Sree MadValmiki Ramayanam
( Translation and Commentary by
Scholar, Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree
MadValmiki Ramayanam
Bala Kanda - The
Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 60
Introduction
Vishvamitra effectuates
Trishanku's travel to heaven, but Indra throws him down as Trishanku has not
acquired any merit to reach heaven. Vishvamitra enraged at this starts to
replicate universe with constellation of stars and galaxies, and he proceeds to
clone even gods. On seeing this chaotic situation, Indra with gods yield to the
pertinence of Vishvamitra and allow that which Vishvamitra replicated to
survive and also allow Trishanku to inhibit that pseudo Creation, but with an
upside down posture.
tapo bala hataan j~naatvaa
vaasiSThaan sa mahodayaan |
R^iSi madhye mahaatejaa vihvaamitro abhyabhaaSata || 1-60-1
R^iSi madhye mahaatejaa vihvaamitro abhyabhaaSata || 1-60-1
"The great-resplendent
Vishvamitra on knowing through his ascetic power about the ruination of the
sons of Vashishta, along with Mahodaya, proclaimed this amidst the observance
of sages." Sage Shataananda continued his narration of Trishanku's legend.
[1-60-1]
ayam ikSvaaku daayaadaH
trisha.nkuH iti vishrutaH |
dharmiSThaH ca vadaanyaH ca maam caiva sharaNam gataH || 1-60-2
svena anena shariireNa deva loka jigiiSayaa |
dharmiSThaH ca vadaanyaH ca maam caiva sharaNam gataH || 1-60-2
svena anena shariireNa deva loka jigiiSayaa |
.
" 'This legatee of Ikshvaku
dynasty is well-know as Trishanku, a righteous and benevolent one. He came
under my shelter as he wishes to win over the heaven of gods with his own
mortal body.' So Vishvamitra started to speak to sages. [1-60-2, 3b]
yathaa ayam sva shariireNa
deva lokam gamiSyati || 1-60-3
tathaa pravar.htyataam yaj~no bhavadbhiH ca mayaa saha |
tathaa pravar.htyataam yaj~no bhavadbhiH ca mayaa saha |
" 'You all scholars have to
conduct Vedic-ritual along with in such a way as to how Trishnaku reaches the
heaven of gods.' Thus Vishvamitra advised the conductors of the ritual.
[1-60-3b, 4a]
vishvaamitra vacaH shrutvaa
sarva eva maharSayaH || 1-60-4
uucuH sametaaH sahasaa dharmaj~naa dharma sa.mhitam |
uucuH sametaaH sahasaa dharmaj~naa dharma sa.mhitam |
"On listening the words of
Vishvamitra all those great-sages have come together and quickly discussed
among themselves about what is agreeable to righteousness, as they are the
knowers of scruples of conducting Vedic-rituals, but such a ritual is
desultory. [1-60-4b, 5a]
ayam kushika daayaado muniH
parama kopanaH || 1-60-5
yat aaha vacanam samyak etat kaaryam na sa.mshayaH |
agni kalpo hi bhagavaan shaapam daasyati roSitaH || 1-60-6
yat aaha vacanam samyak etat kaaryam na sa.mshayaH |
agni kalpo hi bhagavaan shaapam daasyati roSitaH || 1-60-6
" 'Whatever Vishvamitra says
let it be translated entirely and exhaustively into deeds called ritual. This
Vishvamitra is the legatee of Sage Kushi, and indeed he is a saint similar to
Ritual-fire besides being an extremely furious person. Otherwise this awesome
sage gives curse, rancorously. [1-60-5b, 6]
tasmaat pravartyataam yaj~naH
sa shariiro yathaa divam |
gacChet ikSvaaku daayaado vishvaamitrasya tejasaa || 1-60-7
tataH pravartyataam yaj~naH sarve samadhitiSThata |
gacChet ikSvaaku daayaado vishvaamitrasya tejasaa || 1-60-7
tataH pravartyataam yaj~naH sarve samadhitiSThata |
" 'As such, let the
Vedic-ritual be conducted intending and enabling Trishanku, the legatee of
Ikshvaku, to go to heaven by the ritualist prowess of Vishvamitra, therefor you
conduct yourselves and you all preside over it.' Thus, the officiators conceded
among themselves. [1-60-7, 8a]
evam uktvaa maharSayaH
sa.mjahruH taaH kriyaaH tadaa || 1-60-8
yaajakaH ca mahaatejaa vishvaamitro abhavat kratau |
yaajakaH ca mahaatejaa vishvaamitro abhavat kratau |
"Concluding thus those
great-sages undertook concerned works of that Vedic-ritual and the
great-resplendent Vishvamitra himself became its principal officiator.
[1-60-8b, 9a]
R^itvijaH ca aanupuurvyeNa
ma.ntravat ma.ntra kovidaaH || 1-60-9
cakruH sa.rvaaNi ka.rmaaNi yathaa kalpam yathaa vidhi |
cakruH sa.rvaaNi ka.rmaaNi yathaa kalpam yathaa vidhi |
"Those hymnodists who are the
experts in hymnodies have scripturally carried out all ceremonies in a
methodical way with inviolable hymnal methods, and as per Kalpa treatise, that
lays down the rules for conducting such rituals. [1-60-9b, 10a]
tataH kaalena mahataa
vishvaamitro mahaatapaaH || 1-60-10
cakaara aavaahanam tatra bhaaga artham sarva devataaH |
cakaara aavaahanam tatra bhaaga artham sarva devataaH |
"After a long time that highly
ascetical Vishvamitra welcomed all the gods to receive their allotted oblations
in that ritual. [1-60-10b, 11a]
na abhyaagaman tadaa bhaaga
artham sarva devataaH || 1-60-11
tataH kopa samaaviSTo vishvamitro mahaamuniH |
sruvam udyamya sa krodhaH trisha.nkum idam abraviit || 1-60-12
tataH kopa samaaviSTo vishvamitro mahaamuniH |
sruvam udyamya sa krodhaH trisha.nkum idam abraviit || 1-60-12
"Then all of the gods who are
invited to partake of the oblation have not come forward to receive their
allotments, and then the great-saint Vishvamitra, obsessive with fury,
furiously lifted up a wooden-oblational-scoop, and said this to Trishanku.
[1-60-11b, 12]
pashya me tapaso viiryam sva
aarjitasya nara iishvara |
eSa tvaam sva shariireNa nayaami svargam ojasaa || 1-60-13
duS.hpraapam sva shariireNa divam gacCha nara adhipa |
eSa tvaam sva shariireNa nayaami svargam ojasaa || 1-60-13
duS.hpraapam sva shariireNa divam gacCha nara adhipa |
" 'Oh, ruler of people, now
you shall see the potency of my ascesis which I personally achieved. Such as I
am I shall lead you forth to haven with your own body just by my personal
capability. Oh, king of people, now you will go to heaven with your own mortal
body, which is otherwise unattainable. [1-60-13, 14a]
svaarjitam ki.mcit api asti mayaa hi tapasaH
phalam || 1-60-14
raajan tvam tejasaa tasya sa shariiro divam vraja |
raajan tvam tejasaa tasya sa shariiro divam vraja |
" 'May it be a little, but
there is some fruit of my ascesis, isn't it! Oh, king, you will journey to
heaven with your own body owing to that prowess of my ascesis.' Vishvamitra
said so to Trishanku. [1-60-14b, 15a]
ukta vaakye munau tasmin sa
shariiro nara
iishvaraH || 1-60-15
divam jagaama kaakutstha muniinaam pashyataam tadaa |
divam jagaama kaakutstha muniinaam pashyataam tadaa |
"Once the sage Vishvamitra
said those words, oh, Rama of Kakutstha, that king Trishanku soared to heaven
with his mortal body, before the very eyes of other sages." Sage
Shataananda continued. [1-60-15b, 16a]
svarga lokam gatam dR^iSTvaa
trisha.nkum paaka shaasanaH || 1-60-16
saha sarvaiH sura gaNaiH idam vacanam abraviit |
saha sarvaiH sura gaNaiH idam vacanam abraviit |
"On seeing Trishanku's entry
into the realm of heaven, Indra, the subjugator of demon Paaka, spoke this
sentence together with all the multitudes of gods. [1-60-16b, 17a]
trisha.nko gacCha bhuuyaH tvam
na asi svarga kR^ita aalayaH || 1-60-17
guru shaapa hato muuDha pata bhuumim avaag shiraaH |
guru shaapa hato muuDha pata bhuumim avaag shiraaH |
" 'Oh, Trishanku, you have not
yet made heaven as your haunt, hence retrace your steps. As you are thrashed by
the damning of your mentor Vashishta, you inane human, again fall down on
earth, but with your head inversed. [1-60-17b, 18a]
evam ukto mahendreNa
trisha.nkuH apatat punaH || 1-60-18
vikroshamaanaH traahi iti vishvaamitram tapo dhanam |
vikroshamaanaH traahi iti vishvaamitram tapo dhanam |
"When Mahendra said so,
Trishanku loudly exclaiming at the ascetically wealthy Vishvamitra saying,
'save me, save me,' and fell down from heaven. [1-60-18b, 19a]
tat shrutvaa vacanam tasya
kroshamaanasya kaushikaH || 1-60-19
roSam aahaarayat tiivram tiSTha tiSTha iti ca abraviit |
roSam aahaarayat tiivram tiSTha tiSTha iti ca abraviit |
"On hearing the exclamatory
sentence of Trishanku who is shouting it loudly, Vishvamitra assumed an
abnormal anger and also said, 'wait... wait...' [1-60-19b, 20a]
R^iSi madhye sa tejasvii
prajaapatiH iva aparaH || 1-60-20
sR^ijan dakSiNa maargasthaan sapta R^iSiin aparaan punaH |
nakSatra va.msha para.mparam asR^ijat krodha muurChitaH || 1-60-21
dakSiNaam disham aasthaaya muni madhye mahaayashaaH |
sR^ijan dakSiNa maargasthaan sapta R^iSiin aparaan punaH |
nakSatra va.msha para.mparam asR^ijat krodha muurChitaH || 1-60-21
dakSiNaam disham aasthaaya muni madhye mahaayashaaH |
"Like the other Creator that
resplendent Vishvamitra, himself staying among sages, has replicated Southerly
Ursa Major in southerly direction. And still remaining amidst of sages that
highly reputed sage Vishvamitra further started to replicate the stereotyped
stocks of stars sequentially, resorting to the southern hemisphere, as he is
convulsed in anger at Indra. [1-60-20b, 21, 22a]
Ursa Major is a prominent
constellation in the northern sky, containing seven bright stars in a pattern
variously called the Plough, the Big Dipper, or Charles's Wain. Also called
Great Bear. In Latin it is, Ursa= greater (she-) bear. The Indian name to this
is: sapta R^ishi maNDala Hence Vishvamitra adopted the opposite
direction, namely southern direction, for his Creation, which shall be in
direct opposition to the natural creation adopted by Almighty. From this point
onwards, anything artificially or synthetically created, cloned, or replicated
from natural item acquired the name of vishvaamitra SR^iSTi 'Vishvamitra's
cloning,' including the present day hybrids. Whether this Ursa Major like
constellation is still available in southern hemisphere - is a point left to
astronomers, or stargazers.
sR^iSTvaa nakSatra va.msham ca
krodhena kaluSii kR^itaH || 1-60-22
anyam i.ndram kariSyaami loko vaa syaat ani.ndrakaH |
daivataani api sa krodhaat sraSTum samupacakrame || 1-60-23
anyam i.ndram kariSyaami loko vaa syaat ani.ndrakaH |
daivataani api sa krodhaat sraSTum samupacakrame || 1-60-23
"On replicating the
stereotyped stocks of other galaxies and stars, and while fury continued to
blemish him Vishvamitra said, 'I will now clone an alternative Indra, or let
that realm created by me remain without any Indra,' and when he is about to
proceed to clone even gods in his wrath, the gods are startled. [1-60-22b, 23]
tataH parama sa.mbhraantaaH sa
R^iSi sa.nghaaH sura asuraaH |
vishvaamitram mahaatmaanam uucuH sa anunayam vacaH || 1-60-24
vishvaamitram mahaatmaanam uucuH sa anunayam vacaH || 1-60-24
"The gods are highly startled
at Vishvamitra's creation, and they along with demons and with observances of
hermits addressed the great-souled Vishvamitra with placatory words. [1-60-24]
ayam raajaa mahaabhaaga guru
shaapa parikSataH |
sa shariiro divam yaatum na ar.hhati eva tapo dhana || 1-60-25
sa shariiro divam yaatum na ar.hhati eva tapo dhana || 1-60-25
" 'Oh great-fortunate
Vishvamitra, this king Trishnaku is damned by his mentor, hence oh, ascetically
wealthy sage, he is not at all eligible to go to heaven with his mortal body.'
So said gods to Vishvamitra. [1-60-25]
teSaam tat vacanam shrutvaa
devaanaam muni pu.ngavaH |
abraviit su mahat vaakyam kaushikaH sarva devataaH || 1-60-26
abraviit su mahat vaakyam kaushikaH sarva devataaH || 1-60-26
"On hearing that sentence of
those gods, the eminent saint Kaushika spoke this highly laudable sentence to
all of the gods. [1-60-26]
sa shariirasya bhadram vaH
trihankoH asya bhuupateH |
aarohaNam pratij~naatam na anR^itam kartum utsahe || 1-60-27
aarohaNam pratij~naatam na anR^itam kartum utsahe || 1-60-27
" 'Let safety betide you all.
I have promised to this king Trishanku that he will ascend to heaven with his
mortal body, and I am not interested to make it untrue. [1-60-27]
svargo astu sa shariirasya
trisha.nkoH asya shaashvataH |
nakSatraaNi ca sar.hvaaNi maamakaani dhruvaaNi atha || 1-60-28
yaavat lokaa dhariSyanti tiSThanti etaani sarvashaH |
yat kR^itaani suraaH sarve tat anuj~naatum arhatha || 1-60-29
nakSatraaNi ca sar.hvaaNi maamakaani dhruvaaNi atha || 1-60-28
yaavat lokaa dhariSyanti tiSThanti etaani sarvashaH |
yat kR^itaani suraaH sarve tat anuj~naatum arhatha || 1-60-29
" 'Let there be eternal heaven
to Trishanku with his mortal body. Next, as along as the worlds remain, let all
of these stars and galaxies I have created also remain eternally in their
places as my creation. It will be apt of you all gods to accede to this.' So
said Vishvamitra to gods. [1-60-28, 29]
evam uktaaH suraaH sarve prati
uucuH muni pu.ngavam |
evam bhavatu bhadram te tiSThantu etaani sarvashaH || 1-60-30
gagane taani anekaani vaishvaanara pathaat bahiH |
nakSatraaNi muni shreSTha teSu jyotiHSu jaajvalan || 1-60-31
avaag shiraaH trisha.nkuH ca tiSThatu amara sa.nnibhaH |
evam bhavatu bhadram te tiSThantu etaani sarvashaH || 1-60-30
gagane taani anekaani vaishvaanara pathaat bahiH |
nakSatraaNi muni shreSTha teSu jyotiHSu jaajvalan || 1-60-31
avaag shiraaH trisha.nkuH ca tiSThatu amara sa.nnibhaH |
"When all the gods are
addressed thus they replied the eminent saint Vishvamitra saying, 'so be it!
Safe you be! Let all the created objects prevail in their respective places.
Those amazing and numerous stars you have created will remain in firmament, but
outside the path of stelliform of Cosmic Person. Trishanku will also remain in
the circle of stars you created, but upside-down, for Indra's indict cannot be
annulled, and he will be gleaming like a star and similar to any celestial.
[1-60-30, 31, 32a]
anuyaasyanti ca etaani
jyotiin.hSi nR^ipa sattamam || 1-60-32
kR^itaartham kiirtimantam ca svarga loka gatam yathaa |
kR^itaartham kiirtimantam ca svarga loka gatam yathaa |
" 'According to their wont to
circumambulate someone who has gone to heavenly worlds, all the stars will
suppliantly circumambulate this best king Trishanku, who has achieved his ends
and who has become an acclaimed one with your tour de force.' So said gods to
Vishvamitra in deterring his further cloning of a simulative Universe.
[1-60-32b, 33a]
vishvaamitraH tu dharmaatmaa
sarva devaiH abhiSTutaH || 1-60-33
R^iSi madhye mahaatejaa baaDham iti aaha devataaH |
R^iSi madhye mahaatejaa baaDham iti aaha devataaH |
"Even the benign-souled
Vishvamitra, when reverenced by all gods, that great-resplendent sage without
stirring himself from among the sages said to all gods, 'Agreed!' [1-60-33]
tato devaa mahaatmaano
R^iSayaH ca tapo dhanaaH |
jagmuH yathaa aagatam sarve yaj~nasya ante narottama || 1-60-34
jagmuH yathaa aagatam sarve yaj~nasya ante narottama || 1-60-34
"Oh, best one among men Rama,
later at the end of that ritual great-souled gods and ascetically wealthy sages
went away as they have come. Thus Sage Shataananda continued the narration of
the legend. [1-60-34]
.
Trishanku - and his universe
[Font size can be enhanced under View menu]
Trishanku is the
son of one Suuryaaruna and his original name is Satyavrat and this name
Trishanku is his pseudonym. He got this because three sins are attached to him tri shanka-s as said in another work Harivamsha.
There it is said: pitu× þ˜pa ˜di
doÿena | guru dogdhre vadhena ca | a-prokÿito prayog˜t ca | trividh˜ tat vyatikrama×
| evam trŸõi asya þank¨ni | One by his
father's damnation - when he misbehaved in his kingdom, his father being a
righteous king exiles him to a wretched place. When his father was exiling him,
Trishanku took umbrage at Vashishta, because Vashishta did not come to his
rescue. The second blemish is due to the killing Vashishta's milch cow,
knowingly. Trishanku kills that cow, when he did not get any food for the day
to feed the son of Vishvamitra. At that time, he had to protect the wife and
three sons of Vishvamitra, as Vishvamitra has gone away to a distant place for
his ascesis, leaving his kingdom and family. Then Trishanku comes to the rescue
of hs family. With that gratitude, now Vishvamitra tries to requite this king
in sending him to heaven. The third damnation is for his usage of unsanctified
meat of his kill. Thus, Trishanku is the one who carries 'three social
blemishes' on his head, and added to these is the curse of Vashishta, in making
him as a profaner.
Further, a god or
teacher cannot be dragged to one's side or his wishful thinking, but they are
to be attained or appeased with constant faith and servitude. guro× alŸka nirbandho na kartavya× kad˜cana |
anum˜nya pras˜× ca guru kruddho yudhiÿ÷ara | þiÿyo gurau naraþreÿ÷a pratik¨lam
na sañcaret | viÿõu pur˜õa And if god
created the cosmos, a man trying to duplicating it, is as good as going against
that writ of that god. Vishvamitra no doubt built many space stations and
started cloning gods, leave alone earthly species, but he is forestalled,
because he wanted to break the system from within, in which he is and by which
he mastered all this expertise. It is as good as cutting the branch of a tree
on which he is sitting. Absolute insolence is absolutely condemnable. Hence,
Trishanku is still dangling upside down in his so-called heaven.
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi
kaavye baala kaaNDe SaSTitamaH sargaH
Thus, this is the 60th chapter in
Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Bala Kanda - The
Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 61
Introduction
The Legend of Shunashepa is
commenced and Sage Shataananda continues this as a part of Vishvamitra's
legend. When Rama's grandparent Ambariisha undertook a ritual, Indra impounds
that ritual's horse. Then Ambariisha had to fetch a human-animal in lieu of
that lost horse. When none is available one named Shunashepa, son of Sage
Riciika, and a nephew of Vishvamitra, offers himself with a barter of riches to
his parents.
vishvaamitro mahaatejaaH
prasthitaan viikshya taan R^iSiin |
abraviit narashaarduula sarvaan taan vana vaasinaH || 1-61-1
abraviit narashaarduula sarvaan taan vana vaasinaH || 1-61-1
.
"Oh, manly-tiger Rama, on
giving farewell to those sages who came at his invitation and who have started
to go back after the ritual of Trishanku is over, then that great-resplendent
Vishvamitra spoke to all of the sages who are forest dwellers that remained
with him." Thus Shatananda continued to narrate the legend of
Vishvamitra. [1-61-1]
mahaavighnaH pravR^itto ayam
dakSiNaam aasthito disham |
disham anyaam prapatsyaamaH tatra tapsyaamahe tapaH || 1-61-2
disham anyaam prapatsyaamaH tatra tapsyaamahe tapaH || 1-61-2
" 'While depending on this
southern quarter this gross hindrance has cropped up for my ascesis in the
shape of Trishanku's ascent to heaven, hence we will go to another direction,
and there we continue ascesis. [1-61-2]
pashcimaayaam vishaalaayaam
puSkareSu mahaatmanaH |
sukham tapaH cariSyaamaH param tat hi tapo vanam || 1-61-3
sukham tapaH cariSyaamaH param tat hi tapo vanam || 1-61-3
" 'Oh, great-souled sages, we
can conveniently undertake our ascesis in the vast of westerly direction where
holy lakesides are there. That would be an august ascetical forest, isn't it.'
Thus Vishvamitra said to fellow sages in his camp. [1-61-3]
evam uktvaa mahaatejaaH
puSkareSu mahaamuniH |
tapa ugram duraadharSam tepe muula phala ashanaH || 1-61-4
tapa ugram duraadharSam tepe muula phala ashanaH || 1-61-4
"On saying thus that most
brilliant and great saint Vishvamitra performed an unhindered and rigorous
ascesis subsisting only on fruits and tubers after reaching the lakeside of
holy lakes. [1-61-4]
etasmin eva kaale tu ayodhyaa
adhipatiH mahaan |
a.mbariiSa iti khyaato yaSTum samupacakrame || 1-61-5
a.mbariiSa iti khyaato yaSTum samupacakrame || 1-61-5
"In the meanwhile the great
king of Ayodhya, renowned as Ambariisha, embarked on to perform a Vedic-ritual.
[1-61-5]
tasya vai yajamaanasya pashum
indro jahaara ha |
praNaSTe tu pashau vipro raajaanam idam abraviit || 1-61-6
praNaSTe tu pashau vipro raajaanam idam abraviit || 1-61-6
"But Indra impounded the
animal of the principal of that ritual, namely king Ambariisha, and when that
animal is really vanished, the officiant Brahman of the ritual spoke this to
that king. [1-61-6]
pashuH abhyaahR^itaH raajan
praNaSTaH tava dur.hnayaat |
arakSitaaram raajaanam ghnanti doSaa nareshvara || 1-61-7
arakSitaaram raajaanam ghnanti doSaa nareshvara || 1-61-7
" 'Oh, king, the animal you
have fetched for the ritual has gone astray owing to your incautiousness. Oh,
king, unguarded items of the ritual will themselves become destructive
blemishes for that king who is performing the ritual. [1-61-7]
praayaH cittam mahat hi etat
naram vaa puruSarSabha |
aanayasva pashum shiighram yaavat karma pravar.htate || 1-61-8
aanayasva pashum shiighram yaavat karma pravar.htate || 1-61-8
.
" 'Oh, the best man among men,
you have to make great amends for the loss of animal as that animal alone which
was intended but now missing shall be used in ritual. Or, a man may be fetched
as ritual-animal, and only after that the deeds of the ritual can be
continued.' Thus, the priests of the ritual said to king Ambariisha. [1-61-8]
upaadhyaaya vacaH shrutvaa sa
raajaa puruSarSabha |
anviyeSa mahaabuddhiH pashum gobhiH sahasrashaH || 1-61-9
anviyeSa mahaabuddhiH pashum gobhiH sahasrashaH || 1-61-9
"On hearing the words of his
teacher, oh, the best one among men, Rama, he that highly rule-obedient king
tried for a human-ritual-animal for a barter of thousands of cows. [1-61-9]
deshaan janapadaan taan taan
nagaraaNi vanaani ca |
aashramaaNi ca puNyaani maargamaaNo mahiipatiH || 1-61-10
sa putra sahitam taata sa bhaaryam raghuna.ndana |
bhR^igutu.nge samaasiinam R^iciikam sa.mdadarsha ha || 1-61-11
aashramaaNi ca puNyaani maargamaaNo mahiipatiH || 1-61-10
sa putra sahitam taata sa bhaaryam raghuna.ndana |
bhR^igutu.nge samaasiinam R^iciikam sa.mdadarsha ha || 1-61-11
"While that king is searching
those and those provinces, villages, forests, townships, and even the pious
hermitages, oh, dear Rama, the legatee of Raghu's dynasty, that king has indeed
seen Sage Riciika, who is well settled on Mt. Bhrigutunga along with his sons
and wife. [1-61-10, 11]
tam uvaaca mahaatejaaH
praNamya abhiprasaadya ca |
maharSim tapasaa diiptam raajarSiH amita prabhaH || 1-61-12
pR^iSTvaa sarvatra kushalam R^iciikam tam idam vacaH |
maharSim tapasaa diiptam raajarSiH amita prabhaH || 1-61-12
pR^iSTvaa sarvatra kushalam R^iciikam tam idam vacaH |
"On reverencing and on
obtaining the grace of ascetically brilliant great Sage Riciika, and even on
asking him about his wellbeing in every aspect, that kingly sage Ambariisha,
who is with great resplendence and whose brilliance is illimitable, said this
word to that sage. [1-61-12, 13a]
gavaam shata sahasreNa
vikriiNiiSe sutam yadi || 1-61-13
pashoH arthe mahaabhaaga kR^ita kR^ityo asmi bhaargava |
pashoH arthe mahaabhaaga kR^ita kR^ityo asmi bhaargava |
" 'Oh, godlike sage, if you
bargain your son with a hundred thousand cows for the purpose of a
ritual-animal, oh, the successor Sage Bhrigu, I deem my ends are achieved.
[1-61-13b, 14a]
sarve parigataa deshaa
yaj~niyam na labhe pashum || 1-61-14
daatum ar.hhasi muulyena sutam ekam ito mama |
daatum ar.hhasi muulyena sutam ekam ito mama |
" 'All the provinces are went
over but unobtainable is that animal of the ritual, hence it will be apt of you
to give me one son from among your sons, for a value.' Thus, king Ambariisha
bargained with the sage. [1-61-14b, 15a]
evam ukto mahaatejaa R^iciikaH
tu abraviit vacaH || 1-61-15
na aham jyeSTham nara shreSTha vikriiNiiyaam katha.mcana |
na aham jyeSTham nara shreSTha vikriiNiiyaam katha.mcana |
"When that great-resplendent
Sage Riciika is addressed thus, he said this word, 'oh, best of men, I cannot
possibly sell my eldest son, in anyway.' [1-61-15b, 16a]
R^iciikasya vacaH shrutvaa
teSaam maataa mahaatmanaam || 1-61-16
uvaaca nara shaarduulam a.mbariiSam idam vacaH |
uvaaca nara shaarduulam a.mbariiSam idam vacaH |
16b, 17a: R^iciikasya vacaH
shrutvaa= Riciika's, words, on hearing; mahaa aatmanaam= of great souled
[sons]; teSaam maataa = their [sons',] mother; nara shaarduulam ambariiSam = to manly tiger,
to Ambariisha; idam vacaH uvaaca = this, word, said.
"On hearing the words of Sage
Riciika the mother of those great-souled sons spoke this word to the
tigerly-man Ambariisha. [1-61-16b, 17a]
avikreyam sutam jyeSTham
bhagavaan aaha bhaargavaH || 1-61-17
mama api dayitam viddhi kaniSTham shunakam prabho |
tasmaat kaniiyasam putram na daasye tava paarthiva || 1-61-18
mama api dayitam viddhi kaniSTham shunakam prabho |
tasmaat kaniiyasam putram na daasye tava paarthiva || 1-61-18
"The most reverential sage and
the one from Bhaargava dynasty, my husband, said that the eldest son is
un-sellable. Thereof oh, lord, you must know that my youngest son, namely
Shunaka, is a cherished one for me. Therefore oh, king, I will not give my
youngest son to you, either. [1-61-17b, 18]
praayeNa hi narashreSTha
jyeSThaaH pitR^iSu vallabhaaH |
maatR^INaam ca kaniiyaa.msaH tasmaat rakSe kaniiyasam || 1-61-19
maatR^INaam ca kaniiyaa.msaH tasmaat rakSe kaniiyasam || 1-61-19
"Generally eldest sons are
fathers' favourites, oh, best king among men, and mothers' favourites are the
youngest, isn't it! Therefor, I have to tend my youngest son.' Thus, wife Sage
Ruciika said to Ambariisha. [1-61-19]
The wife of the Sage Ruciika is
Satyavathi, the sister of Vishvamitra whose legend was narrated by Vishvamitra
in Bala Ch. 34. This longing for youngest sons by a mother is reflected in Maha
Bharata, where Kunti pleads for leaving Sahadeva, the youngest Pandava, from
going to forest exile, along with her in the city. In sabhaa parva she
says: sabh˜ parv˜õi
sahadevam prati kuntŸ v˜kyam - sahadeva nivartasva nanu tvam asi me priya× |
þarŸr˜t api m˜dreya m˜matyakÿŸ× kuputravat | - ˜þrama v˜se dharma putram prati
kuntŸ v˜kyam - sahadeva m˜r˜ja m˜ pram˜dam k®th˜ | - dk Kunti, the mother of Pandava-s says: 'oh, Sahadeva,
you refrain from going on exile as you are a dear son of mine, though Maadri
gave you a bodily birth, you are my favourite...' Also, in the period of forest
exile she says to Yudhishtar: 'oh, king, let no danger occur to Sahadeva... as
he is my cherished son...'
ukta vaakye munau tasmin muni
patnyaam tathaiva ca |
shunaHshepaH svayam raama madhyamo vaakyam abraviit || 1-61-20
shunaHshepaH svayam raama madhyamo vaakyam abraviit || 1-61-20
"Oh, Rama, when that sage's
sentence is so, and his wife's sentence is also in that way only, their
intermediate son, namely Shunashepa, personally spoke this sentence. [1-61-20]
pitaa jyeSTham avikreyam
maataa ca aaha kaniiyasam |
vikretam madhyamam manye raajaputra nayasva maam || 1-61-21
vikretam madhyamam manye raajaputra nayasva maam || 1-61-21
" 'Father said that the eldest
son is un-sellable, mother also said the same about youngest one. Then I deem
that the intermediary son is sellable. Hence, oh, prince, you may lead me
forth. [1-61-21]
atha raajaa mahaabaaho vaakya
ante brahma vaadinaH |
hiraNyasya suvarNasya koTibhii ratna raashibhiH || 1-61-22
gavaam shata sahasreNa shunaHshepam nareshvaraH |
gR^ihiitvaa parama priito jagaama raghuna.ndana || 1-61-23
hiraNyasya suvarNasya koTibhii ratna raashibhiH || 1-61-22
gavaam shata sahasreNa shunaHshepam nareshvaraH |
gR^ihiitvaa parama priito jagaama raghuna.ndana || 1-61-23
"Oh, dextrous Rama, when that
advocate of Veda-s, namely Shunashepa finished his speech, then the king gave
gold, silver, and gemstones, each in ten million heaps, and even a hundred
thousand cows, and oh, Rama, the legatee of Ragu, that king Ambariisha went
away highly gladdened to take Shunashepa with him. [1-61-22, 23]
a.mbariiSaH tu raajar.hSii
ratham aaropya satvaraH |
shunaHshepam mahaatejaa jagaama aashu mahaayashaaH || 1-61-24
shunaHshepam mahaatejaa jagaama aashu mahaayashaaH || 1-61-24
"That great resplendent and
highly renowned king Ambariisha on his part proceeded hastily after ascending
Shunashepa onto the chariot that hastily." Thus Sage Shataananda continued
his narration. [1-61-24]
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi
kaavye baala kaaNDe eka SaSTitamaH sargaH
Thus, this is the 61st chapter in
Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Bala Kanda - The
Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 62
Introduction
Sage Vishvamitra curses his sons
as they defy his orders and accords two esoteric hymns to Shunashepa,
for chanting them in the
Vedic-ritual of Ambariisha. Shunashepa gets longevity on chanting those hymns.
Thus Vishvamitra not only creates another universe as in Trishanku's episode,
he even accords longevity, or even deathlessness to mortals by his ascetic
power. Such as he is, he is the mentor of Rama, and hence Sage Shataananda
informs Rama about the capabilities of his own mentor, Vishvamitra, in these
many episodes.
shunaHshepam narashreSTha
gR^ihiitvaa tu mahaayashaaH |
vyashraamat puSkare raajaa madhyaahne raghuna.ndana || 1-62-1
vyashraamat puSkare raajaa madhyaahne raghuna.ndana || 1-62-1
"Oh, Rama, the best one among
men and the legatee of Raghu, on taking Shunashepa that highly renowned king
Ambariisha took rest at noontime on the lakeside of Holy Lake."
Thus Sage Shataananda continued the legend of Shunashepa, as a part of
Vishvamitra's legend. [1-62-1]
tasya vishramamaaNasya
shunaHshepo mahaayashaaH |
puSkaram jyeSTham aagamya vishvaamitram dadarsha ha || 1-62-2
tapyantam R^iSibhiH saartham maatulam parama aaturaH |
puSkaram jyeSTham aagamya vishvaamitram dadarsha ha || 1-62-2
tapyantam R^iSibhiH saartham maatulam parama aaturaH |
"While the king Ambariisha is
taking rest that highly brilliant Shunashepa came to the lakeside of main Holy Lake
with high anxiety, and there he indeed saw his maternal uncle Sage Vishvamitra
who is performing ascesis along with other sages. [1-62-2, 3a]
viSaNNa vadano diinaH
tR^iSNayaa ca shrameNa ca || 1-62-3
papaata anke mune raama vaakyam ca idam uvaaca ha |
papaata anke mune raama vaakyam ca idam uvaaca ha |
.
"Shunashepa became pitiable
and sulky faced by strain and thirst, oh, Rama, and he immediately fell in the
lap of saint Vishvamitra saying this sentence. [1-62-3b, 4a]
na me asti maataa na pitaa j~naatayo baandhavaaH
kutaH || 1-62-4
traatum ar.hhasi maam saumya dharmeNa munipu.ngava |
traatum ar.hhasi maam saumya dharmeNa munipu.ngava |
" 'I have no mother or a
father to save me. Then wherefore cousins or relatives will be there to protect
me. Oh, peaceable saint the eminent, it will be apt of you to protect me
according to saintliness. [1-62-4b, 5a]
traataa tvam hi narashreSTha
sarveSaam tvam hi bhaavanaH || 1-62-5
raajaa ca kR^itakaaryaH syaat aham diirgha aayuH avyayaH |
svarga lokam upaashniiyaam tapaH taptvaa hi anuttamam || 1-62-6
raajaa ca kR^itakaaryaH syaat aham diirgha aayuH avyayaH |
svarga lokam upaashniiyaam tapaH taptvaa hi anuttamam || 1-62-6
" 'Oh, illustrious sage, you
alone are the saviour to each and every one, isn't it! You alone are the
guardian angel, isn't it! Hence, let the purpose of the king Ambariisha be
achieved, and let longevity come to me, and I on becoming imperishable and
indeed on performing an unexcelled ascesis, I wish to enjoy in heavenly worlds.
[1-62-5b, 6]
sa me naatho hi anaathasya
bhava bhavyena cetasaa |
pitaa iva putram dharmaaatman traatum ar.hhasi kilbiSaat || 1-62-7
pitaa iva putram dharmaaatman traatum ar.hhasi kilbiSaat || 1-62-7
.
" You shall be my providence
with a providential sentiment as I stand unprotected, and oh, virtue souled
one, it will be apt of you to protect me from misfortune, like a father
protecting his own son.' Thus Shunashepa appealed to Vishvamitra. [1-62-7]
tasya tat vacanam shrutvaa
vishvaamitro mahaatapaaH |
saantvayitvaa bahu vidham putraan idam uvaaca ha || 1-62-8
saantvayitvaa bahu vidham putraan idam uvaaca ha || 1-62-8
.
"On hearing that sentence of
Shunashepa and on pacifying him in many ways, Vishvamitra of higher ascesis,
indeed said this to his sons. [1-62-8]
yat kR^ite pitaraH putraan
janayanti shubha arthinaH |
para loka hita arthaaya tasya kaalo ayam aagataH || 1-62-9
para loka hita arthaaya tasya kaalo ayam aagataH || 1-62-9
" 'For what reason parents
engender sons, desiring positivity and for the purpose of welfare in the other
worlds, this is the time that has come for fulfilling that reason. [1-62-9]
Vividly: 'A father's ambition
in begetting sons is to do something good and positive to the society in the
present world and when departed a right place is acquired in heavens through
these sons, by their yearly death-day rituals etc., and hence you do some good
in saving this boy from premature death and earn an apt place for me in
heavens...'
ayam muni suto baalo mattaH
sharaNam icChati |
asya jiivita maatreNa priyam kuruta putrakaaH || 1-62-10
asya jiivita maatreNa priyam kuruta putrakaaH || 1-62-10
" 'This youngster is the son
of sage and he aspires shelter from me. Hence, oh, sons, give him satisfaction
just by giving life to him. [1-62-10]
sarve sukR^ita karmaaNaH sarve
dharma paraayaNaaH |
pashu bhuutaa narendrasya tR^iptim agneH prayacChata || 1-62-11
pashu bhuutaa narendrasya tR^iptim agneH prayacChata || 1-62-11
" 'You all have done very good
pious deeds and you all abide by probity. Hence, you bestow appeasement to
Fire-god on your becoming the ritual-animals of king Ambariisha in lieu of this
boy Shunashepa. [1-62-11]
naathanaan ca shunaHshepo
yaj~naH ca avighnato bhavet |
devataaH tarpitaaH ca syuH mama ca api kR^itam vacaH || 1-62-12
devataaH tarpitaaH ca syuH mama ca api kR^itam vacaH || 1-62-12
" 'As a result, Shunashepa
will have protectors, Vedic-ritual will be unimpeded, gods will be oblated, and
my word too will be actualised.' Thus Vishvamitra said to his sons. [1-62-12]
muneH tu vacanam shrutvaa
madhuSyanda aadayaH sutaaH |
sa abhimaanam narashreSTha sa liilam idam abruvan || 1-62-13
sa abhimaanam narashreSTha sa liilam idam abruvan || 1-62-13
"But on hearing the saying of
the sage, oh, Rama, the best of men, Madhushyanda and the other sons of
Vishvamitra said this, haughtily and disparagingly. [1-62-13]
katham aatma sutaan hitvaa
traayase anya sutam vibho |
akaaryam iva pashyaamaH shva maa.msam iva bhojane || 1-62-14
akaaryam iva pashyaamaH shva maa.msam iva bhojane || 1-62-14
" 'On sacrificing your own
sons how can you save another's son, oh, lordly father, we deem this as a
wrongdoing and as good as dog's meat in a dinner.' Thus the sons of Vishvamitra
replied their father. [1-62-14]
Vishvamitra will be nagged by
almost all, including his sons, on this 'dog-meat-eating.' There is a parable
in Maha Bharata that Vishvamitra once tried to eat dog's meat when he did not
get any food, but caught red-handedly. Later this has become the curse-theme to
Vishvamitra when he cursed Vashishta's sons. At the present juncture also he
curses his own sons with the same theme.
teSaam tat vacanam shrutvaa
putraaNaam munipu.ngavaH |
krodha sa.mrakta nayano vyaahartum upacakrame || 1-62-15
krodha sa.mrakta nayano vyaahartum upacakrame || 1-62-15
"On listening that saying of
his sons that eminent sage Vishvamitra started to curse them while fury
reddened his eyes. [1-62-15]
niHsaadhvasam idam proktam
dharmaat api vigarhitam |
atikramya tu mat vaakyam daaruNam roma harSaNam || 1-62-16
atikramya tu mat vaakyam daaruNam roma harSaNam || 1-62-16
" 'You all have not only
transgressed my word, but pertly replied me in an impudent manner which is
abhorrent and hair-raising, and recriminatory according to probity. [1-62-16]
shva maa.msa bhojinaH sarve
vaasiSThaa iva jaatiSu |
puurNam varSa sahasram tu pR^ithivyaam anuvatsyatha || 1-62-17
puurNam varSa sahasram tu pR^ithivyaam anuvatsyatha || 1-62-17
" 'You all will be whirling
around the earth totally for a thousand years taking birth in the race that
subsists on dog's meat, like the sons of Vashishta.' Thus Vishvamitra cursed
his sons. [1-62-17]
kR^itvaa shaapa samaayuktaan
putraan munivaraH tadaa |
shunaHshepam uvaaca aartam kR^itvaa rakSaam niraamayaam || 1-62-18
shunaHshepam uvaaca aartam kR^itvaa rakSaam niraamayaam || 1-62-18
"On making his sons bounden by
curse, then that best saint spoke to the pitiable Shunashepa, on making
unharmed invulnerability to him with sanctifying hymns. [1-62-18]
pavitra paashair baddho rakta
maalya anulepanaH |
vaiSNavam yuupam aasaadya vaagbhiH agnim udaahara || 1-62-19
vaiSNavam yuupam aasaadya vaagbhiH agnim udaahara || 1-62-19
" 'When you are fastened with
sacred fastener to the sacrificial post of Vishnu, smeared with red paste and
garlanded with red garlands, you praisefully address the Fire-god with the
words I going to impart to you in Vedic hymns. [1-62-19]
ime ca gaathe dve divye
gaayethaa muni putraka |
a.mbariiSasya yaj~ne asmin tataH siddhim avaapsyasi || 1-62-20
a.mbariiSasya yaj~ne asmin tataH siddhim avaapsyasi || 1-62-20
" 'These two divine hymns, oh,
son of saint, shall be chanted in the Vedic-ritual of Ambariisha, then you will
obtain your aspiration.' Thus Vishvamitra taught two Vedic hymns to the boy.
[1-62-20]
shunaHshepo gR^ihiitvaa te dve
gaathe susamaahitaH |
tvarayaa raaja si.mham tam a.mbariiSam uvaaca ha || 1-62-21
tvarayaa raaja si.mham tam a.mbariiSam uvaaca ha || 1-62-21
"Shunashepa having taken those
two hymns from Vishvamitra very attentively has instantly gone to that
lion-king Ambariisha and indeed spoke to him. [1-62-21]
raaja si.mha mahaabuddhe
shiighram gacChaavahe vayam |
nivartayasva raajendra diikSaam ca samudaahara || 1-62-22
nivartayasva raajendra diikSaam ca samudaahara || 1-62-22
" 'Oh, king the lion, let us
go promptly to your ritual place, oh, best king, you may apply yourself to your
pledge in completing the ritual, with me as its sacrificial animal,' thus the
boy said. [1-62-22]
tat vaakyam R^iSi putrasya
shrutvaa harSa samanvitaH |
jagaama nR^ipatiH shiighram yaj~na vaaTam atandritaH || 1-62-23
jagaama nR^ipatiH shiighram yaj~na vaaTam atandritaH || 1-62-23
.
"On listening that sentence of
the son of sage, the king Ambariisha is gladdened and proceeded to the ritual
hall immediately and spiritedly. [1-62-23]
sadasya anumate raajaa pavitra
kR^ita lakSaNam |
pashum rakta a.mbaram kR^itvaa yuupe tam samabandhayat || 1-62-24
pashum rakta a.mbaram kR^itvaa yuupe tam samabandhayat || 1-62-24
"The king with the permission
of officiators of ritual got the boy prepared as a ritual animal with
sanctified bodily features and clad him in red clothes and got him securely
fastened to the sacrificial post. [1-62-24]
sa baddho vaagbhiH agryaabhiH
abhituSTaava vai surau |
indram indra anujam caiva yathaavat muni putrakaH || 1-62-25
indram indra anujam caiva yathaavat muni putrakaH || 1-62-25
"When Shunashepa is tied to
ritual post he immensely pleased two gods, namely Indra and Upendra as well,
with those two hymns he got from Vishvamitra. [1-62-25]
tataH priitaH sahasra akSo
rahasya stuti toSitaH |
diirgham aayuH tadaa praadaat shunaHshepaaya raaghava || 1-62-26
diirgham aayuH tadaa praadaat shunaHshepaaya raaghava || 1-62-26
"Then the Thousand-eyed Indra
who is satisfied with esoteric laudation is gladdened, and oh, Raghava, then he
bestowed longevity to Shunashepa. [1-62-26]
sa ca raajaa narashreSTha
yaj~nasya ca samaaptavaan |
phalam bahu guNam raama sahasraakSa prasaadajam || 1-62-27
phalam bahu guNam raama sahasraakSa prasaadajam || 1-62-27
.
"Oh, Rama, the best one among
men, he that king Ambariisha also obtained the fruits of that Vedic-ritual in
manyfold, resulted from the grace of Thousand-eyed Indra. [1-62-27]
vishvaamitro api dharmaatmaa
bhuuyaH tepe mahaatapaaH |
puSkareSu narashreSTha dasha varSa shataani ca || 1-62-28
puSkareSu narashreSTha dasha varSa shataani ca || 1-62-28
"Oh, Rama, the best among men,
even the virtue-souled great ascetic Vishvamitra again performed ascesis at the
same Holy lakeside for another thousand years." Thus Sage Shataananda
continued the narration of Vishvamitra's legend. [1-62-28]
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi
kaavye baala kaaNDe dvi SaSTitamaH sargaH
Thus, this is the 62nd chapter in
Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Bala Kanda - The
Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 63
Introduction
On Vishvamitra's performing
severe ascesis Brahma accords the sageship of 'Great-sage' to him, whereas
Vishvamitra's ambition is to acquire the sageship of a 'Brahma-sage'
Absolute-sageship. In the meanwhile, the celestial wench Menaka arrives at that
place and Vishvamitra is enticed by her beauty and spends some years with her.
Later, on realising the he should have won over lust, he further undertakes
severe ascesis, by which gods are perturbed.
puurNe varSa sahasre tu vrata
snaatam mahaamunim |
abhyaagacchan suraaH sarve tapaH phala cikiirSavaH || 1-63-1
abhyaagacchan suraaH sarve tapaH phala cikiirSavaH || 1-63-1
"When thousand years are
completed in ascesis and when that great saint Vishvamitra took a bath of
solemnity, all the gods have come forward wishing to accord the fruit of that
ascesis to Vishvamitra." Thus Sage Shataananda continued the legend of
Vishvamitra. [1-63-1]
abraviit su mahaatejaa brahmaa
su ruciram vacaH |
R^iSiH tvam asi bhadram te sva arjitaiH kar.hmabhiH shubhaiH || 1-63-2
R^iSiH tvam asi bhadram te sva arjitaiH kar.hmabhiH shubhaiH || 1-63-2
"The very highly resplendent
Brahma spoke to him with highly palatable words, 'you have now become a kingly
sage by virtue of auspicious deeds you have personally undertaken, let safeness
betide you.' [1-63-2]
Vividly: 'so far, you are a
king and by your auspicious deeds now you have become a 'kingly sage' raajaSi
and to attain a still higher brahmarSi 'Absolute sageship' you
are not yet merited... as the Absolute sageship will be endowed to those who
are above the negative traits of humans, like greed, anger, lust, jealousy
etc.'
tam evam uktvaa deveshaH
tridivam punaH abhyagaat |
vishvaamitro mahaatejaa bhuuyaH tepe mahat tapaH || 1-63-3
vishvaamitro mahaatejaa bhuuyaH tepe mahat tapaH || 1-63-3
"On speaking to Vishvamitra in
that way Brahma returned to heaven, and that highly vigorous Vishvamitra again
performed a great ascesis. [1-63-3]
The word vi in the
name of Vishvamitra is taken as the third syllable in Gayatri Hymn.
tataH kaalena mahataa menakaa
parama apsaraaH |
puSkareSu nara shreSTha snaatum samupacakrame || 1-63-4
puSkareSu nara shreSTha snaatum samupacakrame || 1-63-4
Then at a long lost time Menaka,
the prominent apsara, celestial wench, has arrived and started to swim for
sport in that holy lake. [1-63-4]
taam dadarsha mahaatejaa
menakaam kushika aatmajaH |
ruupeNa apratimaam tatra vidyutam jalade yathaa || 1-63-5
ruupeNa apratimaam tatra vidyutam jalade yathaa || 1-63-5
"That great resplendent sage
Vishvamitra has seen Menaka who is incomparable in her mien and comparable to
an electric-flash in a black-cloud, while she is swimming in the holy lake.
[1-63-5]
dR^iSTvaa kandarpa vashago
muniH taam idam abraviit |
apsaraH svaagatam te astu vasa ca iha mama aashrame || 1-63-6
anugR^ihNiiSva bhadram te madanena su mohitam |
apsaraH svaagatam te astu vasa ca iha mama aashrame || 1-63-6
anugR^ihNiiSva bhadram te madanena su mohitam |
"On seeing her the sage having
gone under the sway o Love-god said this to her, 'oh, apsara, you are welcome,
I invite you to bide in my hermitage. Oblige me who am bewitched by Love-god
for you. You be safe. [1-63-6, 7a]
iti uktaa saa varaarohaa tatra
vaasam atha akarot || 1-63-7
tapaso hi mahaavighno vishvaamitram upaagatam |
tasyaam vasantyaam var.hSaaNi pa.nca pa.nca ca raaghava || 1-63-8
vishvaamitra aashrame saumya sukhena vyaticakramuH |
tapaso hi mahaavighno vishvaamitram upaagatam |
tasyaam vasantyaam var.hSaaNi pa.nca pa.nca ca raaghava || 1-63-8
vishvaamitra aashrame saumya sukhena vyaticakramuH |
"When he said thus to her, oh,
Raghava, then she made a stopover there and ten years rolled by comfortably,
and oh, gentle Rama, because of her staying Vishvamitra is indeed faced with a
great hindrance in his ascesis. [1-63-7b, 8, 9a]
atha kaale gate tasmin
vishvaamitro mahaamuniH || 1-63-9
sa vriiDa iva sa.mvR^ittaH cintaa shoka paraayaNaH |
buddhir muneH samutpannaa sa amarSaa raghuna.ndana || 1-63-10
sa vriiDa iva sa.mvR^ittaH cintaa shoka paraayaNaH |
buddhir muneH samutpannaa sa amarSaa raghuna.ndana || 1-63-10
"Then after the lapse of that
ten year period Vishvamitra became doleful with distress and he is enwrapped in
humiliation, as it were, and, oh, Rama, Raghu's legatee, then a resentful
thought occurred to him. [1-63-9b, 10]
sarvam suraaNaam karma etat
tapo apaharaNam mahat |
aho raatraa apadeshena gataaH sa.mvatsaraa dasha || 1-63-11
kaama moha abhibhuutasya vighno ayam pratyupasthitaH |
aho raatraa apadeshena gataaH sa.mvatsaraa dasha || 1-63-11
kaama moha abhibhuutasya vighno ayam pratyupasthitaH |
.
" 'All this is the mischief of
gods to defraud me of the great merit of my ascesis. Ten years have rolled by
as if they are just a day and a night. Furthermore, I who am under the
influence of lust and lure had to encounter this hindrance in my ascesis.
[1-63-11, 12a]
sa viniHshvasan munivaraH
pashcaattaapena duHkhitaH || 1-63-12
bhiitaam apsarasam dR^iSTvaa vepantiim praa.njalim sthitaam |
menakaam madhuraiH vaakyaiH visR^ijya kushika aatmajaH || 1-63-13
uttaram parvatam raama vishvaamitro jagaama ha |
bhiitaam apsarasam dR^iSTvaa vepantiim praa.njalim sthitaam |
menakaam madhuraiH vaakyaiH visR^ijya kushika aatmajaH || 1-63-13
uttaram parvatam raama vishvaamitro jagaama ha |
"Oh, Rama, that best saint
suspired heavily when he became emotional with reparation. But on seeing the
scared celestial wench Menaka, who is shivering and waiting with suppliantly
adjoined palms, he sent her away with pleasant words, and he that Vishvamitra
indeed went to the northern Himalayan mountain. [1-63-12b, 13, 14a]
sa kR^itvaa naiSThikiim
buddhim jetu kaamo mahaayashaaH || 1-63-14
kaushikii tiiram aasaadya tapaH tepe duraasadam |
kaushikii tiiram aasaadya tapaH tepe duraasadam |
"He that highly celebrated
sage who made a resolve to attain a sang-froid temperament and to vanquish
lust, performed an unsurpassable ascesis on reaching the riverbank of River
Kaushiki. [1-63-14b, 15a]
tasya varSa sahasraaNi ghoram
tapa upaasataH || 1-63-15
uttare par.hvate raama devataanaam abhuut bhayam |
uttare par.hvate raama devataanaam abhuut bhayam |
.
"Oh, Rama, while he reverently
performed an unspeakable ascesis for a thousand years on the northern mountain,
namely Himalayas, then fear occurred to gods.
[1-63-15b, 16a]
ama.ntrayan samaagamya sarve
sa R^iSi gaNaaH suraaH || 1-63-16
maharSi shabdam labhataam saadhu ayam kushika aatmajaH |
maharSi shabdam labhataam saadhu ayam kushika aatmajaH |
"All gods coming together with
assemblages of sages have approached Brahma and conveyed that, 'this
Vishvamitra, the son of Kushika, may duly be given the epithet of 'Maharshi,
Exalted Sage.' [1-63-16b, 17a]
devataanaam vacaH shrutvaa
sarva loka pitaamahaH || 1-63-17
abraviit madhuram vaakyam vishvaamitram tapo dhanam |
abraviit madhuram vaakyam vishvaamitram tapo dhanam |
"On listening the advice of
gods, Brahma, the Grandparent of all the worlds, spoke these pleasant words to
the ascetically wealthy Vishvamitra. [1-63-17b, 18a]
maharSe svaagatam vatsa
tapasaa ugreNa toSitaH || 1-63-18
mahattvam R^iSi mukhyatvam dadaami tava kaushika |
mahattvam R^iSi mukhyatvam dadaami tava kaushika |
.
" 'Oh, exalted sage, I welcome
you my dear, as I am gladdened by your stern ascesis, oh, Kaushika, I bestow
upon you the sublimity and supremacy among sages.' [1-63-18b, 19a]
brahmaNaH sa vacaH shrutvaa
vishvaamitraH tapo dhanaH || 1-63-19
praa.njaliH praNato bhuutvaa pratyuvaaca pitaamaham |
praa.njaliH praNato bhuutvaa pratyuvaaca pitaamaham |
" 'And on hearing the words of
Brahma he that ascetically wealthy Vishvamitra became obeisant and replied the
Grandparent adjoining his palms suppliantly. [1-63-19b, 20a]
brahmarSi shabdam atulam sva
ar.hjitaiH kar.hmabhiH shubhaiH || 1-63-20
yadi me bhagavaan aaha tato aham vijita indriyaH |
yadi me bhagavaan aaha tato aham vijita indriyaH |
.
" 'If your Godhead had said
that I am a Brahma-sage, a sageship acquired personally by my pious deeds,
rather than an exalted sage, then I would have become one who is really
self-conquered.' Thus Vishvamitra said to Brahma. [1-63-20, 21a]
tam uvaaca tato brahmaa na
taavat tvam jita indriyaH || 1-63-21
yatasva muni shaarduula iti uktvaa tridivam gataH |
yatasva muni shaarduula iti uktvaa tridivam gataH |
"Brahma then said to him,
'your senses remain unconquered as such, oh, tigerly sage, make an effort for
it.' Saying so Brahma went heavenward. [1-63-21b, 22a]
viprasthiteSu deveSu
vishvaamitro mahaamuniH || 1-63-22
uurdhva baahuH niraala.mbo vaayu bhakSaH tapaH caran |
uurdhva baahuH niraala.mbo vaayu bhakSaH tapaH caran |
"While the gods who came here
along with Brahma have returned, that great sage Vishvamitra undertook another
round of ascesis by standing in levitation, upraising his arms, and subsisting
on air alone. [1-63-22b, 23a]
dharme pa.nca tapaa bhuutvaa
varSaasu aakaasha sa.mshrayaH || 1-63-23
shishire salile shaayii raatri ahaani tapo dhanaH |
evam varSa sahasram hi tapo ghoram upaagamat || 1-63-24
shishire salile shaayii raatri ahaani tapo dhanaH |
evam varSa sahasram hi tapo ghoram upaagamat || 1-63-24
"In summer he became the
Five-Fire Ascetic, in rainy season open sky is his rooftop, and in winter water
is his reclining bed even by day or by night, and thus that ascetically wealthy
Vishvamitra indeed undertook a severe ascesis in this way, for another thousand
years. [1-63-23b, 24]
Five fires are four Fires in
four directions and the fifth one is the scorching sun, overhead. An ascetic
staying among these five fires will become an ascetic fire. The first word in
first foot dharme, will also used as gharme, as above, in
some mms.
tasmin sa.mtapyamaane tu
vishvaamitre mahaamunau |
sa.mtaapaH sumahaan aasiit suraaNaam vaasavasya ca || 1-63-25
sa.mtaapaH sumahaan aasiit suraaNaam vaasavasya ca || 1-63-25
"While that great saint is
undertaking fervent ascesis it has become a very high burning problem to gods
and even to Indra. [1-63-25]
ra.mbhaam apsarasam shakraH
saha sarvaiH marut gaNaiH |
uvaaca aatma hitam vaakyam ahitam kaushikasya ca || 1-63-26
uvaaca aatma hitam vaakyam ahitam kaushikasya ca || 1-63-26
"Then Indra along with all the
assemblages of the Air-gods spoke to Rambha, the celestial wench, words that
are advantageous to himself, but disadvantageous to the son of sage Kushi,
namely Vishvamitra." Thus Sage Shataananda continued his narration. [1-63-26]
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi
kaavye baala kaaNDe tri SaSTitamaH sargaH
Thus, this is the 63rd chapter in
Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Book I : Bala
Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 64
Introduction
Vishvamitra curses Rambha, the
celestial wench, knowing that she arrived at the behest of Indra to cause
hindrance to his ascesis. But later feels ashamed to loose his tongue and
then he is determined to undertake another round of ascesis to conquer is own
senses.
|
sura kaaryam idam ra.mbhe
kartavyam sumahat tvayaa |
lobhanam kaushikasya iha kaama moha samanvitam || 1-64-1
lobhanam kaushikasya iha kaama moha samanvitam || 1-64-1
1. rambhe= oh, Rambha; iha=
now; kaushikasya= of Vishvamitra; kaama moha samanvitam= lust, craving,
inclusive of - a craving caused by lust; lobhanam= called enchanting; su mahat=
very, great [task]; idam sura kaaryam= this, god's, task; tvayaa kartavyam= by
you, it is to be undertaken.
" 'Oh, Rambha, now you have to
undertake this very great task of gods in enchanting Vishvamitra with a craving
caused by lust, for lusting after you.' Thus Indra ordered Rambha..." Thus
Sage Shataananda continued the legend of Vishvamitra to Rama. [1-64-1]
tathaa uktaa sa apsaraa raama
sahasraakSeNa dhiimataa |
vriiDitaa praa.njaliH vaakyam pratyuvaaca sura iishvaram || 1-64-2
vriiDitaa praa.njaliH vaakyam pratyuvaaca sura iishvaram || 1-64-2
2. raama= oh, Rama;
dhiimataa= by the intellectual one; sahasra akSeNa= by Thousand-eyed Indra;
tathaa uktaa sa apsara= thus, spoken to, she, celestial wench; vriiDitaa
praanjaliH= diffidently, with well-adjoined-palms; sura iishvaram vaakyam
pratyuvaaca= to gods', chief, sentence, in reply, said.
"Oh, Rama, when that celestial
wench is spoken thus by the Thousand-eyed Indra, she diffidently said to that
chief of gods while adjoining her palms suppliantly. [1-64-2]
ayam sura pate ghoro
vishvaamitro mahaamuniH |
krodham utsracyate ghoram mayi deva na sa.mshayaH || 1-64-3
tato hi me bhayam deva prasaadam kartum ar.hhasi |
krodham utsracyate ghoram mayi deva na sa.mshayaH || 1-64-3
tato hi me bhayam deva prasaadam kartum ar.hhasi |
3, 4a. sura pate= oh, gods',
chief; ayam mahaa muniH vishvaamitraH= he, great saint, Vishvamitra is; ghoraH=
a dangerous one; deva= oh, god; mayi= on me; ghoram krodham utsracyate= deadly,
anger, he releases; samshayaH na= doubt, is not there; tataH me bhayam hi=
thereby, for me, fear, indeed; deva= oh, god; prasaadam kartum arhasi=
forbearance, to accord, apt of you.
" 'Oh, chief of gods, Indra,
that great saint Vishvamitra is a dangerous one and undoubtedly he releases his
deadly anger on me. Oh, god, thereby I am fearful of him. Hence, oh, god, it
will be apt of you to accord forbearance.' So said Rambha to Indra. [1-64-3,
4a]
evam uktaH tayaa raama sa
bhayam bhiitayaa tadaa || 1-64-4
taam uvaaca sahasraakSo vepamaanaam kR^itaa.njalim |
taam uvaaca sahasraakSo vepamaanaam kR^itaa.njalim |
4b, 5a. raama= oh, Rama;
bhiitayaa tayaa= by fearful one, by her; tadaa evam uktaH= then, that way, when
he is said; sahasraakSaH= Thousand-eyed Indra; sa bhayam vepamaanaam= with,
fear, to her who is shuddering; kR^itaanjalim= she who made palm-fold; taam
uvaaca= to her, said.
"Oh, Rama, the Thousand-eyed
Indra replied Rambha when she spoke to him in that way while shuddering in fear
and making palm fold in supplication. [1-64-4b, 5a]
maa bhaiSii ra.mbhe bhadram te
kuruSva mama shaasanam || 1-64-5
kokilo hR^idaya graahii maadhave rucira drume |
aham ka.ndarpa sahitaH sthaasyaami tava paarshvataH || 1-64-6
kokilo hR^idaya graahii maadhave rucira drume |
aham ka.ndarpa sahitaH sthaasyaami tava paarshvataH || 1-64-6
5b, 6. rambhe= oh, Rambha;
maa bhaiSii= you need not, be fearful; te bhadram= you, will be safe; mama
shaasanam kuruSva= my, command, you carryout; aham= I; rucira drume maadhave=
which has pleasing, trees, in springtime; hR^idaya graahii kokilaH= heart,
stealer, black-songbird; [bhuutvaa= on becoming]; kandarpa sahitaH= Love-god,
along with; tava paarshvataH= at your, side; sthaasyaami= I will stay.
" 'You need not be fearful,
Rambha, carry out my command, safe betides you, I on becoming a heart-stealing
black-songbird will be at your side along with Love-god in the pleasing trees
of springtime. [1-64-5b, 6]
tvam hi ruupam bahu guNam
kR^itvaa parama bhaasvaram |
tam R^iSim kaushikam ra.mbhe bhedayasva tapasvinam || 1-64-7
tam R^iSim kaushikam ra.mbhe bhedayasva tapasvinam || 1-64-7
7. rambhe= oh, Rambha; tvam
bahu guNam= you, multi-, multiplex; parama bhaasvaram= highly, sparkling;
ruupam kR^itvaa hi= semblance, on assuming [savoir faire,] indeed; tapasvinam=
ascetical one; tam R^iSim kaushikam= him, sage, Kaushika; bhedayasva= disengage
[from ascesis.]
" 'Indeed on your assuming a
highly sparkling semblance, and multi-multiplexing your savoir faire, with bon
viveurs and bon vivants, you disengage that ascetical sage Kaushika from his
ascesis.' So said Indra to Rambha. [1-64-7]
saa shrutvaa vacanam tasya
kR^itvaa ruupam anuttamam |
lobhayaamaasa lalitaa vishvaamitram shuci smitaa || 1-64-8
lobhayaamaasa lalitaa vishvaamitram shuci smitaa || 1-64-8
8. saa tasya vacanam
shrutvaa= she, his [Indra's,] sentence, on hearing; an +uttamam ruupam
kR^itvaa= un, excelled, physique, on adopting; lalitaa= lovely lady; shuci
smitaa= bight, smiles [with giggly grins]; vishvaamitram lobhayaamaasa=
Vishvamitra, she started to entice.
"On hearing the sentence of
Indra she adopted an unexcelled physique, and on becoming a pulchritudinous
damsel she started to entice Vishvamitra with giggly grins. [1-64-8]
kokilasya tu shushraava valgu
vyaaharataH svanam |
sa.mprahR^iSTena manasaa sa enaam anvaikSata || 1-64-9
sa.mprahR^iSTena manasaa sa enaam anvaikSata || 1-64-9
9. saH= he tht Vishvamitra;
valgu vyaaharataH= melodiously, saying [trilling]; kokilasya svanam shushraava=
songbird's, tune, he heard; [tataH= then]; samprahR^iSTena manasaa= with very,
highly, gladdened, heart; [saH= he, Vishvamitra]; enaam anvaikSata= at her [at
Rambha,] stared.
"Vishvamitra has heard
melodious trilling tune of songbird, and while his heart is highly gladdening
about the ambience, he incidentally saw and stared at Rambha. [1-64-9]
atha tasya ca shabdena giitena
apratimena ca |
dar.hshanena ca ra.mbhaayaa muniH sa.ndeham aagataH || 1-64-10
dar.hshanena ca ra.mbhaayaa muniH sa.ndeham aagataH || 1-64-10
10. atha= then; tasya
shabdena=, its [songbird's,] by trilling; a + pratimena= without, match -
exceptional; giitena ca= by tune, also; rambhaayaa darshanena ca= of Rambha, by
[usual, run-of-the-mill, unexceptional] tableau, also; muniH sandeham aagataH=
sage, wariness, came to [he is on the qui vive.]
"By the exceptional trilling
tune of that songbird and by the unexceptional tableau of Rambha the sage is on
his qui vive. [1-64-10]
sahasraakSasya tat karma
vij~naaya munipu.ngavaH |
ra.mbhaam krodha samaaviSTaH shashaapa kushika aatmajaH || 1-64-11
ra.mbhaam krodha samaaviSTaH shashaapa kushika aatmajaH || 1-64-11
11. munipungavaH= saint, the
best; kushika aatmajaH= Kushika's, son, Vishvamitra; tat sahasraakSasya karma=
that, as Thousand-eyed Indra's, deed [escapade]; vij~naaya= on knowing; krodha
samaaviSTaH rambhaam shashaapa= in wrath, enwrapped, Rambha, he cursed.
"On knowing that as an
escapade of the Thousand-eyed Indra, Vishvamitra is enwrapped in wrath and he cursed
Rambha. [1-64-11]
yat maam lobhayase ra.mbhe
kaama krodha jaya eSiNam |
dasha varSa sahasraaNi shailii sthaasyasi dur.hbhage || 1-64-12
dasha varSa sahasraaNi shailii sthaasyasi dur.hbhage || 1-64-12
12. dur bhage= you un, lucky
female; rambhe= oh, Rambha; kaama krodha jaya eSiNam= wonton, wroth, to win
over, wisher; maam= me; yat lobhayase= whereof, you entice; thereof; dasha
varSa sahasraaNi= ten, years, thousand; shailii sthaasyasi= rock [like,] you
will stay - you become a statued wastrel.
" 'Whereof you tried to entice
me who am wishing to win over the wanton and wroth, you unlucky female Rambha,
thereof you will become a rocklike statued wastrel. [1-64-12]
braahmaNaH sumahaatejaaH tapo
bala samanvitaH |
uddhariSyati ra.mbhe tvaam mat krodha kaluSii kR^itaam || 1-64-13
uddhariSyati ra.mbhe tvaam mat krodha kaluSii kR^itaam || 1-64-13
13. rambhe= oh, Rambha; su
mahaa tejaaH= very, high, resplendent one; tapaH bala sam anvitaH= ascetical,
power, having; braahmaNaH= a Brahman; mat krodha kaluSii kR^itaam= by my,
anger, blemish, made - one blemished by my anger; tvaam= you; uddhariSyati= he
redeems.
" 'A highly resplendent
Brahman who is ascetically powerful redeems you, oh, Rambha, who are now
blemished by my anger.' Vishvamitra cursed Rambha in this way. [1-64-13]
This ascetically powerful
Brahman-saviour of Rambha is none other than the Sage Vashishta, the brainchild
of Brahma. Even though Vishvamitra is at loggerheads with Vashishta, he holds
Vashishta in high respect.
evam uktvaa mahaatejaa
vishvaamitro mahaamuniH |
ashaknuvan dhaarayitum kopam sa.ntaapam aagataH || 1-64-14
ashaknuvan dhaarayitum kopam sa.ntaapam aagataH || 1-64-14
14. mahaatejaaH=
great-resplendent one; mahaamuniH vishvaa mitraH= great-saint, Vishvamitra;
kopam dhaarayitum a+shaknuvan= anger, to contain, not, a capable sage; evam
uktvaa= thus, on saying - for uttering a curse angrily; santaapam aagataH=
compunction, came [to him, he became compunctious.]
"Thus the great-resplendent
Vishvamitra became compunctious when that great-saint could not contain his
anger in uttering an angry curse. [1-64-14]
Angering for trivial reasons,
or on trivially inferiors ones is a demeritorious triviality in loosing ascetic
power. Irrestrainable temperament will not only ruin the ascetic powers but
also breeds a prolonged compunction. Manu defines jita indriya as one
who þrutv˜ sp®ÿ÷v˜ ca d®ÿ÷v˜ ca
bhaktv˜ ghr˜tv˜ ca yau nara×
| na h®ÿyati gl˜yati v˜ sa vijñeyo jitendriya× || - manu 'he who on hearing, touching, seeing, eating,
smelling, but neither gladdens nor saddens, is a self-senses-conquered one...'
The same is said in Bhagavad Gita, and the whole of karma yoga deals
with the same subject, and it is said there: tasm˜t tvam indriy˜õi ˜dau niyamya bharatarÿabha p˜pm˜nam prajahi hi enam
jñ˜na vijñ˜na n˜þanam || gŸta 3-41 He
that, being self-contained, hath vanquished doubt, / Disparting self from
service, soul from works, / Enlightened and emancipate, my Prince! / Works
fetter him no more! Cut then atwain / With sword of wisdom, Son of Bharata! -
Sir Edwin Arnold.
tasya shaapena mahataa rambhaa
shailii tadaa abhavat |
vacaH shrutvaa ca kandarpo maharSeH sa ca nirgataH || 1-64-15
vacaH shrutvaa ca kandarpo maharSeH sa ca nirgataH || 1-64-15
15. tadaa= then; tasya
mahataa shaapena= by his, great, curse; rambhaa shailii abhavat= Rambha,
rocklike statue, became; maharSeH vacaH shrutvaa= of great-saint, words, on
hearing; kandarpaH= Love-god; saH ca= he [Indra,] also; nir gataH= out, gone
[took flight.]
"Then Rambha has become a
rocklike statue by that great curse of Vishvamitra, and having heard the words
of that great-saint Love-god and Indra also took flight. [1-64-15]
kopena sa mahaatejaaH tapo
apaharaNe kR^ite |
indriyair ajitai raama na lebhe shaantim aatmanaH || 1-64-16
indriyair ajitai raama na lebhe shaantim aatmanaH || 1-64-16
16. raama= oh, Rama;
mahaatejaaH saH= great-resplendent one, he; kopena= by angering; tapaH
apaharaNe kR^ite= ascetical [merit,] in divesture of, made [owing to]; a +
jitai indriyaiH= not, governable, with senses; aatmanaH shaantim na lebhe= for
himself, peace, not, attained.
"Owing to his angering that
great-resplendent Vishvamitra is now divested of his ascetical merit, and he
has no peace of mind owing to ungovernable senses. [1-64-16]
babhuuva asya manaH ci.ntaa
tapo apaharaNe kR^ite |
na eva krodham gamiSyaami na ca vakshye katha.mcana || 1-64-17
na eva krodham gamiSyaami na ca vakshye katha.mcana || 1-64-17
17. tapaH apaharaNe kR^ite=
ascetical [merit,] in divesture of, made [owing to]; asya manaH cintaa babhuuva=
his, conscience, sentimental, became; krodham na eva gamiSyaami= wrath, not,
thus, I go into [a fit of raze]; kathamcana= in anyway; na ca vakshye= not,
also, talk - put into words.
"His conscience became
sentimental owing to the divesture of his ascetical merit, and he soliloquised,
'I shall not succumb to wrath in anyway, nor I put my presentiment into words.'
[1-64-17]
athavaa na ucChaasiSyaami
sa.mvatsra shataani api |
aham hi shoSayiSyaami aatmaanam vijitendriyaH || 1-64-18
aham hi shoSayiSyaami aatmaanam vijitendriyaH || 1-64-18
18. athavaa= otherwise;
samvatsra shataani api= years, hundred, even for; na ucChaasiSyaami= not, I
respire; aham= I; vi jita indriyaH= verily, conquered, senses - until I become
conqueror my own senses; aatmaanam shoSayiSyaami hi= myself, I emaciate,
indeed.
" 'Otherwise, I do not even
respire for a hundred years for the respiratory gestures will also exhibit
moods, and I indeed emaciate myself until I become a real conqueror of my own
senses. [1-64-18]
taavat yaavat hi me praaptam
braahmaNyam tapasaa aarjitam |
anucChvasan abhu.njaaH tiSTheyam shaashvatii samaaH || 1-64-19
na hi me tapyamaanasya kshayam yaasyanti muurtayaH |
anucChvasan abhu.njaaH tiSTheyam shaashvatii samaaH || 1-64-19
na hi me tapyamaanasya kshayam yaasyanti muurtayaH |
19. me= to me; tapasaa= by
[merit of] ascesis; aarjitam braahmaNyam hi= acquired, Brahman-hood, indeed;
yaavat= till such time; praaptam= bechances; taavat= until then; an +
ucChvasan= without, respiring [breathless]; a + bhu.njaaH= without, food
[foodless]; shaashvatii samaaH= for endless, years; tiSTheyam= bide my time;
tapyamaanasya= one who is in ascesis; me= to me; muurtayaH= my, bodily organs;
kshayam= deterioration; na yaasyanti hi= not, undergo, indeed.
" 'Till such time as I acquire
Brahman-hood with the merit of my own ascesis I will be breathless and
foodless, even if it is going to take endless years, and while I am in ascesis
my bodily organs indeed will not undergo any deterioration.' So said
Vishvamitra to himself. [1-64-19]
evam vearSa shasrasya
diikshaam sa munipu.ngavaH |
cakaara pratimaam loke pratij~naam raghun.ndana || 1-64-20
cakaara pratimaam loke pratij~naam raghun.ndana || 1-64-20
20. raghunndana= oh, Raghu's,
legatee, Rama; saH munipungavaH= he, the sage, eminent; evam= in this way; loke
a+pratimaam= in world, not, parallel [nonpareil]; vearSa shasrasya diikshaam=
years, thousands, commitment; pratij~naam cakaara= vow, undertook.
"Thus that eminent sage abided
by the commitment to the vow for a thousand years, oh, Rama, the legatee of
Ragu, which is a nonpareil vow in the world." Thus Shataananda continued.
[1-64-20]
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi
kaavye baala kaaNDe catuH SaSTitamaH sargaH
Thus, this is the 64th chapter in
Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta
Rao ji
and Sreeman Brahmasri K
M K Murthy ji
I Humbly bow to the lotus feet of both
of them
for the collection
No comments:
Post a Comment