Sree MadValmiki Ramayanam
( Translation and Commentary by
Scholar, Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki
Ramayanam
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 42
Introduction
The dust raised by
Rama’s chariot having disappeared for a while, Dasaratha feels dejected and
fell insensible on ground. When Kaikeyi comes forward to support him he scolds
and asks her not to touch him. Kausalya then lifts him up and persuades him to
return to their house. His personal attendants take him to Kausalya’s
apartments and seeing him plunged in grief, Kausalya seats herself beside him
and began to lament in various ways.
yaavat tu niryataH
tasya rajo ruupam adR^ishyata |
na eva ikSvaaku varaH taavat samjahaara aatma cakSuSii || 2-42-1
na eva ikSvaaku varaH taavat samjahaara aatma cakSuSii || 2-42-1
1. yaavat= so long
as; rajoruupam= the appearance of dust; adR^ishyata= was seen; tasya= (while)
Rama; niryataH= was going; taavat= so long; ikshhvaakuvaraH= Dasaratha the best
of Ikshvakus; naiva samjahaara= did not withdraw; aatmachakshhushhii= his eyes.
As long as the dust raised
by the wheels of Rama’s chariot could be seen, so long did the king not
withdraw his gaze from it.
yaavad raajaa priyam
putram pashyati atyanta dhaarmikam |
taavad vyavardhata iva asya dharaNyaam putra darshane || 2-42-2
taavad vyavardhata iva asya dharaNyaam putra darshane || 2-42-2
2. yaavat=As long as;
raajaa=the king; pashyati=was seeing; priyam=his beloved; putram=son; atyanta
dhaarmikam =who was exceedingly virtuous; taavat=so long; dharaNyaam=the dust
in earth; vyavardhateva=appeared to be raising; asya putra darshane=for the
purpose of seeing his son.
As long as the king was seeing
his beloved son who was exceedingly virtuous, so long did the dust in the earth
appear to be rising for the purpose of seeing his son.
na pashyati rajo api
asya yadaa raamasya bhuumipaH |
tadaa aartaH ca viSaNNaH ca papaata dharaNii tale || 2-42-3
tadaa aartaH ca viSaNNaH ca papaata dharaNii tale || 2-42-3
3. yadaa= When; rajo
api=the dust assuredly, asya raamasya= of the Rama,na pashyati= was no longer
seen; tadaa= then; bhuumipaH= the king; aartaHcha= afflicted by; vishhaNNaHcha=
dejection; papaata= fell; dharaNiitale= on ground.
When the dust raised by
Rama’s chariot was no longer visible, the unfortunate king afflicted by
dejection, fell insensible on ground.
tasya dakSiNam
anvagaat kausalyaa baahum anganaa |
vaamam ca asya anvagaat paarshvam kaikeyii bharata priyaa || 2-42-4
vaamam ca asya anvagaat paarshvam kaikeyii bharata priyaa || 2-42-4
4. kausalya=
Kausalya; aNganaa= his wife; anvaagaat= took place; tasya dakshhiNam baahum= on
his right side .kaikeyiicha= Kaikeyi ;sumadhyamaa= of charming limbs; anvagaat=
took her place; vaamam= on the left; paarshvam= side.
When Dasaratha fell down,
Kausalya his wife took her place on his right side to lift him up and Kaikeyi
of charming limbs took her place on his left side.
taam nayena ca
sampanno dharmeNa nivayena ca |
uvaaca raajaa kaikeyiim samiikSya vyathita indriyaH || 2-42-5
uvaaca raajaa kaikeyiim samiikSya vyathita indriyaH || 2-42-5
5. raajaa= The king,
sampannaH = endowed with; nayena= wisdom; dharmeNa= virtue; vinayenacha= and
discretion; samiikshhya = seeing; taam kaikeyiim = that Kaikeyi; uvaacha =said
to her; vyathitendriyaH = in his agitated senses.
The king endowed with
wisdom virtue and discretion seeing Kaikeyi beside him, said to her in great
agitation as follows:
kaikeyi maa mama
angaani spraakSiis tvam duSTa caariNii |
na hi tvaam draSTum icchaami na bhaaryaa na ca baandhavii || 2-42-6
na hi tvaam draSTum icchaami na bhaaryaa na ca baandhavii || 2-42-6
6.
kaikeyi=Oh,Kaikeyi! tvam = you dushTachaariNii= of wicked conduct; maa
spraakshhii =do not touch; mama=my; aNgaani=limbs; nahi ichchhaami=I do not
want; drashhTum=to see; tvaam =you; na bhaaryaa = are not my wife; na =nor;
baandhavii =a relative
“Oh, wicked Kaikeyi! Do not
touch my limbs. I do not wish to see you .You are no longer my wife nor a
relative.”
ye ca tvaam
upajiivanti na aham teSaam na te mama |
kevala artha paraam hi tvaam tyakta dharmaam tyajaamy aham || 2-42-7
kevala artha paraam hi tvaam tyakta dharmaam tyajaamy aham || 2-42-7
7. aham= I; na= am
not; ye cha= of those; anujivanti= who are; dependent ,tvaam= on you, na= nor;
te= are they; mama= on me. aham= I; tyajaami= discord; tvaam= you;
tvaktadharmaam= who left righteousness; kevalaarthaparaam= and interested in
avariciousness alone.
“I am not of those who are
dependent on you nor are they anything to me. I discord you, by whom
righteousness has been discorded and who are solely interested in
avariciousness.”
agR^ihNaam yac ca te
paaNim agnim paryaNayam ca yat |
anujaanaami tat sarvam asmiml loke paratra ca || 2-42-8
anujaanaami tat sarvam asmiml loke paratra ca || 2-42-8
8. tatsarvam= All
that; aagR^hNaamitiyat= by taking; te= your; paaNim =hand; paryaNayamchayat=
circumabubulating; agnim= the sacred fire; anujaanaami=I renounce; asmin loke=
in this world; paratracha= and the next.
All that contract which I
entered into by taking your hand and circumambulating the sacred fire, I now
renounce in this world and the next. ”
bharataH cet pratiitaH
syaat raajyam praapya idam avyayam |
yan me sa dadyaat pitr artham maa maa tat dattam aagamat || 2-42-9
yan me sa dadyaat pitr artham maa maa tat dattam aagamat || 2-42-9
9. syaatchet= In
case, bharataH= Bharata; pratititaH= is cheerful man, praapya= after obtaining;
idam raajyam= this kingdom ; avyayam= which is imperishable; yat= what ever;
dadyaat= is given ; me = to me; pitrartham= in the form of obsequial rites;
maagamat = let it reach; maam= me.
“If Bharata feels cheerful
for having got this kingdom which is imperishable, let the obsequial rites
performed to me after my death do not reach me"
atha reNu samudhvastam
tam utthaapya nara
adhipam |
nyavartata tadaa devii kausalyaa shoka karshitaa || 2-42-10
nyavartata tadaa devii kausalyaa shoka karshitaa || 2-42-10
10.
atha=Therafter;kausalya= Kausalya; devii= the queen; shokakarshitaa =overwhelmed
with grief; samutthaapya = lifted up; tam naraadhipam= that king;
reNusamuddhvastam=who was covered with dust; tadaa= then; nyavartata = returned
(home).
Meanwhile Kausalya the
queen overwhelmed with grief, lifted up the king who was covered with dust and
returned to her house.
hatvaa iva braahmaNam
kaamaat spR^iSTvaa agnim iva paaNinaa |
anvatapyata dharma aatmaa putram samcintya taapasam || 2-42-11
anvatapyata dharma aatmaa putram samcintya taapasam || 2-42-11
11. dharmaatma= The
virtuous Dasaratha ; samchinthya :thinking deeply of; putram= his son ;raaghavam=
Rama; anvatapyata= was desolated; hatveva= as one who has slain; brahmaNam= a
Brahmin; kaamaat = intentionally; spR^ishhTvaa= or as touching; agnim= fire ,
paaNinaa = by hand.
The virtuous monarch,
thinking deeply of his son Rama, was so desolated as one who has slain a
brahmin intentionally or as touching the fire by hand.
nivR^itya eva
nivR^itya eva siidataH ratha vartmasu |
raaj~no na atibabhau ruupam grastasya amshumataH yathaa || 2-42-12
raaj~no na atibabhau ruupam grastasya amshumataH yathaa || 2-42-12
12. nivR^ityaiva
nivR^ityaiva =Turning again and again ,rathavartmasu =towards the track of the
chariot, ruupam =the countenance ,raaG^yaH=of the king ,siidataH=in grief
,naati babhou=lost its radiance , amshumataHyathaa =like sun ,grastasya =when
swallowed by Rahu .*
Turning again and again
towards the track of the chariot, the countenance of the king in grief lost its
radiance like sun losing its radiance when swallowed by Rahu.
*-Rahu- the
inauspicious planet sent to swallow the sun at the time of eclipse.
vilalaapa ca duhkha
aartaH priyam putram anusmaran |
nagara antam anupraaptam buddhvaa putram atha abraviit || 2-42-13
nagara antam anupraaptam buddhvaa putram atha abraviit || 2-42-13
13. duhkhaartaaH =
Afflicted by grief; anusmaran= thinking of ; priyam= his beloved; putram= son
,vilalaapacha= he lamented;.atha = Thereafter; buddhvaa= knowing ; putram= his
son;anupraaptam= reaching ; nagaraantam = the end of the city ; abraviit= he
said :
Afflicted by grief,
thinking of his beloved son he lamented. Knowing that his son reached the end
of the city, he said as follows:
vaahanaanaam ca
mukhyaanaam vahataam tam mama aatmajam |
padaani pathi dR^ishyante sa mahaatmaa na dR^ishyate || 2-42-14
padaani pathi dR^ishyante sa mahaatmaa na dR^ishyate || 2-42-14
14. padaani=The marks
of hooves; mukhyaanaam =oh excellent ; vaahanaam=horses;vahataam=which
carried;mama=my;aatmajam=child ;tam=that Rama ;dR^shyante=were seen; pathi=on
the way; saH=He ; mahaatmaa=the great souled; na dR^ishyate=is not seen .
“The marks of hooves of
excellent horses which carried away my child are seen on the way. But he the
great souled one is not being seen”
sa nuunam kvacit eva
adya vR^ikSa muulam upaashritaH |
kaaSTham vaa yadi vaa ashmaanam upadhaaya shayiSyate || 2-42-15
utthaasyati ca medinyaaH kR^ipaNaH paamshu guNThitaH |
vinihshvasan prasravaNaat kareNuunaam iva R^iSabhaH || 2-42-16
kaaSTham vaa yadi vaa ashmaanam upadhaaya shayiSyate || 2-42-15
utthaasyati ca medinyaaH kR^ipaNaH paamshu guNThitaH |
vinihshvasan prasravaNaat kareNuunaam iva R^iSabhaH || 2-42-16
15,16. yaH= He who;
shete= slept; sukheshhu= in comfort ;upadhaaneshhu = on coverings ;chandana
ruushhitaH = sprinkled with the essence of sandalwood; viijyamaana= refreshed
by fans over him ; mahaarhaabhiH= by the most deserving ;striibhiH= women; saH=
that Rama ;mama sutottamaH= the best of all my sons ;nuunam= will from now on
;upaashritaH= has to take refuge ;vR^ikshhamuulam= at the foot of a tree
;kvachideva= somewhere ;shayishhyate= lying down; kaashhTam vaa= on the trunk ;
yadivaa= or ; upadhaaya= rest on; aashmaanam= a stone.”
“He who slept on comfort on
coverings sprinkled with the essence of sandalwood and refreshed by fans waved
over by him by the most deserving women, Rama the best of all my sons , will
from now on , has to take refuge at the foot of a tree somewhere, lying down on
its trunk or rest on a stone."
utthaasyati cha medinyaaH
kR^ipaNaH paamsuguNThitaH |
viniHsvasan prasravaNaatka reNuunaami varshhbhaH || 2-42-17
viniHsvasan prasravaNaatka reNuunaami varshhbhaH || 2-42-17
17. kR^ipeNaH = The
unfortunate one; utthaasyaticha= will wake up; medinyaaH=from the hard earth;
paamshugunDitaH=stained with dust ;vivasvasan=sighing;R^ishhabhaH =like a bull
elephant ,the lord of ; kareNuunaam=female elephants; prasravaNaat iva=(rising
from)the side of a hill.”
“The unfortunate one will
wake up from the hard earth stained with dust, sighing like a bull-elephant
rising from the side of a hill”
drakSyanti nuunam
puruSaa diigha baahum vane caraaH |
raamam utthaaya gacchantam loka naatham anaathavat || 2-42-18
raamam utthaaya gacchantam loka naatham anaathavat || 2-42-18
18. nuunam= from
today; purushhaaH= the men ; vanecharaaH= who are the inhabitants of the
forest; drakshhyanti= will behold ; diirghabaahum= that long armed ;
lokanaatham= lord of the world; raamam = Rama ; utthaaya= rising from the
ground ;gachchhantam= and wandering around ; anaathavat= like an orphan.”
From today the inhabitants
of the forest will behold that long armed lord of the world, Rama, rising from
the ground and wandering around like an orphan”
sakaamaa bhava kaikeyi
vidhavaa raajyam aavasa |
kaNTakaakramaNa klaantaavanamadya gamishhyati || 2-42-19
kaNTakaakramaNa klaantaavanamadya gamishhyati || 2-42-19
19. saa= That Sita;
sukhasadochitaa= who was always accustomed to comforts; ishhTaa= the beloved;
sutaa= daughter; janakasya= of king Janaka ; adya= now ; gamishhyanti = will
wander; vanam= in the forest; kaNTakaakramaNaklaantaa= exhausted through the
thorny undergrowth.”
“The daughter of Janaka,
who was always accustomed to comforts, will wander exhausted in the forest
through the thorny undergrowth ”
anabhijJNaa vanaanaam
saa nuunam bhayamupaishhyati |
shvaapadaanrdhitam shrutvaa gamibhiiram romaharshhNam || 2-42-20
shvaapadaanrdhitam shrutvaa gamibhiiram romaharshhNam || 2-42-20
20. saa= Sita
;anabhiG^yaa= who was not accustomed ;vanaanaam= to woodlands ;nuunam= from now
on; upaishhyati= will obtain ;bhayam= fear; shrutvaa= hearing ;shvaapadaa
narditam= the roaring sound of wild beasts; gambhiiram= which was thundering;
romaharshhaNam= causing hair to stand on end.
“Sita who was not earlier
accustomed to woodlands, from now on will live in terror, hearing the roaring
sound of wild beasts ,which was thundering .”
sakaamaa bhavakaikeyi
vidhavaa raajya maavasa |
na hi tam puruSa vyaaghram vinaa jiivitum utsahe || 2-42-21
na hi tam puruSa vyaaghram vinaa jiivitum utsahe || 2-42-21
21. Kaikeyi= Oh,
Kaikeyi! Bhava= be; sakaamaa= your desire fulfilled! aavasa= Dwell ; raajyam=
in the kingdom ;vidhavaa= as a widow; na utsahe hi= I do not indeed wish;
jiivitum= to live; tamvinaa= without Rama ; purushhavyaaghram= the tiger among
men.”
“Oh, Kaikeyi! Let your
desire be fulfilled! Dwell in the kingdom as a widow. I do not indeed wish to
survive without Rama the tiger among men.”
iti evam vilapan
raajaa jana oghena abhisamvR^itaH |
apasnaataiva ariSTam pravivesha pura uttamam || 2-42-22
apasnaataiva ariSTam pravivesha pura uttamam || 2-42-22
22. ityevam= Thus;
vilapam= lamenting; raajaa = the king; abhisamvR^itaH = surrounded; janoughena
= by his people ; pravivesha= entered ; purothamam = Ayodhya the best of
cities; arishhTam iva = like enering a disastrous house; apasnaataH= by the one
who has taken the funeral bath.
Thus lamenting, the king
surrounded by his people, entered Ayodhya the best of cities like entering a
disastrous house by one who has taken the funeral bath.
shuunya catvara veshma
antaam samvR^ita aapaNa devataam |
klaanta durbala duhkha aartaam na atyaakiirNa mahaa pathaam |
taam avekSya puriim sarvaam raamam eva anucintayan |
vilapan praavishad raajaa gR^iham suuryaiva ambudam || 2-42-23
klaanta durbala duhkha aartaam na atyaakiirNa mahaa pathaam |
taam avekSya puriim sarvaam raamam eva anucintayan |
vilapan praavishad raajaa gR^iham suuryaiva ambudam || 2-42-23
23. aavekshhya =
seeing; taam =that; sarvaam=entire; puriim =city ;shuunya chatvara veshmaantaam
=with its road junctions and mansions deserted ; samvR^itaapaNa devataam =with
its shops and temples closed ; klaanta durbala duHkhaartaam =with people
exhausted with fatigue and plunged in affliction ; naatyaakiirNe mahaapathaam
=its highways not very crowded ; raajaa = the king ;praavishat =entered
;vilaapan =wailing ;anuchintayan =thinking; raamameva =of Rama alone;ambudam
iva =as the cloud ;suuryaH =by a sun.
Seeing the entire city with
its road-junctions and mansions deserted, its shops and temples closed, with
its people exhausted with fatigue and plunged in affliction; its highways not
very crowded ,the king entered his palace wailing and thinking of Rama alone as
the sun enters a cloud.
mahaa hradam iva
akSobhyam suparNena hR^ita uragam |
raameNa rahitam veshma vaidehyaa lakSmaNena ca || 2-42-24
raameNa rahitam veshma vaidehyaa lakSmaNena ca || 2-42-24
24. rahitam=Bereft;
raameNa= of Rama;vaidehyaa=Sita ;lakshhmaNenacha =and Lakshmana ;veshma=the
palace ;mahaahradam iva=(looked) like a big pool ; akshhobhyam= rendered
unperturbed; hR^itoragam= emptied of snakes ;suvarNena =by Garuda.
Bereft of Rama Sita and
Lakshmana, the palace looked like a big pool rendered unperturbed due to
emptying of snakes in it by Garuda*
*Garuda was a mythical
bird (chief of feathered race, enemy of the serpent race)
atha gadgadashabdastu
vilapanmanujaadhipaH |
uvaacha mR^idumandhaartham vachanam diina masvaram || 2-42-25
uvaacha mR^idumandhaartham vachanam diina masvaram || 2-42-25
25. atha =
Thereafter; vilapan = the lamenting ;vasudhaadhipaH = monarch ; uvaacha= spoke
; gadgada shabdaH= in trembling accents; mR^idu =in soft; diinam= pitiful ;
asvaram= indistinct ; mandaartham= and not clearly intelligible ;vachanam=
words .
The lamenting monarch spoke
in trembling accents and in soft, pitiful, indistinct and not clearly
intelligible words (as follows):
kausalyaayaa gR^iham
shiighram raama maatur nayantu maam |
iti bruvantam raajaanam anayan dvaara darshitaH || 2-42-26
iti bruvantam raajaanam anayan dvaara darshitaH || 2-42-26
26. nayantu=Take;
maam= me; shiighram= quickly; gR^iham= to the apartment ; kausalyaayaaH = of
Kausalya ;raama maatuH= the mother of Rama; na anyatra= Nowhere else ; mama
hR^idayasya = my heart ;bhavishhyati hi= will indeed find; ashvaasaH = solace
.”
“Take me quickly to the
apartment of Kausalya the mother of Rama. Nowhere else my heart will find
solace ”
iti bruvantam raajaana
manayan dvaardarshinaH |
kausalyaayaa gR^iham tatra nyaveshyata viniitavat || 2-42-27
kausalyaayaa gR^iham tatra nyaveshyata viniitavat || 2-42-27
27. dvaaradarshinaH
=the attendants; anayan = took; raajaanam =the king ;bruvantam =who was
speaking; iti =thus ;kausalyaaH = to Kausalya’s; gR^iham =house . tatra =there;
viniitavat=(he was ) gently; nyaveshyata =laid .
The attendants took the
king who was speaking as aforesaid, to Kausalya’s house and there he was gently
laid (on a coach).
tataH tatra
praviSTasya kausalyaayaa niveshanam |
adhiruhya api shayanam babhuuva lulitam manaH || 2-42-28
adhiruhya api shayanam babhuuva lulitam manaH || 2-42-28
28. tataH=Then;
pravishhTasya= having entered; kausalyaaH= Kausalya’s; niveshanam= apartment;
tasya= his; manaH= heart; babhuuva= became; lulitam = agitated; adhiruhyaapi =
even though laid on ;shayanam = a coach .
Having entered Kausalya’s
apartment and even though laid on a coach, his heart became agitated.
putradvayavihiinam cha
snushhayaapi vivarjitam |
apashyadbhavanam raajaa nashhTachandhramivaambaram || 2-42-29
apashyadbhavanam raajaa nashhTachandhramivaambaram || 2-42-29
29. putradvaya
vihiinam= bereft of two sons; snushhayaapi = and the daughter in law also;
vivarjitam= having left; raajaa= the king; apashyat = saw; bhavanam= the house;
ambaram iva= as a sky; nashhTochandram= without a moon .
Bereft of his two sons and
his daughter –in-law also having deserted, the king saw that house devoid of
charm as a sky without a moon.
tac ca dR^iSTvaa mahaa
raajo bhujam udyamya viiryavaan |
uccaiH svareNa cukrosha haa raaghava jahaasi maam || 2-42-30
uccaiH svareNa cukrosha haa raaghava jahaasi maam || 2-42-30
30. dR^ishhTvaa=
Looking at; tat= that house; udyamya = and lifting up; bhujam= his arm;
viiryavaan= the powerful; mahaaraajaH = monarch; chukrosha = cried ;
uchchaiHsvareNa= in loud voice; haa raaghava= Oh ,Rama! jahaasi= you have left
; maam= us(both your mother and I).
Looking at that palace and
lifting up his arm, the powerful monarch cried in a loud voice, ” Oh, Rama! You
have left us both, your mother and I.”
sukhitaa bata tam kaalam
jiiviSyanti nara uttamaaH |
pariSvajantaH ye raamam drakSyanti punar aagatam || 2-42-31
pariSvajantaH ye raamam drakSyanti punar aagatam || 2-42-31
31. bata= Alas! Ye=
Those; narottamaH = jewels among men; jiivishhyanti= who will survive; tam
kaalam= the term; drakshhyanti= and see; raamam= Rama;punaH aagatam= come back
;parishhvajantaH= and embracing him ;sukhitaaH= will be happy .
“Alas! Those jewels among
men who will survive the term of fourteen years, seeing Rama come back and
embrace him, will be happy indeed.”
atha raatryaam
prapannaayaam kaalaraatryaamiaatmanaH |
ardharaatre dasharathah kausalyaamidamabraviit || 2-42-32
ardharaatre dasharathah kausalyaamidamabraviit || 2-42-32
32. atha= thereupon
;raatrayaam= the night ;prasannaam= having fallen; kaala raatryaamiva= (the
night) resembling the hour of death ;aatmanaH= to him; dasarathaH = Dasaratha;
abraviit = spoke; idam = these words ;kausalyaam= to Kausalya; artharaatre = at
that midnight
Thereupon, the night having
fallen, the night resembling the hour of death to him, Dasaratha spoke these
words to Kausalya when the midnight struck :
raamam me.anugataa
dR^ishhTiradyaapi na nivartate |
na tvaam pashyaami kausalye saadhu maam paaNinaa spR^isha || 2-42-33
na tvaam pashyaami kausalye saadhu maam paaNinaa spR^isha || 2-42-33
33. kausalye
=”Oh,Kausalya! me dR^ishhTiH =My sight ;anugataa=extinguished along with ;
raamam=Rama;na nivartate =and not turned out. adyaapi=Even now; na pashyaami =I
cannot see; tvaa=you;saadhu=properly ;spR^isha=touch ;maam=me ;paaNinaa=with
your hand.”
“Oh, Kausalya! My sight has
extinguished along with Rama and not returned. Even now, I am not able to see
you properly. Touch me with your hand."
tam raamam eva
anuvicintayantam |
samiikSya devii shayane nara indram |
upa upavishya adhikam aarta ruupaaupa |
vinihshvasantii vilalaapa kR^icchram || 2-42-34
samiikSya devii shayane nara indram |
upa upavishya adhikam aarta ruupaaupa |
vinihshvasantii vilalaapa kR^icchram || 2-42-34
34. samiikshhya=
perceiving; tam narendram= that monarch; shayane= on the coach
;anuvichintayantam= absorbed in the thought ;raamam eva= of Rama alone; devii=
Kausalya; adhikam aartaruupaa= appeared very sad ;upaavishya= and sitting down
beside him ;viniHshvasantii= began to sigh; vilalaapa= and lament; kR^ichchham=
with distressed look.
Perceiving that monarch on
the coach absorbed in the thought of Rama alone, Kausalya appeared very sad and
sitting beside him, began to sigh and lament with a distressed look.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe dvicatvaari.mshaH sargaH
Thus completes 42nd chapter
in the Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage
and the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 43
Introdction
Lamentation of Kausalya
tataH samiikSya
shayane sannam shokena paarthivam |
kausalyaa putra shoka aartaa tam uvaaca mahii patim || 2-43-1
kausalyaa putra shoka aartaa tam uvaaca mahii patim || 2-43-1
1. tataH=Thereafter;
kausalyaa=Kausalya; putrashokaartaa=afflicted with the grief of her son;
samiikshha=seeing; paarthivam=the king; shayane=lying down; sannam=depressed;
shokena =with sorrow; uvaacha = spoke ; tam mahiipatim= thus to that monarch.
Thereafter, Kausalya
afflicted with grief of her son and seeing the king lying down depressed with
sorrow, spoke to the monarch as follows:
raaghavo nara
shaarduula viSam uptvaa dvijihvavat |
vicariSyati kaikeyii nirmuktaa iva hi pannagii || 2-43-2
vicariSyati kaikeyii nirmuktaa iva hi pannagii || 2-43-2
2. kaikeyii=Kaikeyi;
ahijihmagaa=moving tortuously like a snake; uptvaa=planted; vishham = poison;
raaghave= in Rama; narasharduule= the tiger among men; vicharishhyati=and will
wander about; pannagii iva=like a female serpent; nirmuktaa= that has cast off
its slough.
"Having planted her
poison on Rama the tiger among men, indeed Kaikeyi of crooked ways will surely
wander about freely like a female serpent that has cast off its slough”
vivaasya raamam
subhagaa labdha kaamaa samaahitaa |
traasayiSyati maam bhuuyo duSTa ahir iva veshmani || 2-43-3
traasayiSyati maam bhuuyo duSTa ahir iva veshmani || 2-43-3
3. labdhakaamaa=
having fulfilled her desire; vivaasya=of expelling; raamam= Rama;
subhagaa=Kaikeyi, the charming woman; traasayishhyati= will frighten;
samaahitaa= by clamping down; maam=on me; dushhTaahiriva=like a dangerous
serpent; veshmani=in the hous.
“Having fulfilled her
desire of expelling Rama to the forest, Kaikeyi the charming woman will
frighten by clamping down upon me, like a dangerous serpent in the house.”
atha sma nagare raamaH
caran bhaikSam gR^ihe vaset |
kaama kaaraH varam daatum api daasam mama aatmajam || 2-43-4
kaama kaaraH varam daatum api daasam mama aatmajam || 2-43-4
4. daatum api=even
giving; mama= my; aatmajam=son; daasam=as a slave; varam=( would have been)
better; atha=thereafter; raamaH=Rama; vaset sma= (would have) stayed; gR^ihe=
in the house;kaama kaaraH=by doing the work entrusted ; charan=and roaming
about; nagare=in the city;bhaikshhyam=asking alms.
“Even giving my son to her
as a slave would have been better. By that Rama would have at least stayed in
the house by doing the work entrusted by her and roaming about in the city,
asking alms.
paatayitvaa tu
kaikeyyaa raamam sthaanaat yathaa iSTataH |
pradiSTaH rakSasaam bhaagaH parvaNi iva aahita agninaa || 2-43-5
pradiSTaH rakSasaam bhaagaH parvaNi iva aahita agninaa || 2-43-5
5. raamam=Rama;
paatayitraa=having been thrown; sthaanaat= out of his position;kaikeyyaa= by
Kaikeyi; yatheshhTaH=as per her will; pradishhTaH=indicated; bhaagaH iva= as a
part (of the sacrifice)thrown to; rakshhasaam=ogres; parvaNi=on a new or full
moon; aahitaagninaa=by one who tends the sacred fire.
“Having willfully thrown
Rama out of his position, Kaikeyi has acted in the same way as one who tends
the sacred fire throws a part of the sacrifice to ogres on a new or full moon.”
gaja raaja gatir
viiraH mahaa baahur dhanur dharaH |
vanam aavishate nuunam sabhaaryaH saha lakSmaNaH || 2-43-6
vanam aavishate nuunam sabhaaryaH saha lakSmaNaH || 2-43-6
6.
sabhaaryaH=together with wife; sahalakshhmaNaH=accompanied by Lakshmana;
gajaraajagatiH=walking like the king of elephants; dhanurdharaH=wearing a bow;
mahaabaahuH=the mighty armed; viiraH= hero; nuunam=surely; aavishate=will have
entered; vanam=the forest.
Together with his wife,
accompanied by Lakshmana and walking like king of elephants having a bow in
hand, the mighty armed hero surely will have entered the forest ”
vane tu adR^iSTa
duhkhaanaam kaikeyyaa anumate tvayaa |
tyaktaanaam vana vaasaaya kaa nv avasthaa bhaviSyati || 2-43-7
tyaktaanaam vana vaasaaya kaa nv avasthaa bhaviSyati || 2-43-7
7. vane=in the
forest; kaanu=what; avasthaa=fate; bhavishhyati=will befall (them);adR^ishTa
duHkhaanaam=who had never seen suffering (before); tyaktaanaam=who have been sent;
tvayaa=by you;vanavaasaaya= to a forest life;anumate=as per the wish;
kaikeyyaaH= of Kaikeyi.
“ In the forest, what fate
will befall them who had never seen such a suffering before and who have been
sent by you to a forest life as per the wishes of Kaikeyi?”
te ratna hiinaaH
taruNaaH phala kaale vivaasitaaH |
katham vatsyanti kR^ipaNaaH phala muulaiH kR^ita ashanaaH || 2-43-8
katham vatsyanti kR^ipaNaaH phala muulaiH kR^ita ashanaaH || 2-43-8
8. ratna
hiinaH=devoid of riches;te=they ;taruNaaH=theyouthful
beings;vivaasitaaH=exiled;phalakaale=at the age when they should be enjoying;
katham=how; vatsyanti=are they to live;kR^IpaNaaH=in misery; phala muulaiH=with
fruits and roots;kR^itaashanaaH=to be eaten.
“Devoid of riches, those
youthful beings, in exile at the age when they should be enjoying diversions of
every kind, how are they to live in misery, having only roots and fruits for
their nourishment?”
api idaaniim sa kaalaH
syaan mama shoka kSayaH shivaH |
sabhaaryam yat saha bhraatraa pashyeyam iha raaghavam || 2-43-9
sabhaaryam yat saha bhraatraa pashyeyam iha raaghavam || 2-43-9
9. yat=when; saH
kaalaH=that time ;shivaH=which; apisyaat=come; mama=to me idaaniim=now; shoka
kshhayaH=that will bring an end to my sorrows; pashyayam=and I shall see;
raaghavam=Rama;sabhaaryam=with his wife;saha bhraataa= along with his brother;
iha=here.
“When that auspicious hour
will come to me that will bring an end to my sorrows and I shall see Rama with
his wife and brother returning here?”
shrutvaa eva
upasthitau viirau kadaa ayodhyaa bhaviSyati |
yashasvinii hR^iSTa janaa suucchrita dhvaja maalinii || 2-43-10
yashasvinii hR^iSTa janaa suucchrita dhvaja maalinii || 2-43-10
10. shrutvaiva=
hearing; upashtiton= the presence ; viirou =of Rama and Lakshmana,the heroes;
kadaa=when all; yashasvinii= the famous ; Ayodhya= city of Ayodhya;
bhavishhyati=will transform; hR^ishhTajanaa= into a city with people thrilling
with rapture; suuchchhrita dhvaja maalinii=and be adorned with rows of towering
banners.
“When will Ayodhya regain
her pristine glory, with people thrilling with rapture and be adorned with rows
of towering banners the moment it hears of the two heroic princes (Rama and
Lakshmana) being present ? ”
kadaa prekSya nara
vyaaghraav araNyaat punar aagatau |
nandiSyati purii hR^iSTaa samudraiva parvaNi || 2-43-11
nandiSyati purii hR^iSTaa samudraiva parvaNi || 2-43-11
11. kadaa=when will;
purii=this city ;nandishhyati= rejoice; samudra iva=like an ocean;
hR^ishhTaa=swelling jubilantly ;parvaNi=on a full moon night ; prekshhya=to
perceive;naravyaaghrou=the two princes who are tigers among men ; aagaton=
come; punaH=back; araNyaat=from the forest?”.
“When will the city rejoice
like an ocean swelling jubilantly on a full moon night to perceive the two
princes who are tigers among men come back from the forest? ”
kadaa ayodhyaam mahaa
baahuH puriim viiraH pravekSyati |
puraH kR^itya rathe siitaam vR^iSabho go vadhuum iva || 2-43-12
puraH kR^itya rathe siitaam vR^iSabho go vadhuum iva || 2-43-12
12. kadaa= when will
; mahaabaahuH= the mighty armed; viiraH= hero(Rama);pravekshhyati= enter; ayodhyaa
puriim= the city of Ayodhya; puraskR^tya siitaam= placing Sita in front; rathe=
in the chariot ;govadhuumiva= as a cow; vR^ishhabhaH= by a bull?”
“When will the mighty armed
hero (Rama) enter the city of Ayodhya placing Sita in his front in the chariot
as a bull would follow a cow?”
kadaa praaNi
sahasraaNi raaja maarge mama aatmajau |
laajaiH avakariSyanti pravishantaav arim damau || 2-43-13
laajaiH avakariSyanti pravishantaav arim damau || 2-43-13
13. kadaa= when will;
praNisahasraaNi= thousands of men; avakirishhyanti= shower ; laajaiH= the
parched grains of paddy; raaja maarge= on the royal highway; mama= my;
aatmajou= two sons(Rama and Lakshmana) ; arindamou= the subduer of their
enemies; pravishantou= entering the city?”
“When will thousands of men
shower the parched grains of paddy on the royal highway over my two sons (Rama
and Lakshmana) the subduer of their enemies, entering the city?”
pravishanau
kadaa.apiyodhyaam drakshyaami shubhakuNDataa |
udagraayudhanistriimshau sashR^iN^gaaviva parvatau || 2-43-14
udagraayudhanistriimshau sashR^iN^gaaviva parvatau || 2-43-14
14. kadaa= when ;
drakshhyaami= shall I see; shubhakuNdataa= (the two princes)adorned with
splendid ear-rings;udagraayudha mistrimshou= and armed with excellent bows and
swords; pravishantou= entering; ayodhyaam= Ayodhya;parvataaviva= like(a pair of
mountains) ;sashR^ngou= crowned with peaks?”
“When shall I see the two
princes adorned with splendid ear-rings and armed with excellent bows and
swords, entering Ayodhya like a pair of mountains crowned with peaks?”
kadaa sumanasaH kanyaa
dvijaatiinaam phalaani ca |
pradishantyaH puriim hR^iSTaaH kariSyanti pradakSiNam || 2-43-15
pradishantyaH puriim hR^iSTaaH kariSyanti pradakSiNam || 2-43-15
15. kadaa= when will;
pradikshhiNam karishhyati= they make rounds clockwise of; puriim= the city;
hR^IshhTaaH = with rejoice; pradikshhantaH= giving away; sumanasaH= flowers;
phalaaricha= and fruits; kanyaa dvijaatiinaam= to virgins and brahmanas?”
“When will those two
princes with Sita merrily go round the city clockwise, giving away flowers and
fruits to virgins and brahmanas?”
kadaa pariNataH
buddhyaa vayasaa ca amara prabhaH |
abhyupaiSyati dharmaj~naH trivarSaiva maam lalan || 2-43-16
abhyupaiSyati dharmaj~naH trivarSaiva maam lalan || 2-43-16
16. kadaa= when will;
dharmaGyaH= the pious Rama; pariNataH= grown ripe; buddhyaa= in intellect;
amaraprabhaH= and shining like a god; vayasaacha= in point of age;
abhyupaishhyati= return; maam= to me; lalan= cherishing (the world);
trivarshhaH iva= like the propitious and timely rain?” (Literally trivarshha ”
means three consecutive showers favorable to crops).
“When will the pious Rama,
grown ripe in intellect and shining like a god in point of age ,return to me,
cherishing the world like the proportious and timely rain?”
nihsamshayam mayaa
manye puraa viira kadaryayaa |
paatu kaameSu vatseSu maatR^iR^iNaam shaatitaaH stanaaH || 2-43-17
paatu kaameSu vatseSu maatR^iR^iNaam shaatitaaH stanaaH || 2-43-17
17. nissamshayam=
undoubtedly,puraa= in some past life; kadaryayaa= through mean mindedness;
viira= oh valiant king; stanaaH= the teats ; maatR^iiNaam= of mothers;
shaatitaaH= were cut off; mayaa= by me; vatseshhu= while their calves;
paatukaameshhu= were longing to suck them.”
“Undoubtedly in some past
life, through mean-mindedness, Oh, valiant king, I believe that the teats of
cows were cut off by me while their calves were longing to suck them.”
saa aham gaur iva
simhena vivatsaa vatsalaa kR^itaa |
kaikeyyaa puruSa vyaaghra baala vatsaa iva gaur balaat || 2-43-18
kaikeyyaa puruSa vyaaghra baala vatsaa iva gaur balaat || 2-43-18
19. purushhavyaaghra=
Oh, Tiger among heroes! vatsalaa= fond of my child; gouriva= like a cow; saa
aham= I as such ; kR^itaa= who made; balata= forcibly; vivatsaaH= deprived of
my child;kaikeyyea= by Kaikeyi; gouriva= as a cow; baalavatsaa= having a calf
of tender age; simhena= by a lion.”
“Oh, tiger among heroes!
Fond of my child like a cow, I, as such was forcibly deprived of my child by
Kaikeyi in the same way as a cow having a calf of tender age may be deprived of
her calf by a lion.”
na hi taavad guNaiH
juSTam sarva shaastra vishaaradam |
eka putraa vinaa putram aham jiivitum utsahe || 2-43-19
eka putraa vinaa putram aham jiivitum utsahe || 2-43-19
19. aham= I; na
utsahehi= cannot indeed wish; jiivitum= to survive; putram vinaa= without my
son; eka putra= the only son; jushhTam= who is adorned; taavadguNaiH= with all
virtues; sarva shaastra vishaaradam= well-versed in all scriptures.”
“I cannot indeed wish to
survive without my only son who is adorned with all virtues and is well-versed
in all scriptures.”
na hi me jiivite
kimcit saamartham iha kalpyate |
apashyantyaaH priyam putram mahaa baahum mahaa balam || 2-43-20
apashyantyaaH priyam putram mahaa baahum mahaa balam || 2-43-20
20. na kimchit= not
the least; saamarthyam= capacity; kalpyatehi= is indeed imaginable; me= in me;
jiivite= to live; iha= here; apashyantyaaH= so long as I do not see; priyam
putram= my beloved son; mahaa baahum= who is mighty armed; mahaabalam= and of
great strength.”
“There is not the least
capacity imaginable in me to sustain my life here so long as I fail to perceive
my beloved son (Rama) who is mighty armed and Lakshmana of great strength”
ayam hi maam diipayate
samutthitaH |
tanuuja shoka prabhavo huta ashanaH |
mahiim imaam rashmibhir uttama prabho |
yathaa nidaaghe bhagavaan divaa karaH || 2-43-21
tanuuja shoka prabhavo huta ashanaH |
mahiim imaam rashmibhir uttama prabho |
yathaa nidaaghe bhagavaan divaa karaH || 2-43-21
21. ayam= This,
hutaashaH= fire; tanuuja shoka prabhavaH= born of grief occasioned by
separation from my son; diipayate= is torturing; maam= me; bhagavaan= as the
illustrious; divaakaraH= sun; uddhata prabhaH = possessed of greatest splendor;
rashmibhiH= by its rays; samutthitaH= appears; imaam mahiim yathaa= as to this
earth; nidaaghe= in summer.”
“This fire born of grief
occasioned by separation from my son, is torturing me in the same way as the
illustrious sun, possessed of greatest splendor, scorches this earth with its
rays in summer.”
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe trichatvaariMshaH sargaH
Thus completes 43rd chapter
in the Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage
and the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 44
Introduction
Establishing the
greatness of Rama, Sumitra of gracious speech, assuages Kausalya’s grief.
vilapantiim tathaa
taam tu kausalyaam pramada uttamaam |
idam dharme sthitaa dharmyam sumitraa vaakyam abraviit || 2-44-1
idam dharme sthitaa dharmyam sumitraa vaakyam abraviit || 2-44-1
1. sumitraa= Sumitra;
sthitaa= devoted; dharma= to righteousness; abraviit= spoke; idam vaakyam=
these words; dharmam= which were virtuous; taam kausalyaam= to that Kausalya;
vilapantiim= who was wailing; tathaa= thus; pramadottamaam= and who was best
among women.
Sumitra, who was devoted to
righteousness spoke the following words, which were virtuous, to the celebrated
Kausalya, the foremost among women, who had been wailing as aforesaid
tava aarye sad guNaiH
yuktaH putraH sa puruSa uttamaH |
kim te vilapitena evam kR^ipaNam ruditena vaa || 2-44-2
kim te vilapitena evam kR^ipaNam ruditena vaa || 2-44-2
aarye= “Oh, the
venerable one! tava= your; saH putraH= that son Rama; yuktaH= is endowed with;
sadguNaiaH= excellent virtues; purushhottamaH= and foremost among men; kim=
what is the use in; te= your; vilapitena= lamenting; evam= thus; ruditenavaa=
or weeping ; kR^ipaNam= piteously?”
“That son of yours, oh the
venerable one, is endowed with excellent virtues and is the foremost among men.
What is the use in your lamenting in this way or in weeping piteously?”
yaH tava aarye gataH
putraH tyaktvaa raajyam mahaa balaH |
saadhu kurvan mahaatmaanam pitaram satya vaadinaam || 2-44-3
shiSTaiH aacarite samyak shashvat pretya phala udaye |
raamaH dharme sthitaH shreSTho na sa shocyaH kadaacana || 2-44-4
saadhu kurvan mahaatmaanam pitaram satya vaadinaam || 2-44-3
shiSTaiH aacarite samyak shashvat pretya phala udaye |
raamaH dharme sthitaH shreSTho na sa shocyaH kadaacana || 2-44-4
3,4. aarye= Oh, noble
lady! yaH= Which; tava putraH= your son; mahaabalaH= having mighty strength;
kurvan= proving;apitaram= his father; mahaatmaanam= the high-soled; saadhu=
perfectly;satyavaadinam= true-speaking; tyaktvaa= by renouncing; raajyam= the
throne; sthitaH= standing firmly; dharme= in righteousness; aacharite= which is
practiced; shashvat= always; samyak= perfectly;sishhyaiH= by disciples;
phalodaye= which gives fruits; pretya= even after death; saH= that; raamaH=
Rama; shreshhTaH= the most excellent; na kadaachana= never; shochya= deserves
to be lamented. ”
“Oh, noble lady! Your son
is having mighty strength. He proved his high- soled father perfectly truthful
by renouncing his throne. He stood firmly in righteousness, which is always
practiced perfectly by disciples and which gives fruits even after death. That
Rama, the most excellent man, never deserves to be lamented.”
vartate ca uttamaam
vR^ittim lakSmaNo asmin sadaa anaghaH |
dayaavaan sarva bhuuteSu laabhaH tasya mahaatmanaH || 2-44-5
dayaavaan sarva bhuuteSu laabhaH tasya mahaatmanaH || 2-44-5
5. lakshhmaNaH=
Lakshmana; anaghaH= the faultless man; dayavaan= and the compassionate man;
sarva bhuuteshhu= towards all beings; sadaa= always; vartate= conducts;
vR^ittim= his behaviour; uttamaam= excellently;asmin= in the case of Rama.
LaabhaH= It is beneficial; tasya= to him(Rama); mahaatmanaH= the high-soled
man.”
“Lakshmana, the faultless
man and the compassionate man towards all beings, always renders the best form
of service to Rama. His conduct is beneficial to the high-soled Rama.”
araNya vaase yad
duhkham jaanatii vai sukha ucitaa |
anugacchati vaidehii dharma aatmaanam tava aatmajam || 2-44-6
anugacchati vaidehii dharma aatmaanam tava aatmajam || 2-44-6
6. “vaidehi= Sita;
sukhochitaa= who was habituated to comforts; jaanatiivai= even after knowing;
duHkham= the pain; yat= whatever; anugachchhati= is accompanying; tava= your;
aatmajam= son; dharmaatmaanam= the virtuous soled.”
Sita, who was habituated to
comforts, even after knowing the pain whatsoever, is accompanying your
virtuous- soled son.”
kiirti bhuutaam
pataakaam yo loke bhraamayati prabhuH |
dama satya vrata paraH kim na praaptaH tava aatmajaH || 2-44-7
dama satya vrata paraH kim na praaptaH tava aatmajaH || 2-44-7
7. yaH=Who; prabhuH=
the capable man; bhramayati= fluttering; pataakam= the banner; kiirti bhuutaam=
of fame; loke= in the world; tava aatmajaH= that son of yours;
dharmaHsatyavrata paraH= who is engrossed in virtue and is pledged to the vow
of truthfulness; kim= what; na praptaH= has not been secured(by him)?”
“What has not been secured
by your capable son, who is rich in virtue and is engrossed in the vow of
truthfulness, and the banner of whose fame flutters though out the world?”
vyaktam raamasya
vij~naaya shaucam maahaatmyam uttamam |
na gaatram amshubhiH suuryaH samtaapayitum arhati || 2-44-8
na gaatram amshubhiH suuryaH samtaapayitum arhati || 2-44-8
8. viG^yaaya= Having
known; shoucham= purity; uttamam= and the mighty; maahaatmayam= magnanimity;
raamasya= of Rama; suuryaH= the sun; vyaktam= will assuredly; na arhati= not be
able; santaapayitum= to torment; gaatram= his body; amshubhiH= with his rays.”
“Having known the purity
and magnanimity of Rama , the sun assuredly will not be able to torment Rama’s
body with his rays.“
shivaH sarveSu kaaleSu
kaananebhyo vinihsR^itaH |
raaghavam yukta shiita uSNaH seviSyati sukho anilaH || 2-44-9
raaghavam yukta shiita uSNaH seviSyati sukho anilaH || 2-44-9
9. shivaH= Auspicious;
sukhaH=and delightful; anilaH=breeze; yuktashiitoshhNaH= of moderate heat and
cold; viniHsR^itaH= blowing; kaananebhyaH= from woods; sarveshhu kaaleshhu= at
all times; sevishhyati= will render service; raaghavam= to Rama.”
“Auspicious and delightful
breeze of moderate heat and cold, blowing from woods at all times , will render
service to Rama”
shayaanam anagham
raatrau pitaa iva abhipariSvajan |
rashmibhiH samspR^ishan shiitaiH candramaa hlaadayiSyati || 2-44-10
rashmibhiH samspR^ishan shiitaiH candramaa hlaadayiSyati || 2-44-10
10. samspR^ishan=
gently touching;rashmibhiH= with its rays; shiitaaiH= which are cool;
shayaanam= when he is reposing; raatrou= at night; abhiparishhvajan= and
embracing him ; piteva= like his father; chandraH= the moon; ahlaadayishhyati=
will refresh him.”
“Gently touching with its
cool rays when he is reposing at night and embracing him like a father, the
moon will refresh Rama”
dadau ca astraaNi
divyaani yasmai brahmaa mahaa ojase |
daanava indram hatam dR^iSTvaa timi dhvaja sutam raNe || 2-44-11
sa shuuraH purushhavyaaghraH svabaahubalamaashritaH |
asantrasto.a pyaraNyastho veshmaniiva nivatsyati || 2-44-12
daanava indram hatam dR^iSTvaa timi dhvaja sutam raNe || 2-44-11
sa shuuraH purushhavyaaghraH svabaahubalamaashritaH |
asantrasto.a pyaraNyastho veshmaniiva nivatsyati || 2-44-12
11,12.
dR^ishhTvaa=Seeing; timidhvajasutam= Subahu, the son of Shambarasura;
daanavendram= the chief of demons ; hatam= being killed; raNe= in battle;
brahmaa= Brahma ,the god of creation; dadan= gave; yasmai= to which Rama;
mahanjase= the man with great splendor; divyaani= the celestial ; astraaNi=
weapons; saH= that Rama; shuuraH=the hero; purushha vyaaghraH= and the tiger
among men; aashritaH= relying; svabaahubalam= on the strength of his own arms;
nivatsyasi= will dwell; asantrastaH= fearlessly; araNyastho. api= even when
living in the forest; veshmamiiva= as his own palace.”
“Formerly, when Rama killed
Subahu the son of Sambarasura the chief of demons, Brahma being delighted ,
gave celestial weapons to Rama, the man with great splendor. Rama the hero and
the tiger among men, relying on the strength of his own arms, will dwell
fearlessly in the forest as if in his own palace”
yasyeshhupadamaasaadya
vinaasham yaanti shatravaH |
katham na pR^thivii tasya shaasane sthaatumarhati || 2-44-13
katham na pR^thivii tasya shaasane sthaatumarhati || 2-44-13
13. yasya= Whose;
ishhupadam=aim of arrows; aasaadya= obtains;yaanti= getting into; vinaasham=
destruction; shatrvaH= of enemies; tasya= in such Rama’s; shaasane= rule;
katham= why; pR^ithivii= earth; naarhati= cannot; sthaatum= be stable?”
“How can earth cannot be
under the command of Rama, to whose aim of arrows, the enemies fall an easy
prey?”
yaa shriiHshauryam cha
raamasya yaa cha kalyaaNasatvataa |
nivR^ittaaraNyavaasaH svaM kshipram raajyamavaapsyati || 2-44-14
nivR^ittaaraNyavaasaH svaM kshipram raajyamavaapsyati || 2-44-14
14. yaa= which;
shriiH= splendor; raamasya= of Rama; yaa= which; shouryamcha= velour; kalyaana
sattvataa= the beneficent strength that resides in him; avaapsyati= will
procure; saH= that Rama; svam raajyam= his own kingdom; kshhipram= soon; nivR^ittaaraNya
vaasaH= after completion of his exile in the forest.”
“The splendor endowed with
Rama, the valor that is in him and the beneficent strength that resides in him
lead one to believe that when he completes the term of his exile in the forest,
he will speedily regain his kingdom.”
suuryasyaapi
bhavetsuuryohyagneragniH prabhoH prabhoH |
shriyashcha shriirbhavedagryaa kiirtyaaH kshamaakshamaa || 2-44-15
daivatam daivataanaam cha bhuutaanaam bhuutasattamaH |
tasya kehyaguNaa devi vane vaa pyathavaa pure || 2-44-16
shriyashcha shriirbhavedagryaa kiirtyaaH kshamaakshamaa || 2-44-15
daivatam daivataanaam cha bhuutaanaam bhuutasattamaH |
tasya kehyaguNaa devi vane vaa pyathavaa pure || 2-44-16
15,16. devi= Oh,
Kausalya!; bhavet= He becomes; suuryaH= illuminator; suuryasyaapi= of even the
sun; agniH= fire; (revealer) ; agneH=of fire; prabhuH= the ruler; prabhoH= of
rules; shriiH= the splendor; shriyashcha= of splendor; agryaa= the foremost;
kiirtiH= glory(essence); kiirtyaaH= of glory; kshhamaa kshhamaa= the
forbearance of forbearance; daivatam= the god; daivataanaam= of gods;
bhuutasattamaH= the foremost being; bhuutaanaam= of beings. ke hi= Indeed what;
aguNaaH= handicaps(for him); vanevaapi= in the forest; athavaa= or; pure= in
Ayodhya?”
“Oh, Kausalya! Rama is the
illuminator of even the sun, fire of fire, the ruler of rules, the splendor of
splendor, the foremost glory of glory, the forbearance of forbearance, the god
of gods and the foremost being of all the beings. Indeed, what handicaps are
there for him in the forest or in Ayodhya?”
pR^ithivyaa saha
vaidehyaa shriyaa ca puruSa R^iSabhaH |
kSipram tisR^ibhir etaabhiH saha raamaH abhiSekSyate || 2-44-17
kSipram tisR^ibhir etaabhiH saha raamaH abhiSekSyate || 2-44-17
17. raamaH= Rama;
purushharrshhabhaH=the best among men; abhishhekshyate=will be installed on the
throne; kshhipram=soon; pR^ithivyaasaha=along with the Mother Earth(the consort
of Lord Vishnu); vaidehyaa=Sita(princess of Vaideha kingdom)shriyaacha= and
Lakshmi (the goddess of Fortune another consort oh Vishnu)”
“Rama the best among men
will be installed on the throne soon along with the Mother Earth (the consort
of lord Vishnu), Sita the princess of Videha kingdom and Lakshmi ( the goddess
of fortune another consort of Vishnu)”
duhkhajam visR^ijanti
asram niSkraamantam udiikSya yam |
samutsrakSyasi netraabhyaam kSipram aanandajam payaH || 2-44-18
kushachiiradharam devam gachchhantamaparaajitam |
siitevaanugataa lakshmiistasya kim naama durlabham || 2-44-19
samutsrakSyasi netraabhyaam kSipram aanandajam payaH || 2-44-18
kushachiiradharam devam gachchhantamaparaajitam |
siitevaanugataa lakshmiistasya kim naama durlabham || 2-44-19
18,19.
udikshhya=Seeing; yam= which Rama; nishhkraamantam= departing; sarve=all;
janaaH= the people; ayodhyaam= in Ayodhya; shoka vega samaahataaH=smitten as
they were with upsurge of grief; visR^ijanti= shedding; ashruH=tears;
duHkhajam= born of agony; devam=which Rama; gachchhantam= is departing;
kushachiira dharam=clad in a garment of the sacred Kusa grass; anugataa=
followed by; lakshmiH=the goddess of fortune; siiteva=as Sita; tasya= for such
Rama; kimnaama= which; durlabham= is difficult to obtain?”
“Seeing Rama departing, all
the people in Ayodhya smitten as they were with upsurge of grief shed tears
born of agony. The goddess of fortune as Sita followed the invincible hero even
as he departed for the forest, clad in a garment of the sacred Kusa grass.
Indeed, what can be difficult for him to obtain?”
dhanurgrahavaro yasya
baaNakhaDgaastrabhR^itsvayam |
lakshmaNovrajati hyagre tasya kim naama durlabham || 2-44-20
lakshmaNovrajati hyagre tasya kim naama durlabham || 2-44-20
20.
lakshmanaH=Lakshmana; dhanurgraha varaH= the best among the holders of bow;
svayam= himself; baaNa khadgaastrabhR^it= wearing arrows, sword and missiles;
vrajati= walking ; agre= in front; yasya =of whom; tasya= to that Rama;
kimnaama= what is ;durlabham= difficult to obtain?”
“What can be difficult to
obtain for, to whose front indeed walks Lakshmana himself the best among the
holders of bow wielding arrows, sword and missiles?”
nivR^ittavanavaasam
tam drashhTaasi punaraagatam |
jahishokam cha moham cha devi satyam braviimi te || 2-44-21
jahishokam cha moham cha devi satyam braviimi te || 2-44-21
21. devi= oh,
Kausalya! ; drashhTaasi=you can see; tam=that Rama; aagatam= when he comes;
punaH= again; nivRitta vanavaasam= having completed the period of dwelling in
the forest. jahi= abandon; shokamcha= grief ; mohamcha =and infatuation;
braviimi= I tell; te=you; satyam=the truth ”
“Oh, Kausalya! I tell you
the truth : you can see Rama coming back, on having completed the term of his
exile in the forest . Abandon grief and infatuation.”
shirasaa charaNaavetau
vandamaanamanindite |
punardrakshyasi kalyaaNi! putraM chandramivoditam || 2-44-22
punardrakshyasi kalyaaNi! putraM chandramivoditam || 2-44-22
22. kalyaaNi= Oh,
auspicious Kausalya! anindite= the irreproachable one! Drakshhyasi=you will be
able to see; putram=your son; chandramiva= like the moon; uditam= who has
risen; vandamaanam=saluting respectfully; etou= these; charaNou= feet; sirasaa=
with the head.”
“Oh, auspicious Kausalya,
the irreproachable one! You will be able to see your son, like the rising moon,
saluting respectfully your feet, by bowing his head.”
punaH pravishhTam
dR^shhTvaa tamabhishhiktam mahaashriyam |
samutsrakshyasi netraabhyaam kshipramaanndajam payaH || 2-44-23
samutsrakshyasi netraabhyaam kshipramaanndajam payaH || 2-44-23
23. dR^ishhTvaa =
seeing; tam= that Rama; mahaashhriyam= with great splendor pravishhTam=
appearing ; punaH= again; abhishhiktam= having been coroneted;
samutsryakshhasi= you will be shedding ; kshhipram= soon; payaH= tears;
aanandajam= born of joy; netraabhyaam= from your eyes.”
“Seeing Rama shining with
great splendor appearing before you again, having been coroneted, you will be
shedding soon tears of joy from your eyes ”
maa shoko devi duHkham
vaa na raaame dR^iahyRW.ashivam |
kshipram drakshyasi putram tvam sasiitam saha lakshmaNam || 2-44-24
kshipram drakshyasi putram tvam sasiitam saha lakshmaNam || 2-44-24
24. devi= Oh,
Kausalya! maa= Do not have; shokaH= grief; duHkhamvaa= or uneasiness.
ashivam=Ill luck; na dR^ishyate= is not being seen; raame=in Rama; tvam= you;
drakshhyasi= will be able to see; kshhipram= soon; putram= your son; sa siitam=
along with Sita; saha lakshhmaNam= together with Lakshmana.”
“Oh, Kausalya! Do not have
uneasiness or grief. Rama has no ill luck. You will be able to see soon your
son along with Sita, accompanied by Lakshmana”.
tvayaa sheshhoo janashcaiva
samaashvaasyo yadaa.anaghe |
kimidaaniimidam devi karoshhi hR^idi viklabam || 2-44-25
kimidaaniimidam devi karoshhi hR^idi viklabam || 2-44-25
25. devi= “Oh, queen;
anaghe=the faultless! Yadaa= Whereas; janaH= people; samaashvaasaH= are to be
consoled; tvayaa= by you; idaaniim= now; karoshhi= you are promoting; viklabam=
grief; hR^idi= in your heart ; kim= what ; idam= is this ?”
“Oh, the faultless queen!
While people are to be consoled by you at this moment, why are you fostering
grief in your heart?”
naarhaa tvam shochitum
devi yasyaaste raaghavassutaH |
na hi raamaatparo loke vidyate satpathe sthitaH || 2-44-26
na hi raamaatparo loke vidyate satpathe sthitaH || 2-44-26
26. devi= oh, queen!
YasyaaH= which; te= to you; raaghavaH= Rama; sutaaH= is your son; tvam= you as
such; naarhaa= are not deserving; shochitum= to aggrieve. navidyate= None is
there; loke= in the world; paraH= other; raamaat= than Rama; sthitaH= who is
established; satpathe= in right path.”
“Oh,queen! You, whose son
is Rama, ought not to grieve, for none is established in right path in the
world than Rama.”
abhivaadayamaanam tam
dR^iSTvaa sasuhR^idam sutam |
mudaa ashru mokSyase kSipram megha lekaa iva vaarSikii || 2-44-27
mudaa ashru mokSyase kSipram megha lekaa iva vaarSikii || 2-44-27
27. dR^ishhTvaa=
seeing; tam sutam= that son; sa suhR^idam= along with friends ;
abhivaadamaanau= saluting; mokshhyase= you will be shedding; ashru= tears;
mudaa= with joy; kshhipram= soon; megharekheva = like a line of clouds;
vaarshhikii= belonging to rainy season ”
“Seeing your son
saluting with his friends, you will at once begin to shed tears, like a line of
clouds in a rainy season”
putraH te varadaH
kSipram ayodhyaam punar aagataH |
paaNibhyaam mR^idupiinaabhyaam charaNau piiDayishhyati || 2-44-28
paaNibhyaam mR^idupiinaabhyaam charaNau piiDayishhyati || 2-44-28
28. te putraH= Your
son; varadaH=who is the bestower of boons; kshhipram= soon; punaraagataH=
returning; ayodhyaam= to Ayodhya; piidayishhyati= will press; charaNou= your
feet; paaNibhyaam= with his hands; mR^idu piinaabhyaam=which are gentle but
muscular.”
“Your son the bestower of
boons, will soon return to Ayodhya, and touch your feet with his gentle but
muscular hands ”
abhivaadya namasyantam
shuuram sasuhR^idam sutam |
mudaasraiH prokshyasi punarmegharaaji rivaachalam || 2-44-29
mudaasraiH prokshyasi punarmegharaaji rivaachalam || 2-44-29
29. sutam= your son;
shuuram= the hero; sa suhR^idam= along with his friends; abhivaadya=saluting
respectfully; namasyantam= in adoration; prokshhyasi= you will sprinkle;
astraiH= tears; mudaa= with joy; achalamiva=like on a mountain; megharaajiH= by
a line of clouds.”
“When your son the hero
along with his friends salute you respectfully in adoration, you will sprinkle
tears of joy in the same way as a line of clouds pour rain on the mountain.”
aashvaasayantii
vividhaishcha vaakyai |
rvaakyopachaare kushalaanaadyaa |
raamasya taam maataramevamuktvaa |
devii sumitraaviraraama raamaa || 2-44-30
rvaakyopachaare kushalaanaadyaa |
raamasya taam maataramevamuktvaa |
devii sumitraaviraraama raamaa || 2-44-30
30. sumitra=Sumitra;
devii= the queen; kushalaa= skilled; vaakyopachaare= in employment of words;
anavadyaa= who is faultless; raamaa= and charming; evam= thus; aashvaasayantii=
consoled; raamasya= Rama’s; taam maataram= that mother; uktvaa= by speaking;
vividhaiH=with various; vaakyaiH= words; viraraama=and stopped.
Sumitra the queen, skilled
in her employment of words, who is faultless and charming, thus consoled Rama’s
mother with various words and finally stopped speaking.
nishamya tal lakSmaNa
maatR^i vaakyam |
raamasya maatur nara deva patnyaaH |
sadyaH shariire vinanaasha shokaH |
sharad gataH meghaiva alpa toyaH || 2-44-31
raamasya maatur nara deva patnyaaH |
sadyaH shariire vinanaasha shokaH |
sharad gataH meghaiva alpa toyaH || 2-44-31
31. nishamya= after
hearing; tat= those; lakshmanamaatru vaakyam=words of Lakshmana’s mother;
shokaH= the agony; raamasya maatuH= of Rama’s mother; naradeva patnyaaH= and
the wife of Dasaratha; sadyaH= quickly; vinanaasha= disappeared; shariire=in
her body; megha iva=like a cloud; alpatoyaH=with a little water ; sharadgataH=
disappears in autumn .
Hearing those words of
Sumitra the mother of Lakshmana, the agony of Kausalya Rama’s mother and the
wife of Dasaratha quickly disappeared in the same way as an autumnal cloud with
a little water in it disappears quickly.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe chatushchatvaariMshaH sargaH
Thus completes 44th chapter
in the AyodhyaKanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and
the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 45
Introduction
Rama requests the
citizens to return to Ayodhya and to show respect to Bharata the prince Regent
and Dasaratha the king. The citizens try to persuade Rama to return to Ayodhya,
but in vain. Rama along with all of them reach the bank of Tamasa.
anuraktaa mahaatmaanam
raamam satya parakramam |
anujagmuH prayaantam tam vana vaasaaya maanavaaH || 2-45-1
anujagmuH prayaantam tam vana vaasaaya maanavaaH || 2-45-1
1. maanavaaH=The
humans; anuraktaaH= who are fond of Rama; anujagnuH= accompanied; tam raamam=
that Rama; mahaatmaanam= the high soled; satya paraakramam= and the truly
brave; prayaantam= who is going; vanavaasaasya= for dwelling in the forest.
The people devoted to the
high- soled Rama of unfailing bravery accompanied him on his way to the forest
for exile.
nivartite api ca
balaat suhR^id varge ca raajini |
na eva te samnyavartanta raamasya anugataa ratham || 2-45-2
na eva te samnyavartanta raamasya anugataa ratham || 2-45-2
2. raajani cha= when
the king; balata= by force; nivartite apicha= was turned back; te= those;
suhR^idvarge= group of friends; anugataaH= who were following; raamasya=
Rama’s; ratham= chariot; naiva samsyavartanta=did not return.
When the king was forced
(in the interests of his son) to turn back, the group of friends who were
following Rama’s chariot did not return.
ayodhyaa nilayaanaam
hi puruSaaNaam mahaa yashaaH |
babhuuva guNa sampannaH puurNa candraiva priyaH || 2-45-3
babhuuva guNa sampannaH puurNa candraiva priyaH || 2-45-3
3. mahaayashaaH=
(Rama) who enjoyed great celebrity; guNasampannaH= and richly endowed with
every virtue; puurNachandra iva=resembling the full moon; babhuuvahi= had
indeed become; priyaH= the favorite; purushhaaNam= for the people;
ayodhyaanilayaanam= living in Ayodhya .
Rama who enjoyed great
celebrity and who was richly endowed with every virtue, resembling the full
moon, had indeed become the favorite for the people living in Ayodhya.
sa yaacyamaanaH
kaakutsthaH svaabhiH prakR^itibhis tadaa |
kurvaaNaH pitaram satyam vanam eva anvapadyata || 2-45-4
kurvaaNaH pitaram satyam vanam eva anvapadyata || 2-45-4
4. yaachyamaanaH=
Despite the entreaties ; tadaa= then; prakR^itibhiH=of the people; svabhiH= of
his own; saH= that; kaakutstha= Rama( the scion of Kakustha); kurvaaNaH=
proving; pitaram= his father; satyam= to be true; anvapa dyata= proceeded;
vanameva= to the forest only.
Despite the entreaties of
the people of his own, Rama(the scion of the Kakutstha), in order to honor his
father’s vow; proceeded towards the forest.
avekSamaaNaH sasneham
cakSuSaa prapibann iva |
uvaaca raamaH snehena taaH prajaaH svaaH prajaaiva || 2-45-5
uvaaca raamaH snehena taaH prajaaH svaaH prajaaiva || 2-45-5
5. avekshhamaaNaH=
fondly gazing on; taaH= those; prajaaH= people; prapibanniva= as though
drinking; chakshhushhaa= with his eyes; raamaH= Rama; sasneham= lovingly;
uvaacha= spoke; (as follows) prajaa iva= as though children; svaaH= of his own.
Fondly gazing on the people
as though drinking with his eyes, Rama lovingly spoke (as follows) as though
they were his own children:
yaa priitir bahumaanaH
ca mayy ayodhyaa nivaasinaam |
mat priya artham visheSeNa bharate saa niveshyataam || 2-45-6
mat priya artham visheSeNa bharate saa niveshyataam || 2-45-6
6. “yaa= which;
priitiH=affection; bahumaanashcha= and respect; ayodhya nivaasinaam= you the
people living in Ayodhya; mayi= (have) in me; saa= that ; niveshyataam= be
bestowed; visheshheNa= in a special measure; bharate= on Bharata;
matpriyaartham= for my satisfaction.
“The respect and affection
that has been bestowed upon me by you (the residents of Ayodhya) may for my
satisfaction be bestowed in a special measure on Bharata.
sa hi kalyaaNa
caaritraH kaikeyyaa aananda vardhanaH |
kariSyati yathaavad vaH priyaaNi ca hitaani ca || 2-45-7
kariSyati yathaavad vaH priyaaNi ca hitaani ca || 2-45-7
7. saH= Bharata;
kaikeyyaa nandavardhanaH= who enhances the delight of Kaikeyi;
kalyaaNacharitraH= and who possessed excellent conduct; karishhyati hi= will
indeed do; priyaaNi= pleasing things; hitaanicha=and beneficial things; vaH= to
you; yathaavat= properly.”
“Bharata who enhances the
delight of Kaikeyi and who possesses excellent conduct, will indeed do pleasing
and beneficial things to you appropriately."
j~naana vR^iddho vayo
baalo mR^idur viirya guNa anvitaH |
anuruupaH sa vo bhartaa bhaviSyati bhaya apahaH || 2-45-8
anuruupaH sa vo bhartaa bhaviSyati bhaya apahaH || 2-45-8
8. saH= That Bharata;
N^gyaana vR^iddhaH= who is matured in knowledge; vayobaalaH= and young in age;
mR^iduH= who is gentle; viirya guNaanvitaH=and endowed with virility and
virtue; bhavishhyati= will become; anuruupaH= worthy; bhartaa= master;
bhayaapahaH= who can dispel your fears.”
“Bharata who is matured in
knowledge but young in age, who is gentle but endowed with virility and virtue,
will become your worthy master who can dispel your fears"
sa hi raaja guNaiH
yuktaH yuva raajaH samiikSitaH |
api ca api mayaa shiSTaiH kaaryam vo bhartR^i shaasanam || 2-45-9
api ca api mayaa shiSTaiH kaaryam vo bhartR^i shaasanam || 2-45-9
9. saH= That Bharata;
yuktaH= who is endowed; raajaguNaiH= with royal virtues; samiikshhitaH= is
being marked; yuvaraajaH= as the prince . apicha= And further;
bhartR^ishaasanam= king’s command; kaaryam= is to be carried out; mayaa= by me;
shishhTaiH=and by the rest; vaH=of you.
“Bharata who is endowed
with royal virtues is being marked as the prince. Further, king’s command is to
be carried out by me and the rest of you.
na ca tapyed yathaa ca
asau vana vaasam gate mayi |
mahaa raajaH tathaa kaaryo mama priya cikiirSayaa || 2-45-10
mahaa raajaH tathaa kaaryo mama priya cikiirSayaa || 2-45-10
10. mayi= (when) I;
gate= have gone; vanavaasam= to the forest for exile; yathaa= how; asou= this;
mahaarajah= monarch; na santapyet= does not suffer agony; tathaa= in that
manner; kaaryaH= to be done; priya chikiirshhayaa= with an intent to please;
mama= me.”
“If you desire to please
me, see that the king does not suffer agony when I have gone to forest for
exile”
yathaa yathaa
daasharathir dharmam eva aasthitaH abhavat |
tathaa tathaa prakR^itayo raamam patim akaamayan || 2-45-11
tathaa tathaa prakR^itayo raamam patim akaamayan || 2-45-11
11. yathaa yathaa=
more and more; daasharathiH=Rama, the son of Dasaratha; abhavat= became;
aasthitaH= established; dharma eva= in his duty alone; tathaa tathaa= the more
and more; prakR^itayaH= the people; akaamayan= wished; raamam= Rama; patim= (as
their) master.”
The more Rama the son of
Dasaratha, showed himself to be faithful to his duty, the more the people
wished to have him as their master “
baaSpeNa pihitam
diinam raamaH saumitriNaa saha |
cakarSa iva guNaiH baddhvaa janam punar iva aasanam || 2-45-12
cakarSa iva guNaiH baddhvaa janam punar iva aasanam || 2-45-12
12. raamaH= Rama;
soumitriNaa saha= accompanied by the son of Sumitra; chakarshha= drew; janam=
the people (of the city); pihitam=filled with; baashhpeNa= tears; diinam=
piteously; baddhvaa iva= as though tied; guNaiH=with cords.
Rama accompanied by son of
Sumitra, drew the people of the city, who were weeping piteously, after him as
if tied and pulled with cords.
te dvijaaH trividham
vR^iddhaa j~naanena vayasaa ojasaa |
vayaH prakampa shiraso duuraat uucur idam vacaH || 2-45-13
vayaH prakampa shiraso duuraat uucur idam vacaH || 2-45-13
13. te dvijaaH= the
brahmanas; vR^iddhaaH= who were elderly; trividham= in three ways; G^yaanena=
by knowledge; vayasaa= by age; ojasaa= and by luster; vayaH prakampa shirasaH=
with their heads shaking with advanced years; uuchuH= spoke; idam= these;
vachaH= words; duuraat= from distance.”
Those brahmanas, who were
triply revered for their learning, their age and their spirituality, their
heads shaking with advanced years, cried out :
vahantaH javanaa
raamam bho bho jaatyaaH turam gamaaH |
nivartadhvam na gantavyam hitaa bhavata bhartari || 2-45-14
nivartadhvam na gantavyam hitaa bhavata bhartari || 2-45-14
14. “bho bho
turaNgamaaH= Oh Noble Steeds! jaatyaaH= belonging to a breed; javanaaH= of
speed; vahantaH= who are carrying;raamam= Rama! nivartadhvam= You come off. na
gantaryam= Do not proceed. bhavata= Become; hitaaH= friendly; bhartari= to your
master.
“Oh Noble Steeds, of speedy
breed! You who are carrying Rama, do come back! Do not proceed! Be friendly to
your master (since by taking Rama against our wishes, you will be doing a
disservice to him)”
karNavanti hi
bhuutaani visheshhaNa turamgamaaH |
yuuyam tasmaannivartadhvam yaachanaam prativeditaaH || 2-45-15
yuuyam tasmaannivartadhvam yaachanaam prativeditaaH || 2-45-15
15. bhutaanihi=
Indeed all beings; karNavanti= which are endowed with ears; visheshhe Na=more
so; turaN^gamaaH= horses; prativeditaaH= stand appraised of; yaachanam= (our)
entreaty. tasmaat= Therefore; yuuyam= you; nivartadhvam= return.
“Indeed all things, which
are endowed with ears, more so horses, stand appraised of our entreaty.
Therefore, you return.”
dharmataH sa
vishuddhaatmaa viiraH shubhadR^iDhapratah |
upavaahyaH tu vo bhartaa na apavaahyaH puraat vanam || 2-45-16
upavaahyaH tu vo bhartaa na apavaahyaH puraat vanam || 2-45-16
16. viiraH= The hero;
vishuddhaatmaa= of the pure soul; dharmataH= of virtuous; subha dR^iDha vrataH=
and auspicious firm resolve; saH= that; bhartaa= master; upa vaahyaH= and not
to be conveyed away; puraat= from the city; vanam=to the forest.”
“That hero of the pure
soul, of virtuous and auspicious firm resolve, that master, deserves to be
brought back to the city and not to be taken to the forest.”
evam aarta pralaapaams
taan vR^iddhaan pralapataH dvijaan |
avekSya sahasaa raamaH rathaat avatataara ha || 2-45-17
avekSya sahasaa raamaH rathaat avatataara ha || 2-45-17
17. avekshhya=Seeing;
taan dvijaan= those brahmanas; vR^iddhaan= who are aged; pralapataH= uttering;
evam= those; aartapralaapan= painful words; raamaH= Rama; sahasaa= quickly;
avatataaraha= got down; rathaat= from the chariot.
Seeing those aged brahmanas
uttering those painful words, Rama quickly got down from the chariot.
padbhyaam eva jagaama
atha sasiitaH saha lakSmaNaH |
samnikR^iSTa pada nyaaso raamaH vana paraayaNaH || 2-45-18
samnikR^iSTa pada nyaaso raamaH vana paraayaNaH || 2-45-18
18. atha= thereafter;
raamaH= Rama; sa siitaH= with Sita; sa lakshhmaNaaH= and with Lakshmana;
sannikR^ishhTa padanyaasaH= taking close strides ; jagaama iva= on foot only;
vana paraayaNaH= towards the forest.
Rama with Sita and
Lakshmana, taking close strides, proceeded on foot towards the forest.
dvijaatiims tu
padaatiims taan raamaH caaritra vatsalaH |
na shashaaka ghR^iNaa cakSuH parimoktum rathena saH || 2-45-19
na shashaaka ghR^iNaa cakSuH parimoktum rathena saH || 2-45-19
19. saH raamaH= That
Rama; chaaritra vatsalaH= who was affectionate in his disposition;
ghR^iNaachakshhuH= and had compassion in his eyes; na shashaaka= could not;
parimoktum= abandon; taan dvijaatiin=those brahmanas; padaatiin= walking on
foot; rathena= behind the chariot.
That Rama who was
affectionate in his disposition and had compassion in his eyes, could not
abandon those brahmanas walking on foot, far behind the chariot.
gacchantam eva tam
dR^iSTvaa raamam sambhraanta maanasaaH |
uucuH parama samtaptaa raamam vaakyam idam dvijaaH || 2-45-20
uucuH parama samtaptaa raamam vaakyam idam dvijaaH || 2-45-20
20. dR^IshhTvaa=
perceiving; tam raamam= that Rama; gachchhantameva= still going; (towards the
forest) ; dvijaaH= those brahmanas; sambhraaanta chetasaH= perplexed in mind;
parama samtaptaaH= and very much distressed; uuchuH=spoke; idam vaakyam= these
words :
Perceiving Rama still going
towards the forest, those brahmanas perplexed in mind and greatly distressed,
spoke the following words :
braahmaNyam kR^itsnam
etat tvaam brahmaNyam anugacchati |
dvija skandha adhiruuDhaaH tvaam agnayo api anuyaanti amii || 2-45-21
dvija skandha adhiruuDhaaH tvaam agnayo api anuyaanti amii || 2-45-21
21. sarvam= the whole
of; etat= this; braahmaNyam= brahmana community anugachchhati= is following;
tvaam= you; brahmaNyam= devoted to the brahmanas. Dvija
skandaadhiruudhaaH=Bearing on the shoulders of brahmanas; amii= these; agnayo
api= sacred fires also; anuyaanti= are following; tvaam= you.
“The whole of this brahmana
community is following you, devoted (as you are) to the brahmanas. See, they
are bearing the sacred fires on their shoulders”
vaajapeya samutthaani
chatraaNi etaani pashya naH |
pR^iSThataH anuprayaataani hamsaan iva jala atyaye || 2-45-22
pR^iSThataH anuprayaataani hamsaan iva jala atyaye || 2-45-22
22. pashya= look at;
etaani= these; chhatraaNi= canopies; vaajapeya samutthaani= (obtained by us
when observing Vajpeya sacrifice); anuprayaataani=accompanying; naH=our;
pR^ishhTataH= backs; meghaaniva= like clouds; jalaatyaye= at end of the rainy
season.”
“Look at these canopies
(obtained by us while observing Vajpeya sacrifice*) accompanying our backs like
clouds at the end of the rainy season”
*-It is laid down in
the Vedas that he who performs a Vajpeya sacrifice must be supplied with a
white canopy.
anavaapta aatapatrasya
rashmi samtaapitasya te |
ebhiH chaayaam kariSyaamaH svaiH chatraiH vaajapeyikaiH || 2-45-23
ebhiH chaayaam kariSyaamaH svaiH chatraiH vaajapeyikaiH || 2-45-23
23. te=to you;
anavaaptaatapatrasya= who have not got a canopy; rashmisamtaapitasya=and are
being scorched with the rays (of the sun); karishhyaamaH= we shall give;
chhayaam= shade; chhatraiH= by canopies; svaiH=of ours.”
“With these canopies of
ours, we shall give shade to you, who have got no canopy and are being scored
with rays (of the sun.)”
yaa hi naH satatam
buddhir veda mantra anusaariNii |
tvat kR^ite saa kR^itaa vatsa vana vaasa anusaariNii || 2-45-24
tvat kR^ite saa kR^itaa vatsa vana vaasa anusaariNii || 2-45-24
24. vatsa= oh, dear
child! Yaa buddhiH= Which intellect; naH= of ours; satatam= forever;
vedamantraanusaariNii= engaged in perusing the study of Vedic Text; saa= that
intellect; kR^itaa= has been made; vanavaasaanusaariNii= to follow the course
of exile to the forest.”
“Oh, Dear child! The
intellect of ours, which was forever engaged in perusing the study of Vedic
texts has been now made to follow the course of exile to the forest”
hR^idayeSv
avatiSThante vedaa ye naH param dhanam |
vatsyanti api gR^iheSv eva daaraaH caaritra rakSitaaH || 2-45-25
vatsyanti api gR^iheSv eva daaraaH caaritra rakSitaaH || 2-45-25
25. ye= which;
vedaaH= Vedas; param dharma=are the excellent riches; naH= of ours;
trishhTanti=(they are) established; hR^idayeshhvena=in our hearts alone.
chaaritrarakshhitaaH= Protected by their character; daraaH api=our wives too;
vatsyanti=remain; gR^iheshhveva= at home.
“We will carry the Vedas in
our hearts as our excellent treasure and our wives too will remain at home,
protected by their character”
na punar nishcayaH
kaaryaH tvad gatau sukR^itaa matiH |
tvayi dharma vyapekSe tu kim syaat dharmam avekSitum || 2-45-26
tvayi dharma vyapekSe tu kim syaat dharmam avekSitum || 2-45-26
26. nishchayaH=” A
decision; punaH= again( another one);na kaaryaH= is not to be done. tvadgatou=
in the matter our going along with you (to the forest); matiH=determination;
sukR^itaa-=has been well done. tvayi dharmavyapakshhe=If you do not pay
attention to piety; kim= which; sthitamsyaat= will remain; dharma pathe=in the
path of virtue?”
“We shall not revoke our
decision. Our mind is fully determined to go along with you (to the forest). If
you do not pay attention to piety, what being will remain devoted to the path
of virtue?”
yaacitaH no nivartasva
hamsa shukla shiraH ruhaiH |
shirobhir nibhR^ita aacaara mahii patana paamshulaiH || 2-45-27
shirobhir nibhR^ita aacaara mahii patana paamshulaiH || 2-45-27
27.
“nibhR^itaachaara= oh, prince of resolute conduct! yaachitaH= We entreat you;
shirobhiH=by the heads; naH=of ours; hamsa shukla shiroruhaiH= having gray hair
like white plumes of swans; mahiipatana paansulaiH=that are solid with dust as
a result of their falling on the ground(in the cause of our prostration to
you). nivartasva= Turn back.”
“ Oh, prince of resolute
conduct! We entreat you by our heads having gray hair like the white color of
the swans, that are soiled with dust as a result of their falling on the ground
(in the course of our prostration to you) (pray) turn back.”
bahuunaam vitataa
yaj~naa dvijaanaam yaiha aagataaH |
teSaam samaaptir aayattaa tava vatsa nivartane || 2-45-28
teSaam samaaptir aayattaa tava vatsa nivartane || 2-45-28
28. “ye=whoever;
aagataaH=came; iha=here; (such); bahuunaam= many; dvijaanaam= brahmanas;
vitataaH=started; ajaN^yaas= sacrificial rites. vatsa= Oh,dear child! teshhaam=
their; samaaptiH= completion; aayattaa= depends; tava= on your; nivartane=
return.”
“Sacrifices have been
commenced by many of those Brahmanas that have come here. Their completion, oh
dear child, depends on your return”
bhaktimanti hi
bhuutaani jamgama ajamgamaani ca |
yaacamaaneSu teSu tvam bhaktim bhakteSu darshaya || 2-45-29
yaacamaaneSu teSu tvam bhaktim bhakteSu darshaya || 2-45-29
29. “raama= Oh,Rama!
Bhuutaani=Beings; jaN^gamaaja^Ngamaani= both animate and inanimate;
bhaktimantihi= are indeed devoted to you. darshaya= Show; bhaktim= affection;
bhakteshhu= to those devotees; yaachamaaneshhu= who entreat you to return.”
“Beings both animate and
inanimate, Oh, Rama, are indeed devoted to you. Show affection to those
devotees, who entreat you to return.”
anugamtum ashaktaaH
tvaam muulaiH uddhiR^ita vegibhiH |
unnataa vaayu vegena vikroshanti iva paadapaaH || 2-45-30
unnataa vaayu vegena vikroshanti iva paadapaaH || 2-45-30
30. “paadapaaH=
trees; uddhitaha veginaH=which are raised swiftly; muulaiH:by their roots;
ashaktaaH=being unable; anugantum= to accompany; tvaam= you; vikroshantiiva=
appear to be weeping; unnataaH= hump-backed; vaayuvegena= by the force of
mind.”
“The trees held by their
roots, unable to accompany you, seen to be weeping, hump-backed by the force of
wind”
nishceSTa aahaara
samcaaraa vR^ikSa eka sthaana viSThitaaH |
pakSiNo api prayaacante sarva bhuuta anukampinam || 2-45-31
pakSiNo api prayaacante sarva bhuuta anukampinam || 2-45-31
31. pakshhiNo api=
birds too; nishcheshhTaahaara samchaaraaH= which sit motionless and are unable
to go out in search of food; vR^ikshhaika sthaana vishhThitaaH=which remain
fixed at one spot on trees; prayaachante= are supplicating you (to return);
sarva bhuutaanukampinam= compassionate as you are to all created beings.”
“Birds too, which sit motionless
and are unable to go out in search of food and which remain fixed at one spot
on trees, are supplicating you to return, compassionate as you are to all
created beings”
evam vikroshataam
teSaam dvijaatiinaam nivartane |
dadR^ishe tamasaa tatra vaarayanti iva raaghavam || 2-45-32
dadR^ishe tamasaa tatra vaarayanti iva raaghavam || 2-45-32
32. teshhaam
dvijaatiinaam= while those brahmanas; vikroshataam= were crying; evam= thus;
nivartane= for the return; (of Rama); tamasaa= the river Tamasa; tatra= there;
dadR^ishe= appeared; varayantiiva= as though preventing; raaghavam= Rama.”
While those brahmanas were
crying thus with a view to persuading Rama to return, the river Tamasa appeared
there, as though retarding the progress of Rama “
tataH sumantro.api
rathaadvimuchya |
shraantaanhayaansamparivartya shriighraam |
piitodakaamstoyapariplutaaN^gaa |
nachaarayadvai tamasaaviduure || 2-45-33
shraantaanhayaansamparivartya shriighraam |
piitodakaamstoyapariplutaaN^gaa |
nachaarayadvai tamasaaviduure || 2-45-33
33. tataH=thereafter;
sumantro api= Sumantra the charioteer also; vimuchya= releasing; shraantaan=
the tired; hayaan= horses; rathaat= from the chariot; shiighram= quickly;samparivartya=
making them roll; piitodakaan=having drunk water; toya pariplutaaN^gaan= with
their bodies drenched in water; achaarayat= allowed them to graze; tamasaa
viduure= not very far from the Tamasa.
Thereafter Sumantra the
charioteer too released the horses, tired as they were, from the chariot and
quickly making them roll, allowed them to graze not very far from the (bank of)
Tamasa once they had drunk water and had their body washed in the river.”
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe ekachatvaariMshaH sargaH
Thus completes 45th chapter
in the AyodhyaKanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and
the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 46
Introduction
Having reached the banks
of Tamasa river and thinking of the plight of the people of Ayodhya, Rama
passes the night on the banks of Tamasa river. Waking up in the meantime, Rama
instructs the charioteer to drive the chariot in such a way as to elude the
citizens and lead them to think that the chariot had turned back towards
Ayodhya instead of proceeding towards the forest. He then ascends the chariot
along with
Sita and Lakshmana and
went ahead to the forest
tataH tu tamasaa
tiiram ramyam aashritya raaghavaH |
siitaam udviikSya saumitrim idam vacanam abraviit || 2-46-1
siitaam udviikSya saumitrim idam vacanam abraviit || 2-46-1
1. tataH=Then;
raaghavaH= Rama; aashritya= taking his position at; tamasaa tiiram= at the
banks of Tamasa river; udviikshhya= looking at; siitaam= Sita; abraviit= spoke;
idam vachanam= these words; soumitrim= to Lakshmana :
Then Rama taking his
position at the banks of Tamasa river and looking at Sita, spoke to Lakshmana
as follows :
iyam adya nishaa
puurvaa saumitre prasthitaa vanam |
vana vaasasya bhadram te sa na utkaNThitum arhasi || 2-46-2
vana vaasasya bhadram te sa na utkaNThitum arhasi || 2-46-2
2. soumitre=oh,
Lakshmana! prahitaaH= we have been sent; vanam= to the forest. iyam=Today;
puurvaa= is the first; nishaa= night; vanavaasasya= of residence in the forest
. saH= You as such; na arhasi=are not required; utkaN^Thitum=to regret.
Bhadram= blessedness; te= to you.”
“Oh, Lakshmana! We have
been sent to the forest. Today is the first night of our residence in the
forest .You ought not feel anxious. May all be well with you!”
pashya shuunyaani
araNyaani rudanti iva samantataH |
yathaa nilayam aayadbhir niliinaani mR^iga dvijaiH || 2-46-3
yathaa nilayam aayadbhir niliinaani mR^iga dvijaiH || 2-46-3
3. pashya= look here:
mR^iga dvijaiH=animals and birds; aayadbhiH=returning; yathaanilayam= to their
respective abodes; miliinaani= seeking for shelter . shuunyaani= woods;
rudrantiiva= are crying; samantataH= from all sides”.
“Look here: As the animals
and birds are returning to their respective abodes seeking for shelter, the
desolate woods seem to be crying from all sides”
adya ayodhyaa tu
nagarii raaja dhaanii pitur mama |
sastrii pumsaa gataan asmaan shociSyati na samshayaH || 2-46-4
sastrii pumsaa gataan asmaan shociSyati na samshayaH || 2-46-4
4. adya= now;
ayodhyaa nagarii= the city of Ayodhya; raajadhaanii= the capital; mama pituH=of
my father; sa strii pumsaa= with its women and men; shochishhyati=will lament;
asmaan= about us; gataan= that have departed. Na= There is no;
samshayaH=doubt.”
“Now, the city of Ayodhya
the capital of my father with its men and women will lament about us that have
departed (to the forest). There is no doubt”
anuraktaa hi manujaa
raajaanam bahubhirguNaiH |
tvaam cha maam cha naravyaaghra shatraghnabharatau tathaa || 2-46-5
tvaam cha maam cha naravyaaghra shatraghnabharatau tathaa || 2-46-5
5. naravyaaghra= oh,
tiger among men! manujaaH=The citizens (of Ayodhya); anuraktaaH hi= are indeed
having affection; raajaanam=towards the king; tvaamcha=towards you;
maamcha=towards me; tathaa=and; shatrughna bharatou= towards Satrughna and
Bharata; guNaiH= by our virtues; bahubhiH= which are many.”
“Oh, tiger among men! The
citizens (of Ayodhya) are indeed having affection to the king no less than to
you and myself, as also to Bharata and Satrughna, for many of our virtues.”
pitaram
chaanushochaami maataram cha yashasviniim |
api vaanaudha bhavetaam tu rudantau taavabhiikshNashaH || 2-46-6
api vaanaudha bhavetaam tu rudantau taavabhiikshNashaH || 2-46-6
6. “anushochaami=I
feel repented; pitaramcha=for my father; maataramcha=and my mother;
yashasivniim=who is illustrious. tou apivaa bhavetaam= Will they become even; andhou=
blind; rudantou= by weeping; abhiikshhashaH= incessantly.”
“I feel repented for my
father and my illustrious mother. I fear whether they will become even blind,
by weeping incessantly.”
bharataH khalu dharma
aatmaa pitaram maataram ca me |
dharma artha kaama sahitaiH vaakyaiH aashvaasayiSyati ||2-46-7
dharma artha kaama sahitaiH vaakyaiH aashvaasayiSyati ||2-46-7
7. bharataH= Bharata;
dharmaatmaa=the virtuous man; aashvaasayishhyati khalu=can indeed console; me=
my; pitaram= father; maataraacha= and mother; vaakyaiH= by words; dharmaartha
kaama sahitaiH=(containing)religious merit , material welfare and sense-
gratification.”
“Bharata, the virtuous man,
can indeed console my father and mother by his kind words.”
bharatasya
aanR^ishamsatvam samcintya aham punaH punaH |
na anushocaami pitaram maataram ca api lakSmaNa || 2-46-8
na anushocaami pitaram maataram ca api lakSmaNa || 2-46-8
8. “lakshhmaNa=Oh,
Lakshmana! vichintya=Thinking of; bharatasya=bharata’s; anR^ishamsatvam=
kindness; punaH punaH= again and again; aham=I;naanushochaami= do not grieve;
pitaram=for(our) father; maataramcha api=or even (our) mother.”
“Oh,Lakshmana! Thinking of
Bharata’s kindness again and again, I do not grieve for our father and mother”
tvayaa kaaryam nara
vyaaghra maam anuvrajataa kR^itam |
anveSTavyaa hi vaidehyaa rakSaNa arthe sahaayataa || 2-46-9
anveSTavyaa hi vaidehyaa rakSaNa arthe sahaayataa || 2-46-9
9. “naravyaaghra:
Lakshmana, the tiger among men! anuvrajataa= By following; maam= me; kaaryam= a
purpose; kR^itam=has been served; tvayaa= by you. sahaayataa= a help;
anveshhTavyaali= would have to be sought; rakshhaNaarthe= for the
protection;vaidehyaaH= of Seetha”
“Oh, Lakshmana, tiger among
men! You have done well by accompanying me, as otherwise, a help would have to
be sought for by me for protecting Seetha”
adbhir eva tu saumitre
vatsyaamy adya nishaam imaam |
etadd hi rocate mahyam vanye api vividhe sati || 2-46-10
etadd hi rocate mahyam vanye api vividhe sati || 2-46-10
10. “ soumitre= Oh,
Lakshmana! adya= Today; vatsyaami= I shall stay; imaam nishaam= in the night;
adbhireva= with water alone. vanye=Wild fruits and roots, vividhe= of various
kinds; satyapi= though being present; etat= this is; rochete hi= indeed a
preference; mahyam= to me.”
“ Oh, Lakshmana! I shall
live on water alone tonight. Though there are various kinds of wild fruits and
roots, this is indeed a liking for me”
evam uktvaa tu
saumitram sumantram api raaghavaH |
apramattaH tvam ashveSu bhava saumya iti uvaaca ha || 2-46-11
apramattaH tvam ashveSu bhava saumya iti uvaaca ha || 2-46-11
11. “evam= Thus;
uktvaa= telling; soumitrim= Lakshmana, raaghavaH= Rama; uvaacha ha= spoke;
sumantramapi= to Sumitra also; iti= thus: soumya= “Oh,gentleman! Tvam= you;
apramattaH= be careful; ashveshhu=about the horses.”
Thus telling Lakshmana,
Rama spoke also to Sumantra as follows: “Oh, gentle man! Attend to the horses
carefully.”
so ashvaan sumantraH
samyamya suurye astam samupaagate |
prabhuuta yavasaan kR^itvaa babhuuva pratyanantaraH || 2-46-12
prabhuuta yavasaan kR^itvaa babhuuva pratyanantaraH || 2-46-12
12. saH
sumantraH=That Sumantra; suurye= (on)sun; samupaagate=getting; astam=set;
samyamya= tied up; ashvaan= the horses; kR^itvaa= causing; prabhuutayavasaan=
them to have more grass(to eat);babhuuva=(and)became; pratyanantaraH= the
immediate neighbor(of Rama).
The sun having completely
set, Sumantra tied up the horses, supplied them with abundant grass and
immediately stood nearest (to Rama).
upaasyatu shivaam
samdhyaam dR^iSTvaa raatrim upasthitaam |
raamasya shayanam cakre suutaH saumitriNaa saha || 2-46-13
raamasya shayanam cakre suutaH saumitriNaa saha || 2-46-13
13. upaasya= having
worshipped; shivaam= the beautiful; sandhyaam= evening twilight;
dR^ishhTvaa=and having seen; raatrim= the night; upasthitaam= come nearer;
suutaH= the charioteer; soumitriNaasaha= along with Lakshmana; chakre= made;
shayanam= the bed; raamasya= for Rama.
Having worshipped the
beautiful evening twilight and having seen the night come nearer, Sumantra
along with Lakshmana made the bed for Rama.
taam shayyaam tamasaa
tiire viikSya vR^ikSa dalaiH kR^itaam |
raamaH saumitriNaam saardham sabhaaryaH samvivesha ha || 2-46-14
raamaH saumitriNaam saardham sabhaaryaH samvivesha ha || 2-46-14
14. viikshhya=
Seeing; taam shayyaam= that bed; kR^itaam= made; vR^ikshha dalaiH= of leaves of
a tree; soumitriNaasaardham=with the help of Lakshmana; tamasaatiire= on the
bank of Tamasa river; raamaH= Rama; sa bhaaryaH= along with his wife;
samvivesha ha= laid down.
Seeing that bed made of
leaves of a tree on the bank of Tamasa river with the help of Lakshmana, Rama
along with his wife laid down on it.
sabhaaryam
samprasuptam tam bhraataram viikSya lakSmaNaH |
kathayaam aasa suutaaya raamasya vividhaan guNaan || 2-46-15
kathayaam aasa suutaaya raamasya vividhaan guNaan || 2-46-15
15. viikshhya=
seeing; tam braataram= that brother; samprasuptam= sleeping; sambhaaryam =
along with his wife; lakshhmaNaH= Lakshmana; kathayaamaasa= narrated; raamasya=
Rama’s; vividhaam= various; guNaan= virtues; suutaaya= to Sumantra.
Seeing that brother sleeping
along with his wife, Lakshmana narrated Rama’s various virtues to Sumantra.
jaagrataH hi eva taam
raatrim saumitrer uditaH raviH |
suutasya tamasaa tiire raamasya bruvataH guNaan || 2-46-16
suutasya tamasaa tiire raamasya bruvataH guNaan || 2-46-16
16. raviH= The sun;
uditaH= rose; soumitre= (while) Lakshmana; bruvataH= was recounting; raamasya=
Rama’s; guNaaH= excellences; suutasya= to Sumantra; tamasaa tiire= at the bank
of Tamasa river;jaagratohyeva= keeping awake; taam raatrim= that (whole) night.
WhileLakshmana was thus
recounting Rama’s excellences to Sumantra, keeping awake that whole night at
the bank of Tamasa river, the sun rose.
go kula aakula
tiiraayaaH tamasaayaaH viduurataH |
avasat tatra taam raatrim raamaH prakR^itibhiH saha || 2-46-17
avasat tatra taam raatrim raamaH prakR^itibhiH saha || 2-46-17
17. viduurataH= At a
good distance ; taamasaayaaH= from Tamasa river; gokulaakula tiiraayaH= whose
banks were crowded with herds of cows; raamaH= Rama; avasat= inhabited; tatra=
there; taam raatrim= that night; prakR^itibhiH saha= with the citizens.
At a good distance from
Tamasa river, whose banks were crowded with herds of cows, Rama passed that
night there with the citizens.
utthaaya tu mahaa
tejaaH prakR^itiis taa nishaamya ca |
abraviid bhraataram raamaH lakSmaNam puNya lakSaNam || 2-46-18
abraviid bhraataram raamaH lakSmaNam puNya lakSaNam || 2-46-18
18. saH raamaH= That
Rama; mahaateJaaH= with a great splendor; utthaaya cha= got up; nishaamyacha=
saw; taaH= those; prakR^itiiH= citizens; abraviit= and spoke; (as follows);
bhraataram= to his brother; lakshhmaNam= Lakshmana; puNyalakshhaNam= who was
endowed with auspicious bodily marks:
Getting up from the bed and
seeing those citizens, Rama with an extraordinary splendor, spoke to his
brother, Lakshmana who was endowed with auspicious bodily marks:
asmad vyapekSaan
saumitre nirapekSaan gR^iheSv api |
vR^ikSa muuleSu samsuptaan pashya lakSmaNa saampratam || 2-46-19
vR^ikSa muuleSu samsuptaan pashya lakSmaNa saampratam || 2-46-19
19. pashya= Look at;
lakshhmaNa= Oh, Lakshmana; asmadvyapekshhaan= (the citizens) full of longing
for us, nirapekshhaan= unmindful; gR^iheshhvapi= even of their homes;
sampratam= now; samsuptaan= sleeping together; vR^ikshha muuleshhu= at the
roots of trees; soumitre =Oh, son of Sumitra!”
“Observe, Oh Lakshmana, the
citizens full of longing for us, unmindful even of their homes, sleeping
together at the roots of trees, Oh, the son of Sumitra!”
yathaa ete niyamam
pauraaH kurvanti asman nivartane |
api praaNaan asiSyanti na tu tyakSyanti nishcayam || 2-46-20
api praaNaan asiSyanti na tu tyakSyanti nishcayam || 2-46-20
20. “yathaa=how; ete
pouraaH= these citizens; kurvanti=are making; niyamam= coercion;
asminnivartane= to take us back; nyasishhyanti= (they) will lay down;
praaNaanapi= even their lives; na tyakshhyanti= but would not give up;
nishchayantu= their resolve.”
“From the way in which
these citizens are making coercion to take us back (to Ayodhya), it seems they
will even lay down their lives, but in no case would give up their resolve”
yaavad eva tu
samsuptaaH taavad eva vayam laghu |
ratham aaruhya gacchaamaH panthaanam akutaH bhayam || 2-46-21
ratham aaruhya gacchaamaH panthaanam akutaH bhayam || 2-46-21
21. yaavadeva= till
which time; samsuptaa= they are asleep; taavadeva= in that time; vayam= we;
laghu = quickly; aaruhya= mount; ratham= chariot; gachchaama= and obtain;
panthaanam= a route; akutobhayam= which has no fear from any quarter.”
“Till which time the
citizens are asleep, within that time, let us quickly mount the chariot and
take a route which has no fear from any quarter”
ataH bhuuyo api na
idaaniim ikSvaaku pura vaasinaH |
svapeyur anuraktaa maam vR^iSka muulaani samshritaaH || 2-46-22
svapeyur anuraktaa maam vR^iSka muulaani samshritaaH || 2-46-22
22. ataH= from this;
ikshhvaakupura vaasinaH= the citizens of Ayodhya;( the capital of Ikshvaku);
anuraktaaH= who are longing; maam= for me; nasvapeyuH= may not sleep; idaaniim=
as of now; vR^ikshha muulaani= at the roots of trees; bhuuyo api= again; bhuuyo
api= and again.”
“From this the citizens of
Ayodhya (the ancient capital of Ikshvaku), who are longing for me, may not
sleep as of now, at the roots of trees again and again”
pauraa hi aatma
kR^itaat duhkhaat vipramocyaa nR^ipa aatmajaiH |
na tu khalv aatmanaa yojyaa duhkhena pura vaasinaH || 2-46-23
na tu khalv aatmanaa yojyaa duhkhena pura vaasinaH || 2-46-23
23. pouraaH=the
residents of city; vipramokshhyaaH hi= should indeed made free; duHkhaat= of
their suffering; aatma kR^itaat= brought about by themselves; nR^ipaatmajaiH
hi= by the sons of their rulers. puravaasinaH= The citizens; na yojyaaH hi=
should not be burdened; duHkhena= with hardship; tu khalu= but indeed;
aatmanaa= caused by (princes) themselves.
“The residents of city
should indeed be made free of their suffering brought about by (citizens)
themselves, by the sons of their rulers. The citizens should on no account be
burdened with hardship caused by (princes) them selves as is our case.”
abraviil lakSmaNo
raamam saakSaat dharmam iva sthitam |
rocate me mahaa praaj~na kSipram aaruhyataam iti || 2-46-24
rocate me mahaa praaj~na kSipram aaruhyataam iti || 2-46-24
24. lakshhmaNaH=
Lakshmana; abravit= spoke; iti= thus; raamam= to Rama; sthitam= who is standing
firm; dharmamiva= like righteousness; saakshhaat= personified : praaG^ya= Oh,
wise brother! rochate= It is agreeable; me = to me; tathaa= thus. aaruhyataam=
Let (the chariot) be mounted; kshhipram= quickly.”
Lakshmana replied as
follows to Rama, who is standing firm like righteousness personified: “Oh, wise
brother! What you say is agreeable to me. (Pray) ascend the chariot quickly”
atha
raamo.abraviicchhriimaan sumantram yujyataam rathaH |
gamishhyaami tato.araNyam gachchha shriighramitaH prabho || 2-46-25
gamishhyaami tato.araNyam gachchha shriighramitaH prabho || 2-46-25
25. atha= Then;
shriimaan= the glorious; raamaH= Rama; abraviit= spoke; sumantram= to Sumantra;
(as follows);prabho= Oh, capable man! yujyataam= Arrange; rathaH= the chariot;
gamishhyaami= I shall proceed; araNyam= to the forest. gachchha=Go;
shiighram=quickly; itaH= from here.”
Then, the glorious Rama
spoke to the charioteer as follows: “Oh, capable man! Keep the chariot ready. I
shall proceed to the forest. Let us go quickly from here.”
suutaH tataH
samtvaritaH syandanam taiH haya uttamaiH |
yojayitvaa atha raamaaya praanjaliH pratyavedayat || 2-46-26
yojayitvaa atha raamaaya praanjaliH pratyavedayat || 2-46-26
26. tataH= then; saH
suutaH=that chariot; tvaritaH= quickly; yojayitvaa= fastened; syandanam=the
chariot; taiH hayottamaiH= with those excellent horses; atha= and thereafter;
pratyavedayaT= informed; raamaaya= Rama; praaN^jaliH=with joined palms.
Then, Sumantra quickly
fastened the chariot to its excellent horses and thereafter submitted with
joined palms to Rama (as follows):
ayam yukto mahaabaaho
rathaste rathinaam vara |
tvamaarohasva bhadram te sasiitaH sahalakshmaNaH || 2-46-27
tvamaarohasva bhadram te sasiitaH sahalakshmaNaH || 2-46-27
27. mahaabaaho= Oh,
mighty armed prince! te= Your; ayam rathaH= (this) chariot; yuktaH= is yoked.
Rathinaam vara= Oh, jewel among car-warriors! tvam= You; aarohasva= ascend(it);
sasiitaH= along with Sita; saha lakshhmaNaH =and with Lakshmana . bhadram= May
prosperity be; te= to you.”
“Oh, mighty armed prince!
Your chariot is kept ready. You ascend it along with Sita and with Lakshmana,
Oh jewel among car-warriors! May prosperity attend you”
tam
syandanamadhishhThaaya raaghavaH saparichchhadaH |
shiighragaamaakulaavartaam tamasaamatarannadiim || 2-46-28
shiighragaamaakulaavartaam tamasaamatarannadiim || 2-46-28
28. raaghavaaH= Rama;
adhishhThaaya= mounted; tam syandanam= the chariot; sa parichchhadaH= with all
necessaries for traveling (viz; his bow, armor, quiver, spade, basket and so
on); aatarat=(and) crossed; shiighragaam; the swift flowing; tamasaam nadiim=
Tamasa river; aakulaavartaam= thickly set with whirl-pools .
Rama mounted the chariot
with all necessaries (like bow, armor, quiver, spade, basket, and so on) and
crossed the swift flowing Tamasa river, thickly set with whirl- pools.
sa samtiirya
mahaabaahuH shriimaan shivamakaNTakam |
praapadyata mahaamaargamabhayam bhayadarshinaam || 2-46-29
praapadyata mahaamaargamabhayam bhayadarshinaam || 2-46-29
29. samtiirya= Having
crossed the stream; shriimaan= the glorious; saH= Rama; mahaabaahuH= the mighty
armed; praapadyata= reached; mahaa maargam= a great road; akaN^Takam= free from
obstacles; abhayam= and safe; bhayadarshinaam= even for those who are
apprehensive of danger.
Having duly crossed the
stream, the glorious Rama the mighty armed reached a great road free from
obstacles and safe even for those who are apprehensive of danger.
mohana artham tu
pauraaNaam suutam raamaH abraviid vacaH |
udan mukhaH prayaahi tvam ratham aasthaaya saarathe || 2-46-30
muhuurtam tvaritam gatvaa nirgataya ratham punaH |
yathaa na vidyuH pauraa maam tathaa kuru samaahitaH || 2-46-31
udan mukhaH prayaahi tvam ratham aasthaaya saarathe || 2-46-30
muhuurtam tvaritam gatvaa nirgataya ratham punaH |
yathaa na vidyuH pauraa maam tathaa kuru samaahitaH || 2-46-31
30,31. raamaH= Rama; mohanaartham=
in order to elude; pouraaNaam= the citizens; abraviit= spoke; vachaH= words;
suutam= to Sumantra : “saarathe= Oh, charioteer! tvam= You; aasthaaya= mount;
ratham= the chariot; prayaahi= (and) proceed; udaN^mukhaH= northwards. gatvaa=
Go, muhuurtam= for a while ; tvaritam= quickly; nivartaya= and bring back;
ratham= the chariot; punaH= again; samaahitaH= Remaining careful; kuru= do(it);
yathaa= in such a way; tathaa= that; pouraaH= the citizens; na vidyaH= may not
locate me.”
In order to elude the
citizens, Rama spoke to Sumantra as follows: “Oh, charioteer! You mount the
chariot and go northward. Proceed for a while quickly and bring back the
chariot again. Remaining careful, do it in such a way that the citizens may not
be able to locate me”
Comment:- How can Rama
elude the citizens, who came off leaving their homes, showing their immense
affection towards him? Love without self-centeredness knows what love is. Then
the seemingly untruth is not untruth, the hurt in appearance is not really a hurt
and the said deception is not a deception. Rama the knower of love was free to
do what was right and whatever he did was righteous.
raamasya vacanam
shrutvaa tathaa cakre sa saarathiH |
pratyaagamya ca raamasya syandanam pratyavedayat || 2-46-32
pratyaagamya ca raamasya syandanam pratyavedayat || 2-46-32
32. shrutvaa=
Hearing; raamasya= Rama’s; vachanam= advice; saH saarathiH= that charioteer;
chakre= made a round; tathaa= as he was told; pratyaagamya= and on returning;
pratyavedayat= reported; raamasya= to Rama; syandanam= about the arrival of the
chariot.
Hearing Rama’s advice, the
charioteer made a round of the chariot as he was suggested and on returning,
reported to Rama about the arrival of the chariot.
tau samprayuktam tu
ratham samaasitthau |
tadaa sasiitau raghavamshavardhanau |
prachodayaamaasa tatasturamgamaan |
sa saarathiryena pathaa tapovanam || 2-46-33
tadaa sasiitau raghavamshavardhanau |
prachodayaamaasa tatasturamgamaan |
sa saarathiryena pathaa tapovanam || 2-46-33
33. tadaa= then;
raghuvamsha vardhanou= Rama and Lakshmana, the promoters of the race of Raghu;
sa siitou= along with Sita; samaasthitou= ascended; ratham= the chariot;
samprayuktam= yoked together. TataH= thereafter; saa saarathiH= that
charioteer; prachodayaamaasa= drove forward; turangamaan= the horses; pathaa=
along the route; yena= by which; tapovanam= they can reach a grove suited to
the practice of austerities.
Then, Rama and
Lakshmana(the promoters of the race of Raghu) along with Sita ascended the
chariot yoked together. The charioteer urged the horses along the route by
which they can reach a grove suited to the practice of austerities.
tataH samaasthaaya
ratham mahaarathaH
sasaarathirdhaasharathirvanam yayau |
udaN^mukham tam tu ratham chakaara sa |
prayaaNamaaN^gashyanivitadarshanaat || 2-46-34
sasaarathirdhaasharathirvanam yayau |
udaN^mukham tam tu ratham chakaara sa |
prayaaNamaaN^gashyanivitadarshanaat || 2-46-34
34. tataH=
Thereafter; saH= That Sumantra; chakaara= placed; tam ratham= that chariot;
udaN^mukham= facing the north; prayaaNa maaN^galya nimitta darshanaat= for he
saw omens auspicious for journey (in that quarter). DasharathiH= Rama (son of
Dasaratha); mahaarathaH= the mighty car-warrior; sa saarathiH; along with the
charioteer; aasthaaya= mounted; ratham= the chariot; yayou= and proceeded;
vanam= to the forest.
However, Sumantra placed
that chariot by facing it to the north, for he saw omens auspicious for journey
(in that quarter). Rama (son of Dasaratha) the mighty car-warrior, along with
the charioteer mounted the chariot and proceeded to the forest.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe shhTchatvaarimshaH sargaH
Thus completes the 46th
chapter of Ayodhya Kanda in the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a
sage and the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 47
Introduction
The multitude that had
caused Rama in his journey to the forest wake up to find Rama and his
associates gone. They begin to rebuke themselves. Overwhelmed with grief, they
hunt up to tracks of Rama’s chariot. Being unable to find the tracks, they
helplessly return to Ayodhya in sheer despair.
prabhaataayaam tu
sharvaryaam pauraaH te raaghavo vinaa |
shoka upahata nishceSTaa babhuuvur hata cetasaH || 2-47-1
shoka upahata nishceSTaa babhuuvur hata cetasaH || 2-47-1
1. sharvaryaam=As the
night; prabhataayaam=was beginning to become day light, te pouraaH= those
citizens; raaghavam vinaa= relinquished by Rama; babhuuvaH= became;
hatachetasaH=perplexed; shokopahatachetasaH=their hearts stricken by grief;
nishcheshhTaaH= and motionless.
As the night was beginning
to become dawn, those citizens relinquished by Raghava were perplexed with
grief and became motionless.
shokaja ashru
paridyuunaa viikSamaaNaaH tataH tataH |
aalokam api raamasya na pashyanti sma duhkhitaaH || 2-47-2
aalokam api raamasya na pashyanti sma duhkhitaaH || 2-47-2
2. shokajaashru
paridyuunaaH=Made miserable with tears born of anguish; duHkhitaaH= and agony;
viikshhamaaNaaH=seeing; tatastataH=in that and that place; na pashyantisma=
they could not notice; aalokamapi=even a glimmer; raamasya= of Rama.
Made miserable with tears
born of anguish and agony, they could not notice even a glimmer of Rama, though
casting their eyes everywhere.
te
vishhaadaartavadanaa rahitaastena dhimataa |
kR^ipaNaaH karuNaa vaacho vadanti sma manasvinaH || 2-47-3
kR^ipaNaaH karuNaa vaacho vadanti sma manasvinaH || 2-47-3
3. te= They;
manasvinaH= the magnanimous; rahitaaH= bereft of ; tena= that Rama;
dhiimataa=the intelligent man, vishhadaarta vadanaaH=had their faces afflicted
with grief; kR^ipaNaaH=and non-plused; vadantisma=spoke; vachaaH= these words;
karuNaaH= which were compassionate.
Their faces distorted with
sorrow, deprived as they were of sagacious Rama and therefore non-pulsed, the
citizens broke into piteous exclamations, saying:-
dhigastu khalu nidraam
taam yayaapahR^itachetasaH |
naadya pashyaamahe raamam pR^ithuuraskam mahaabhujam || 2-47-4
naadya pashyaamahe raamam pR^ithuuraskam mahaabhujam || 2-47-4
4. dhik astu=cursed
be; taam nidraam= that slumber; yayaa= by which; apahR^itachetasaH=
consciousness was taken away; na pashyaamahe= and could not behold;adya= today;
pR^ithuuraskam=broad chested; mahaabhujam=and mighty armed; raamam= Rama.”
“Cursed be to that slumber,
rendered unconscious, by which we could not behold today that mighty armed Rama
with a broad chest.”
katham naama
mahaabaahuH sa tathaa.avitathakriyaH |
bhaktam janam parityajya pravaasam raaghavo gataH || 2-47-5
bhaktam janam parityajya pravaasam raaghavo gataH || 2-47-5
5. katham naama=
“how; saH raaghavaH= that Rama; mahaabaahuH=the strong armed; avitatha kriyaH=
whose actions are never in ineffectual; gataH= leave; pravaasam= for exile;
parityajya= abandoning; bhaktam= his devoted; janam= people?”
“How that Rama the strong
armed, whose actions are never ineffectual, leave for exile, abandoning his
devoted citizens?”
yo naH sadaa paalayati
pitaa putraanivaurasaan |
katham raghuuNaam sa shreshhThastyaktvaa no vipinam gataH || 2-47-6
katham raghuuNaam sa shreshhThastyaktvaa no vipinam gataH || 2-47-6
6. “yaH= which Rama;
shreshhTaH=the chief; raghuuNaam= of Raghu’s; paalayati= who protected; naH=
us; sadaa= always; pita= like father; ourasaan putraan iva= the children born
of his lions; katham=how; saH= he; tyaktvaa= could leave; naH= us; gataH= and
proceed; vipinam= to the forest?”
“How did the chief of
Raghus, who protected us ever, like a father the children born of his loins,
could proceed to the forest, leaving us?”
ihaiva nidhanam yaamo
mahaaprasthaanameva vaa |
raameNa rahitaanaam hi kimartham jiivitam hi naH || 2-47-7
raameNa rahitaanaam hi kimartham jiivitam hi naH || 2-47-7
7. “yaamaH= (let us)
invoke; nidhanam= death; ihaiva= here itself; mahaa prasthaanameva vaa= or
definitely set out for a grand journey( to the north with a resolve to die)
kimartham= for what purpose; jiivatam= (can be) life; naH= for us; rahitaanaam=
separated; raameNa=from Rama.”
“Let us have recourse to
death here itself, or definitely set out for a grand journey ( to the north
with a resolve to die). For what purpose can life be good for us, separated as
we are from Rama?”
santi shushhkaaNi
kaashhThaani prabhuutaani mahaanti cha |
taiH prajvaalya chitaam sarve pravishaamo.atha paavakam || 2-47-8
taiH prajvaalya chitaam sarve pravishaamo.atha paavakam || 2-47-8
8. “atha= or; santi=
there are; prabhuutaani= a number of; mahaanti= big; shushhkaaNi= dry;
kaashhTaani= logs of woods. prajvalya=Lighting; chitaam=a funeral pile; taiH=
by them; sarve= let us all; pravishaamaH= enter; paavakam= the fire.”
“ Or there are a number
of big dry logs of wood here. Lighting a funeral fire out of them, let us all
enter the fire.”
kim vkhsyaamo
mahaabaahuranasuuyaH priyamvada |
niitaH sa raaghavo.asmaabhirti vaktum katham kshamam || 2-47-9
niitaH sa raaghavo.asmaabhirti vaktum katham kshamam || 2-47-9
9. kim= what;
vakshhyaamaH= shall we say? AsmaabhiH= By us; mahaabaahuH= the great armed; saH
raaghavaH= (that ) Rama; anasuuyaH= who is free from egoism; priyamvadaH= and
who speaks kindly (to all); niitaH= has been conveyed (to the forest);
kshhamam= How can we; vaktum= say; iti=so?”
“What shall we say to our
fellow citizens? ‘The great armed Rama who is free from egoism and who speaks
kindly ( to all ) has been conveyed to the forest by us!’ How can we say so?”
saa nuunam nagarii
diinaa dR^ishhTvaa.asmaan raaghavam vinaa |
bhavishhyati niraanandaa sastriibaalavayodhikaa || 2-47-10
bhavishhyati niraanandaa sastriibaalavayodhikaa || 2-47-10
10. “dR^ishhTvaa =
seeing; asmaan= us; raaghavam vinaa= bereft of Rama; saa nagarii= that city;
nuunam= now; diinaa= desolate; sa strii baala vayodhikaa= together with women
and children and the aged; bhavishhyati= will become; niraanandaa= cheerless.”
“Seeing us returning
without Rama, that city of Ayodhya, already desolate, will with its women,
children and the aged, become even deeply cheerless.”
niryaataastena viireNa
saha nityam jitaatmanaa |
vihinaastena cha punaH katham pashyaama taam puriim || 2-47-11
vihinaastena cha punaH katham pashyaama taam puriim || 2-47-11
11. “niryaataaH=
having left the city; tena viireNa saha= thus with that hero; nityam= ever;
jitaatmanaa= self-conquered man; katham= how; pashyaama= can we look on; taam
puriim= that city; punaH= again; vihiinaaH= without; tena cha= him?”
“Having left the city thus
with that hero, the conqueror of one’s own self, how can we look on that city
again without him?”
itiiva bahudhaa vaacho
baahumudyamya te janaaH |
vilapantisma duHkhartaa vivatsaa iva dhenavaH || 2-47-12
vilapantisma duHkhartaa vivatsaa iva dhenavaH || 2-47-12
12. udyamya=
uplifting; baahum=(their) arms; te janaaH= those men; duhkhaartaaH=stricken
with anguish; dhenavaH= like cows; vivatsaaH=bereft of their calves;
vilapantisma= lamented; bahudhaa= in various ways; itiiva vaachaH= as
aforesaid.
Uplifting their arms ,
those men stricken with anguish, like cows bereft of their calves, lamented in
various ways as above.
tataH maarga
anusaareNa gatvaa kimcit kSaNam punaH
maarga naashaat viSaadena mahataa samabhiplutaH || 2-47-13
maarga naashaat viSaadena mahataa samabhiplutaH || 2-47-13
13. tataH=then;
gatvaa= proceeding; kimchit= to some distance; maargaanusaareNa=along the
tracks; kshhaNam= for a while; samabhiplutaaH=they were overwhelmed with;
mahataa= great; vishhadena= despair; punaH=again; maarganaashaat= due to
disappearance of the tracks.
Then, proceeding to some
distance along the tracks for a while, they were overwhelmed with great despair
again due to sudden disappearance of tracks.
rathasya maarga
naashena nyavartanta manasvinaH |
kim idam kim kariSyaamaH daivena upahataaiti || 2-47-14
kim idam kim kariSyaamaH daivena upahataaiti || 2-47-14
14. manasvinaH= the
good natured citizens; maarga naashena= due to disappearance of the tracks;
rathasya= of the chariot; nyavartanta=returned (to Ayodhyas) iti= saying thus;
kimidam= “how is it? kim karishhyaama= what shall we do? Upa hataaH= we are
afflicted; daivena= by providence.
The good-natured citizens,
due to disappearance of the tracks of the chariot, returned to Ayodhya, saying
thus, “ How is it? What shall we do? We are afflicted by providence”
tataH yathaa aagatena
eva maargeNa klaanta cetasaH |
ayodhyaam agaman sarve puriim vyathita sajjanaam || 2-47-15
ayodhyaam agaman sarve puriim vyathita sajjanaam || 2-47-15
15. tataH=
thereafter; sarve= all of them; klaanta chetanaH= with aggrieved hearts,
aagaman= went; aayodhya puriim= to the city of Ayodhya; vyathita sajjanaam=
with distressed virtuous people; maargeNa= by the path; yathaagatenaiva= on
which they had come.
Therafter, all of them with
aggrieved hearts went to the city of Ayodhya, which was comprising of virtuous
people with distress, by the same path on which they had come.
aalokya nagariim taam
cha kshayavyaakulamaanasaaH |
aavartayanta t.ashruuNi nayanaiH shokapiiDitaiH || 2-47-16
aavartayanta t.ashruuNi nayanaiH shokapiiDitaiH || 2-47-16
16.
aalokya=beholding; taam nagariim=that city; te= they; kshhayavyaakula
maanasaaH= in their minds distracted through cheerlessness; aavartayanta= shed;
ashruuNi= tears; shoka piiditaiH= stricken as they were in grief.
Beholding the city, they
shed tears through their eyes stricken as they were in grief , their minds
distressed through cheerlessness.
eshhaa raameNa nagarii
rahitaa naatishobhate |
aapagaa garuDeneva hradaaduddhR^itapannagaa || 2-47-17
aapagaa garuDeneva hradaaduddhR^itapannagaa || 2-47-17
17. eshhaa
nagarii=this city; raameNa rahitaa= bereft of Rama; naatishobhate= was not
enchanting even a little; aapagaa iva= as a river; uddhhR^ita pannagaa= whose
snakes were uplifted; hradaat= from its pool; garuDena= by Garuda.
Bereft of Rama, the
aforesaid city of Ayodhya was not any more enchanting than a river whose snakes
were uplifted from its pool by Garuda.
chandrahiinamivaakaasham
toyahiinamivaarNavam |
apashyannihataanandam nagaram te vichetasaH || 2-47-18
apashyannihataanandam nagaram te vichetasaH || 2-47-18
18. aakaashamiva= as
the sky; chandra hiinam= without the moon; aarNavam iva= or the sea; toya
hiinam= without the water, te vichetasaH= those disconcerted men; apashyan=
beheld; nagaram= the city; nihataanandam= from which all joy had fled.
As the sky without the moon
or the sea without the water, these disconcerted men beheld the city from which
all joy had fled.
te taani veshmaani
mahaadhanaani |
duHkhena duHkhopahataa vishantaH |
naiva prajajJNuH svajanam janam vaa |
niriikshamaaNaaH praviNashhTaharshhaaH || 2-47-19
duHkhena duHkhopahataa vishantaH |
naiva prajajJNuH svajanam janam vaa |
niriikshamaaNaaH praviNashhTaharshhaaH || 2-47-19
19. te= they;
praviNashhTa harshhaaH= having lost their joy; vishantaH= entering; taani=
those; veshmaani= houses; mahaadhanaani= with abundant riches ; duHkhena=
uneasily; duHkhopahataaH= having stricken with grief; naiva prajaG^yuH= could
not dishtinguish; svajanam= their own people; janam vaa= or others;
niriikshhamaanaaH= (even if) being looked at.
Entering their houses full
of abundant riches with uneasiness, the citizens could not distinguish between
their own people and others, even though being looked at, stricken as they were
with grief, their joy having altogether extinguished.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe ekachatvaariMshaH sargaH
Thus completes the 47th
chapter of Ayodhya Kanda in the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a
sage and the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 48
Introduction
Informed by the citizens
of Rama’s departure for the forest, when they returned to Ayodhya after being
unable to find out the tracks of his chariot, the wives of the citizens reproach
Kaikeyi and break into
lamentation.
teshhaamevam
vishhNNaanaampiiDitaanaamatiiva cha |
baashhpaviplutanetraaNaam sashokaanaam mumuurshhayaa || 2-48-1
anugamya nivR^ittaanaam raamam nagara vaasinaam |
udgataani iva sattvaani babhuuvur amanasvinaam || 2-48-2
baashhpaviplutanetraaNaam sashokaanaam mumuurshhayaa || 2-48-1
anugamya nivR^ittaanaam raamam nagara vaasinaam |
udgataani iva sattvaani babhuuvur amanasvinaam || 2-48-2
1,2. sattvaani= the
lives of; teshhaam= those; nagaram vaasinaam= citizens; evam=thus; vishha
NNanaam= dejected; atiiva=greatly; piiditaanaam= hurt; baashhpa vipluta
netraaNaam= having eyes filled with tears; sa shokaamaam= affected by grief;
mumuurshhayaa= impatient of life; anugamya= accompanied; raamam= Rama;
nivR^ittaanaam= and returned; amanasvinaam= cheerless; udgataaniiva= as though
their lives are gone.
The lives of those
citizens, who had returned dejected and cheerless in this way after accompanying
Rama were greatly hurt, having their eyes filled with tears afflicted with
grief, longing to give up their lives and appeared as though they were dead.
svam svam nilayam
aagamya putra daaraiH samaavR^itaaH |
ashruuNi mumucuH sarve baaSpeNa pihita aananaaH || 2-48-3
ashruuNi mumucuH sarve baaSpeNa pihita aananaaH || 2-48-3
3. aagamya= reaching,
svam svam= each his own; nilayam= house; sarve= all of them; samaavR^itaaH=
having been surrounded; putra daaraiaH= by their sons and wives; mumuchuH=
shed; ashrooNi= tears; pihitaananaaH= their face being covered; bashhpeNa= by
tears.
Reaching each his own
house, all of them surrounded by their sons and wife, shed tears, their faces
being covered by them.
na ca aahR^iSyan na ca
amodan vaNijo na prasaarayan |
na ca ashobhanta paNyaani na apacan gR^iha medhinaH || 2-48-4
na ca ashobhanta paNyaani na apacan gR^iha medhinaH || 2-48-4
4. na chaahR^ishhyan=
(they) did not make rejoice; na amodancha=did not make merry;
vaNijaH=merchants; na prasaarayan= did not exhibit their wares; paNyaanicha=
even their merchandise; na ashobhante= did not look charming. gR^iha methinaH=
Those in charge of home; na apachan= did not cook.
None was either delightful
or merry. Merchants no longer exhibited their wares, nor their merchandise
looked charming. Those in charge of home did not attend to cooking.
naSTam dR^iSTvaa na
abhyanandan vipulam vaa dhana aagamam |
putram prathamajam labdhvaa jananii na abhyanandata || 2-48-5
putram prathamajam labdhvaa jananii na abhyanandata || 2-48-5
5. na abhyanandan=
none was delightful;dR^shhTam= a lost fortune; dhanaagamam vaa= or on getting
wealth; vipulam= in abundance. Jananii= Mother;naabhyanandata= did not rejoice;
labdhvaa= on obtaing; putram= a son; prathamajam= born for the first time.
None was delightful for
instance on finding out a lost fortune, or on getting riches in abundance. No
mother did rejoice even on obtaining a son born for the first time.
gR^ihe gR^ihe
rudantyaH ca bhartaaram gR^iham aagatam |
vyagarhayantaH duhkha aartaa vaagbhis totraiH iva dvipaan || 2-48-6
vyagarhayantaH duhkha aartaa vaagbhis totraiH iva dvipaan || 2-48-6
6. duhkhaartaaH=
oppressed with sorrow; rudantyaH=and lamenting; gR^ihe gR^ihe=(women) in every
house; vyagarhayanta= heaped reproaches; bhartaaraam= on husbands; aagatam= who
came; gR^iham= home; vaagbhiH= with words; dvipaan iva= like elephants;
totraiH= by goads.
Oppressed with sorrow and
weeping, women in every house heaped reproaches on their husbands who came
home, with words as sharp as pricks of the goad which attack an elephant.
kim nu teSaam gR^ihaiH
kaaryam kim daaraiH kim dhanena vaa |
putraiH vaa kim sukhaiH vaa api ye na pashyanti raaghavam || 2-48-7
putraiH vaa kim sukhaiH vaa api ye na pashyanti raaghavam || 2-48-7
7. kim= “What
purpose; teshhhaam= of theirs( will be served); ye= who; na pashyanti= do not
see; raaghavam= Rama; gR^IhaiH= by their dwellings? Kim kaaryam=For what
purpose; daaraih=their wives?kim=what purpose dhananivaa= by their wealth even?
Kim= What purpose? PutraiH vaa= by their sons or; sukhairvaapi= even pleasures
even?”
“What purpose of theirs who
do not see Rama, will be served by their dwellings, wife or wealth or sons or
pleasures even?”
ekaH sat puruSo loke
lakSmaNaH saha siitayaa |
yo anugacchati kaakutstham raamam paricaran vane || 2-48-8
yo anugacchati kaakutstham raamam paricaran vane || 2-48-8
8. lakshhma NaH=
Lakshmana; ekaH= alone; satpurushhaH= is a good man; loke= in this world; yaH=
who; anugachchati= was following; raamam= rama; kaakutstham= belonging to
Kakutstha dynasty; siitayaa saha= along with Sita; paricharam rending service;
vane= in the forest.”
Lakshmana alone is a good
man in this world, who was accompanying Rama belonging to Kakutstha dynasty,
along with Sita ,duly rendering service to them in the forest.”
aapagaaH kR^ita
puNyaaH taaH padminyaH ca saraamsi ca |
yeSu snaasyati kaakutstho vigaahya salilam shuci || 2-48-9
yeSu snaasyati kaakutstho vigaahya salilam shuci || 2-48-9
9. kR^ita puNyaaH=
fortunate are; taH= such; aapagaaH= rivers; padminyaH= lotus-ponds;
saraamsicha= and lakes; snaasyati= bathing; yeshhu= in whose; shuchi= sacred;
salilam= waters; kaakutstha= Rama; vigaahya= plunged into;
“Fortunate too are the
rivers; lotus ponds and lakes for bathing in whose sacred waters Rama entered
into.”
shobhayiSyanti
kaakutstham aTavyo ramya kaananaaH |
aapagaaH ca mahaa anuupaaH saanumantaH ca parvataaH || 2-48-10
aapagaaH ca mahaa anuupaaH saanumantaH ca parvataaH || 2-48-10
10. aaTavyaH=
forests; ramya kaananaaH= with beautiful row of trees; mahaanuupaaH= tracks of
land abounding in water; aapagaaH cha= rivers; parvataaH= and mountains;
saanumantaH= with alluring peaks; shobhayishhyanti= will bring splendor to;
kaakutstham= Rama.
“Forests with beautiful row
of trees, tracks of land abounding in water, rivers and mountains with alluring
peaks will bring splendor to Rama.”
kaananam vaa api
shailam vaa yam raamaH abhigamiSyati |
priya atithim iva praaptam na enam shakSyanti anarcitum || 2-48-11
priya atithim iva praaptam na enam shakSyanti anarcitum || 2-48-11
11. “yam=Which;
shailam vaa= mountain; kaananamvaapi= or forest; raamaH= Rama;
adhigamishhyati=will visit; na shakshhyanti= they can not; anarchitum= remain
without respecting; enam= him; priyaatithim iva= like a beloved guest;
praaptam= who has arrived.”
“Any mountain or forest
which Rama will visit, will not fail to respect him like a beloved guest who
has arrived.”
vicitra kusuma
aapiiDaa bahu manjali dhaariNaH |
akaale ca api mukhyaani puSpaaNi ca phalaani ca || 2-48-12
akaale ca api mukhyaani puSpaaNi ca phalaani ca || 2-48-12
12. nagaaH= Plants;
vichitra kusuma piidaaH= with many – colored flowers as their chaplets;
bahumaNjari dhaariNaH= bearing copious cluster of blossoms; bhramara shaalinaH=
full of bees; darshayishhyanti= exhibit themselves; raaghavam= at Rama.”
“Plants with many –colored
flowers as their chaplets, bearing copious clusters of blossoms full of bees
exhibit themselves at Rama.”
akaale chaapi
mukhyaani pushhpaaNi cha phalaani cha |
darshayiSyanti anukroshaat girayo raamam aagatam || 2-48-13
darshayiSyanti anukroshaat girayo raamam aagatam || 2-48-13
13. giryaH=mountains;
darshayishhyanti= will display; mukhyaani= principal; pushhpaaNi= flowers; phalaanicha=
and fruits; raamam= to Rama; aagatam= (when) arrived; akaalechaapi= even in
unseasonable ness anukroshaat= with compassion.
“Even in unseasonable ness,
mountains in compassion will present principal flowers and fruits to Rama, on
his arrival.”
prasravishhyanti
toyaani vimalaani mahiidharaaH |
vidarshayantaH vividhaan bhuuyaH citraamH ca nirjharaan || 2-48-14
vidarshayantaH vividhaan bhuuyaH citraamH ca nirjharaan || 2-48-14
14. “mahiidharaaH=
mountains; vidarshayantaH= will show; vividhaan= various; chitraamshcha=
wonderful; nirjharaan= waterfalls; bhuuyaH= again and again; prasravishhyanti=
streaming forth; vimalaani= uncontaminated; toyaani= waters. ”
“Mountains will show
various wonderful waterfalls again and again, duly streaming forth
uncontaminated waters.”
paadapaaH parvata
agreSu ramayiSyanti raaghavam |
yatra raamaH bhayam na atra na asti tatra paraabhavaH || 2-48-15
yatra raamaH bhayam na atra na asti tatra paraabhavaH || 2-48-15
15. “paadapaaH=
trees; parvataagrashhu= on mountain -peaks; ramayishhyanti= will enrapture;
raaghavam= Rama; yatra= where; raamaH= there is Rama; atra= there is ; na=
neither; bhayam= fear; naasti= nor; tatra= there is ; paraabhavaH= overthrow.”
“Trees on apex of mountains
will enrapture Rama. Where there is Rama, there is neither fear nor
humiliation”.
sa hi shuuraH mahaa
baahuH putraH dasharathasya ca |
puraa bhavati no duuraat anugacchaama raaghavam || 2-48-16
puraa bhavati no duuraat anugacchaama raaghavam || 2-48-16
16. “saH= that Rama;
putraH= the son; dasarathasya= of Dasaratha; shuuraH= the hero and;
mahaabaahuH= the mighty armed; puraa bhavati=will become; duurat= distant; naH=
from us. Anugachhaama= Let us run after; raaghavam= Rama.”
“That Rama the son of
Dasaratha, the hero and the mighty armed will come to our view not far from us.
Let us run after him.”
paadac chaayaa sukhaa
bhartus taadR^ishasya mahaatmanaH |
sa hi naatho janasya asya sa gatiH sa paraayaNam || 2-48-17
sa hi naatho janasya asya sa gatiH sa paraayaNam || 2-48-17
17. “paada chchhaayaa=The
shelter of feet; bhartuH= of the Lord; mahaatmanaH= and the high-souled;
taadR^ishsya= is in such a manner; sukhaa= a joy; saH= He; naatha hi= indeed is
protector; asyajanasya= of these people. saH= He; gatiH= the refuge; saH= he;
paraayaNam= the supreme asylum.”
“The shelter of the feet of
the lord and the high–souled Rama is in itself a joy. Rama indeed is the
protector of all of us, he the refuge and our supreme asylum ”
vayam paricariSyaamaH
siitaam yuuyam tu raaghavam |
iti paura striyo bhartR^iR^in duhkha aartaaH tat tat abruvan || 2-48-18
iti paura striyo bhartR^iR^in duhkha aartaaH tat tat abruvan || 2-48-18
18. “vayam= we;
paricharishhyaamaH= shall serve; siitaam= Sita; yaayamtu= while you (serve);
raaghavam= Rama.” iti= Thus; poura striyaH= the citizen’s wives; duhkhaartaaH=
afflicted with agony; abruvam= spoke; tattat= this or that word; bhartR^iin= to
their husbands.
“We shall serve Sita; while
you attend on Rama.” Thus, the citizen’s wives, afflicted with agony, spoke in
so many words to their husbands.
yuSmaakam raaghavo
araNye yoga kSemam vidhaasyati |
siitaa naarii janasya asya yoga kSemam kariSyati || 2-48-19
siitaa naarii janasya asya yoga kSemam kariSyati || 2-48-19
19. raaghavaH= “Rama;
vidhaasyati= will secure; yoga kshhemam = the needs and interests; yushhmaakam=
of yours. Siitaa= Sita; karishhyati= will secure; yogakshhemam= the needs and
interests; asya janasya naarii= of these people, the women folk.
“Rama will secure the needs
and interests of yours in the forest, while Sita will do the same thing with
regard to us womenfolk.”
ko nv anena
apratiitena sa utkaNThita janena ca |
sampriiyeta amanoj~nena vaasena hR^ita cetasaa || 2-48-20
sampriiyeta amanoj~nena vaasena hR^ita cetasaa || 2-48-20
20. “kaH nu= who will
be; sampriyeta= pleased; anena vaasena= with this residence;(in this city);
apratitena= which is apprehensible; sotkaNThitajanenacha= with anxious people
in it; amanoG^yena= not a pleasant spot; hR^ita chetasaa= with unsettled
minds?”
“Who will be highly pleased
with this residence in the city, which is apprehensible, with anxious people in
it and not being a pleasant spot with unsettled minds?”
kaikeyyaa yadi ced
raajyam syaat adharmyam anaathavat |
na hi no jiivitena arthaH kutaH putraiH kutaH dhanaiH || 2-48-21
na hi no jiivitena arthaH kutaH putraiH kutaH dhanaiH || 2-48-21
21. syaadyadi= If it
were; raajyam= rule; kaikeyyaaH= by Kaikeyi; adharmyam= it will not be in
consonance with righteousness; anaathavat= with no protector; na hi= indeed,
no; arthaH= use; jiivitena= by life; naH= to us. KutaH= much less; putraiH=by
sons;kutaH=much less;dhanaiH= by riches.
“If it were to be the rule
of Kaikeyi, it will not be in consonance with righteousness, with no protector
and indeed with no use for our lives, mush less for our sons and riches.”
yayaa putraH ca
bhartaa ca tyaktaav aishvarya kaaraNaat |
kam saa parihared anyam kaikeyii kula paamsanii || 2-48-22
kam saa parihared anyam kaikeyii kula paamsanii || 2-48-22
22. saa Kaikeyi=”That
Kaikeyi, yayaa= by whom; putrascha= her son; bharataacha= and her husband;
tyaktaa= were forsaken; aishvarya kaaraNaat= for the sake of power;kula
paamsanii= (and)who brought disagrace to her family; kam anyam= whom else; pari
haret=she will not abandon?”
“Whom else Kaikeyi will not
abandon? --that Kaikeyi, by whom her son and her husband were forsaken for the
sake of power and who brought disgrace to her family.”
kaikeyyaa na vayam
raajye bhR^itakaa nivasemahi |
jiivantyaa jaatu jiivantyaH putraiH api shapaamahe || 2-48-23
jiivantyaa jaatu jiivantyaH putraiH api shapaamahe || 2-48-23
23. kaikeyyaaH=
(while) Kaikeyi; jiivantyaaH= is surviving ; vayam= we ;jaatu=ever; na
nivasemahi= will not inhabit; raajye= this kingdom; bhR^itakaaH=as (Kaikeyi’s)
servants; jiivityaaH=(as long as we are) living; shapaamahe= we swear even;
putrairapi=even by our sons.”
“We swear even by our sons
that while Kaikeyi is surviving and as long as we live, we will never inhabit
this kingdom as Kaikeyi’s servants!”
yaa putram paarthiva
indrasya pravaasayati nirghR^iNaa |
kaH taam praapya sukham jiived adharmyaam duSTa caariNiim || 2-48-24
kaH taam praapya sukham jiived adharmyaam duSTa caariNiim || 2-48-24
24. “kaH= who;
jiivet= can live; sukham= happily; praapya= on having obtained; taam= her; yaa=
who; nirjhR^I Naa= without pity; pravaasayati= banished; putram= the son;
paarthivendrasya= of king; adharmyaam= the impious woman; dushhTachaariNiim= of
wicked conduct?”
“Who can live happily on
having obtained (as one’s ruler) that impious woman of wicked conduct, who
banished the son of the king without any pity?”
upadrutamidam
sarvamanaalambamanaayakam |
kaikeyyaa hi kR^ite sarvam vinaashamupayaasyati || 2-48-25
kaikeyyaa hi kR^ite sarvam vinaashamupayaasyati || 2-48-25
25. idam sarvam= “
the whole of this kingdom; upadrutam= visited by calamities; anaalambam= having
no support;anaayakam= without any leader; upayaasyati=will meet
with;vinaasham=ruin;kaikeyyaaH kR^ite= through Kaikeyi’s fault.”
“The whole of this kingdom,
without any leader, having no support and visited by calamities, will meet with
ruin because of Kaikeyi’s fault.”
na hi pravrajite raame
jiiviSyati mahii patiH |
mR^ite dasharathe vyaktam vilopaH tat anantaram || 2-48-26
mR^ite dasharathe vyaktam vilopaH tat anantaram || 2-48-26
26. raame=Rama;
pravrajite= having gone to exile; mahiipatiH= the monarch; na jiivishhyati hi=
will indeed not survive! mR^ite= After the death; dasharathe= of Dasaratha;
vilaapaH= utter moaning sounds; tadanantaram= thereafter; vyaktam= It is
certain.
“For, Rama having gone into
exile, the monarch will not survive and when Dasaratha is dead, utter regrets
will remain thereafter. It is certain!”
te viSam pibata
aaloDya kSiiNa puNyaaH sudurgataaH |
raaghavam vaa anugacchadhvam ashrutim vaa api gacchata || 2-48-27
raaghavam vaa anugacchadhvam ashrutim vaa api gacchata || 2-48-27
27. te= you, as such;
pibata= drink; vishham= poison; aaloDya= duly stirred up; kshhiiNa pu NyaaH=
since your merits are exhausted; sudurgataaH= and you are marked out by ill
fortune; anugachchhadhvam vaa= or follow; raamam= Rama (to the forest);
gachchhati= or reach; ashrutim vaa= (the land where the name of Kaikeyi) may
not reach your ears.”
“So, drink poison duly
stirred up, since your merits are exhausted and you are marked out by ill
fortune. Otherwise, follow Rama to forest or reach a place where even the name
of Kaikeyi may not reach your ears.”
mithyaa pravraajitaH
raamaH sabhaaryaH saha lakSmaNaH |
bharate samniSR^iSTaaH smaH saunike pashavo yathaa || 2-48-28
bharate samniSR^iSTaaH smaH saunike pashavo yathaa || 2-48-28
28. raamaH= “Rama;
pravraajitaH= has been sent to exile; sa siitaH= with Sita; saha
lakshhmaNaH=and with Lakshmana; mithyaa= deceit fully; smaH= we have
been;sannisR^ishhTaaH=handed over; bharata= to Bharata; sounike yathaa= like to
a slaughterer; pashavaH= the beasts.”
“Rama has been sent to
exile along with Sita and Lakshmana deceitfully. We have been handed over now
to Bharata, like the beasts in the hands of a slaughterer.”
puurNachandraananaH
shyaamo guuDhajatrurariMdamaH |
aajaanubaahuH padmaaksho raamo lakshmanapuurvajaH || 2-48-29
puurvaabhibhaashhii madhuraH satyavaadii mahaabalaH |
saumyaH sarvasya lokasya chandravatpriyadarshanaH || 2-48-30
nuunam purushhashaarduulo mattamaataN^gavikramaH |
shobhayushyatyaraNyaani vicharan sa mahaarathaH || 2-48-31
aajaanubaahuH padmaaksho raamo lakshmanapuurvajaH || 2-48-29
puurvaabhibhaashhii madhuraH satyavaadii mahaabalaH |
saumyaH sarvasya lokasya chandravatpriyadarshanaH || 2-48-30
nuunam purushhashaarduulo mattamaataN^gavikramaH |
shobhayushyatyaraNyaani vicharan sa mahaarathaH || 2-48-31
29,30,31. raamo=Rama;
puurNa chandraananaH= whose face is like the full moon, shyaamo= dark brown of
complexion; guuDha jatraH= whose collar bone is invisible (because it is
covered with flesh) arindamaH= conquerer of his foes; aajaanubaahuH= whose arms
descend to the knees; padmaakshho= whose eyes resemble lotuses; lakshhmaNa
puurvajaH= the elder brother of Lakshmana; puurvaabhibhaashhii=who takes
initiative in speaking; satyavaadii= speaking with candor; madhuvaH= and
sweetness; mahaabalaH= very strong; soumyaH= benevolent; sarvasya lokasya= to
all people; chandravat priyadarshanaH= charming sight as the moon; purusha
shaarduulo= tiger among men; matta maataN^ga vikramaH= as mighty as an elephant
in rut; sa mahaarathaH= that great car- warrior; nuunam =surely;
shobhayishjyati= will adorn; araNyaani= the woods; vicharam= while roaming
(through them).”
“Rama, whose face is like
the full moon, of dark brown complexion, whose collar-bone is invisible
(because of its being covered with flesh), a conqueror of foes, whose arms
descend to his knees, whose eyes resemble lotuses, the elder brother of
Lakshmana, who takes initiative in speaking and expresses with sweetness,
truthful of speech and possessed of extra ordinary strength, is benevolent to
all, delightfully charming as the moon, that tiger among men, as mighty as an
elephant in rut, that great car-warrior, will surely adorn the woods, while
roaming through them..”
taastathaa vilapantyastu
nagare naagarastriyaH |
chukrushurduHkhasamtaptaamR^ityoriva bhayaagame || 2-48-32
chukrushurduHkhasamtaptaamR^ityoriva bhayaagame || 2-48-32
32. taaH= those;
naagara striiyaH=wives of citizens; nagare= in the city (of Ayodhya);
vilapantyaH= lamenting; tathaa= in that manner; chukrushuH= cried; bhayaagame
iva= as though fear has cropped up; mR^ityoH= for death.
Those wives of citizens in
the city of Ayodhya, lamenting as aforesaid, began weeping, as though fear has
cropped up for a forth-coming death.
ityeva vilapantiinaam
striiNaam veshmasu raaghavam |
jagaamaastam dinakaro rajanii chaabhyavartata || 2-48-33
jagaamaastam dinakaro rajanii chaabhyavartata || 2-48-33
33. dinakaraH=the
sun; jagaama= sank; astam= below the horizon; rajaniicha= and the night;
abhyavartata= fell; striiNaam=( while) the women; veshmasu= in the houses;
vilapantiinaam= were weeping; ityevam= in the way; raaghavam= about Rama.
The sun sank below the
horizon and the night fell, while the women in the houses were weeping in that
manner about Rama.
nashhTajvalanasampaataa
prashaantaadhyaayasatkathaa |
timireNaabhilipteva tadaa saa nagarii babhau || 2-48-34
timireNaabhilipteva tadaa saa nagarii babhau || 2-48-34
34. saa nagarii= That
city of Ayodhya, nashhTa jvalana sampataa= in which kindling of fires had
ceased; prashantaadhyaaya satkathaa= chanting of Vedas and narration of sacred
stories died out; babhou= looked; abhilipteva= as though coated; timireNa= with
darkness; tadaa= at this time.
The city of Ayodhya, in
which the kindling of fires had ceased and the chanting of Vedas and narration
of sacred stories died out, looked as though it was coated with darkness at
that time.
upashaantavaNikpaNyaa
nashhTaharshhaa niraashrayaa |
ayodhyaa nagarii chaasiinnashhTataaramivaambaram || 2-48-35
ayodhyaa nagarii chaasiinnashhTataaramivaambaram || 2-48-35
35. ayodhyaa
nagarii=The city of Ayodhya; upashaanta vaNikpaNyaa= in which the business of
the trading class had come to a stand-still; nashhTa harshhaa= in which joy had
faded out; niraashrayaa= which had become support less; aasiit= became;
ambaramiva= like a sky; nashhTa taaram= in which the stars had disappeared.
The city of Ayodhya, in
which the business of the trading class had come to a stand-still, in which joy
had been faded out, which had become (now) support less, looked dim as though
stars had disappeared in the sky.
tathaa striyo raama
nimittam aaturaa |
yathaa sute bhraatari vaa vivaasite |
vilapya diinaa rurudur vicetasaH |
sutaiH hi taasaam adhiko hi so abhavat || 2-48-36
yathaa sute bhraatari vaa vivaasite |
vilapya diinaa rurudur vicetasaH |
sutaiH hi taasaam adhiko hi so abhavat || 2-48-36
36. striyaH= the
women; vichetasaH= whose minds became sick; yathaa= as one would feel on; sute=
(one’s own) son; bhraatarivaa=or brother; vivaasite= having been sent into
exile; aaturaaH= cried; raama nimittam= on account of Rama; diinaH= miserably;
vilapya= lamented; ruruduH=(and) wept. taasaam= To them; saH= that Rama;
abhavat hi= indeed became; adhikaH= more than; sutaaH= their sons.
The women whose minds
became sick on account of Rama, as one would feel on one’s own son or brother
having been sent into exile, cried miserably expressing their grief in various
ways. To them, Rama was dearer than their very sons!
prashaantagiitotsava
nR^ittavaadanaa |
vyapaastaharshhaa pihitaapaNodayaa |
tadaa hyayodhyaa nagarii babhuuva saa |
mahaarNavaH samkshapitodako yathaa ||2-48-37
vyapaastaharshhaa pihitaapaNodayaa |
tadaa hyayodhyaa nagarii babhuuva saa |
mahaarNavaH samkshapitodako yathaa ||2-48-37
37. saa=that;ayodhyaa
nagari=city of Ayodhya; prasaanta giitotsava nR^tta vaadanaa= in which
singing,rejoicing and instrumental music had been completely set at
rest;ivyapaasta harshhaa= whose joy had departed; pihitaa pa Nodayaa= whose
shops had been closed; tadaa= then; babhuuva= became; mahaarNavaH yathaa= like
a great ocean; samkshhapitodakaH= whose waters had dried up.
That city of Ayodhya, in
which singing, rejoicing, dancing and instrumental music had been completely
set at rest, when jpy had departed forever and whose shops had been closed,
looked at that time like a grat ocean whose waters had dried up.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe ashhTachatvaariMshaH sargaH
Thus completes 48th chapter
in the AyodhyaKanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and
the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 49
Introduction
Having traveled for a
pretty long distance, Rama crossed Vedasruti, Gomati and Syandika rivers. He
presses forward in the chariot talking with Sumantra.
raamaH api raatri
sheSeNa tena eva mahad antaram |
jagaama puruSa vyaaghraH pitur aaj~naam anusmaran || 2-49-1
jagaama puruSa vyaaghraH pitur aaj~naam anusmaran || 2-49-1
1. raamo.api= Also
Rama; purushhavyaaghraH= the tiger among men; anusmaran= remembering;
aaG^yaam=the command; pituH= of his father; jagaama= obtained; mahat= a long;
antaram= distance; tena= (during) that; raatrisesheNa= rest of the night.
Rama the tiger among men,
revolving in his mind the command of his father, covered a long distance during
the rest of the night.
tathaiva gacchataH
tasya vyapaayaat rajanii shivaa |
upaasya sa shivaam samdhyaam viSaya antam vyagaahata || 2-49-2
upaasya sa shivaam samdhyaam viSaya antam vyagaahata || 2-49-2
2. shivaa=
delightful; rajanii= night; vyapaayat= passed away; tasya= (while) Rama;
gachchhataH eva= was traveling; tathaa= in that way. saH= Rama; upaasya= having
worshipped; shivam= the blissful; sandhyaam= (morning) twilight; vyagaahata=
passed beyond; vishhayaantam= the boundary of that country.
While Rama was traveling
with the same alacrity, that delightful night passed away. Having worshipped
the blissful morning twilight, he passed beyond the boundary of that country.
graamaan vikR^iSTa
siimaan taan puSpitaani vanaani ca |
pashyann atiyayau shiighram sharaiH iva haya uttamaiH || 2-49-3
shR^iNvan vaaco manuSyaaNaam graama samvaasa vaasinaam |
pashyann atiyayau shiighram sharaiH iva haya uttamaiH || 2-49-3
shR^iNvan vaaco manuSyaaNaam graama samvaasa vaasinaam |
3. pashyan= seeing;
graamaan= villages; vikR^ishhTa siimaanaan= whose outskirts have been filled;
vanaamicha=and woodlands; pushhpitaani= laden with blossoms; shR^iNvan=
hearing; vachaH= the words; manushhyaaNaam= of men; graama samvaasa vaasinaam=
dwelling together in mist of the village; shiighram= proceeded apace;
shanairiva= as though slowly; atiyayon= and passed over those villages.
Seeing villages, whose
outskirts have been tilled and the woodlands laden with blossoms and hearing as
follows the words of men dwelling together in the midst of the village, Rama
proceeded apace in those excellent horses as though slowly (engrossed as he was
in enjoying the sights).
raajaanam dhig
dasharatham kaamasya vasham aagatam || 2-49-4
haa nR^ishamsa adya kaikeyii paapaa paapa anubandhinii |
tiikSNaa sambhinna maryaadaa tiikSNe karmaNi vartate || 2-49-5
yaa putram iidR^isham raaj~naH pravaasayati dhaarmikam |
vana vaase mahaa praaj~nam saanukrosham atandritam || 2-49-6
haa nR^ishamsa adya kaikeyii paapaa paapa anubandhinii |
tiikSNaa sambhinna maryaadaa tiikSNe karmaNi vartate || 2-49-5
yaa putram iidR^isham raaj~naH pravaasayati dhaarmikam |
vana vaase mahaa praaj~nam saanukrosham atandritam || 2-49-6
4,5,6. “dhik= woe
unto; raajaanaam= the king Dasaratha; vashamaagatam= who fell into the
clutches; kaamasya= of concupiscence. haa= Alas! Kaikeyi= Kaikeyi;
nR^ishamasaa= the cruel; paapaa= and the sinful; adya= now;
paapaanubandhinii=is following the sin. Yaa=which Kaikeyi; pravaasayati= is
sending to exile; iidR^isham= such; raaG^yaHputram= prince Rama; dhaarmikam =
the pious man; mahaapraaG^yam= a great intellectual; saanukrosham= the
compassionate man; jitendriyam= he who has subdued senses; tiikshhNaa= that hot
tempered Kaikeyi, vartate= is abiding; tiikshhNa karmaNi= in a rude action;
sambhinna maryaadaa= transgressing the bounds of propriety.
“Woe unto the king
Dasaratha who fell into the clutches of concupiscence. Alas! Kaikeyi the cruel
and the sinful one now is still engaged in a cruel game. She is sending to
exile the prince Rama, the pious man, the great intellectual, the compassionate
man and he who subdued the senses. That hot-tempered Kaikeyi is behaving in a
rude manner, transgressing the bounds of propriety”
katham naama
mahaabhaagaa siitaa janakanandinii |
sadaa sukheshhvabhirataa duHkhaanyanubhavishhyati || 2-49-7
sadaa sukheshhvabhirataa duHkhaanyanubhavishhyati || 2-49-7
7. “katham naama=how;
siita=Sita;mahaabhaagaa=the venerable woman; janaka nandinii= the daughter of
king Janaka; abhirathaa= who was delighted; sadaa= always;
sukheshhu=in(homely)comforts; anubhavishhyati= can experience; duHkhaani=
difficulties (in the forest)?”
“How Sita the venerable
woman, the daughter of Janaka, who was delighted always in homely comforts can
now experience hardships in the forest?”
aho dasharatho raajaa
nisnehaH svasuta priyam |
prajaanaamanagham raamam parityaktumihechchhati || 2-49-8
prajaanaamanagham raamam parityaktumihechchhati || 2-49-8
8. “rajaa= the king;
dasharathaH=Dasaratha; nisnehaH= having no love; svasutam= for his son; iha
=now; ichchhati= wants; parityaktum= to abandon; raamam= Rama; priyam= who is
beloved; prajaanam= to his people; anagham= and faultless; aho= what a
surprise!”
“What a surprise! The king
Dasaratha, having no love for his son, now wants to abandon Rama who is so
beloved to the people and is even faultless.”
etaa vaaco
manuSyaaNaam graama samvaasa vaasinaam |
shR^iNvann ati yayau viiraH kosalaan kosala iishvaraH || 2-49-9
shR^iNvann ati yayau viiraH kosalaan kosala iishvaraH || 2-49-9
9. shruNvaa= hearing;
etaaH= these; vaachaH= words; manushhyaaNaam= of people; graama samvaasa
vaasinaam= residing in villages and hamlets; viirah= the heroic; kosaleshvaraH=
prince of Kosala; atiyayon= crossed the boundaries; kosalaan= of Kosala state.
Hearing these words of
people residing in villages and hamlets, Rama the heroic prince of Kosala
crossed the boundaries of Kosala state.
tataH veda shrutim
naama shiva vaari vahaam nadiim |
uttiirya abhimukhaH praayaat agastya adhyuSitaam disham || 2-49-10
uttiirya abhimukhaH praayaat agastya adhyuSitaam disham || 2-49-10
10. uthiirya= having
crossed; nadiim= the river; shiva vaarivahaam= of auspicious waters;
vedashrutim naama= named Vedashruti; tataH praayaat= he then proceeded forth;
abhimukhaH= facing; disham= the quarter; agastyaadhyushhitaam= occupied by the
Sage Agastya.
Having crossed the river of
auspicious waters called Vedashruti, Rama then stretched forth, facing the
quarter occupied by Sage Agastya.
gatvaa tu suciram
kaalam tataH shiita jalaam nadiim |
gomatiim goyuta anuupaam atarat saagaram gamaam || 2-49-11
gomatiim goyuta anuupaam atarat saagaram gamaam || 2-49-11
11. gatvaa= after
traveling; suchiram kaalam= for a pretty time; tataH= from there; atarat=
(Rama) crossed; nadiim= the river; gomatiim= called Gomati; shivajalaam= having
beautiful waters; goyutaa nuupam= whose banks were adorned with cows;
saagarangamaam= and headed towards the sea.
After traveling a pretty
long time from there, Rama crossed the river Gomati having beautiful waters,
whose banks were adorned with cows and which headed towards the sea.
gomatiim ca api
atikramya raaghavaH shiighragaiH hayaiH |
mayuura hamsa abhirutaam tataara syandikaam nadiim || 2-49-12
mayuura hamsa abhirutaam tataara syandikaam nadiim || 2-49-12
12. raaghavaH=
Rama;atikramya= crossing; gomatiimcha api= Gomati river too; hayaiH= by horses;
shiighragaiH= which are swift-moving; tataara= crossed; nadiim= the river;
syandikaam= called Syandika; mayuura hamsaabhirutaam= resounding with howls of
peacocks and swans.
Reaching the other bank of
Gomati river with the help of the swift moving horses, Rama crossed the river
called Syandika which had resounded with howls of peacocks and swans.
sa mahiim manunaa
raaj~naa dattaam ikSvaakave puraa |
sphiitaam raaSTra aavR^itaam raamaH vaidehiim anvadarshayat || 2-49-13
sphiitaam raaSTra aavR^itaam raamaH vaidehiim anvadarshayat || 2-49-13
13. raamaH= that
Rama; anvadarshayat= showed; vaidehiim= to Sita; mahiim= (that) land; dattaam=
given; raaG^yaa= by the king; manunaa=Manu; ikshvaakave= to Ikshvaku; puraa=
long ago; raashhTraavR^taam= filled with territories; sphiitaam= many in
number.
The said Rama showed to
Sita the land (of Kosala, the southern boundary of which was defined by
Syandika river)given long ago by the king Manu to Ikshvaku and which was
bounded by many territories.
suutaiti eva ca
aabhaaSya saarathim tam abhiikSNashaH |
hamsa matta svaraH shriimaan uvaaca puruSa R^iSabhaH || 2-49-14
hamsa matta svaraH shriimaan uvaaca puruSa R^iSabhaH || 2-49-14
14. shriimaan= the
glorious Rama; purushharshhabhaH= the foremost among men; hamsa matta svaraH=
whose voice resembled the cackling of a swan in rut; aabhaashhya= addressed;
tam saarathim= that charioteer; abhiikshhNashaH= with great affection; suuta
ityeva= in the words “Oh, charioteer!” uvaacha= (and) spoke( as follows) :
The glorious Rama, the
foremost among men, whose voice resembled the cackling of a swan in rut,
addressed the charioteer with great affection, in the words “Oh, charioteer!”
and spoke as follows :
kadaa aham punar
aagamya sarayvaaH puSpite vane |
mR^igayaam paryaaTaSyaami maatraa pitraa ca samgataH || 2-49-15
mR^igayaam paryaaTaSyaami maatraa pitraa ca samgataH || 2-49-15
15. “ kadaa= when;
punaraagamya= coming back; sangataH= and united; maatraa= with mother;
pitraacha= and father; paryaTishhyaami= shall I roam; mR^igayaam= hunting;
vane= in the forest; sarayvaaH= bordering on Sarayu river; pushhpite= and laden
with blossoms?”
“When, coming back and
united with my mother and father, shall I roam hunting in the forest, bordering
on Sarayu river and laden with blossoms?”
na atyartham
abhikaankSaami mR^igayaam sarayuu vane |
ratir hi eSaa atulaa loke raaja R^iSi gaNa sammataa || 2-49-16
raajarshhiiNaam hi loke.asmin ratyartham mR^igayaa vane |
kaale kR^itaam taam manujairdhanvinaamabhikaaN^kshitaam || 2-49-17
ratir hi eSaa atulaa loke raaja R^iSi gaNa sammataa || 2-49-16
raajarshhiiNaam hi loke.asmin ratyartham mR^igayaa vane |
kaale kR^itaam taam manujairdhanvinaamabhikaaN^kshitaam || 2-49-17
16,17. eshhaa= this
hunting; ratirhi= is a delightful sport; atulaa= made much of; loke= in the
world; raajarshhi gaNasammataa= approved by a host of royal sages;
naabhikaaNkshhaami= I do not hanker; atyartham= much; mR^igayaam= of hunting;
sarayuuvane= in the woodlands bordering in Sarayu . mR^igayaa= hunting; vane=
in the forest; ratyarthamhi= is for gratification indeed; raajarshhiiNaam= of
royal sages; asmin loke= in this world ; .kR^itaam= (It was) adopted; kaale= at
times; manujaiH= by the sons of Manu; abhikaaNkshhitaam= and sought after by;
dhanvinaam= bowmen. taam= That hunting,(I do not long for it excessively).
“I do not hanker much after
hunting in the woodlands bordering on Sarayu river. In fact it is a delightful
spot, made much of in the world by hosts of royal sages. Hunting in the forest
is indeed for gratification of royal sages in this world. At times; the bow-
men adopted it. But I do not long for it excessively.”
sa tam adhvaanam
aikSvaakaH suutam madhurayaa giraa
tam tam artham abhipretya yayauvaakyam udiirayan || 2-49-18
tam tam artham abhipretya yayauvaakyam udiirayan || 2-49-18
18. udiirayan=
uttering; madhurayaa= in sweet; giraa= voice; suutam= to the charioteer; tam
tam= on various; artham= topics; abhipretya= dearer; (to him) saH ikshhvaakaH=
that Rama; yayou= went; adhvaanam= along that route.
Uttering in sweet voice to
the charioteer on various topics dearer to him, Rama advanced thus along that
route.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe ekonapaJNchaashaH sargaH
Thus completes 49th chapter
in the AyodhyaKanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and
the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 50
Introduction
Rama bids farewell to
his birth-place Ayodhya and reaches the bank of the holy Ganga. There, Nishadas
offers welcome reception to Rama and others.
vishaalaan kosalaan
ramyaan yaatvaa lakSmaNa puurvajaH |
ayodhyaabhimukho dhiimaan praaJNJNlirvaakvamabraviit || 2-50-1
ayodhyaabhimukho dhiimaan praaJNJNlirvaakvamabraviit || 2-50-1
1. yatvaa = having
crossed; ramyaan= the beautiful; vishaalaan= and the extensive; kosalaan=
Kosala territory; ayodhyaabhimukhah= and standing with his face turned towards
Ayodhya; dhiimaan= the wise; lakshmaNa puurvajaH= Rama(elder brother of
Lakshmana); praaN^jaliH= with joined palms; abraviit=spoke; vaakyam= (the
following) words.
Having traveled the
extensive and beautiful Kosala territory and standing with his face turned
towards Ayodhya, the wise Rama with joined palms spoke the following words:
aapR^ichchhe tvaam
puriishreshhThe kaakutsthaparipaalite |
daivataani cha yaani tvaam paalayantyaavasanti cha || 2-50-2
daivataani cha yaani tvaam paalayantyaavasanti cha || 2-50-2
2. puriishreshhTe= “
Oh Ayodhya, best of cities; kaakutstha paripaalite= ruled by Dasaratha born in
kakutstha dynasty! aapR^ichchhe= I bid farewell; tvaam= to you; yaani= and to those;
daivataani= deities, paalayanticha= who protect you and ; aavasanti= dwelling
on your boundaries.”
“I bid farewell to you, Oh
best of the cities, carefully protected by Dasaratha born in Kakutstha dynasty,
as well as of the deities who protect you and dwell in you.”
nivR^ittavanavaasastvaamanR^iNo
jagatiipateH |
punardhrakshyaami maatraa cha pitraa cha saha samgataH || 2-50-3
punardhrakshyaami maatraa cha pitraa cha saha samgataH || 2-50-3
3. “nivR^itta
vanavaasinaH= after getting relieved from dwelling in the forest; anR^iNaH= and
becoming free of debt; jagatiipate= to the king Dasaratha; drakshhyaami= I
shall see; tvaam= you; punaH= again; sangataH= united with; maatraacha= my
mother; pitraacha saha= along with my father.”
“After getting relieved
from exile in the forest and thus freed from the debt to the emperor, I shall
see you again, duly getting united with my mother and father.”
tato
rudhirataamraaksho bhujamudyamya dakshiNam |
ashrupuurNamukho diino.abraviijjaanapadam janam || 2-50-4
ashrupuurNamukho diino.abraviijjaanapadam janam || 2-50-4
4. udyamya= lifting;
dakshhiNam= (his)right; bhujam= arm; diinaH= and wearing a woeful look;
ashrupuurNamukho= his face covered with tears; rudhirataamraakshhaH= and who
was having lovely reddish eyes; abraviit= (Rama) spoke; janam= to the people;
jaanapadam= hailing from countryside.
Lifting his right arm and
wearing a woeful look, his face covered with tears, Rama possessing lovely
reddish eyes, spoke them to the people hailing from the countryside.(as
follows) :
anukrosho dayaa chaiva
yathaarham mayi vah kR^itaH |
chiram duHkhasya paapiiyo gamyataamarthasiddhaye || 2-50-5
chiram duHkhasya paapiiyo gamyataamarthasiddhaye || 2-50-5
5. dayaachaiva= mercy
and; anukroshaH= compassion; yathaarham= according to my worth; kR^itaH= have
been shown; mayi= to me; vaH= by you. duHkhasya= Agony; chiram= for a long
time; paapiiyaH= is miserable. gamyataam= Let you be gone; ardhasiddhaye= for
accomplishing your desired object (viz. attending to your house-hold work).”
“Mercy and compassion
according to my worth (in your view) have been shown to me by you. Keeping
agony for a long time is undesirable. Let each return to accomplish your
desired object(attending to your house-hold work)!”
te.abhivaadya
mahaatmaanam kR^itvaa chaapi pradakshiNam |
vilapanto naraa ghoram vyatishhThanta kvachit kvachit || 2-50-6
vilapanto naraa ghoram vyatishhThanta kvachit kvachit || 2-50-6
6. abhivaadya=
respectfully saluting; mahaatmaanam= the high-soled prince;
pradakshhiNamchaapi= and going round him clockwise (as a mark of respect); te
naraaH= those men; vyatishhTanta= stood; kvachit kvachit= (rooted) here and
there; vilapantaH= wailing; ghoram= frightfully.
Respectfully saluting the
high soled prince and going round him clockwise (as a mark of reverence), those
men stood rooted here and there, wailing frightfully.
tathaa vilapataam
teshhaamatR^iptaanaam cha raaghavaH |
achakshurishhayam praayaadyathaarkaH kshaNadaamukhe || 2-50-7
achakshurishhayam praayaadyathaarkaH kshaNadaamukhe || 2-50-7
7. teshhaam= (while)
they; vilapataam= were lamenting; tathaa= thus; atR^iptaanaam= unceasingly,
raaghavaH= Rama; praayaat= passed; achakshhurvishhayam= beyond their sight;
arkaH yathaa= as the sun; kshhaNadaamukhe= at nightfall.
While they were lamenting
thus unceasingly, Rama passed beyond their sight, as the sun sinks out of view
at nightfall.
tato
dhaanyadhanopetaan daanashiilajanaan shivaan |
akutashchidbhayaan ramyaam shchaityayuupasamaavR^itaan || 2-50-8
udyaanaamravanopetaan sampannasalilaashayaan |
tushhTapushhTajanaakiirNaan gokulaakulasevitaan || 2-50-9
lakshaNiiyaanna remdraaNaam brahmaghoshhaabhinaaditaan |
rathena purushhavyaaghraH kosalaanatyavartata || 2-50-10
akutashchidbhayaan ramyaam shchaityayuupasamaavR^itaan || 2-50-8
udyaanaamravanopetaan sampannasalilaashayaan |
tushhTapushhTajanaakiirNaan gokulaakulasevitaan || 2-50-9
lakshaNiiyaanna remdraaNaam brahmaghoshhaabhinaaditaan |
rathena purushhavyaaghraH kosalaanatyavartata || 2-50-10
8,9,10. tataH= then;
purushha vyaaghraH= that tiger among men; rathena= in his chariot; atyavartata=
crossed; kosalaan= Kosala territory; dhaanya dhanopetaan= which was rich in
grain and treasure; daana shiila janaan= inhabited by men given to charity;
shivaan akutashchidbhayaan= benevolent and free from every danger; ramyaan=
pleasing; chaitya yuupa samaavR^itaan= full of temples and sacrificial stakes;
udyaanaamravanopetaan= adorned with gardens and mango orchards, sampanna
salilaashayaan= intersected by ponds full of water; tushhTa pushhTa
janaakiirNaan= inhabited by well nourished people, gokulaakula sevitaan=
abounded in herds of cows; lakshhaNiiyaan= which deserved to be seen by ;
narendraaNaam= by all kings; brahmaghoshhaabhinaaditaan= and which re- echoed
to the charity of religious texts.
Then Rama, a tiger among
men, in his chariot, crossed Kosala territory, which was rich in grain and
treasure, inhabited by men given to charity, benevolent and free from every
danger, pleasing, full of temples and sacrificial stakes, adorned with gardens
and mango-orchards, intersected by ponds full of water, populated by contented
and well nourished people, abounded in herds of cows which deserved to be seen
by all kings and which re-echoed to the chanting of religious texts.
madhyena muditam
sphiitam ramyodyaanasamaakulam |
raajyam bhogyam narendraaNaam yayau dhR^itimataam varaH || 2-50-11
raajyam bhogyam narendraaNaam yayau dhR^itimataam varaH || 2-50-11
11. varaH=the best;
dhR^itimataam= among the resolute;yayou=moved;madhyena=into themiddle, muditam=
of a happy; raajyam= kingdom; sphiitam= which is prosperous; ramyodyaana
samaakulam= abounding in lovely gardens; bhogyam= fit to be enjoyed;
narendraaNaam=by kings.
Rama, the best among the
resolute, moved into the middle of a happy and prosperous kingdom, abounding in
lovely gardens and fit to be enjoyed by kings.
tatra tripathagaam
divyaam shiva toyaam ashaivalaam |
dadarsha raaghavo gangaam puNyaam R^iSi nisevitaam || 2-50-12
dadarsha raaghavo gangaam puNyaam R^iSi nisevitaam || 2-50-12
12. tatra= there;
raaghavaH= Rama; dadarsha= beheld; puNyaam= the celestial; gaNgaam= Ganga
river; tripathagaam= which takes a three fold course (through three
tributaries) ramyaam= a lovely one; shiva toyaam=carrying clear waters;
ashaivalaam= without a green moss; R^ishhi nishhevitaam= and frequented by
sages.
There, Rama beheld the
celestial and lovely river of Ganga with its tree tributaries, carrying clear
waters without green moss and frequented by sages.
aashramairaviduursthaiH
shriimadbhiH samalam kR^itaam |
kaale.apsarobhirhR^ishhTaabhiH sevitaambhohradaam shivaam || 2-50-13
kaale.apsarobhirhR^ishhTaabhiH sevitaambhohradaam shivaam || 2-50-13
13. samalamkR^itaam=
adorned; aviduurasthaiH= not very far (from one another); shriimadbhiH=
splendid; aashramaiH= hermitages; sevitaambhohradaam= with pools overflowing
with water visited; kaale= at suitable hours; apsarobhiH= by celestial nymphs;
hR^ishhTaabhiH= thrilling with rapture.
The River Ganga was adorned
with splendid hermitages within easy distance from one another, with pools
overflowing with water, visited at suitable hours by celestial nymphs thrilling
with rapture.
devadaanavagandharvaiH
kinnarairupashobhitaam |
naagagandharvapatniibhiH sevitaam satatam shivaam || 2-50-14
naagagandharvapatniibhiH sevitaam satatam shivaam || 2-50-14
14. upashobhitaam=
graced; deva daanava gandharvaiH= by gods and demons, Gandharvas (celestial
musicians); kinnaraiH= (and) Kinnaras; satatam=constantly;sevitaam= visited by;
naaga gandharvapatniiH= consorts of Nagas and Gandharvas.
The blessed river was
graced by gods and demons, Gandharvas(celestial musicians) and kinnaras and was
constantly visited by consorts of Nagas and Gandharvas.
devaakriiDashataakiirNaam
devodyaanashataayutaam |
devaarthamaakaashagamaam vikhyaataam devapadminiim || 2-50-15
devaarthamaakaashagamaam vikhyaataam devapadminiim || 2-50-15
15. devaa kriiDa
shataakiirNaam= the hills serving as the playground of hundreds of celestials;
devodyaana shataayutaam=embellished with hundreds of celestial gardens;
aakaashagamaam= coursed through the heavens; devaartham= for the benefit of
gods; vikhyaatam= (and which in heaven) was named; devapadminiim= “The stream
of Golden Lotuses”.
The well known river was
hemmed in by hills serving as the play- ground of hundreds of celestials and
embellished with hundreds of celestial gardens; it coursed through the heavens
for the benefit of gods and which in heaven was named “The stream of Golden Lotuses”.
jalaghaataaTTahaasograam
phenanirmalahaasiniim |
kvachidveNiikR^itajalaam kvachidaavartashobhitaam || 2-50-16
kvachidveNiikR^itajalaam kvachidaavartashobhitaam || 2-50-16
16.
jalaaghaataaTTahaasograam= the sound of whose clashing waves and striking with
rocks resembles deep laughter; phena nirmala haasiniim= having a smile as white
as a foam; veNiikR^ita jalaam= its water reduced to the shape of a maiden’s
plaited locks; kvachit= at some places; aavarta shobhitaam= rendered beautiful
by whirl pools; kvachit= at some places.
The holy river, the sound
of whose clashing waves and its striking with rocks resembled a deep laughter,
having a bright smile as white as a foam, its waters reduced at some places to
the shape of a maiden’s plaited locks, was rendered beautiful at some places by
whirl pools.
kvachitstimitagambhiiraam
kvachidvegajalaakulaam |
kvachidgambhiiranirghoshhaam kvachidbhairavanisvanaam || 2-50-17
kvachidgambhiiranirghoshhaam kvachidbhairavanisvanaam || 2-50-17
17. kvachit= at some
places; smita gambhiiraam= its waters were still and deep; kvachit= at some
places; vega jalaakulaam= they were disturbed with violent agitation;
kvachit=at some places; gambhiira nirghoshhaam= making a deep roaring sound;
kvachit= at some places; bhairava niHsvanaam= having a terrific noise.
At some places, its waters
were still and deep. At some places, they were disturbed with violent
agitation. At some places, they made a deep roaring sound. At some places, they
were having a terrific noise
devasamghaaplutajalaam
nirmalotpalashobhitaam |
kvachidaabhogapulinaam kvachinnarmalavaalukaam || 2-50-18
kvachidaabhogapulinaam kvachinnarmalavaalukaam || 2-50-18
18. deva sanghaapluta
jalaam= hosts of gods took a dip into its water; nirmalotpala shobhitaam=
adorned by white lotuses; kvachit= at some places; aabhogapulinaam= with
expanse of small islands; kvachit= at some places; nirmala vaalukaam= lined
with white sands.
Hosts of gods took a dip
into its water .It was adorned by white lotuses. It was hemmed in, with expanse
of small islands and at some places, lined with white sands.
hamsa sarasa
samghuSTaam cakra vaaka upakuujitaam |
sadaamadaishcha vihagairabhisamnaaditaam taraam || 2-50-19
sadaamadaishcha vihagairabhisamnaaditaam taraam || 2-50-19
19. hamsa saarasa
samghushTaam= rendered resonant by swans and cranes; chakravaakopa kuujitaam=
with cackling of Chakrawaka birds; vihagaiH= (other) birds; sadaamadaiH= which
are in rut all through; abhisannaaditamtaraam= kept hovering in its middle.
**-Chakravaka is a species of bird, which gets disunited with its mate by
night.
The river was rendered
resonant by swans and cranes, was graced with cackling of Chakrawaka** birds
and other birds which are in rut all through the year kept hovering on its
water.
kvachittiiraruhairvR^ikshairmaalaabhiriva
shobhitaam |
kvachitphullotpalachchhannaam kvachitpadmavanaakulaam || 2-50-20
kvachitphullotpalachchhannaam kvachitpadmavanaakulaam || 2-50-20
20. kvachit= at some
places; shobhitaam= (the river) was adorned; vR^ikshhaiaH= with trees;
tiiraruhaiH= growing on its banks; maalaabhiriva= (encircling) like garlands;
kvachit =at some places; phullotpalachchhannaam= covered with widely opened
lotuses; padmavanaakulaam= crowded with thick cluster of lotuses.
At some places the river
was adorned with trees growing on its banks encircling like garlands, at some
places crowded with thick cluster of lotuses.
kvachitkumudashhNDaishcha
kuDmalairupashobhitaam |
naanaapushhparajodhvastaam samadaamiva cha kvachit || 2-50-21
naanaapushhparajodhvastaam samadaamiva cha kvachit || 2-50-21
21. kvachit= at some
places; upashobhitaam= graced with; kumuda shhaNDaishcha= beds of water lilies;
kuDmalaiH=in the farm of buds; kvachit= at some places; naanaa pushhpa
rajodhvastaam= reddened with the pollen of numerous flowers; samadaam iva= as
though excited with passion.
At some places, it was
graced with beds of water lilies in the form of buds and at some places, it was
reddened with the pollen of numerous flowers, as though excited with passion.
vyapetamalasamghaataam
maNinirmaladarshanaam |
dishaagajairvanagajairmattaishcha varavaaraNaiH || 2-50-22
devopavaahyashcha muhuH samnaaditavanaantaraam |
dishaagajairvanagajairmattaishcha varavaaraNaiH || 2-50-22
devopavaahyashcha muhuH samnaaditavanaantaraam |
22. vyapeta mala
samghaataam= having every aggregation of dirt removed; maNinirmala darshanaam=
presenting a spotlessly clear appearance like a crystal; samnaadita
vanaantaraam= the interior of the forest rendered noisy; muhuH= again and
again; dishaagajaiH= by the elephants guarding the quarters; mattaiH= ruttiest;
vanagajaiH= wild elephants; varavaaraNaiH= elephants of excellent breed;
devopavaahaiH= used for riding by gods.
Having every aggregation of
dirt removed, the river presented a spotlessly clear appearance like a crystal.
The interior of the forest was reddened noisy again and again by the elephants
guarding the quarters, by the ruttiest wild elephants and the elephants of
excellent breed used for riding by gods.
pramadaamiva yatne na
bhuushhitaam bhuushhaNottamaiH || 2-50-23
phalaiH pushhpaiH kisalayairvaR^itaam gulmaiddvijaistathaa |
shimshumaraiH ca nakraiH ca bhujamgaiH ca niSevitaam || 2-50-24
phalaiH pushhpaiH kisalayairvaR^itaam gulmaiddvijaistathaa |
shimshumaraiH ca nakraiH ca bhujamgaiH ca niSevitaam || 2-50-24
23,24. vR^itaam=
surrounded; phalaiH= by fruits; pushhpaiH= flowers; kisalayaiH= tender leaves;
gulmaiH= shrubs; tathaa= and; dvijaiH= birds; pramadaamiva= it looked like a
young woman; yat nena= carefully;bhuushhitaam= decked with; bhuushhaNottamaiH=
the best of jewels. nishhevitaam= infested with; shimshumaaraishcha= dolphins;
nakraishcha= crocodiles; bhujangaishcha= and snakes.
Surrounded by fruits and
flowers and tender leaves, shrubs and birds, it looked like a young woman
artistically decked with the best of jewels. The river was infested with
dolphins, crocodiles and snakes.
vishhNupaadachyutaam
divyaamapaapaam paapanaashiniim |
taam shaN^karajaTaajuuTaadbhrashhTaam saagaratejasaa || 2-50-25
samudramahiishhiim gaN^gaam saarasakrauJNchanaaditaam |
aasasaada mahaabaahuH shR^iN^giberapuram prati || 2-50-26
taam shaN^karajaTaajuuTaadbhrashhTaam saagaratejasaa || 2-50-25
samudramahiishhiim gaN^gaam saarasakrauJNchanaaditaam |
aasasaada mahaabaahuH shR^iN^giberapuram prati || 2-50-26
25,26. mahaabaahuH=
Rama,the mighty armed; aasasaada= reached; taam gangaam= that river Ganga;
vishhNu paadachyutaam= which flows from the feet of Lord Vishnu; apaapaam=
which is devoid of sins; paapanaashiniim= and dispels all sins; bhrashhTaam=
and which had fallen; shankara jaTaajuuTaat= from the mass of matted hair of
Lord Shankara; saagara tejasaa= through the spiritual power of the descendent
of Sagara(Emperor Bhagiratha) ; samudra krounchanaaditaam= which was rendered
noisy by cranes and herons; shR^iN^giberapuram prati= in the vicinity of
Sringaverapura( the modern Singraur.)
Rama, the mighty armed,
reached the river Ganga, which is devoid of sins and which dispels all sins,
which had fallen from the mass of matted hair of Lord Shankara through the
spiritual power of Emperor Bhagiratha, which is rendered noisy by cranes and
herons, which is a consort of the ocean and which is in the vicinity of
Sringaverapura(the modern Singraur).
taam uurmi kalila
aavartaam anvavekSya mahaa rathaH |
sumantram abraviit suutam iha eva adya vasaamahe || 2-50-27
sumantram abraviit suutam iha eva adya vasaamahe || 2-50-27
27. anvavekshhya=
beholding; taam= that river Ganga; uurmi kalilaavartaam= having whirlpools
covered by waves; mahaarathaH= Rama, the mighty warrior; abraviit= said;
sumantram= to Sumantra; suutam= the charioteer; vasaamahe= “we shall halt;
ihaiva= here itself; adya= today.”
Beholding the river Ganga
with its waves covering whirlpools, Rama the great warrior said to Sumantra the
charioteer as follows: “We shall halt here itself today.”
aviduuraat ayam nadyaa
bahu puSpa pravaalavaan |
sumahaan ingudii vR^ikSo vasaamaH atra eva saarathe || 2-50-28
sumahaan ingudii vR^ikSo vasaamaH atra eva saarathe || 2-50-28
28. saarathe= “Oh,
charioteer! aviduuraat= Not distant; nadyaaH=from the river; sumahaan= there is
a very big; iyam= this one; iN^gudiivR^ikshhaH= the sacred fig tree; bahu
pushhpa pravaaLavaan= with many flowers and shoots. VasaamaH= (We) shall stay;
atraiva= here itself.”
“Oh, charioteer! Not far
from the river stands this very large sacred fig tree with its many flowers and
shoots. We shall stay here itself.”
drakshyaamaH saritaam
shreshhThaam sammaanyasalilaam shivaam |
devadaanavagandharvamR^igamaanushhapakshiNaam || 2-50-29
devadaanavagandharvamR^igamaanushhapakshiNaam || 2-50-29
29. drakshhyaamaH= “I
shall see; saritaam shreshhTaam= the excellent river Ganga; shivaam= which is
auspicious; deva daanava gandharva mR^iga maanushha pakshhiNaam= to gods, men,
Gandharvas, beasts, reptiles and birds; sam maanya salilaam= whose waters are
respectable.”
“I shall see (from here)
the excellent river Ganga, which is auspicious and whose waters deserve to be
respected by gods, men, Gandharvas, beasts, reptiles and birds .”
lakSaNaH ca sumantraH
ca baaDham iti eva raaghavam |
uktvaa tam ingudii vR^ikSam tadaa upayayatur hayaiH || 2-50-30
uktvaa tam ingudii vR^ikSam tadaa upayayatur hayaiH || 2-50-30
30. uktvaa= saying;
baadhamityeva= ‘So be it’ and nothing more; raaghavam= to Rama;
lakshhmaNashcha= Lakshmana; sumantrashcha= and Sumantra; tadaa= then;
upayayatuH= approached; hayaiH=by horses; tam= that; iN^gudiivR^ikshham= sacred
fig tree.
Saying ‘so be it’ and
nothing more to Rama, Lakshmana and Sumantra too then directed the horses to
that sacred fig tree.
raamaH abhiyaaya tam
ramyam vR^ikSam ikSvaaku nandanaH |
rathaat avaatarat tasmaat sabhaaryaH saha lakSmaNaH || 2-50-31
rathaat avaatarat tasmaat sabhaaryaH saha lakSmaNaH || 2-50-31
31. raamaH= Rama;
ikshhvaaku nandanaH= the delight of Ikshvaku dynasty; abhiyaaya= reached; tam
vR^ikshham= that tree; ramyam= the beautiful one; avaatarat= and got down;
tasmaat rathaat= from that chariot; sabhaaryaH= along with his wife; saha
lakshhmaNaH= and with Lakshmana.
Rama, the delight of
Ikshvaku dynasty, reached that beautiful tree and got down from the chariot
along with Sita and Lakshmana.
sumantraH api
avatiirya eva mocayitvaa haya uttamaan |
vR^ikSa muula gatam raamam upatasthe kR^ita anjaliH || 2-50-32
vR^ikSa muula gatam raamam upatasthe kR^ita anjaliH || 2-50-32
32. sumantro api=
Sumantra too; avatiirya= got down; asmaat= from the chariot; mochayitvaa=
released; hayottamaan= the superb horses; kR^itaaNjaliH= with joined palms;
upatasthe= (he) seated himself near; raamam= Rama; vR^ikshha muula gatam= at
the foot of the tree.
Sumantra too dismounted
from the chariot, unyoked the superb horses after which with joined palms, he
seated himself near Rama at the foot of the tree.
tatra raajaa guho
naama raamasya aatma samaH sakhaa |
niSaada jaatyo balavaan sthapatiH ca iti vishrutaH || 2-50-33
niSaada jaatyo balavaan sthapatiH ca iti vishrutaH || 2-50-33
33. tatra= There;
raajaa= a king; guho naama= named Guha; raamasya= Rama’s; sakhaa= friend;
aatmasamaH= equal to his life; nishhaada jaatasya= Nishada by birth; balavaan=
a strong man; vishrutaH= well known; sthapatishcheti= as ruler of Nishadas.
There, a king named Guha
was Rama’s friend dear to him as his own life. He was Nishada by birth, a
strong man and well known as a ruler of Nishadas.
sa shrutvaa puruSa
vyaaghram raamam viSayam aagatam |
vR^iddhaiH parivR^itaH amaatyaiH j~naatibhiH ca api upaagataH || 2-50-34
vR^iddhaiH parivR^itaH amaatyaiH j~naatibhiH ca api upaagataH || 2-50-34
34. shrutvaa= hearing
of; raamam= Rama; purushhavyaaghram= the tiger among men; aagatam= having come;
vishhayam= to his territory; saH= he; abhyupaagataH= approached; parivR^itaH=
accompanied by; vR^iddhaiH= elderly; amaatyaiH= ministers; G^yaatibhishcha= and
relatives.
Hearing of Rama the tiger
among men having come to his territory, he approached the prince, escorted by
elderly ministers and relatives.
tataH niSaada
adhipatim dR^iSTvaa duuraat avasthitam |
saha saumitriNaa raamaH samaagacchad guhena saH || 2-50-35
saha saumitriNaa raamaH samaagacchad guhena saH || 2-50-35
35. dR^ishhTvaa=
seeing; duuraat= from the distance; nishhaadaadhipatim= the king of Nishada;
upasthitam= coming; saH raamaH= that Rama; soumitriNaa saha= along with
Lakshmana; tataH= thereupon; samaagachchhat= went forth to meet; guhena= Guha.
Seeing from a distance the
king of Nishada coming, Rama along with Lakshmana thereupon went forth to meet
Guha.
tam aartaH
sampariSvajya guho raaghavam abraviit |
yathaa ayodhyaa tathaa idam te raama kim karavaaNi te || 2-50-36
iidR^isham hi mahaabaaho kaH prapsyatyatithim priyam |
yathaa ayodhyaa tathaa idam te raama kim karavaaNi te || 2-50-36
iidR^isham hi mahaabaaho kaH prapsyatyatithim priyam |
36. samparishhvajya=
closely embracing; tam raaghavam= that Rama; guhaH= Guha; aartaH= who felt
disturbed; abraviit= spoke to him; iyam= “This city too ; yathaa tathaa= is in
every way as ; ayodhyaa= Ayodhya; kim= what; karavaaNi= can I do; te= for you?
mahaabaaho= Oh, mighty armed! kaH hi= who indeed; praapsyasi= will get;
iidR^isham= such; priyam= a lovely; atithim= guest?”
Closely embracing Rama,
Guha who felt disturbed, spoke to him, “This city too is as much as Ayodhya to
you. What can I do for you? Oh mighty armed! Who indeed will get such a lovely
guest?”
tataH guNavad anna
adyam upaadaaya pR^ithag vidham |
arghyam ca upaanayat kSipram vaakyam ca idam uvaaca ha || 2-50-37
arghyam ca upaanayat kSipram vaakyam ca idam uvaaca ha || 2-50-37
37. upaadaaya=having
brought; annaadyam= pristine cooked rice; guNavat= of excellent quality;
prithagvidham= and other dishes of various kinds; tataH= (he) then; kshhipram=
quickly; upaanayat= offered (him); arghyamcha= water to wash his hands;uvaacha
ha= and spoke; idam= these; vaakyamcha= words:
Having brought pristine
cooked rice of excellent quality and other dishes of various kinds, he then
quickly offered him water to wash his hands and spoke as follows:
svaagatam te mahaa
baaho tava iyam akhilaa mahii |
vayam preSyaa bhavaan bhartaa saadhu raajyam prashaadhi naH || 2-50-38
vayam preSyaa bhavaan bhartaa saadhu raajyam prashaadhi naH || 2-50-38
38. svaagatam=
“welcome, te= to you; mahaabaaho= oh, mighty armed! akhilaa= All; iyam mahii=
this land; tava= is yours. vayam= We; preshhyaaH= are servants. bhavaan= You;
bhartaa=are the Lord. Prashaadhi= Rule over; naH= our; raajyam= kingdom;
saadhu= efficiently.”
“Welcome to you, Oh, mighty
armed! All this land is yours. We are your servants. You are the Lord. Rule
over our kingdom in an efficient way.”
bhakSyam bhojyam ca
peyam ca lehyam ca idam upasthitam |
shayanaani ca mukhyaani vaajinaam khaadanam ca te || 2-50-39
shayanaani ca mukhyaani vaajinaam khaadanam ca te || 2-50-39
39. idam= “here;
upasthitam= are arrived; bhakshhyam bhojyam= dishes of various kinds; peyam=
drinks; lehyamcha= and syrups; mukhyaani= as also excellent; shayanaani= beds;
khaadinamcha= and food; te= for your; vaajinaam= horses.”
“Here have arrived various
kinds of dishes, drinks and syrups as also excellent beds (for you to sleep on)
and food for your horses”
guham eva bruvaaNam
tam raaghavaH pratyuvaaca ha || 2-50-40
arcitaaH caiva hR^iSTaaH ca bhavataa sarvathaa vayam |
padbhyaam abhigamaac caiva sneha samdarshanena ca || 2-50-41
arcitaaH caiva hR^iSTaaH ca bhavataa sarvathaa vayam |
padbhyaam abhigamaac caiva sneha samdarshanena ca || 2-50-41
40,41. guham= to
Guha; bruvaaNam= who was speaking; evam= as aforesaid; raaghavaH= Rama;
pratyuvaacha ha= replied thus: architaashchaiva= “we stand honoured; bhavataa=
by you; abhigamachchaiva= by your very visit; padbhyaam= on foot;
snehasamdarshanenacha= as well as your show of affection; hR^ishhTaashcha= and
are pleased(with you).”
To Guha who was speaking as
aforesaid, Rama replied thus: “We stand honored by you, by your very visit to
us on foot, as well as your show of affection and are pleased with you”
bhujaabhyaam saadhu
vR^ittaabhyaam piiDayan vaakyam abraviit |
diSTyaa tvaam guha pashyaamiarogam saha baandhavaiH || 2-50-42
api te kuushalam raaSTre mitreSu ca dhaneSu ca |
diSTyaa tvaam guha pashyaamiarogam saha baandhavaiH || 2-50-42
api te kuushalam raaSTre mitreSu ca dhaneSu ca |
42,43. piidayam=
pressing; saadhu= gently; pinaabhyaam= with his muscular; bhujaabhyaam= arms;
abraviit= (Rama) spoke; vaakyam= (these) words; guha= “Oh, Guha! dishhTyaa=
Thank heaven; pashyaami= I am seeing; tvaam= you; arogam= in good health; saha
baandhavaiH= with your relatives;api kushalam= is all well; te= in your;
raashhTre= kingdom; mitreshhu= (with your) friends; dhaneshhucha= and the
treasure?”
Pressing gently with his
muscular arms, Rama spoke these words: “ Oh, Guha! Thank heaven that I am
seeing you in good health with your relatives. Is all well with the kingdom,
the allies and the treasure?”
yat tu idam bhavataa
kimcit priityaa samupakalpitam |
sarvam tat anujaanaami na hi varte pratigrahe || 2-50-43
sarvam tat anujaanaami na hi varte pratigrahe || 2-50-43
43. anujaanaami= I
know; idam priitya= this affection; yat kimchit= by which; tat sarvam= all
that; samabhikalpitam= is extensively well- arranged; bhavataa= by you. na varte
hi= I am not in a condition indeed to; pratigrahe= accept.”
“I know your affection by
which all this is extensively well arranged by you. But I am not in a position
indeed to accept it.”
kusha ciira ajina
dharam phala muula ashanam ca maam |
viddhi praNihitam dharme taapasam vana gocaram || 2-50-44
viddhi praNihitam dharme taapasam vana gocaram || 2-50-44
44. viddhi= know;
maam= me; praNihitam= as under a vow; taapasam= to be an ascetic;
kushachiiraajinadharam= wearing the robes of bark and deerskin; dharma= and by
piety; praNihitam= I am determined; vanacharam= to live in the forest;
phalamuulaashinam= eating fruits and roots.”
“Know me as under a vow to
be an ascetic, wearing the robes of bark and deerskin and by piety, I am
determined to live in the forest by eating roots and fruits only.”
ashvaanaam khaadanena
aham arthii na anyena kenacit |
etaavataa atra bhavataa bhaviSyaami supuujitaH || 2-50-45
etaavataa atra bhavataa bhaviSyaami supuujitaH || 2-50-45
45. aham =“I; arthii=
am the one who desire; khaadanena= only food; ashvaanaam= for the horses; na=
not; anyena kenachit= and any other else. Etaavataa= by this much only;
bhavitaa= I shall be; supuujitaH= well=satisfied; atra= at this time; bhavataa=
by you.”
“I desire nothing but a
little forage for the horses. By being provided with this much at the present
moment, I shall be duly satisfied by you.”
ete hi dayitaa
raaj~naH pitur dasharathasya me |
etaiH suvihitaiH ashvaiH bhaviSyaamy aham arcitaH || 2-50-46
etaiH suvihitaiH ashvaiH bhaviSyaamy aham arcitaH || 2-50-46
46. ete= “ these
(horses); dayitaa= cherished; dasarathasya raaG^yaH= by the king Dasaratha; me
pituH= my father; aham= I; bhavishhyaami= shall be; architaH= honored; etaiH
ashvaiH= by these horses; suvihitaiH= being duly fed.”
“These horses were
cherished by the king Dasaratha, my father. I shall feel honored by these
horses being duly fed.”
ashvaanaam pratipaanam
ca khaadanam caiva so anvashaat |
guhaH tatra eva puruSaams tvaritam diiyataam iti || 2-50-47
guhaH tatra eva puruSaams tvaritam diiyataam iti || 2-50-47
47. saH= that; guhaH=
Guha; tatraiva= on that spot; anvashaat= commanded; purushhaan= his men (as
follows); “ pratipaanamcha= “Let water for drinking; khaadanamchaiva= and
forage; diiyataamiti= be supplied; tvaritam= promptly; ashvaanaam= to horses.”
Then Guha on that spot
commanded his men as follows: “Let water for drinking and forage be supplied
promptly to horses”
tataH ciira uttara
aasangaH samdhyaam anvaasya pashcimaam |
jalam eva aadade bhojyam lakSmaNena aahR^itam svayam || 2-50-48
jalam eva aadade bhojyam lakSmaNena aahR^itam svayam || 2-50-48
48. anvaasya= having
worshipped; pashchimaam sandhyaam= the evening twilight appearing in the west;
chiirottaraasaNgaH= with an upper garment made of bark; tataH= (Rama) then;
aadade= took; bhojyam= for food; jalameva= only water; aahR^itam= brought;
lakshhmaNena= by Lakshmana; svayam= himself.
Having worshipped the
evening twilight appearing in the west, with an upper garment made of bark(on
his person); Rama then took for food only water brought by Lakshmana himself.
tasya bhuumau
shayaanasya paadau prakSaalya lakSmaNaH |
sabhaaryasya tataH abhyetya tasthau vR^iSkam upaashritaH || 2-50-49
sabhaaryasya tataH abhyetya tasthau vR^iSkam upaashritaH || 2-50-49
49. prakshhaalya=
having washed; paadou= the feet; tasya= of Rama; shayanasya= who was lying;
bhuumou= on the ground; sabhaaryasya= along with his consort; lakshhmaNaH=
Lakshmana; tataH= then; abhyetya= came; tasthou= and stationed; upaashritaH=
leaning against; vR^ikshham= a tree.
Having washed the feet of
Rama who was lying on the ground along with his consort, Lakshmana then came
and stood near a tree.
guho api saha suutena
saumitrim anubhaaSayan |
anvajaagrat tataH raamam apramattaH dhanur dharaH || 2-50-50
anvajaagrat tataH raamam apramattaH dhanur dharaH || 2-50-50
50. guho.api= Guha
too; suutena saha= along with the charioteer; anubhaashhayan= conversed with;
soumitrim= Lakshmana; tataH= and thereafter; dhanurdharaH= wielding a bow;
apramattaH= alertly; anvajaagrat= kept a vigil; raamam= over Rama.
Guha too along with the
charioteer conversed with Lakshmana and thereafter wielding a bow; alertly kept
a vigil over Rama.
tathaa shayaanasya
tataH asya dhiimataH |
yashasvino daasharather mahaatmanaH |
adR^iSTa duhkhasya sukha ucitasya saa |
tadaa vyatiiyaaya cireNa sharvarii || 2-50-51
yashasvino daasharather mahaatmanaH |
adR^iSTa duhkhasya sukha ucitasya saa |
tadaa vyatiiyaaya cireNa sharvarii || 2-50-51
51. yashasvinaH= the
illustrious; dhiimataH= lofty minded; mahaatmanaH= and the high-soled; asya
daasharathe= son of Dasaratha; adR^ishhTa duHkhasya= who had never seen
suffering; sukhochitasya= and who deserved all comforts; shayaanasya= remained
lying; tataH= thereafter; saa= while that; chireNa= long; sharvarii= night;
vyatiiyaaya= passed away.
The illustrious, lofty minded
and the high-soled son of Dasaratha, who had never seen suffering and who
deserved all comforts, remained lying on the ground thereafter, while that long
night passed away.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe paJNchaashaH sargaH
Thus completes 50th chapter
in the AyodhyaKanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and
the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 51
Introduction
Guha requests Lakshmana
to take rest, duly expressing his readiness to guard Rama and his consort by
keeping awake the whole night. Lakshmana expressed his unwillingness to lie
down in the presence of his elder brother and sister in law and preferred to
remain awake. He spends night talking with Guha, voicing grief for his royal
father as well as his affectionate mothers.
tam jaagratam
adambhena bhraatur arthaaya lakSmaNam |
guhaH samtaapa samtaptaH raaghavam vaakyam abraviit || 2-51-1
guhaH samtaapa samtaptaH raaghavam vaakyam abraviit || 2-51-1
1. guhaH= Guha;
santaapa santaptaH=distressed with anguish; abraviit= spoke; vaakyam= (these)
words; tam LakshhmaNam= to Lakshmana; raaghavam= who was born in Raghu dynasty;
jaagratam= who kept awake; adambhena= bereft of hypocrisy; arthaaya=for the
sake of; bh
Distressed with anguish (to
see Rama and Sita lying on the ground) Guha said to Lakshmana, the scion of
Raghu, who kept awake, through sincere love, for the protection of his brother
Rama.
iyam taata sukhaa
shayyaa tvad artham upakalpitaa |
pratyaashvasihi saadhv asyaam raaja putra yathaa sukham || 2-51-2
pratyaashvasihi saadhv asyaam raaja putra yathaa sukham || 2-51-2
2. iyam= “This is;
sukhaa= a comfortable; upakalpitaa= made; tvadartham= for you; taata= Oh
friend; pratyaashvasihi= relax; saadhu= well; yathaasukham= comfortably;
asyaam= on it; raajaputra= Oh, prince!”
“Here is a comfortable bed
made for you, my friend! Relax well comfortably on it, Oh, prince!”
ucitaH ayam janaH
sarvaH kleshaanaam tvam sukha ucitaH |
gupti artham jaagariSyaamaH kaakutsthasya vayam nishaam || 2-51-3
gupti artham jaagariSyaamaH kaakutsthasya vayam nishaam || 2-51-3
3. sarvaH= All; ayam
janaH=these people; uchitaH= are habituated; kleshaanaam= to hardships.
tvam=You; sukhochitaH= are habituated to comforts. Guptyartham= For the
protection; kaakutstsya= of Rama; vayam= we; jaagarishhyaamaH= shall keep
awake; nishaam= (this) night.”
“All of us are habituated
to hardships. You are habituated to comforts. We shall keep awake this night,
for the protection of Rama”
na hi raamaat
priyataraH mama asti bhuvi kashcana |
braviimy etat aham satyam satyena eva ca te shape || 2-51-4
braviimy etat aham satyam satyena eva ca te shape || 2-51-4
4. kashchana
naastihi= “ None is; priyatamaH= dearer; mama= to me; raamaat= than Rama;
bhuvi= in this world. aham= I; braviimi= speak; etat= this; satyam= truth;
shape= and swear; te= to you; satyenaina= by truth.”
“For, none is dearer to me
than Rama in this world. I speak the truth and swear to you by truth.”
asya prasaadaat
aashamse loke asmin sumahad yashaH |
dharma avaaptim ca vipulaam artha avaaptim ca kevalaam || 2-51-5
dharma avaaptim ca vipulaam artha avaaptim ca kevalaam || 2-51-5
5. aashamse= I hope;
sumahat= abundant; yashaH= acclaim; asmin loke= in this world; dharma
vaaptimcha= acquisition of Supreme merit; vipulaam= (and) extensive;
arthaavaaptimcha= acquirment of wealth; prasaadaat= by the grace; kevalam=
alone; asya= of Rama.
“I hope to acquire abundant
acclaim and supreme merit in this world as also full reward of wealth, by the
sole grace of Rama”
so aham priya sakham
raamam shayaanam saha siitayaa |
rakSiSyaami dhanuS paaNiH sarvataH j~naatibhiH saha || 2-51-6
rakSiSyaami dhanuS paaNiH sarvataH j~naatibhiH saha || 2-51-6
6. saH aham= “As
such, I; G^yaatibhiH= along with my kindred; rakshhishhyaami= shall protect;
priya sakham= my dear friend; raamam= Rama; shayaanam= who is sleeping;
siitayaa saha= with Sita; sarvataH= in every way; dhanushhpaaNiH= with bow in
hand.”
“As such, I along with my
kindred, shall protect my dear friend Rama who is reposing with Sita in every
way, with bow in hand.”
na hi me aviditam
kimcit vane asmimH carataH sadaa |
catur angam hi api balam sumahat prasahemahi || 2-51-7
catur angam hi api balam sumahat prasahemahi || 2-51-7
7. “nahi kimchit=
Nothing is indeed; aviditam= un known; asmin vane= in theforest; me= to me;
charataH= where I wander; sadaa= continually. prasahemahi= We are able to
withstand; sumahat= a vast; balam api= army too; chaturaN^gam= comprising four
parts (elephants, chariots, horsemen, and foot soldiers).”
“Nothing is indeed unknown
in this forest to me, where I wander continually. We can able to withstand even
a vast army too, comprising of four parts (elephants, chariots, cavalry, and
infantry).”
lakSmaNaH tam tadaa
uvaaca rakSyamaaNaaH tvayaa anagha |
na atra bhiitaa vayam sarve dharmam eva anupashyataa || 2-51-8
na atra bhiitaa vayam sarve dharmam eva anupashyataa || 2-51-8
8. tadaa= then;
lakshhmaNaH= Lakshmana; uvaacha= replied; tam= to Guha; (as follows): anagha=
“Oh, sinless Guha! rakshhyamaaNaH= Being protected; tvayaa= by you; dharmameva=
who keep your duty alone; anupashyataa= in view; vayam sarve= all of us are ;
na bhiitaaH= not afraid; atre= in this land.”
Then, Lakshmana replied to
Guha as follows: “Oh, sinless Guha! Being protected by you, who keep your duty
alone in view, all of us are fearless in this land.”
katham daasharathau
bhuumau shayaane saha siitayaa |
shakyaa nidraa mayaa labdhum jiivitam vaa sukhaani vaa || 2-51-9
shakyaa nidraa mayaa labdhum jiivitam vaa sukhaani vaa || 2-51-9
9. daasharathou=
“when Rama, the son of Dasaratha; shayaane= is lying; bhuumou= on the ground;
siitayaa saha= along with Sita; katham= how; shakyaa= is it possible; mayaa= to
me; nidraa= the sleep; jiivitam vaa= or the enjoyment of life; sukhaani vaa= or
the amenities of life?”
“When Rama, the son of
Dasaratha is lying on the ground with Sita, how is it possible for me to sleep
or to enjoy the pleasures of life?”
yo na deva asuraiH
sarvaiH shakyaH prasahitum yudhi |
tam pashya sukha samviSTam tR^iNeSu saha siitayaa || 2-51-10
tam pashya sukha samviSTam tR^iNeSu saha siitayaa || 2-51-10
10. "pashya=
See; tam= that Rama; yaH= who; na shakyaH= cannot be; prasehitum=
vanquished;yudhi= in combat; sarvaiH= by all; devaasuraiH= the gods and demons;
sukha samvishhTam= sleeping profoundly; tR^iNeshhu= on the grass; siitayaa
saha= along with Sita.”
“See that Rama, who cannot
be vanquished in combat even by the gods and demons combined, now sleeping
profoundly on the grass along with Sita.”
yo mantra tapasaa
labdho vividhaiH ca parishramaiH |
eko dasharathasya eSa putraH sadR^isha lakSaNaH || 2-51-11
asmin pravrajitaH raajaa na ciram vartayiSyati |
vidhavaa medinii nuunam kSipram eva bhaviSyati || 2-51-12
eko dasharathasya eSa putraH sadR^isha lakSaNaH || 2-51-11
asmin pravrajitaH raajaa na ciram vartayiSyati |
vidhavaa medinii nuunam kSipram eva bhaviSyati || 2-51-12
11,12. asmin= this
Rama as such; yaH= who; sadR^isha lakshhaNaH= is endowed with characteristics
alike; dasarathasya= of Dasaratha; ekaH= uniquely; ishhTaH= liked; putraH= the
son; labdhaH= obtained (by Dasaratha); mantra tapasaa= by virtue of his charity
of sacred texts and austerities; vividhaiH= (and) by various;
parishramaishcha=undertakings; (in the form of sacrificial
performances);pravraajite= has gone to exile;raajaa= the king; na
vartayishhyati= will not live; chiram= long; medinii= (and) the earth; nuunam=
will surely; bhavishhyati= become; vidhavaa= widowed; kshhiprameva= forthwith.
When Rama- who is endowed
with similar characteristics as Dasaratha, uniquely beloved, the son obtained
by Dasaratha by virtue of his chanting of several sacred texts and austerities
and by various undertakings (in the form of sacrificial performances) has gone
to exile, the king will not live long and the earth will become surely widowed
forthwith.
vinadya sumahaa naadam
shrameNa uparataaH striyaH |
nirghoSa uparatam taata manye raaja niveshanam || 2-51-13
nirghoSa uparatam taata manye raaja niveshanam || 2-51-13
13. vinadya= having
cried out; sumahara naadam= in a high-pitched tone; striyaH= the women;
shrameNa= exhausted; uparataaH= will have fallen silent; ataH= for that reason;
manye= I think; nirghoshhoparatam= a profound stillness reigns;
raajaniveshanam= in the palace.
Having cried out in a
high-pitched tone, the women having exhausted, will have fallen silent and I am
sure that a profound stillness reigns in the palace.
kausalyaa caiva raajaa
ca tathaiva jananii mama |
na aashamse yadi jiivanti sarve te sharvariim imaam || 2-51-14
na aashamse yadi jiivanti sarve te sharvariim imaam || 2-51-14
14. naashamse= I do
not expect; kausalyaachaiva= Kausalya; raajaacha= the king; tathaiva= and; mama
jananii= my mother; te sarve= all of them; yadi jiivanti= to remain alive;
imaam= this; sharvariim= night.
“I do not expect Kausalya,
Dasaratha and my mother all of them to remain alive for this night.”
jiived api hi me
maataa shatrughnasya anvavekSayaa |
tat duhkham yat tu kausalyaa viirasuur vinashiSyati || 2-51-15
tat duhkham yat tu kausalyaa viirasuur vinashiSyati || 2-51-15
15. anvavekshhayaa=
by looking for; shatrughnasya= Satrughna; me maataa= my mother; jiivedapi hi=
may indeed stay alive. tat= It will be; duHkham= painful; Kausalyaa = (that)
Kausalya; viirasuuH= who has given birth to a hero; yat vinashishhyati= may
perish.
“By looking forward to meet
Satrughna, my mother might even stay alive. But it will be painful if Kausalya
who has given birth to a heroic son, dies.”
\
anurakta jana
aakiirNaa sukha aaloka priya aavahaa |
raaja vyasana samsR^iSTaa saa purii vinashiSyati || 2-51-16
raaja vyasana samsR^iSTaa saa purii vinashiSyati || 2-51-16
16.
anuraktajanaakiirNaa= filled with devoted people; sukhaa= a source of joy;
lokapriyaavahaa= and which brought pleasure to the world; saa purii= that city
of Ayodhya; raaja vyasana samsR^ishhTaa= when seized with sorrow over the
king’s death; vinashishhyati= will perish.
That city of Ayodhya,
filled with devoted people, hitherto a source of joy and which brought pleasure
to the world, when seized with agony over the king’s death, will perish.
katham putram
mahaatmaanam jyeshhTham priyamapasyataH |
shariiram dhaarayushhyaanti praaNaa raajJNo mahaatmanaH || 2-51-17
shariiram dhaarayushhyaanti praaNaa raajJNo mahaatmanaH || 2-51-17
17. katham= how;
apashyataH= not seeing; putram= his son; mahaatmaanam= the magnanimous;
jyeshhTam= and the first born; praaNaaH= will the vital airs ;
dhaarayishhyanti= be maintained; shariiram= in the body; raaG^yaH= of the king;
mahaatmanaH= the generous?”
“How, in the absence of his
magnanimous and the first born son, will the vital airs in the body of the
generous king be maintained?”
vinashhTe nR^ipatau
pashchaatkausalyaa vinashishhyati |
anantaram cha maataa.api mama naashamupaishhyati || 2-51-18
anantaram cha maataa.api mama naashamupaishhyati || 2-51-18
18. vinashhTe= after
the death; nR^ipatou= of the king; kausalyaa= Kausalya; vinashishhyati= will
die; pashchaat= from behind. anantaramcha=Afterwards; mama maataa.api= my
mother also; upaishhyati= will obtain; naasham= death.”
“After the death of king,
Kausalya will die. My mother also will die thereafter.
atikraantam
atikraantam anavaapya manoratham |
raajye raamam anikSipya pitaa me vinashiSyati || 2-51-19
raajye raamam anikSipya pitaa me vinashiSyati || 2-51-19
19. anavaapya= not
attaining; manoratham= his desire( to enthrone Rama) atikraantamatikraantam=
going astray again and again; anikshhipya= and without installing; raamam=
Rama; raajye= in the kingdom; me pitra= my father; vinashishhyati= will
perish.”
“Having failed to install
Rama in the kingdom, failed forever, which was the most cherished wish of his
heart, my father will leave this world.
siddha arthaaH pitaram
vR^ittam tasmin kaale hi upasthite |
preta kaaryeSu sarveSu samskariSyanti bhuumipam || 2-51-20
preta kaaryeSu sarveSu samskariSyanti bhuumipam || 2-51-20
20. siddhaarthaaH=
those who are fortunate; samskarishhyanti= will consecrate; vR^ttam= deceased;
pitaram= father; bhuumipam= and the king; sarveshhu pretakaaryeshhu= in the
course of all funeral rites; tasmin kale= (when) the hour; vyupasthite= has
struck.”
“Those who are fortunate
will consecrate our deceased father and the king in the course of all funeral
rites, when the hour has struck.
ramya catvara
samsthaanaam suvibhakta mahaa pathaam |
harmya prasaada sampannaam gaNikaa vara shobhitaam || 2-51-21
ratha ashva gaja sambaadhaam tuurya naada vinaaditaam |
sarva kalyaaNa sampuurNaam hR^iSTa puSTa jana aakulaam || 2-51-22
aaraama udyaana sampannaam samaaja utsava shaaliniim |
sukhitaa vicariSyanti raaja dhaaniim pitur mama || 2-51-23
harmya prasaada sampannaam gaNikaa vara shobhitaam || 2-51-21
ratha ashva gaja sambaadhaam tuurya naada vinaaditaam |
sarva kalyaaNa sampuurNaam hR^iSTa puSTa jana aakulaam || 2-51-22
aaraama udyaana sampannaam samaaja utsava shaaliniim |
sukhitaa vicariSyanti raaja dhaaniim pitur mama || 2-51-23
21,22,23. sukhitaaH=
the happy people; vicharishhyanti= will move; raajadhaaniim= in the capital;
mama pituH= belonging to my father; ramya chatvara samsthaanaam=with its
quadrangular places allocated at lovely sites; suvibhakta mahaapathaam= well-
aligned; wide roads; harmya praasaada sampannaam= rich in mansions of
well-to-do men and temples; gaNikaavara shobhitaam= adorned with the foremost
of courtesans; rathaashvagaja sambaadhaam= its chariots, horses and elephants
that obstruct the roads; tuurya naada vinaaditaam= the musical instruments that
resound there; sarva kalyaaNa sampuurNaam= full of all blessings; hR^ishhTa
pushhTa janaakulaam= crowded with merry and well- fed men; aaraamodyaana
sampannaaam= well- provided with gardens and royal parks; samaajotsava
shaaliniim= (and) bright with festivities carried on under the patronage of
associations.
People will joyfully move
in the capital belonging to my father and the city with its quadrangular places
allocated at lovely sites, and well- aligned roads, rich in mansions of
well-to-do men, temples and royal palaces adorned with the foremost of
courtesans, its chariots horses and elephants that obstruct the roads, the
musical instruments that resound there- full of all blessings and crowded with
merry and well fed men, well- provided with gardens and royal parks and bright
with festivities carried on under the patronage of associations.
api jiiveddhasharatho
vanavaasaatpunarvayam |
pratyaagamya mahaatmaanamapi pashyema suvratam || 2-51-24
pratyaagamya mahaatmaanamapi pashyema suvratam || 2-51-24
24. dasharathaH api
jiivet= Will Dasaratha remain alive? pratyaagamya= After returning;
vanavaasaat= from exile; vayam api pashyema= can we see; mahaatmaanam= the
high-soled king; suvratam= of noble vows; punaH= again?
Will Dasaratha remain
alive? After returning from exile, can we see the high-soled king Dasaratha of
noble vows again?
api satya pratij~nena
saardham kushalinaa vayam |
nivR^itte vana vaase asminn ayodhyaam pravishemahi || 2-51-25
nivR^itte vana vaase asminn ayodhyaam pravishemahi || 2-51-25
25.
nivR^ittavanavaase= after completion of the exile in the forest; vayamapi praveshemahi=
can we enter; ayodhyaam= Ayodhya; kushalinaa= safely; asmin= with Rama;
satyapratiG^ena saardham= who is faithful to his promises.
Can we safely return to
Ayodhya, after completion of the exile in the forest along with Rama who is
faithful to his promises?
paridevayamaanasya
duhkha aartasya mahaatmanaH |
tiSThataH raaja putrasya sharvarii saa atyavartata || 2-51-26
tiSThataH raaja putrasya sharvarii saa atyavartata || 2-51-26
26. mahaatmanaH=
(while) the high-soled; raaja putrasya= Lakshmana;paridevayaamaanasya= thus
lamenting; tishhTataH= stood on guard; duHkhaartasya= afflicated with anguish
as he was; saa sharvarii= that night; atyavartata= rolled away.
While the high-soled
Lakshmana thus lamenting, stood on ground, afflicted with anguish as he was,
that night rolled away.
tathaa hi satyam
bruvati prajaa hite |
nara indra putre guru sauhR^idaat guhaH |
mumoca baaSpam vyasana abhipiiDitaH |
jvaraa aaturaH naagaiva vyathaa aaturaH || 2-51-27
nara indra putre guru sauhR^idaat guhaH |
mumoca baaSpam vyasana abhipiiDitaH |
jvaraa aaturaH naagaiva vyathaa aaturaH || 2-51-27
27. narendra
putre=(while) Lakshmana (son of Dasaratha); prajaahite= who was concerned with
the welfare of the people; bruvati= was speaking; satyam= the truth; tathaa=
thus; gurusouhR^idaat= out of his affection for his elder brother (Rama);
guhaH= Guha; vyathaaturaH= overcome with agony; vyasanaabhi piiditah= oppressed
with adversity; mumocha = shed; baashhpam= tears; naagaaH iva= like an
elephant; jvaraaturaH= tormented with fever.
While Lakshmana (son of
Dasaratha), who was concerned with the welfare of the people; was thus speaking
the truth out of his affection for his elder brother (Rama), Guha, overcome
with agony and oppressed with adversity shed tears like an elephant tormented
with fever.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe ekapamchaashaH sargaH
Thus completes 51th chapter
in the AyodhyaKanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and
the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 52
Introduction
As per instructions of
Rama, Guha gets a boat ready. Sumantra requests Rama to take him as a personal
attendant to the forest, but Rama declines his offer and after reasoning with
him, sends him back to Ayodhya. Rama and Lakshmana matted their hair with the
latex of a banyan tree procured by Guha. On reaching the middle of the stream,
Sita offers prayers to Mother Ganga (the deity presiding over the stream) and
after crossing the river, all the three halt for the night at the foot of a
tree.
prabhaataayaam tu
sharvaryaam pR^ithu vR^ikSaa mahaa yashaaH |
uvaaca raamaH saumitrim lakSmaNam shubha lakSaNam || 2-52-1
uvaaca raamaH saumitrim lakSmaNam shubha lakSaNam || 2-52-1
1. sharvaryaam=
night; prabhataayaamtu= having given way to dawn; raamaH= Rama;
pR^ithuvakshhaaH=the man with a broad chest; mahaayashaaH= (and) the
illustrious; uvaacha= said; lakshhmaNam= to Lakshmana; soumitrim= the son of
Sumitra; shubhalakshhaNam= endowed with auspicious signs.
That night having given way
to dawn, the illustrious Rama with a broad chest spoke (as follows) to
Lakshmana, the son of Sumitra and who was endowed with auspicious signs :
bhaaskara udaya kaalo
ayam gataa bhagavatii nishaa |
asau sukR^iSNo vihagaH kokilaH taata kuujati || 2-52-2
asau sukR^iSNo vihagaH kokilaH taata kuujati || 2-52-2
2. taata= “Oh, dear
brother. ayam= This; bhaaskarodaya kaalaH= is the hour of sunrise. bhagavatii=
The auspicious; nishaa = night; gataa= has departed. vihagaH= That bird;
sukR^ishhNaH= of dark plumage; asou kokilaH= the cuckoo; kuujati= is singing”.
“Oh, dear brother! This is
the hour of sunrise. The auspicious night has departed. That bird of dark
plumage, the cuckoo, is singing.”
barhiNaanaam ca
nirghoSaH shruuyate nadataam vane |
taraama jaahnaviim saumya shiighragaam saagaram gamaam || 2-52-3
taraama jaahnaviim saumya shiighragaam saagaram gamaam || 2-52-3
3. nirghoshhaH= the
cries; barhiNaanaam= of peacocks; nadataam= resounding; vane= in the forest;
shruuyate= are being heard. soumya= Oh, good brother! taraama= (let us) cross;
shiighragaam= the swift-flowing; jaahnaviim**= Ganga river; saagaram gamaam=
that gushes to the sea.”
“Oh, good brother! Hear the
cries of peacocks resounding in the forest. Let us cross the swift-flowing
Ganga River that gushes to the sea.”
--***-The river Ganga,
when brought down from heaven by the austerities of Emperor Bhagiratha, followed
the latter to the subterranean regions in order to consecrate the remains of
his great grand uncles. In its course, it inundated the sacrificial ground of
king Jahnu, who in his anger, drank up its waters. But the gods and sages and
particularly Bhagiratha appeased his anger and he consented to release the
waters through his ears. The river is thereafter regarded as his daughter.
vij~naaya raamasya
vacaH saumitrir mitra nandanaH |
guham aamantrya suutam ca so atiSThad bhraatur agrataH || 2-52-4
guham aamantrya suutam ca so atiSThad bhraatur agrataH || 2-52-4
4. saH soumitriH=
that Lakshmana; mitranandanaH= who makes his friends happy; viG^yaaya= having
understood; vachaH= the words; raamasya= of Rama; aamantrya= called; guham=
Guha; suutamcha= and Sumantra; atishhTat= and stood; agrataH= in front;
bhraatuH= of his brother.
Lakshmana, the delight of
his friends, having understood the words of Rama, called Guha as well as
Sumantra and stood in front of his brother.
sa tu raamasya
vachanam nishamya pratigR^ihya cha |
sthapatistuurNamaahuya sachivaanidamabraviit || 2-52-5
sthapatistuurNamaahuya sachivaanidamabraviit || 2-52-5
5. nishamya= hearing;
vachanam= the words; raamasya= of Rama; saH sthapatiH= that Guha; tuurNam=
quickly; pratigR^ihyacha= received them; aahuuya= invited; sachivaan= his
ministers; abraviit= and spoke; idam= these words:
Hearing the command of
Rama, Guha quickly received it, invited his ministers and spoke to them as
follows:
asya vaahanasamyuktaam
karNagraahavatiim shubhaam |
suprataaraam dR^iDhaam tiirkhe shiigram naavamupaahara || 2-52-6
suprataaraam dR^iDhaam tiirkhe shiigram naavamupaahara || 2-52-6
6. asya= for the sake
of Rama; shiighram= quickly; upaahara= bring; tiirthe= to the landing place;
naavam= a boat; vaahana samyuktaam= accompanied by a boatman;
karNagraahavatiim= and having a helmsman in it; shubhaam=beautiful;
suprataaraam= which can easily ferry across; dR^iDhaam= and solidly
constructed.
“Let a beautiful boat that
is solidly constructed, sails well and a helmsman in it, be brought to the bank
to carry this hero across!”
tam nishamya
samaadesham guhaamaatyagaNo mahaan |
upohya ruchiraam naavam guhaaya pratyavedayat || 2-52-7
upohya ruchiraam naavam guhaaya pratyavedayat || 2-52-7
7. nishamya= hearing;
tam= that; samaadesham= command; mahaan guhaamaatya gaNaH= the chief minister
of Guha; upohya= brought; ruchiraam= a charming; naavam= boat; pratyavedayat=(
and) reported the matter; guhaaya= to Guha.
Hearing that command, the
chief minister of King Guha brought a charming boat to the bank and reported
the matter to Guha.
tataH
sapraaJNjalirbhuutvaa guho raaghavamabraviit |
upasthiteyam naurdeva bhuuyaH kim karavaaNi te || 2-52-8
upasthiteyam naurdeva bhuuyaH kim karavaaNi te || 2-52-8
8. tataH= then;
guhaH=Guha; bhuutvaa= became; praaNjaliH= one with folded hands; abraviit=and
spoke; raaghavam= to Rama: devaH= “Oh, Lord! ; iyam= This; nouH= boat;
upasthitaa= has arrived; kim= what; bhuuyaH= more; karavaaNi= can I do; te= for
you”
Then, Guha with folded
hands spoke to Rama as follows: “Oh, Lord! Here, the boat has arrived. What
more can I do for you?”
tavaamarasutaprakhya
tartum saagaragaam nadiim |
nauriyam purushhavyaagra! taam tvamaaroha suvrata! || 2-52-9
nauriyam purushhavyaagra! taam tvamaaroha suvrata! || 2-52-9
9. purushha
vyaaghra=Oh, tiger among men! amarasuta prakhya= Oh, Rama resembling a son of
divinity! iyam= This; nouH= is the boat; tava=for you; tartum= to cross;
nadiim= the river; saagaragaam= which flows into the sea. suvrata= Oh, virtuous
one! tvam= You; aaroha= ascend; taam= it.
“Oh, tiger among men! Oh,
Rama resembling a son of divinity! Here is the boat for you to cross the river,
which flows into the sea. Oh, virtuous one! (Pray) get into it.”
athovaacha mahaatejaa
raamo guhamidam vachaH |
kR^itakaamo.asmi bhavataa shiighramaaropyataamiti || 2-52-10
kR^itakaamo.asmi bhavataa shiighramaaropyataamiti || 2-52-10
10. atha= then;
raamaH=Rama; mahaa tejaaH= with great splendor; uvaacha= spoke; idam= these;
vachaH= words; guham=to Guha; iti= thus; asmi= “I became; kR^ita kaamaH= one
whose desire has been accomplished; bhavataa= by you. aaropyataam= Let us
embark shiighram= with speed”.
Then, Rama with great
splendor, spoke to Guha as follows: “My desire has been accomplished by you.
Let us embark with all speed.”
tataH kalaapaan
samnahya khaDgau baddhvaa ca dhanvinau |
jagmatur yena tau gangaam siitayaa saha raaghavau || 2-52-11
jagmatur yena tau gangaam siitayaa saha raaghavau || 2-52-11
11. tataH= then; tou
raaghavou= both Rama and Lakshmana; siitayaasaha= along with
Sita;samnahya=having put on; kalaapaan= quivers with arrows; baddhvaa= having
fastened; khaDgoucha = the swords too; dhanvinou= and holding their bows;
jagmatuH= went; yena= in which way; gaN^gaam= Ganga is situated.
Having equipped themselves
with a quiver each with arrows, fastening their swords and armed with their
bows, Rama and Lakshmana, with Sita, proceeded towards the river of Ganga.
raamam eva tu
dharmaj~nam upagamya viniitavat |
kim aham karavaaNi iti suutaH praanjalir abraviit || 2-52-12
kim aham karavaaNi iti suutaH praanjalir abraviit || 2-52-12
12. suutaH= Sumantra;
praaN^jaliH= joining his palms; viniitavat= in humility; upagamya= approached;
raamameva tu= only Rama; dharmaG^yam= who knew what is right; abraviit= and
spoke; iti= thus: kim= :What aham= I; karavaaNi= shall do?”
Sumantra joining his palms
in humility, approached Rama who knew what is right and said, “What shall I
do?”
tato.abraviiddaasharathiH
sumantram |
spR^ishan kareNottamadakshiNena |
sumantra shiighram punareva yaahi |
raajJNaH sakaashe bhavachaapramattaH || 2-52-13
spR^ishan kareNottamadakshiNena |
sumantra shiighram punareva yaahi |
raajJNaH sakaashe bhavachaapramattaH || 2-52-13
13. daasharathiH=
Rama; tataH= then; spR^ishan= touching; sumantram= Sumantra; uttama
dakshhiNena= with his auspicious right; kareNa= hand; abraviit= (and) said:
sumantra= “Oh, Sumantra! yaahi punareva= Return; shiighram= quickly; raaG^yaH=
to king’s; sakaashe= presence; bhava= (and) be; apramattaHcha= attentive.”
Touching Sumantra with his
auspicious right hand, Rama then said: “Oh, Sumantra! Return quickly to the
king’s presence and be attentive in serving him.”
nivartasva iti uvaaca
enam etaavadd hi kR^itam mama |
ratham vihaaya padbhyaam tu gamishhyaami mahaavanam || 2-52-14
ratham vihaaya padbhyaam tu gamishhyaami mahaavanam || 2-52-14
14. etaavat= “this
much service; kR^itamhi= has been done indeed; mama= to me. nivartasya=Return.
gamishhyaami= I shall go; padbhyaam=on foot; mahaavanam= to the great forest;
vihaaya= abandoning; ratham= the chariot. uvaacha= (he) spoke;iti=thus.
“Go now, that your service
to me has been completed. Abandoning the chariot, I shall go on foot to the
mighty forest,” Rama said.
aatmaanam tu
abhyanuj~naatam avekSya aartaH sa saarathiH |
sumantraH puruSa vyaaghram aikSvaakam idam abraviit || 2-52-15
sumantraH puruSa vyaaghram aikSvaakam idam abraviit || 2-52-15
15. aavekshhya=
seeing; aatmaanam= himself; abhyanuG^yaatam= dismissed; saH sumantraH= that
Sumantra; saarathiH= was distressed; abraviit= and spoke; idam= these words;
aikshhvaakam= to Rama; purushavyaaghram= the tiger among men.
Finding himself dismissed,
Sumantra the charioteer was distressed and spoke to Rama, the tiger among men,
as follows:
na atikraantam idam
loke puruSeNa iha kenacit |
tava sabhraatR^i bhaaryasya vaasaH praakR^itavad vane || 2-52-16
tava sabhraatR^i bhaaryasya vaasaH praakR^itavad vane || 2-52-16
16. vaasaH= dwelling;
vane= in the forest; praakR^itavat= like a common man; tava= (has come) to you;
sa bhraatR^I bhaaryasya= with your brother and your consort. idam= This;
naatikraantam= has never been set aside; kenachit purushheNa= by any man; iha
loke= in the world.
“None in the world has had
to suffer such a fate as yourself; that you should have to dwell in the forest
with your brother and your consort as if you were an ordinary man!”
na manye brahma carye
asti svadhiite vaa phala udayaH |
maardava aarjavayoH vaa api tvaam ced vyasanam aagatam || 2-52-17
maardava aarjavayoH vaa api tvaam ced vyasanam aagatam || 2-52-17
17. manye= I think;
naasti= there is no; phalodayaH= reward; brahmacharye= in leading a life of
religious student; svadhiite vaa= or in studying scriptures; maardavaarjavayorvaapi=
or even in cultivating tenderness and strait forwardness; vyasanam chet= (when)
adversity; aagatam= has come; tvaam= to you.”
“I think that there is no
reward in leading a life of religious student or in studying religious
scriptures or even in cultivating tenderness and straight forwardness, when
adversity has come to you.”
saha raaghava
vaidehyaa bhraatraa caiva vane vasan |
tvam gatim praapsyase viira triiml lokaams tu jayann iva || 2-52-18
tvam gatim praapsyase viira triiml lokaams tu jayann iva || 2-52-18
18. viira= “Oh,
heroic; raaghava= Rama! vasan= Residing; vane= in the forest; vaidehyaa saha=
along with Sita; bhraatraachaiva= and your brother; tvam= you; praapsyase= will
obtain; gatim= the same position; jayanniva= as one who has conquered; triin=
the three; lokaan= worlds”
“Oh, heroic Rama! Living in
the forest along with Sita and your brother, you will obtain the same position
as one who has conquered the three worlds.”
vayam khalu hataa
raama ye tayaa api upavancitaaH |
kaikeyyaa vasham eSyaamaH paapaayaa duhkha bhaaginaH || 2-52-19
kaikeyyaa vasham eSyaamaH paapaayaa duhkha bhaaginaH || 2-52-19
19. raama= “Oh, Rama!
vayam= We; hataaH khalu= are actually ruined; yena= because; upavaNchitaaH=
disappointed in our hopes; tvayaapi= by you too; eshhyaamaH= we shall fall;
vasham= under the sway; kaikeyyaaH= of Kaikeyi; paapaayaaH= of sinful nature;
duHkha bhaaginaH = and reap suffering”.
“Oh, Rama! We are actually
ruined, in that, disappointed in our hopes by you too, we shall fall under the
sway of Kaikeyi the sinful woman and reap the suffering.”
iti bruvann aatma
samam sumantraH saarathis tadaa |
dR^iSTvaa dura gatam raamam duhkha aartaH rurude ciram || 2-52-20
dR^iSTvaa dura gatam raamam duhkha aartaH rurude ciram || 2-52-20
20. tadaa= then;
sumantraH= Sumantra; saarathiH= the charioteer; iti= thus; bruvan= speaking;
rurude=wept; chiram= long; duhkhaartaaH= stricken with grief; dR^ishhTvaa=
seeing; raamam= Rama; aatmasamam= equal to his soul; duuragatam= gone to a
distance.
Sumantra the charioteer
thus speaking, wept for a long time, stricken with grief, seeing Rama, equal to
his soul, departing to a distance.
tataH tu vigate baaSpe
suutam spR^iSTa udakam shucim |
raamaH tu madhuram vaakyam punaH punar uvaaca tam || 2-52-21
raamaH tu madhuram vaakyam punaH punar uvaaca tam || 2-52-21
21. tataH=
thereafter; raamastu= Rama; punaH punuH= again and again; uvaacha= spoke;
vaakyam(these) words; madhuram= which were sweet; tam suutam= to that
charioteer; baashhpe= (whose) tears; vigate= had gone away; spR^ishhTodokam=
who had sipped some water; shuchim= and got purified.
Then, Rama again and again
spoke these sweet words as follows to that charioteer, whose tears got dried up
and who had sipped some water and got himself purified:
ikSvaakuuNaam tvayaa tulyam
suhR^idam na upalakSaye |
yathaa dasharatho raajaa maam na shocet tathaa kuru || 2-52-22
yathaa dasharatho raajaa maam na shocet tathaa kuru || 2-52-22
22. nopalakshhaye= “I
do not see; suhrudam= a friend; tulyam= equal; tvayaa= to you; ikshhvaakuuNaam=
for the kings of Ikshvaku dynasty. kuru=Act; tathaa= in such a way; yathaa= as;
raajaa= king; dasharathaH= Dasaratha; na shochet= may not lament; maam= about
me.”
“I do not see any one who
is as great a friend of the Ikshvakus as you are. (Pray) act in such a way that
king Dasaratha may not lament about me”
shoka upahata cetaaH
ca vR^iddhaH ca jagatii patiH |
kaama bhaara avasannaH ca tasmaat etat braviimi te || 2-52-23
kaama bhaara avasannaH ca tasmaat etat braviimi te || 2-52-23
23. jagatiipatiH= the
king; shokopahata chetaashcha= his mind afflicted with grief; vR^iddhashcha= is
aged as well. Kaamabhaaraavasannashcha=(He is) pressed down by a burden of
passion. tasmaat=for that reason; braviimi= I tell; etat= this; te= to you.
“The king, his mind
afflicted with grief, is aged as well. He is pressed down by a burden of
passion. Hence, I tell you this.”
yad yad aaj~naapayet
kimcit sa mahaatmaa mahii patiH |
kaikeyyaaH priya kaama artham kaaryam tat avikaankSayaa || 2-52-24
kaikeyyaaH priya kaama artham kaaryam tat avikaankSayaa || 2-52-24
24. yadyat= what so
ever; kimchit= some act; saH= that; mahaatmaa= high-soled; mahiipatiH= emperor;
aaG^yaapayet= may enjoin; priya kaamaartham= with intent to oblige the desire;
kaikeyyaaH= of Kaikeyi; tat= that; kaaryam= is to be done; avikaaNkshhayaa= un
hesitatingly.”
“What so ever act that
high-soled emperor may enjoin you to do, with intent to oblige the desire of
Kaikeyi, it is to be done unhesitatingly.”
etat artham hi
raajyaani prashaasati nara iishvaraaH |
yad eSaam sarva kR^ityeSu mano na pratihanyate || 2-52-25
yad eSaam sarva kR^ityeSu mano na pratihanyate || 2-52-25
25. nareshvaraaH =
“the kings; prashaasatihi= indeed rule; raajyaaani= the states; etadartham=
with this end in view; manaH= that their will; yat na pratihanyate= may not be
frustrated; sarva kR^ityeshhu= in all their undertakings.”
“The kings indeed rule the
states with this end in view that their will may not be frustrated in any
undertaking.”
yadyathaa sa mahaa
raajo na aliikam adhigacchati |
na ca taamyati duhkhena sumantra kuru tat tathaa || 2-52-26
na ca taamyati duhkhena sumantra kuru tat tathaa || 2-52-26
26. sumantra= “ Oh,
Sumantra! kuru= Carry out; tathaa= in such a way; tat= that; saH mahaaraajaH=
the said emperor; yathaa= in which way; yat= whatever; na adhigachchhati= may
not find it; aLiikam= as anything unpleasing; na cha taamyati= nor gets
distressed; duHkhena= by grief.”
“Oh, Sumantra! Carry out
everything in such a way that the said emperor neither finds it unpleasing nor
gets tormented by grief.”
adR^iSTa duhkham
raajaanam vR^iddham aaryam jita indriyam |
bruuyaaH tvam abhivaadya eva mama hetor idam vacaH || 2-52-27
bruuyaaH tvam abhivaadya eva mama hetor idam vacaH || 2-52-27
27. abhivaadyaiva=
“only after doing respectful salutation; raajaanaaam= to the king; vR^iddham=
who is old; aaryam= (and) venerable; adR^ishhTa duHkham= who has never known
suffering; jiteN^driyam= and who has subdued his senses; tvam= you; bruuyaaH=
tell; idam= these; vachaH= words; mama hetoH= on my behalf.”
“Only after performing
respectful salutation to the old and venerable king, who has never known
suffering and who has subdued his senses, you tell these words to him on my
behalf.”
na eva aham
anushocaami lakSmaNo na ca maithilii |
ayodhyaayaaH cyutaaH ca iti vane vatsyaamaha iti vaa (maheti!)|| 2-52-28
ayodhyaayaaH cyutaaH ca iti vane vatsyaamaha iti vaa (maheti!)|| 2-52-28
28. naiva= “Indeed
neither; aham= I; na= nor; lakshmaNaH maithiliicha= Lakshmana and Sita;
anushochaami= grieve; chyutaashcheti= for having moved; ayodhyaayaaH= from
Ayodhya; vatsyaamaheticha= or that we are going to dwell; vane= in a forest.”
“Indeed neither I nor
Lakshmana and Sita grieve for having moved from Ayodhya or that we are going to
dwell in a forest.”
catur dashasu varSeSu
nivR^itteSu punaH punaH |
lakSmaNam maam ca siitaam ca drakSyasi kSipram aagataan || 2-52-29
lakSmaNam maam ca siitaam ca drakSyasi kSipram aagataan || 2-52-29
29. nivR^itteshhu=
after completing; chaturdashasu= fourteen; varshheshhu= years; drakshhyasi= you
will see; punaH punaH= once again; lakshhmaNam= Lakshmana; maam cha= myself;
siitaam cha= and Sita too; aagataan= returned; kshhipram= quickly.”
“After completing fourteen
years, you will once more see Lakshmana, myself and Sita too returned apace
from the forest.”
evam uktvaa tu
raajaanam maataram ca sumantra me |
anyaaH ca deviiH sahitaaH kaikeyiim ca punaH punaH || 2-52-30
aarogyam bruuhi kausalyaam atha paada abhivandanam |
siitaayaa mama ca aaryasya vacanaal lakSmaNasya ca || 2-52-31
anyaaH ca deviiH sahitaaH kaikeyiim ca punaH punaH || 2-52-30
aarogyam bruuhi kausalyaam atha paada abhivandanam |
siitaayaa mama ca aaryasya vacanaal lakSmaNasya ca || 2-52-31
30,31. sumantra= “Oh,
Sumantra! evam= this is; uktvaa= what should you say; raajaanam= to the king;
me mataram cha= and my mother; sahitaaH= all; anyaaH= other; deviishcha=
queens; kaikeyiim cha= and Kaikeyi. bruuhi=tell; kousalyaam= Kousalya;
aarogyam= (about my)health; punaH punaH= again and again; atha= and thereafter;
paadaabhivandanam= salutations at her feet; siitaayaaH= (on behalf of) Sita;
mama cha= as well as myself; vachanaat= the words; lakshhmaNasyacha= of
Lakshmana; aaryasya= the faithful man.”
“Oh,Sumantra! This is what
you should say to the king, my mother, all other queens and Kaikeyi. Tell
Kausalya again and again that I am keeping good health. Thereafter, convey
salutations at her feet on behalf of Sita as well as myself and Lakshmana the
faithful man.”
bruuyaaH ca hi mahaa
raajam bharatam kSipram aanaya |
aagataH ca api bharataH sthaapyo nR^ipa mate pade || 2-52-32
aagataH ca api bharataH sthaapyo nR^ipa mate pade || 2-52-32
32. bruuyaaH= “Tell
(our salutations); mahaarajaamcha= to the emperor also. anaya= Bring; bharatam=
Bharata; kshhipram= quickly. aagashchaapi= after his arrival; bharataH=
Bharata; sthaapya= may be installed; pade= in the position; nR^ipa mate=as
desired by the king.”
“Tell our salutations to
the emperor too. Bring Bharata quickly. After his arrival, Bharata may be
installed in the position, as desired by the king.”
bharatam ca pariSvajya
yauvaraajye abhiSicya ca |
asmat samtaapajam duhkham na tvaam abhibhaviSyati || 2-52-33
asmat samtaapajam duhkham na tvaam abhibhaviSyati || 2-52-33
33. parishhvajya=
“when you embraced; bharatam= Bharata; abhishhichya cha= and installed him;
youva raajye= in the office of the Prince Regent; duHkham= the
agony;asmatsamtaapajam= caused by the remorse felt by you on our account; na
abhibhavishhyati= will not overpower; tvaam= you.”
“When you embrace Bharata
and install him in the office of the Prince Regent, the agony caused by the
repentance felt by you on our account will not overpower you.”
bharataH ca api
vaktavyo yathaa raajani vartase |
tathaa maatR^iSu vartethaaH sarvaasv eva avisheSataH || 2-52-34
tathaa maatR^iSu vartethaaH sarvaasv eva avisheSataH || 2-52-34
34. bharatasyaapi=
“Bharata also; vaktavyaH= is to be told (thus): vartethaaH= “Treat;
avisheshhataH= without distinction; sarvaasveva= all; maatR^ishhu= your
mothers; tathaa= with the same regard; yathaa= as; vartase= (you) behave;
raajani= towards the king.”
“Bharata too is to be told
thus: “Treat without distinction all your mothers with the same regard as you
behave towards the king.”
yathaa ca tava
kaikeyii sumitraa ca avisheSataH |
tathaiva devii kausalyaa mama maataa visheSataH || 2-52-35
tathaiva devii kausalyaa mama maataa visheSataH || 2-52-35
35. yathaacha= as is;
kaikeyii= Kaikeyi; tava= to you; tathaiva= so let it be; sumitraacha= for
Sumitra; visheshhataH= more so; devii= (and) the divine kausalyaa= Kausalya;
mama maataa= my mother; visheshhataH= in particular”
“As is your affection for
Kaikeyi, so let it be for Sumitra and also the divine Kausalya, my mother”
taatasya priyakaamena
yauvaraajyamapekshataa |
lokayorubhayoH shakyam tvayaa yatsukhamedhitum || 2-52-36
lokayorubhayoH shakyam tvayaa yatsukhamedhitum || 2-52-36
36. apekshhataH= “(If
you) accept; youva raajam= the princely kingdom; priya kaamana= with an intent
to please; taatasya= our father; shakyam= it will be possible; tvayaa= for you;
edhitum= to enhance; sukham= happiness; yat= whatever; ubhayoH= in both;
lokayaaH= the worlds.”
“If you accept the princely
kingdom with an intent to please our father, it will be possible for you to
enhance happiness in both the worlds (in this world and the next).”
nivartyamaano raameNa
sumantraH shoka karshitaH |
tat sarvam vacanam shrutvaa snehaat kaakutstham abraviit || 2-52-37
tat sarvam vacanam shrutvaa snehaat kaakutstham abraviit || 2-52-37
37. sumantraH=
Sumantra; nivartyamaanaH= who was being sent back; raameNa= by Rama; shoka
karshhitaH= agonized with grief; shrutvaa=heard; sarvam= the whole; tat= of
that; vachanam= discourse; snehaat= affectionately; abraviit= spoke;
kaakutstham= to Rama (as follows):
Sumantra, who was being
sent back by Rama, was agonized with grief after hearing the whole of that
discourse and affectionately spoke to Rama as follows:
yad aham na upacaareNa
bruuyaam snehaat aviklavaH |
bhaktimaan iti tat taavad vaakyam tvam kSantum arhasi || 2-52-38
bhaktimaan iti tat taavad vaakyam tvam kSantum arhasi || 2-52-38
38. yat vaakyam=
which mode of expression; aham=I; bruuyaam= am speaking; snehaat= friendship;
aviklabaH= fearlessly; nopachaareNa= and without courtesy; tat= that; tvaam=
you; arhasitaavat= are justified; kshhantum= to forgive; bhaktimaan iti=
(considering me) as a devotee.”
“If I spoke to you
fearlessly in a friendly tone without following courteousness, you ought to
forgive my mode of expression, considering me as your devotee”
katham hi tvad vihiino
aham pratiyaasyaami taam puriim |
tava taata viyogena putra shoka aakulaam iva || 2-52-39
tava taata viyogena putra shoka aakulaam iva || 2-52-39
39. katham hi= “How
indeed; aham pratiyaasyaami= can I return; tvadvihiinaH= without you ; taam= to
that; puriim= city; tava viyogena taavat= which through separation from you;
putra shokaakulaamiva= has been reduced to the state of a mother stricken with
grief due to separation from her son."
“How indeed can I return
without you to that city, which through separation from you, has been reduced
to the state of a mother stricken with grief due to separation from her son”
saraamam api taavan me
ratham dR^iSTvaa tadaa janaH |
vinaa raamam ratham dR^iSTvaa vidiiryeta api saa purii || 2-52-40
vinaa raamam ratham dR^iSTvaa vidiiryeta api saa purii || 2-52-40
40. tadaa= “at that
time; dR^ishhTvaa= by seeing; me ratham= my chariot; saraamapi= even with Rama
in it; janaH= the people; taavat= (were lamenting) so much. DR^ishhTvaa= by
seeing (now); ratham= the chariot; vinaa raamam= without Rama; saa purii= that
city; videryetaapi= will even be broken apart.”
“By seeing my chariot on
that day even with Rama in it, the people were lamenting so much. Now, if they
see the chariot without Rama the city of Ayodhya will even be broken asunder.”
dainyam hi nagarii
gacched dR^iSTvaa shuunyam imam ratham |
suuta avasheSam svam sainyam hata viiram iva aahave || 2-52-41
suuta avasheSam svam sainyam hata viiram iva aahave || 2-52-41
41. nagarii= “the city;
gachchhet hi= will go through; dainyam= a miserable condition; sainyam iva=
like an army; hata viiram= in which its commander has been killed; aahave= in a
battle; svam= and seeing his chariot; suutavasheshham= remaining with
charioteer alone; dR^ishhtvaa= by beholding; imam= this; ratham= chariot;
shuunyam= empty.”
“The city will be plunged
in misery, like an army in which its commander is lost in a combat with the
charioteer alone surviving, on seeing this chariot without you.”
duure api nivasantam tvaam
maanasena agrataH sthitam |
cintayantyo adya nuunam tvaam niraahaaraaH kR^itaaH prajaaH || 2-52-42
cintayantyo adya nuunam tvaam niraahaaraaH kR^itaaH prajaaH || 2-52-42
42. chintayantyaH=
“thinking; tvaam= of you; sthitam= established; agrataH= foremost; maanasena=
in their minds; nivasantam api= though residing; duure= at a far away place;
prajaaH= the people; adya= today; kR^itaaH= were made; niraahaaraaH= without
food. nuunam= It is certain.”
“Thinking of you, who
though residing far away are established foremost in their minds, the people of
Ayodhya must have been deprived of their food today.”
dR^ishhTaM taddhi
tvayaa raama! yaadR^isham tvatpravaasane |
prajaanaam samkulam vR^ittam tvachchhokaklaantachetasaam || 2-52-43
prajaanaam samkulam vR^ittam tvachchhokaklaantachetasaam || 2-52-43
43. raama= “Oh, Rama!
samkulam= Perplexity; yaadR^sham= of what kind; tat= that; vR^ittam= behavior;dR^ishhTam
hi= was witnessed indeed; tvayaa= by you; tvatpravaasane= on the occasion of
your exile; prajaanaam= among the people(of Ayodhya); tvacchoka klaanta
chetasaam= whose minds were depressed through grief on your account.”
“The great perplexity that
ensued, on the occasion of your exile, among the people (of Ayodhya), whose
minds were depressed through grief on your account, was witnessed by you
indeed, Oh, Rama!”
aarta naado hi yaH
pauraiH muktaH tat vipravaasane |
rathastham maam nishaamya eva kuryuH shata guNam tataH || 2-52-44
rathastham maam nishaamya eva kuryuH shata guNam tataH || 2-52-44
44. yaH= “which;
aartanaadaH= cry of distress; pouraiH=the citizens; muktaH=raised;
tvadvipravaasane= at the time of your banishment; tataH=to that; shataguNam=
hundred-fold; kuryuH= will be made; nishaamyaiva= soon after seeing; maam= me;
saratham= with (an empty) chariot.”
“The cry of distress raised
by the citizens (of Ayodhya) will be increased a hundred-fold, when they see me
with an empty chariot.”
aham kim ca api
vakSyaami deviim tava sutaH mayaa |
niitaH asau maatula kulam samtaapam maa kR^ithaaiti || 2-52-45
niitaH asau maatula kulam samtaapam maa kR^ithaaiti || 2-52-45
45. aham vakshhyaami
kimchaapi= “what shall I say further? Deviim = To Kausalya; iti= that; asou=
this; sutaaH= your son; niitaH= has been taken; mayaa= by me; maatula kulam= to
the house of his maternal uncle; maa kR^ithaaH= do not; santaapam= grieve.”
“Further, shall I say to
the queen Kausalya as follows: - ‘Your son, Rama has been taken by me to the
house of his maternal uncle, do not grieve’.”
asatyam api na eva
aham bruuyaam vacanam iidR^isham |
katham apriyam eva aham bruuyaam satyam idam vacaH || 2-52-46
katham apriyam eva aham bruuyaam satyam idam vacaH || 2-52-46
46. aham= ‘I; naiva
bruuyaam= cannot tell; iidR^isham= such; vachanamapi= words too; asatyam= which
are untrue. Katham= How; aham= can I; bruuyam= tell; idam vachaH= whish are
true; apriyam= (but) unkind?”
“I cannot tell such words
too which are untrue. How can I tell, ‘I abandoned your son in the forest’,
which words are true but unkind?”
mama taavan
niyogasthaaH tvad bandhu jana vaahinaH |
katham ratham tvayaa hiinam pravakSyanti haya uttamaaH || 2-52-47
katham ratham tvayaa hiinam pravakSyanti haya uttamaaH || 2-52-47
47. katham= “how;
hayottamaaH= the excellent horses; niyogasthaaH=obedient; mama= to me; tvad
bandhu jana vaahinaH= which carried yourselves and your relatives(Sita and
Lakshmana); pravakshhyanti= will draw; ratham= the chariot; hiinam= bereft;
tvayaa= of you?”
“How will the excellent
horses obedient to me, which carried yourself, Sita and Lakshmana, draw the
chariot bereft of you?”
tanna shakshyaamyaham
gantumayodhyaam tvadR^ite.anagha |
vanavaasaanuyaanaaya maamanujJNaatumarhasi || 2-52-48
vanavaasaanuyaanaaya maamanujJNaatumarhasi || 2-52-48
48. anagha= “Oh, the
faultless Rama! tat= for that reason, aham=I, na shakshhyaami=can not; gantum=
go; ayodhyaam= to Ayodhya. arhasi = You are obliged; anuG^yaatum= to permit;
maam= me; vanavaasaanuyaanaaya= to accompany you to the forest.”
“Oh, the faultless Rama!
For this reason, I cannot go back to Ayodhya. (Pray) permit me to accompany you
to the forest.”
yadi me yaacamaanasya
tyaagam eva kariSyasi |
saratho agnim pravekSyaami tyakta maatraiha tvayaa || 2-52-49
saratho agnim pravekSyaami tyakta maatraiha tvayaa || 2-52-49
49. karishhyasi yadi=
“If you do; me= my; tyaagameva= abandonment; yaachamaanasya= (even though I)
solicit;tyaktamaatraH=soon after I am forsaken; pravekshhyaami= I shall enter;
agnim= a fire; sarathaH= along with chariot; iha= here.”
“If you leave me even
though I solicit you to take me with you, I shall enter a fire with chariot and
all, here itself the moment I am forsaken by you”
bhaviSyanti vane yaani
tapo vighna karaaNi te |
rathena pratibaadhiSye taani sattvaani raaghava || 2-52-50
rathena pratibaadhiSye taani sattvaani raaghava || 2-52-50
50. raaghava= Oh,
Rama! yaani= which animals; vane= in the forest; bhavishhyanti= become;
tapovighnakaraaNi= creators of obstacles to austerities; pratibaadhishhye= I
shall ward off; taani sattvaani= those animals; rathena= by the chariot.”
“Oh, Rama! With the help of
the chariot, I shall ward off those animals in the forest, which create
obstacles to your austerities.”
tat kR^itena mayaa
praaptam ratha caryaa kR^itam sukham |
aashamse tvat kR^itena aham vana vaasa kR^itam sukham || 2-52-51
aashamse tvat kR^itena aham vana vaasa kR^itam sukham || 2-52-51
51. sukham= “the
pleasure; rathacharyaakR^itam= of driving your chariot; avaaptam= has been
obtained; mayaa= by me. TvatkRi^tena= It is through you; aham= I; aashamse=
seek; sukham=the happiness; vanavaasakRi^tam= that comes in dwelling in a
forest."
“The pleasure of driving
your chariot has been obtained by me because of you and it is through you that
I seek the happiness that comes in dwelling in a forest.”
prasiida icchaami te
araNye bhavitum pratyanantaraH |
priityaa abhihitam icchaami bhava me patyanantaraH || 2-52-52
priityaa abhihitam icchaami bhava me patyanantaraH || 2-52-52
52. prasiida= “Be
graceful. Ichchhaami= I desire; bhavitum= to become; pratyanantaraH= close
associate; araNye= in the forest. ichchhaami= I wish(to hear); priityaa= (your)
loving; abhihitam= assent; bhava= Be; me= my; pratyanantaraH= close
associate!"
“Be graceful. I desire to
become your close associate in the forest. I wish to hear your loving assent
with the words ‘be my close associate!"
ime chaapi hayaa viira
yadi te vanavaasinaH |
paricharyaam karishhyanti praapsyanti paramaam gatim || 2-52-53
paricharyaam karishhyanti praapsyanti paramaam gatim || 2-52-53
53. viira= “Oh, hero!
Ime hayashchaapi karishhyanti yadi= If these horses too can do; paricharyaam=
service; te= to you; praapsyanti= they can attain; paramaam= a supreme; gatim=
abode”
“Oh, hero! If these horses
too can render service to you, they can attain a supreme abode.”
tava shushruuSaNam
muurdhnaa kariSyaami vane vasan |
ayodhyaam deva lokam vaa sarvathaa prajahaamy aham || 2-52-54
ayodhyaam deva lokam vaa sarvathaa prajahaamy aham || 2-52-54
54. aham= “I;
prajahaami= am leaving; ayodhyaami= Ayodhya; devalokamvaa = or even a celestial
world (heaven); sarvathaa= by all means. vasam = Dwelling; vane= in the forest;
muurdhanaa= with my head bent low; karishhyaami= I shall render; tava= your;
shushruushhaNam= service.”
-“By all means, I am
leaving for good, Ayodhya or even heaven. Dwelling in the forest, with my head
bent low, I shall render service to you.”
na hi shakyaa
praveSTum saa mayaa ayodhyaa tvayaa vinaa |
raaja dhaanii mahaa indrasya yathaa duSkR^ita karmaNaa || 2-52-55
raaja dhaanii mahaa indrasya yathaa duSkR^ita karmaNaa || 2-52-55
55. saa ayodhyaa=
That Ayodhya; na hi shakyaa= cannot be; praveshhTum= entered; mayaa= by me;
tvayaa vinaa= without you; raajadhaanii yathaa= as Amaravati the capital;
mahendrasya= of Devendra; dushhkR^ita karmaNaa= by a doer of wicked deeds.”
“As a doer of wicked deeds
cannot enter Amaravati, the capital of Devendra, so also I cannot enter Ayodhya
without you.”
vana vaase kSayam
praapte mama eSa hi mano rathaH |
yad anena rathena eva tvaam vaheyam puriim punaH || 2-52-56
yad anena rathena eva tvaam vaheyam puriim punaH || 2-52-56
56. eshhaH hi= “This
is indeed; mama= my; manorathaH= desire; yat= that; praapte= after reaching;
kshhayam= the end; vanavaase= of dwelling in the forest; vaheyam= I may take;
tvaam= you; punaH= again; anena rathenaiva= in this very chariot; puriim= to
the city (of Ayodhya).”
“This is indeed my desire
that after reaching the end of your exile, I may take you back to the city of
Ayodhya in this very chariot.”
catur dasha hi
varSaaNi sahitasya tvayaa vane |
kSaNa bhuutaani yaasyanti shatashaH tu tataH anyathaa || 2-52-57
kSaNa bhuutaani yaasyanti shatashaH tu tataH anyathaa || 2-52-57
57. sahitasya= “Me,
along with; tvayaa= you; vane= in the forest; chaturdasha varshhaaNi= fourteen
years; yaasyanti= will slip away; kshhaNa bhuutaani= momentarily. Anyathaa=
Otherwise; ataH= than this; shata samkhyaani= will multiply hundred-fold.”
“So long as I am with you
together in the forest, fourteen years will slip away momentarily. Otherwise
than this, they will multiply a hundred- fold.”
bhR^itya vatsala
tiSThantam bhartR^i putra gate pathi |
bhaktam bhR^ityam sthitam sthityaam tvam na maam haatum arhasi || 2-52-58
bhaktam bhR^ityam sthitam sthityaam tvam na maam haatum arhasi || 2-52-58
58. bhR^itya vatsale=
“Oh, prince, who cherish your dependents! tvam= You; naarhasi= ought not;
haatum= abandon; maam= me; bhaktam= your devoted; bhR^ityam= servant; tishhThantam=
established; pathi= in the path; bhartR^iputra gate= followed by the son of his
master; sthitam= (and) keeping; sthityaam= within bounds”
“Oh, prince, who are so
fond of your dependents! You ought not abandon me, your devoted servant,
established in the path followed by the son of his master and (always)keeping
within bounds.”
evam bahu vidham
diinam yaacamaanam punaH punaH |
raamaH bhR^itya anukampii tu sumantram idam abraviit || 2-52-59
raamaH bhR^itya anukampii tu sumantram idam abraviit || 2-52-59
59. raamah= Rama;
bhR^ityaanukampii= who was compassionate towards his dependents; abraviit=
spoke; idam= these words; sumantram= to Sumantra; diinam= who was miserably;
yaachamaanam= entreating; punaH punaH= again and again; bahuvidham= in many
modes.
Rama, who was compassionate
towards his dependents, spoke as follows to Sumantra, who was miserably
entreating him again and again in many modes.
jaanaami paramaam
bhaktim mayi te bhartR^i vatsala |
shR^iNu ca api yad artham tvaam preSayaami puriim itaH || 2-52-60
shR^iNu ca api yad artham tvaam preSayaami puriim itaH || 2-52-60
60. bhartR^ivatsala=
“Oh, charioteer, so fond of your master! jaanaami= I knew; te= your; paramaam=
excellent; bhaktam= devotion; mayi= to me. ShR^iNuchaapi= Hear; yadartham=
wherefore; preshhayaami= I send; tvaam= you; itaH= from here; puriim= to the
city.”
“Oh, charioteer so fond of
your master! I know your excellent devotion to me. Hear wherefore I send you
from here to the city of Ayodhya.”
nagariim tvaam gatam
dR^iSTvaa jananii me yaviiyasii |
kaikeyii pratyayam gacched iti raamaH vanam gataH || 2-52-61
kaikeyii pratyayam gacched iti raamaH vanam gataH || 2-52-61
61. dR^ishhTvaa=
“seeing; tvaam= you; gatam= going; nagariim= to the city; kaikeyii= Kaikeyi;
me= my; yaviiyasii=younger;jananii= mother; gachchhet= will get; pratyayam= the
proof; iti= that; raamaH= Rama; gataH= went; vanam= to the forest.”
“Seeing you, returning to
Ayodhya, Kaikeyi, my younger mother will get the proof that Rama has gone to
the forest.”
parituSTaa hi saa devi
vana vaasam gate mayi |
raajaanam na atishanketa mithyaa vaadii iti dhaarmikam || 2-52-62
raajaanam na atishanketa mithyaa vaadii iti dhaarmikam || 2-52-62
62. paritushhTaa=
“having strongly satisfied; mayi= about me; gate= having gone; vanavaasam= to
dwell in the forest; saa devii= that queen; (Kaikeyi); naatishaNketa= will not
suspect strongly; raajaanaam= about the king; dhaarmikam= who is virtuous;
mithyaavaadiiti= as one who speaks untruth”
“Having completely
satisfied, about me having gone to forest, Kaikeyi will leave her strong
suspicion that the virtuous king may be a person who speaks untruth.”
eSa me prathamaH kalpo
yad ambaa me yaviiyasii |
bharata aarakSitam sphiitam putra raajyam avaapnuyaat || 2-52-63
bharata aarakSitam sphiitam putra raajyam avaapnuyaat || 2-52-63
63. eshhaH= “this is;
prathamaH= the first; kalpaH= rule to be observed before any other rule; me=
for me; yat= that; me= my; yaviiyasii=younger; ambaa= mother;
avaapnuyaat=should get; spiitam= the extensive; putra raajyam= kingdom of her
son; bharataa rakshhitam= protected by Bharata”
“This is my first priority
that my younger mother should get the extensive kingdom, protected by Bharata
and thus ruled by her own son.”
mama priya artham
raaj~naH ca sarathaH tvam puriim vraja |
samdiSTaH ca asi yaa anarthaams taams taan bruuyaaH tathaa tathaa || 2-52-64
samdiSTaH ca asi yaa anarthaams taams taan bruuyaaH tathaa tathaa || 2-52-64
64. priyaartham= “for
the pleasure; mama= of me; raaG^yashcha= and of the king; tvam= you; sarathaH=
along with the chariot; vraja= go; puriim= to the city (of Ayodhya); yaan=
which; arthaan= matters; asi= you are; sandishhTaH= told; bruuyaaH= inform;
taan taan= those and those matters; tathaa tathaa= in that manner.”
“For my pleasure and
pleasure of the king, you go along with the chariot to Ayodhya and inform all
the matters that you have been asked to tell each in the way you have been asked
to do.”
iti uktvaa vacanam
suutam saantvayitvaa punaH punaH |
guham vacanam akliibam raamaH hetumad abraviit || 2-52-65
guham vacanam akliibam raamaH hetumad abraviit || 2-52-65
65. uktvaa= having
spoken; vachanam= the words;iti= thus; suutam= in the chariot; akliibaH= the
courageous; raamaH= Rama; saantvayitvaa= consoled(him); punaH punaH= again and
again; abraviit= spoke(the following); hetumat= reasoned; vachanam= words;
guham=to Guha.
Having spoken thus to the
charioteer, the courageous Rama consoled him again and again. Then, he spoke
the following reasoned words to Guha:
nedaaniim guha
yogyo.ayam vaso me sajane vane |
avashyam hyaashrame vaasah kartavyastadgato vidhiH || 2-52-66
avashyam hyaashrame vaasah kartavyastadgato vidhiH || 2-52-66
66. guha= “Oh, Guha!
ayam= this; vaasaH= stay; vane= in the forest; sajane= inhabited with people.
na yogyaH= is not proper; me= for me. vaasaH= The stay; avashyam= should be
certainly; aashrame= in a hermitage. VidhiH= Let the action; tadgataH= directed
towards that; kartavyaH= be done.”
“Oh, Guha! This stay in the
inhabited woods is not proper for me. My stay should definitely be in a
hermitage. Let an action diverted towards that aim be taken”
so.aham gR^ihiitvaa
niyamam tapasvijanabhuushhaNam |
hitakaamaH piturbhuuyaH siitaayaa lakshmaNasya cha || 2-52-67
jaTaaH kR^itvaa gamiSyaami nyagrodha kSiiram aanaya |
hitakaamaH piturbhuuyaH siitaayaa lakshmaNasya cha || 2-52-67
jaTaaH kR^itvaa gamiSyaami nyagrodha kSiiram aanaya |
67. saH aham= “I as such;
hita kaamaH= wishing well of; pituH= my farther; bhunyaH= and; siitaayaaH= of
Sita; lakshhmaNasyacha= and of Lakshmana; gR^ihiitvaa=having taken up; niyamam=
the restraint; tapsvi janabhuushhaNam= to be adorned by ascetics; gamishhyaami=
and proceed further; kR^itvaa=wearing; jaTaaH= matted hair. aanaya=(please)
bring; nyagrodha kshhiiram= the milk-like exudation (latex) of a banyan tree.”
“I as such, wishing well of
my father, Sita as well as Lakshmana and having taken up a discipline to be
followed by ascetics, want to proceed further, wearing matted hair. Please
bring the latex of a banyan tree.”
tat kSiiram raaja
putraaya guhaH kSipram upaaharat || 2-52-68
lakSmaNasya aatmanaH caiva raamaH tena akaroj jaTaaH |
lakSmaNasya aatmanaH caiva raamaH tena akaroj jaTaaH |
68.
guhaH=Guha;kshhipram= immediately; upaaharat= brought; tat= that; kshhiiram=
milk-like exudation (latex); raaja putraaya= to the prince. Tena= with that;
raamaH= Rama; aakarot= made; jaTaaH= matted hair; aatmanashchaiva= to himself;
lakshhmaNasya= and to Lakshmana.
Guha immediately brought that
latex to the prince. With that, Rama made matted hair to himself and to
Lakshmana.
diirghabaahurnaravyaaghro
jaTilatva madhaarayat || 2-52-69
tau tadaa ciira vasanau jaTaa maNDala dhaariNau |
ashobhetaam R^iSi samau bhraatarau raama rakSmaNau || 2-52-70
tau tadaa ciira vasanau jaTaa maNDala dhaariNau |
ashobhetaam R^iSi samau bhraatarau raama rakSmaNau || 2-52-70
69,70. diirgha
baahuH= That long armed; nara vyaaghraH= tiger among men, Rama; aadhaarayat=
wore; jaTilatvam= the matting; tadaa= Then; raama lakshhmaNav= Rama and
Lakshmana; bhraatarov= the brothers; chiira vasanou= clad in the bark of trees;
jaTaa maNdala dhaariNau= and wearing a rounded mass of matted locks (on their
hair); ashobhetaam= looked bright; R^shhisamou= like ascetic sages.
Rama, tiger among men who
possessed long arms wore the distinguished mark of an ascetic (in the shape of
matted hair) . Then, Rama and Lakshmana the brothers clad in the bark of trees
and wearing a round mass of matted locks (on their head) looked bright like two
ascetic sages.
tataH vaikhaanasam
maargam aasthitaH saha lakSmaNaH |
vratam aadiSTavaan raamaH sahaayam guham abraviit || 2-52-71
vratam aadiSTavaan raamaH sahaayam guham abraviit || 2-52-71
71. tataH= then;
aasthitaH= Having adopted; maargam= the way; vaikhaanasam= of a hermit
(temporarily); saha lakshhmaNa= along with Lakshmana; raamaH= Rama;
aadishhTavaan= accepted; vratam= the vow (of an ascetic); abraviit= and spoke;
guham= to Guha; sakhaayam= his friend (as follows):
Having adopted the way of a
hermit (temporarily) along with Lakshmana, Rama then accepted the vow of an
ascetic life and spoke to Guha, his friend as follows:
apramattaH bale koshe
durge jana pade tathaa |
bhavethaa guha raajyam hi duraarakSatamam matam || 2-52-72
bhavethaa guha raajyam hi duraarakSatamam matam || 2-52-72
72. guha=”Oh, Guha!
Bhavethaa= Remain; apramattaH= vigilant; bale= in the case of an army; koshe=
the treasury; durge= the fortress; tathaa= and; janapade= the people. Matam hi=
It is said; raajyam= that a kingdom; duraa rakshhatamam= is the most difficult
one to protect.”
“Oh, Guha! Remain vigilant
in defense, finance, internal security and public relations, for a kingdom is
the most difficult one to be protected!”
tataH tam
samanuj~naaya guham ikSvaaku nandanaH |
jagaama tuurNam avyagraH sabhaaryaH saha lakSmaNaH || 2-52-73
jagaama tuurNam avyagraH sabhaaryaH saha lakSmaNaH || 2-52-73
73. tataH= then;
ikshhvaaku nandanaH = Rama, who was a delight to Ikshvaku dynasty;
samanuG^yaaya= bade farewell; tam guham= to Guha; jagaama= and departed;
tuurNam= quickly; avyagraH= remaining undistracted; sabhaaryaH= along with his
consort; sahalakshhmaNaH= together with Lakshmana.
Then Rama, who was a
delight to Ikshvaku dynasty, bade farewell to Guha and departed quickly,
remaining undistracted, along with his consort and together with Lakshmana.
sa tu dR^iSTvaa nadii
tiire naavam ikSvaaku nandanaH |
titiirSuH shiighragaam gangaam idam lakSmaNam abraviit || 2-52-74
titiirSuH shiighragaam gangaam idam lakSmaNam abraviit || 2-52-74
74. dR^ishhTvaa=
seeing; naavam= the boat; nadiitiire= on the bank of the river; saH
ikshhvaakunandanaH= that Rama; titirshhuH= desirous of crossing; shiighragaam=
the swift-flowing; gaNgaam= Ganga; abraviit= spoke; idam= these words;
lakshmaNam= to Lakshmana: -
Seeing the boat on the bank
of the river and keen to cross the swift- flowing Ganga, Rama spoke to Lakshmana
as follows: -
aaroha tvam nara
vyaaghra sthitaam naavam imaam shanaiH |
siitaam ca aaropaya anvakSam parigR^ihya manasviniim || 2-52-75
siitaam ca aaropaya anvakSam parigR^ihya manasviniim || 2-52-75
75. nara vyaaghraH=
“Oh, Lakshmana the tiger among men! Tvam= you; aaroha= get into; imaam= this;
naavam= boat; sthityaam= stationed; (here); parigR^ihya= having helped; siitaam
cha= Sita; mansviniim= the virtuous wife; aaropaya= step into it.”
“Oh, Lakshmana the tiger
among men! You get into the boat stationed here unhurriedly afterwards, having
helped Sita the virtuous wife step into it.”
sa bhraatuH shaasanam
shrutvaa sarvam apratikuulayan |
aaropya maithiliim puurvam aaruroha aatmavaams tataH || 2-52-76
aaropya maithiliim puurvam aaruroha aatmavaams tataH || 2-52-76
76. shrutvaa=
hearing; shaasanam= the command; sarvam= wholly; bhraatruH= of his (elder)
brother; saH= that Lakshmana; aatmavaan= prudent; apratikuulayan= not resisting
it; aaropaya maithiliim= having made Sita to ascend (the boat); puurvam= first;
aaruroha= stepped into (the boat); tataH= afterwards.
Hearing the command
completely of his elder brother, the prudent Lakshmana, by not counteracting
it, made Sita to ascend the boat first and stepped into it afterwards.
atha aaruroha tejasvii
svayam lakSmaNa puurvajaH |
tataH niSaada adhipatir guho j~naatiin acodayat || 2-52-77
tataH niSaada adhipatir guho j~naatiin acodayat || 2-52-77
77. atha= then;
tejasvii= the glorious; lakshhmaNa puurvajaH= Rama, the elder brother of
Lakshmana; aaruroha= got into (the boat); svayam= himself. TataH= Thereafter;
guhaH= Guha; nishhadaadhipatiH= the ruler of the Nishadas; achodayat=
commanded; G^yaatiim= his kinsfolk (to row them across the river).
Then, the glorious Rama got
into the boat himself. Thereafter, Guha the ruler of Nishadas commanded his
kinsfolk to row them across the river.
raaghavo.api
mahaatejaa naavamaaruhya taam tataH |
brahmavat kshatravachchaiva jajaapa hitamaatmanaH || 2-52-78
brahmavat kshatravachchaiva jajaapa hitamaatmanaH || 2-52-78
78. aaruuhya= after
ascending; taam naavam= that boat; raaghava. Api= Rama too; mahaa tejaH= of
mighty splendor; tataH= then; jajaapa= recited (a sacred text Daiviim naavam
etc) brahmavat= (fit for) Brahmanas; kshhatriyashchaiva= and Kshatriyas; hitam=
and conducive to the good; aatmanaH= of his son.
After ascending the boat,
Rama too of mighty splendor then recited a sacred text (daiviim naavam etc) fit
for brahmanas and Kshatriyas alike and conducive to his own good.
aachamya cha
yathaashaastram nadiim taam saha siitayaa |
praaNamatpriitisamhR^ishhTo lakshmaNashchaamitaprabhaH || 2-52-79
praaNamatpriitisamhR^ishhTo lakshmaNashchaamitaprabhaH || 2-52-79
79. aachamyacha=
having sipped water; yathaa shaastram= as per scriptures; priitisamhR^ishhTaH=
and with extreme delight, siitayaa saha= (Rama) with Sita; praaNamat= made
obeisance; taam nadiim= to that river; lakshmaNashcha= Lakshmana also; amita
prabhaH= of infinite splendor (followed suit.)
Having sipped water as per
scriptures and with extreme delight, Rama with Sita made obeisance to that
river. Lakshmana, of infinite splendor, followed suit.
anuj~naaya sumantram
ca sabalam caiva tam guham |
aasthaaya naavam raamaH tu codayaam aasa naavikaan || 2-52-80
aasthaaya naavam raamaH tu codayaam aasa naavikaan || 2-52-80
80. anuG^yaaya=
bidding farewell; tam guham= to that Guha; sabalam= with his army of men;
sumantram= and Sumantra; raamastu= Rama; aasthaaya= sat on; naavam= the boat;
chodayaamaasa= and directed; naavikaan= the boatmen (to move on).
Bidding farewell to Guha
with his army of men and Sumantra, Rama sat on the boat and directed the
boatmen to move on.
tataH taiH coditaa saa
nauH karNa dhaara samaahitaa |
shubha sphya vega abhihataa shiighram salilam atyagaat || 2-52-81
shubha sphya vega abhihataa shiighram salilam atyagaat || 2-52-81
81. taiH= through
their; choditaa= propulsion; sa nauH= that boat; karNadhaara samaahitaa=
furnished with a pilot; shubha sphya vega abhihataa= obeying those splendid and
vigorous oarsmen; shiighram= rapidly; atyagaat= moved across; salilam= water.
Propelled by those splendid
and vigorous oarsmen, that boat furnished with a pilot, rapidly moved across
the water.
madhyam tu
samanupraapya bhaagiirathyaaH tu aninditaa |
vaidehii praanjalir bhuutvaa taam nadiim idam abraviit || 2-52-82
vaidehii praanjalir bhuutvaa taam nadiim idam abraviit || 2-52-82
82. samanupraapya=
coming to; madhyam= the middle; bhaagiirathyaaH= of Bhagirathi; aninditaa= the
irresproachable; vaidehii= Sita; bhuutvaa= having been; praaN^jaliH= with
joined palms; abraviit= spoke; idam= these words; taam nadiim= to the said
river.
Coming to the middle of
Bhagirathi river, the irreproachable Sita with joined palms, spoke as follows
to the said river: -
putraH dasharathasya
ayam mahaa raajasya dhiimataH |
nidesham paalayatu enam gange tvad abhirakSitaH || 2-52-83
catur dasha hi varSaaNi samagraaNi uSya kaanane |
bhraatraa saha mayaa caiva punaH pratyaagamiSyati || 2-52-84
tataH tvaam devi subhage kSemeNa punar aagataa |
yakSye pramuditaa gange sarva kaama samR^iddhaye || 2-52-85
nidesham paalayatu enam gange tvad abhirakSitaH || 2-52-83
catur dasha hi varSaaNi samagraaNi uSya kaanane |
bhraatraa saha mayaa caiva punaH pratyaagamiSyati || 2-52-84
tataH tvaam devi subhage kSemeNa punar aagataa |
yakSye pramuditaa gange sarva kaama samR^iddhaye || 2-52-85
83,84,85. gaNge= “Oh,
Ganga! Ayam (let) this Rama; putraH= the son; dasharathasya= of Dasaratha;
mahaaraajasya= the emperor; paalayitvaa= honor; imam= this (his father’s);
nidesham= command; tvadabhirakshhitaH= under your protection! Ushhya= Having
dwelled; kaanane= in the forest; samagraaNi= in full; chaturdasha= for
fourteen; varshhaaNi= years; pratyaagamishhyati= (may he) return; punaH= once
more (to your bank); bhraataa saha= with his brother, Lakshmana; mayaachaiva=
and myself! Subhage= Oh, blessed; devii= goddess; gaN^ge= Ganga! PunaH aagataa=
Returning; kshhemeNa= safely; tataH= then; pramuditaa = I, full of joy; sarva
kaama samR^iddhinii= all my desires fulfilled; yakshhye= shall worship; tvaam=
you.”
“Oh, Ganga! Let Rama, the
son of the emperor Dasaratha honor his father’s command under your protection!
Having dwelled in the forest in full fourteen years, may he return once more to
your bank with his brother, Lakshmana and myself! Oh, blessed goddess Ganga!
Returning safely, with all my desires fulfilled, I shall worship you with great
joy.”
tvam hi tripathagaa
devi brahma lokam samiikSase |
bhaaryaa ca udadhi raajasya loke asmin sampradR^ishyase || 2-52-86
bhaaryaa ca udadhi raajasya loke asmin sampradR^ishyase || 2-52-86
86. tvam= “you;
devii= Oh, goddess; tripathagaa= flowing through three regions, (namely heaven,
earth and subterranean); samiikshhase hi= are indeed seeing; brahmalokam=
Brahma’s realm (the outermost of the six spheres enveloping the earth);
sampradR^ishyase= and are vividly seen; asmin= on this; loke= terrestrial
plane; bhaaryaacha= as a consort; udadhiraajasya= of the ocean king.”
You, Oh goddess flowing
through three regions (namely heaven, earth and subterranean regions), include
in your basin the realm of Brahma (the outermost of the six spheres enveloping
the earth) and are vividly seen on this terrestrial plane as a consort of the
ocean king.”
saa tvaam devi
namasyaami prashamsaami ca shobhane |
praapta raajye nara vyaaghra shivena punar aagate || 2-52-87
gavaam shata sahasraaNi vastraaNi annam ca peshalam |
braahmaNebhyaH pradaasyaami tava priya cikiirSayaa || 2-52-88
praapta raajye nara vyaaghra shivena punar aagate || 2-52-87
gavaam shata sahasraaNi vastraaNi annam ca peshalam |
braahmaNebhyaH pradaasyaami tava priya cikiirSayaa || 2-52-88
87,88. shobhane
devii= “oh, charming goddess! Saa= I, Sita; namasyaami= greet; tvaam= you;
prashamsaami cha= and extol you too; naravyaaghre= when Rama the tiger among
men; shivena= has safely; aagate= returned; punaH=again; praapte raajye= and
regains his kingdom; pradaasyaami= I shall give away; shatasahasraaNi= a lakh;
gavaam= of cows; peshalam= soft; vastraaNi= clothing; annamcha= and food stuff;
brahmaNebhya= to Brahmanas; priyachikiirshhayaa= with an intent to please you.”
“Oh, charming goddess! I,
Sita, greet you and extol you too. When Rama the tiger among men safely returns
and regains his kingdom, I shall give away a lakh of cows, soft clothing and
food to brahmanas with intent to please you.”
suraaghaTasahasreNa
maamsabhuutodanena cha |
yakshye tvaam prayataa devi puriim punarupaagataa || 2-52-89
yakshye tvaam prayataa devi puriim punarupaagataa || 2-52-89
89. devii= “Oh,
goddess! Upaagata= After reaching; puriim= the city (Ayodhya); punaH= again;
yakshhye= I shall worship (you); suraaghata sahasreNa= with thousand pots of
spirituous liquor; maamsa bhuutodanena cha = and jellied meat with cooked rice;
prayataa= well-prepared for the solemn rite.”
“Oh, goddess! After
reaching back the city of Ayodhya, I shall worship you with thousand pots of
spirituous liquor and jellied meat with cooked rice well prepared for the
solemn rite.”
yaani
tvattiiravaasiini daivataani cha santi hi |
taani sarvaaNi yakshyaami tiirthaanyaayatanaani cha || 2-52-90
taani sarvaaNi yakshyaami tiirthaanyaayatanaani cha || 2-52-90
90. yakshhyaami= I
shall worship; yaami= whatever; daivataani= deities; santi= are there;
sarvaaNi= all; tvattiira vaasini= dwelling on your banks; tiirthaani= sacred
spots; aayatanaamicha= and sanctuaries.”
“I shall worship all
deities dwelling on your banks as also sacred spots and sanctuaries.”
punareva
mahaabaaurmayaa bhraatraa cha samgataH |
ayodhyaam vanavaasaattu pravishatvanagho.anaghe || 2-52-91
ayodhyaam vanavaasaattu pravishatvanagho.anaghe || 2-52-91
91. anaghe= “oh,
irreproachable one! AnaghaH= (May) the sinless; mahaabaahuH= and mighty armed
Rama; pravishatu= re-enter; ayodhyaam= Ayodhya; punareva=again; vanavaasaat=
from dwelling in the forest; sangataH= along with; bhraatraacha= Lakshmana, his
brother; mayaa= (and) myself.”
“Oh, irreproachable
goddess! May the sinless Rama (with mighty arms) re-enter Ayodhya again from
the forest, along with Lakshmana and myself.”
tathaa sambhaaSamaaNaa
saa siitaa gangaam aninditaa |
dakSiNaa dakSiNam tiiram kSipram eva abhyupaagamat || 2-52-92
dakSiNaa dakSiNam tiiram kSipram eva abhyupaagamat || 2-52-92
92. tathaa= then;
sambhaashha maaNaa= praying (to Ganga); siita= Sita; dakshhiNaa= the efficient;
aninditaa= irreproachable; abhyupaagamat= reached; kshhiprameva= rapidly;
dakshhiNam= the right; tiiram= bank.
Thus praying to Ganga, the
efficient and irreproachable Sita rapidly reached the right bank of the river.
tiiram tu
samanupraapya naavam hitvaa nara R^iSabhaH |
praatiSThata saha bhraatraa vaidehyaa ca param tapaH || 2-52-93
praatiSThata saha bhraatraa vaidehyaa ca param tapaH || 2-52-93
93. samanupraapya=
reaching; tiiram= the bank; nararshhabhaH= Rama the best among men; paramtapaH=
and the chastiser of foes; hitvaa= left; naavam= the boat; praatishhThata= and
further proceeded; bhraatraasaha= along with Lakshmana his brother;
vaidehyaacha= and Sita.
Reaching the bank and
leaving the boat, Rama the best among men and the chastiser of foes proceeded
further along with Lakshmana and Sita.
atha abraviin mahaa
baahuH sumitra aananda vardhanam |
bhava samrakshaNaarthaaya sajane vijane.api vaa || 2-52-94
bhava samrakshaNaarthaaya sajane vijane.api vaa || 2-52-94
94. “Be prepared for
protecting Sita in the inhabited as well as in uninhabited areas also.”
W.w.m---atha= then; mahaabaahuH= Rama, the mighty armed, abraviit= spoke;
sumitraa nandanam= to Lakshmana (who heightened the joy of Sumitra); bhava= “Be
prepared; samrakshaNaarthaaya= for protecting; (Sita); sajane= in the
inhabited; vijane.apivaa= and in the uninhabited areas also.”
Then, Rama the mighty
armed, spoke to Lakshmana (who heightened the joy of Sumitra) as follows:
avashyam rakshaNam
kaaryamadR^ishhTe vijane vane |
agrataH gaccha saumitre siitaa tvaam anugacchatu || 2-52-95
agrataH gaccha saumitre siitaa tvaam anugacchatu || 2-52-95
95. rakshhaNam=
“security; kaaryam= is to be arranged; avashyam= inevitably; adR^shhTe= and in
an unforeseen; vijane= and in an uninhabited; vane= forest. soumitre= Oh,
Lakshmana! Gachchha= Go; agrataH= in front. Siitaa anugachchhatu= Let Sita
follow; tvaam= you.”
“Security is an inevitable
need in a forest, which has unforeseen dangers and is uninhabited, Oh,
Lakshmana! Go in front. Let Sita follow you.”
pR^iSThataH aham
gamiSyaami tvaam ca siitaam ca paalayan |
adya duhkham tu vaidehii vana vaasasya vetsyati || 2-52-96
adya duhkham tu vaidehii vana vaasasya vetsyati || 2-52-96
96. aham=”I;
gamishhyaami= shall proceed; pR^ishhThataH= in the back; paalayam= protecting;
tvaam cha= you; siitaamcha= and Sita; purushharshhabha= Oh, jewel among men!
Rakshha = Protection; kartavyaa= must be accorded; iha= here; naH= by us;
anyonyasya= to one another.”
“I shall proceed in the
rear, protecting you and Sita. Oh, jewel among men! We must accord protection
here to one another."
na hi
taavadatikraantaa sukaraa kaachana kriyaa |
adya duHkham tu vaidehii vanavaasasya vetsyati || 2-52-97
adya duHkham tu vaidehii vanavaasasya vetsyati || 2-52-97
97. atikraanta= “an
over stepped; kaachana kriyaa= doing whatsoever; Na hi taavat= cannot indeed
be; sukaraa= smoothly done again. Vaidehii= Sita; vetsyati= will experience;
duHkham= the hardship; vanavaasasya= of staying in a forest; adya= (only) from
us.”
“An act which has gone out
of hand, whatsoever, cannot indeed be remedied again. Sita will experience the
hardship of staying in a forest only from now.”
praNashhTajanasambaadham
kshetraaraamavivarbitam |
vishhamam cha prapaatam cha vanamadya pravekshyati || 2-52-98
vishhamam cha prapaatam cha vanamadya pravekshyati || 2-52-98
98. adya= “ today;
pravekshhyati= (she)will enter; vanam= the forest; praNashhTajana sambaadhaam=
when density of people is not seen; kshhetra araama vivarjitam= which is
utterly devoid of fields and gardens; vishhamamcha= and is full of stumbles.”
“Today she will enter the
forest, where density of people is not seen, which is utterly devoid of fields
and gardens, has a rugged surface and is full of stumbles.”
shrutvaa raamasya
vachanam pratisthe lakshmaNO.agrataH |
anantaram cha siitaayaa raaghavo raghanandhanaH || 2-52-99
anantaram cha siitaayaa raaghavo raghanandhanaH || 2-52-99
99. shrutvaa=
listening to; raamasya= Rama’s; vachanam= words; lakshmaNaH= Lakshmana;
pratasthe= walked; agrataH= in front. Anantaram= immediately after; siitaayaaH=
Sita; raaghavaH= Rama; raghunandanaH= the delight of Raghu dynasty (advanced).
Listening to Rama’s words,
Lakshmana walked in front. Immediately after Sita, Rama, the delight of Raghu
dynasty, advanced.
gatam tu gangaa para
paaram aashu |
raamam sumantraH pratatam niriikSya |
adhva prakarSaat vinivR^itta dR^iSTir |
rmumoca baaSpam vyathitaH tapasvii || 2-52-100
raamam sumantraH pratatam niriikSya |
adhva prakarSaat vinivR^itta dR^iSTir |
rmumoca baaSpam vyathitaH tapasvii || 2-52-100
100. pratatam=
constantly; niriikshhya= gazing at; raamam=Rama; gatam= who reached; ashu= soon;
gaN^gaa para paaram= the other bank of Ganga river; tapasvii= the distressed;
sumantraH= Sumantra; vinivR^itta dR^ishhTiH= his vision having failed;
adhvaprakarshhaat= due to the great distance; vyathitaH= and perturbed as he
was; mumocha= shed; baashhpam= tears (of grief over separation from Rama).
Constantly gazing at Rama,
who reached soon the other bank of Ganga River, the distressed Sumantra, his
vision having failed due to the long distance and perturbed as he was, shed
tears (of grief over separation from Rama).
sa
lokapaalapratimaprabhaavavaam |
stiirtvaa mahaatmaa varado mahaanadiim |
tataH samR^iddhaan shubhasasyamaalinaH |
krameNa vatsaan muditaanupaagamat || 2-52-101
stiirtvaa mahaatmaa varado mahaanadiim |
tataH samR^iddhaan shubhasasyamaalinaH |
krameNa vatsaan muditaanupaagamat || 2-52-101
101. tiirvaa= having
crossed; mahaanadiim= the great river; saH=that Rama; mahaatmaa= the
high-soled; varadaH= the bestowal of boons; loka paala pratimaprabhaava vaan=
equal in glory with the guardians of spheres; tataH= then; upaagamat= reached;
krameNa= progressively; vatsaan= the land of Vatsa; samRidhdhhaan= and the
happy; shubha sasya maalinaH= which contained rows of beautiful crops.
Having crossed the great
river, Rama the high-soled, the bestowal of boons, equal in glory with the
guardians of spheres, then reached progressively the prosperous and the happy
land of Vatsa; which contained rows of beautiful crops.
tau tatra hatvaa
caturaH mahaa mR^igaan |
varaaham R^ishyam pR^iSatam mahaa rurum |
aadaaya medhyam tvaritam bubhukSitau|
vaasaaya kaale yayatur vanaH patim || 2-52-102
varaaham R^ishyam pR^iSatam mahaa rurum |
aadaaya medhyam tvaritam bubhukSitau|
vaasaaya kaale yayatur vanaH patim || 2-52-102
102. hatvaa= having
killed; tatra= there; chaturaH= four; mR^igaan= deer (namely); varaaham=
Varaaha; R^ishyam= Risya; pR^ishhatam= PR^isata; mahaaruru= (and) Mahaaruru;
(the four principal species of deer); aadayaa= and taking; tvaritam= quickly;
medhyam= the portions that were pure; tou= Rama and Lakshmana; bubhukshhitou=
being hungry as they were; yayatuH= reached; vanaspatim= a tree; vaasayaa= to
take rest; kaale= in the evening.
Having hunted there four
deer, namely Varaaha, Rishya, Prisata; and Mahaaruru (the four principal
species of deer) and taking quickly the portions that were pure, being hungry
as they were, Rama and Lakshmana reached a tree to take rest in the evening.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe dvipamchaashaH sargaH
Sree
Valmiki Ramayana
courtesy
from
Sree
Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and
Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji
I Humbly bow to the
lotus feet of both of them
for the collection
No comments:
Post a Comment