Sree MadValmiki Ramayanam
( Translation and Commentary by Scholar,
Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War
Chapter [Sarga] 42
The demons break the news to Ravana about Lanka. Ravana having been laid siege to by the monkeys. Ravana then ascends his mansion and surveys the innumerable troops of monkeys, occupying the entire city of Lanka. Meanwhile, Rama issues a command to the monkeys to destroy the enemies forthwith. The monkeys start demolishing various important defensive structures of the city of Lanka and besiege all the city-gates. Ravana also commands his army to commence combat. Sounds of couches blown by the army and terrible roars on both sides re-echoes the air, earth and sea. Demons begin to strike the monkeys with their weapons and the monkeys respond the strike with trees, mountain-tops, nails and teeth.tatas te raakSasaas tatra gatvaa raavaNa mandiram |
nyavedayan puriim ruddhaam raameNa saha vaanaraiH || 6-42-1
nyavedayan puriim ruddhaam raameNa saha vaanaraiH || 6-42-1
1. tataH= then; raakSasaaH= the demons; tatra= there; gatvaa= having gone; raavaNamandiram= to the house of Ravana; nyavedayan= informed (that); puriim= the city of Lanka; ruddhaam= has been besieged; raameNa= by Rama; vaanaraiH saha= along with his monkeys.
Then, the demons there, approached Ravana and informed him that the city had been besieged by Rama along with his monkeys.
ruddhaam tu nagariim zrutvaa jaata krodho nizaa caraH |
vidhaanam dviguNam zrutvaa praasaadam so adhyarohata || 6-42-2
vidhaanam dviguNam zrutvaa praasaadam so adhyarohata || 6-42-2
2. shrutvaa= hearing; nagariim= that the city; ruddhaam= has been attacked; nishaacharaH= Ravana; jaatakrodhaH= exhibiting his anger; dviguNam= doubly; kR^itvaa= made; vidhaanam= his arrangements; aarohatacha= and ascended; praasaadam= his mansion.
Hearing that the city has been attacked, Ravana exhibiting his anger, doubly made the necessary arrangements for the war and ascended his mansion.
sa dadarza aavR^itaam lankaam sazaila vana kaananaam |
asamkhyeyair hari gaNaiH sarvato yuddha kaankSibhiH || 6-42-3
asamkhyeyair hari gaNaiH sarvato yuddha kaankSibhiH || 6-42-3
3. saH= that Ravana; dadarsha= saw; laN^kaam= the city of Lanka; sashailavanakaananaam= with its mountains, grooves and forests; vR^itaam= being covered; sarvataH= on all sides; asamkhyeyaiH= by innumerable; harigaNaiH= troops of monkeys; yuddha kaaNkSibhiH= looking for war.
That Ravana caught a glimpse of the city of Lanka, with its mountains, groves and forests all being covered by innumerable troops of monkeys, waiting for war.
sa dR^iSTvaa vaanaraih sarvaam vasudhaam kavalii kR^itaam |
katham kSapayitavyaah syur iti cintaa paro abhavat || 6-42-4
katham kSapayitavyaah syur iti cintaa paro abhavat || 6-42-4
4. dR^iSTvaa= seeing; vasudhaam= the earth; kapiliikR^itaam= made brown in colour; sarvaiH= with all; vanaraaH= monkeys; saH= Ravana; abhavat= became; chintaaparaH= lost in thought; iti= as to; katham= how; syuH= (they) can be; kSapayitavyaa= exterminated.
Seeing the earth made all brown with innumerable monkeys, Ravana in great perplexity reflected: “How can they be exterminated?”
sa cintayitvaa suciram dhairyam aalambya raavaNaH |
raaghavam hari yuuthaamz ca dadarza aayata locanaH || 6-42-5
raaghavam hari yuuthaamz ca dadarza aayata locanaH || 6-42-5
5. chintayitvaa= having pondered; suchiram= for long; aalambya= regaining; dhairyam= his confidence; aayata lochanaH= and with his eyes widened by surprise; saH= that Ravana; dadarsha= saw; raaghavam= Rama; hariyuuthaamshcha= and his troops of monkeys.
Having pondered for long, regaining his confidence and with his eyes widened by surprise, Ravana gazed on Rama and his troops of monkeys.
raaghavaH sahasainyena mudito naama pupluve |
laN^kaam dadarsha guptaam vai sarvato raakSasairvR^itaam || 6-42-6
laN^kaam dadarsha guptaam vai sarvato raakSasairvR^itaam || 6-42-6
6. raaghavaH= Rama; muditaH= delightful; saha sainyena= along with the army; pupluve naama= pressed forward (on the back of a monkey); dadarsha= and saw; laN^Kaam= Lanka; guptaam= being guarded; sarvataH= on all sides; vR^itaam= and thronged; raakSasaiH= with demons.
Full of delight, Rama passed forward (on the back of a monkey) along with his army and saw Lanka being guarded on all sides and thronged with demons.
dR^iSTvaa daasharathirlaN^kaam chitradhvajapataakiniim |
jagaama manasaa siitaam duuyamaanena chetasaa || 6-42-7
jagaama manasaa siitaam duuyamaanena chetasaa || 6-42-7
7. dR^iSTvaa= seeing; laN^kaam= Lanka; chitra dhvaja pataakiniim= decorated with banners and flags; daasharathiH= Rama; jagaama= recollected; manasaa= in his mind; siitaam= about Seetha; duuyamaanena= with a distressed chetasaa= heart.
Seeing that city of Lanka duly decorated with banners and flags, Rama remembered Seetha with a distressed heart.
atra saa mR^igashaabaakSii matkR^ite janakaatmajaa |
piiDyate shokasaMtaptaa kR^ishaa sthaNDilashaayinii || 6-42-8
piiDyate shokasaMtaptaa kR^ishaa sthaNDilashaayinii || 6-42-8
8. (He said to himself); saa jankaatmajaa= here is that Seetha; mR^iga shaabaakSii= whose eyes resemble those of a fawn; shoka samtaptaa= tormented with grief; kR^ishaa= emaciated; sthaNDila shaayinii= with a bare ground as her bed; piiDyate= and suffereing matkR^ite= on my account; atra= here.
He said to himself, “Here is that daughter of Janaka, whose eyes resemble those of a fawn, tormented with grief, emacitated, with a bare ground as her bed and suffering here on my account.”
nipiiDyamaanaaM dharmaatmaa vaidehiimanuchintayan |
kSipramaajJNaapayadraamo vaanaraan dviSataam vadhe || 6-42-9
kSipramaajJNaapayadraamo vaanaraan dviSataam vadhe || 6-42-9
9. anuchintayan= reflecting on; vaidehiim= Seetha; nipiiDyamaanaam= being troubled; dharmaatmaa= the virtuous; raamaH= Rama; kSipram= speedily; aajJNaapayat= issued a command; vaanaraam= to the monkeys; vadhe= to destroy; dviSataam= the enemies.
Reflecting on Seetha being troubled, the virtuous Rama speedily issued a command to the monkeys to destroy the enemies forthwith.
evamukte tu vachasi raameNaakliSTakarmaNaa |
saMgharSamaaNaaH plavagaaH simhanaadai rapuuryan || 6-42-10
saMgharSamaaNaaH plavagaaH simhanaadai rapuuryan || 6-42-10
10. vachasi= (While) the aforesaid words; uktesati= were spoken; evam= thus; rameNa= by Rama; akliSTakarmaNaa= who was unwearied in action; plavagaaH= the monkeys; samgharSamaaNaaH= vying with one another; aapuurayan= filled the air; simhanaadaiH= with their roaring, resembling those of a lion.
Hearing those words of Rama, who was unwearied in action, the monkeys vying with one another filled the air with their roaring resembling those of lion.
shikharairvikiraamaitaaM laN^kaam muSTibhireva vaa |
iti sma dadhire sarve manaaMsi hariyuuthapaaH || 6-42-11
iti sma dadhire sarve manaaMsi hariyuuthapaaH || 6-42-11
11. vikiraama= we shall tear asunder; etaam laNkaam= this Lanka; shikharaiH= with mountain=peaks; muSTibhireva vaa= or with fists alone; iti= thus; dadhire manaamsi= resolved ; sarve= all; hariyuuthapaaH= the monkey- generals.
“We shall tear asunder this Lanka with mountain-peaks or with fists alone.” – thus resolved all the monkey- generals.
udyamya girishR^iN^gaaNi mahaanti shikharaaNi cha |
taruumshchotpaaTya vividhaaMstiSThanti hariyuuthapaaH || 6-42-12
taruumshchotpaaTya vividhaaMstiSThanti hariyuuthapaaH || 6-42-12
12. hariyuuthapaaH= the monkey- generals; udyamya= having lifted; girishR^iNgaaNi= the mountain-peaks; mahaanti= and huge; shikharaaNi= rocks; utpaaTya= and having plucked up; vividhaan= varius kinds; taruumshcha= of trees; tiSThanti= stood prepared (for the attack).
Lifting up mountain peaks and huge rocks and plucking up various kinds of trees, the monkey-generals stood prepared (for the attack).
prekSato raakSasa indrasya taany aniikaani bhaagazaH |
raaghava priya kaama artham lankaam aaruruhus tadaa || 6-43-13
raaghava priya kaama artham lankaam aaruruhus tadaa || 6-43-13
13. tadaa= then; taani aniikaai= those troops; bhaagashaH= forming into columns aaruruhuH= began to scale the heights; laN^kaam= of Lanka; raakSasendrasya= (while) Ravana; prekSataH= stood gazing; raaghava priya kaamaartham= in order to fulfill Rama’s cherished desire.
In order to fulfill Rama’s cherished desire, those troops, forming themselves into columns, began to scale the heights of Lanka, while Ravana stood gazing.
te taamra vaktraa hema aabhaa raama arthe tyakta jiivitaaH |
lankaam eva ahyavartanta saala taala zilaa aayudhaaH || 6-42-14
lankaam eva ahyavartanta saala taala zilaa aayudhaaH || 6-42-14
14. te= those monkeys; hemaabhaaH= of golden hue; taamra vaktraaH= with coppery countenance; saala bhuudhara yodhinaH= fighting with sala trees and mountain- peaks; abhyavartanta= marched ahead; laN^kam= towards Lanka; tyakta jiivitaaH= ready to lay down their lives; raamaarthe= in Rama’s sevice.
Those monkeys, of golden hue with coppery countenance, fighting with Sala trees and mountain-peaks, marched ahead towards the city of Lanka, ready as they were to lay down their lives in Rama’s service.
te drumaiH parvata agraiz ca muSTibhiz ca plavam gamaaH |
praasaada agraaNi ca uccaani mamantus toraNaani ca || 6-42-15
praasaada agraaNi ca uccaani mamantus toraNaani ca || 6-42-15
15. te plavaN^gamaaH= those monkeys; mamanthuH= demolished; asamkhyaani= innumerable; praakaaraaNi= defensive walls; toraNaanicha= and arches; drumaiH= (with blows) from trees; parvataagraiH= mountain-tops; muSTibhishcha= an fists.
Those monkeys demolished innumerable defensive walls and arches with blows from trees, mountain-tops and fists.
paarikhaaH puurayanti sma prasanna salila aayutaaH |
paamsubhih parvata agraiz ca tR^iNaiH kaaSThaiz ca vaanaraaH || 6-42-16
paamsubhih parvata agraiz ca tR^iNaiH kaaSThaiz ca vaanaraaH || 6-42-16
16. vaanaraaH= the monkeys; puurayantisma= filled; parikhaiH= the moats; prasanna salilaayutaaH= containing clear water; paamsubhiH= with sands; parvataagraiH= mountain-tops; tR^iNaiH= grasses; kaaSThaishcha= and logs of woods.
The monkeys filled the moats containing clear water with sands, mountain-tops, grasses and logs of wood.
tataH sahasra yuuthaaz ca koTi yuuthaaz ca yuuthapaaH |
koTii zata yutaaz ca anye lankaam aaruruhus tadaa || 6-42-17
koTii zata yutaaz ca anye lankaam aaruruhus tadaa || 6-42-17
17. tataH= thereafter; yuuthapaaH= the commanders; aaruruhuH= scaled (the walls); laN^kaam= of Lanka; (taking with them); sahasrayuuthaashcha= battalions of monkeys in thousands; koTiyuuthaashcha= in crores; koTiyuutha shataashcha= (and even) hundreds of crores; anye cha= along with other.
The commanders scaled the walls of Lanks, taking with them battalions of monkeys in thousands, in crores and even hundreds of crores.
kaancanaani pramRdnantas toraNaani plavam gamaaH |
kailaasa zikhara aabhaani gopuraaNi pramathya ca || 6-42-18
kailaasa zikhara aabhaani gopuraaNi pramathya ca || 6-42-18
18. pramardantaH= tearing up; kaaNchanaani= the golden; toraNaani= arches; pramathyacha= and breaking down; gopuraaNi= the gates; kailaasa shikharaabhaaNi= that equaled the peak of Kailasa the mountainous abode of Shiva the god of destruction; plavaNgamaaH= the monkeys (attacked Lanka).
The monkeys stood tearing up the golden arches and breaking down the gates that equaled the peak of Kailasa the mountainous abode of Shiva the Lord of Destruction.
aaplavantaH plavantaz ca garjantaz ca plavam gamaaH |
lankaam taam abhyavartanta mahaa vaaraNa samnibhaaH || 6-42-19
lankaam taam abhyavartanta mahaa vaaraNa samnibhaaH || 6-42-19
19. plavaNgamaaH= the monkeys; mahaa vaaraNa samnibhaaH= who resembled great elephants; abhidhaavanti= rushed; taam laN^kaam= towards that Lanka; aaplavanta= sprining; plavantashcha= leaping; garjantashcha= and roaring.
The monkeys who resembled great elephants hurled themselves towards that Lanka, springing, leaping and roaring.
jayaty atibalo raamo lakSmaNaz ca mahaa balaH |
raajaa jayati sugriivo raaghaveNa abhipaalitaH || 6-42-20
ity evam ghoSayantaz ca garjantaz ca plavam gamaaH |
abhyadhaavanta lankaayaah praakaaram kaama ruupiNaH || 6-42-21
raajaa jayati sugriivo raaghaveNa abhipaalitaH || 6-42-20
ity evam ghoSayantaz ca garjantaz ca plavam gamaaH |
abhyadhaavanta lankaayaah praakaaram kaama ruupiNaH || 6-42-21
20, 21. plavaNgamaaH= the monkeys; kaama ruupiNaH= who were able to change their form at will; ghoSayantascha= shouting thus; jayati= victory; urubalaH= to the mighty; raamaH= Rma; mahaabalaH= and the valiant; lakSmaNashca= Lakshmana; jayati= victory; raajaa= to the king; sugriivaH= Sugreeva; abhipaalitaH= protected; raaghaveNa= by Rama; garjantashcha= and roaring; abhyadhaavanta= rushed; praakaaram= towards the defensive walls; laN^kaayaaH= of Lanka.
The monkeys, who were able to change their form at will, shouting – “Victory to the mighty Rama and the valiant Lakshmana!” “Victory of Sugreeva protected by Raghava!” and roaring, rushed towards the defensive walls of Lanka.
viira baahuH subaahuz ca nalaz ca vana gocaraH |
nipiiDya upaniviSTaas te praakaaram hari yuuthapaaH || 6-42-22
etasminn antare cakruh skandha aavaara nivezanam |
nipiiDya upaniviSTaas te praakaaram hari yuuthapaaH || 6-42-22
etasminn antare cakruh skandha aavaara nivezanam |
22. te= those; hariyuuthapaaH= monkey-generals; viirabaahuH= Virabhabu; subaashcha= Subahu; nalashcha= Nala; tathaa= and panasaH= Panasa; nipiiDya= having stormed; praakaaram= the defensive walls; upaniviSTaaH= took up position on them; etasmin antare= meanwhile; chakre= (they); formed; skandhaavaaraniveshanam= an encampment of a multitude of military divisions.
Those monkey-generals Virabahu, Subahu, Nala and Panasa, having position on them. Meanwhile, they formed an encampment of a multitude of military divisions there.
puurva dvaaram tu kumudah koTibhir dazabhir vR^itaH || 6-42-23
aavR^itya balavaams tasthau haribhir jita kaazibhiH |
aavR^itya balavaams tasthau haribhir jita kaazibhiH |
23. balavaan= the mighty; kumudaH= Kumuda; vR^itaH= surrounded; koTibhiH= by a crore; haribhiH= of monkeys; jita kaashibhiH= who behaved like conquerors; tasthau= stood; aavR^itya= beseizing; puurva dvaaram= the eastern gate (while remaining stationed in north-east).
The mighty Kumuda, surrounded by a crore of monkeys, who behaved like conquerors, stood besieging the eastern gate (while remaining stationed in north-east).
sahaayaarthe tu tasyeva niviSTaH prasabho hariH || 6-42-24
panasashca mahaabaahurvaanarai rabhisamvR^itaH |
panasashca mahaabaahurvaanarai rabhisamvR^itaH |
24. prasabhaH hariH= A monkey called Prasabha; mahaabaahuH= and the mighty armed; panasashcha= panasa; niviSTaH- took up their position; abhisamvR^itaH= surrounded; vaanaraiH= by (other) monkeys; sahaayaarthe= in order toa ssist; tasyaiva= Kumuda himself.
Surrounded by other monkeys, a monkey called Prasabha and the mighty armed Panasa too up their position, in order to assist Kumuda himself.
dakSiNa dvaaram aagamya viirah zata balih kapiH || 6-42-25
aavR^itya balavaams tasthau vimzatyaa koTibhir vR^itaH |
aavR^itya balavaams tasthau vimzatyaa koTibhir vR^itaH |
25. balavaan= the strong; viiraH= and valiant; shatabaliH kapiH= monkey, Shatabali; vR^itaH= surrounded; vimshatyaa koTibhiH= by twenty crores (of monkeys); aasaadya= approached; dakSiNa dvaaram= the southern gate (while remaining stationed in south-east); tasthau= and stood; aavR^itya= surrounding it.
The strong and valiant monkey, Shatabali accompanied by twenty crores of monkeys, approached the southern gate (while remaining stationed in south-east) and stood there, to obstruct the exit.
suSeNah pazcima dvaaram gatas taaraa pitaa hariH || 6-42-26
aavR^itya balavaams tasthau SaSTi koTibhir aavR^itaH |
aavR^itya balavaams tasthau SaSTi koTibhir aavR^itaH |
26. balavaan= the mighty; suSeNaH= Sushena; taarapitaa= the father of Tara; hariH= and a monkey; gatvaa= going; pashchima dvaaram= to the western gate (while remaining stationed in the south-west); aavR^itaH= surrounded; koTi koTibhiH= by crores and crores of monkeys; tasthau= stood; aavR^itya= besieging; (that gate).
The mighty monkey named Sushena, the father of Tara (Vali’s wife), going to the western gate (while remaining stationed in the south-west) surrounded by crores and croes of monkeys, stood besieging that gate.
uttara dvaaram aasaadya raamah saumitriNaa saha || 6-42-27
aavR^itya balavaams tasthau sugriivaz ca hari iizvaraH |
aavR^itya balavaams tasthau sugriivaz ca hari iizvaraH |
27. raamaH= Rama; saumitreNaa saha= along with Lakshmana; sugreevashcha= and Sugreeva; balavaan= the mighty; hariishvaraH= lord of the monkeys; aagamya= seeking uttara dvaaram= the northern gate (while remaining stationed in the north-west); tasthau= stood; aavR^itya= besieging (that gate)
Rama along with Lakshmana and Sugreeva the mighty lord of the monkeys, seeking the northern gate (while remaining stationed in the north west) stood besieging that gate.
R^iSkaaNaam bhiima vegaanaam dhuumrah zatru nibarhaNaH || 6-42-28
vR^itah koTyaa mahaa viiryas tasthau raamasya paarzvataH |
vR^itah koTyaa mahaa viiryas tasthau raamasya paarzvataH |
28. dhuumraH= Dhumra; mahaaviiryaH= of great prowess; shatrunibarhaNaH= and annihilator of enemies; vR^itaH= accompanied; koTyaa= R^ikSaaNaam= by a crore of bears; bhiima kopaanaam= having terrific rage; tasthau= stood; paarshvataH= by the side; raamsya= of Rama.
Accompanied by a crore of bears having terrific rage, Dhumra (brother of Jambavan, the king of bears) of great prowess and the annihilator of enemies, took up his position by the side of Rama.
samnaddhas tu mahaa viiryo gadaa paaNir vibhiiSaNaH || 6-42-29
vR^ito yas tais tu sacivais tasthau tatra mahaa balaH |
vR^ito yas tais tu sacivais tasthau tatra mahaa balaH |
29. vibhiSaNaH= Vibhishana; mahaaviiryaH= of great energy; gadaa paaNiH= with mace in hand; samnaddhaH= clad in defensive armour; vR^itaH= and accompanied; yattaiH= by his watchful; sachivaiH= ministers; tasthau= took his position; yatra= where; mahaabalaH= the mighty Rama (was stationed).
Vibhishana of great energy with mace in hand, clad in defensive armour and accompanied by his watchful ministers, took his position where the mighty Rama is stationed.
gajo gava akSo gavayah zarabho gandha maadanaH || 6-42-30
samantaat parighaavanto rarakSur hari vaahiniim |
samantaat parighaavanto rarakSur hari vaahiniim |
30. gajaH= Gaja; gavaakSaH= Gavaksha; gavayaH= GavayaH= Gavaya; sharabhaH= sharabha; gandhamaadanaH= and Gadhamdana; paridhaavantaH= galloping; samantaat= on every side; rarakSuH= defended; hari vaahiniim= the army of monkeys.
Gavaksha, Gavaya, Sharabha and Gandhamadana, galloping on all sides, defended the army of monkeys.
tataH kopa pariita aatmaa raavaNo raakSasa iizvaraH || 6-42-31
niryaaNam sarva sainyaanaam drutam aajnaapayat tadaa |
niryaaNam sarva sainyaanaam drutam aajnaapayat tadaa |
31. tataH= then; raavaNaH= Ravana; raakSashvaraH= the lord of demons; kopa pariitaatmaa= with his mind filled in anger; tadaa= then; aajJNaapayat= commanded; niryaaNam- for the decamping; sarva seinyaanaam= of all the army; drutam= immediately.
Ravana the lord of demons with his mind filled in anger, then commanded for the decamping of the entire army immediately.
etacchrutvaa tadaa vaakyaM raavaNasya mukheritam || 6-42-32
sahasaa bhiimanirghoSamudghuSTaM rajaniicharaiH |
sahasaa bhiimanirghoSamudghuSTaM rajaniicharaiH |
32. shrutvaa= hearing; etat= vaakyam= these words; mukheritam= uttered from the mouth; raavaNasya= of Ravana; udghuSTam= a sound; bhiima nirghoSam= rattling terribly; (was made); rajani charaiH= by the demons; sahasaa= immediately; tadaa= then.
At this command coming from Ravana lips, a tremendous clamour arose among the demons.
tataH prabodhitaa bheryashchandrapaaNDurapuSkaraaH || 6-42-33
hemakoNairabhihataa raakSasaanaaM samantataH |
hemakoNairabhihataa raakSasaanaaM samantataH |
33. bheryaH= kettle-drums; Chandra paaNDu puSkaraaH= their discs white as the moon; abhihataaH= on which are beaten; raakSasaanaam= by the demons; hemakoNaiH= with sticks of gold; samantataH= on all sides; prabodhitaaH= were stirred up.
By beating with sticks of gold, the demons stirred up on every side, kettle drums whose discs were white as the moon.
vinedushcha mahaaghoSaaH shaN^khaH shatasahasrashaH || 6-42-34
raakSasaanaaM sughoraaNaaM mukhamaarutapuuritaaH |
raakSasaanaaM sughoraaNaaM mukhamaarutapuuritaaH |
34. shata sahasrashaH= hundres and thousands; shaNkhaaH= of couches; mahaaghoSaaH= with great noise; vinedushcha= blared for the; mukha maaruta puuritaaH= blown with their cheeks extended to the full; raakSasaanaam= by the demons; sughoraaNaam= the most ghastly ones.
Hundreds and thousands of sonorous couches blared forth, blown with their cheeks extended to the full, by the most ghastly demons.
te babhuH shubhaniilaaN^gaaH sashaN^khaa rajaniicharaaH || 6-42-35
vidhyunmaNDalasaMnaddhaaH sabalaakaa ivaambudaaH |
vidhyunmaNDalasaMnaddhaaH sabalaakaa ivaambudaaH |
35. shubhaniilaaNgaaH= with their handsome dark limbs; sa shaNkhaaH= equipped with couches; rajaniicharaaH= those rangers of the night; babhuuH ambudaaH iva= shone like clouds; vidynmaNDala samnaddhaaH= bored with lightning; sabalaakaaH= accompanied by rows of cranes.
With their handsome limbs equipped with couches, those rangers of night shone like clouds bordered with lightning accompanied by rows of cranes.
niSpatanti tataH sainyaa hR^iSTaa raavaNa coditaaH || 6-42-36
samaye puuryamaaNasya vegaa;iva mahaa udadheH |
samaye puuryamaaNasya vegaa;iva mahaa udadheH |
36. niSpatanti= rushed forth; sainyaaH= the battalions; hR^iSTaaH= gaily; tataH= thereafter; raavaNa choditaaH= under Ravana’s directions; sanuye iva= as, at the time of Pralaya (dissolution of the world); vegaa= the rushing forth; mahodadhaH= of the ocean; puuryamaaNasya= which is swollen (by clouds).
The battalions rushed forth under Ravana’s instructions like the rushing forth of the ocean, which is swollen by the clouds, at the time of universal dissolution.
tato vaanarasainyena mukto naadaH samantataH || 6-42-37
malayaH puurito yena sasaanuprasthakandaraH |
malayaH puurito yena sasaanuprasthakandaraH |
37. tataH= then; samantataH= from every side; naadaH= a clamour; muktaH= arose; vaanara sainyena= from the army of monkeys; puuritaH= which filled; malayaH= Malaya mountain; sa saanu prastha kandaraH= with its ridger plains and caves.
Then, from every side a clamour, arose from the army of monkeys, which filled Malaya mountain with its ridges, plains and caves.
shaN^khadundubhinirghoSaH simhanaadastarasvinaam || 6-42-38
pR^ithiviiM chaantarikSam cha saagaraM chaabhyanaadayat |
pR^ithiviiM chaantarikSam cha saagaraM chaabhyanaadayat |
38. shaNkha du ndubhi nirghoSaH= the sound of couches and drums; simhanaadaH= and the lionine roars; tarasvinaam= of those warriors; abhyanaadayat= reechoed; pR^ithiviim= over the earth; antarikSamcha= sky; saagaramcha= and sea.
The sound of couches and drums made by the demons and the leouine roars of those monkey- warriors re-echoed over the earth, sky and sea.
gajaanaaM bR^iMhitaiH saardhaM hayaanaaM heSitairapi || 6-42-39
rathaanaaM neminirghoSai rakSasaam padaniHsvanaiH |
rathaanaaM neminirghoSai rakSasaam padaniHsvanaiH |
39. bR^ihitaiH saartham= with the trumpeting; gajaanaam= of elephants; heSitairapi= the neighing; hayaanaam= of the horses; nemi nirghoSaiH= the clatters of wheels; rathaanaam= of the chariots; pada niHsvanaiH= and the sounds of the couches re-echoed over the earth, sky and sea).
With the trumpeting of elephants, the neighing of the horses, the clattering of the chariot-wheels and the sounds of the foot-steps, the sound of the couches reechoed over the earth, sky and sea.
etasminn antare ghorah samgraamah samapadyata || 6-42-40
rakSasaam vaanaraaNaam ca yathaa deva asure puraa |
rakSasaam vaanaraaNaam ca yathaa deva asure puraa |
40. etasmin antare= in the meantime; ghoraH= a terrible; samgraamaH= struggle; samapadyata= ensued; rakSasaam= between the demons; vaanaraaNaam= and the monkeys; puraa yathaa= as, in former times; devaasure= between celestials and demons.
In the meantime, a terrible struggle ensued between the demons and the monkeys, as in the former times between celestials and demons.
te gadaabhih pradiiptaabhih zakti zuula parazvadhaiH || 6-42-41
nijaghnur vaanaraan ghoraah kathayantah sva vikramaan |
nijaghnur vaanaraan ghoraah kathayantah sva vikramaan |
41. kathayantaH= exhibiting; svavikramaan= their native prowess; te= those demons; nijaghnuH= struck; sarvaan= all; vaanaraan= the monkeys; gadaabhiH= with their maces; shaktishuula parasvadhaiH= spears; harpoons and axes; pradiiptaabhiH= which were flaming.
Exhibiting their native prowess, the demons began to strike all the monkeys with their flaming maces, spears, harpoons and axes.
tatho vR^ikSair mahaa kaayaaH parvata agraiz ca vaanaraaH || 6-42-42
nijaghnastaani rakSaaMsi nagairdanaishcha veginaH |
raajaa jayati sugriiva iti shabdo mahaanabhuut || 6-42-43
nijaghnastaani rakSaaMsi nagairdanaishcha veginaH |
raajaa jayati sugriiva iti shabdo mahaanabhuut || 6-42-43
42, 43. tataH= then; vaanaraaH= the monkeys; mahaakaayaaH= with huge bodies; veginaH= swiftly; nijaghnuH= struck; taani rakSaamsi= those demons; vR^ikSaiH= with trees; parvataagraishcha= mountain-tops; nakhaiH= nails; dantaishcha= and teeth; jayati= victorious; raajaa= is king; sugriivaH= Sugreeva; iti= thus; abhuut= arose; mahaan= a loud; shabdaH= war-cry.
Then, the gigantic monkeys swiftly struck those demons with trees, mountain-tops, nails and teeth “Victorious is king Sugreeva” – thus arose a loud war-cry.
raajan jaya jayetyuktvaa svasvanaamakathaaM tataH |
raakSasaastvapare bhiimaaH praakaarasthaamahiiM gataan || 6-42-44
vaanaraan bhindipaalaishcha shuulai shchaiva vyadaarayan |
raakSasaastvapare bhiimaaH praakaarasthaamahiiM gataan || 6-42-44
vaanaraan bhindipaalaishcha shuulai shchaiva vyadaarayan |
44. tataH= then; apre= some other; bhiimaaH= terrifying; raakSasaastu= demons on their part; uktvaa= uttering; iti= thus; jaya jaya= “Be winsome! Be victorious” sva sva naama kathaam= proclaimed their own respective names; praakaarasthaaH= (while some) standing on walls; vyadaarayan= hacked; vaanaraan= at the monkeys; gataan mahiim= standing on the ground (below); bhindi palaaishcha= with hooks and harpoons.
Then, some other terrifying demons on their part, shouting “Be winsome! Be victorious!”, proclaimed their own respective names. While some demons standing on walls hacked at the monkeys standing on the ground (below) with hooks and harpoons.
vaanaraacaapi samkruddhaah praakaarasthaan mahii gataaH || 6-42-45
raakSasaan paatayaam aasuh samaaplutya plavam gamaaH |
raakSasaan paatayaam aasuh samaaplutya plavam gamaaH |
45. samkruddhaaH= the enraged; vaanaraashchaapi= monkeys too; mahiim gataaH= who were standing on the ground; aaplutya= leapt; kham= into the air; paatayaamaasuH= and dragged down; raakSasaan= those demons; praakaarastaaH= stationed on the walls; svabaahubhiH= (by seizing them) with their arms.
The enraged monkeys, who wee standing on the ground, leapt into the air and dragged down the demons stationed on the walls by seizing them with their arms.
sa samprahaaras tumulo maamsa zoNita kardamaH || 6-42-46
rakSasaam vaanaraaNaam ca sambabhuuva adbhuta upamaaH |
rakSasaam vaanaraaNaam ca sambabhuuva adbhuta upamaaH |
46. saH= that; tumulaH= tumultuous; samprahaaraH= combat; rakSasaam= between demons; vaanaraaNaam cha= and monkeys; sambadhuuvaH= became; adbhutopamaH= resembling a wonder; maamsa shoNita kardamaH= leaving a mire of flesh and blood.
That tumultuous combat between demons and monkeys transformed into a wonder, leaving a mire of flesh and blood.
ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavyeyuddhakaaNDe dvichatvaarimshaH
Thus completes 42nd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
Book VI : yuddha Kanda - Book Of War
Chapter [Sarga] 43
Extra-ordinary duels arose between the monkeys and demons, who ran up towards each other. Indrajit fought with Angeda, Sampati with Prajangha, Hanuman with Jambumali, Vibhishana with the demon Shatrughna, Gaja with Tapana, Nila with Nikumbha, Sugreeva with Praghasa, Lakshmana with Virupaksha, Agniketu and others with Rama, Vajramsushit with Mainda, Ashaniprabha with Divivda, Pratapana with Nala and Sushena with Vidyunami. Streams of blood flowed from both sides. In a series of hand-to-hand encounters, the valiant monkeys destroyed the strong demons. The remaining demons waited for the sun to se-in and re-assembled with a renewed vigour for the battle.yudhyataam tu tatas teSaam vaanaraaNaam mahaatmanaam |
rakSasaam sambabhuuva atha bala kopah sudaaruNaH || 6-43-1
rakSasaam sambabhuuva atha bala kopah sudaaruNaH || 6-43-1
1. tataH= then; teSaam vaanaraaNaam= (While) those monkeys; mahaatmanaam= the exceedingly wise; rakSasaamcha= and the demons; yuddhyataam= were doing the battle; sudaaruNaH= a very harsh; bala roSaH= military ferocity; sambabhuuvaH= arose; atha= thereafter.
While highly wise monkey-troops and the demons were fighting a terrible military ferocity arose in them.
te hayaiH kaancana aapiiDair dhvajaisha ca agni shaikha upamaiH |
rathaisha ca aaditya samkaashaaih kavacaisha ca mano ramaiH || 6-43-2
niryayuu raakSasa vyaaghraa naadayanto dishao dashaa |
raakSasaa bhiima karmaaNo raavaNasya jaya eSiNaH || 6-43-3
rathaisha ca aaditya samkaashaaih kavacaisha ca mano ramaiH || 6-43-2
niryayuu raakSasa vyaaghraa naadayanto dishao dashaa |
raakSasaa bhiima karmaaNo raavaNasya jaya eSiNaH || 6-43-3
2, 3. te raakSasaaH= those demons; raakSasa vyaaghraaH= the best of ogres; bhiima karmaaNaH= performing terrific acts; jayaiSiNaH= and desiring victory; raavaNasya= for Ravana; niryayuH= marched ahead; hayaiH= on horses; kaaNchana piiDaiH= with golden trappings; gajaishcha= on elephants; agnishikhopamaiH= resembling point-like flames; rathaiH= on chariots; aaditya samkaashaiH= looking like sun; manoramaiH= and with beautiful; kavachaishcha= armours; naadayantaH= with reverberant sound; dasha dishaH= in the ten regions.
Those demons, the best of ogres, doing terrific acts and eager to triumph in Ravana’s name, marched ahead on steeds with golden trappings or elephants resembling pointed flames, or in chariots flashing like the sun and themselves wearing beautiful armours, creating reverberant sounds in the ten regions.
vaanaraaNaam api camuur mahatii jayam iccataam |
abhyadhaavata taam senaam rakSasaam kaama ruupiNaam || 6-43-4
abhyadhaavata taam senaam rakSasaam kaama ruupiNaam || 6-43-4
4. bR^ihatii= the great; chamuuH api= army too; vaanaraaNaam= of monkeys; ichchhataam= eager; jayam= to triumph; abhyadhavata= marched opposite; taam senaam= to those troops; rakSasaam= of demons; ghora karmaNaam= of terrible acts.
The great army of monkeys, also eager to triumph, marched opposite to those troops of demons of terrible acts.
etasminn antare teSaam anyonyam abhidhaavataam |
rakSasaam vaanaraaNaam ca dvandva yuddham avartata || 6-43-5
rakSasaam vaanaraaNaam ca dvandva yuddham avartata || 6-43-5
5. etasmin antare= meanwhile; dvandva yuddam= extra ordinary duels; avartata= arose; teSaam= (between) those; rakSasaam= demons; vaanaraaNaam cha= and moneys; abhidhaavataam= who ran up towards; anyonyam= each other.
Extra-ordinary duels arose between those demons and monkeys, who ran up towards each other.
angadena indrajit saardham vaali putreNa raakSasaH |
ayudhyata mahaa tejaas tryambakeNa yathaa andhakaH || 6-43-6
ayudhyata mahaa tejaas tryambakeNa yathaa andhakaH || 6-43-6
6. raakSasaH= the demon; indrajit= Indrajit; mahaatejaaH= of immense energy; ayudhyata= fought; aN^gadema saartham= with Angada; vaaliputreNa= the son of Vali; andhakaH iva= like the demon Andhaka; tryambakeNa yathaa= fought with Shiva the Lord of Destruction.
The demon Indrajit of immense energy fought with Angada the son of Vali, as the demon Andhaka fought with Shiva the Lord of destruction.
prajanghena ca sampaatir nityam durmarSaNo raNe |
jambuu maalinam aarabdho hanuumaan api vaanaraH || 6-43-7
jambuu maalinam aarabdho hanuumaan api vaanaraH || 6-43-7
7. sampaatiH= A monkey called Sampati; nityam= forever; durdharSaNaH= uncomquerable; raNe= in war; prajaN^ghena= fought with Prajangha; hanumaanapi= Hanuman too; vaanaraH= the monkey; aarabdhaH= started (fight); jambu maalinam= with Jambumali.
The ever indomitable Sampati fought with Prajangha and Hanuman the monkey measured his strength with Jambumali.
samgataH sumahaa krodho raakSaso raavaNa anujaH |
samare tiikSNa vegena mitraghnena vibhiiSaNaH || 6-43-8
samare tiikSNa vegena mitraghnena vibhiiSaNaH || 6-43-8
8. raakSasaH= the demon; mahaakrodhaH= with great fury; vibhiiSaNaH= Vibhishana; raavaNaanujaH= the younger brother of Ravana; samgataH= confronted; shatrughnena= with Shatrughana; tiikSNavegena= possessing fiery velocity; samara= in battle.
The demon with great fury, Vibhishana the younger brother of Ravana confronted with Shatrughna possessing fiery velocity in battle.
tapanena gajah saardham raakSasena mahaa balaH |
nikumbhena mahaa tejaa niilo api samayudhyata || 6-43-9
nikumbhena mahaa tejaa niilo api samayudhyata || 6-43-9
9. gajaH= Gaja; mahaabalaH= of great strength; raakSasena saartham= (fought) with a demon; tapaneva= called Tapana; nilo.api= and Nila also; mahaatejaH= of great energy; samayudhyata= fought; nikumbhena= with Nikumbha.
Gaja of great strength fought with a demon called Tapana and Nila too of great energy fought with Nikumbha.
vaanara indras tu sugriivah praghasena samaagataH |
samgataH samare shariimaan viruupa akSeNa lakSmaNaH || 6-43-10
samgataH samare shariimaan viruupa akSeNa lakSmaNaH || 6-43-10
10. sugriivaH= Sugreeva; vaanarendraH= the king of monkeys; susamgataH= confronted well; praghasena= with Praghasa; shriimaan= and the glorious; lakSmaNaH= Lakshmana; samgataH= confronted; viruupaakSeNa= with Virupaksha; samara= in the battle.
Sugreeva the king of monkeys confronted well with Praghasa and the glorious Lakshmana confronted with Virupaksha in the battle.
agni ketusha ca durdharSo rashami ketusha ca raakSasaH |
suptaghno yajna kopasha ca raameNa saha samgataaH || 6-43-11
suptaghno yajna kopasha ca raameNa saha samgataaH || 6-43-11
11. sudardharSaH= the invincible; agniketuH= Agniketu; rashmi ketushcha= Rashmiketu; raakSasaH= the demon; mitraghnuH= Mitraghnu; yajJNa kopashcha= and Yajnakopa; samgataaH= confronted; raameNa saha= with Rama.
The invincible Agniketu, Rashmiketu, Mitraghnu and Yajnakopa confronted with Rama.
vajra muSTishcha maindena dvividena ashaani prabhaH |
raakSasaabhyaam sughoraabhyaam kapi mukhyau samaagatau || 6-43-12
raakSasaabhyaam sughoraabhyaam kapi mukhyau samaagatau || 6-43-12
12. vjramuSTiH= Vajramushti; (confronted) maindena= with Mainda; ashaniprabhaH= and Ashaniprabha; dvividena= with Dvivida; kapimukhyau= those principal monkeys Mainda and Dvivida; samaagatau= confronted; sughoraabhyaam raakSasaabhyaam= with those highly terrific demons.
Vajramushti confronted with Mainda and Ashaniprabha with Dvivida. Those principal monkeys Mainda and Dvivida confronted with those highly terrific demons.
viirah pratapano ghoro raakSaso raNa durdharaH |
samare tiikSNa vegena nalena samayudhyata || 6-43-13
samare tiikSNa vegena nalena samayudhyata || 6-43-13
13. pratapanaH= Pratapana; viiraH= the valiant; ghoraH= terrific; raNadurdharaH= and invincible in battle; samayuddhyata= fought well; nalena= with Nala; samara tiikSNa vegena= of intense speed in battle.
Pratapana, the valiant, terrific and invincible in battle fought well with Nala of intense speed in battle.
dharmasya putro balavaan suSeNa;iti visharutaH |
sa vidyun maalinaa saardham ayudhyata mahaa kapiH || 6-43-14
sa vidyun maalinaa saardham ayudhyata mahaa kapiH || 6-43-14
14. saH mahaakapiH= that great monkey; vishrutaH= named; suSeNaH iti= as Sushena; balavaan= the strong; putraH= son; dharmasya= of Yama; ayudhyata= fought; vidyunmaalinaa; saartham= with Vidyunmali.
That great monkey called Sushena, the strong son of Yama fought with Vidyunmali.
vaanaraasha ca apare bhiimaa raakSasair aparaih saha |
dvandvam samiiyur bahudhaa yuddhaaya bahubhih saha || 6-43-15
dvandvam samiiyur bahudhaa yuddhaaya bahubhih saha || 6-43-15
15. apare= some other; ghoraaH= dreadful; vaanaraashcha= monkeys; yuddhvaacha= having fought; bahubhiH saha= with many; sahasaa= swiftly; dvandvam samiiyuH= got a duel; aparaiH; saha= with other; raakSasaiH= demons.
Some other dreadful monkeys, having finished their fight with many demons, swiftly got a duel with some other demons.
tatra aasiit sumahad yuddham tumulam loma harSaNam |
rakSasaam vaanaraaNaam ca viiraaNaam jayam icchataam || 6-43-16
rakSasaam vaanaraaNaam ca viiraaNaam jayam icchataam || 6-43-16
16. tatra= there; sumahat= a very great; yuddham= battle; romaharSaNam= which caused hair to stand one end; tumulam= and tumultuous; aasiit= continued; viiraaNaam= (between) heroic; rakSasaam= demons; vaanaraaNaamcha= and monkeys; ichhataam= who were eager to triumph.
A very great tumultuous battle, which caused hair to stand on end, continued there between heroic demons and monkeys, who were eager to triumph.
hari raakSasa dehebhyah prasR^itaah keshaa shaaaDvalaaH |
shaariira samghaaTa vahaah prasusruh shaoNita aapagaaH || 6-43-17
shaariira samghaaTa vahaah prasusruh shaoNita aapagaaH || 6-43-17
17. shoNitaapagaaH= streams of blood; prasusruH= flowed; prasR^itaaH= coming forth; hariraakSasa dehebhyaH= from the bodies of monkeys and demons; kasha shaadvalaaH= with turfs of hair; shariira samghaaTa vahaaH= and carrying bodies in the stream like timber.
Streams of blood flowed from the bodies of monkeys and demons, with turfs of hair and carrying bodies in the stream, like timber.
aajaghaana indrajit kruddho vajreNa iva shaata kratuH |
angadam gadayaa viiram shaatru sainya vidaaraNam || 6-43-18
angadam gadayaa viiram shaatru sainya vidaaraNam || 6-43-18
18. kruddhaH= the enraged; indrajit= Indrajit; ajaghaana= struck; viiram= the valiant; aN^gadam= Angada; shatrusainya vidaaraNam= who can tear asunder the enemy forces; gadayaa= with a mace; shata katruH iva= like Indra the Lord of celestials; vajreNeva= with his thunder-bolt.
The enraged Indrajit struck the valiant Angada (who can tear asunder the enemy forces) with a mace, like Indra the Lord of celestials with his thunder-bolt.
tasya kaancana citra angam ratham saashavam sasaarathim |
jaghaana samare shariimaan angado vegavaan kapiH || 19
jaghaana samare shariimaan angado vegavaan kapiH || 19
19. vegavaan= the swift; shriimaan= and glorious; hariH= monkey; aN^gadaH= Angada; jahaana= struck; tasya= his; ratham= the chariot; kaaN^chana chitraaNgam= having a variegated body of gold; saashvam= along with horses; including the charioteer; samara= in the battle.
The swift monkey, Angada struck his chariot, having a variegated body of gold, along with horses and the charioteer in the battle.
sampaatis tu tribhir baaNaih prajanghena samaahataH |
nijaghaana ashava karNena prajangham raNa muurdhani || 6-43-20
nijaghaana ashava karNena prajangham raNa muurdhani || 6-43-20
20. sampaatistu= Sampati; samaahataH= who was struck; prajaN^ghena= by Prajangha; tribhiH= with three; baaNaiH= arrows; nijaghaana= killed; prajaN^gham= prajangha; ashvakarNena= by an Ashvakarna tree; raNamuurdhani= at a zenith of the combat.
Sampati, who was struck by Prajangha with three arrows, killed Prajangha by an Ashvakarna tree, at the zenith of the combat.
jambuu maalii rathasthas tu ratha shaaktyaa mahaa balaH |
bibheda samare kruddho hanuumantam stana antare || 6-43-21
bibheda samare kruddho hanuumantam stana antare || 6-43-21
21. jambumaalii= Jambumali; mahaabalaH= having a mighty prowess; rathasthaH= who was in the chariot; kruddhaH= was enraged; bibheda= banged; hanuumantam= Hanuman; samara= in the battle; ratha shaktyaa= with a javelin lying in his chariot; stanaantare= in the region of the breast.
Jambumali, standing in his chariot, full of strength and fury banged on Hanuman’s breast, with a javelin kept in his chariot, on the field of battle.
tasya tam ratham aasthaaya hanuumaan maaruta aatmajaH |
pramamaatha talena aashau saha tena eva rakSasaa || 6-43-22
pramamaatha talena aashau saha tena eva rakSasaa || 6-43-22
22. hanuman= Hanuman; maarutaatmajaH= the son of wind-god; aasthaaya= ascended; tasya= his; tam ratham= that chariot; aashu= soon; pramamaatha= overthrew (it); tena rakSasaa sahaiva= together with the demon; talena= with the palm of his hand.
Hanuman, the son of the wind-god, ascended his chariot and soon overthrew it together with the demon, with the palm of his hand.
bhinna gaatraH shaarais tiikSNaih kSipra hastena rakSasaa |
prajaghaana adri shaR^ingeNa tapanam muSTinaa gajaH || 6-43-23
prajaghaana adri shaR^ingeNa tapanam muSTinaa gajaH || 6-43-23
23. saH ghoraH pratapanaH= that terrible pratapana; nadan= while roaring; abhyadhaavata= ran; nalam= towards Nala; nalaH aashu= suddenly; paatayaamaasa= scratched out; pratapanasya= Pratapana’s; chakSusii= eyes.
That terrific Pratapana, while roaring, ran towards Nala. Nala suddenly scratched out Pratapana’s eyes.
grasantam iva sainyaani praghasam vaanara adhipaH |
sugriivaH sapta parNena nirbibheda jaghaana ca || 6-43-24
sugriivaH sapta parNena nirbibheda jaghaana ca || 6-43-24
24. bhinna gaatraH= Pierced in the limbs; tiikSNaiH= by sharp; sharaiH= arrows; rakSasaa= by Praghasa the demon; kSipra hastena= the swift-handed; sugriivaH= Sugreeva; vaanaraadhipaH= the Lord of demons; javena= immediately; nijaghena= killed; praghasam= Praghasa; grasantamiva= who was looking like swallowing; sainyaani= the armies; saptaparNena= with a Saptaparna tree.
Pierced in the limbs by sharp arrows by Praghasa the swift-handed demon, Sugreeva the Lord of demons immediately killed Praghasa (who was appearing to swallow the monkey-troops) with a Saptaparna tree.
prapiiDya shaara varSeNa raakSasam bhiima darshaanam |
nijaghaana viruupa akSam shaareNa ekena lakSmaNaH || 6-43-25
nijaghaana viruupa akSam shaareNa ekena lakSmaNaH || 6-43-25
25. lakSmaNaH= Lakshman; bhiima darshanam= with terrific look; nipiiDya= having; tormented; raakSasam= the demon; viruupaakSam= Virupaksha; sharavarSeNa= by a bombardment of arrows; nijaghaana= killed (him); ekena= by one; shareNa= arrow.
Lakshmana with a terrific look, having tormented Virupaksha the demon with a shower of arrows, finally killed him with an arrow.
agni ketusha ca durdharSo rashami ketusha ca raakSasaH |
suptighno yajna kopasha ca raamam nirbibhiduh shaaraiH || 6-43-26
suptighno yajna kopasha ca raamam nirbibhiduh shaaraiH || 6-43-26
26. durdharSaH= the invincible; agniketushcha= Agniketu; raakSasaH= the demon; rashmiketushcha= Rashmiketu; mitrughnaH= Mitrughna; yajJNa kopashcha= Yajna kopa; nirbibhiduH= wounded; raamam= Rama; sharaiH= by arrows.
The invincible Agniketu, Rashmiketu, Mitrughna and Yajnakopa wounded Rama by arrows.
teSaam caturNaam raamas tu shairaamsi samare shaaraiH |
kruddhasha caturbhisha ciccheda ghorair agni shaikha upamaiH || 6-43-27
kruddhasha caturbhisha ciccheda ghorair agni shaikha upamaiH || 6-43-27
27. kruddhaH= the enraged; raamastu= Rama on his part; chichheda= chopped; shiraamsi= the heads; teSaam= of those; chaturNaam= four demons; chaturbhiH= by four; sharaiH= arrows; agni shikhopamaiH= having fire-like points; ghoraiH= and dangerous; samara= in battle.
The enraged Rama on his part chopped the hands of those four demons in the battle by his four terrific arrows having fire-like points.
vajra muSTis tu maindena muSTinaa nihato raNe |
papaata sarathah saashavah puraaTTa iva bhuu tale || 6-43-28
papaata sarathah saashavah puraaTTa iva bhuu tale || 6-43-28
28. nihataH= struck; muSTinaa= with his fist; maindena= by Mainda; raNe= in the fight; vajramuSTistu= Vajramushti; sarathaH= along with his chariot; saashvaH= and horses; papaata= fell; bhuutale= to the ground; puraaTTaH iva= like a watch-tower on a city-wall.
Struck with a fist by Mainda in the battle, Vajramushti along with his chariot fell to the ground like a watch-tower on a city-wall.
vajra ashaani sama sparshao dvivido apy ashaani prabham |
jaghaana giri shaR^ingeNa miSataam sarva rakSasaam || 6-43-29
jaghaana giri shaR^ingeNa miSataam sarva rakSasaam || 6-43-29
29. nikumbhastu= Nikumbha; nirbhibheda= chopped; niilam= Nila; niilaaNjana chayaprabham= having a radiance of a mass of collyrium; raNe= in battle; tiikSNaiH= by his sharp; sharaiH= arrows; meghamiva= like a cloud; karaiH= by the rays; amshumaan= of the sun.
Nikumbha chopped Nila, having a radiance of a mass of collyrium in battle, by his sharp arrows, like a cloud by the rays of the sun.
dvividam vaanara indram tu druma yodhinam aahave |
shaarair ashaani samkaashaaih sa vivyaadha ashaani prabhaH || 6-43-30
shaarair ashaani samkaashaaih sa vivyaadha ashaani prabhaH || 6-43-30
30. atha= then; nikumbhaH= Nikumbha; kSipra hastaH= the swift-handed; nishaacharaH= demon; punaH= again; bibheda= wounded; niilam= Nila; sharashatena= by hundred arrows; samara= in the battle; prajahaasa cha= and laughed continuously.
Then, Nikumbha the swift-handed demon again wounded Nila by a hundred arrows in the battle and laughed continuously.
sa shaarair atividdha ango dvividah krodha muurchitaH |
saalena saratham saashavam nijaghaana ashaani prabham || 6-43-31
saalena saratham saashavam nijaghaana ashaani prabham || 6-43-31
31. niilaH= Nila; chichchheda= chopped; shiraH= the head; saaratheH= of the charioteer; nikumbhasya= of Nikumbha; tasyaiva= by exactly his; ratha chakreNa= chariot-wheel; samara= in the fight; viSNuriva= like Vishnu the Lord of preservation; aahave= in a battle.
Nila chopped the head of the charioteer of Nikumbha by the wheel of the same chariot in that fight, as Vishnu the Lord of preservation (by his Chakra, a circular missile weapon) in a battle.
nikumbhas tu raNe niilam niila anjana caya prabham |
nirbibheda shaarais tiikSNaih karair megham iva amshaumaan || 6-43-32
nirbibheda shaarais tiikSNaih karair megham iva amshaumaan || 6-43-32
32. dvivido.api= even Dvivida; vajraashamisam sparshaH= whose impact was like a flash of lightening of a thunder bolt; jaghaana= struck; ashniprabham= Ashniprabha; girishR^iNgeNa= with a rock; miSataam= before the eyes; sarva rakSasaam= of all the demons.
Even Dvivida, whose impact was like a flash of lightening of a thunder bolt, struck Ashaniprabha with a rock before the eyes of all the demons.
punaH shaara shaatena atha kSipra hasto nishaaa caraH |
bibheda samare niilam nikumbhah prajahaasa ca || 6-43-33
bibheda samare niilam nikumbhah prajahaasa ca || 6-43-33
33. saH ashani prabhaH= that Ashaniprabha; viviyaadha= wounded; sharaiH= by his arrows; ashani samkaashaiH= resembling thunder-bolt; tam dvividam= that Dvivida; vaanarendram= the leader of monkeys; druma yodhinam= who was fighting with trees; aahave= in the battle.
That Ashaniprabha wounded Dvivida the monkey leader by his thunder bolt-like arrows, while Dvivida was fighting with trees in the battle.
tasya eva ratha cakreNa niilo viSNur iva aahave |
shairasha ciccheda samare nikumbhasya ca saaratheH || 6-43-34
shairasha ciccheda samare nikumbhasya ca saaratheH || 6-43-34
34. abhividdhaaN^gaH= with his limbs struck; sharaiH= by arrows; saH dvividaH= that Dvivida; krodha muurchhitaH= agitated by anger; nijaghaana= struck; salena= with a Sala tree; ashaniprabha= Ashaniprabha; saratham= along with the chariot; saashvam= and the horses.
With his limbs struck by arrows, that Dvivida agitated as he was by anger, struck with a Sala tree, Ashaniprabha, his chariot and the horses.
vidyun maalii rathasthas tu shaaraih kaancana bhuuSaNaiH |
suSeNam taaDayaam aasa nanaada ca muhur muhuH || 6-43-35
suSeNam taaDayaam aasa nanaada ca muhur muhuH || 6-43-35
35. vidyunmaalii= vidyunmali; rathasthaH= seated in a chariot; taaDayaamaasa= struck; muhurmuhuH= again and again; suSeNam= Sushena; sharaiH= with arrows; kaaN^chana bhuuSaNaiH= adorned with gold; nanaada cha= and made a roaring sound.
Vidyunmali, seated in a chariot, struck Sushena repeatedly with arrows adorned with gold and made a roaring sound.
tam rathastham atho dR^iSTvaa suSeNo vaanara uttamaH |
giri shaR^ingeNa mahataa ratham aashau nyapaatayat || 6-43-36
giri shaR^ingeNa mahataa ratham aashau nyapaatayat || 6-43-36
36. atho= thereafter; susheNaH= Sushena; vaanarottamaH= the excellent monkey; dR^iSTvaa= seeing; tam= him; rathastham= mounted on a chariot; aashu= quickly; ratham nyapaatayat= caused the chariot to fall down; mahataa= by a huge; girishR^iNgeNa= rock.
Sushena the excellent monkey, seeing him mounted on a chariot, quickly caused the chariot to fall down, by a huge rock.
laaghavena tu samyukto vidyun maalii nishaaa caraH |
apakramya rathaat tuurNam gadaa paaNih kSitau sthitaH || 6-43-37
apakramya rathaat tuurNam gadaa paaNih kSitau sthitaH || 6-43-37
37. apakramya= retreating; tuurNam= soon; rathaat= from the chariot; vidyunmaalii= vidyunmali; nishaacharaH= the demon; samyuktaH= endowed; laaghavena= with a skill; sthitaH= stood; gadaapaaNiH= with a mace in his hands kSitau= on the ground.
Retreating soon from the chariot, Vidyunmali the demon endowed with a skill, stood on the ground with a mace in his hand.
tatah krodha samaaviSTah suSeNo hari pumgavaH |
shailaam sumahatiim gR^ihya nishaaa caram abhidravat || 6-43-38
shailaam sumahatiim gR^ihya nishaaa caram abhidravat || 6-43-38
38. tataH= then; haripuNgavaH= the excellent monkey; suSeNaH= Sushena; krodhamaaviSTaH= engulfed with anger; gR^ihya= sizing; sumahatiim= a very huge; shilaam= rock; abhidravat= chased; nishaacharam= that demon.
Then, the excellent monkey, Sushena engulfed as he was with anger, seizing a very huge rock in his hands, chased that demon.
tam aapatantam gadayaa vidyun maalii nishaaa caraH |
vakSasy abhijagnaana aashau suSeNam hari sattamam || 6-43-39
vakSasy abhijagnaana aashau suSeNam hari sattamam || 6-43-39
39. vidyunmaalii= Vidyunmali; nishaacharaH= the ranger of the night; abhijaghaanaha= struck; tam= that; aapatantam= approaching suSeNam= Sushena; haripuN^gavam= the excellent monkey; aashu= quickly; gadayaa= with a mace; vakSasi= on his chest.
Vidyunmali the ranger of the night; struck that approaching Sushena the excellent monkey, quickly with a mace on his chest.
gadaa prahaaram tam ghoram acintya plavaga uttamaH |
taam shailaam paatayaam aasa tasya urasi mahaa mR^idhe || 6-43-40
taam shailaam paatayaam aasa tasya urasi mahaa mR^idhe || 6-43-40
40 achintya= not minding; tam= that; ghoram= terrific; gadaaprahaaram= blow with the mace; mahaamR^idhe= in that great battle; plavagottamaH= the excellent monkey, Sushena; tuuSNiim= silently; paatayaamaasa= threw; taam= that rock; tasya urasi= on his chest.
Not minding that terrific blow with the mace in the great battle, Sushena the excellent monkey silently threw that huge rock on his chest.
shailaa prahaara abhihato vidyun maalii nishaaa caraH |
niSpiSTa hR^idayo bhuumau gata asur nipapaata ha || 6-43-41
niSpiSTa hR^idayo bhuumau gata asur nipapaata ha || 6-43-41
41. nishaacharaH= the demon; vidyunmaalii= Vdyunmali; shilaaprahaaraabhihataH= struck by the thump of that rock; niSpiSTa hR^idayaH= his chest crushed; nipahaata ha= fell; gataasuH= lifeless; bhuumau= on the earth.
Struck by the thump of that rock, Vidyunmali the demon, his chest crushed, fell lifeless on the earth.
evam tair vaanaraih shauuraih shauuraas te rajanii caraaH |
dvandve vimR^iditaas tatra daityaa;iva diva okasaiH || 6-43-42
dvandve vimR^iditaas tatra daityaa;iva diva okasaiH || 6-43-42
42. te= those; shuuraaH= strong; rajaniicharaaH= demons; vimathitaaH= were destroyed; evam= thus; taiH= by those; shuuraiH= strong; vaanaraiH= monkeys; tatra= there; dvandeve= in a series of hand to hand encounters; daityaa iva= as the demons; divaukasaiH= by the celestials.
Those strong demons were destroyed thus by those valiant monkeys there in a series of hand to hand encounters, as the demons were destroyed by the blows of the celestials.
bhallaiH khaDgair gadaabhisha ca shaakti tomara paTTasaiH |
apaviddhasha ca bhinnasha ca rathaiH saamgraamikair hayaiH || 6-43-43
nihataiH kunjarair mattais tathaa vaanara raakSasaiH |
cakra akSa yuga daNDaisha ca bhagnair dharaNi samsharitaiH || 6-43-44
babhuuva aayodhanam ghoram gomaayu gaNa sevitam |
apaviddhasha ca bhinnasha ca rathaiH saamgraamikair hayaiH || 6-43-43
nihataiH kunjarair mattais tathaa vaanara raakSasaiH |
cakra akSa yuga daNDaisha ca bhagnair dharaNi samsharitaiH || 6-43-44
babhuuva aayodhanam ghoram gomaayu gaNa sevitam |
43, 44. aayodhanam= the battle-field; babhuuva= became; ghoram= frightening; bhallaiH= with extra ordinary spears; anyaiH= other arrows; gadaabhishcha= maces; shaktitomara paTTishaiH= javelins, lances and some other weapons with three points; apaviddhaiH= shattered; rathaishchaapi= chariots; hayaiH= steeds; kuNjaraiH= elephants; mattaiH= in rut; tathaa= and; vaanara raakSasaiH= monkeys and demons; nihataiH= which had been killed; chakraakSayugadaN^Daishcha= wheels, axles and yokes; bhagnaiH= broken; dharaNisamshritaiH= and lying on the ground; gomaayugaNa sevitam= and frequented as it was by herds of jackals.
The battle-field became frightening with extra-ordinary spears, other arrows, maces, javelins, lances and some other weapons with three points, shattered chariots and military steeds elephants in rut, monkeys and demons which had been killed, wheels axles and yokes broken and lying on the ground and frequented as it was by herds of jackals.
kabandhaani samutpetur dikSu vaanara rakSasaam |
vimarde tumule tasmin deva asura raNa upame || 6-43-45
vimarde tumule tasmin deva asura raNa upame || 6-43-45
45. kabandhaani= the headless trunks; vaanara rakSasaam= of monkeys and demons; samutpetuH= sprang up; dikSu= here and there; tasmin= (in the midst) of that; tumule vimarde= tumultuous conflict; devaasura raNopame= which resembled the war between celestials and demons.
The headless trunks of monkeys and demons sprang up here and there in the midst of that tumultuous conflict, which resembled the war between celestials and demons.
nihanyamaanaa hari pumgavais tadaa |
nishaaa caraah shaoNita digdha gaatraah |
punaH suyuddham tarasaa samaasharitaa |
divaakarasya astamaya abhikaankSiNah || 6-43-46
nishaaa caraah shaoNita digdha gaatraah |
punaH suyuddham tarasaa samaasharitaa |
divaakarasya astamaya abhikaankSiNah || 6-43-46
46. tadaa= then; nishaacharaaH= the rangers of the night; shoNita digdhagaatraaH= their limbs anointed with blood; nihanyamaanaaH= after being attacked; haripuNgavaiH= by the excellent monkeys; divaakarasya astamayaabhi kaaNkSiNaH= longed for sun-set; punaH= and again; samaashritaaH= assembled; tarasaa= with strength; suyuddham= for a good combat.
Then, the rangers of the night, with their limbs anointed with blood after being attacked by the excellent monkeys, longed for sun-set and again with strength, assembled for a good combat.
ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavyeyuddhakaaNDe trichatvaarimshaH sargaH
Thus completes 43rd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War
Chapter [Sarga] 44
A nocturnal was commences between the hostile demons and monkeys. The demons destroy some monkeys. The monkeys drag and kill elephants, chariots and their occupants. Rama and Lakshmana even in that darkness kill the foremost of demons. As a result of the struggle, streams of blood flow in the battle-field. That fatal night transforms into a night of dissolution. When some demons attack Rama with arrows, Rama strikes down six of the demons within a moment and they run away for life. Rama then clears off innumerable demons from the battle filed. Angada strikes Indrajit, his chariot and the charioteer all at once, but Indrajit vanishes from the spot. Sugreeva and his monkeys feel delighted and praise Angada’s prowess. Indrajit comes back in an invisible form and by recourse to magic, makes Rama and Lakshmana captive by hurling a net work of serpentine around them.yudhyataam eva teSaam tu tadaa vaanara rakSasaam |
ravir astam gato raatrih pravR^ittaa praaNa haariNii || 6-44-1
ravir astam gato raatrih pravR^ittaa praaNa haariNii || 6-44-1
1. teSaam= (while) those; vaanara raakSasaam= monkeys and demons; yuddhataameva= were fighting; tadaa= then; raviH= the sun; astamgataH= sank below the horizon; pravR^ittaa= setting in motion; raatriH= a night; praaNa haariNii= of carnage.
While those monkeys and demons were fighting, the sun sank below the horizon, setting in motion a night of carnage.
anyonyam baddha vairaaNaam ghoraaNaam jayam icchataam |
sampravR^ittam nishaaa yuddham tadaa vaaraNa rakSasaam || 6-44-2
sampravR^ittam nishaaa yuddham tadaa vaaraNa rakSasaam || 6-44-2
2. tadaa= then, nishaayuddham= a nocturnal war; sampravR^ittam= commenced; vaanara raakSasaam= between monkeys and demons; baddhavairaanaam= who contracted
Then, a nocturnal was commenced between the terrific monkeys and demons, who contracted hostility with each other, wishing for their victory.
raakSaso asi iti harayo harisha ca asi iti raakSasaaH |
anyonyam samare jaghnus tasmims tamasi daaruNe || 6-44-3
anyonyam samare jaghnus tasmims tamasi daaruNe || 6-44-3
3. tasmin= in that; daaruNe= dreadful; tamasi= darkness; haryaH= the monkeys; iti= (thus) saying; raakSasaH asi= “you are a demon”; raakSasaaH= and the demons; iti= (thus) saying; vaanaraH asi= “you are a monkey”; jaghnuH= killed; anyonyam= each other; samara= in battle.
“You are a demon” said the monkeys “You are a monkey” said the demons and killed at each other in battle; during that dreadful darkness.
jahi daaraya ca eti iti katham vidravasi iti ca |
evam sutumulah shaabdas tasmims tamasi shausharuve || 6-44-4
evam sutumulah shaabdas tasmims tamasi shausharuve || 6-44-4
4. tasmin sainye= in that army; sutumulaH= a very tumultuous; shabdaH= sound; shushruve= could be hear; evam= thus; jahi= “strike!”; daaraye= “tear asunder!”; ehi= “come near!”; katham vidravasiiti= “why are you running away?”
“Strike!” “Tear asunder!” “come near!” “Why are you running away?” – very tumultuous sounds like this could be heard in that army.
kaalaah kaancana samnaahaas tasmims tamasi raakSasaaH |
sampraadR^ishayanta shaaila indraa diipta oSadhi vanaa;iva || 6-44-5
sampraadR^ishayanta shaaila indraa diipta oSadhi vanaa;iva || 6-44-5
5. raakSasaaH= the demons; kaalaaH= black in colour; kaaNchana samnaahaaH= wearing golden mails; sampradR^ishyanta= were being seen; tasmin tamasi= in that darkness; shailendraaH iva= as mountains; diiptauSadhi vanaaH= having groves of medicinal plants emitting their light.
The black demons in that darkness, wearing golden mails, were appearing as mountains with groves of medicinal plants emitting their light.
tasmims tamasi duSpaare raakSasaah krodha muurchitaaH |
paripetur mahaa vegaa bhakSayantah plavam gamaan || 6-44-6
paripetur mahaa vegaa bhakSayantah plavam gamaan || 6-44-6
6. tasmin tamasi= in that darkness; duSpaare= which was difficult to be overcome; raakSasaaH= the demons; krodhamuurchhitaaH= agitated with anger; bhakSayantaH= destroying; plavaN^gamaan= the monkeys; paripetuH= attacked; mahaavegaaH= with great speed.
In that darkness, which was difficult to be overcome, the demons agitated as they were with anger, attacked with great speed, duly destroying the monkeys.
te hayaan kaancana aapiiDan dhvajaamsha ca agni shaikhaa upamaan |
aaplutya dashaanais tiikSNair bhiima kopaa vyadaarayan || 6-44-7
vaanaraa balino yuddhe.akshobhayan raakSasiiM chamuum |
aaplutya dashaanais tiikSNair bhiima kopaa vyadaarayan || 6-44-7
vaanaraa balino yuddhe.akshobhayan raakSasiiM chamuum |
7. te vaanaraah balinaH= those strong monkeys; bhiima kopaaH= with terrific rage; aaplutya= leapt; vyadaarayan= and tore asunder; dashanaiH tiikSNaiH= by their sharp teeth; hayaan= the steeds; kaaN^chanaapiiDaan= with gold ornaments on their head; dhvajaamshcha= the banners; ashiiviSobhayan= and frightened; raakSasiim= the demoniacal; chamnum= army.
Those strong monkeys with a terrific rage leapt forward and tore asunder by their sharp teeth, the steeds with gold ornaments on their head, the serpentine banners and frightened the demoniac army.
kunjaraan kunjara aarohaan pataakaa dhvajino rathaan || 6-44-8
cakarSusha ca dadamshausha ca dashaanaih krodha muurchitaaH |
cakarSusha ca dadamshausha ca dashaanaih krodha muurchitaaH |
8. krodha muurchhitaa= agitated with anger; (the monkeys); chakarSuH= dragged; kuNjaraan= the elephants; kuNjaraarohaan= and those mounted on the elephants; rathaan= and the chariots; pataakaadhvajinaH= provided with banners and flag-staffs; dadamshcha= breaking them to pieces; dashanaiH= with their teeth.
Agitated with anger, the monkeys dragged the elephants and those mounted on them and also the chariots with their banners and flag-staffs duly breaking them to pieces with their teeth.
lakSmaNasha ca api raamasha ca shaarair aashaii viSa umapaiH || 6-44-9
dR^ishaya adR^ishayaani rakSaamsi pravaraaNi nijaghnatuH |
dR^ishaya adR^ishayaani rakSaamsi pravaraaNi nijaghnatuH |
9. raamashcha= Rama; lakSmaNashchaapi= and Lakshman; nijaghnatuH= killed; pravaraaNi= the foremost; rakSaamsi= of the demons; dR^ishyaadR^ishyaani= both those who were visible and those who were invisible; sharaiH= with their arrows; aashiiviSapamaiH= resembling venomous snakes.
Rama and Lakshmana killed the foremost of the demons, both those who were visible and those who were invisible, with their arrows resembling venomous snakes.
turamga khura vidhvastam ratha nemi samuddhatam || 6-44-10
rurodha karNa netraaNiNyudhyataam dharaNii rajaH |
rurodha karNa netraaNiNyudhyataam dharaNii rajaH |
10. dharaNiirajaH= the dust; turaNgakhura vidhvastam= rising from the hooves of the horses; rathanemi samutthitam= and the wheels of the chariots; rurodha= blocked; karNanetvaaNi= the ears and the eyes; yudhyataam= of the combatants.
The dust rising from the hooves of horses and the wheels of the chariots blocked the ears and the eyes of the combatants.
vartamaane tathaa ghore samgraame loma harSaNe || 6-44-11
rudhira udaa mahaa vegaa nadyas tatra prasusruvuH |
rudhira udaa mahaa vegaa nadyas tatra prasusruvuH |
11. ghore= (while) the terrific; saN^graame= battle; lomaharSaNe= causing the hair to bristle; vartamaane= was taking place; mahaaghoraaH= very terrible; nadyaH= rivers; mahaaghoraaH= very terrible; nadyaH= rivers; rudhiroughaaH= with streams of blood; visusrureH= were flowing; tatra= there.
While that terrible battle was taking place, causing the hair to bristle; very terrible rivers with streams of blood were flowing there.
tato bherii mR^idangaanaam paNavaanaam ca nisvanaH || 6-44-12
shaankha veNu svana unmisharah sambabhuuva adbhuta upamaH |
shaankha veNu svana unmisharah sambabhuuva adbhuta upamaH |
12. tataH= then; sambabhuuva= there arose; adbhutopamaH= a marvelous; niH svanaH= sound; bherii mR^idaN^gaanaam= of kettle drums and tabours; shaN^khanemi svanomishraH= mixed with the sounds of couches and fellies of chariot-wheels; paNavaanaamcha= and drums.
There arose a marvelous sound of kettle drums and tabors, mixed with the sounds of counches, fellies of chariot-wheels and drums.
hayaanaam stanamaanaanaam raakSasaanaam ca nisvanaH || 6-44-13
shastraaNaam vaanaraaNaam ca sambabhuuva atidaaruNaH |
shastraaNaam vaanaraaNaam ca sambabhuuva atidaaruNaH |
13. sambabhuuva= there appeared; atra= here; daaruNaH= a terrific; niH svanaH= sound; stanamaananaam= resonated; hayaanaam= by horses; raakSasaanaamcha= demons; vaanaraaNamcha= and monkeys; shastaanaam= being wounded.
There appeared a terrific sound resonated by horses, demons and monkeys being wounded.
hatairvaanaramukhyeshcha shaktishuulaparashvadhaiH || 6-44-14
nihataiH parvataakaarai raakSasaiH kaamaruupibhiH |
shastra puSpa upahaaraa ca tatra aasiid yuddha medinii || 6-44-15
durjneyaa durniveshaaa ca shaoNita aasrava kardamaa |
nihataiH parvataakaarai raakSasaiH kaamaruupibhiH |
shastra puSpa upahaaraa ca tatra aasiid yuddha medinii || 6-44-15
durjneyaa durniveshaaa ca shaoNita aasrava kardamaa |
14, 15. hataiH= the assassinated; vaanara mukhyaishcha= great monkeys; shaktishuulaparashvadhaiH= spears, maces, axes; nihataiH= and the slaughtered; raakSasaiH= demons; kaamaruupibhiH= who were able to change their form at will; parvataakaaraiH= with their bodies appearing like mountains; tatra= there; (lying) yuddhamedinii= on the battle field; shastra puSpopahaaraa= those weapons appeared to be offered up as a profusion of flowers (by the earth); aasiit= which became; durjJNeyaa= hidden; durniveshaacha= and rendered impassable; shoNitaa sraava kardamaa= by the slime formed out of streams of blood.
The assassinated great monkeys, spears, maces, axes and the slaughtered demons, who were able to change their form at will and with their bodies appearing like mountains were lying there on the battle-field. And those weapons appeared to be offered up as a profusion of flowers by the earth, which became hidden and rendered impassable by the slime formed out of streams of blood.
saa babhuuva nishaaa ghoraa hari raakSasa haariNii || 6-44-16
kaala raatrii iva bhuutaanaam sarveSaam duratikramaa |
kaala raatrii iva bhuutaanaam sarveSaam duratikramaa |
16. saa ghoraa nishaa= that fatal night; babhuuva= became; hari raakSasa naashinii= as calamitous to the monkeys and demons; kaala raatriiva= as a night of dissolution; duratikramaa= which is difficult to be overcome; sarveSaam= by all; bhuutaanaam= beings.
That fatal night became as calamitous to the monkeys and demons, as a night of dissolution, which is difficult to be overcome by all beings.
tatas te raakSasaas tatra tasmims tamasi daaruNe || 6-44-17
raamam eva abhyadhaavanta samhR^iSTaa shaara vR^iSTibhiH |
raamam eva abhyadhaavanta samhR^iSTaa shaara vR^iSTibhiH |
17. tataH= then; tatra= there; tasmin tamas= in that darkness; parama daaruNe= the very terrible; te raakSasaaH= those demons; samhR^iSTaaH= thrilling with rapture; abhyavartanta= attacked; raamamena= Rama; shara vR^iSTibhiH= with showers of arrows.
In that very terrible darkness, those demons thrilling with rapture attacked Rama with showers of arrows.
teSaam aapatataam shaabdah kruddhaanaam abhigarjataam || 6-44-18
udvarta;iva saptaanaam samudraaNaam abhuut svanaH |
udvarta;iva saptaanaam samudraaNaam abhuut svanaH |
18. garjataam= yelling; kruddhaanaam= in fury; shabdaH= the sound; teSaam= of those demons; aapatataam= approaching in order to attack (Rama); abhuut= became; svanaH iva= like the noise; samudraaNaam= of the oceans; udvarte= at the time of destruction; sattvaanaam= of all the creatures.
Yelling in fury, the sound of those demons approaching in order to assault Rama was like the noise of the oceans at the time of destruction of all the creatures.
teSaam raamah shaaraih SaDbhih SaD jaghaana nishaaa caraan || 6-44-19
nimeSa antara maatreNa shaitair agni shaikha upamaiH |
nimeSa antara maatreNa shaitair agni shaikha upamaiH |
19. nimeSaantara maatreNa= within a twinkling of an eye; raamaH= Rama; shaDbhiH= with six; shitaiH= sharp; sharaiH= arrows; agnishikhopamaiH= resembling tongues of flame; jaghaana= struck down; shad= six; teSaam= of those; nishaacharaan= demons.
Within a twinkling of an eye, Rama with six sharp arrows resembling tongues of flame, struck down six of those demons.
yajna shaatrusha ca durdharSo mahaa paarshava mahaa udarau || 6-44-20
vajra damSTro mahaa kaayas tau ca ubhau shauka saaraNau |
te tu raameNa baaNa oghah sarva marmasu taaDitaaH || 6-44-21
yuddhaad apasR^itaas tatra saavashaeSa aayuSo abhavan |
vajra damSTro mahaa kaayas tau ca ubhau shauka saaraNau |
te tu raameNa baaNa oghah sarva marmasu taaDitaaH || 6-44-21
yuddhaad apasR^itaas tatra saavashaeSa aayuSo abhavan |
20, 21. durdharSaH= the unconquerable; yajJNashatrushcha= Yagnashatru; mahaapaarshva mahodarau= Maha parshva, Mahodara; mahaa kaayaH= gaint bodied; vajra damSTraH= Vajradamshtra; tau= those; ubhau= two; shuka saaraNau= shuka and Sarana; te= those six; taaDitaaH= being beaten; raameNa= by Rama; sarva marmasu= on all their vital organs; baaNaughaiH= by a flood of arrows; apasR^itaaH= retreated; yuddhaat= from the battle; abhavan= and became; saava sheSaayuSaH= the ones left with the remainder of their life.
The unconquerable Yagnashatru, Mahaparashva, Mahodara, the giant bodied Vajradamshtra, both Shuka and Sarana – all those six having been beaten by Rama on their vital organs with a flood of his arrows, retreated from the battle and somehow survived for the rest of their life.
tataH kaancana citra angaih shaarair agni shaikha upamaiH |
dishaasha cakaara vimalaah pradishaasha ca mahaa balaH || 6-44-22
dishaasha cakaara vimalaah pradishaasha ca mahaa balaH || 6-44-22
22. mahaarathaH= Rama, the great warrior; nimeSantara maatreNa= merely within an instant; ghoraiH= by terrible; agnishikhopamaiH= arrows resembling flames of fire; chakaara= made; dishaSa= the quarters; vidishaashcha= and the intermediate quarters; vimalaaH= clear (of all the demons).
Rama the great warrior, merely within an instant, made the quarters and the intermediate quarters, clear of all the demons, by his arrows resembling flames of fire.
ye tvanye raakSasaa viiraa raamasya abhimukhe sthitaaH || 6-44-23
te api naSTaah samaasaadya patamgaa;iva paavakam |
te api naSTaah samaasaadya patamgaa;iva paavakam |
23. anye= the other; viiraaH= valiant; raakSasaaH= demons; ye= who; sthitaaH= were standing; abhimukhe= turning their face towards; raamasya= Rama; te.api= they also; naSTaaH= perished; pataN^gaaH iva= like moths; aasaadya= having encountered; paavakam= (that) fire.
The other valiant demons, who were standing with their face turning towards Rama, also perished like moths, having encountered the same fire.
suvarNa punkhair vishaikhaih sampatadbhih sahasrashaaH || 6-44-24
babhuuva rajanii citraa kha dyotair iva shaaaradii |
babhuuva rajanii citraa kha dyotair iva shaaaradii |
24. rajanii= (that) night; suvarNa puNkhaiH= with the golden shafts; vishikaiH= of arrows; sampatadbhiH= falling; samantataH= on all sides; bahuuva= appeared; chitraa= bright-coloured; shaaradiiva= like an autumnal night; khadyotaiH= with its fire flies.
That night, with the golden shafts of arrows, flying on all sides, appeared bright-coloured, like an autumnal night with its fire-flies on all sides.
raakSasaanaam ca ninadair hariiNaam ca api garjitaiH || 6-44-25
saa babhuuva nishaaa ghoraa bhuuyo ghorataraa tadaa |
saa babhuuva nishaaa ghoraa bhuuyo ghorataraa tadaa |
25. saa ghoraa nishaa= that terrible night; tadaa= then; babhuuva= became; ghora taraa= more terrible; bhuuyaH= again; niH svanaiH cha= by the sounds; bheriiNaam= of kettle-drums; ninadaiH= and by the roaring; raakSasaanaam= of the demons.
The terrible night on that day became more terrible again by the sound of kettle-drums and by the roaring sounds of the demons.
tena shaabdena mahataa pravR^iddhena samantataH || 6-44-26
trikuuTah kandara aakiirNah pravyaaharad iva acalaH |
trikuuTah kandara aakiirNah pravyaaharad iva acalaH |
26. tena mahataa= shabdena= by that great sound; pravR^iddhena= which augmented; samantataH= on all sides; trikuuTaH achalah= the mountain Trikuta; kandaraatiirNaH= full of caves; pravyaharadiva= appeared to be uttering confused murmurs.
By that great sound, which re-echoed on all sides, the mountain Trikuta, full of caves, appeared to be uttering confused murmurs.
go laanguulaa mahaa kaayaas tamasaa tulya varcasaH || 6-44-27
sampariSvajya baahubhyaam bhakSayan rajanii caraan |
sampariSvajya baahubhyaam bhakSayan rajanii caraan |
27. golaaN^guulaaH= long-tailed and balck-faced monkeys; mahaa kaayaaH= with their gigantic bodes; tamasaa tulya= and dark-like; varchasaH= figure; sampariSvajya= grasped; rajanii charaan= the demons; baabhubhyaam= with their arms; bhakSayan= and allowed them to be devoured (by jackals, vultures etc).
Long-tailed and black faced monkeys with their gigantic bodies and dark-like figure, crushed the demons with their arms and allowed them to be eaten (by jackals, vultures etc).
angadas tu raNe shaatrum nihantum samupasthitaH || 6-44-28
raavaNer nijaghaana aashau saarathim ca hayaan api |
raavaNer nijaghaana aashau saarathim ca hayaan api |
28. angadastu= Angada on his part; samupasthitaH= who came; nihantum= to annihilate; shatruun= the enemies; raNe= in the battle-field; nijaghaana= struck; raavaNim= Indrajit; saarathimcha= his charioteer; hayaanapi= and the horses; aashu= all at once.
Angada on his part, who came to annihilate the enemies in that battle-field, struck Indrajit, his charioteer and the horses all at once.
vartamaane tadaa ghore samgraame bhR^ishadaaruNe || 6-44-29
indrajit tu ratham tyaktvaa hata ashavo hata saarathiH |
angadena mahaa maayas tatra eva antar adhiiyata || 6-44-30
indrajit tu ratham tyaktvaa hata ashavo hata saarathiH |
angadena mahaa maayas tatra eva antar adhiiyata || 6-44-30
29, 30. ghore= (While) that awful; bhR^isha daaruNe= and very intense; samgraame= battle; vartamaane= was continuing; indrajittu= Indrajit; mahaamaayaH= a great trickster; yaktvaa= leaving; ratham= the chariot; hataashvaH= with its horses killed; hatasaarathiH= and charioteer killed; aNgadena= by Angada; antaradhiiyata= vanished; tatvaiva= from that very spot.
While that awful and very intense battle was going on, Indrajit a great trickster, leaving the chariot, with its horses and charioteer killed by Angada, vanished from that very spot itself.
tatkarma vaaliputrasya sarve devaaH saharSibhiH |
tuSTuvuH puujanaarhasya tau chobhau raamalakSmaNau || 6-44-31
tuSTuvuH puujanaarhasya tau chobhau raamalakSmaNau || 6-44-31
31. sarve= all; devaaH= the celestials; ubhau= and both; raamalakSmaNau= Rama and Lakshmana; sharSibhiH= together with all the sages; tuSTuvuH= were pleased; tat karma= with that act; puujanaarhasya= of the venerable; vaaliputrasya= Angada the son of wind-god.
All the celestials, both Rama and Lakshmana together with all sages were pleased with that act of the venerable Angada the son of Vali.
prabhaavaM sarvabhuutaani vidurindrajito yudhi |
tatastena mahaatmaanam dR^iSTvaa tuSTaaH pradharSitam || 6-44-32
tatastena mahaatmaanam dR^iSTvaa tuSTaaH pradharSitam || 6-44-32
32. sarva bhuutaani= all the living beings; viduH= knew; prabhaavam= the supernatural power; indrajitaH= of Indrajit; yudhi= in battle; tataH= for that reason; tuSTaaH= (they) were pleased; dR^iSTvaa= on seeing; mahaatmaanam= that highly gifted demon; pradharSitam= being defeated; tena= by him.
Since all the living beings knew the supernatural powers of Indrajit in battle, they were pleased on seeing that highly gifted demon being defeated by Angada.
tataH prahR^iSTaaH kapayaH sasugriivavibhiiSaNaaH |
saadhusaadhviti nedushcha dR^iSTvaa shatrum paraajitam || 6-44-33
saadhusaadhviti nedushcha dR^iSTvaa shatrum paraajitam || 6-44-33
33. dR^iSTvaa= seeing; shatrum= the enemy; parajitam= defeated; kapayaH= those monkeys; sa sugriiva vibhiiSaNaaH= along with Sugreeva and Vibhishana; tataH= then; prahR^iSTaaH= were delighted; nedushcha= and praised him; saadhviti= as good.
Seeing the enemy defeated, those monkeys along with Sugreeva and Vibhishana were delighted and praised Angada as an efficient warrior.
indrajittu tadaanena nirjito bhiimakarmaNaa |
saMyuge vaaliputreNa krodhaM chakre sudaaruNam || 6-44-34
saMyuge vaaliputreNa krodhaM chakre sudaaruNam || 6-44-34
34. indrajittu= Indrajit on the other hand; tadaa= then; chakre= was driven; sudaaruNam drodham= to very terrible anger; nirjitaH= as he was defeated; samyuge= in battle; anana vaaliputreNa= by this Angada the son of wind-god; bhiimakarmaNaa= a dreadful monkey.
Indrajit, on the other hand, then was driven to a very terrible rage, as he was defeated in battle by Angada the son of Vali a dreadful monkey.
so antardhaana gatah paapo raavaNii raNa karkashaaH |
brahma datta varo viiro raavaNih krodha muurchitaH || 6-44-35
brahma datta varo viiro raavaNih krodha muurchitaH || 6-44-35
35. saH raavaNiH= that Indrajit the son of Ravana; saH antardhaana gataH= who had gone out of sight; paapaH= the sinful one; raNakkarkashaH= cruel in battle; adR^ishyaH= rendered himself as invisible; mumocha= and hurled forth; nisitaan= sharp; baaNaan= arrows; ashani varchasaH= bright as lightning.
That Indrajit the son of Ravana, the sinful demon who had gone out of sight and was cruel in battle, rendered himself as invisible again and hurled forth sharp arrows, bright as lightning.
raamaM cha lakSmaNam chaiva ghorairnaagamayaiH sharaiH |
bibheda samare kruddhaH sarvagaatreSu raaghavau || 6-44-36
bibheda samare kruddhaH sarvagaatreSu raaghavau || 6-44-36
36. kruddhaH= being enraged; samara= in battle, (Indrajit); bidheda= burted out; sharaiH= arrows; ghoraiH= which were terrific; naaga mayaiH= in the form of serpants; sarva gaatreSu= into all the limbs; raamam cha= of Rama; lakSmaNam chaiva= and Lakshmana; raaghavau= born in Raghu dynasty.
Being enraged in battle, Indrajit bursted out serpent-like terrible arrows into all the limbs of Rama and Lakshmana who were born in Raghu dynasty.
maayayaa saMvR^itastatra mohayan raaghavau yudhi |
adR^ishayo nishaitaan baaNaan mumoca ashaani varcasaH || 6-44-37
babandha sharabandhena bhraatarau raamalakSmaNau |
adR^ishayo nishaitaan baaNaan mumoca ashaani varcasaH || 6-44-37
babandha sharabandhena bhraatarau raamalakSmaNau |
37. samvR^itaH= enveloped; maayayaa= by illusion; mohayan= he sought to confuse; raaghavau= Rama and Lakshmana; yudhi= in the struggle; tatra= their; adR^ishya= and invisible; sarva bhuutaanaam= to all beings; kuuTa yodhii= through his magic arts; nishaacharaH= Indrajit the ranger of the night; babandha= bound; bhraatarau= those two brothers; raama lakSmaNau= Rama and Lakshmana; shara bandhena= with a net work of arrows.
Enveloped by illusion, he sought to confuse Rama and Lakshmana in the struggle there and invisible to all beings through his magic arts, Indrajit the ranger of the night bound those two brothers Rama and Lakshmana with a net work of arrows.
tena rau puruSavyaaghrau kruddhenaashiiviSaiH sharaiH || 6-44-38
sahasaabhihatau viirau tadaa praikSanta vaanaraaH |
sahasaabhihatau viirau tadaa praikSanta vaanaraaH |
38. tadaa= then; vaanaraaH= the monkeys; praikSanta= saw; viirau= the two warriors; tau= those; puruSa vyaaghrau= lions among men; abhi hatau= tormented; sahasaa= quickly; aashiiviSaiH= by the serpentine; shariaiH= arrows; tena kR^iddhena= of that enraged demon.
Then, the monkeys saw the two warriors, those lions among men, being wounded quickly by the serpentine arrows of that enraged demons.
prakaasharuupastu tadaa na shakta |
stau baadhituM raakSasaraajaputraH |
maayaaM prayoktuM samupaajagaama |
babandha tau raajasutau duraatmaa || 6-44-39
stau baadhituM raakSasaraajaputraH |
maayaaM prayoktuM samupaajagaama |
babandha tau raajasutau duraatmaa || 6-44-39
39. na shaktaH= not being able; baadhitum= to torment; tau= those two princes; prakaasharuupaH= in his manifest form; raakSasaraaja putraH= the son of the king of demons; tadaa= then; samupaajagaama= came; duraatmaa= with his perverse mind; prayoktum= and had recourse; maayaam= to magic; raajasutau babandha= in order to make the princes captive.
Not being able to hurt those two princes in his manifest form, Indrajit the son of the king of demons with his perverse mind, had recourse to magic in order to make them captive.
ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe chatushchatvaariMshaH sargaH
Thus completes 44th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War
Chapter [Sarga] 45
Rama orders ten of the monkey-generals to search for the whereabouts of Indrajit. But Indrajit arrested the approach of those monkeys, by means of his arrows. Both Rama and Lakshmana were transfixed by Indrajit with a net work of serpentine arrows into the vital parts of Rama and Lakshmana and they fall down on the battle-ground in a bath of blood. Seeing those two scions of Raghu in that state, the monkeys give way to utter despondence.sa tasya gatim anvicchan raaja putrah prataapavaan |
didesha atibalo raamo dasha vaanara yuuthapaan || 6-45-1
didesha atibalo raamo dasha vaanara yuuthapaan || 6-45-1
1. saH raamaH= that Rama; raja putraH= the son of Dasaratha; prataapavaan= the powerful man; ati balaH= and a very strong man; didesha= directed; dasha= ten; vaanarayuthapaan= monkey-generals; anvichchhan= to search; tasya= his; gatim= course of movement.
That very strong and powerful Rama the son of Dasaratha ordered ten monkey-generals to search for the whereabouts of Indrajit.
dvau suSeNasya daayaadau niilam ca plavaga R^iSabham |
angadam vaali putram ca sharabham ca tarasvinam || 6-45-2
dvinatam jaambavantam ca saanuprastham mahaa balam |
R^iSabham ca R^iSabha skandham aadidesha param tapaH || 6-45-3
angadam vaali putram ca sharabham ca tarasvinam || 6-45-2
dvinatam jaambavantam ca saanuprastham mahaa balam |
R^iSabham ca R^iSabha skandham aadidesha param tapaH || 6-45-3
2, 3. paramtapaH= Rama, who torments his enemies; aadidesha= ordered; dvau= both; daayaadau= the sons; suSeNasya= of Sushena; niilamcha= Nila; plavagaadhipam= the chief of monkeys; aNgadam= Andaga; vaaliputram= the son of Vali; tarasvinam= the strong; sharabhamcha= Sharabha; dvividam cha= Divivda; hanuumantam= Hanuman; mahaabalam= the very strong; saanuprastham= Samprastha; R^iSabham cha= Rishabha; R^iSabha skandham= and Rishabhaskandha.
Rama the scourger of his enemies ordered both the sons of Sushena, Nila the chief of monkeys, Angada the son of Vali, the stron Sharabha, Dvivida, Hanuman, the very strong Sanuprastha, Rishabha and Rishabha skandha.
te samprahR^iSTaa harayo bhiimaan udyamya paadapaan |
aakaasham vivishuh sarve maargaamaaNaa disho dasha || 6-45-4
aakaasham vivishuh sarve maargaamaaNaa disho dasha || 6-45-4
4. te sarve harayaH= all those monkeys; samprahR^iSTaaH= thrilled with enthusiasm; udyamya= lifted; bhiimaan= terrific; paadapaan= trees; maargamaaNaaH= searching; dasha= in ten; dishaH= directions; vivishuH= entered; aakaasham= the air.
All those monkeys, thrilled with enthusiasm, flung into the air brandishing huge trunks of trees in order to explore the ten regions.
teSaam vegavataam vegam iSubhir vegavattaraiH |
astravit parama astreNa vaarayaam aasa raavaNiH || 6-45-5
astravit parama astreNa vaarayaam aasa raavaNiH || 6-45-5
5. raavaNiH= Indrajit, the son of Ravana; astravit= who was skilled in the use of magic weapons; iSubhiH= by means of his arrows; vegavattaraiH= with great speed (released) parama astraiH= from the most excellent of bows; vaarayaamaasa= arrested; teSaam= their; vegavataam= impetuous; vegam= outbreak.
Indrajit, the son of Ravana, who was skilled in the use of magic weapons, by means of his arrows with great speed, released from his most excellent of bows, arrested the impetuous outbreak of the monkeys.
tam bhiima vegaa harayo naaraacaih kSata vikSataaH |
andha kaare na dadR^ishur meghaih suuryam iva aavR^itam || 6-45-6
andha kaare na dadR^ishur meghaih suuryam iva aavR^itam || 6-45-6
6. harayaH= the monkeys; bhiimavegaaH= of terrific bound naaraachaiH kSata vigrahaaH= whose bodies were cruelly pierced by those shafts; na dadR^ishaH= were unable to see; tam= Indrajit; andhakaare= in the darkness; suuryamiva= as the sun; (is obscured); aavR^itam= when veiled; meghaiH= in clouds.
Those monkeys of terrific bound, whose bodes were cruelly pierced by those shafts, were unable to see Indrajit in the darkness, as the sun is obscured when veiled in clouds.
raama lakSmaNayor eva sarva marma bhidah sharaan |
bhR^isham aaveshayaam aasa raavaNih samitim jayaH || 6-45-7
bhR^isham aaveshayaam aasa raavaNih samitim jayaH || 6-45-7
7. raavaNiH= Indrajit, the son of Ravana; samitimjayaH= victorious in battle; aaveshayaamaasa= caused to enter; sharaan= the arrows; sarva dehabhidaH= which split up the flesh; bhR^isham= in great measure; raama lakSmaNayoreva= into Rama and Lakshmana exactly.
Indrajit, the victorious in battle, transfixed Rama and Lakshmana with those arrows that lacerated their flesh in great measure.
nirantara shariirau tu bhraatarau raama lakSmaNau |
kruddhena indrajotaa viirau pannagaih sharataam gataiH || 6-45-8
kruddhena indrajotaa viirau pannagaih sharataam gataiH || 6-45-8
8. indrajitaa= by Indrajit; kruddhena= the enraged demon; ubhau= both; tau= those; viirau= warriors; raama lakSmaNau= Rama and Lakshmana; nirantara shariirau= whose bodies were densely transfixed with arrows; pannagaiH= by serpants; gataiH= which obtained; sharataam= the form of arrows.
The bodies of both those warriors, Rama and Lakshmana were densely transfixed with serpentine arrows by the enraged Indrajit.
tayoh kSataja maargeNa susraava rudhiram bahu |
taav ubhau ca prakaashete puSpitaav iva kimshukau || 6-45-9
taav ubhau ca prakaashete puSpitaav iva kimshukau || 6-45-9
9. rudhiram= blood; susraava= flowed; bahu= profusely; tayoH= from their; kSata maargeNa= wound-marks; ubhau= both; tau= of them; prakaashitau= shone; kimshukau iva= like Kimshuka trees; puSpitau= in following.
Blood flowed from the wound-marks of both Rama and Lakshmana and both of them shone like Kimshuka trees in flowring.
tataH paryanta rakta akSo bhinna anjana caya upamaH |
raavaNir bhraatarau vaakyam antardhaana gato abraviit || 6-45-10
raavaNir bhraatarau vaakyam antardhaana gato abraviit || 6-45-10
10. tataH= at that instant; paryanta raktaakSaH= his eyes inflamed; raavaNiH= Indrajit, Ravana’s son; bhiinnaN^jana chayopamaH= which resembled a mass of collyrium mixed with oil; antardhaana gataH= though still invisible; abraviit= spoke; vaakeyam= the following words; bhraatarau= those two brothers.
At that instant, though still invisible, Indrajit, Ravana’s son, with his inflamed eyes, which resembled a mass of collyrium mixed with oil, spoke the following words to those two brothers.
yudhyamaanam anaalakSyam shakro api tridasha iishvaraH |
draSTum aasaaditum vaa api na shaktah kim punar yuvaam || 6-45-11
draSTum aasaaditum vaa api na shaktah kim punar yuvaam || 6-45-11
11. yudhyamaanam= when I enter into combat; anaalakSyam= making myself invisible; shakro.api= even Indra; tridasheshvaraH= the lord of celestials; na shaktaH= is not bale; draSTum= to see; aasaaditum vaapi= or approach (me); kim punaH= how much less; yuvaam= you two!.
“When I enter into combat, making myself invisible, even Indra the lord of celestials is not able to see or approach me. How much less, you two!”
praavR^itaav iSu jaalena raaghavaukanka patriNaa |
eSa roSa pariita aatmaa nayaami yama saadanam || 6-45-12
eSa roSa pariita aatmaa nayaami yama saadanam || 6-45-12
12. raaghavau= O, Descendents of Raghu!; praavR^itau= having imprisoned you; aviSujaalena= in this net work of arrows; kaN^kapatriNaa= furnished with heron’s feathers; eSaH= this I; roSa pariitaatmaa= yielding myself up to the violence of my wrath; nayaami= am about to dispatch you; yamasaadanam= to the region of Yama the Lord of Death.
“O, Descendents of Raghu! Having imprisoned you in this net work of arrows furnished with heron’s feathers, I, yielding myself up to the violence of my wrath, am about to dispatch you to the region of Yama the Lord of Death.”
evam uktvaa tu dharmajnau bhraatarau raama lakSmaNau |
nirbibheda shitair baaNaih prajaharSa nanaada ca || 6-45-13
nirbibheda shitair baaNaih prajaharSa nanaada ca || 6-45-13
13. uktvaa= speaking; evam= thus; bhraatarau= to the brothers; raama lakSmaNau= Rama and Lakshmana; dharmajJNau= who wee aware of righteousness; (Indrajit); nirbibheda= pierced (them); shitaiH= with pointed; baaNaiH= arrows; nanaadacha= and shouted too; prajaharSa= exultantly.
Speaking thus to the brothers Rama and Lakshmana, who were aware of righteousness, Indrajit pierced them with pointed arrows and shouted too exultantly.
bhinna anjana caya shyaamo visphaarya vipulam dhanuH |
bhuuyo bhuuyah sharaan ghoraan visasarja mahaa mR^idhe || 6-45-14
bhuuyo bhuuyah sharaan ghoraan visasarja mahaa mR^idhe || 6-45-14
14. bhinnaaN^jana chaya shyaamaH= Indrajit, who was as black as a heap of shattered collyrium; visphaarya= stretching; vipulam= his immense dhanuH= now; visasarja= discharged; ghoraan= formidable; sharaan= arrows; bhuuya eva= even once more; mahaa mR^idhe= in that great fight.
Indrajit, who was as black as a heap of shattered collyrium, stretching his immense bow, discharged formidable arrows even once more, in that great fight.
tato marmasu marmajno majjayan nishitaan sharaan |
raama lakSmaNayor viiro nanaada ca muhur muhuH || 6-45-15
raama lakSmaNayor viiro nanaada ca muhur muhuH || 6-45-15
15. viiraH= that warrior, Indrajit; marma jJNaH= who was aware of the vital parts; muhurmuhuH= set up a continual; nanaada cha= shouting; majjayan= digging; nishitaan= sharp; sharaan= arrows; raamalakSmaNayoH= marmasu= into the vital parts of Rama and Lakshmana.
That warrior, Indrajit, who was aware of their vital parts, set up a continual shouting, digging sharp arrows into the vital parts of Rama and Lakshmana.
baddhau tu shara bandhena taav ubhau raNa muurdhani |
nimeSa antara maatreNa na shekatur udiikSitum || 6-45-16
nimeSa antara maatreNa na shekatur udiikSitum || 6-45-16
16. tau ubhau= those two princes; raNamuurdhaani= in the forefront of battle; baddhau tu shara bandhena= bounded by the net of arrows; nimeSaantara maatreNa= in the twinkling of an eye; na shekatuH= became incapable; avekSitum= of even looking up.
Those two princes, in the forefront of battle, bounded by that net work of arrows in the twinkling of an eye, became incapable of even looking up.
tato vibhinna sarva angau shara shalya aacitaav ubhau |
dhvajaav iva mahaa indrasya rajju muktau prakampitau || 6-45-17
tau sampracalitau viirau marma bhedena karshitau |
nipetatur mahaa iSvaasau jagatyaam jagatii patii || 6-45-18
dhvajaav iva mahaa indrasya rajju muktau prakampitau || 6-45-17
tau sampracalitau viirau marma bhedena karshitau |
nipetatur mahaa iSvaasau jagatyaam jagatii patii || 6-45-18
17, 18. marma bhedena= pierced in their vital parts; karshitau= exhausted; kR^itau= made; sharashalya achitau= covered by heads of arrows; vibhinna sarvaaN^gau= all over the different limbs; tau= those two; maheSvaasau= wielding mighty arches; jagatii patii= who were the lords of the earth; nipetutuH= fell; jagatyaam= to the earth; samprachalitau= shaking violently; mahendrasya dhvajaamiva= like a pair of flag-staffs raised in honour of Indra the Lord of celestials; rajju muktau= and freed from their chords.
Pierced in their vital parts, exhausted, and covered all over with heads of arrows, those two mighty and courageous archers fell to the earth, they who were the lords of the earth, shaking violently like a pair of flag-staffs in honour of Indra the Lord celestials and freed from their raised of chords.
tau viira shayane viirau shayaanau rudhira ukSitau |
shara veSTita sarva angaav aartau parama piiDitau || 6-45-19
shara veSTita sarva angaav aartau parama piiDitau || 6-45-19
19. tau viirau= those warriors; shayanau= lying; viira shayane= on that heroes’ bed; rudhirokSitau= bathed in blood; sharaveSTita sarvaaaN^gau= all their limbs bristling with arrows; parama piiDitau= and extremely injured; aartau= felt distress.
Those warriors, Rama and Lakshmana, lying on that heroes’ bed (on the battle-ground), bathed in blood, all their limbs bristling with arrows and extremely injured, felt distressed.
na hy aviddham tayor gaatram babhuuva angulam antaram |
na anirbhinnam na ca astabdham aa kara agraad ajihmagaiH || 6-45-20
na anirbhinnam na ca astabdham aa kara agraad ajihmagaiH || 6-45-20
20. na babhuuva= there was not; aN^gula maatram= a finger’s breadth; antaram= of space; tayoH= on their; gaatre= bodies; aakaaraagraat= from the tips of their fingers to the end of their feet; anirbhinnam= that was not lacerated; na= nor; astabdham= not implanted; aviddham= and not pierced; ajihmagaiH= by those arrows.
There was not a finger’s breadth on their bodies form the tips of their fingers to the end of their feet that was not lacerated, implanted and pierced by those arrows.
tau tu kruureNa nihatau rakSasaa kaama ruupiNaa |
asR^ik susruvatus tiivram jalam prasravaNaav iva || 6-45-21
asR^ik susruvatus tiivram jalam prasravaNaav iva || 6-45-21
21. nihatau= struck down; kruureNa= by that ferocious; rakSasaa= demon; kaama ruupiNaa= able to change his shape at will; tiivram= the hot; asR^ik= blood; susruvatuH= gushed forth; tau= from both Rama and Lakshmana; jalam iva= as water; prasravaNau= from a spring.
Struck down by that ferocious demon, who was able to change his shape at will, the hot blood gushed forth from both Rama and Lashmana, as water from a spring.
papaata prathamam raamo viddho marmasu maargaNaiH |
krodhaad indrajitaa yena puraa shakro vinirjitaH || 6-45-22
krodhaad indrajitaa yena puraa shakro vinirjitaH || 6-45-22
22. raamaH= Rama; papaata= fell; prathamam= first; marmasu= his vital parts; viddhaH= pierced; maargaNaiH= by arrows; krodhaat= of the wrathful; indrajitaa= Indrajit; yena= by whom; shakraH= Indra the Lord of celestials; puraa= had been formerly; vinirjitaH= vanquished.
Rama fell first, his vital parts pierced by arrows of the wrathful Indrajit, who had formerly vanquished Indra the Lord of celestials.
rukmapuN^kheH prasannaagrairadhogatibhiraashugaiH |
naaracair ardha naaraacair bhallair anjalikair api || 6-45-23
vivyaadha vatsa dantaish ca simha damSTraih kSurais tathaa |
naaracair ardha naaraacair bhallair anjalikair api || 6-45-23
vivyaadha vatsa dantaish ca simha damSTraih kSurais tathaa |
23. (Indrajit); vivyaadha= pierced; (Rama) (by arrows); rukma puN^khaiH= with golden shafts; prasanna agraiH= with sharp points; adhogatibhiH= which had downward movement; aashugaiH= which go fast; naarachaiH= Narachas; ardha naaraachaiH= Demi-naraches; bhallaiH= Bhallas (with wide tips); aNjalikairapi= Anjalis; vatsa dantaishcha= Vatsadantas; simha damSTraiH= Simhadantas; tathaa= and; kSuraiH= those shafts like unto razors.
Indrajit pierced Rama by arrows with golden shafts, with sharp points, which had downward movement, which go fast, Narchas, Demi-narachas, Bhallas (with wide tips), Anjalis, Vatsa dantas, Simha dantas and those shafts like unto razors.
sa viira shayane shishye vijyam aadaaya kaarmukam || 6-45-24
bhinna muSTi pariiNaaham triNatam rukma bhuuSitam |
bhinna muSTi pariiNaaham triNatam rukma bhuuSitam |
24. aavidhya= throwing asunder; kaarmukam= his bow; vijyam= string-less; bhinna muSTipariiNaaham= detached from the hold of his fist; trinatam= and which was bent at three places; rukma bhuuSitam= adorned with gold; saH= that Rama; shishye= lied down; viirashayane= on heroes bed (on the battle-ground).
Throwing asunder his bow bent at three places, adorned with gold, with its string loosened away and detached from the hold of his fist, Rama lied down on the battle-ground.
baaNa paata antare raamam patitam puruSa R^iSabham || 6-45-25
sa tatra lakSmaNo dR^iSTvaa niraasho jiivite abhavat |
sa tatra lakSmaNo dR^iSTvaa niraasho jiivite abhavat |
25. dR^iSTvaa= seeing; puruSarSabham= Rama the excellent among men; patitam= fallen; tatra= there; baaNa paataantare= at a distance of a range of an arrow; lakSmaNaH= Lakshmana; abhavat= became; niraashaH= the one without any hope; jiivite= in life.
Seeing Rama the excellent man fallen, at a distance of an arrows range, Lakshman became hopeless about his own life.
raamam kamalapatraakSaM sharabandhaparikSatam || 6-45-26
shushocha bhraataraM dR^iSTvaa patitam dharaNiitale |
shushocha bhraataraM dR^iSTvaa patitam dharaNiitale |
26. dR^iSTvaa= seeing bhraataram= his elder brother; raamam= Rama; kamala patraakSam= with his eyes resembling lotus-leaves; patitam= having fallen; dharaNiitale= on the ground; sharabandha parikSatam= wounded by a net work of arrows; (Lakshmana); shushocha= lamented.
Seeing his elder brother Rama, with his eyes resembling lotus-leaves, having fallen on the ground, wounded as he was by a net work of arrows, Lakshmana felt sad.
harayashchaapi tam dR^iSTvaa samtaapam paramaM gataaH || 6-45-27
shokaartaashchukrushurghoramashrupuuritalochanaaH |
shokaartaashchukrushurghoramashrupuuritalochanaaH |
27. dR^iSTvaa= beholding; tam= that Rama; harayashchaapi= the monkeys also; gataaH= obtained; paramam= great; samtaapam= grief; ashrupuurita lochanaaH= with their eyes filled in tears; shokaartaaH= afflicted by sorrow; ghoram= and terribly; chakmshuH= wept.
Beholding that Rama, the monkeys too were in great grief and wept terribly, with their eyes filled in tears, being afflicted as they were by sorrow.
baddhau tu viirau patitau shayaanau |
tau vaanaraah samparivaarya tasthuh |
samaagataa vaayu suta pramukhyaa |
viSadam aartaah paramam ca jagmuh || 6-45-28
tau vaanaraah samparivaarya tasthuh |
samaagataa vaayu suta pramukhyaa |
viSadam aartaah paramam ca jagmuh || 6-45-28
28. te vaanaraaH= Those monkeys; vaayusuta pramukhyaaH= with Hanuman in first place; samaagataaH= gathered at one place; tasthuH= and stood; samparivaarya= surrounding; tau= both those Rama and Lakshman; baddhau= bound by a net work of arrows lying down; viirashayane= on the battle-ground; jagmuH cha= (they) aartaaH= were disturbed; jagmuH cha= and obtained; paramam= a great; viSaadam= grief.
Those monkeys with Hanuman in first place gathered at a place and stood surrounding Rama and Lakshmana, who wee bound by a net work of arrows and lying down on the battle ground. They were disturbed and afflicted sorrow.
ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe paJNchachatvaarimshaH sargaH
Thus completes 45th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War
Chapter [Sarga] 46
Introduction
The monkeys along with Hanuman and Angada begin to grieve, on beholding the plight of Rama and Lakshmana who were entwined in a net work of arrows. Indrajit informs demons about his adventure of captivating both Rama and Lakshmana by his net work of serpentine arrows. Indrajit strikes the other monkey-cheifs like . Nila, Mainda, Dvivida, Hanuman, Gavaksha and Angada as also Jambavan. When Sugreeva looks depressed on seeing the plight of Rama and Lakshmana, Vibhishana consoles him, saying that Rama is not going to die. He also reassures the disheartened monkeys and infuses confidence in them. Indrajit, in the meanwhile, informs Ravana that both Rama and Lakshmana have been killed. Ravana applauds his son for his daring act.tato dyaam pR^ithiviim caiva viikSamaaNaa vana okasaH |
dadR^ishuH samtatau baaNair bhraatarau raama lakSmaNau || 6-46-1
dadR^ishuH samtatau baaNair bhraatarau raama lakSmaNau || 6-46-1
1. tataH= thereafter; viikSamaaNaaH= surveying; pR^ithiviimahaiva= the earth and; dyaam= the sky; vanaukasaH= the monkeys; dadR^ishaH= beheld; bhraatarau= the brothers; raama lakSmaNau= Rama and Lakshmana; samtatau= covered; baaNaiH= with arrows.
Thereafter, surveying the earth and the sky, the monkeys beheld the brothers Rama and Lakshmana, covered with arrows.
vR^iSTvaa iva uparate deve kR^ita karmaNi raakSase |
aajagaama atha tam desham sasugriivo vibhiiSaNaH || 6-46-2
aajagaama atha tam desham sasugriivo vibhiiSaNaH || 6-46-2
2. atha= then; sasugriivaH= along with Sugreeva; vibhiiSaNaH= Vibhishana; aajagaama= came; tam desham= to that place; raakSase= (after) Indrajit; kR^itakarmaNi= finished his work; uparate= and retired; deve iva= (even as) Indra would; vR^iSTi= after raining.
Then, along with Sugreeva, Vibhishana came to that place, after Indrajit finished his work and retired; even as Indra* would, after raining.
· Indra: The god of the sky and the given of rain.
niila dvivida maindaash ca suSeNa sumukha angadaaH |
tuurNam hanumataa saardham anvashocanta raaghavau || 6-46-3
tuurNam hanumataa saardham anvashocanta raaghavau || 6-46-3
3. niilashcha= Nila; divivadaH= Dvivida; maindah= Mainda; suSeNaH= Sushena; kumudaH= Kumuda; aNgadaH= Angada; hanumataasaardham= along with Hanuman; tuurNam= forthwith; anvashochanta= bega to grieve; raaghavau= for Rama and Lakshman.
Nila, Dvivida, Mainda, Sushena, kumuda, Angada along with Hanuman forthwith began to grieve for Rama and Lakshmana.
aceSTau manda nihshvaasau shoNita ogha pariplutau |
shara jaala aacitau stabdhau shayaanau shara talpayoH || 6-46-4
nihshvasantau yathaa sarpau nishceSTau manda vikramau |
rudhira sraava digdha angau taapaniiyaav iva dhvajau || 6-46-5
tau viira shayane viirau shayaanau manda ceSTitau |
yuuthapais taih parivR^itau baaSpa vyaakula locanaiH || 6-46-6
raaghavau patitau dR^iSTvaa shara jaala samaavR^itau |
babhuuvur vyathitaah sarve vaanaraah savibhiiSaNaaH || 6-46-7
shara jaala aacitau stabdhau shayaanau shara talpayoH || 6-46-4
nihshvasantau yathaa sarpau nishceSTau manda vikramau |
rudhira sraava digdha angau taapaniiyaav iva dhvajau || 6-46-5
tau viira shayane viirau shayaanau manda ceSTitau |
yuuthapais taih parivR^itau baaSpa vyaakula locanaiH || 6-46-6
raaghavau patitau dR^iSTvaa shara jaala samaavR^itau |
babhuuvur vyathitaah sarve vaanaraah savibhiiSaNaaH || 6-46-7
4, 5, 6, 7. manda niH shvaasau= breathing but faitly; pariplutau= bathed; shoNitena= in blood; sharajalaachitau= riddled with innurable arrows; stabdhau= motionless; acheSTau= and lying inactive; shayanau= they lay stretched; shara talpagau= on a bed of arrows; nihshvasantau= sighing; sarpau yathaa= like serpants; nishcheSTau= helpless; mandavikramau= having little prowess; rudhira sraava dighaaN^gau= their limbs smeared with a stream of blood; dhvajau iva= resembling two standards; tapaniiyau= of gold; shayanau= lying; viira shayane= on heroes couch; viirau= those heroes; manda cheSTitau= with tardy movement of their limbs; parivR^itau= were surrounded; svaiH yuuthapaiH= by their monkey leaders; baaSpavyaakula lochanaiH= whose eyes were suffused with tears; dR^iSTvaa= seeing; tau raaghavau= the two Raghavas; shalajaala samanvitau= pierced by a multitude of arrows; sarve= all; vaanaraaH= the monkeys; savibhiiSaNaaH= along with Vibhishana; babhuuvuH= became; vyathitaaH= perturbed.
Breathing but faintly, bathed in blood; riddled with innumerable arrows, motionless and lying inactive, they lay stretched on a bed of arrows, sighing like serpants, helpless, having little prowess, their limbs smeared with a stream of blood, resembling two golden standards, and lying on heroes’ couch, those warriors with tardy movement of their limbs, were surrounded by their monkey-leaders, whose eyes were suffused with tears. Seeing the two Raghavas, pierced by a multitude of arrows, all the monkeys along with Vibhishana became perturbed.
antarikSam niriikSanto dishah sarvaash ca vaanaraaH |
na ca enam maayayaa channam dadR^ishuu raavaNim raNe || 6-46-8
na ca enam maayayaa channam dadR^ishuu raavaNim raNe || 6-46-8
8. vaanaraaH= the monkeys; niriikSantaH= surveyed; sarvaaH= all; dishashcha= the quarters; antarikSam= in the sky; na dadR^ishuH= Indrajit the son of Ravana; chhauram= who had veiled himself; maayayaa= in his magic; raNe= in the fight.
The monkeys surveyed all the quarters in the sky, without being able to discover Indrajit (the son of Ravana), who was veiled by his magic powers in the fight.
tam tu maayaa praticchinnam maayayaa eva vibhiiSaNaH |
viikSamaaNo dadarsha atha bhraatuh putram avasthitam || 6-46-9
viikSamaaNo dadarsha atha bhraatuh putram avasthitam || 6-46-9
9. vibhiiSaNaH= Vibhishana; viikSamaNaH= beholding; maayayaiva= by his magic arts; dadarsha= saw; tam= that; bhraatuH putram= brother’s son; avasthitam= standing; agre= in front; maayaa pratichchhannam= duly hidden by his occult power.
Vibhishana, beholding by his magic arts, saw that nephew, standing nearby, duly hidden by his occult power.
tam apratima karmaaNam apratidvandvam aahave |
dadarsha antarhitam viiram vara daanaad vibhiiSaNaH || 6-46-10
tejasaa yashasaa chaiva vikrameNa cha samyutaH |
dadarsha antarhitam viiram vara daanaad vibhiiSaNaH || 6-46-10
tejasaa yashasaa chaiva vikrameNa cha samyutaH |
10. tam viiram= (Although) that warrior; apratidvandvam= who had no peer in the field; apritam karmaaNam= and who had unique acts to his credit; antarhitam= had made himself invisible; varadaanaat= by virtue of the boon he had received; dadarsha= 9he) was recognized; vibhiiSaNaH= by Vibhishana; tejasaa= who was full of energy; yashasaachaiva= glory; vikrameNa cha= and prowess.
Althought that warrior who had no peer in the field and who had unique exploits, had made himself invisible by virtue of the boon he had received, he was recognized by Vibhishana, who was full of energy, glory and prowess.
indrajit tv aatmanah karma tau shayaanau samiikSya ca || 6-46-11
uvaaca parama priito harSayan sarva nairR^itaan |
uvaaca parama priito harSayan sarva nairR^itaan |
11. samiikSya= contemplating; aatmanaH= his own; karma= feat; indrajittu= Indrajit, however; (gazed); tau cha= on those two warriors; shayanau= stretched (on the earth); parama priitaH= and in an excess of joy; harSayan= wishing to share the joy; sarva raakSasaan= with all the demons; uvaacha= said.
Contemplating his own feat, Indrajit gazed on those two warriors, stretched on the earth and in excess of joy, wishing to share it with all the demons, said.
duuSaNasya ca hantaarau kharasya ca mahaa balau || 6-46-12
saaditau maamakair baaNair bhraatarau raama lakSmaNau |
saaditau maamakair baaNair bhraatarau raama lakSmaNau |
12. mahaabalau= the exceedingly strong; bhraatarau= brothers; raama lakSmaNau= Rama and Lakshmana; hantaarau= the killers; kharasya= of Khara; duuSaNasya cha= and Dushana; saaditau= have been killed; maamakaiH= by my; baaNaiH= arrows.
“The exceedingly strong brothers Rama and Lakshmana, the killers of Khara and Dushana have been killed by my arrows.”
na imau mokSayitum shakyaav etasmaad iSu bandhanaat |
sarvair api samaagamya sarSi sanghaih sura asuraiH || 6-46-13
sarvair api samaagamya sarSi sanghaih sura asuraiH || 6-46-13
13. samaagamya= even were they aided; suraa suraiH= by the gods and demons; sarvaiH= sarSi samghaiH= with the host of sages; imau= these two brothers; na shakyau= would never be able; mokSayitum= to release themselves; etasmaat iSubandhanaat= from those arrows that paralyse them.
“Even were they aided by the gods and demons with the host of sages, these two brothers would never be able to release themselves from those arrows that paralyse them.”
yat kR^ite cintayaanasya shoka aartasya pitur mama || 6-46-14
aspR^iSTvaa shayanam gaatrais tri yaamaa yaati sharvatii |
kR^itsnaa iyam yat kR^ite lankaa nadii varSaasv iva aakulaa || 6-46-15
so ayam muula haro anarthah sarveSaam nihato mayaa |
aspR^iSTvaa shayanam gaatrais tri yaamaa yaati sharvatii |
kR^itsnaa iyam yat kR^ite lankaa nadii varSaasv iva aakulaa || 6-46-15
so ayam muula haro anarthah sarveSaam nihato mayaa |
14, 15. saH= that; anarthaH= non-sensical (pest); muula haraH= which was wearing away the very roots; ayam sarveSaam= of us all; yatkR^ite= on whose account; triyaamaa= the three watches; sharvarii= of the night; yaati= slipped past; mama pituH= my father; yatkR^ite= wherefore; aspR^iSTraa= is unable (even) to touch; shayanam= his couch; gatraiH= with his chinta yaanasya= who remains absorbed in thought; shokaartasya= and stricken with grief; yatkR^ite= and because of whom; kR^itsnaa= the entire; iyam laN^kaa= (this) Lanka; aakulaa= remains agitated; naadii iva= like a river; varSaasu= during the rains; shamitaH= has been destroyed; mayaa= by me.
“This non- sensical pest, which was wearing away the very roots of us all, on whose account, the three watches of the night slipped past my father, who is unable even to touch his couch with his limbs, who remains absorbed in thought and stricken with grief and because of whom, the entire city of Lanka remains agitated, like a river during the rains, has ban destroyed by me.”
raamasya lakSmaNasya eva sarveSaam ca vana okasaam || 6-46-16
vikramaa niSphalaah sarve yathaa sharadi toyadaaH |
vikramaa niSphalaah sarve yathaa sharadi toyadaaH |
16. toyadaaH yathaa= as clouds; niSphalaaH= are useless; sharadi= in the autumn; sarveH vikramaaH= (so) are all the exploits; raamasya= of Rama; lakSmaNasyai vaa= Lakshmana; sarveSaam= and all; vanaukasaam= the monkeys.
“As clouds are useless in the autumn, so are all the exploits of Rama, Lakshmana and all the monkeys.”
evam uktvaa tu taan sarvaan raakSasaan paripaarshvagaan || 6-46-17
yuuthapaan api taan sarvaams taaDayaam aasa raavaNiH |
yuuthapaan api taan sarvaams taaDayaam aasa raavaNiH |
17. evam= thus; uktvaa= speaking; sarvaan taan= to all those; raakSasaan= demons; ravaNiH= Indrajit the son of Ravana; taaDayat= struck; sarvaan= all; yuuthaapaanapi= the monkey- chiefs too; parishyataH= who were observing.
Thus speaking to all those demons, Indrajit the son of Ravana (by his arrows0 struck the monkey chief.
niilaM navabhiraahatya maindaM sadvividam tathaa || 6-46-18
tribhistribhiramitraghnastataaa parameSubhiH |
tribhistribhiramitraghnastataaa parameSubhiH |
18. saH= Indrajit; amitraghnaH= the destroyer of enemies; aahatya= striking; niilam= Nila; navabhiH= with nine (arrows); tataapa= tormented; maindam= Mainda; tathaa= and; sa dvividam= along with Dvivida; tribhiH tribhiH= with three; parameSubhiH= superb arrows (on each).
Striking Nila with nine arrows, Indrajit the destroyer of foes tormented Mainda and Dvivida with three superb arrows on each.
jaambavantam maheSvaaso viddhvaa baaNena vakSasi || 6-46-19
hanuumato vegavato visasarja sharaandasha |
hanuumato vegavato visasarja sharaandasha |
19. maheSvaasaH= Indrajit the wielder of a great bow; viddhvaa= smacked; vakSasi= in the chest; jaambavantam= of Jambavan; baaNena= with an arrow; visasarja= (and) released; dasha= ten; sharaan= arrows; hanuumataH= (in the chest region of) Hanuman; vegavataH= the swift monkey.
Indrajit the wielder of a great bow smacked the chest-region of Jambavan with an arrow and released ten arrows towards Hanuman, the swift monkey.
gavaakSam sharabham chaiva taavapyamitavikramau || 6-46-20
dvaabhyaam dvaabhyaam mahaavego vivyaadha yudhi raavaNiH |
dvaabhyaam dvaabhyaam mahaavego vivyaadha yudhi raavaNiH |
20. raavaNiH= Indrajit the son of Ravana; mahaavegaH= of great swiftness; vivyaadha= struck; tau= those two; gavaakSam= Gavaksha; sharabham chaiva= and Sharabha; amitavikramau= of unbounded valour; dvaabhyaam dvaabhyaam= with two arrows on each; yudhi= in that battle.
Indrajit the son of Ravana of great swiftness, struck both Gavaksha and Sharabha of unbounded valour with two arrows on each of them, in that battle.
golaaN^guuleshvaraM chaiva vaaliputramathaaN^gadam || 6-46-21
vivyaadha bahubhirbaaNaistvaramaaNo.atha raavaNiH |
vivyaadha bahubhirbaaNaistvaramaaNo.atha raavaNiH |
21. atha= thereafter; raavaNiH= Indrajit the son of Ravana; tvaramaaNaH= swiftly bahubhiH baaNaiH= with his many arrows; vivyaadha= struck; golaaN^guuleshvaram= Gavaksha (the ruler of Golangulas); atha= and then; aNgadam= Angada; vaali putram= the son of Vali.
Thereafter, Indrajit the son of Ravana swiftly with his various arrows, struck Gavaksha (the ruler of golangulas) and then Angada the son of Vali too.
taanvaanaravaraan bhittvaa sharairagnishikhopamaiH || 6-46-22
nanaada balavaamstatra mahaasattvaH sa raavaNiH |
nanaada balavaamstatra mahaasattvaH sa raavaNiH |
22. saH raavaNiH= that Indrajit; balavaan= the strong; mahaa sattvaH= and highly courageous demon; bhittvaa= pierced; taan= those; vaanara varaan= jewels among the mokeys; tatra= there; sharaiH= with his arrows; agni shikhopamaiH= resembling flames of fire; nanaada= and began to shout (in triumph).
Indrajit, that strong and highly courageous demons, pierced those jewels among the monkeys there with his arrows which resembled flames of fire and began to shout in triumph.
taan ardayitvaa baaNa oghais traasayitvaa ca vaanaraan || 6-46-23
prajahaasa mahaa baahur vacanam ca idam abraviit |
prajahaasa mahaa baahur vacanam ca idam abraviit |
23. ardayitvaa= tormenting; taan= them; baaNaughaiH= with a multitude of arrows; traasayitvaa cha= and frightening; vaanaraan= the monkeys; mahaabaahuH= the mighty armed Indrajit; prajahaasa= heartily laughed; abraviit= and spoke; idam= these; vachamcha= words.
Tormenting them with a multitude of arrows and frightening the monkeys, the mighty armed Indrajit heartily laughed and spoke (as follows).
shara bandhena ghoreNa mayaa baddhau camuu mukhe || 6-46-24
sahitau bhraataraav etau nishaamayata raakSasaaH |
sahitau bhraataraav etau nishaamayata raakSasaaH |
24. raakSasaaH= O, demons!; chamuumukhe= at the forefront of the army; nishaamayata= behold; etaubhraatarau= these two brothers (Rama and Lakshmana); baddhau= bound; sahitau= together; mayaa= by me; ghore Na= by a terrible; shara bandhena= net work of arrows.
“O, demons! At the forefront of the army, behold those two brothers (Rama and Lakshmana) bound together by me by a terrible net work of my arrows.”
evam uktaas tu te sarve raakSasaah kuuTa yodhinaH || 6-46-25
param vismayam aajagmuh karmaNaa tena toSitaaH |
param vismayam aajagmuh karmaNaa tena toSitaaH |
25. te sarve raakSasaaH= all those demons; kuuTayodhinaH= the treacherous fighters; evam= thus; uktaaH= spoken (by Indrajit); aapannaaH= were seized; param= with a great; vismayam= wonder; harSitaaH= and were overjoyed.
All those demons, the treacherous fighters on their part, after hearing the words of Indrajit, were seized with a great wonder and were overjoyed.
vinedush ca mahaa naadaan sarve te jalada upamaaH || 6-46-26
hato raama;iti jnaatvaa raavaNim samapuujayan |
hato raama;iti jnaatvaa raavaNim samapuujayan |
26. te sarve= all of them; jaladopamaaH= who were resembling the cloud; vineduH= cried out; mahaanaadaan= great sounds; jJNaatvaa= ascertaining; iti= that; raamaH= “Rama; hataH= is dead; samapuujayan= (they) unanimously cheered; raavaNim= Indrajit.
All of them cheered Indrajit unanimously with a roar like unto thunder, crying “Rama is dead”.
niSpandau tu tadaa dR^iSTvaa taav ubhau raama lakSmaNau || 6-46-27
vasudhaayaam nirucchvaasau hataav ity anvamanyata |
vasudhaayaam nirucchvaasau hataav ity anvamanyata |
27. tadaa= then; dR^iSTvaa= seeing; bhraatarau= the two brothers; raamalakSmaNau= Rama and Lakshmana; niSpanau= motionless; niruchchhvaasau= and breathless; vasudhaayaam= on the floor; anvamanyata= (Indrajit) thought; hataaviti= they were deed.
Seeing the two brothers – Rama and Lakshmana lying motionless and breathless on the floor, Indrajit thought they were dead.
harSeNa tu samaaviSTa;indrajit samitim jayaH || 6-46-28
pravivesha puriim lankaam harSayan sarva nairR^itaan |
pravivesha puriim lankaam harSayan sarva nairR^itaan |
28. Indrajit= Indrajit; samitimjayaH= the victorious in battle; samaviSTaH= filled with; harSeNa= joy; harSayan= and causing delight; sarva nairR^itaan= to all the demons; pravivesha= entered; laNkaam purrim= the city of Lanka.
Indrajit, full of joy and victorious in conflict, returned to Lanka, spreading happiness among the demons.
raama lakSmaNayor dR^iSTvaa shariire saayakaish cite || 6-46-29
sarvaaNi ca anga upaangaani sugriivam bhayam aavishat |
sarvaaNi ca anga upaangaani sugriivam bhayam aavishat |
29. dR^iSTvaa= seeing; raamalakSmaNayoH= Rama and Lakshmana; chite= riddled; saayakaiH= with arrows; shariire= in their bodies; sarvaaNi= (and pierced) in every; aN^gopaaN^gaani= limb and bone; bhayam= a fear; aavishat= had taken possession; sugreevam= of Sugreeva.
Seeing Rama and Lakshmana riddle with arrows and pierced in every limb and bone of their bodies, a great fear had taken possession of Sugreeva.
tam uvaaca paritrastam vaanara indram vibhiiSaNaH || 6-46-30
sabaaSpa vadanam diinam shoka vyaakula locanam |
sabaaSpa vadanam diinam shoka vyaakula locanam |
30. vibhiiSaNaH= Vibhishana; uvaacha= spoke; tam= to that; vaanarendram= Sugreeva; paritrastam= who was frightened; sa baaSpavadanam= with his face filled with tears; diinam= looking helpless; shokavyaakulalochanam= with his eyes agitated in grief.
Vibhishana then spoke to that Sugreeva, who was frightened, whose eyes were filled with tears, looking helpless and whose eyes were agitated in grief.
alam traasena sugriiva baaSpa vego nigR^ihyataam || 6-46-31
evam praayaaNi yuddhaani vijayo na asti naiSThikaH |
evam praayaaNi yuddhaani vijayo na asti naiSThikaH |
31. sugriiva= O, Sugreeva!; alam= enough; traasena= of your fear; baaSpa vegaH= (let) the rush of your tear; nigR^ihyataam= be restrained; yuddhaani= wars; evam praayaaNi= are like this; vijayaH= victory; naasti= is not; naiSThikaH= certain.
“Have no fear, O Sugreeva! Stay this rush of tears. Wars are like this. Victory is not certain.”
sasheSa bhaagyataa asmaakam yadi viira bhaviSyati || 6-46-32
moham etau prahaasyete bhraatarau raama lakSmaNau |
moham etau prahaasyete bhraatarau raama lakSmaNau |
32. viira= O, Warrior!; sabhaagya sheSataa yadi= if a remnance of luck; bhaviSyati= is there; asmaakam= with us; mahaatmanau= the high-souled; mahaabalau= and the exceedingly strong; etau= these Rama and Lakshman; prahaasyete= they will drive off; moham= this loss of consciousness.
“O, warrior! If a remnance of luck is there with us, the highly-souled and the exceedingly strong Rama and Lakshmana will drive off this loss of consciousness.”
paryavasthaapaya aatmaanam anaatham maam ca vaanara || 6-46-33
satya dharma anuraktaanaam na asti mR^ityu kR^itam bhayam |
satya dharma anuraktaanaam na asti mR^ityu kR^itam bhayam |
33. vaanara= O, Sugreeva!; paryavasthaapaya= embolden; aatmaanam= yourself; maama cha= and also me; anaatham= having no protector; naasti= there is no; bhayam= fear; mR^ityukR^itam= of death; satyadharmaabhiraktaanaam= for those who are devoted to truth and righteousness.
“O, Sugreeva! Be courageous and bring about courage in me, having no protector. For those who are devoted to truth and righteousness, there is no fear of death.”
evam uktvaa tatas tasya jala klinnena paaNinaa || 6-46-34
sugriivasya shubhe netre pramamaarja vibhiiSaNaH |
sugriivasya shubhe netre pramamaarja vibhiiSaNaH |
34. evam= thus; uktvaa= speaking; vibhiiSaNaH= Vibhishana; tataH= then; pramamaarja= wiped; shubhe= the charming; netre= eyes; tasya sugriivasya= of that Sugreeva; paaNinaa= with his hand; jalaklinnena= moistened in water.
Thus speaking, Vibhishana then wiped the charming eyes of Sugreeva with his hand moistened in water.
tataH salilamaadaaya vidyayaa parijapya cha || 6-46-35
sugriivanetre dharmaatmaa pramamaarja vibhiiSaNaH |
sugriivanetre dharmaatmaa pramamaarja vibhiiSaNaH |
35. tataH= then; dharmaatmaa= the pious minded; vibhiiSaNaH= Vibhishana; aadaaya= took; salilam= water; parijapya cha= enchanted it; vidyayaa= with an incantation; pramamaarja= and wiped; sugriiva netre= the eyes of Sugreeva.
Then, the pious minded Vibhishana took water, enchanted it with an incantation and wiped the eyes of Sugreeva.
vimR^ijya vadanam tasya kapi raajasya dhiimataH || 6-46-36
abraviit kaala sampraatam asambhraantam idam vacaH |
abraviit kaala sampraatam asambhraantam idam vacaH |
36. vimR^ijya= having dried; vadanam= the face; tasya kapiraajasya= of that king of monkeys; dhiimataH= the wise one; abraviit= (Vibhishana) spoke; idam vachaH= these words; kaala sampraaptam= full of good sense; asambhraantam= and comfort.
Having dried the face of the wise Sugreeva Vibhishana spoke the following words full of good sense and comfort.
na kaalaH kapi raaja indra vaiklavyam anuvartitum || 6-46-37
atisneho apy akaale asmin maraNaaya upapadyate |
atisneho apy akaale asmin maraNaaya upapadyate |
37. kapiraajendra= O, king of monkeys!; na= this is not; kaalaH= the time; avalambitum= to cling to; vaiklabyam= despondency; asmin= at this; kale= time; atisneho.api= even too much attachment; upakalpate= leads; maraNaaya= to death.
“O, Sugreeva the king of monkeys! This is not the time to cling to despondency. At this hour, even too much attachment leads to death.”
tasmaad utsR^ijya vaiklavyam sarva kaarya vinaashanam || 6-46-38
hitam raama purogaaNaam sainyaanaam anucintyataam |
hitam raama purogaaNaam sainyaanaam anucintyataam |
38. tasmaat= therefore; utsR^ijya= abandoning; vaiklabyam= you despair; sarva kaarya vinaashanam= which ruins all actions; upachintaya= and focus; hitam= on how best to serve; sainyaanaam= the troops; raama purogaaNaam= which have Rama going before them.
“Therefore, abandoning your despair, which ruins all actions, focus now on how best to serve the troops which have Rama going before them.
atha vaa rakSyataam raamo yaavat samjnaa viparyayaH || 6-46-39
labdha samjnau tu kaakutsthau bhayam no vyapaneSyataH |
labdha samjnau tu kaakutsthau bhayam no vyapaneSyataH |
39. athavaa= or else; raamaH= (let) Rama; rakSyataam= be protected; yaavat samjJnaa viparyayaH= till he regains consciousness; labdha samjJNau= having regained consciousness; kaakutthsau= Rama and Lakshmana; vyapaneSyataH hi= can indeed drive away; bhayam= the fear; nau= of both of us.
“Or else, let Rama be protected till he regains consciousness. Having regained consciousness, Rama and Lakshmana can indeed drive away the fear of both of us.”
na etat kimcana raamasya na ca raamo mumuurSati || 6-46-40
na hy enam haasyate lakSmiir durlabhaa yaa gata aayuSaam |
na hy enam haasyate lakSmiir durlabhaa yaa gata aayuSaam |
40. etat= this; na= is nothing; raamasya= to Rama; kim chana= not at all; na mumuurSati= not the dying; lakSmiiH= the bodily splendour; yaa= which is; durlabhaa= difficult to be found; gataayuSaam= in those whose longevity of life has run out na haasyatehi= is not abandoning; evam= him.
“This is nothing to Rama nor Rama is going to die. The bodily splendour, which is difficult to be found in those whose longevity of life has run out; is not abandoning him.”
tasmaad aashvaasaya atmaanam balam ca aashvaasaya svakam || 6-46-41
yaavat sarvaaNi sainyaani punah samsthaapayaamy aham |
yaavat sarvaaNi sainyaani punah samsthaapayaamy aham |
41. tasmaat= therefore; aashvaasaya= console; aatmaanam= yourself; aashvaasaya= and revive; svakam= your; balam= prowess; yaavat= till; aham= I; punaH samsthaapayaami= resotre confidence, sarvaaNi= in the entire; sainyaani= ranks.
"Therefore console yourself and call on your prowess, till I restore confidence in the entire ranks."
ete hi utphulla nayanaas traasaad aagata saadhvasaaH || 6-46-42
karNe karNe prakathitaa harayo hari pumgava |
karNe karNe prakathitaa harayo hari pumgava |
42. harisattama= O, the foremost of monkeys!; ete= these; harayaH= monkeys; phullanayanaaH= having their eyes dilated; traasaat= because of fear; prakathitaaH= are signalling some words; karNe karNe= into each and every ear; aagata saadhvasaaH= terrified as they were.
“O, the foremost of monkeys! These monkeys, having their eyes dilated due to fear, are signaling some words into each other’s ear, terrified as they were.”
maam tu dR^iSTvaa pradhaavantam aniikam sampraharSitum || 6-46-43
tyajantu harayas traasam bhukta puurvaam iva srajam |
tyajantu harayas traasam bhukta puurvaam iva srajam |
43. harayaH= (let) the monkeys; tyajantu= cast off; traasam= their fear; (even as one would discard); srajam iva= a garland; bhukta puurvam= already used; dR^iSTvaa= on seeing; maam= me; pradhavantam= running forth (here and activate there); sampraharSitum= to activate aaniikam= the troops.
“Let the monkeys cast off their fear, even as one would discard a used garland, on seeing me running about to activate the troops.”
samaashvaasya tu sugriivam raakSasa indro vibhiiSaNaH || 6-46-44
vidrutam vaanara aniikam tat samaashvaasayat punaH |
vidrutam vaanara aniikam tat samaashvaasayat punaH |
44. saamaashvaasya= having emboldened; sugriiva= Sugreeva; vibhiiSaNaH= Vibhishana; raakSasendraH= the foremost of demons; punaH= once again; samaashvaasayat= reassured; tata raanaraaniikam= that army of monkeys; vidrutam= who were pushing away.
Having emboldened Sugreeva, Vibhishana the foremost of demons once again reassured that army of monkeys, who were pushing away.
indrajit tu mahaa maayah sarva sainya samaavR^itaH || 6-46-45
vivesha nagariim lankaam pitaram ca abhyupaagamat |
vivesha nagariim lankaam pitaram ca abhyupaagamat |
45. indrajittu= Indrajit; mahaamaayaH= the great conjurer; vivesha= enterd; laN^kaam nagariim= the city of Lanka; sarva sainya samaavR^itaH= surrounded by all his forces.
Indrajit, the great conjurer, surrounded by all his forces, re-entered the city of Lanka.
tatra raavaNam aasiinam abhivaadya kR^ita anjaliH || 6-46-46
aacacakSe priyam pitre nihatau raama lakSmaNau |
aacacakSe priyam pitre nihatau raama lakSmaNau |
46. aasaadya= approaching; raavaNam= Ravana; tatra= there; (Indrajit); abhivaadya= saluted; kR^itaaNJNaliH= with joined palms; aachachakSe= and said; pitre= to his father; priyam= the pleasing words; (that); raamalakSmaNau= both Rama and Lakshmana, nihatau= had been killed.
Approaching Ravana there and saluting with joined palms, Indrajit informed his father in pleasing words that both Rama and Lakshmana had been slain.
utpapaata tato hR^iSTah putram ca pariSasvaje || 6-46-47
raavaNo rakSasaam madhye shrutvaa shatruu nipaatitau |
raavaNo rakSasaam madhye shrutvaa shatruu nipaatitau |
47. shrutvaa= hearing; madhye= in the midst; rakSasaam= of demons; (that) shatruu= both the enemies, nipaatitau= having been killed raavaNaH= Ravana; tataH= forthwith; utpapaata= sprang on his feet; hR^iSTah= in joy; pariSasvaje= and embraced; putram= his son.
Hearing in the midst of demons, the news that both the enemies having been killed, Ravana forthwith sprang on his feet in joy and embraced his son.
upaaghraaya sa muurdhny enam papraccha priita maanasaH || 6-46-48
pR^icchate ca yathaa vR^ittam pitre sarvam nyavedayat |
yathaa tau sharabandhena nishcheSTau niSprabhau kR^itau || 6-46-49
pR^icchate ca yathaa vR^ittam pitre sarvam nyavedayat |
yathaa tau sharabandhena nishcheSTau niSprabhau kR^itau || 6-46-49
48, 49. upaaghraaya= smelling; tam= him; muurdhni= on his head; priitamaanasaH= Ravana delighted at heart; prapachchha= made enquiries (in the matter); nyavedayat= (Indrajit) reported; yathavR^ittam= (the matter) as it happened; pR^ichhate pitre= to his enquiring father; yathaa= how; tasminH= by him; tau= both Rama and Lakshmana; kR^itam= were made; nishcheSTAu= motion-less; niSprabhau= and luster-less; sharabandhena= by being entwined with arrows.
Smelling on his head, Ravana delighted at heard, made enquiries in the matter. Indrajit reported the matter as it happened, to his enquiring father, as to how both Rama and Lakshmana were made motion-less and luster-less by entwining them with arrows.
sa harSa vega anugata antara aatmaa |
shrutvaa vacas tasya mahaa rathasya |
jahau jvaram daasharatheh samutthitam |
prahR^iSya vaacaa abhinananda putram || 6-46-50
shrutvaa vacas tasya mahaa rathasya |
jahau jvaram daasharatheh samutthitam |
prahR^iSya vaacaa abhinananda putram || 6-46-50
50. shrutvaa= hearing; giram= the words; tasya= of him; mahaarathasya= the great charioteer; saH= Ravana; harSavegaanugataantaraatmaa= with his heart filled with a gush of joy; jahau= relinquished; jvaram= his fever; samuttham= caused; daasharatheH= on account of Rama; abhinanda= and applanded; putram= his son; pravR^ichchhavaachaa= with pleasing words.
Hearing the words of Indrajit the great charioteer, Ravana with his heart filled with a gush of joy, relinquished his anguish, caused on account of Rama and applauded his son with pleasing words.
ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe SaTchatvaarimshaH sargaH
Thus completes 46th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji
I Humbly bow to the lotus feet of both of them
for the collection
No comments:
Post a Comment