vaNchitaasmi= were cheated; hanumataa= by Hanuma; saH= that; vanagocharaH= monkey; nagachhet hi= cannot indeed go; jiivan= alive; me= (while) I; jiivitaH= an alive.
“All of us, in good faith but with negligence, were cheated by Hanuma. That monkey cannot go alive, while I am alive.”
sarvaam saagara paryantaam sashaila vana kaananaam |
karomi avaanaraam bhuumim aaj~naapayatu maam bhavaan || 6-8-4
karomi avaanaraam bhuumim aaj~naapayatu maam bhavaan || 6-8-4
4. karomi= I shall make; sarvaam= the entire; bhuumim= earth; saagara paryantaam= extending upto the ocean; sashaila vana kaananaam= along with mountains forests and woods; avaanaraam= bereft of monkeys; bhavaan= you; aaj~naapayatu= command; maam= me.
“I shall make the entire earth extending upto the ocean, along with mountains forests and woods, bereft of monkeys. You command me.”
rakSaam caiva vidhaasyaami vaanaraad rajanii cara |
na aagamiSyati te duhkham kimcid aatma aparaadhajam || 6-8-5
na aagamiSyati te duhkham kimcid aatma aparaadhajam || 6-8-5
5. rajanii cara= Oh, Ravana; vidhaasyaami= I shall arrange; rakSaam caiva= for defence also; vaanaraad= from the monkey; na kimchit= not a little; duHkham= trouble; aagamishhyati= will come; te= to you; aatma aparaadhajam= on account of your guilt (abduction of Seetha).
“Oh, Ravana! I shall arrange for your defence from that monkey. Not a little trouble will come to you on account of your guilt (abduction of Seetha).”
abraviittam susamkruddho durmukho naama raakSasaH |
idam na kSamaNiiyam hi sarveSaam naH pradharSaNam || 6-8-6
idam na kSamaNiiyam hi sarveSaam naH pradharSaNam || 6-8-6
6. raakSasaH= a demon; durmukho naama= by name Durmukha; susamkruddhaH= being seriously enraged; abraviit= spoke; tam= to him; idam= this; pradharSaNam= molestation; sarveSaam= to all; naH= of us; na kSamaNiiyam hi= is indeed not to be tolerated.
A demon by name Durmukha, being seriously enraged, spoke to him as follows: “This humiliation meted out to us by that monkey is indeed not to be tolerated.”
ayam paribhavo bhuuyaH purasya antaH purasya ca |
shriimato raakSasa indrasya vaanara indra pradharSaNam || 6-8-7
shriimato raakSasa indrasya vaanara indra pradharSaNam || 6-8-7
7. ayam= this; paribhavaH= insult; purasya= to Lanka City; antaH purasya ca= and the palaces; vaanarendra pradharSaNam= and the attack by Sugreeva, the king of monkeys; shriimataH= of the glorious; raakshasendrasya= king of demons; bhuuyaH= is still (outrageous).
“This insult to the city of Lanka and the palaces together with attack by Sugreeva on the glorious Ravana are still outrageous.”
asmin muhuurte hatvaa eko nivartiSyaami vaanaraan |
praviSTaan saagaram bhiimam ambaram vaa rasaa talam || 6-8-8
praviSTaan saagaram bhiimam ambaram vaa rasaa talam || 6-8-8
8. gatvaa= proceeding; asmin;= at this; muhuurte= moment; ekaH= alone; nivartiSyaami= I shall destroy; vaanaraan= the monkeys; praviSTaan= who entered; saagaram= either into the ocean; bhiimam rasaa talam= or into the terrific subterranean region under the earth; ambaram vaa= or into the sky.
“Proceeding at this moment alone, I shall destroy those monkeys, whether they entered the ocean or the subterranean region or the sky.”
tato abraviit susamkruddho vajra damSTro mahaabalaH |
pragR^ihya parigham ghoram maamsa shoNita ruupitam || 6-8-9
pragR^ihya parigham ghoram maamsa shoNita ruupitam || 6-8-9
9. tataH= thereafter; mahaabalaH= the very strong; vajra damSTraH= Vajradamshtra; susamkruddhaH= beset with great anger; pragR^ihya= took hold of; ghoram= a terrific; parigham= iron club; maamsa shoNita ruupitam= smeared with flesh and blood; abraviit= (and) spoke (as follows).
Thereafter the very strong Vajradamshtra, beset with great anger, took hold of a terrific iron club smeared with flesh and blood and spoke (as follows):
kim no hanumataa kaaryam kR^ipaNena tapasvinaa |
raame tiSThati durdharSe sugriive saha lakSmaNe || 6-8-10
raame tiSThati durdharSe sugriive saha lakSmaNe || 6-8-10
10. kim= what; kaaryam= work; naH= for us; hanumataa= with Hanuma; kR^ipaNena= the pitiable; tapasvinaa= and the miserable; raame= when Rama; salakSmaNe= along with Lakshmana; sugriive api= and Sugreeva; durdharSe= who are difficult to be conquered; tiSThati= exist?
“What work for us with that pitiable and miserable Hanuma, when Rama along with Lakshmana and Sugreeva who are difficult to be conquered exist?”
adya raamam sasugriivam parigheNa salakSmaNam |
aagamiSyaami hatvaa eko vikSobhya hari vaahiniim || 6-8-11
aagamiSyaami hatvaa eko vikSobhya hari vaahiniim || 6-8-11
11. adya= Now; ekaH= alone; hatvaa= killing; parigheNa= by this iron club; raamam= Rama; salakSmaNam= along with Lakshmana; sasugriivam= together with Sugreeva; vikSobhya= and after perturbing; harivaahiniim= the army of monkeys; aagamiSyaami= I shall come back.
“Now itself, with this iron club, killing Rama, Lakshmana and Sugreeva after perturbing the army of monkeys, I shall come back.”
idam mamaaparam vaakyam shR^iNu raajanyadiicchasi |
upaayakushalo hyeva jayecchatrunatandritaH || 6-8-12
upaayakushalo hyeva jayecchatrunatandritaH || 6-8-12
12. raajan= Oh, king; yadi icchasi= if you are willing; shR^iNu= hear; aparam= moreover; mama= my, idam vaakyam= these words; upaayakushalaH eva= one who is skilled in stratagem only; atandritaH= will be without lassitude; jayet hi= (and) can indeed defeat; shatruun= enemies.
“Oh, king! If you are willing, hear my words further. One who is skilled din a stratagem alone will be without lassitude and can indeed defeat the enemies.”
kaamaruupadharaaH shuuraaH subhiimaa bhiimadarshanaaH |
raakshasaa vaa sahasraaNi raakshasaadhipa nishchitaaH || 6-8-13
kaakutthsamupasamgamya bibhrato maanuSam vapuH |
sarve hyasambhramaa bhuutvaa bruvantu raghusattamam || 6-8-14
raakshasaa vaa sahasraaNi raakshasaadhipa nishchitaaH || 6-8-13
kaakutthsamupasamgamya bibhrato maanuSam vapuH |
sarve hyasambhramaa bhuutvaa bruvantu raghusattamam || 6-8-14
13-14. raakshasaadhipa= O, king of demons! sahasraaNi= thousands of; raakSasaaH= demons, kaamaruupadharaaH= able to change their form at will; shuuraaH= courageous; subhiimaaH= appalling; bhiimadarshanaaH= terrifying to look at; nishchitaaH= and firm (in their purpose); bibhrataH= can wear; maanuSam= human; vapuH= body; upasangamya= approach; kaakutsam= Rama; asambhramaaH= without embarrassment; sarve= and all; bruvantu= speak; raghusattamam= to Rama (as follows).
O, king of demons! Thousands of demons able to change their form at will courageaous appalling terrifying to look at and firm (in their purpose) can wear human body approach Rama without embarrassment and all speak to Rama (as follows).
preSitaa bharatenaiva bhraatraa tava yaviiyasaa |
sa hi senaam samutthaapya kshipramevopayaasyati || 6-8-15
sa hi senaam samutthaapya kshipramevopayaasyati || 6-8-15
15. preSimtaa= we have been sent; bharatenaiva= by Bharata; tava= your; yaviiyasaa= younger; bhraatraa= brother; saH= he; samutthaapya= summoning; senaam= his forces; kshiprameva= will surely soon; upayaasyati= come here.
“We have been despatched by Bharata, your younger brother. He is summoning his forces and will surely come here soon.”
tato vayamitasturNam shuulashaktigadaadharaaH |
caapabaaNaasihastashcha tvaritaastatra yaamahe || 6-8-16
caapabaaNaasihastashcha tvaritaastatra yaamahe || 6-8-16
16. tataH= thereafter; vayam= we; turNam= quickly; shuula shaktigadaadharaaH= carrying spikes, javelins and maces; caapa baaNaasihastaashca= with arrows and swords in hand; yaamahe= will go; tatra= there; itaH= from here; tvaritaaH= soon.”
“Carrying spikes, javelins and maces together with arrows and swords in hand, we will quickly go there from here soon.”
aakaashe gaNashaH sthitvaa hatvaa taam harivaahiniim |
ashmashastramahaavR^iSTvaa praapayaam yamakshayam || 6-8-17
ashmashastramahaavR^iSTvaa praapayaam yamakshayam || 6-8-17
17. sthitvaa= standing; gaNashaH= as groups; aakaashe= in the sky; hatvaa= beating; taam= that; harivaahiniim= army of monkeys; ashmashastramahaavR^iSTvaa= with a mighty hail of stones and missiles; praapayaam= we should send 9them) yamakshayam= to the world of Death.
“Standing as groups in the sky and beating that army of monkeys with a mighty hail of stones and missiles, we should send them to the world of Death.”
evam cedupasarpetaamanayam raamalakshmaNau |
avashyamapaniitena jahataameva jiivitam || 6-8-18
avashyamapaniitena jahataameva jiivitam || 6-8-18
18. raamalakshmaNau= (If) Rama and Lakshmana; upasarpetaam yadi= approach softly into our trap; evam= thus; jahataameva= they will just abandon; jiivitam= the life; avashyameva= surely; apaniitena= as they are taken away (by the trap)
“If Rama and Lakshmana thus approach softly into our trap they will surely abandon their lives as they are taken away by the trap.”
kaumbhakarNis tato viiro nikumbho naama viiryavaan |
abraviit parama kurddho raavaNam loka raavaNam || 6-8-19
abraviit parama kurddho raavaNam loka raavaNam || 6-8-19
19. tataH= thereafter; kumbhakarNiH= Kumbhakarna’s sons; nikumbho naama= by name Nikumbha; viiraH= strong; viiryavaan= and powerful; paramakruddhaH= became very angry; abraviit= and spoke; raavaNam= to Ravana; loka raavaNam= who made people cry.
Thereafter Kumbhakarna’s son, by name Nikumbha, strong and powerful, became very angry and spoke (as follows) to Ravana, who made people cry.
sarve bhavantas tiSThantu mahaaraajena samgataaH |
aham eko haniSyaami raaghavam saha lakSmaNam || 6-8-20
sugriivam sahanuumantam sarvaamshchaivaatra vaanaraan |
aham eko haniSyaami raaghavam saha lakSmaNam || 6-8-20
sugriivam sahanuumantam sarvaamshchaivaatra vaanaraan |
20-21b. sarve= all; bhavantaH= of you; tiSThantu= stay; samgataaH= along with; mahaaraajena= the king; aham= I; ekaH= alone; haniSyaami= will kill; atra= there; raaghavam= Rama; sahalakSmaNam= along with Lakshman; sugriivam= Sugreeva; shanuumantam= along with Hanuman; sarvaan= all; vaanaraan shcaiva= the monkeys too.”
All of you stay along with the king. I alone will kill there, Rama along with Lakshman, Sugreeva along with Hanuma and all the monkeys also.
tato vajrahanurnaama raakshasaH parvatopamaH || 6-8-21
kruddhaH parilihan vaktram jihvayaa vaakyam abraviit |
kruddhaH parilihan vaktram jihvayaa vaakyam abraviit |
21b-22a. tataH= then; raakshasaH= a demon; vajrahanurnaama= by name Vajrahanu; parvatopamaana= who was resembling a mountain; kruddhaH= becoming enraged; parilihan= licking; sR^ikkaam= the corners of his mouth; jihvayaa= with his tongue; abraviit= spoke; vaakyam= those words.
Then, a demon by name Vajrahanu who was resembling a mountain, becoming enraged and licking the corners of his mouth with his tongue, spoke as follows:
svairam kurvantu kaaryaaNi bhavanto vigata jvaraaH || 6-8-22
eko aham bhakSayiSyaami taan sarvaan hari yuuthapaan |
svasthaaH kriiDantu nishcintaaH pibantu madhu vaaruNiim || 6-8-23
eko aham bhakSayiSyaami taan sarvaan hari yuuthapaan |
svasthaaH kriiDantu nishcintaaH pibantu madhu vaaruNiim || 6-8-23
22b-23. bhavantaH= you; kurvantu= do; karmaaNi= (your) occupations; svairam= freely; vigata jvaraaH= redeemed of mental pain; kriiDantu= play; svasthaaH= comfortably; pibantu= (and) drink; vaaruNiim madhu= spirituous liquor; nishcintaaH= without worry; aham= I; ekaH= alone; bhakSayiSyaami= will devour; sarvaam= the entire; harivaahiniim= army of monkeys.
“You do your occupations freely redeemed of mental pain, play comfortably and drink spirituous liquor without any worry. I alone will devour the entire army of monkeys.”
aham eko haniSyaami sugriivam saha lakSmaNam |
sa angadam ca hanuumantam raamam ca raNa kunjaram || 6-8-24
sa angadam ca hanuumantam raamam ca raNa kunjaram || 6-8-24
24. atra= at this time; aham= I; ekaH= alone; haniSyaami= will kill; sugriivam= Sugreeva; saha lakSmaNam= along with Lakshmana; hanuumantam= Hanuma; sa angadam= along with Angada; sarvaan= (and) all; vaanara amsehca= monkeys.”
At this time I alone will kill Sugreeva along with Lakshmana Hanuma along with Angada and all monkeys.
ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye aSTamaH sargaH
Thus completes 8th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji
I Humbly bow to the lotus feet of both of them
for the collection
SHODASI : SECRETS OF THE RAMAYANA
ReplyDeleteENGLISH HINDI AND TELUGU ORIGINAL
AUTHOR : SESHENDRA SHARMA
Seshendra : Visionary Poet of the Millennium
http://seshendrasharma.weebly.com
seshen.tributes.in
REVIEWS :
www.facebook.com/shodasi /
Books :
https://kinige.com/author/Gunturu+Seshendra+Sharma
Ramayana, a replica of Vedas
S. VARADARAJAN
There are several versions of the Sri Ramayana, one of the two greatest epics. Following Sri Valmiki Ramayana several editions have been published in various languages, besides scores of commentaries written across centuries. Late.GunturuSeshendra Sharma, scholar poet of 20th Century unearthed secrets of the Ramayana through his popular Telugu book “Shodasi”.
The novelty of nomenclature Shodasi , called Sri Vidya is reflected , in the 16th Chapter . Sharma’s intellectual depth comes forth in analyzingSundara Kanda specially through KundaliniYoga . The author highlights hidden truth in Valmiki’s thought that is similar to Vedas and says that Trijata’s dream in Sundara Kanda reflects Gayatri Mantra of 32 Syllabi in 4 lines. Sharma pays rich encomiums in the description of Lanka surrounded by three impregnable borders. He compares these three borders with Trikuta viz... Shakti ,Kaamaraaja , VagbhavaKutas with those of Sri Vidya in Kundalini . A staunch believer of Vedas, the author feels that Ramayana is a replica of Vedas and oriented towards the character of Indra . He concludes that in Ramayana the mentioning of the supreme God is Indra and not Vishnu, as the presiding deity of valour in Vedas. Utterances of the word Vishnu were considered to be imaginary overstatements in the author’s view.
This book lends a new perspective to the Ramayana by adding the dimension of KundaliniYoga .
The foreword by VishwanathaSatyanarayana adds credibility to the book. The current work is an English translation of the original by GurujadaSuryanarayanaMurthy , a scientist by profession . His proficiency in the subject is evident in the translation throughout that doesn’t swerve from the original’s purport.
The Hindu
(Friday Review: 2nd October 2015)
A Resplendent Icon of all Arts
This is an exemplary book which elevated the status of Indian Literary Criticism to the peaks of the world literature. Shodasi is a name associated with a great hymn. The title suggests that it’s a book on spiritual discourse. A reading of this book suggests that the spirit of scientific temper is critical to comprehend Valmiki’sSrimad Ramayana. Besides this, command on Vedic or Scriptural knowledge is essential. What does a layman has to say when a towering personality like ViswanathaSatyanarayana himself extolled the critical acumen and serious scholarship of Seshendra Sharma.
Sharma has made it crystal clear that unless one has an apparent understanding of the plot’s context, psyche of the characters, and the milieu of the bygone days supplemented by extraordinary scholarship, sound knowledge of phonetics and awareness on contemporary issues; one cannot easily comprehend the poetic diction of Valmiki. The debate on the phrase “Netraturaha” is a fitting example. The uniqueness of the title, Sundarakanda, Kundalini Yoga, Gayatri Mantra secretly hidden in Trijata’s dream sequence, considering The Bharatha as an image of The Ramayana.... this book is a repository of many such critical discourses. It is replete with inconceivable and unfathomable issues. This magnum opus is an invaluable gift to the Telugu literature.
- VIPULA, Viswa Katha Vedika: May 2014
(An exclusive Telugu Monthly Magazine for stories)