Sree MadValmiki Ramayanam
( Translation and Commentary by Scholar, Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and Sreeman Brahmasree
K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 14
Introduction
This chapter starts with Kaikeyi's entreaties to the king
followed by Dasaratha disowning her as wife. The night passes and Sumantra
comes to wake up the King. Ordered by Kaikeyi to bring Sri Rama to the king, he
goes to Sri Rama to fetch Him.
putra shoka arditam paapaa visamj~nam patitam bhuvi |
viveSTamaanam udiikSya saa aikSvaakam idam abraviit || 2-14-1
viveSTamaanam udiikSya saa aikSvaakam idam abraviit || 2-14-1
1. saa paapaa= that wicked woman, abraviit= spoke, idam=
these words, ikshhvaakam= to Dasaratha who was born in Ikshvaaku dynasty,
putrashokaarditam= tormented by the anguish for his son, patitam= who was
fallen, visajJNam= unconscious, viveshhTamaana m= tossing about, bhuvi= on the
floor.
That wicked woman spoke these words to Dasaratha, tormented as he
was by the anguish for his son and who was unconscious, tossing about on the
floor.
paapam kRtvaa iva kim idam mama samshrutya samshravam |
sheSe kSiti tale sannaH sthityaam sthaatum tvam arhasi || 2-14-2
sheSe kSiti tale sannaH sthityaam sthaatum tvam arhasi || 2-14-2
2. kim= what is, idam= this ? samshrutya= after hearing,
mama= my, samshravam= promise, sheshhe= you are lying, kshhititale= on the
floor, sannaH= with grief, paapam kR^itva ivaa= as, though you had perpetrated
a sithtyaam= you, arhasi= ought to, sthaatum= keep, sthityaam= within bounds of
morality.
"What is this? After hearing the promise given to me, you are
lying on the floor dejected as though you had committed a great sin. You ought
to keep yourself within bounds of ethics".
aahuH satyam hi paramam dharmam dharmavido janaaH |
satyam aashritya hi mayaa tvam ca dharmam pracoditaH ||2-14-3
satyam aashritya hi mayaa tvam ca dharmam pracoditaH ||2-14-3
3. janaaH= People, dharma vidaH= who know what is right,
aahuH hi= indeed speak, satyam= of truthfulness, paramam dharmam= as highest
virtue, tvam= you, prabodhitaH= are made aware of, dharmam = (your)duty,
mayaacha= by me, aashritya= who has taken refuge, satyam= in truth.
"People who know what is right, indeed speak of truthfulness
as highest virtue. I too have taken refuge in truth and made you aware of your
duty."
samshrutya shaibyaH shyenaaya svaam tanum jagatii patiH |
pradaaya pakSiNo raajan jagaama gatim uttamaam || 2-14-4
pradaaya pakSiNo raajan jagaama gatim uttamaam || 2-14-4
4. raajaa= Oh, king! samshrutya= having promised, svaam= his
own, tanum= body, shyenaaya pakshhiNe= to a bird called hawk, shaibyaH= Saibya,
jagatiipatiH= the lord of the world, jagaama= obtained, uttamaam= the highest,
gatim= destiny.
"Oh, king! Having made a promise to a hawk and offering his
body to the bird , king Saibya, the ruler of world obtained the greatest
destiny".
tatha hi alarkaH tejasvii braahmaNe veda paarage |
yaacamaane svake netreuddhRtya avimanaa dadau || 2-14-5
yaacamaane svake netreuddhRtya avimanaa dadau || 2-14-5
5. tathaa= In that manne, alarkaH= alarka, tejasvii= the
glorious man, uddhR^itya= plucking, svake= his own, netre= eyes, dadau hi=
indeed gave, avimanaaH= remorselessly, braahmaNe= to the brahmana, veda
paarage= skilled in the veda, yaachamaane= when asked for them.
"In that manner, Alarka the glorious man plucking his own
eyes, indeed gave remorselessly, to a brahmana skilled in the Veda, When asked
for them."
saritaam tu patiH svalpaam maryaadaam satyam anvitaH |
satya anurodhaat samaye velaam khaam na ativartate || 2-14-6
satya anurodhaat samaye velaam khaam na ativartate || 2-14-6
6. satyam anvitaH= Following truthfulness , saritaam patiH
tu= ocean, the lord of rivers, samaye= at the time of flow-tide, naativartate=
does not transgress, svaam= its, velaam= limit, maryaadaam= the boundary,
svalpaam= (even)to a small extent, satyaanurodhaat= because of compliance to
truth.
"Following ruthfulness, ocean the lord of rivers even at the
time of flow-tide, does not transgress even to a small extent its boundary
because of its compliance to truth."
styamekapadaM brahme satye dharmaH pratishhThataH|
satyamevaakshayaa vedaaH satyenai vaapyate param || 2-14-7
satyamevaakshayaa vedaaH satyenai vaapyate param || 2-14-7
7. satyam= Truth, ekapadam= in the word, brahma= (is)Brahma,
satye= on truth, dharmaH= is righteousness, pratishhTitaH= eshtablished,
satyameva= truth indeed, vedaaH= is knowledge, akshhayaaH= which is
imperishable, satyaineva= by truth alone, param= the supreme being, aapyate= is
obtained.
"Truth is one word and is Brahma. On truth is righteousness
established. Truth indeed is the knowledge imperishable. By truth alone, the
supreme being is obtained".
satyaM samanuvartsva yadi dharme dhR^itaa matiH |
saphalaH sa varo me.astu varado hyasi sattama || 2-14-8
saphalaH sa varo me.astu varado hyasi sattama || 2-14-8
8. sattama= Oh the best of men! matiH dhR^itaayadi= if your
mind is fixed, dharme = on piety, samanuvartasva= comfirm to, satyam= truth,
astu= let, me= my, varaH= boon, saphalaH= bear fruit, asiH= you are indeed,
varadaH= bestower of boons!.
"O the best among men! firmly adhere to truth, if your mind
is fixed on piety. Since you are a bestower of boons, let my aforesaid prayer
be granted.
dharmasyehaabhikaamaarthaM mama chaivaachichodanaat |
pravraajaya sutaM raamam triH khalu tvaaM braviimyaham || 2-14-9
pravraajaya sutaM raamam triH khalu tvaaM braviimyaham || 2-14-9
9. iha= In the matter, abhikaamartham= for yearning,
dharmasya= of righteousness, abhichodanaachcha= due to instigation, mama= of
mine, pravraajaya= send to exile, raamam= Rama, sutam= the son, aham= I,
prabraviimi= am telling, tvaam= to you, triH= three times.
"In the matter, yearning righteousness and to concede to my
request, send Rama the son to exile. I am telling to you three times".
samayam ca mama aarya imam yadi tvam na kariSyasi |
agrataH te parityaktaa parityakSyaami jiivitam || 2-14-10
agrataH te parityaktaa parityakSyaami jiivitam || 2-14-10
10. aarya= Oh, the venerable man ! tvam karishhyasi yadi= if
you do not implement, imam= this, mama= my, samayam = agreement, parityaktvaa=
having been left over, parityakshhyaami= I will give up, jiivitam= life, te
agrataH= in front of you.
"Oh, the venerable man! If you do not implement our
agreement, it means you have abandoned me. Hence I will give up my life here in
front of you".
evam pracoditaH raajaa kaikeyyaa nirvishankayaa |
na ashakat paasham unmoktum balir indra kRtam yathaa || 2-14-11
na ashakat paasham unmoktum balir indra kRtam yathaa || 2-14-11
11. evam= Thus, prachoditaH= by Kaikeyi, nirvishaNkayaa=
without hesitation, rajaa= king Dasaratha, indrakR^itam yathaa= as trapped by
Indra, naa shakat= was not able, moktum= to untie, paasham= the cord.
Thus compelled by Kaikeyi, who had no uneasiness in her mind, king
Dasaratha could not untie the cord of plighted word that fettered him , any
more than Bali could unloose the noose placed (round his body) by Indra(through
his younger brother Vamana in order to deprive him of his sovereignty of the
three worlds).
udbhraanta hRdayaH ca api vivarNa vanado abhavat |
sa dhuryo vai parispandan yuga cakra antaram yathaa|| 2-14-12
sa dhuryo vai parispandan yuga cakra antaram yathaa|| 2-14-12
12. dhuryaH yathaa= Like a bullock, parispandan = throbbing,
yuga chakraantaram= between yoke and the wheel, saH= Dasaratha, udbhraanta
hR^idayaH= got agitated at heart, abhavat= became, vivarNa vadanaH chaapi= pale
in his face.
Like a bullock throbbing between yoke and the wheel , Dasaratha
got agitated in heart and became pale in his face.
vihvalaabhyaam ca netraabhyaam apashyann iva bhuumipaH |
kRcchraat dhairyeNa samstabhya kaikeyiim idam abraviit || 2-14-13
kRcchraat dhairyeNa samstabhya kaikeyiim idam abraviit || 2-14-13
13. bhuupatiH= The king, vihvalaabhyaam netrabhyaam= with
bedimmed eyes, apashyanniva= was unable, as it were to see, samstabhya= stood
firm, dhairyeNa= with courage, kR^ichchhraat= and with difficulty, abraviit=
spoke, idam= these words, kaikeyiim= to Kaikeyi.
King Dasaratha, with bedimmed eyes, was unable, as it were, to
see. But with difficulty, he controlled himself by recourse to firmness and
spoke to Kaikeyi as follows.
yaH te mantra kRtaH paaNir agnau paape mayaa dhRtaH |
tam tyajaami svajam caiva tava putram saha tvayaa || 2-14-14
tam tyajaami svajam caiva tava putram saha tvayaa || 2-14-14
14. paape= Oh, wicked woman! tyajaami= Iabandon, te= your,
yaH paaNiH= hand, which, dhR^itaH= was clasped, mayaa= by me, agnau= in the
presence of nuptial fire, mantrakR^itaH= when it was consecrated by sacred
recitations, tava putram chaiva = as also your son, svajam= begotten by me,
tvayaa saha= along with yourself.
"Oh, wicked woman! I abandon your hand, which was clasped by
me in presence of nuptial fire, when it was consecrated by sacred recitations
as also your son begotten by me along with yourself".
prayaataa rajanii devi suuryasyodayanaM prati |
abhishhekaM gurujanstvarayiishhyati maaM dhruvam || 2-14-15
raamaabhishhekasambhaaraistadarthamupakalpitaiH |
abhishhekaM gurujanstvarayiishhyati maaM dhruvam || 2-14-15
raamaabhishhekasambhaaraistadarthamupakalpitaiH |
15. devi= Oh, queen! rajanii= the night, prayataa= has gone
by, suuryasya udayanam prati= with return of rising sun, gurujanaH= elderly
people, dhruvam= certainly, tvarayishhyati= will quicken, mama= me,
abhishhekam= for installation, raamaabhishheka sambhaaraiH= with material to be
used for Rama's coranation, upakalpitaiH= procured, tadartham= for the purpose.
"Oh, Queen! the night has gone by, with the return pf rising
sun. Elderly people will certainly quicken me for installation of Rama with the
sacred materials procured for the purpose".
raamaH kaarayitavyo me mR^itasya salilakriyaam || 2-14-16
tvayaa saputtrayaa naiva kartavyaa salilakriyaa |
vyaahantaasyashubhaachaare yadi raamaabhishhechanm || 2-14-17
tvayaa saputtrayaa naiva kartavyaa salilakriyaa |
vyaahantaasyashubhaachaare yadi raamaabhishhechanm || 2-14-17
16,17. ashubhaachaare= Oh, woman of vicious conduct!
vyaahantaasi adi= If you obstruct, raamaabhishhechanam= Rama's installation ,
salilakriya= offering of water, naiva kartavyaa= cannot be done, tvayaa= by
you, suputrayaa= including your son, raamaH= Rama, kaarayitaryaH= will be made
to do, salilakriyaam= the offering of water, me= to me, mR^itasya= after death.
"Oh, woman of vicious conduct! If you obstruct Rama's
installation, you including your son cannot offer me water. Rama will be made
to do the offering of water to me, after death.
na cha shaknomyahaM drashhuM puurvaM tathaa sukham |
hataharshhaM niraanandaM punarjanamavaaN^mukham || 2-14-18
hataharshhaM niraanandaM punarjanamavaaN^mukham || 2-14-18
18. dR^ishhTvaa= Having seen, janam= people, tathaa sukham=
with that joy, puurvam= before, aham= I, na shaknomicha= cannot, drashhTum=
see, punaH= again, hata harshham= their happiness ended, niraanandam= without
joy, avaaNmukham= having face turned downwards.
"Having seen people with that joy before, I cannot see them
with there happiness ended, without any merriment and having their faces turned
downward in grief".
taaM tathaa bruvatstasya bhuumipanya mahaatmanaH |
prabhaataa sharvarii puNyaa chandranakshatrashraalinii || 2-14-19
prabhaataa sharvarii puNyaa chandranakshatrashraalinii || 2-14-19
19. tasya bhuumipasya= That king, mahaatmanaH= the great
souled, bruvataH= speaking, taam= to her, tathaa= as aforesaid, puNyaa= the
holy, sharvarii= night, chandra nakshhatra shaalinii= endowed with moon and
stars, prabhaataa= began to become clear into a dawn.
While that great souled king was speaking to her as aforesaid, the
holy night endowed with, moon and stars began to become clear into a dawn.
tataH paapa samaacaaraa kaikeyii paarthivam punaH |
uvaaca paruSam vaakyam vaakyaj~naa roSa muurchitaa ||2-14-20
uvaaca paruSam vaakyam vaakyaj~naa roSa muurchitaa ||2-14-20
20. tataH= Afterwards, kaikeyii= K aikeyi, paapa
samaachaaraa= of vicious conduct, vaakyaG^yaa= of skillful talk, roshha
puuritaa= filled with anger, punaH= again, uvacha= spoke, parushham= harsh,
vaakyam= words, parthivam= to the king.
Kaikeyi of vicious conduct and of skilful talk, filled with anger
again spoke these harsh words to the king.
kim idam bhaaSase raajan vaakyam gara ruja upamam |
aanaayayitum akliSTam putram raamam iha arhasi || 2-14-21
aanaayayitum akliSTam putram raamam iha arhasi || 2-14-21
21. raajan= Oh, king ! bhaashhase= you are uttering,
vaakyam= words, gararujopamam= li ke painful disease, (with difficulty in
swallowing), idam kim= why is this? arhasi= you ought, anaayayitum= to summon,
putram= your son, raamam= Rama, iha= here, aklishhTam= with out delay.
" Oh, king ! You are uttering words, which cannot be
swallowed easily like in a painful throat disease. You ought to summon your son
Rama here without any delay."
sthaapya raajye mama sutam kRtvaa raamam vane caram |
nihsapatnaam ca maam kRtvaa kRta kRtyo bhaviSyasi || 2-14-22
nihsapatnaam ca maam kRtvaa kRta kRtyo bhaviSyasi || 2-14-22
22. kR^ita kR^ityaH bhavishhyasi= You will be one who
discharged duty, shthaapya= by installing , mama sutam= my son, raajye= to
kingdom kR^itvaa= by making, raamam= Rama, vane charam= wander in woods,
kR^itvaa= by making, maam= me, niH sapatnaam= devoid of enemies.
"You will be the one who discharges duty, by installing my
son to this kingdom, by making Rama to wander in woods and rid me of
enemies."
sa nunnaiva tiikSena pratodena haya uttamaH |
raajaa pradocitaH abhiikSNam kaikeyiim idam abraviit || 2-14-23
raajaa pradocitaH abhiikSNam kaikeyiim idam abraviit || 2-14-23
23. prachoditaH= Impelled, abhiikshhNam= again and again,
hayottama iva= like an excellent horse, nunnaH= thrashed, tiikshhNena= sever
ely, pratodena with a whip, saH raajaa= that king, abraviit= spoke, idam= these
words, kaikeyiim= to kaikeyi.
Impelled again and again by Kaikeyi, like an excellent horse being
severely thrashed with a whip, that king spoke these words to Kaikeyi.
dharma bandhena baddho asmi naSTaa ca mama cetanaa |
jyeSTham putram priyam raamam draSTum icchaami dhaarmikam || 2-14-24
jyeSTham putram priyam raamam draSTum icchaami dhaarmikam || 2-14-24
24. buddhaH= I am bound, dharma bandhena= by the ties of
morality, mama chetanaacha= my judgement also, nashhTaa= is lost, ichchhaami= I
wish, drashhTum= to see, raamam= Rama, dhaarmikam= the pious man, jyeshhTham =
the eldest, priyam= the beloved.
"I am bound by the ties of morality. I lost my judgement. I
wish to see the pious Rama, my beloved elder son."
tataH prabhaataaM rjaniimudite cha divaakare |
puNye nakshatrayoge che muhuurte cha samaahite || 2-14-25
vasishhTho guNasaMpannaH shishhyeH parivR^itastadaa |
upagR^ihyaashu saMbhaaraan [ravivesha purottamam || 2-14-26
puNye nakshatrayoge che muhuurte cha samaahite || 2-14-25
vasishhTho guNasaMpannaH shishhyeH parivR^itastadaa |
upagR^ihyaashu saMbhaaraan [ravivesha purottamam || 2-14-26
25,26. tataH= Afterwards, raja niim= the night, prabhaataam=
began to become clear, udite= with the rising, divaakare= sun, muhuurte= the
moment , puNye= which is auspicious, nakshhatra yoge cha= united with lunar
mansion, samaahite= approaching, tadaa= then , vasishhTaH= Vasista the sage,
guNasapannaH= who is, rich with virtues, pravivesha= entered, aashu= briskly,
pu rottamam= that capital city, parivR^itaH= surrounded, shishhyaiH= by
disciples, upagR^ihya = having procured, sbhaaraan= requisite materials.
Meanwhile, the night began to become clear, with the rising of
sun. While the auspicious, moment united with lunar mansion approaching, the
sage Vashishta who is rich in virtues surrounded by his disciples entered the
capital city of Ayodhya
briskly, having procured the requisite materials for Rama's coronation.
siktasaMmaarjitapathaaM pataakottamabhuushhitaam |
vichitrakusumaakiirNaaM naanaasragbhirviraajitaam || 2-14-27
saMhR^ishhTamanujopetaaM samR^iddhavipaNaapaNaam |
mahotsavasamaakiirNaaM raaghavaarthe samustsukaam || 2-14-28
chandanaagurudhuupaishcha sarvataH pratidhuupitaam |
taaM puriim samatikramya purandarapuropamaam || 2-14-29
dadarshaantaH purashreshhThaM naanaadvijagaNaayutam |
paurajaanapadaakirrrNaM braahmaNairupashobhitam || 2-14-30
vichitrakusumaakiirNaaM naanaasragbhirviraajitaam || 2-14-27
saMhR^ishhTamanujopetaaM samR^iddhavipaNaapaNaam |
mahotsavasamaakiirNaaM raaghavaarthe samustsukaam || 2-14-28
chandanaagurudhuupaishcha sarvataH pratidhuupitaam |
taaM puriim samatikramya purandarapuropamaam || 2-14-29
dadarshaantaH purashreshhThaM naanaadvijagaNaayutam |
paurajaanapadaakirrrNaM braahmaNairupashobhitam || 2-14-30
27,28,29,30. samitikramya= Passing through, taam puriim=
that city, sikta sammaarjita , pathaam= whose streets were swept and watered,
pataakottama bhuushhitaam= decorated with excellent flags, vichitra
kusumaakiirNam= overspread with colourful flowers, viraajitam= made ,
brilliant, naanaa sragbhiH= with various types of garlands, samhR^ishhTa
manujopetaam = filled with people of joy, samR^idhdhha vipaNaapaNaam= with
shops and markets in abundance, mahotsava samaakiirNaam= filled with lot of
festivities , samutsakaam= anxiouslywaiting, raaghavarth e= for , Rama,
pratidhuupitaam= fumigated, sarvataH = on all sides, chandanaagarudhuupaiH= by
perfumes of sandalwood and aloc, purandara puropamaam= resembling Amaravati
city(capital of Indra) , dadarsha= (the sage vasista) beheld)beheld, antaH pura
shreshhTam= filled with many number of brahmanas, paurajaana padaakiirNam =
crowded with citizens and country men, upashobhitam = splendourous,
braahmaNaiH= with brahmanas, YajJNya vidhiH= with knowers of sacrificial rites,
sadasyaiH= with members of sacrificial assembly, sampuurNam= filled,
paramadvijaiH = with excellent brahmanas.
Passing through that city, whose streets were swept and watered
decorated with , excellent flags, overspread with colourful flowers , made
brilliant with various types of garlands, filled with people of joy, with shops
and markets with abundance, filled with lot of festivities, anxiously waiting
for Rama, fumigated on all sides with perfumes of sandalwood , also resembling
Amaravathy city(capital of Indra); the sage Vashishta beheld the excellent, gynaecium
filled with many a number of brahmanas, crowded with citizens and countrymen,
looking splendorous with brahmanas, knowers of sacrificial assembly filled with
excellent brahmanas.
tadantaH puramaasaadya vyatichakraama tam janam || 2-14-31
vasishhThaH paramapriitaH paramarshhirvivesha cha |
vasishhThaH paramapriitaH paramarshhirvivesha cha |
31. paramarshhiH= The sage, vasishhTaH= Vasista,
paramapriitaH= bei ng well pleased, aasaadya= reaching, tat antaHpuram that
gynaeceum, vyatichakraama = got past, janam= those people, viveshcha= and
entered it.
Sage Vashishta, being well pleased of seeing that gynaecium, got
past those people there and , entered it.
sa tvapashyadvinishhkraantaM sumantraM naama saarathim |
dvaare manujasiMhasya sachivaM priyadarshanm || 2-14-32
dvaare manujasiMhasya sachivaM priyadarshanm || 2-14-32
32. saH tu= That sage Vasista, apasyat= saw, sumantram
naama= Sumantra by name, sachivam= who was minister, saarathim= and charioteer,
priya darshanam= who had a pleasing appearance, dvaare= at the gate,
manujasimhasya= of Dasaratha, the best of men, vinishhkraantam= coming out.
Meanwhile, Vashishta saw Sumantra by name, who was
charioteer-cum-minister of Dasaratha and who had a pleasing appearance coming
out of the royal gate.
tamuvaacha mahaatejaaH suutaputraM vishaaradam || 2-14-33
vasishhThaH kshipramaachakshva nR^ipate rmaamihaagatam |
vasishhThaH kshipramaachakshva nR^ipate rmaamihaagatam |
33. vasishhTaH= Vasista, mahaa tejaaH= with great splendour,
tamuvaacha= spoke thus, **suutaputram** to that son of a charioteer,
vishaaradam = the wise man, aachakshhva= tell, nR^ipateH= the king, kshhipram=
quickly, maam= about me, aagatam= having come, iha= here.
That great splendoured Vashishta spoke thus to the learned
Sumantra, "Tell the king quickly, that I have come."
The word "suta" evidently denotes here the son of a
kshatriya through a brahmana wife (his business being that of a bard or a
charioteer)-Amarakosa.
ime gaN^godakaghaTaaH saagarebhyashcha kaaJNchanaaH ||
2-14-34
audumbaraM bhadrapiiThamabhishhekaarthamaagatam |
sarvabiijaani gandhaashcha ratnaani vividhaani cha || 2-14-35
kshaudram dadhi ghR^itaM laajaa darbhaaH sumanasaH payaH |
ashhTau cha kanyaa ruchiraa mattashchha varavaaraNaH | 2-14-36
chaturashvo rathaH shriimaan nistriMsho dhanuruttamam |
vaahanaM narasaMyuktaM chatraM cha shashipannibham || 2-14-37
shvete cha vaalavyajane bhR^iN^gaarushchha hiraNmayaH |
hemadaamapinaddhashcha kikudmaan paaNDuro vR^ishhaH || 2-14-38
kesarii cha chaturdaMshhTro hi shreshhTho mahaabalaH |
siMhaanasnaM vyaaghratanuH samiddhashchha hutaashanaH || 2-14-39
sarvavaaditrasaMghaashcha veshyaashchhaalaMkR^itaaH striyaH |
aachaaryaa braahmaNaa gaavaH puNyashcha mR^igapakshiNaH || 2-14-40
paurajaanapadashreshhThaa naigamaashcha gaNaiH saha |
ete chaanye cha bahavo niiyamaanaaH priyamvadaaH || 2-14-41
abhishhekaaya raamasya saha tishhThanti paarthivaiH |
audumbaraM bhadrapiiThamabhishhekaarthamaagatam |
sarvabiijaani gandhaashcha ratnaani vividhaani cha || 2-14-35
kshaudram dadhi ghR^itaM laajaa darbhaaH sumanasaH payaH |
ashhTau cha kanyaa ruchiraa mattashchha varavaaraNaH | 2-14-36
chaturashvo rathaH shriimaan nistriMsho dhanuruttamam |
vaahanaM narasaMyuktaM chatraM cha shashipannibham || 2-14-37
shvete cha vaalavyajane bhR^iN^gaarushchha hiraNmayaH |
hemadaamapinaddhashcha kikudmaan paaNDuro vR^ishhaH || 2-14-38
kesarii cha chaturdaMshhTro hi shreshhTho mahaabalaH |
siMhaanasnaM vyaaghratanuH samiddhashchha hutaashanaH || 2-14-39
sarvavaaditrasaMghaashcha veshyaashchhaalaMkR^itaaH striyaH |
aachaaryaa braahmaNaa gaavaH puNyashcha mR^igapakshiNaH || 2-14-40
paurajaanapadashreshhThaa naigamaashcha gaNaiH saha |
ete chaanye cha bahavo niiyamaanaaH priyamvadaaH || 2-14-41
abhishhekaaya raamasya saha tishhThanti paarthivaiH |
34,35,36,37,38,39,40,41. ime= These, gaNgodaka ghataaH= pitchers
filled with holy waters of Ganga, sagarebhyaHcha= and of oceans , kaaNchaanaaH=
in gold pitchers, bhadra piitham= an excellent seat, andumbaram= made of
Udambara wood, aagatam= came, abhishhekaartham= for the purpose of Rama's
coronation, sarva biijaani= all types of seeds, gandhaaH= fragrant substances,
ratnaanicha= and precious stones, vividhaani= of various kinds, kshhondram=
honey, dadhi= curd, ghR^i tam= clarified butter, laazaaH= parched grains of
paddy, darbhaaH= blades of Darbha grass, sumanasaH= flowers, papaH= milk, ashh
Tau= eight, ruchiraaH= beatiful, kanyaaH= virgins, vaaraNaH= = elephant,
mattaH= in rut, sriimaan= glorious, rathaH= chariot, chatur ashvaH= with four
horses, mistrimshaH= a special kind of sword, called Nistrimsa, uttamam= excellent,
dhanuH= bow, vaahanam= palanquin, narasamyuktam= with bearers, chhatram=
umbrella, shashi sannibham= resembling the moon, sveta= while, vaalavyajane=
chowries, hi raNmayaH= golden, bhR^ingaaruH= jug, pa aNduraH= bull, kakudmaan=
with large hump on its back, hari shreshhTaH= excellent lion, kesarii= with
beautiful mane, chaturdaamshTraH= with four large canine teeth, simhaasanam= a
throne(with a pair of lions made of the same material for its charm),
vyaaghratamH= tiger skin, hutaashanaH= fire, samiddhaH = = with ignition, sarva
vaaditra sanghaH cha= all varieties of musical instruments, veshyaaH=
courtisans, striyaaH= women, alankR^itaaH= decked with ornaments, aachaaryaaH=
teachers, braahmaN aas= brahmanas, gaavaH= cows, mR^iga pakshhiNaH= animals and
birds , puNyaaH= which are sacred, paurajanapada shreshhTaaH= the best of
citizens and men of country-side, naigamaaHcha= merchants, gaNa iH saha= along
with their followers, ete= all these, bahavaH anyecha= and many, niiyamaanaaH=
retainers, priyamvadaaH= speaking kind words, paarthivaiH saha= along with
kings, tishhTanti= stand waiting for, raamasya= Rama's, abhishhekaaya= coron
ation.
"These pitchers filled with holy waters of ganga , gold
pitchers with sea water and an excellent seat with Udambara wood came for the
purpose of Rama's installation ceremony. All types of seeds, fragrant
substances and precious stones of various kinds, honey, curd, clarified butter,
parched grains of paddy, blades of Darbha grass, flowers, milk, eight beautiful
virgins , an elephant in rut, a glorious chariot with four horses, a special
kind of sword called Nistrimsa, an excellent bow , a palanquin with bearers an
umbrella resembling the moon , a pair of white chowries, a golden jug, a white
bull with large , humo on its back, an excellent lion with beautiful mane with
large canine teeth, a throne, a tiger skin, fire with ignition , all varieties
of musical instruments,courtesans, women decked with ornaments, teachers,
brahmanas, cows, animals and birds which are sacred, the best of citizens and
men of country side, merchants along with their followers, all these and many
other retainers speaking kind words, along with kings stand waiting for Rama's
coronation.
tvarayasva mahaaraajaM yathaa samudite.ahani || 2-14-42
puNye nakshatrayoge cha raamo raajyamavaapnuyaat |
puNye nakshatrayoge cha raamo raajyamavaapnuyaat |
42. tvarayasya= Hasten, mahaar aajam= the emperor, yathaa=
so that, raamaH= Rama, avaapnuyaat= will get the kingdom, ahani= when the day ,
samudite= gets started, puNye= at the auspicious, nakshhatra yogecha= occation
of constallation called pushya.
Hasten the emperor, so that Rama will get the throne when the day
gets started at the auspicious moment of pushya constellation uniting with the
moon"
iti tasya vachaH shrutvaa suutaputro mahaatmanaH || 2-14-43
stuvannR^ipatishaardhuulaM pravivesha niveshanam |
stuvannR^ipatishaardhuulaM pravivesha niveshanam |
43. suute putraH= Sumantra, shrutvaaa= hearing, iti= th ese,
vachaH= words, tasya mahaatmanaH= of Vasista, the great souled, pravivesha=
entered, niveshanam= the gynaeceum, stuvan= enlogging, nR^ipati shaarduulam=
Dasaratha, that tiger among kings.
Hearing these words Vashishta the great souled, Sumantra entered
the gynaecium along with Dasaratha, the tiger among kings.
taM tu puurvoditaM vR^iddhaM dvaarasthaa raajasammatam ||
2-14-44
na shekurabhisaMroddhuM raajJNH prayachikiirshhvaH |
na shekurabhisaMroddhuM raajJNH prayachikiirshhvaH |
44. dvaarasthaaH= The doormen, priyachikiirshhavaH= who were
wishing to do kindness , raajJNaH= to king, na shekuH= could not,
abhisamroddum= obstruct, tamtu= him, p uurvoditam= who came before hand,
vR^iddham= who was senior, raaja sammatam= who was esteemed by the king.
The doormen , who were wishing to do kindness to king, could not
obstruct Sumantra, who came before hand who was senior and who was highly
esteemed by the king.
sa saviipasthito raajJNstaamavasthaamajajJNiivaan || 2-14-45
vaagbhiH paramatushhTaabhirabhishhTotuM prachakrame |
vaagbhiH paramatushhTaabhirabhishhTotuM prachakrame |
45. samiipasthitaH= standing besides, raajJNaH= the king, ,
ajajJNivaan= ignorant of, taam= that, avasthaam= situation, saH= he, p
achakrame= started, abhishhTotum= prai sing, , tushhTaabhiH= with very
pleasing, vagbhiH= words.
Standing besides the king and ignorant of that situation, Sumantra
started praising the king with very pleasing words.
tataH suuto yathaakaalaM paarthivasya niveshane || 2-14-46
sumantraH praaJNjalirbhuutvaa tushhTaava jagatiipatim |
sumantraH praaJNjalirbhuutvaa tushhTaava jagatiipatim |
46. tataH= Afterwards, sumant raH= Sumantra, suutaH= the
charioteer, bhuutraa= befittingly, niveshane= i n gynaeceum, paarthivasya= of
the king , tushhTaava= enlogised, jagatiipatim= the king, yathaakaalam=
according to the moment suitable.
Sumantra, standing with joined palms in the gynaecium of the king,
eulogised the king according to the appropriate moment as follows.
yathaa nandati tejasvii saagaro bhaaskarodaye |
priitah priitena manasaa tathaanandaghanaH svataH || 2-14-47
priitah priitena manasaa tathaanandaghanaH svataH || 2-14-47
47. yatha= How, tejasvii= the splendid , saagaraH= ocean,
nandati= gladdens, bhaskar odaye= at the time of sunrise, tathaa= so, aananda
ghanaH = you filled with delight, svataH= by nature, priitaH= gladden (us),
manasaa = with your mind, priitena= delighted.
"How the splendid ocean gladdens at the time of sunrise, so
do you by nature filled with delight, gladden us with your delighted
mind."
indramasyaaM tu veLaayaamabhitushhTaava maataliH || 2-14-48
so.ajayaddhaanavaansarvaaMstathaa tvaaM bodhayaamyaham |
so.ajayaddhaanavaansarvaaMstathaa tvaaM bodhayaamyaham |
48. asyaam veLaayaam = At this very hour, maataliH=
Matali(Indra's charioteer)abhitushhTaava= praised, indram= Indra, saH= that
Indra, ajayat= conquered , sarvaan= all, daanavaan= the demons, tathaa= this,
aham= I, bodhayaami= am awakening, tvaam= you.
"At the very hour of sunrise, Matali (Indra's
charioteer)praised Indra and the latter conquered all the demons. In the same
manner, I am awakening you."
vedaaH sahaaN^gavidyaashchha yathaahyaatmabhuvam vibhum ||
2-14-49
brahmaaNam bodhayantyadya tathaa tvaaM bodhayaamyaham |
brahmaaNam bodhayantyadya tathaa tvaaM bodhayaamyaham |
49. tathaa= So, aham= I, bodhayaami = am awakening, tvaam=
you, adya= now, yathaa= as , vedaaH= vedas, sahaaNga vidyaaH= along with the
knowledge of limbs of the body, bodhayanti= guide** vibhum= Lord, brahmaaNam=
Brahma, aatma , bhuvam= self born
"As Vedas along with the knowledge of the limbs of the body
guide Lord Brahma (the creator) who is self born, so am I awakening you
now."
Brahma derives his knowledge of objects to be evolved at the
beginning of creation from the Vedas.
aadityaH saha chandreNa yathaa bhuutadharaaM shubhaam ||
2-14-50
bodhayatyadya pR^ithiviiM tathaa tvaam bodhayaamyaham |
bodhayatyadya pR^ithiviiM tathaa tvaam bodhayaamyaham |
50. yathaa= Even as aadityaH= sun, sahachandreNa= along with
moon , bodhayati= awaken, shubhaam= the beautiful, pR^ithiviim= earth,
bhuutadharaam = which sustains the , living beings, tathaa= so, aham= I,
bodhayaami= am awakening , tvaam= you."
"Even as the sun along with the moon awaken the beautiful
earth which sustains the beings so, am I awakening you."
uttishhThaashu mahaaraaja kR^itakautukamaN^gaLaH || 2-14-51
viraajamaano vapushhaa meroriva divaakaraH |
viraajamaano vapushhaa meroriva divaakaraH |
51. mahaaraaja= Oh, Majesty!, u ttishhThaH= raise up,
divaakaraH iva= like a sun , , meroH= from mount Meru, vapushhaa= with body,
viraajamaanaH= shining brilliantly, kR^ita kantuka , maN^gaLaH= and dressed suitably
for the auspicious ceremony.
"Having dressed suitably for the auspicious ceremony and
shining brightly with you personality, raise up. Oh, Majesty, like the sun from
mount Meru."
somasuuryau cha kaakutthsa shivavaishravaNaavapi || 2-14-52
varuNaashchhagnirindrashcha vijayaM pradishntu te |
varuNaashchhagnirindrashcha vijayaM pradishntu te |
52. kaakutthsa= Oh, Dasarath a born in kakutsa dynasty! soma
suuryoncha= Sun and the moon, shiva vaishravaNaavapi= Shiva and Kubera,
varuNaH= varuna, agniH= Agni, indraHcha= a nd Indra, pradishantu= bestow, te=
you, vijayam= victory!
"Oh, Dasaratha born in Kakutsa dynasty! May the Gods -Sun and
the Moon Shiva and Kubera, Varuna, Agni and Indra bestow you victory!"
gataa bhagavatii raatriH kR^itakR^itya midaM tava || 2-14-53
buddhyasva sR^ipashaarduula kuru kaaryamanantaram |
udatishhThata raamasya samagramabhishhechanm || 2-14-54
buddhyasva sR^ipashaarduula kuru kaaryamanantaram |
udatishhThata raamasya samagramabhishhechanm || 2-14-54
58. mahiipatiH= King Dasaratha, iti= thus, shrutvaa=
hearing, tasya vachaH= his words, arthavat= which were meaningful, saantva
puurvamiva= and which were very soothing , abhyakiiryata= was surrounded ,
shokena= with grief, bhuumya eva= once more.
"Oh, the best of the kings ! The holy night has gone by. Know
what has been done and do what has to be done. All the requirements for Rama's
coronation is kept ready" .
paurajaanapadaishchaapi naigamaishcha kR^itaaJNjaliH |
svayaM vasishhTho bhagavaan braahmaNaiH saha tishhThati || 2-14-55
svayaM vasishhTho bhagavaan braahmaNaiH saha tishhThati || 2-14-55
55. bhagavaan= The venerable, vasishhThaH= Vasishta, svayam=
hi mself , tishhThati = stands, bhaahmaNaiH scha = along with brahmanas,
kR^itaaJNjaliH= being saluted with joined palms by, paura jaanapadaishchaapi=
citizens and village folks, naigamaishcha= and merchants.
"The venerable Vashishta himself stands waiting at the gate
along with brahmanas, being saluted saluted with joined palms by citizens,
village folk and merchants."
kshipramaajJNpyataaM raajan raaghavasyaabhishhechanm |
yathaa hyapaalaaH pashavo yathaa senaa hyaanaayakaa || 2-14-56
yathaa chndraM vinaa raatriryathaa gaavo vinaa vR^ishham |
evaM hi bhavitaa raashhTraM yatra raajaa na dR^ishyate || 2-14-57
yathaa hyapaalaaH pashavo yathaa senaa hyaanaayakaa || 2-14-56
yathaa chndraM vinaa raatriryathaa gaavo vinaa vR^ishham |
evaM hi bhavitaa raashhTraM yatra raajaa na dR^ishyate || 2-14-57
56,57. raajan= Oh, king!, aajJNaapyat aam= Give orders ,
kshhipram= quickly , raaghavasya= for Rama's, abhishhechanam= coronation
ceremony, raashhTram= a state, yatra= in which, raajaa= a king, na dR^ishyate=
is not seen, evam= thus, bhavitaahi= indeed becomes , yathaa= how, pashavaH=
cattle is , apaalaaH= without herdsman, yathaa= how, senaa= army is, anaayakaH
, without commander, yathaa= how, raatriH= night is, chandram vinaa = without
moon, yathaa= how, gavaaH= cows are, vR^ishham vinaa= without bull.
"Oh king! Give orders quickly for Rama's coronation ceremony.
A kingdom without a king is like cattle without a herdsman, army without a
commander, night without the moon and cows without a bull."
iti tasya vachaH shrutvaa saantvapuurvamivaarthavat |
abhyakiiryata shokena bhuuya eva mahiipatiH || 2-14-58
abhyakiiryata shokena bhuuya eva mahiipatiH || 2-14-58
58. mahiipatiH= King Dasaratha, iti= thus, shrutvaa=
hearing, tasya vachaH= = his words, arthavat= which were meaningful, saantva
puurvamiva= and which were very soothing , abhyakiiryata= was surrounded ,
shokena= with grief, bhuumya eva= once more.
King Dasaratha hearing his words which were soothing and
meaningful, was surrounded with grief once more.
tataH sa raajaa tam suutam sanna harSaH sutam prati |
shoka aarakta iikSaNaH shriimaan udviikSya uvaaca dhaarmikaH || 2-14 59
vaakyaistu khalu marmaaNi mama bhuuyo nikR^intasi |
shoka aarakta iikSaNaH shriimaan udviikSya uvaaca dhaarmikaH || 2-14 59
vaakyaistu khalu marmaaNi mama bhuuyo nikR^intasi |
59. saH raajaa= That king , dhaarmikaH= who was pious,
shriimaan= and glorious, sannaharshha= having lost joy, sutam prati= about his
son, udvuikshhya = looked up, shoka raktekshhaNaH= with burning red eyes ,
uvaacha= spoke, tam suutam= to that charioteer, nikR^intasi= "You are
chopping off, mama= my, marmaaNi= vitals, bhuuyaH eva = further, vaakyaiH= with
words"
That king who was pious and glorious, having lost joy about his
son, looked up with sorrowful red eyes and spoke those to Sumantra. "You
are chopping off my vitals further more, with your words!."
sumantraH karuNam shrutvaa dRSTvaa diinam ca paarthivam ||
2-14-60
pragRhiita anjaliH kimcit tasmaat deshaat apaakraman |
pragRhiita anjaliH kimcit tasmaat deshaat apaakraman |
60. sumantraH= Sumantra, srutva a= hearing, karuNam=
mournful words, dR^ishhTvaacha= and seeing , diinam= depressed, paarthivam=
king, pragR^i hiitaaJNjaliH= taken upon himself the joined palms, apaakramat=
slipped away, kiNchit= a little, tasmaat deshaat= from that place.
Sumantra, after seeing the depressed king and hearing mournful
words, joined palms with salutation and slipped away to a distance from that
place.
yadaa vaktum svayam dainyaan na shashaaka mahii patiH ||
2-14-61
tadaa sumantram mantraj~naa kaikeyii pratyuvaaca ha |
tadaa sumantram mantraj~naa kaikeyii pratyuvaaca ha |
61. yadaa= when, mahiipati H= the king, na shashaaka= could
not, vaktum= say, svayam= himself, dainyaat= due to depression, tadaa= then,
kaikeyi= Kaikeyi, mantrajJNaa= who is experienced in fore-thoughts,
pratyuvaachaha= replied, suman tram= to Sumantra.
Dasaratha could not say any thing himself because of depression.
Then, Kaikeyi who is experienced in fore-thoughts, spoke thus to Sumantra.
sumantra raajaa rajaniiM raamaharshhasamutsukaH || 2-14-62
prajaagaraparishraanto nidraavashamupeyuvaan |
prajaagaraparishraanto nidraavashamupeyuvaan |
62. sumantra= Oh, Sumantra! raajaa= The king, raama harshha
samutsakah= getting emotional by the joy related to Rama,
prajaagaraparishraantaH= was tired of awakening , rajaniim= the whole night,
upeyivaam= got, nidraavasham= subjected to sleep.
"Oh Sumantra! The king, being smitten by emotional joy in
relation to Rama, who tired of awakening the whole night and got subjected to
sleep"
tadgachchha tvaritaM suuta raajaputraM yashasvinam || 2-14-63
raamamaanaya bhadraM te naatra kaaryaa vichaaraNaa |
raamamaanaya bhadraM te naatra kaaryaa vichaaraNaa |
63. suuta= Oh, sumantra!, tat= Hence, tvaritam = quickly,
gachchha= proceed, aanaya= to bring, raamam= Rama, yashasvinam= the glorious,
raajaputram= prince, bhadram= blessedness , te= to you, na kaaryaa= do not
form, vichaara Naa= hesitation, atra= in the matter.
"Oh, Sumantra! Hence, quickly go and bring the glorious
prince Rama. Blessedness to you! Do not have any hesitation in this matter.
"
sa manyamaanaH kalyaaNam hR^idayena nannandha cha || 2-14-64
nirjagaama cha saMpriityaa tvarito raajashaasanaat |
nirjagaama cha saMpriityaa tvarito raajashaasanaat |
64. saH= He, manyamaanaH= was thinking, kalyaanam= of
auspicious occasion, hR^idayena= in heart, nanandacha= and rejoiced,
sampriityaa= With pleasure, nirjagaama= he started, tvaritaH= hurriedly, raaja
shaasanaat= by the orders of the king.
"He was thinking of that auspicious occasion in heart and
rejoiced. With pleasure, he set out, by the orders of the king."
sumantrashchintayaamaasa tvaritaM choditastayaa || 2-14-65
vyaktaM raamo.abhishhekaarthamihaayaasyati dharmavit |
vyaktaM raamo.abhishhekaarthamihaayaasyati dharmavit |
65. chiditaH= Instigated, tayaa= by her, sumantraH=
Sumantra, chintayaamaasa= thought(thus), raamaH= Rama, dharmavit= the
righteous, aayaasya= will come , iha =here, abhishhekaarthan= for coronation,
vyaktam= certainly.
Instigated by her, Sumantra thought that the righteous Rama would
come there certainly for coronation.
iti suuto matiM kR^itvaa harshheNa mahataa vR^itaH || 2-14-66
nirjagaama mahaabaaho raaghavasya didR^ikshayaa |
nirjagaama mahaabaaho raaghavasya didR^ikshayaa |
66. suutaH= Sumantra, iti= thus, matimkR^itvaa= thinking ,
mahataa harshheNa= in great joy, nirjagaama= set out, didR^ikshhayaa= with
desire to see, raaghavasya= Rama, mahaabaaho= the long armed
Sumantra thus thinking and dwelling in a great joy, set out with a
desire to see the long armed Rama
saagarahradasaMkaashaatsumantro.antaHpuraachchhubhaat ||
2-14-67
nishhkramya janasaMbaadhaM dadarsha dvaaramagrataH |
nishhkramya janasaMbaadhaM dadarsha dvaaramagrataH |
67. sumantraH= Sumantra, nishhkramya= coming out,
antaHpuraat= of gynaeceum, shubhaat= splendid, saagrahrada sankaashaat= like a
pool in the sea, dadarsha= saw, dvaaram= the gate, jana sambaadhaam= looking
congested, with men, agrahataH= in front.
Sumantra coming out of gynaceumwhich looked like a splendid pool
in the sea, saw the gate being congested with throngs of people.
tataH purastatsaasaa vinirgato |
mahiipatiin dvaaragato vilokayan |
dadarsha pauraan vividhaanmahaadhanaa |
nupasthitaan dvaaramupetya vishhThataan || 2-14-68
mahiipatiin dvaaragato vilokayan |
dadarsha pauraan vividhaanmahaadhanaa |
nupasthitaan dvaaramupetya vishhThataan || 2-14-68
68. tatah= Afterwards, vinirgataH= going out, purastaat=
further on, dvaaragataH= approached the entrance, vilokayan= by seeing, dvaaram
= the gate, upetya= come nearer, dadarsha= saw, mahiipatiim= kings,
vishhTitaam= stationed, mahaadhanaan = very rich, pauraan= citizens,
upasthitaan= having arrived.
Afterwards, proceeding further on, he saw near the gate some kings
stationed there and very rich citizens having arrived there.
|| ityaarshe sriimadraamaayane aadikaavye ayodhyakaande
chaturdashaH sargaH ||
Thus completes fourteenth chapter of Ayodhya kanda in Srimad
Ramayana , the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 15
Introduction
In this chapter, Sumantra enters the royal court and observes
all the arrangements made for the coronation of Sri Rama. Ordered by Dasaratha
to fetch Sri Rama, he enters the mighty building of Sri Rama
te tu taam rajaniim uSya braahmaNaa veda paaragaaH |
upatasthur upasthaanam saha raaja purohitaaH || 2-15-1
upatasthur upasthaanam saha raaja purohitaaH || 2-15-1
1. te= these, brahmaNaaH = brahmanas, vedapaaragaaH =
skilled in vedas, ushhya = stayed, taam rajiniim = for whole night, upatasthuH
= and arrived, upasthaanam = at nearby place, saha raaja purohitaaH = along
with royal priest, Vasista.
Those brahmans skilled in Vedas stayed there all the night and
arrived at a nearby place along with the royal priest, Vashishta.
amaatyaa bala mukhyaaH ca mukhyaa ye nigamasya ca |
raaghavasya abhiSeka arthe priiyamaaNaaH tu samgataaH || 2-15-2
raaghavasya abhiSeka arthe priiyamaaNaaH tu samgataaH || 2-15-2
2. amaatyaaH = ministers, balamukhyaasheha = army chiefs, ye
= which, mukyaaH = prominent leaders, nigamasya = of the city (those people),
samgataaH = assembled, priyamaaNaaH = welcoming, abhishhekaarthe = cause of
Rama's coronation.
Ministers, army chiefs, prominent leaders of the city assembled
there, welcoming the cause of Rama's coronation.
udite vimale suurye puSye ca abhyaagate ahani |
abhiSekaaya raamasya dvija indraiH upakalpitam || 2-15-3
kaancanaa jala kumbhaaH ca bhadra piiTham svalamkRtam |
abhiSekaaya raamasya dvija indraiH upakalpitam || 2-15-3
kaancanaa jala kumbhaaH ca bhadra piiTham svalamkRtam |
3. raamasya = Rama's, abhishhekaaya = coronation,
upakalpitam = arranged by, dvijendraiH = the best of brahmanas, udite = after
rising, suurye = of sun, vimale = clearly, abhyaagate = on arrival of ,
pushhyecha = pushyami star, praapte = and after arrival of, raamasya = Rama's,
janma = birth, sthite = position, karkatakalagne = of auspicious time of
cancer.
The best of brahmanas were prepared to do Rama's coronation in
day-time after the sun rises clearly at the arrival of Pushya star and on
arrival of Rama's auspicious birth time of Cancer.
kaaJNchanaa jalakumaabhashcha bhadrapiiThaM svalaN^kR^itam ||
2-15-4
rathashcha samyagaa stiirNobhaasvataa vyaagracharmaNaa |
rathashcha samyagaa stiirNobhaasvataa vyaagracharmaNaa |
4. kaaJNchanaa = golden, jala kumbhaasheha = water pots,
svalaNkR^itam = well decorated, bhadrapiitham = throne, rathashcha = and the
chariot, aastiirNaH = covered by, bhaaasvataa = shining, vyaaghracharmaNaa =
tiger-skin.
Golden water-pots, well-decorated throne and chariot covered well
by shining tiger-skin were impressive.
gaN^gaayamunayoH puNyaatsaN^gamaadaahR^itaM jalam || 2-15-5
yaashchaanyaaH saritaH puNyaa hradaaH kuupaaH saraaMsi cha |
praagvaahaashchordhvavaahaashcha tiryagvaahaa ssamaahitaaH || 2-15-6
taabhyashchaivaahR^itaM to yaM samudrebhyashcha sarvashaH |
yaashchaanyaaH saritaH puNyaa hradaaH kuupaaH saraaMsi cha |
praagvaahaashchordhvavaahaashcha tiryagvaahaa ssamaahitaaH || 2-15-6
taabhyashchaivaahR^itaM to yaM samudrebhyashcha sarvashaH |
5,6. jalam = water, aahR^itam = brought from, puNyaat =
auspicious, gangaayammayoH saN^gaat = conjuction of ganga and yamuna rivers,
yaaH = which, anyaaH = other, saritaH = rivers(from them), hradaaH = lakes,
kuupaaH = wells, saraamsicha = ponds, pragvaahaaH = those flowing upwards,
tiryagvaahaaH = those flowing crossward, samaahitaaH = from those which joined
together, taabhyaH cha = from them, samudrebhyaH cha = and from oceans,
sarvashaH = from all sides, toyam = water, ahR^itam = was brought.
Water was brought from auspicious conjunction of rivers ganga and
Yamuna, from other rivers, lakes, wells, ponds, from streams flowing eastwards,
from streams which joined together and from oceans in all sides.
salaajaaH kshiiribhishchhannaa ghaTaaH kaaJNchanaraajataaH ||
2-15-7
padmotpalayutaa bhaanti puurNaaH paramavaariNaa |
padmotpalayutaa bhaanti puurNaaH paramavaariNaa |
7. kaaN^chana raajataaH = gold and silver, ghataaH = pots,
puurNaaH = filled with, paramavaariNaa = excellent water, salaajaaH = together
with popped grain, chhannaaH = covered by, kshiiribhiH = milky sapped leaves,
padmotpalayutaaH = along, with lotuses and water lilies, bhaanti = were
shining.
Gold and silver pots filled with best water together with popped
grain and covered by milky sapped leaves, lotuses and water-lilies were shining
there.
kshaudraM dadhi ghR^itaM laajaa darbhaaH sumanasaH payaH ||
2-15-8
veshyaashchaiva shubhaachaaraaH sarvaabharaNabhuushhitaaH |
veshyaashchaiva shubhaachaaraaH sarvaabharaNabhuushhitaaH |
8. kshaudram = honey, dadhi = curd, ghR^itam = clarified
butter, laajaaH = popped grain, darbhaaH = sacred grass, sumanasaH = flowers,
payaH = milk(were glimmering), veshyaaHcha eva = as also harlots,
shubhaachaaraaH = with good customs,sarvaabhara Na bhuushhitaaH = and adorned
with all types of ornaments.
Honey, curd, clarified butter popped grain, sacred grass, flowers
and milk were kept ready. Harlots adorned with all types of ornaments were also
glimmering there.
chandraaMshuvikachaprakhyaM kaaJNchanaM ratnabhushhitam
||2-15-9
sajjaM tishhThati raamasya vaalavyajanamuttamam |
sajjaM tishhThati raamasya vaalavyajanamuttamam |
9. raamasya = Rama's, uttamam = excellent, vaalavyajanam =
fly-flapper, chandraanshu vikachaprakhyam = like spread-out rays of moon,
kaanchanam - made with gold, ratna bhuushhitam = adorned with diamonds,
tishhTati = was kept, sajjam = ready.
An excellent fly-flopper which was like spread-out rays of moon,
made of gold, adorned with diamonds was kept ready for Rama.
chandramaNDalasamkaashamaatapatraM cha paaNDuram || 2-15-10
sajjaM dyutikaraM shriimadabhishhekapuraskR^itam |
sajjaM dyutikaraM shriimadabhishhekapuraskR^itam |
10. paaN^Duram = white, aatapatramcha = umbrella also,
chandramN^dalasankaasham = equal to circular moon dyutikaram = which was
shining, shriimat = which was beautifl, abhishhekapuraskR^itam = which was kept
in advance for the occasion of coronation, sajjam = was ready.
A white umbrella like circular moon, which was kept in advance for
the occasion of coronation was also kept ready.
paaNDurashcha vR^ishhaH sajjaH paaNDuro.asvashcha susthitaH
|| 2-15-11
prasR^itashcha gajaH shriimaanaupavaahyaH pratiikshate |
prasR^itashcha gajaH shriimaanaupavaahyaH pratiikshate |
11. paaN^DuraH = white, vR^ishhaH cha = bull also, sajjaH =
was ready, paaN^DuraH =white, ashvaH cha = horse also, susthitaH = was in well
established position, gajaH cha = elephant also, prasR^itaH = which was mighty,
shriimaan = which was beautiful, oupaaahyaH = which was fit to be mounted by
kings, pratiikshhate = was waiting.
A white bull, a white horse a mighty and beautiful elephant which
was fit to be mounted by kings were readily waiting.
ashhTau cha kanyaa maaN^galyaaH sarvaabharaNabhuushhitaaH ||
2-15-12
vaaditraaNi cha sarvaaNi vandinashcha tathaapare |
vaaditraaNi cha sarvaaNi vandinashcha tathaapare |
12. ashhTau = eight, maaN^galyaaH = auspicious, kanyaaH =
virgins, sarvaabharaNa bhuushhitaaH = adorned with all types of ornaments,
sarvaaNi = all types of, vaaditraaNi = musical instruments, vandinaH cha =
panegyrishts, tathaa = and, pare = others, (were waiting)
Eight auspicious virgins adorned all types of ornaments, various
types of musical instruments, panegyrists and others were also waiting.
ikshvaakuuNaaM yathaa raajye saMbhriyetaabhishhechanam ||
2-15-13
tathaajaatiiyamaadaaya raajaputraabhishhechanm |
te raajavachanaattatra samavetaa mahiipatim || 2-15-14
apashyanto.abruvan ko bu raajJNonaH pratipaadayet |
tathaajaatiiyamaadaaya raajaputraabhishhechanm |
te raajavachanaattatra samavetaa mahiipatim || 2-15-14
apashyanto.abruvan ko bu raajJNonaH pratipaadayet |
13,14. te = they, samavetaaH = who gathered, tatra = there,
aadaaya = getting, raajaputraabhishhechanam = the things required for
coronation cermony, raaja vachanaat = as per insturctions of king,tathaajaatiiyam
= of such a kind, abhishhechanam = of things required for coronation, yathaa =
as,sambhriyeta = collected, raajye = in kingdom, ikshhvakuuNaam = of Ikshhvaaku
dynasty, apashyamtaH = could not see, mahiipatim = the kings, abruvam = spoke,
kaH nu = who, pratipaadayet = will inform, raajJNo = the king, naH = about us.
The people who gathered there after getting the things required as
per orders of king for coronation ceremony to be held in a kingdom of
Ikshhvaaku dynasty, could not sight the king and discussed among themselves
about how to inform the king regarding their arrival.
na pashyaamashcha raajaanamuditashcha divaakaraH || 2-15-15
yauvaraajyaabhishhekashcha sajjo raamasya dhiimataH |
yauvaraajyaabhishhekashcha sajjo raamasya dhiimataH |
15. nacha pashyaamaH = (we are ) not seeing, raajaanam = the
king, divaakaraH cha = the sun also, uditahH = has risen, dhiimataH = the wise,
raamasya = Rama's yauvaraajyaabhishhekaH cha = crowing ceremony also, sajjaH -
is ready.
" The king is not being seen. The sun has risen. Everything
is ready for the coronation of Rama, the wise".
iti teshhu bruvaaNeshhu saarvabhaumaan mahiipatiin || 2-15-16
abraviittaanidaM sarvaansumantro raajasatkR^itaH |
abraviittaanidaM sarvaansumantro raajasatkR^itaH |
16. teshhu bruvaaNeshu = while they were speaking, iti =
thus, sumantraH = sumantra, raaja satkR^itaH = who is well respected by king,
abraviit = spoke, idam = these words, taan mahiipatiin = to those kings,
sarvaan saarvaabhaumaan = who belong to all countries entirely.
Sumantra, who received good respect from Dasaratha, heard them
thus speaking and addressed those kings, who came from different countries.
raamaH ca samyag aastiirNo bhaasvaraa vyaaghra carmaNaa ||
2-15-17
gangaa yamunayoh puNyaat samgamaat aahRtam jalam |
gangaa yamunayoh puNyaat samgamaat aahRtam jalam |
17. aham = I, prasthitaH asmi = am going on journey,
tvarayaa = quickly, raamam = to Rama, niyogena = as per orders of, raajJNaH =
king, bhavantutuH = but you are, puujyaaH = worthy of worship, raajJNaH = to
king, raamasyacha visheshhataH = and in particular to Rama.
"I am going to Rama quickly as per king's directions. But,
you are all worthy of worship by Dasaratha and by Rama in particular."
ayaM pR^ichchhaami vachanaat sukhamaayushhmataamaham ||
2-15-18
raajJNH saMpratibuddhasya chaanaagamanakaaraNam |
raajJNH saMpratibuddhasya chaanaagamanakaaraNam |
18. aayam aham = this I, pR^ichchhaami = shall ask,
vachanaat = as word, aayushhmataam = if you who are long- lived, sukham = about
well being, raajJNaH = of king, sam pratibuddhasya = who is now awake,
anaagamana kaaraaNam cha = and about the reason of not coming.
"I shall ask as your word about the well-being of king who is
now awake and also about the reason of his not coming here."
ityuktvaantaHpuradvaaramaajagaama puraaNavit || 2-15-19
sadaasaktaM cha tadveshma sumantraH pravivesha ha |
sadaasaktaM cha tadveshma sumantraH pravivesha ha |
19. sumantra = Sumantra, puraaNavit = knower of sacred
works, iti = thus, uktvaa = spoke, aajagaama = approached, antaHpura dvaaram =
entrance of royal palace, praviveshaH = entered, tat = that, vesham = house,
saktam = which is kept close, sadaa = always.
That Sumantra, knower of sacred works spoke thus, approached
entrance of royal palace and entered the inner quarters which is always kept
closed.
tushhTaavaasya tadaa vaMshaM pravishya sa vishaaM pateH ||
2-15-20
shayaniiyaM narendhrasya tadasaadya vyatishhThata |
shayaniiyaM narendhrasya tadasaadya vyatishhThata |
20. tadaa = then, saH = he, pravishya = entered, tushhTaava
= praised, asya = this, vishaampateH = kings's vamsham = dynasty, aasaadya =
approached, narendrasya tat shayaniiyam = that king's bedroom, vyatishhTat =
stood at a distance.
He entered the inner quarters and praised the king's dynasty. He
approached the royal bedroom and stood there at a distance.
so.atyaasaadya tu tadveshma tiraskariNi mantraa || 2-15-21
aashiirbhirguNayuktaabhirabhitushhTaava raaghavam |
aashiirbhirguNayuktaabhirabhitushhTaava raaghavam |
21. saH = he, aasaadya = approached, veshma = bed room,
tiraskariNimantaraa = as nearere to the curtain, abhitushhTaava = praised,
raaghavam = Dasaratha, aashiirbhiH with blessings, guNa yuktaabhiH =
countaining qualities.
He entered the bedroom, approached nearer to the curtain there and
praised Dasaratha's qualities with blessings.
somasuuryau cha kaakutstha shivavaishravaNaavapi || 2-15-22
varuNashchagnirindrashcha vijayam pradishantu te |
varuNashchagnirindrashcha vijayam pradishantu te |
22. kaakutthsa = oh, king Dasaratha! soma suuryau = moon and
sund, shivavyashravaNau api = shiva and kubera, varuNaH cha = Varuna, agniH =
Agni, indraH cha = Indra, pradishantute = grant, vijayam = victory, te = to
you.
"Oh, king Dasaratha! Let sun and the moon, guardians of the
world like Shiva and Kubera, Varuna, Agni and Indra grant victory to you!"
gataa bhagavatii raatriraH shivamupasthitam || 2-15-23
buddhyasva nR^ipashaarduula kuru kaaryamanantaram |
buddhyasva nR^ipashaarduula kuru kaaryamanantaram |
23. nR^ipashaarduula = oh, the best of kings! bhagavatii =
the venerable, raatriH = night, gataa = has gone, shivam = the auspicious, ahaH
= day, upasthitam = has come, buddhyasya = wake up, kuru = do, kaaryam =
whatever to be done, anantaram = thereafter.
"Oh, the best of kings! The venerable night has gone. The
auspicious day has come. Wake up and do whatever needs to be done
thereafter."
braahmaNaa balamukhyaashcha naigamaashchaagataa nR^ipa ||
2-15-24
darshanam pratikaaN^kshante pratibuddhyasva raaghava |
darshanam pratikaaN^kshante pratibuddhyasva raaghava |
24. raaghava nR^ipa = oh, king born in Raghu dynasty !
braahmaNaaH cha = chiefs of armed forces, nygamaaH cha = and traders, aagataaH
= have come, pratikaaN^kshhante = willing, darshanam = to see, paratibuddhyasya
= wake up!
"Oh, king Dasaratha ! Brahmanas, chiefs of armed forces and
traders are waiting to see you. Please wake up."
stuvantaM tam tadaa suutaM sumantraM mantrakovidam || 2-15-25
pratibuddhya tato raajaa idaM vachanamabraviit |
pratibuddhya tato raajaa idaM vachanamabraviit |
25. tataH thereafter, raajaa = king Dasaratha, pratibuddhya
woke up, abraviit = and spoke, idam vachanam = these words, sumantram = to
Sumantra, tadaa = then, stuvantam = enlogising, mantrakovidam = skilled in
giving advice, suutam = charioteer.
Then, Dasaratha woke up and spoke these words to Sumantra, who was
eulogising him, who was skilled in giving advice and who was his charioteer.
raamamaanaya suuteti yadasyabhihito/anayaa || 2-15-26
kimidaM kaaraNam yena mamaajJNaa pratihanyate |
kimidaM kaaraNam yena mamaajJNaa pratihanyate |
26. suuta = oh, the charioteer! kim = what is, idam kaaraNam
= this reason, yena by which, mama aajJNaa = my order, pratihamyate = is being
rejected, yat abhihitaH api = eventhough you were told, anaya = to bring,
raamam = Rama.
"Why have you not followed my orders even though you were
asked by her to bring Rama."
na chaiva samprasupto.ahamaanayehaashu raaghavam || 2-15-27
iti raajaa dasharathaH suutaM tatraanvashaatpunaH |
iti raajaa dasharathaH suutaM tatraanvashaatpunaH |
27. raajaa dasharathaH = king Dasaratha, anvashaat =
ordered, suuutam = charioteer, tatra = there, punaH = again, iti = thus, aham
nacha eva samprasupataH = "I am not sleeping, aanaya =bring, raamam =
Rama, iha = here, aashu = soon.
King Dasaratha ordered that charioteer there again thus - " I
am not sleeping. Bring Rama here soon".
sa raajavachanaM shrutvaa shirasaa pratipuujya tam || 2-15-28
nirjagama nR^ipaavaasaanmanyamaanaH priyaM mahat |
nirjagama nR^ipaavaasaanmanyamaanaH priyaM mahat |
28. saH - he, shrutvaa - listened to, raajavachanam = king's
words, pratipuujya = paid respect, tam = to him, shirasaa = with head,
manyamaanaH = thinking of, mahat = abundant, priyam = goodness, nirjagaama =
came out, nR^ipaavaasaat = from king's house.
He listened to king's words, bowed his head in salutation to him,
thought for goodness of king, and came out of the king's palace.
prasanno raajamaargaM cha pataakaadhvajashobhitam || 2-15-29
hR^ishhTaH pramuditaH suuto jagaamaashu vilokayan |
hR^ishhTaH pramuditaH suuto jagaamaashu vilokayan |
29. suutaH = the charioteer placid, prasannaH = became
placeid, jagaama = went, hR^ishhTaH = rejoiced, pramuditaH = with pleasure,
vilokayan = seeing, raajamaargamcha = royal roads, pataakaadhvaja shobhitam =
adorned with flags and banners.
That Sumantra with placid mind, went happily seeing the royal
roads adorned with flags and banners.
sa suutastatra shushraava raamaadhikaraNaaH kathaaH ||
2-15-30
abhishhechanasaMyuktaassarvalokasya hR^ishhTavat |
abhishhechanasaMyuktaassarvalokasya hR^ishhTavat |
30. suutaH = that charioteer, shushraava = heard, kathaaH =
conversatious, raamadhikaraNaaH = about Rama, abhishechana samyuktaaH + and
Rama's coronation, sarvalokasya = of all people, hR^ishhTavat = who were
joyful.
Sumantra heard the words pertaining to Rama and Rama's coronation
spoken together by joyful people there.
tato dadarsha ruchiraM kailaasashikharaprabham || 2-15-31
raamaveshma sumantrastu shakraveshmasamaprabham |
raamaveshma sumantrastu shakraveshmasamaprabham |
31. tataH = then, sumantraH tu = Sumantra, dadarshha = saw,
raamaveshma = Rama's palace, ruchiram = which ws lovely, kailaasa sikharaprabham
= shining like top of a mountain, shakra veshma samaprabham = radiant like
Indra's palace.
Then, Sumantra saw Rama's palace which was lovely shining like top
of a mountain and radiant like Indra's palace.
mahaakavaaTapihitaM vitardishatashobhitam || 2-15-32
kaaJNchanapratimaikaagraM maNividrumatoraNam |
shaaradaabhraghanaprakhyaM diiptaM meruguhopamam || 2-15-33
maNibhirvaramaalyaanaaM sumahadbhiralaMkR^itam |
muktaamaNibhiraakiirNaM chandhanaagurubhuushhitam || 2-15-34
gandhaanmanojJNaan visR^ijaddhaarduraM shikharaM yathaa |
saarasaishcha mayuuraishcha vinadadbhirviraajitam || 2-15-35
sukR^itehaamR^igaakiirNaM sukiirNaM bhaktibhistathaa |
manshchakshushcha bhuutaanaamaadadattigmatejasaa || 2-15-36
chandrabhaaskarasaMkaasham kuberabhavanopamam |
mahendradhaamapratimaM naanaapakshisamaakulam || 2-15-37
merushR^iN^gasamam suuto raamaveshma dadarsha ha |
upasthitaiH samaakiirNam janairaJNjalikaaribhiH || 2-15-38
upaadaaya samaakraantaistathaa jaanapadairjanaiH |
raamaabhishhekasumukhairunmukhaiH samalamkR^itam || 2-15-39
mahaameghasamaprakhyamudagraM suvibhuushhitam |
naanaaratnasamaakiirNaM kubjakairaatakaavR^itam || 2-15-40
kaaJNchanapratimaikaagraM maNividrumatoraNam |
shaaradaabhraghanaprakhyaM diiptaM meruguhopamam || 2-15-33
maNibhirvaramaalyaanaaM sumahadbhiralaMkR^itam |
muktaamaNibhiraakiirNaM chandhanaagurubhuushhitam || 2-15-34
gandhaanmanojJNaan visR^ijaddhaarduraM shikharaM yathaa |
saarasaishcha mayuuraishcha vinadadbhirviraajitam || 2-15-35
sukR^itehaamR^igaakiirNaM sukiirNaM bhaktibhistathaa |
manshchakshushcha bhuutaanaamaadadattigmatejasaa || 2-15-36
chandrabhaaskarasaMkaasham kuberabhavanopamam |
mahendradhaamapratimaM naanaapakshisamaakulam || 2-15-37
merushR^iN^gasamam suuto raamaveshma dadarsha ha |
upasthitaiH samaakiirNam janairaJNjalikaaribhiH || 2-15-38
upaadaaya samaakraantaistathaa jaanapadairjanaiH |
raamaabhishhekasumukhairunmukhaiH samalamkR^itam || 2-15-39
mahaameghasamaprakhyamudagraM suvibhuushhitam |
naanaaratnasamaakiirNaM kubjakairaatakaavR^itam || 2-15-40
32,33,34,35,36,37,38,39,40. suutaH = Sumantra, dadarshaH =
saw, raamaveshma = Rama's house, mahaakavaata pihitam = with large doors,
vitardhishata shobhitam = adorned, with hundreds of raised, quadrangular seats,
kaaN^chana pratimaikaagram = having a summit embedded with golden idols,
maNividruma toranam = with festooned decorations over doorways with gems and
corals, sharadaabhraghanaprakhyam = with brilliance like automnal cloud,
diiptam - shining, meruguhopamam - like vace of Meru mountain, alankR^itam =
adorned withmaNibhiH = precious stones, sumadbhiH = with large, ramaalyaanaam=-
best of garlands, aakiirNam = abundantly seathered , muktaamaNibhiH = pearls,
chandanaagurubhuushhitam = decorated with sandal and aloe woods, visR^ijat =
spreading out, manojJNaan = beautiful, gandhaan = smalls, saarasaiH = with
cranes, mayuuraishcha = and with peacoks, vinadadbhiH = singing, viraajitam =
was illuminated, sukR^itehaa mR^igaakiirNam = surrounded by well-arranged
wolves, tathaa = and, sukiirNam = well place, bhaktibhiH = sculptures, aadadat
= attracting, manaH minds, chakshhushcha = and eyes, bhuutaanaam = of living
beings, chandrabhaaskaraa sankaasham = equal to sund and the moon, kubera
bhavanopamana = like palace of kubera, mahendra chaama pratimam = equal to
house of Indra, nanaapakshhisamaakulam = full of various kinds of birds,
marushR^ingasamam = equal to Meru mountain, samaakiirNam = over spread, janaiH
= by people upasthitaiH = who arrived, aN^jalikaaribhiH = with joined
palms,tatha = and upadaaya = taking gifts and the like, jaanapadaiH = rural
folk, raamaabhishheka sumukhaiH = favouring Rama's coronation, unmkhaiH =
eagerly waiting, alankR^itam = decorated, udagram = elevated,
mahaameghasamaprakhyam = like great clouds, suvibhuushhitam = adorned with ,
naanaaratnasamaakiirNam = various diamonds spread all over, kubja
kairaavakaavR^itam = with hunch backed servants and servant of kirata tribe
moving around.
Rama's palace was beautiful with large doors and adorned with
hundreds of raised quadrangular seats. There were festooned decorations over
doorways with gems and corals. It was adorned with various precious stones and
the best of garlands. Pearls were scattered all over abundantly. It was
decorated with sandal and aloe woods, spreading out beautiful smells like the
peak of a Darddura Mountain. Cranes and peacocks were singing sweetly. Figures
of wolves and other art forms were sculptured here and there. It was attracting
the eyes and minds of living beings by its brilliance. It was shining like a
constellation of moon and the sun. It was full of various kinds of birds. It
was as high as Meru mountain. Sumantra saw such a palace of Rama. People who
came from different rural parts to see Rama's coronation were waiting with
different gifts in their hands. That house decorated with various diamonds, was
looking high like a great cloud. Hunch backed servants and servants of kirata tribe
were moving all over the house.
sa vaajiyuktena rathena saarathi |
rnaraakulaM raajakulam viraajayan |
varuuthinaa raamagR^ihaabhipaatinaa |
purasya sarvasya manaaMsi harshayan || 2-15-41
rnaraakulaM raajakulam viraajayan |
varuuthinaa raamagR^ihaabhipaatinaa |
purasya sarvasya manaaMsi harshayan || 2-15-41
41. saH = that, saarathi = charioteer, rathena = with
chariot, vaajiyuktena = fasterned with horses, varuuthinaa = having a top,
raamagR^ihaabhipaatinaa = approaching towards Rama's palace,viraajayam =
beautifying, naraakulam = human race, raajakulam = and royal race, harshhayam =
gladdened, manaamsi = the hearts, purasya = of the city.
That Sumantra with chariot fastened with horses and having a top,
approached towards Rama's palace, beautifying the human and the royal races,
gladdened the hearts of all citizens.
tatassamaasaadya mahaadhanaM mahat |
prahR^ishhTaromaa sa babhuuva saarathiH |
mR^igairmayuuraishcha samaakulolbaNaM |
gR^ihaM varaarhasya shachiipateriva || 2-15-42
prahR^ishhTaromaa sa babhuuva saarathiH |
mR^igairmayuuraishcha samaakulolbaNaM |
gR^ihaM varaarhasya shachiipateriva || 2-15-42
42. tataH = then, saH = that, saarathiH =
charioteer,babhuuva = became, prahR^ishhTa romaa = hair-risingly thrilled,
samaasaadya = after approaching, varaarhasya = excellent Rama's gR^iham =
palace, mahaadhanam = having great wealth, mahat = large, samaakulolbaNam =
beautifully, mR^igaiH = deers, mayuuraishcha = and peacocks, shachiipataH iva =
like Indra's palace.
That palace of the great souled Rama was like Indra's palace with
great wealth. It was filled with various deer and peacocks. After approaching
that palace, he became quite thrilled.
sa tatra kailaasanibhaaH svalaMkR^itaaH |
pravishya kakshyaastridashaalayopamaaH |
priyaan varaan raamamate sthitaan bahuun |
vyapohya shuddhaaMtamupasthito rathii || 2-15-43
pravishya kakshyaastridashaalayopamaaH |
priyaan varaan raamamate sthitaan bahuun |
vyapohya shuddhaaMtamupasthito rathii || 2-15-43
43. saH = that, rathii = Sumantra, praveshya = entered,
kakshhyaaH = inner apartments, kailaasavibhaaH = equal to Kailasa mountain,
svalankR^itaaH = well decorated, tridashaalayopamaaH = like, abodes of deities,
tatra = there, vyapohya = passed over, bahuun = many of , raamamate sthitaan =
established Rama's welll wishers,varam = best, priyaan = friends, upasthitaH =
approached, shuddhaantam = royal inner apartment.
The inner apartments of Rama's palace were well decorated, high as
Kailasa mountain and like abodes of deities. Sumantra entered there, passed
over many of Rama's friends who well wishers and approached Rama's inner
apartment.
sa tatra shushraava cha harshhayuktaa |
raamaabhishhekaarthakR^itaa janaanaaM |
naremdrasuunorabhimaMgaLaarthaaH |
sarvasya lokasya giraH prahR^ishhTaH || 2-15-44
raamaabhishhekaarthakR^itaa janaanaaM |
naremdrasuunorabhimaMgaLaarthaaH |
sarvasya lokasya giraH prahR^ishhTaH || 2-15-44
44. tatra = then, saH = he, shushraava = heard,
prahR^ishhTaaH = delightful, giraH = words, lokasya = of people,
raamaabhishhekaartha kR^itaan = about things done for Rama's coronation,
harshayuktaaH = filled with joy, janaanaam = of people, abhimangalaarthaaH =
for the sake of prosperity, narendra suunoH = of Rama.
There, Sumantra heard delightful people talking about Rama's
coronation and the rites to be performed for the sake of Rama's prosperity.
maheMdrasadmapratimaM tu veshma |
raamasya ramyaM mR^igamuchchaM |
vibhraajamaanaM prabhayaa sumamtraH || 2-15-45
raamasya ramyaM mR^igamuchchaM |
vibhraajamaanaM prabhayaa sumamtraH || 2-15-45
45. sumantraH = Sumantra, dadarsha = saw, ramya = beautiful,
raamasya veshma = Rama's palace, mahendrasadmapratimam = filled wih antelopes
and birds, shR^ingam eva = like top, uchcha = of high, meroH = Meru mountain,
vibhraajamaanam = shining, prabhayaa = with radiance.
Rama's palace was as high as top of the Meru mountain, shining
with radiance. The mansion was filled with birds and antelopes. It was like
Indra’s mansion. Sumantra saw such a beautiful house of Rama.
upasthitai raJNjalikaaribhishcha |
sopaayanairjaanapadairjanaishcha |
koTyaa paraardhaishcha vimuktayaanaiH |
samaakulaM dvaarapadam dadarsha || 2-15-46
sopaayanairjaanapadairjanaishcha |
koTyaa paraardhaishcha vimuktayaanaiH |
samaakulaM dvaarapadam dadarsha || 2-15-46
46. dadarsha = saw, dvaarapadam = area of entrance,
samaakulam = filled with, kotyaa = crores, parardhaishcha = and millions of,
jaanapadaiH = of rural folk, janaishcha = and people, upasthitaaH = who
approached, anjalikaaribhisheha = with folded hands, sopaayanaiH = with gifts,
vimuktayaanaiH = who left their respective vehicles.
He saw crores and millions of rural folk and other people with
folded hands approaching the area leaving their respective vehicles.
tato mahaameghamahiidharaabhaM |
prabhinnamatyaN^kushamatyasahyam |
raamopavaahyaam ruchiram dadarsha |
shatrumjayaM naagamudagrakaayam || 2-15-47
prabhinnamatyaN^kushamatyasahyam |
raamopavaahyaam ruchiram dadarsha |
shatrumjayaM naagamudagrakaayam || 2-15-47
47. tataH = there after, dadarsha = saw, ruchiram =
beautiful, naagam = elephant, shatrunjayam = called satrunjayam, udagrakaayam =
with highly elevated, raamopavaahyam = Rama's royal vehichle, mahaamegha
mahiidharaabham = like great cloud and mountain,prabhinnam = intoxicated,
atyaN^kusham = uncontrollabel, asahyam = intolerable.
There he saw a beautiful elephant called Satrunjaya with highly
elevated body and Rama's royal conveyance. It was like a great cloud and a
mountain. It was intoxicated, uncontrollable and intolerable.
svalaMkR^itaan saasvarathaan sakumjaraa |
namaatyamukhayaamshcha dadarsha vallabhaan |
vyapohya suutaH sahitaansamaMtataH |
samR^iddhamaMtaHpura maavivesha ha || 2-15-48
namaatyamukhayaamshcha dadarsha vallabhaan |
vyapohya suutaH sahitaansamaMtataH |
samR^iddhamaMtaHpura maavivesha ha || 2-15-48
48. dadarsha = saw, amaatya mukhyaamshaha = the ministers in
chief, vallabhaan = who were beloved to the king, svalankR^itaan = who were
well-adorned, saashvarathaan= with horse carriages sakunjaraan= the people,
gathered, tataH= on all sides, aviveshaH=entered, samR^iddham=rich, antaHpuram=
inner apartment.
The ministers in chief who were beloved to the king, were
well-adorned and came there on horse-carriages and elephants. Sumantra passed
over the people gathered there on all sides and entered the rich inner
apartment.
tato.adrikuuTaachalameghasanni bhaM |
mahaavimaanopamaveshmasaMyutam |
avaaryamaaNaH pravivesha saarathiH |
prabhuutaratnaM makaro yathaarNavam || 2-15-49
mahaavimaanopamaveshmasaMyutam |
avaaryamaaNaH pravivesha saarathiH |
prabhuutaratnaM makaro yathaarNavam || 2-15-49
49. tataH = then, saarathiH =the charioter, pravivesha =
entered, mahaavimaanopama veshma samyutam = that Rama's palace containing
houses equal to excellent divine cars, adrikuutaachala magha sannibham =
similar to top of mountain, and immoveable cloud, makaro yathaa = like crocodile(entering)
arNavam = ocean, prabhuutaratnam = containg, a number of precious stones,
avaaryamaaNaH = without being obstructed by anyone.
Then, that Sumantra entered Rama's palace, which was like top of a
mountain, like an unmoving cloud, which contained houses equal to excellent
divine cars, like crocodile entering the ocean containing a number of precious
stones. Nobody obstructed him.
|| ityaarshhe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe
paJNchadashaH sargaH ||
paJNchadashaH sargaH ||
Thus completes fifteenth sarga of Ayodhya kanda in Srimad
Ramayana.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 16
Introduction
In this chapter, Sumantra arrives at Rama's palace to fetch him
to royal court. Rama starts to the royal court to meet his father. On the way Rama
observes the jubiliant city
sa tat antaH pura dvaaram samatiitya jana aakulam |
praviviktaam tataH kakSyaam aasasaada puraaNavit || 2-16-1
praasa kaarmuka bibhradbhir yuvabhir mR^iSTa kuNDalaiH |
apramaadibhir eka agraiH svanuraktaiH adhiSThitaam || 2-16-2
praviviktaam tataH kakSyaam aasasaada puraaNavit || 2-16-1
praasa kaarmuka bibhradbhir yuvabhir mR^iSTa kuNDalaiH |
apramaadibhir eka agraiH svanuraktaiH adhiSThitaam || 2-16-2
1,2. saH= that sumantra; puraaNavit= who knew the ancient
sacred works; samatiitya = passed over; tad= that; janaakulam= crowded;
antaHpura dvaaram= palace entrance; tataH= then; aasasaada= reached secluded;
kakshhyaam= inner apartment; adhishhThitaam= guarded by; yuuabhiH= youth;
praasakaarmukabibhradbhiH= wearing bows and darts; mR^isTakundalaiH= heaving
polished ear-rings; apramaadibhiH= who were vigilant; ekaagraiH= attentive;
svanuraktaiH= and devoted to the king.
That Sumantra, who knew the ancient sacred works, passed over the
crowded entrance of the palace and reached the secluded inner apartment. In
that area of the inner apartment, some youths , wearing darts and bows, were on
security-duty with due vigilance and attention. They were all greatly devoted
to the king and were wearing polished ear-rings.
tatra kaaSaayiNo vR^iddhaan vetra paaNiin svalamkR^itaan |
dadarsha viSThitaan dvaari stry adhyakSaan susamaahitaan || 2-16-3
dadarsha viSThitaan dvaari stry adhyakSaan susamaahitaan || 2-16-3
3. tatra= there; dadarsha= (he)saw; vR^iddhaan= aged;
stryadhyakshhaan= palace supervisors; kaashhayiNaH= with orange coloured
clothes; svalankR^itaan= well-adorned themselves; vetrapaaNiin= having vanes in
their hands; susamaahitaan= well composed; vishhTitaan= being posted; dvaari=
in door-ways.
There he saw aged palace-supervisors wearing orange coloured
clothes, adorning themselves well, having canes in their hands, well composed
and being posted at door-ways.
te samiikSya samaayaantam raama priya cikiirSavaH |
saha bhaaryaaya raamaaya kSipram eva aacacakSire || 2-16-4
saha bhaaryaaya raamaaya kSipram eva aacacakSire || 2-16-4
4. te sarve= all of them; raamapriyachikiirshhavaH= the
well-wishers of Rama; samiikshhya= saw; samaayaantam= him coming; utpatitaaH=
raised;aasanabhyaH= from their seats; sahasaa= all at once;
sasambhramaaH=hurriedly.
All of them, the well-wishers of Rama, saw that Sumantra arriving
and raised from their seats hurriedly at once.
prativeditam aaj~naaya suutam abhyantaram pituH |
tatra eva aanaayayaam aasa raaghavaH priya kaamyayaa || 2-16-5
tatra eva aanaayayaam aasa raaghavaH priya kaamyayaa || 2-16-5
5. vimiitaatmaa= humble minded; suutaputraH= Sumantra;
uvaacha= spoke; taan= to them; aakhyaata= "Make known; raamaaya= to Rama;
kshhipram= immediately; sumantraH= Sumantra; tishhTati= is standing;
pradikshhaNaH= with revernece; dvaari= at the entrance.
That humble-minded Sumantra spoke to them thus, "Tell Rama
immediately that Sumantra is waiting with reverence at the entrance"
te raamamupasamgamya bhartuH priyachikiirshhavaH |
sahabhaaryaaya raamaaya kshipramevaachachakshire || 2-16-6
sahabhaaryaaya raamaaya kshipramevaachachakshire || 2-16-6
6. te= they; priyachikiirshhavaH= the well wishers; bhartuH=
of master upasangamya= approached; raamam= Rama; kshhiprameva= quickly;
achachakshhire= informed; ramaaya= to Rama; sahabhaaryaaya= who was with his
wife.
They, the well-wishers of their master, approached Rama who was
with his wife and immediately informed him.
prativeditamaajJNaaya suutamabhyamtaram pituH |
tatraivaanaayayaamaasa raaghavaH piyakaamyayaa || 2-16-7
tatraivaanaayayaamaasa raaghavaH piyakaamyayaa || 2-16-7
7. aN^yaaya= knowing, suutam= Sumantra; abhyantaram= who was
intimate; pituH= to father; prativeditam= being informed by them ; raagahava=
Rama; priyakaamyayaa= who desired to show kindness; anaayayamaasa= called him
in ; tatraiva= there only.
Knowing that Sumantra, who was intimate to his father, came, Rama
who desired to show kindness, called him in there.
tam vaishravaNa samkaasham upaviSTam svalamkR^itam |
daadarsha suutaH paryanke sauvaNo sa uttarac chade || 2-16-8
varaaha rudhira aabheNa shucinaa ca sugandhinaa |
anuliptam para ardhyena candanena param tapam || 2-12-9
sthitayaa paarshvataH ca api vaala vyajana hastayaa |
upetam siitayaa bhuuyaH citrayaa shashinam yathaa || 2-16-10
daadarsha suutaH paryanke sauvaNo sa uttarac chade || 2-16-8
varaaha rudhira aabheNa shucinaa ca sugandhinaa |
anuliptam para ardhyena candanena param tapam || 2-12-9
sthitayaa paarshvataH ca api vaala vyajana hastayaa |
upetam siitayaa bhuuyaH citrayaa shashinam yathaa || 2-16-10
8,9,10. tam= that; suutaH= Sumantra; dadarsha= saw; tam=
that Rama; upavishhTam= sitting; vaishravaNa sankaasham= like Kubera; sauvarNe
paryanke= on a golden couch; suuttarachchade= with the best of cloth=covering;
svalankR^itam= well adorned himself, anuliptam= smeared ; paraardhyena
chandanena= by excellent sandal; shuchinaa= purely; sugandhinaa= smelling like;
varaaharudhiraabheNa= blood of a boar; upetam= endowed; siitayaachaapi= with
Sita; sthitayaa= standing; paarshvataH= by the side; vaalavajanahastayaa= with
chowrie in her hand; parantapam= Rama. the formentor of enemies;
shashinamyathaa= was like moon; chitrayaa= with chitra star.
That Sumantra saw Rama sitting like Kubera on a golden couch with
the best cloth-covering. He adorned himself well and had the body anointed with
sandal perfume, purely smelling like blood of a boar. With Sita, standing on
his side with chowrie in her hand, Rama was shining like moon with chitra star.
tam tapantam iva aadityam upapannam sva tejasaa |
vavande varadam bandii niyamaj~no viniitavat || 2-16-11
vavande varadam bandii niyamaj~no viniitavat || 2-16-11
11. vandi= Sumantra; vinayajJNH= who knew pokite conduct;
vavande= respectfully saluted; tam= that Rama; vimiitavat= who was refined;
upapannam= endowed with; svateja sa= hi own brilliance;tapantam= shining; aadityam
iva= like sun; varadam= granting wishes.
Sumantra, who knew polite conduct, offered salutation to Rama, who
was refined with his own brilliance, shining like the sun and the fulfiller of
desires.
praanjalis tu sukham pR^iSTvaa vihaara shayana aasane |
raaja putram uvaaca idam sumantraH raaja satkR^itaH || 2-16-12
raaja putram uvaaca idam sumantraH raaja satkR^itaH || 2-16-12
12. sumantraH= Sumantra; raajasatkR^itaH= who was treated
with respect by Rama, vuaacha= spoke; idam= these words; praN^jaliH= with
folded hands; raajaputram= to that prince; sumukham= with beautiful face;
vihaarashayanaasane= and who was seated on a swinging sofa.
Sumantra, who was treated with respect by Rama spoke thus with
folded hands to that prince with beautiful face and who was seated on a
swinging sofa.
kausalyaa suprabhaa deva pitaa tvam draSTum icchati |
mahiSyaa saha kaikeyyaa gamyataam tatra maaciram || 2-16-13
mahiSyaa saha kaikeyyaa gamyataam tatra maaciram || 2-16-13
13. raamaH= Rama, kausalyaa suprajaa= the good offspring of
Kausalya! pitaa= your father; mahishhyaa kaikeyyaasaha= along with Queen
Kaikeyi; ichchhati= wish; drasTum= to see; tvaam= you; gamyataam= let you go;
tatra= there; maachiram= wtihout delay.
"Oh Rama, the good offspring of Kausalya! Your father and the
Queen Kaikeyi want to see you. Go there soon."
evam uktaH tu samhR^iSTaH nara simho mahaa dyutiH |
tataH sammaanayaam aasa siitaam idam uvaaca ha || 2-16-14
tataH sammaanayaam aasa siitaam idam uvaaca ha || 2-16-14
14. narasimhaH= that best of men; mahaadyutiH= with great
brilliance; samhR^isTaH= was pleased; uktaH= to be told; evam= thus; tataH=
them; sammanayaamaasa= honoured him; uvaacha ha= spoke; idam= these words;
siitaam= to Sita.
That best of men with great brilliance was pleased to hear those
words, then honoured him and spoke thus to Sita.
devi devaH ca devii ca samaagamya mad antare |
mantreyete dhruvam kimcit abhiSecana samhitam || 2-16-15
mantreyete dhruvam kimcit abhiSecana samhitam || 2-16-15
15. devi= Oh, Sita! devashcha= the king; deviicha= and the
queen; samaagamya= together; mantrayate= are thinking; kinchit= of something;
madantare= about me; abhishhachana samhitam= relating to coronation; dhR^ivam=
certain.
"Oh Sita! The king and the queen together are thinking of
something about me, relating to coronation. It is certain."
lakSayitvaa hi abhipraayam priya kaamaa sudakSiNaa |
samcodayati raajaanam mad artham madira iikSaNaa || 2-16-16
samcodayati raajaanam mad artham madira iikSaNaa || 2-16-16
16. asitekshhaNaa= the black-eyed Kaikeyi; sudakshhiNaa= who
is dexterous; priyakaamaa= friendly disposed; lakshhayitva= perceived;
abhipraayam= the opinion; sanchodayati= inciting; raajaanam= the king;
madartham= for my sake.
"Then black-eyed Kaikeyi who is dexterous and friendly
disposed, has perceived the king's opinion and is inciting him for my
sake"
saa prahR^ishhTaa mahaaraajam hitakaamaanuvartinii |
jananii chaarthakaamaa me kekayaadhipatessutaa || 2-16-17
jananii chaarthakaamaa me kekayaadhipatessutaa || 2-16-17
17. kekayaadhipateH sutaa= "Kaikeyi, the daughter of
king Kekaya; jananiicha= and my mother; saa= she; anuvartinii= is following;
mahaarajam= the king; prahR^ishhTaa= is delighted; hitakaama= desirous of my
benefit; me arthakaamaa= wishing my prosperity".
"Kaikeyi, my mother is following the king's intentions with
great pleasure, desirous of my benefit and prosperity"
dishhTyaa khalu mahaaraajo mahishhyaa priyayaa saha |
sumamtram praahiNodduuta marthakaamakaram mama || 2-16-18
sumamtram praahiNodduuta marthakaamakaram mama || 2-16-18
18. mahaarajaH= the king; priyayaa saha= along with wife;
mahishhyaa= the queen; khalu= certainly; dishhtyaa= by luch; praahiNot= sent;
sumantram= Sumantra; mama arthakaamakaram= who fulfils my desires and wishes;
duutam= as messenger.
"It is certainly our luck that king and queen have sent
Sumantra, who fulfils my desires and wishes, as messenger".
yaadR^ishii pariSat tatra taadR^isho duutaaagataH |
dhruvam adya eva maam raajaa yauvaraajye abhiSekSyati || 2-16-19
dhruvam adya eva maam raajaa yauvaraajye abhiSekSyati || 2-16-19
19. yaadR^ishii= of which sort of tatra parishhat that sort
of ; duutaH= messenger; aagataH= came; dhR^ivam= certainly; adyaiva= today
itself; raajaa= the king; abhishhekshhyati= will anoint; maam= me; youvaraajye=
for the right of succession to kingdom.
"A worthy messenger has come who is truly representing the
assembly there. It is certain that today itself the king will anoint me for the
right of succession to kingdom".
hanta shiighram itaH gatvaa drakSyaami ca mahii patiH |
saha tvam parivaareNa sukham aassva ramasya ca || 2-16-20
saha tvam parivaareNa sukham aassva ramasya ca || 2-16-20
20. hanta= Alas! gatvaa= (I shall) go; shiighram=
immediately; itaH= from here; drakshhyaami cha= and see; mahipatim= the king;
tvam= you; aasva= stay; sukham= happily; parivaareNa saha= with the circle of
friends; ramasva cha= and enjoy yourself.
"I shall go immediately and see the king. You stay happily
with the circle of friends and enjoy yourself."
pati sammaanitaa siitaa bhartaaram asita iikSaNaa |
aadvaaram anuvavraaja mangalaani abhidadhyuSii || 2-16-21
aadvaaram anuvavraaja mangalaani abhidadhyuSii || 2-16-21
21. siitaa= Sita; patisammaanitaa= treated with respect by
husband; asitekshhaNaa= having black eyes; anuvavraaja= followed; bhartaaram=
husband; aa dvaaram= upto door; abhidadhyushhii= thinking; mangalaani= of auspicious
things.
Sita, treated with respect by her husband and having black eyes,
followed her husband up to the door, thinking of auspicious things in her mind.
raajyam dvijaatibhirjushhTam raajasuuyaabhishhechanam |
kartumarhati te raajaa vaasavasyeva lokakR^it || 2-16-22
kartumarhati te raajaa vaasavasyeva lokakR^it || 2-16-22
22. raajaa= king Dasaratha; te= to you; raajyam= kingdom;
jushhTam= being served; dvijaatibhiH= by brahmanas; vasavasyeva= like to
Devendra; lokakR^it= by Brahma; arhati= entitled kartum= to perform;
raajasuuyaabhishhehanam= great sacrifice at coronation of king.
"King Dasaratha will give you kingdom, being served by
brahmanas, which will invest you with eligibility to perform the great
sacrifice at the coronation ceremony like Brahma to Devendra."
diikshitam vratasampannam varaajinadharam shuchim |
kuraN^gapaaNim cha pashyantii tvaam bhajaamyaham || 2-16-23
kuraN^gapaaNim cha pashyantii tvaam bhajaamyaham || 2-16-23
23. aham= I; bhajaami= shall enjoy; pashyantii= seeing;
tvaam= you; diikshhtam= initiated; vratasampannam= for perfect religious act of
austerity; varaajinadharam= wearing excellent antelope-hide; shuchim= being
pure; kuraN^ga shR^iN^gapaaNimcha= and bearing a deer-horn in hand.
"I shall be delighted to see you, initiated for the perfect
religious act of austerity, wearing excellent antelope-hide, being pure and
bearing a deer-horn in hand".
puurvaam disham vajradharo dakshiNaam paatu te yamaH |
varuNaH pashchimaamaashaam dhaneshastuuttaraam disham || 2-16-24
varuNaH pashchimaamaashaam dhaneshastuuttaraam disham || 2-16-24
24. te= your; puurvam disham= eastern direction;
vajradharaH= Indra the god of rain; dakshhiNaam= south; yamaH= yama the god of
death; pashchimaamashaam= western direction; varunaH= varuna the regent of
ocean; uttaraam disham tu= northern direction; dhaneshaH= Kubera, the god of
riches, paatu= protect.
"May Indra the god of rain in the east, Yama the god of death
in the south, Varuna the regent of the ocean in the west and Kubera the god of
riches and treasure in the north, protect you".
atha siitaamanujJNaapya kR^itakautukamagaLaH |
nishchakraama sumantreNa saha raamo niveshanaat || 2-16-25
nishchakraama sumantreNa saha raamo niveshanaat || 2-16-25
25. atha= then; raamaH= Rama; kR^itakantuka mangalaH=
adorned as in an auspicious ceremony; anujJNaapya= got permission; siitaam=
from Sita; nishchakraama= started; niveshanaat= from house; sumantreNa saha=
along with Sumantra.
Rama, adorned as in an auspicious festivity, took permission from
Sita and started from house along with Sumantra.
parvataadiva nishhkramya simho giriguhaashayaH |
lakshmaNam dvaariso.apashyat prahvaJNjalipuTam sthitam || 2-16-26
lakshmaNam dvaariso.apashyat prahvaJNjalipuTam sthitam || 2-16-26
26. saH= that Rama; mishhkramya= came out of the house;
parvataat iva= like from the mountain; simhah= lion; firigulaashayaH= residing
in mountain cave; apashyat= saw; lakshhmaNam= Lakshmana; sthitam= staying;
dvaari= at the door; prahvaaJNjalipuTam= bowing with the palms of hand joined
and put to forehead as a mark of respect.
That Rama who came out, like a lion residing in a mountain cave
from out of the mountain, saw Lakshmana standing at the door, bowing with palms
of the hand joined and put to the forehead as a mark of respect.
atha madhyamakakshyaayaam samaagachchhat suhR^ijjanaiH |
sa sarvaan arthino dR^iSTvaa sametya pratinandya ca || 2-16-27
tataH paavaka samkaasham aaruroha ratha uttamam |
vaiyaaghram purushhvyaa gho raajitam raajanamdanaH || 2-16-28
sa sarvaan arthino dR^iSTvaa sametya pratinandya ca || 2-16-27
tataH paavaka samkaasham aaruroha ratha uttamam |
vaiyaaghram purushhvyaa gho raajitam raajanamdanaH || 2-16-28
27,28. atha= then; sah+that; raajananadanaH= prince;
purushhavyaaghraH= the best of men; samaagachchhat= met; suhR^ijjanaiH= the
friends madhya kakashhyaayaam= in the middle chamber; dR^ishhTvaa= saw;
sarvaan= all; arthinaH= people desiring to behold him; sametya= approached
nearer; pratinandyacha= and greated; aaruroha= mounted; rathothamam= excellent
chariot; raajitam= shining; paavaka sankaasham= like fire; vyyaaghram= covered
by tiger's skin
Then, that prince the best of men, met his friends in the middle
chamber. He saw all the people who came there to behold him, approached nearer
to them, greeted them and mounted the excellent chariot, which was resplendent
like fire and covered with tiger's skin.
meghanaadamasambaadham maNihemavibhuushitam |
muSNantam iva cakSuumSi prabhayaa hema varcasam || 2-16-29
kareNu shishu kalpaiH ca yuktam parama vaajibhiH |
hari yuktam sahasra akSo ratham indraiva aashugam || 2-16-30
prayayau tuurNam aasthaaya raaghavo jvalitaH shriyaa |
muSNantam iva cakSuumSi prabhayaa hema varcasam || 2-16-29
kareNu shishu kalpaiH ca yuktam parama vaajibhiH |
hari yuktam sahasra akSo ratham indraiva aashugam || 2-16-30
prayayau tuurNam aasthaaya raaghavo jvalitaH shriyaa |
29,30. ratham= the chariot; meghanaada= sounding like
thunder; asambaadham= not congested; maNihemavibhuushhitam= decorated with gold
and jewels; mushhNantamiva= as it was stealing; chakshhuumshhi= the eyes;
prabhayaa= by splendour; marevarchasam= like brilliance of Meru mountain;
paramavaajabhiH= excellent horses; kareNu shishukalpaiH= excellet horses;
kareNu shishukalpaiH= looking like infantine elephants; yuktam= were fastened;
aashugam= moving quickly; raaghavaH= Rama; jvalitaH= shining; shriyaa= with
prosperity; aasthaaya= mounted; hariyuktam iva= what like chariot with horses;
indraH= of Indra, the god of sky; sahasraakshhaH= having thousand eyes;
prayayau= went forth; tuurNam= quickly.
That chariot was sounding like thunder. It was not congested. It
was decorated with gold and jewels. Its splendour was like that of Meru
mountain, stealing the eyes. Excellent horses looking like infantine elephants
were tied to the chariot, which was moving quickly. That Rama shining with
splendour like Indra, the lord of sky, mounted such a chariot and went forth
quickly.
sa parjanyaiva aakaashe svanavaan abhinaadayan || 2-16-31
niketaan niryayau shriimaan mahaa abhraat iva candramaaH |
niketaan niryayau shriimaan mahaa abhraat iva candramaaH |
31. shriimaan saH= that splendid chariot; svanavaan= having
sound; parjanya iva= like rain cloud; aakaashe= in the sky; abhinaadayan=
making sound; niryayau= started; niketaat= from the house; chandramaa iva= like
moon; mahaabhraat= from mighty cloud.
That splendid chariot, sounding like rain-cloud in the sky, came
out of the house like moon coming out of a mighty cloud.
chatra caamara paaNis tu lakSmaNo raaghava anujaH ||2-16-32
jugopa bhraataram bhraataa ratham aasthaaya pR^iSThataH |
jugopa bhraataram bhraataa ratham aasthaaya pR^iSThataH |
32. lakshhmaNaH= Lakshmana; raaghavaanujaH= Rama's younger;
bhraataa= brother; aasthaaya= mounted; ratham= the chariot; pR^ishhTataH= in
the back-side; jugopa= protected; bhraataram= brother; chhatra chaamara paaNiH=
having umbrella and chamara fan in hand.
Lakshmana, Rama's younger brother mounted the chariot in the
back-side and protected Rama with umbrella and chamara fan.
tataH hala halaa shabdaH tumulaH samajaayata ||2-16-33
tasya niSkramamaaNasya jana oghasya samantataH |
tasya niSkramamaaNasya jana oghasya samantataH |
33. tataH= then; tasya= those; janaughasya= crowds;
nishhkramamaaNasya= dispersing; samantataH= from all sides; samajaayata=
generated; tumulaH= tumultuous; halahalaashabdaH= hallooing sound.
Then, the crowds started dispersing from all sides generating
tumultuous hallowing sound.
tato hayavaraa mukhyaa naagaashcha girisannibhaaH || 2-16-34
anujagmustadaa raamam shatasho.atha sahasrashaH |
anujagmustadaa raamam shatasho.atha sahasrashaH |
34. tataH= thereupon; shatashaH= hundreds; sahasrashaH= and
thousands of ; mukhyaaH= importatn; hayavaraaH= excellent horses; nagaashcha=
and elephants; girisannibhaaH= looking like mountains; tadaa= then; anujagmuH=
followed; raamam= Rama.
Thereupon, hundreds and thousands of important people mounted on
excellent horses and soldiers mounted on elephants, then followed Rama.
agratashchaasya sannaddhaashchandanaagurubhuushhitaaH ||
2-16-35
khaDgachaapadharaaH shuuraa jagmuraashamsavo janaaH |
khaDgachaapadharaaH shuuraa jagmuraashamsavo janaaH |
35. shuraaH janaaH= valiant persons; sannaddhaaH= dressed in
armour; chandanaaguru bhushhitaaH= adorned with sandal and aloe perfumes;
khadgachaapadharaaH= wearing swords and bows; aashamsavaH= declaring arrival of
Rama; jagmuH= went; agrataH= in front; asya= of Rama.
Valiant persons, dressed in armour adorned with sandal and aloe
perfumes, wearing swords and bows, declaring the arrival of Rama, went in front
of Rama to receive him.
tato vaaditrashabdaashcha stutishabdaashcha vandinaam
||2-16-36
simhanaadaashcha shuuraaNaam tadaa shushruvire pathi |
simhanaadaashcha shuuraaNaam tadaa shushruvire pathi |
36. tataH= thereafter; tadaa= then; vaaditra shabdaashcha=
sounds of musical instruments; stutishabdaashcha= sounds of praising hymns;
vandinaam= of panegyrists; simha naadaashcha= and lion like roars; shuuraaNaa=
of valiant perosons; shushruvare= were heard; pathi= on the way.
At that time, sounds of musical instruments, sounds of praising
hymns of panagyrists and lion-like roars of valiant persons were heard on the
way.
harmyavaataayanasthaabhirbhuushhitaabhiH samantataH ||
2-16-37
kiiryamaaNaH supushhpaughairyayau striibhirarimdamaH |
kiiryamaaNaH supushhpaughairyayau striibhirarimdamaH |
37. aarindamaH= Rama, the annihilator of enemies; yayau=
went; kiiryamaNaH= being sprinkled; supushhponghaiH= by stream of good flowers;
samantataH= all around; bhuushhitaabhiH striibhiH= by well adorned women;
harmya vataayanasthaabhiH= standing in porticoes of palaces.
While Rama, the annihilator of enemies, was going, well-adorned
women standing in porticoes of palaces, sprinkled flowers on him from all
sides.
raamam sarvaanavadyaaNgyo raamapipriishhayaa tataH || 2-16-38
vachobhiragryairharmyasthaaH kshitisthaashcha vavandire |
vachobhiragryairharmyasthaaH kshitisthaashcha vavandire |
38. tataH then, sarvaanavadyaaN^gyaa= women of equisitely
beautiful form; harmyasthaah= standing in palaces; kshhitisthaashcha= and on
ground vavandhire= were offering salutations; raamam= to Rama; agryaiH
vachobhiH= with the best words; raamapipriishhayaa= with desire to please Rama.
Women of exquisitely beautiful form standing in palaces and on
ground were offering salutations to Rama with the best words with a desire to
please Rama.
nuunam nandhiti te maataa kausalyaa maatR^inandana || 2-16-39
pashyantii siddhayaatram tvaam pitryam raajyamupasthitam |
pashyantii siddhayaatram tvaam pitryam raajyamupasthitam |
39. maatR^inandana= the one creates happiness to mother!
siddhayaatram= have successful journey; te= your; maataa= mother; kausalyaa=
kausalya; nandati= is elighting; nuunam= certainly; pashyantii= to see; tvaam=
you; upasthitam= having obtained; pitryam raajyam= paternal kingdom.
"Oh, Rama, who creates happiness to mother! Have successful
journey! Your mother Kausalya will be certainly delighted to see you obtaining
the paternal kingdom."
sarvasiimantiniibhyashcha siitaam siimantiniim varaam ||
2-16-40
amanyanta hi taa naaryo raamasya hR^idayapriyaam |
amanyanta hi taa naaryo raamasya hR^idayapriyaam |
40. taaH= those; naaryaH= women; amanyantahi= thought;
siitaam= Sita; raamasya hR^idayapriyaam= who is dear to Rama's heart; varaam=
is better; siimantiim= woman; sarvasiimantiibhyaH= than all women.
Those women thought that Sita, who is dear to Rama's heart, is
better woman than all women.
tayaa sucharitam devyaa puraa nuunam mahattapaH || 2-16-41
rohiNiiva shashaaN^kena raamasamyogamaapa yaa |
rohiNiiva shashaaN^kena raamasamyogamaapa yaa |
41. yaa= which Sita; rahiNii iva= like Rohini star;
shashaaNkena= with moon; aapa= has obtained; raamasmyogam= union with Rama;
tayaa devyaa= by such Sita; mahat= great; tapaH= penance; muunam= indeed;
sucharitam= was performed well; puraa= in former times.
"As Rohini star stays together with the moon, Sita having
obtained Rama as husband must have certainly performed a great penance in
former times."
iti praasaadashR^iN^geshhu pramadaabhirnarottamaH || 2-16-42
shushraava raajamaargasthaH priyaa vaacha udaahR^itaaH |
shushraava raajamaargasthaH priyaa vaacha udaahR^itaaH |
42. narottamaH= Rama, the best of men; raajamaargasthaH= who
was in the royal road; sushraava= heard; priyaaH vaachaH= pleasent words;
udaahR^itaaH= spoken; iti= thus; pramadaabhiH= by women; praasaadasR^ingeshhu=
who were in turrets.
While going through the royal road, Rama heard those pleasant
words spoken thus by women standing in turrets.
sa raaghavaH tatra kathaa pralaapam |
shushraava lokasya samaagatasya |
aatma adhikaaraa vividhaaH ca vaacaH |
prahR^iSTa ruupasya pure janasya || 2-16-43
shushraava lokasya samaagatasya |
aatma adhikaaraa vividhaaH ca vaacaH |
prahR^iSTa ruupasya pure janasya || 2-16-43
43. tadaa= then; saH= that; raaghavaH= Rama;sushraava=
heard; pralapaan= words; lokasya= of people; samaagatasya; gathered; tatra=
there; vaachaH cha= and also words; vividhaaH= variously; aatmaadhikaaraaH=
pertaining to himself; pure janasya= by citizens; prahR^ishhTaruupasya= who
were much delighted.
Then, Rama heard the words of people gathered there and also the
words variously pertaining to himself, by citizens.
eSa shriyam gacchati raaghavo adya|
raaja prasaadaat vipulaam gamiSyan |
ete vayam sarva samR^iddha kaamaa|
yeSaam ayam no bhavitaa prashaastaa || 2-16-44
raaja prasaadaat vipulaam gamiSyan |
ete vayam sarva samR^iddha kaamaa|
yeSaam ayam no bhavitaa prashaastaa || 2-16-44
44. raaja prasaadaat= by king's propitiousness; eshhaH=
this; raaghavaH= Rama; gamishhyan= who will obtain; vipulaam= the earth; adya=
now; gachchhati= will gain; shriyam= wealth; yeshhaam naH= for which of us;
ayam= he; bahvitaa= will become; prashastaa= ruler; ete vayam= such of us;
sarvasamR^idhdhakaamaa= will have fulfilled all desires.
"By the king's propitiousness, this Rama today is going to
obtain this earth and the wealthy kingdom. All our desires are going to be
fulfilled because Rama will become the ruler."
laabho janasya asya yad eSa sarvam |
prapatsyate raaSTram idam ciraaya |
sa ghoSavadbhiH ca hayaiH sanaagaiH |
purahsaraiH svastika suuta maagadhaiH || 2-16-45
prapatsyate raaSTram idam ciraaya |
sa ghoSavadbhiH ca hayaiH sanaagaiH |
purahsaraiH svastika suuta maagadhaiH || 2-16-45
45. yat= since when; eshhaH= this Rama; pravatsyate= will
get; sarvam idam raashhTram= this entire state; chiraaya= for a long time(since
then); laabhaH= benefit; asya janasya= for these people; asmin mamjaadhipe=
when this Rama becomes king; kashchit= anyone; jaatu= at anytime; na pashyet
hi= will not see kichana= anything; apriyam= unkindly; na= nor; duHkham= grief.
"If Rama rules this state for a long time, it will be a great
benefit to the people. If he becomes a king none can see dislike and sorrow at
any time."
sa ghoshhavadbhishcha hayaiH sanaagaiH |
purassaraiH svastikasuutamaagadhaiH |
mahiiyamaanaH pravaraiH ca vaadakaiH |
abhiSTutaH vaishravaNo yathaa yayau|| 2-16-46
purassaraiH svastikasuutamaagadhaiH |
mahiiyamaanaH pravaraiH ca vaadakaiH |
abhiSTutaH vaishravaNo yathaa yayau|| 2-16-46
46. suutamaagadhaiH= bards and panegyrists; svastika=
invoking blessings; purassaraiH= moving in front; mahiiyamaanaH= praising with
great respect; abhishhTutaH= eulogised; pravaraiH vaadyakaiH= by the most
excellent instrumentalists; saH= that Rama; vaishraavaNotatha= like Kubera the
god of weatlh; yayau= went; hayaiH= with horses; sanaagaiH= together with
elephants; ghoshhavadbhiH= having resounds.
While bards and panegyrists were moving in front praising with
great respect, invoking blessings and eulogised by the most excellent
instrumentalists, Rama, like Kubera the god of wealth, went with resounding
horses and elephants.
kareNu maatanga ratha ashva samkulam |
mahaa jana oghaiH paripuurNa catvaram |
pabhuutaratnam bahupaNyasamchayam |
dadarsha raamo vimalam mahaapatham || 2-16-47
mahaa jana oghaiH paripuurNa catvaram |
pabhuutaratnam bahupaNyasamchayam |
dadarsha raamo vimalam mahaapatham || 2-16-47
47. raamaH= Rama; dadarsha= saw; mahaapatham; great royal
road; vimalam= which was spotless; prabhuuta ratnam= having abundant diamonds;
bhaupaNya sanchayam= havin abundant diamonds; bahupaNya sanchayam= having many
vendible commodities; kareNu maataN^ga rathaashva sankulam= full of female and
male elephants; chariots and horses; paripuurNa chatvaram= the road junctions
were filled; janaughaiH= with multitude of people.
Rama saw the great royal road which was spotlessly clean, having
diamonds and various vendible commodities. It was full of male and female
elephants, horses and chariots. There was abundance of people gathered at road
junctions.
|| iti shrimad Ramayane shhoDasha sargaH ||
Thus completes sixteenth sarga of Ayodhya Kanda in Srimad
Ramayana.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 17
Introduction
This chapter further describes journey towards the royal
palace. On the way Rama hears blessings and well meaning words of his friends
and various people gathered there
sa raamaH ratham aasthaaya samprahRSTa suhRj janaH |
pataakaadhvajasaMpannaM mahaarhagurudhuupitam || 2-17-1
apashyan nagaram shriimaan naanaa jana samaakulam |
pataakaadhvajasaMpannaM mahaarhagurudhuupitam || 2-17-1
apashyan nagaram shriimaan naanaa jana samaakulam |
1. raamaH = Rama, sriimaan the glourious man,
samprahR^ishhTa suhR^ijjanaH = having joyful friends, aasthaaya =ascended ,
ratham = the chariot, apashyat = saw, nagaram = the city, pataakaadhavaja
sampannam = rich with flags and banners, mahaarhaguru dhuupitam = perfumed with
excellent befitting wood, naanaajanasamanvitam = endowed with varied types of
people.
Rama the glorious man, who was with his joyful friends, ascended
the chariot and saw the city which was decorated with flags and banners, which
was perfumed all around by burning excellent aloe wood and which was endowed
with varied types of people.
sa gRhaiH abhra samkaashaiH paaNDuraiH upashobhitam || 2-17-2
raaja maargam yayau raamaH madhyena agaru dhuupitam |
raaja maargam yayau raamaH madhyena agaru dhuupitam |
2. saH raamaH = that Rama, yayau = went, raajamaargam
madhyena = through, middle of royal = passage, agarudhuupitam = which was
incensed with aloe wood, upashobhitam = splendid, paN^duraiH grihaiH = with
white houses, abhrasaN^kaashaiH = resembling like clouds.
That Rama went through the royal passage which was incensed with
aloe wood. That royal street was splendid with white houses resembling clouds.
chandanaanaam cha mukhyaanaamaguruuNaam cha samchayaiH ||
2-17-3
uttamaanaam cha gandhaanaaM kshaumakaushaambarasya cha |
aviddhaabhishcha muktaabhiruttamaiH sphaaTikairapi || 2-17-4
shobhamaanam asambaadham tam raaja patham uttamam |
samvRtam vividhaiH paNyaiH bhakSyaiH ucca avacaiH api || 2-17-5
uttamaanaam cha gandhaanaaM kshaumakaushaambarasya cha |
aviddhaabhishcha muktaabhiruttamaiH sphaaTikairapi || 2-17-4
shobhamaanam asambaadham tam raaja patham uttamam |
samvRtam vividhaiH paNyaiH bhakSyaiH ucca avacaiH api || 2-17-5
3,4,5. tam = that, uttamam = excellent, raajapatham = royal
route, samvritam = filled with, chandanaanaam = sandal, mukhyaanaam = superior,
aguruuNaam = aloe-wood, uttamaanaam = excellent, gandhaanaam = perfumes,
kshhoumakaushaam barashya cha = silk and linen cloth, sanchayaiH = heeps of
them, aviddhaabhiH = unpiereced, muktaabhiH = unpiereced, muktaabhiH = pearls,
uttamaiH = excellent, sphatikairapi = things made of crystal, shobhamaanam =
splendid with, vividhaiH = various kinds of, pusshpaiH = flowers, uchaavachaiH
= various kinds of, bhakshhaiH = eatables.
Rama entered that excellent royal route, which was filled with
sandal, superior aloe-wood, excellent perfumes, silk and linen cloth, heaps of
them, unpierced pearls, excellent things made of crystal, splendid with various
kinds of flowers and eatables and which was not congested.
dadarsha taM raajapathaM divi devapatham yathaa |
dadhyakshatahavirlaajairdhuupairaguruchamdanaiH || 2-17-6
naanaamaalyopagaMdhaishcha sadaabhyarchitachatvaram |
dadhyakshatahavirlaajairdhuupairaguruchamdanaiH || 2-17-6
naanaamaalyopagaMdhaishcha sadaabhyarchitachatvaram |
6. dadarsha =(Rama) saw, tam raajapatham = that royal
passage, devapatham yathaa = like divine passage, divi = in heaven, abhyarahita
chatvaram = whose road junctions were worshipped, sadaa = perpetually,
dadhyakshhata havirlaajaiH = with yoghurt, unbroken rice, clarified butter,
fried grain, dhuupaiH = incense, aguruchandanaiH = aloe and sandal wood, naanaa
maalyopagandhaishcha = and all types of garlands and perfumes.
Rama saw that royal route like divine passage in heaven. All the
road junctions there were regularly worshipped with yoghurt, unbroken rice,
clarified butter, fried grain, incense, aloe and sandal and all types of
garlands and perfumes.
aashiir vaadaan bahuun shRNvan suhRdbhiH samudiiritaan ||
2-17-7
yathaa arham ca api sampuujya sarvaan eva naraan yayau |
yathaa arham ca api sampuujya sarvaan eva naraan yayau |
7. shR^iNvan = hearing, bahuun = various, aashiirvaadaan =
blessings, samudiiritaan = spoken, suhR^idbhiH = by friends, yayau = (he) went,
sampuujyacha = acknowledging, sarvaanena = all, naraan = people, yathaarham =
according to merit.
Hearing the various blessing words spoken by his friends, he went
acknowledging all those people suitably.
pitaamahaiH aacaritam tathaiva prapitaamahaiH || 2-17-8
adya upaadaaya tam maargam abhiSiktaH anupaalaya |
adya upaadaaya tam maargam abhiSiktaH anupaalaya |
8. abhishhiktaH = get coronated, adya = today, upaadaaya =
take, tam maargam = that path, aacharitam = followed pitaamahaiH = by
grandfathers, tathaiva = and likewise, prapitaamahaiH = by greatgrandfathers,
ampaalaya = and preserve(kingdom).
"Get coronated today, take the path followed by your grandfathers
and great grandfathers and rule the kingdom."
yathaa sma laalitaaH pitraa yathaa puurvaiH pitaamahaiH
||2-17-9
tataH sukhataram sarve raame vatsyaama raajani |
tataH sukhataram sarve raame vatsyaama raajani |
9. raame = Rama, raajanisati = being king, vatsyaamaH = (we
shall) dwell, sukhataram = happily further, tataH = than that, pitraa = by
father, yathaa = in which way, poshhitaasma = we were ruled, yathaa = by which
way, sarvaiH = by all, pitaamahaiH = grandfathers.
"If Rama becomes king, we shall be more happy than when his
father ruled and also when his grandfathers ruled.
alamadya hi bhuktena parama arthaiH alam ca naH || 2-17-10
yathaa pashyaama niryaantam raamam raajye pratiSThitam |
yathaa pashyaama niryaantam raamam raajye pratiSThitam |
10. pashyaamayadi = if we can see, raamam = Rama, niryaantam
= going forth in city, pratisThitam = being established, raajye = in kingdom,
adya = today, alam = it is enough, bhuktena = of eating, alam = it is enough,
paramaarthaiH = of other concerns.
"If we can see Rama going forth in the city after getting
coronated today, it is enough of eating or other activities."
tataH hi na priyataram na anyat kimcit bhaviSyati || 2-17-11
yathaa abhiSeko raamasya raajyena amita tejasaH |
yathaa abhiSeko raamasya raajyena amita tejasaH |
11. kimchit = "which anyat = other thing,
nabhavishhyati = is not about to be, priyataram = dearer, natt = to us, yathaa
= as, abhishhekaH = coronation, raajyena = in kingdom, raamasya = of Rama,
annitachetasaH = of unbounded spleadour.
"There is no other dearer thing to us than coronation of Rama
of unbounded splendour".
etaaH ca anyaaH ca suhRdaam udaasiinaH kathaaH shubhaaH ||
2-17-12
aatma sampuujaniiH shRNvan yayau raamaH mahaa patham |
aatma sampuujaniiH shRNvan yayau raamaH mahaa patham |
12. raamaH = Rama, shriNvan = hearing, etaaH = these,
anyaashcha = other, shubhaaH = good, kathaaH = tales , suhR^idaam = from
friends, aatma sampuujaniiH = adoring oneself, udaasiinaH = was passive, yayau
= went, mahaapatham = in royal route.
Rama, though hearing of these good, words spoken by his friends
about himself was passive and went in royal route.
na hi tasmaan manaH kashcic cakSuSii vaa nara uttamaat ||
2-17-13
naraH shaknoti apaakraSTum atikraante api raaghave |
naraH shaknoti apaakraSTum atikraante api raaghave |
13. raaghave atikraante api = though Rama has gone
distantly, kashchit naraH = which man, na shaknotihi = was not able,
apaakrashhTum = to turn back, chakshhushhii = eyes, manaH = mind, tasmaat =
that, narottamaat = best of men.
Though Rama became distant, no one could turn back one's eyes and
mind from him, the best of men.
yashcha raamaM na pashyettu yaM cha raamo na pashyati ||
2-17-14
nindataH sarvalokeshhu svaatmaapyenam vigarhate |
nindataH sarvalokeshhu svaatmaapyenam vigarhate |
14. yashcha = who, napashyethu = did not see, raamam = Rama,
yamcha = and to whom, raamaH = Rama, napashyati = did not see, ninditaH = was
blamed, sarvalokeshhu = among all people, svaatmaapi = one's mind also,
vigarhate = yould blame, enam = oneself.
All the people blamed the one who did not see Rama and the one who
was not seen by Rama. Such a person would blame himself of it.
sarveSaam sa hi dharma aatmaa varNaanaam kurute dayaam ||
2-17-15
caturNaam hi vayahsthaanaam tena te tam anuvrataaH |
caturNaam hi vayahsthaanaam tena te tam anuvrataaH |
15. saH = that Rama, dharmaatmaa = the virtuous, kurute
dayaa = took pity on, sarveshhu = all men, chaturNaami = of four, varNaanaam =
classes, vayasthaanam = towards the aged, tena = hence, te = they, anuvartaaH =
were devoted, tam = to him.
Rama, the virtuous, had compassion towards all the four classes of
men and towards the aged people. Hence, they were all devoted to him.
chatpushhpathaan devapathaamshchaityaanyaayatanaani cha ||
2-17-16
pradakshiNam pariharan jagaama nR^ipatessutaH |
pradakshiNam pariharan jagaama nR^ipatessutaH |
16. nnapate sutaH = Rama, the prince jagaama = went,
pariharam = by crossing, chatushhpathaan = road junctions, devapathaan = god's
paths, chaityaan = sacred trees, aayatanaanicha = and temples, pradakshhiNam =
keeping his, right side towards them.
Rama went by crossing road junction, god's paths, sacred trees and
temples keeping his right side towards them.
sa raaja kulam aasaadya mahaa indra bhavana upamam || 2-17-17
praasaadashpaN^gairvividhaiH kailaasashikharopamaiH |
aavaarayadbhi rganaM vimaanairiva paaNDuraiH || 2-17-18
vardhamaanagR^ihaishchaapi ratna jaalaparishhkR^itaiH |
tatpR^ithivyaaM gR^ihavaraM mahendrasadanopamam || 2-17-19
raaja putraH pitur veshma pravivesha shriyaa jvalan |
praasaadashpaN^gairvividhaiH kailaasashikharopamaiH |
aavaarayadbhi rganaM vimaanairiva paaNDuraiH || 2-17-18
vardhamaanagR^ihaishchaapi ratna jaalaparishhkR^itaiH |
tatpR^ithivyaaM gR^ihavaraM mahendrasadanopamam || 2-17-19
raaja putraH pitur veshma pravivesha shriyaa jvalan |
17,18,19. raajaputraH = that Rama, aasaadya = approached,
raajakulam = royal abode, pravivesha = entered, tat = that, pituH veshma =
father's palace, gR^ihavaram = which was the best palace, jvalan = blazing,
shriyaa = with radiance, mahendra sadanopamam = like palace of Indra, the king
of celestials pR^ithivyaam = on earth, vividhaiH = various types of , praasaada
shR^iN^gaiH = turrets, shubhaiH = which were auspicious, kailaasa shikharo
pamaiH = looking like mount Kailasa, maghasamghopamaiH = as group of clouds,
paaNduraiH vimaanairiva = as white heavenly cars, aavaarayadbhiH = covering,
gaganam = the sky, vardhamaanagR^ihaishchaapi = also with royal houses named
vardhamana, ratnajaala parishhkR^itaiH = adorned with a net of jewels.
Rama approached the royal abode and entered his father's palace
which was the best palace with blazing radiance like the palace of king of
celestials on earth. All around the house, there were various types turrets
looking like Mount Kailasa, as group of clouds, as white heavenly cars touching
the sky. There were royal houses named vardhamana which were adorned with a net
of precious stones.
sa kakshyaa dhanvibhirguptaastisro.atikramya vaajibhiH ||
2-17-20
padaatirapare kakshye dve jagaama narottamaH |
padaatirapare kakshye dve jagaama narottamaH |
20. saH = that Rama, narottamaH = the best of men, atikramya
= crossed vaajibhiH = with horses, tinraH kakshhyaaH = three enclosures,
guptaaH = guarded, dhanvibhiH = by men armed with bows, jagaama = got, apare =
other, dve kakshhye = two enclosures, guptaaH = guarded, dhanvibhiH = by men
armed with bows, jagaama = got, apare = other, dve kakshhye = two enclosures,
padaatiH = by foot.
Rama the best of men crossed with chariot three enclosures
protected by men armed with bows and moved over the other two enclosures by
foot.
sa sarvaaH samatikramya kakSyaa dasharatha aatmajaH ||
2-17-21
samnivartya janam sarvam shuddha antaH puram abhyagaat |
samnivartya janam sarvam shuddha antaH puram abhyagaat |
21. saH dasharathaatmajaH = that Rama, samatikramya =
crossed, sarvaaH = all, kakshhyaaH = gates, samnivartya = sent back, sarvam
janam = all people, abhyagaat = veached, shuddhaantaH puram = the palace.
That Rama passed over all the gates, sent all the people back and
entered the palace.
tasmin praviSTe pitur antikam tadaa |
janaH sa sarvo muditaH nRpa aatmaje |
pratiikSate tasya punaH sma nirgamam |
yathaa udayam candramasaH sarit patiH || 2-17-22
janaH sa sarvo muditaH nRpa aatmaje |
pratiikSate tasya punaH sma nirgamam |
yathaa udayam candramasaH sarit patiH || 2-17-22
22. tadaa = then, tasmin = that, nR^ipaatmaje = prince,
pravishhTe = went, antikam = nearer, pituH = to father, saH sarvaH = all those,
janaH = people, muditaH = wer delighted, pratiikshhatesma = waited, punaH
nirgamam = for exit again,chandramasaH udryam yathaa = as of rising of moon
saritpatiH = the ocean.
When Rama went nearer to his father, all the people there were
delighted waiting for his return as the ocean waits for raising of the moon.
|| ityaarshhe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe
saptadashaH
sargaH ||
sargaH ||
Thus completes the seventeenth sarga of Ayodhya Kanda of Srimad
Ramayana.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 18
Introduction
In this chapter Rama arrives at the king's presence. Seeing
King disturbed, Rama becomes grieved and wants to know the cause of king's
perturbance. Queen Kaikeyi describes to Rama about the boons that Dasaratha had
given earlier and also her wishes of coronating Bharatha instead of Rama and
sending Rama to Dandaka forest. On listening to these harsh words of Kaikeyi,
Rama did not become sorrowful, but Dasaratha was very much disturbed.
sa dadarsha aasane raamaH niSaNNam pitaram shubhe |
kaikeyii sahitam diinam mukhena parishuSyataa || 2-18-1
kaikeyii sahitam diinam mukhena parishuSyataa || 2-18-1
1. saH raamaH = that Rama, dadarsha = saw, pitaram = father,
nishhaNNam = sitting, shubhe aasane = on beautiful seat, mukhena = with face, parishushhyataa
= parched up, diinam = miserable, kaikeyyaa sahitam = together with Kaikeyi.
Rama saw his father sitting on a beautiful seat, but with his face
looking completely parched up and miserable. Kaikeyi was at his side.
sa pituH caraNau puurvam abhivaadya viniitavat |
tataH vavande caraNau kaikeyyaaH susamaahitaH || 2-18-2
tataH vavande caraNau kaikeyyaaH susamaahitaH || 2-18-2
2. saH = Rama, viniitavat = being humble, susamaahitaH =
well compsed, puurvam = first, abhivaadya = reverentially saluted, pituH =
father's charaNau = feet, tataH = then, vavande = saluted, kaikeyyaaH =
Kaikeyi's, charaNau = feet.
Rama being humble and well composed, first reverentially saluted
his father's feet and then saluted Kaikeyi's feet.
raama iti uktvaa ca vacanam vaaSpa paryaakula iikSaNaH |
shashaaka nRpatir diino na iikSitum na abhibhaaSitum || 2-18-3
shashaaka nRpatir diino na iikSitum na abhibhaaSitum || 2-18-3
3. nR^ipatiH = the king Dasaratha, uktvaa = spoke, vachanam
= the word, raamaiti ="Oh, Rama!" bhaashhpa paryaakulekshhaNaH = with
his eyes filled with tears, diinaH = dejected, nashashaaka = being not able,
iikshhitum = to see, na = nor able, abhibhaashhitum = to talk.
Dasaratha spoke only one word "Rama!" with his eyes
filled with tears and dejected, being not able to see or to talk any further
words.
tat apuurvam nara pater dRSTvaa ruupam bhaya aavaham |
raamaH api bhayam aapannaH padaa spRSTvaa iva pannagam || 2-18-4
raamaH api bhayam aapannaH padaa spRSTvaa iva pannagam || 2-18-4
4. dR^ishhTvaa = having seen, apuurvam = not earlier, tat
ruupam = that form, narapateH = of king, bhayaavaham = producing fear,
raamo.api = even Rama, bhayam aapannaH = was struck with fear, spR^ishhTeva = as
seizure, pannagam = of snake, padaa = with foot.
Having not seen earlier such a fearful form of his father, even
Rama was frightened as though he seized a snake by his foot.
indriyaiH aprahRSTaiaH tam shoka samtaapa karshitam |
nihshvasantam mahaa raajam vyathita aakula cetasam || 2-18-5
uurmi maalinam akSobhyam kSubhyantam iva saagaram |
upaplutam iva aadityam ukta anRtam RSim yathaa || 2-18-6
nihshvasantam mahaa raajam vyathita aakula cetasam || 2-18-5
uurmi maalinam akSobhyam kSubhyantam iva saagaram |
upaplutam iva aadityam ukta anRtam RSim yathaa || 2-18-6
5,6. tam mahaaraajam = that king Dasaratha, niH shvasantam =
was sighing, indriyaiH = with senses, aprahR^ishhTaiH = sans pleasure, shoka
santaapa karishitam = emaciated with grief and anguish, vyathitaakulachetasam =
with distressed and agitated mind, saagaram iva = like ocean, akshhobhyantam =
becoming perturbed, uurmimaalinam = with now of waves, aadityam iva = like sun,
upaplutam = which is eclipsed, R^ishhimyathaa = as a sage, uktaanR^itam = who
spoke untruth.
That king Dasaratha was sighing heavily with senses sans pleasure,
emaciated with grief and anguish, with distressed and agitated mind, like ocean
which cannot be perturbed, becoming perturbed with row of waves, like sun which
is eclipsed and who lost lustre like by a sage who spoke untruth.
acintya kalpam hi pitus tam shokam upadhaarayan |
babhuuva samrabdhataraH samudraiva parvaNi || 2-18-7
babhuuva samrabdhataraH samudraiva parvaNi || 2-18-7
7. upadhaarayan = contemplating over, tam = that,
achintyakalpam = unimaginable, shokam = grief, nR^ipate = of the king, babhuuva
= became, samrabdhataraH = very much perturbed, samudra iva = like ocean,
parvaNi on full moon day.
Contemplating over the unimaginable sorrow of the king, he was
very much perturbed as an ocean does on a full moon day.
cintayaam aasa ca tadaa raamaH pitR hite rataH |
kimsvid adya eva nRpatir na maam pratyabhinandati || 2-18-8
kimsvid adya eva nRpatir na maam pratyabhinandati || 2-18-8
8. chaturaH = the ingenious, raamaH = Rama, rataH = who is
fond of, pitR^ihite = father's welfare, chintayaamaasa = anxiously thought,
kimsvid = "why indeed, nR^ipatiH = king, adyaiva = just today,
napratyabhinandati = is not greeting in return, maam = to me?"
The ingenious Rama, who is fond of his father's welfare, anxiously
thought : " why indeed the king is not greeting me in return just
today?"
anyadaa maam pitaa dRSTvaa kupitaH api prasiidati |
tasya maam adya samprekSya kim aayaasaH pravartate || 2-18-9
tasya maam adya samprekSya kim aayaasaH pravartate || 2-18-9
9. anyadaa = at other times, pitaa = father, kupito.api =
eventhough angry, prasiidati = used to be gracious, dR^ishhTvaa = after seeing,
maam = me,kim = why, tasya = such father, adya = today, pravartate = has
become, aayaasaH = weary, samprekshhya = after seeing, maam = me,
"At other times, the father, even though angry used to be
gracious after seeing me why today such a father has become weary after seeing
me?"
sa diinaiva shoka aartaH viSaNNa vadana dyutiH |
kaikeyiim abhivaadya eva raamaH vacanam abraviit || 2-18-10
kaikeyiim abhivaadya eva raamaH vacanam abraviit || 2-18-10
10. saH raamaH = that Rama, diina eva = indeed distressed,
shokaartaH = afflicted with grief, vishhaNNavadanadyntiH = with lustre reduced
from his face, abhivaadyaiva = salutted, kaikeyaam = to Kaikeyi, abraviit =
spoke, vachanam = these words.
Rama indeed distressed and afflicted with grief, with lustre faded
from his face, offered his salutation to Kaikeyi and spoke these words.
kaccin mayaa na aparaadham aj~naanaat yena me pitaa |
kupitaH tan mama aacakSva tvam caiva enam prasaadaya || 2-18-11
kupitaH tan mama aacakSva tvam caiva enam prasaadaya || 2-18-11
11. naaparaddham kachchit = I hope that no wrong was done,
mayaa = by me, aJNyaanaat = through ignorance, aachakshhva = tell, mama = me,
yena = why, pitaa = father, kupitaH = is angry, me = with me, tvameva = you
alone, prasaadaya = propitiate, enam = him.
"I hope that I have not done anything wrong through ignorance.
Tell me why father is angry with me. You alone propitiate him in my
favour."
aprasannamanaaH kim nu sadaa maaM prati vatsalaH |
vivarNa vadano diino na hi maam abhibhaaSate || 2-18-12
vivarNa vadano diino na hi maam abhibhaaSate || 2-18-12
12. aprasannaa manaaH kimnu = how mind has become
displeased, maam prati = towards me, vatsalaH = who was affectionate towards
offspring, sadaa = always, vivarNa vadanaH = with face becoming pale, diinaH =
dejected, naabhibhashhate hi = not talking, maam = to me.
"Why my father, who was always affectionate to me, has become
displeased? With his face becoming pale and dejected, he is not talking to
me."
shaariiraH maanaso vaa api kaccit enam na baadhate |
samtaapo vaa abhitaapo vaa durlabham hi sadaa sukham || 2-18-13
samtaapo vaa abhitaapo vaa durlabham hi sadaa sukham || 2-18-13
13. kachchit = I hope that, santaapova.api = either affliction,
shaariiraH = of body, abhitaapovaa = or distress, maanasaH = of mind, na
baadhate = is not troubling, evam = him, sukham = happiness, durlabham hi = is
indeed difficult to be attained, sadaa = always.
"I hope that either bodily affliction or mental distress is
not troubling him. The object of happiness is indeed difficult to be attained
always!"
kaccin na kimcit bharate kumaare priya darshane |
shatrughne vaa mahaa sattve maatRRNaam vaa mama ashubham || 2-18-14
shatrughne vaa mahaa sattve maatRRNaam vaa mama ashubham || 2-18-14
14. nakachchit ashubham = I hope no bad thing occured,
kimchit = a little, bharate = to Bharata, priyadarshane = the delightful man to
look at, shatrughne = or to great strength, matruuNaamva = or to mothers, mama
= of mine.
"I hope that no bad thing occurred to Bharata, the delightful
man to look at or to Shatrughna, the man of great strength or to my mother.
"
atoSayan mahaa raajam akurvan vaa pitur vacaH |
muhuurtam api na iccheyam jiivitum kupite nRpe || 2-18-15
muhuurtam api na iccheyam jiivitum kupite nRpe || 2-18-15
15. nR^ipe kupite = if our father is angry, nechchheyam = i
do not desire, jiivitum = to live, muhuurtampai = even for a moment, atoshhayan
= without satisfying, mahaarajan = the king, akurvan = without doing, vachaH =
word, pituH = of father.
"If our father becomes angry, I do not desire to live even
for a moment without satisfying him or without fulfilling his command."
yataH muulam naraH pashyet praadurbhaavam iha aatmanaH |
katham tasmin na varteta pratyakSe sati daivate || 2-18-16
katham tasmin na varteta pratyakSe sati daivate || 2-18-16
16. naraH = MN, iha = in this world, pashyet = sees,
yatomuulam = from what root, aatmanaH one's own, pradurbhaavam = coming into
existence, tasmin = that father, sati = being, pratyakshhe = the visible,
daivate = god, katham = how, navarteta = behaves not.
"Man sees father as the visible god who is the root cause of
one's own coming into existence and how else can he behave towards him other
than like that?"
kaccit te paruSam kimcit abhimaanaat pitaa mama |
uktaH bhavatyaa kopena yatra asya lulitam manaH || 2-18-17
uktaH bhavatyaa kopena yatra asya lulitam manaH || 2-18-17
17. mama pitaa kachchituktaH = i hope my father has been
spoken, kinchit = any words, yena = by which, lulitam = (they) disturbed, asya
= his, manaH = conscience, te abhimaanaat = by your pride, bhavityaa roshheNa =
by your angry, parushham = which was harsh.
"I hope you have not spoken anything which hurt my father's
conscience with your pride and anger."
etat aacakSva me devi tattvena paripRcchataH |
kim nimittam apuurvo ayam vikaaraH manuja adhipe || 2-18-18
kim nimittam apuurvo ayam vikaaraH manuja adhipe || 2-18-18
18. devi = oh, queen ! kimninuniiHam = for what vacason,
ayam = this, vikaaraH = perturbation,apuurvaH = which was not there earlier, manujaadhipe
= in the king, achakshhva = tell, me = me, paripR^ichchhataH = who is
questioning, etat = this matter, tattvaina = in reality.
"I am asking you why my father got this perturbation, which
was not there earlier. Tell me the true position."
evamuktaa tu kaikeyii raaghaveNa mahaatmanaa |
uvaachedaM sunirlajjaa dhR^ishhTamaatmahitaM vachaH || 2-18-19
uvaachedaM sunirlajjaa dhR^ishhTamaatmahitaM vachaH || 2-18-19
19. evam = thus, uktaa =spoken, raaghaveNa = by Rama,
mahaatmanaa = the great-souled, kaikeyii = Kaikeyi, dhR^ishhTam = fearlessly,
uvaacha = spoke, idam vachaH = these words, aatmahitam = for her own benefit,
sunirlajjaa = without any shame.
Thus questioned by the great souled Rama, Kaikeyi fearlessly spoke
these words for her own benefit, without any shame on her part.
na raajaa kupito raama vyasanam naasya kimchana |
kimchinmanogataM tvasya tvadbhayaannaabhibhaashhate || 2-18-20
kimchinmanogataM tvasya tvadbhayaannaabhibhaashhate || 2-18-20
20. raama = Oh, Rama! raajaa = the king, nakupitaH = is not
angry, nakinchana = there is nothing of vyasanam = distress, asya = for him, tu
= but, asya = to him, knchit = there is something manogatham = in mind,
naabhibhaashhate = which he is not telling, tvadbhayaat = from fear of you.
"Oh, Rama! The king is not angry. There is nothing of
distress for him. But he has something in mind which he is not telling from
fear."
priyam tvaamapriyam vaktum vaaNii naasyopapartate |
tadavashyam tvayaa kaaryam yadanenaashrutam mama || 2-18-21
tadavashyam tvayaa kaaryam yadanenaashrutam mama || 2-18-21
21. asya = his, vaaNii = words, nopavartate = are not coming
off, vaktum = to tell, apriyam = the disagreeable, tvaam = to you, priyam = the
loveful one, yat = which, anena = by him, ashrutam = is promised, mama = to me,
tat = that, kaaryam = is to be done, avashyam = certainly, tvayaa = by you.
"To him, words are not coming off to tell disagreeable
utterance to you, the dear one. He promised me a word. It is to be certainly
done by you."
eshha mahyam varam dattvaa puraa maamabhipuujya cha |
sa pashchaattapyate raajaa yathaanyaH praakR^itastathaa || 2-18-22
sa pashchaattapyate raajaa yathaanyaH praakR^itastathaa || 2-18-22
22. puraa = long ago, saH eshaH raajaa = such of this king,
maam abhipuujyacha = honoured me and, dattvaa = gave, varam = the boon, yatha =
as, anyaH = other, praakR^itaH = common man, tathaa = so, pashchaattapyate = he
is repenting.
"Long ago, the king honoured me and gave me a boon. Like a
common man, he is repenting now for having given the boon."
atisR^ijya dadaaniiti varam mama vishaampatiH |
sa nirarthaM gatajale setum bandhitumichchhati || 2-18-23
sa nirarthaM gatajale setum bandhitumichchhati || 2-18-23
23. saH vishaampatiH = that king, atisR^ijya = promised,
dadaami iti = to give thus, varam = the boon, mama = to me, ichchhati =
desires, bandhitum = to build, nivartham = wastefully, setum = dam, gatajale =
on a place where water has gone away.
"This king promised me to give the boon and now he desires to
build a dam wastefully on a place where water has gone away."
dharmuulamidam raama viditam cha sataamapi |
tatsatyam na tyajedraajaa kupitastvatkR^ite yathaa || 2-18-24
tatsatyam na tyajedraajaa kupitastvatkR^ite yathaa || 2-18-24
24. raama = oh, Rama! viditam = it is known, sataamapi =
even by wise men, idam = that truth, dharmamuulam = is the root of
righteousness, kupitaH = the offeneded, rajaa = king, natyajet = let him not
abandon, tat satyam = such truth, yathaa = as, tvatkR^ite = for your sake.
"Oh, Rama! It is known by even wise men, that truth is the
root of righteousness. See that the offended king does not abandon such a truth
for your sake."
yadi tadvakshyate raajaa shubham vaa yadi vaa.ashubham |
karishhyasi tataH sarvamaakhyaami punastvaham || 2-18-25
karishhyasi tataH sarvamaakhyaami punastvaham || 2-18-25
25. raajaa = the king, vakshhyate = is about to mention(to
you), tat = that truth, shubhamvaa = either auspicious, ashubhamyadivaa = or
inauspicious, aham punastu = still, I, aakhyaasyaami = shall tell, sarvam = all
that, karishhyasi yadi = if you shalldo it, tataH = afterwards.
"The king is about to mention that truth which may look
auspicious or inauspicious to you. Still, I shall tell you all that, if you
shall do it afterwards."
yadi tvabhihitaM raajJNaa tvayi tanna vipatsyate |
tato.ahamabhidhaasyaami na hyeshha tvayi vakshyati || 2-18-26
tato.ahamabhidhaasyaami na hyeshha tvayi vakshyati || 2-18-26
26. tat = what, abhihitam = is spoken, raajJNyaa = by the
king, na vipatsyate = does not go wrong, tvayi = in you, aham = I,
abhidhaasyaami = shall tell, tatH = then, eshhaH = this king, navakshhyatihi =
whill not indeed tell, tvayi = unto you.
"If what is spoken by the king does not create
unfavourableness in you, I shall then tell you. This king will not indeed tell
you."
etaattu vachanaM shrutvaa kaikeyyaa samudaahR^itam |
uvaacha vyathito raamastaam deviim nR^ipasannidhau || 2-18-27
uvaacha vyathito raamastaam deviim nR^ipasannidhau || 2-18-27
27. shrutvaa = after hearing, etat = these, vachanam =
words, samudaahR^itam = spoken, kaikeyyaa = by Kaikeyi, raamaH = Rama,
vyathitaH = was pained, uvaacha = and spoke, taam deviim = to that queen,
nR^ipasannidhau = in the presence of the king.
After hearing the words of Kaikeyi, Rama felt painful and spoke
thus to her in the presence of the king.
aho dhiN^naarhase devi paktuM maamiidR^ishaM vachaH |
aham hi vacanaat raaj~naH pateyam api paavake || 2-18-28
bhakSayeyam viSam tiikSNam majjeyam api ca arNave |
niyuktaH guruNaa pitraa nRpeNa ca hitena ca || 2-18-29
aham hi vacanaat raaj~naH pateyam api paavake || 2-18-28
bhakSayeyam viSam tiikSNam majjeyam api ca arNave |
niyuktaH guruNaa pitraa nRpeNa ca hitena ca || 2-18-29
28, 29. aho devii = Oh, queen! dhik = what a pity! naarhasi
= you are not worthy, vaktum = to talk, iidR^isham = theses type of , vachaH =
words, maam = about me, hi = because, vachanaat = by word, raaJNyaH = of king,
aham = I, pateyam = shall jump, paavake.api = even in fire, niyuktaH =
commanded, pitraa = by father, nR^ipeNa = who is the king, hitenacha = who
wishes my welfare, guruNaa = who is venerable, bhakshhayeyam = I shall eat,
tiikshhNam = fiery, vishham = poison, apcha = and majjeyam = sink, aarNave =
into ocean.
"Oh, queen! what a pity! Do not talk like that to me. If
father tells me, I shall jump even in fire. If father, who is a king, who
wishes my welfare and who is venerable, commands me, I shall eat fiery poison
and shall sink into an ocean."
tat bruuhi vacanam devi raaj~no yad abhikaankSitam |
kariSye pratijaane ca raamaH dvir na abhibhaaSate || 2-18-30
kariSye pratijaane ca raamaH dvir na abhibhaaSate || 2-18-30
30. devii = oh, queen! tat = hence, bruuhi = tell, vachanam
= the words, yat = which, abhikaaNkshhitam = are desired, raaJNyaH = by the
king, pratijaanecha = I even promise, karishhye = to do, raamaH = Rama,
naabhibhaashhate = does not speak, dviH = two things.
"Oh queen! Tell me the words of the king as desired by him. I
even promise to do it. Rama does not speak two things."
tam aarjava samaayuktam anaaryaa satya vaadinam |
uvaaca raamam kaikeyii vacanam bhRsha daaruNam || 2-18-31
uvaaca raamam kaikeyii vacanam bhRsha daaruNam || 2-18-31
31. anaaryaa = the vulgar, kaikeyii = Kaikeyi, uvaacha =
uttered, bhR^isha daarunam = very cruel, vachanam = words, tam raamam = to that
Rama, aarjavasamaayuktam = who was committed to sincerity, satyavaadinam = and
speaking of truth and a great war.
That vulgar Kaikeyi uttered very cruel words to that Rama, who was
committed to sincerity and speaking of truth.
puraa deva asure yuddhe pitraa te mama raaghava |
rakSitena varau dattau sashalyena mahaa raNe || 2-18-32
rakSitena varau dattau sashalyena mahaa raNe || 2-18-32
32. raaghava = oh, Rama! puraa = long ago, daivaasurayuddhe
= during battle between celestials, mahaaraNe = during the great war, te pitraa
= by your father, sa shalyena = pierced by darts, rakshhitena = protected(by
me) dattau = were given, mama = to me, varau = two boons.
"Oh, Rama! During a battle and a great war between celestials
and demons long ago, I protected your father who was pierced by darts. Then, he
gave me two boons."
tatra me yaacitaH raajaa bharatasya abhiSecanam |
gamanam daNDaka araNye tava ca adya eva raaghava || 2-18-33
gamanam daNDaka araNye tava ca adya eva raaghava || 2-18-33
33. raaghava = oh, Rama! tatra = under those circumstances,
raajaa = the king, yaachitaH = was asked, abhishhechanam = for coronation,
bharatasya = of Bharata, tava = your, gamanam = going, daNdakaaraNye = to the
forest of Dandaka, adyaiva = now itself.
"Oh, Rama! According to those boons, I asked the king for
coronation of Bharata and for your going to Dandaka forest today itself."
yadi satya pratij~nam tvam pitaram kartum icchasi |
aatmaanam ca nara reSTha mama vaakyam idam shRNu || 2-18-34
aatmaanam ca nara reSTha mama vaakyam idam shRNu || 2-18-34
34. narashreshhTa = Oh Rama, the best of men! tvam ichchhasi
yadi = If you want, kartum = to make, pitaram = father, aatmaanamcha = and
yourself, satya pratiJNyam = faithful to a promise, shruNu = listen to idam
vaakyam = these words, mama = of mine.
"Oh, Rama! If you want to make yourself and your father
faithful to a promise, listen to these words of mine.
sa nideshe pitus tiSTha yathaa tena pratishrutam |
tvayaa araNyam praveSTavyam nava varSaaNi panca ca || 2-18-35
tvayaa araNyam praveSTavyam nava varSaaNi panca ca || 2-18-35
35. tishhTa = abide, pituH sannideshe = in father's command,
yathaa = as, pratishrutam = promised, tena = by him, araNyam = forest,
praveshhTavyam = is to be occupied for navapanchacha = faourteen, varshhaaNi =
years, tvayaa = by you.
"Abide by your father's command. As per his assurance, you
have to stay in the forest for fourteen years."
bharatastvabhishhichyeta yadetadabhishhechanm |
tvadarthe vihitam raajJNaa tena sarveNa raaghava || 2-18-36
tvadarthe vihitam raajJNaa tena sarveNa raaghava || 2-18-36
36. raaghava = oh, Rama! bharataH = Bharata, abhishhechyeta
= should be enthroned, tena sarveNa = completely in that manner, yat = in line
with, etat = this, abhishhechanam = initiation, vihitam = arranged, tvadarthe =
for your sake, raaJNyaa = by the king.
"Bharata is to be enthroned with the use of complete
collection of materials already arranged by the king for your sake."
sapta sapta ca varSaaNi daNDaka araNyam aashritaH |
abhiSekam imam tyaktvaa jaTaa ciira dharaH vasa || 2-18-37
abhiSekam imam tyaktvaa jaTaa ciira dharaH vasa || 2-18-37
37. tyaktvaa = leaving, imam abhishhekam = this coronation
function, vasa = dwell, daNdakaaraNyam aashritaH = taking refuge in the forest
of Dandaka, sapta saptacha varshhaaNi = for fourteen years, jaTaajinadharaH =
wearing braided hari and covered with a hide.
"You have to leave this coronation function and dwell in the
forest of Dandaka for fourteen years, wearing braided hair and covered with a
hide."
bharataH kosala pure prashaastu vasudhaam imaam |
naanaa ratna samaakiirNam savaaji ratha kunjaraam || 2-18-38
naanaa ratna samaakiirNam savaaji ratha kunjaraam || 2-18-38
38. bharataH prashaastu = let Bharata rule, imaam vasudhaam
= this earth, kosalapure = Ayodhya, the capital of kosala, naanaaratna
samaakiirNam = completely covered with various types of precious things,
savaajirathakuN^jaraam = filled with horses, chariots and elephants.
"Let Bharata rule this earth, by residing in Ayodhya filled
with various types of precious thing together with horses, chariots and
elephants."
etena tvaaM narendroyam kaaruNyena samaaplutaH |
shokasaMklishhTavadano na shaknoti niriikshitum || 2-18-39
shokasaMklishhTavadano na shaknoti niriikshitum || 2-18-39
39. etena = for this reason, ayam narendraH = this king
Dasaratha, samaaplutaH = overwhelmed, kaaruNyena = with sympathy, na shaknoti =
is not able, niriikshhitum = to see, tvaam = you, shoka samklishhTavadanaH =
with face afflicted with grief.
"For this reason, king Dasaratha who is overwhelmed with
sympathy towards you is not able to see you with his face, afflicted with
grief."
etatkuru narendhrasya vachanaM raghunandana |
satyana mahataa raama taarayasva nareshvaram || 2-18-40
satyana mahataa raama taarayasva nareshvaram || 2-18-40
40. raghunandana = oh, Rama! kuru = do, etat vachanam =
these words, narendrasya = of the king, taarayasya = liberate, narenshvaram =
the king.
"Oh, Rama! Do as per the words of the king and liberate him
by giving your father an opportunity to maintain the truth."
itiiva tasyaaM parushham vadantyaam |
nachaiva raamaH pravivesha shokam |
pravivyadhe chaapi mahaanubhaavo |
raajaa tu putravyasanaabhitaptaH || 2-18-41
nachaiva raamaH pravivesha shokam |
pravivyadhe chaapi mahaanubhaavo |
raajaa tu putravyasanaabhitaptaH || 2-18-41
41. tasyaam vadantyaam = while she was speaking, parushham =
harsh words, itiiva = in this way, raamaH = Rama, nachaiva pravivesha = did not
even enter, shokam = the sorrowfulness, raajaatu = but the king, mahaanubhaavaH
= the mighty, pravivyathe = become much disturbed putravyasanaabhitaptaH =
having been afflicted by calamity occured to hi son.
Though she was speaking such harsh words, Rama was not affected
with sorrow. But the mighty Dasaratha became highly disturbed, having been
afflicted by the calamity occurred to his son.
|| ityaarshhe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe
ashhTaadashaH sargaH ||
ashhTaadashaH sargaH ||
Thus completes the eighteenth sarga of Ayodhya kanda of Srimad
Ramayana.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 19
Rama on hearing the harsh and cruel words of Kaikeyi remains
unruffled. He asks Kaikeyi sorrowfuly about the reason the king did not speak
to him directly about the matter. He then immediately decides to leave for
forest after duly saluting the king and Kaikeyi. On the way to forest He
desires to visit his mother and Sita and inform them of his decision
tat apriyam amitraghnaH vacanam maraNa upamam |
shrutvaa na vivyathe raamaH kaikeyiim ca idam abraviit || 2-19-1
shrutvaa na vivyathe raamaH kaikeyiim ca idam abraviit || 2-19-1
1. raamaH = Rama, amitraghnaH = the annihilator of enemies,
amitraghnaH = those words, apriyam = which were harsh, maraNopamam = equivalent
to death, navivyathe = was unruffled, abrabiit = spoke, idam = these words,
kaikeyiim = to Kaikeyi.
Rama the annihilator of enemies heard those harsh and deadly words
but was unruffled. He spoke these words to Kaikeyi.
evam astu gamiSyaami vanam vastum aham tu ataH |
jaTaa ciira dharaH raaj~naH pratij~naam anupaalayan || 2-19-2
jaTaa ciira dharaH raaj~naH pratij~naam anupaalayan || 2-19-2
2. astu = let it be, evam = thus, aham = I, anupaalayam =
shall be fulfillinging, pratiJNyaam = the promise, raajJNyaH = of the kings,
gamishhyaami = shall go, vanam = to the forest, itaH = from here,vastum = to
reside, jataajinadharaH = wearing braided hair and covered with a hide.
"Let it be, as you said it. I shall fulfil the king's
promise, go to the forest from here to reside there, wearing braided hair and
covered with a hide."
idam tu j~naatum icchaami kim artham maam mahii patiH |
na abhinandati durdharSo yathaa puram arim damaH || 2-19-3
na abhinandati durdharSo yathaa puram arim damaH || 2-19-3
3. ichchhaami = I want, N^yaatum = to know, idam tu = this
as to, kimartham = why, mahiipatiH = the king, durdharshhaH = the inviolable,
arindamaH = the subduer of enemies, naabhinandati = is not greeting, maam = me,
yathaapuram = as befere.
"But I want to know why the king, the inviolable and the
subduer of enemies, is not greeting me today as before."
manyur na ca tvayaa kaaryo devi bruuhi tava agrataH |
yaasyaami bhava supriitaa vanam ciira jaTaa dharaH || 2-19-4
yaasyaami bhava supriitaa vanam ciira jaTaa dharaH || 2-19-4
4. devi = "Oh, queen! nakaaryaH = indignation, tvayaa =
by you, bruumi = I am telling, tava agrataH = before you, yaasyaami = I shall
go, vanam = to forest, chiirajataadharaH = wearing rags and braided hair, bhava
= become, supriitaa = delighted well.
"Oh, queen! you need not be indignant. I am telling before
you that I shall go to the forest, wearing rags and braided hair. Become
delighted well."
hitena guruNaa pitraa kRtaj~nena nRpeNa ca |
niyujyamaano vishrabdham kim na kuryaat aham priyam || 2-19-5
niyujyamaano vishrabdham kim na kuryaat aham priyam || 2-19-5
5. nakuryaam kim = how can i not do, visrabdhaH =
faithfully, priyam = action dear, pitraa = to father, niyujyamaanaH = as
commanded, hitena = as well=wisher, guruNaa = as person with right conduct,
nR^ipeNa cha = and as king.
"How can I not do faithfully an action dear to my father, as
commanded by him as well-wisher, venerable man, as person with right conduct
and as king."
aliikam maanasam tu ekam hRdayam dahati iva me |
svayam yan na aaha maam raajaa bharatasya abhiSecanam || 2-19-6
svayam yan na aaha maam raajaa bharatasya abhiSecanam || 2-19-6
6. me = My, hR^idayam = heart, dahtiiva = is burning
indeed,ekam = one, aliikam = displeasure, maanasam = of mind, raajaa = king,
svayam = himself, yatnaaha = has not informed, maam = to me, bharatasya
abhishhechanam = about Bharata's coronation.
"My heart is burning indeed with one sorrowful feeling that
king himself has not informed me about Bharata's coronation."
aham hi siitaam raajyam ca praaNaan iSTaan dhanaani ca |
hRSTaH bhraatre svayam dadyaam bharataaya apracoditaH || 2-19-7
hRSTaH bhraatre svayam dadyaam bharataaya apracoditaH || 2-19-7
7. abrachoditaH = being unasked, aham = I, svayam = myself,
hR^ishhTaH = gladly, dadyaam = will offer, siitaam = Sita, raajyam = kingdom,
praaNaan = life, ishhTaan = loved ones, dhanaanicha = and wealth, bharataaya =
to Bharata, bhraatre = the brother.
"Without being asked, I myself would have gladly offered even
Sita with kingdom, even my life, loved ones and wealth."
kim punar manuja indreNa svayam pitraa pracoditaH |
tava ca priya kaama artham pratij~naam anupaalayan || 2-19-8
tava ca priya kaama artham pratij~naam anupaalayan || 2-19-8
8. prachoditaH = being directed, manujendreNa =by king,
pitraa = the father, svayam = himself, kimpunaH = how much more, ampaalyan =
obeying, pratijJNyaam = promise, tava priyakaamaartham = for the sake of your
beloved desire.
"Being directed by king, who is my father himself, how much
more should I tell that I can give everything to Bharata, duly obeying father's
promise to fulfil your beloved desire."
tat aashvaasaya hi imam tvam kim nv idam yan mahii patiH |
vasudhaa aasakta nayano mandam ashruuNi muncati || 2-19-9
vasudhaa aasakta nayano mandam ashruuNi muncati || 2-19-9
9. tat = "that is why, tvam = you, aashvaasaya =
console, imam = him, kimnu = why indeed, idam = this here, mahiipatiH = the
king, muN^chati it yat = is releasing in line thus, ashruuNi = tears, mandam =
slowly, vasudhasakta nayanaH = with eyes fixed upon the floor.
"That is why, you console him. Why indeed the king is thus
slowly shedding tears, with eyes gazed upon the floor?"
gacchantu ca eva aanayitum duutaaH shiighra javaiH hayaiH |
bharatam maatula kulaat adya eva nRpa shaasanaat || 2-19-10
bharatam maatula kulaat adya eva nRpa shaasanaat || 2-19-10
10. gachchhantu duutaaH = let messengers go, adyaiva = now
itself, hayaiH = on horses, shiighrajavaiH = with rapid speed, aanayitum = to
bring, bharatam = Bharata, maatulakulaat = from maternal uncle's house,
nR^ipashaasanaat = as per orders of king.
"Let messengers go now itself on fleet horses to bring
Bharata from maternal uncle's house as per orders of the king."
daNDaka araNyam eSo aham itaH gacchaami satvaraH |
avicaarya pitur vaakyam samaavastum catur dasha || 2-19-11
avicaarya pitur vaakyam samaavastum catur dasha || 2-19-11
11. satvaraH = Immediately, eshhaH aham = I shall hasten,
gachchhaami = in going, vastum = to live, daNdakaarNyam = in the forest of
Dandaka, chaturdasha = for fourteen, samaaH = years, avichaarsya = without
reflecting, vaakyam = on words, pituH = of father.
"Immediately, I shall go to live in forest of Dandaka for
fourteen years, without reflecting on whether my father's words are right or
wrong."
saa hRSTaa tasya tat vaakyam shrutvaa raamasya kaikayii |
prasthaanam shraddadhaanaa hi tvarayaam aasa raaghavam || 2-19-12
prasthaanam shraddadhaanaa hi tvarayaam aasa raaghavam || 2-19-12
12. shrutvaa = hearing, tatvaakyam = those words, tasya raamasya
= of that Rama, saa kaikayii = that Kaikeyi, hR^ishhTaa = felt glad,
shraddhadhaanaa = believing, prasthaanam = his departure, tvarayaamaasa =
hastened, raaghavam = Rama.
Hearing Rama's words, Kaikeyi felt glad that he would certainly go
and urged him to make haste at once.
evam bhavatu yaasyanti duutaaH shiighra javaiH hayaiH |
bharatam maatula kulaat upaavartayitum naraaH || 2-19-13
bharatam maatula kulaat upaavartayitum naraaH || 2-19-13
13. bhavatn = "let it be; evam = so, naraaH = men,
duutaaH = as messengers, yaasyanti = can go, hayaiH = on horses, shiighrajavaiH
= with rapid speed, upaavartayitum = to bring back, bharatam = Bharata,
maatulakulaat = from maternal uncle's house.
"Let it be so. Messengers can go on horses having rapid
speed, to bring back Bharata from his maternal uncle's house."
tava tu aham kSamam manye na utsukasya vilambanam |
raama tasmaat itaH shiighram vanam tvam gantum arhasi || 2-19-14
raama tasmaat itaH shiighram vanam tvam gantum arhasi || 2-19-14
14. tu = but, aham na manye = i do not think, kshhamam = it
is appropriate, tava = of you, utsukasya = who are enthusiastic, vilambanam =
to delay, raama = oh, Rama! tasmaat = that is why tvam = you, arhasi = are fit,
gantum = to go, vanam = to forest, shiighram = immediately, taH = from here.
"But I think it is not quite appropriate for you who are
enthusiastic to go to forest, to delay further."
vriiDaa anvitaH svayam yac ca nRpaH tvaam na abhibhaaSate |
na etat kimcin nara shreSTha manyur eSo apaniiyataam || 2-19-15
na etat kimcin nara shreSTha manyur eSo apaniiyataam || 2-19-15
15. etat = this, nakinchit = is nothing, yat = that,
naabhibhaashhate nR^ipaH = the king is not talking, vriidaanvitaH = because of
shyness, tvaam - to you, eshhaH - this, manyuH = indignation, avaniiyataam = be
removed.
"It is nothing but shyness that the king is not able to speak
to you. Oh Rama, the best of men! Do not worry about it."
yaavat tvam na vanam yaataH puraat asmaat abhitvaran |
pitaa taavan na te raama snaasyate bhokSyate api vaa || 2-19-16
pitaa taavan na te raama snaasyate bhokSyate api vaa || 2-19-16
16. raama = Oh, Rama! te pitaa = your father, na snaasyate =
will not take bath, bhokshhyatepi vaa = nor eat a meal, yaavat taavat = so long
as, tvam = you, yaataH = do not go, abhitvaram = immediatly, vanam = to the
forest.
"Oh, Rama! Your father will neither take his bath nor eat a
meal until you leave the city for the forest immediately.
dhik kaSTam iti nihshvasya raajaa shoka pariplutaH |
muurchitaH nyapatat tasmin paryanke hema bhuuSite || 2-19-17
muurchitaH nyapatat tasmin paryanke hema bhuuSite || 2-19-17
17. raajaa = the king, iti = thus, niHshvasya = sighed, dhik
= what a pity! kashhTam = how much misery!" shokapriplutaH = was
overwhlmed with murchhitaH = fainted, nyapatat = fell, tasmin paryaN^ke = in
that couch, hemabhuushhite = adorned with gold.
Hearing these words, the king saying "what a pity! How much
misery!" was overwhelmed with sorrow, fainted and fell in that couch
adorned with gold.
raamaH api utthaapya raajaanam kaikeyyaa abhipracoditaH |
kashayaa iva aahataH vaajii vanam gantum kRta tvaraH || 2-19-18
kashayaa iva aahataH vaajii vanam gantum kRta tvaraH || 2-19-18
18. raamo.api = Rama, utthaapya = lifted up, rajaanam = the
king, kR^itatvaraH = got hurried up, gantum = to go, vanam = to the forest,
abhiprachoditaH = as istigated, kaikeyyaa = by Kaikeyi, vaajiiva = as horse,
aahataH = was hit, kashayaa = by whip.
Rama lifted up the king and soon got hurried up to leave for the
forest he was again instigated by Kaikeyi as a horse was hit by a whip.
tat apriyam anaaryaayaa vacanam daaruNa udaram |
shrutvaa gata vyatho raamaH kaikeyiim vaakyam abraviit || 2-19-19
shrutvaa gata vyatho raamaH kaikeyiim vaakyam abraviit || 2-19-19
19. raamaH = Rama, shrutvaa = hearing, anaaryaayaaH tat
vachanam = that vulgar woman's words, daaruNodayam = having cruel consequence,
apriyam = which were harsh, gatavyathaH = was unruffled, abraviit = spoke,
vaakyam = the words, kaikeyiim = to Kaikeyi.
Rama after hearing that vulgar woman's words, which were harsh and
having consequence, was unruffled and spoke these words to Kaikeyi.
na aham artha paraH devi lokam aavastum utsahe |
viddhi maam RSibhis tulyam kevalam dharmam aasthitam || 2-19-20
viddhi maam RSibhis tulyam kevalam dharmam aasthitam || 2-19-20
20. devi ! = Oh, quee,! aham = I, na = am not, arthaparaH =
concerned with wealth, utsaahe = I am active, aavastum - to receive hospitably,
lokam = the world, viddhi = know maam = me, tulyam = as equal to R^ishhibhiH =
sages, aasthitam = abiding, dharmam = in righteousness, kevalam = alone.
"Oh queen! I am not concerned with wealth. I want to receive
the world hospitable. Know me as equal to a sage, abiding in righteousness
alone."
yad atrabhavataH kimcit shakyam kartum priyam mayaa |
praaNaan api parityajya sarvathaa kRtam eva tat || 2-19-21
praaNaan api parityajya sarvathaa kRtam eva tat || 2-19-21
21. kinchit = whatever, kartum shakyam = is to be able to
do, yat priyam = that is dearer, atrabhavataH = to my revered father, mayaa =
by me, tat = that , kR^itameva = is just done, sarvathaa = in all respects,
parityajyaapi = even by renouncing, praNaan = life.
"If I have to do whatever action is dearer to my revered
father, that action is just done in all respects even by renouncing life."
na hi ataH dharma caraNam kimcit asti mahattaram |
yathaa pitari shushruuSaa tasya vaa vacana kriyaa || 2-19-22
yathaa pitari shushruuSaa tasya vaa vacana kriyaa || 2-19-22
22. naasti hi = there is not indeed, kimchit = anything,
mahattaram = of greater, dharmacharaNam = performance of duty, ataH = than
this, yathaa = as, shushruushhaa = doing service, pitari = to father, tasya
vachana kriyaavaa = or doing what he commands.
"There is not indeed anything of greater performance of duty
than doing service to father or than doing what he commands."
anuktaH api atrabhavataa bhavatyaa vacanaat aham |
vane vatsyaami vijane varSaaNi iha catur dasha || 2-19-23
vane vatsyaami vijane varSaaNi iha catur dasha || 2-19-23
23. anukto.api = even if not told, atrabhavataa = by our
reverent father, aham = I vatsyaami = shall reside, vane = in the forest,
vijane = devoid of people, iha = now, chaturdasa varshhaaNi = for fourteen
years, bhavatyaaH vachanaat = as per your word.
"Even if our reverent father does not tell me, I shall reside
in the forest, devoid of people, now for fourteen years as per your word."
na nuunam mayi kaikeyi kimcit aashamsase guNam |
yad raajaanam avocaH tvam mama iishvarataraa satii || 2-19-24
yad raajaanam avocaH tvam mama iishvarataraa satii || 2-19-24
24. kaikeyi = Oh, Kaikeyi! tvam = you, iishvarataraa satii =
even though with, mama = concerning me, yatavochaH = talked for which reason,
rajaanam = to the king, aashamsane = not seeing, kimchit = any, guNam = merit,
mayi = in me, nuunam = certain!
" In the matter of coronation of Bharata, you told Dasaratha
and not to me, even though you had every authority to tell, me directly. By
this, it is known that you have not seen any merit in me. It is certain!"
yaavan maataram aapRcche siitaam ca anunayaamy aham |
tataH adya eva gamiSyaami daNDakaanaam mahad vanam || 2-19-25
tataH adya eva gamiSyaami daNDakaanaam mahad vanam || 2-19-25
25. aham = I, yaavat aapR^ichchhe = shall bid farewell,
maataram = to mother, anunayaami = shall console, siitaamcha = Sita also, tataH
= afterwards, adyaiva = today iisef, gamishhyaami = I shall go, mahat
dandakaanaam vanam = to the great forest of Dandaka.
" Today itself, I shall go to the forest of Dandaka after
bidding, farewell to my mother and also after consoling Sita."
bharataH paalayed raajyam shushruuSec ca pitur yathaa |
tahaa bhavatyaa kartavyam sa hi dharmaH sanaatanaH || 2-19-26
tahaa bhavatyaa kartavyam sa hi dharmaH sanaatanaH || 2-19-26
26. kartavam = obligation, bhavatyaa = by you, yathaa = how,
bharataH = Bharata, paalayet = rules, raajyam = kingdom, tathaa = so also,
shushruushhecha = does service, pituH = to father, saH = It, sanaatanaH
dharamaH = is indeed an agae old practice.
"While ruling the kingdom, see that Bharata serves our father
well. It is indeed an age-old practice."
sa raamasya vacaH shrutvaa bhRsham duhkha hataH pitaa |
shokaat ashaknuvan baaSpam praruroda mahaa svanam || 2-19-27
shokaat ashaknuvan baaSpam praruroda mahaa svanam || 2-19-27
27. saH = that Dasaratha, pitaa = the father, shrutvaa =
fater hearing, raamasya = Rama's vachaH = word, duHkhahataH = was hurt with
grief, bhR^isham = very much, ashaknuvan = was unable, vaktum = to talk,
shokaat = due to sorrow, praruroda = cried, mahaasvanam = with loud noise.
Dasaratha after hearing Rama's words was hurt very much with grief
was unable to talk and wept loudly.
vanditvaa caraNau raamaH visamj~nasya pitus tadaa |
kaikeyyaaH ca api anaaryaayaa niSpapaata mahaa dyutiH || 2-19-28
kaikeyyaaH ca api anaaryaayaa niSpapaata mahaa dyutiH || 2-19-28
28. raamaH = Rama, mahaadyutiH = with great brilliance,
nishhpapaata = came out, vanditvaa = offering obeisance, charaNau = to the
feet, pituH = of father, visanjJNyasya = who was fainted, tathaa = and,
kaikeyyaashchaapi = also to the feet of Kaikeyi, anaryaayaaH = who was not
honourable.
That Rama, with great brilliance, came out, after duly offering
obeisance to the feet of his father who was fainted and also to the feet of
that vulgar Kaikeyi.
sa raamaH pitaram kRtvaa kaikeyiim ca pradakSiNam |
niSkramya antaH puraat tasmaat svam dadarsha suhRj janam || 2-19-29
niSkramya antaH puraat tasmaat svam dadarsha suhRj janam || 2-19-29
29. raamaH = Rama, pradakshhiNam kR^itvaa = made
circumabulatory salutation, pitaram = to his father, kaikeyiimcha = and
Kaikeyi, nishhkramya = left, tasmaat = that, antaH puraat = palace, dadarsha =
saw, svam = his, suhR^ijjanam = friends.
Rama made circumambulatory salutation to his father as well as
Kaikeyi, left that palace and saw his friends.
tam baaSpa paripuurNa akSaH pRSThataH anujagaama ha |
lakSmaNaH parama kruddhaH sumitra aananda vardhanaH || 2-19-30
lakSmaNaH parama kruddhaH sumitra aananda vardhanaH || 2-19-30
30. lakshhmaNa = Lakshmana, sumitraananda vardhanaH = who
exhilarates sumitra's delight, paramakR^iddhaH = was very angry, bhaashhpa
paripuurNaakshhaH = with tearful eyes, anujagaamaH = accompanied, pR^ishhThataH
= behind, tam = Rama,
Lakshmana, the son of Sumitra, felt very angry with his eyes
filled with tears and accompanied behind Rama.
aabhiSecanikam bhaaNDam kRtvaa raamaH pradakSiNam |
shanaiH jagaama saapekSo dRSTim tatra avicaalayan || 2-19-31
shanaiH jagaama saapekSo dRSTim tatra avicaalayan || 2-19-31
31. raamaH = Rama, pradakshhiNam kR^itvaa = did
circumbulatory salutation, bhaaNdam = around commodities, abhishhechanam =
collected coronation, dR^ishhTim = the glance, saapakshhaH = kept respectfully,
avichaalayan = without deviation, tatra = on them, jagaama = moved away,
shanaiH = slowly.
Rama did a circumbulatory salutation around the auspicious
materials collected for the propound coronation and having fixed his attention
respectfully on them, moved away slowly.
na ca asya mahatiim lakSmiim raajya naasho apakarSati |
loka kaantasya kaantatvam shiita rashmer iva kSapaa || 2-19-32
loka kaantasya kaantatvam shiita rashmer iva kSapaa || 2-19-32
32. kaantatvaat = as pleasing personality, lokakaantasya =
he was loved by people, raajyanaashaH = loss of kingdom, na apakarshhati =
could not diminish,asya = his, mahatiim = great, lakshhmiim = splendour, khhapaa
eva = as a night, siina rashme = of moon's splendour.
As Rama was a pleasing personality, he was loved by all the
people. The loss of kingdom could not diminish such a great splendour of Rama
as a night cannot diminish the splendour of the moon.
na vanam gantu kaamasya tyajataH ca vasumdharaam |
sarva loka atigasya iva lakSyate citta vikriyaa || 2-19-33
sarva loka atigasya iva lakSyate citta vikriyaa || 2-19-33
33. tyajatasya = in Rama, who was leaving, vasundharaam =
the earth, gantukaamasya = who decided to go, vanam = to forest, chittavikriya
= perturbation of mind, na lakshhyate = was not seen, sarvalokaatigasyeva =
like in an ascetic who is beyond all worlds.
In that Rama, who was leaving the kingdom after having decided to
go to the forest, there was no perturbation of mind in him like in an ascetic
who is beyond worldly pain and pleasure.
pratishhiddhya shubham chhatraM vyajane cha svalaMkR^ite |
visarjayitvaa svajanaM ratham pauraastathaa jannaan || 2-19-34
dhaarayan manasaa duhkham indriyaaNi nigRhya ca |
pravivesha aatmavaan veshma maatura priya shamsivaan || 2-19-35
visarjayitvaa svajanaM ratham pauraastathaa jannaan || 2-19-34
dhaarayan manasaa duhkham indriyaaNi nigRhya ca |
pravivesha aatmavaan veshma maatura priya shamsivaan || 2-19-35
34,35. aatmavaan = Rama the man of great, pratishhidhya =
refused, shubham = beautiful, chhatram = umbrella, svalaN^kR^ite = well
decorated, vyajanecha = fans, visarjayitvaa = sent away, svajanam = his
friends, ratham = chariot, tathaa = and, janaan = people, pouraan = relating to
the city, dhaarayan = kept back, duHkham = sorrow, manasaa = in mind,
nigR^ihasyacha = subdued, indriyaaNi = senses, pravivesha = entered, maatuH =
mother's veshma = house, apriya shamsivaan = to inform the unpleasent.
Rama, the man of great courage, refused fans and umbrella, sent
away his friends, chariot and citizens kept back sorrow in his mind, subdued
his senses and entered his mother's house to inform the unpleasant news.
sarvo hyabhijanaH shriimaan shriimataH satyavaadinaH |
naalakshayat raamasya kimchidaakaaramaanane || 2-19-36
naalakshayat raamasya kimchidaakaaramaanane || 2-19-36
36. sarvaH = all, abhijanaH = adjacent people, shriimaan =
who were intelligent, naalakshhayata = could not see, kinchit = any small,
aakaaram = hint, aanane = in the face, raamasya = of Rama, shriimataH = who was
splendid, satyavaadinaH = who spoke truth.
The people adjacent to Rama could not visualise any change in the
face of Rama who was dignified and truthful in his words.
uchitam cha mahaabaahurna jahau harshhamaatmanaH |
shaaradaH samudiirNaamshushchandrasteja ivaatmajam || 2-19-37
shaaradaH samudiirNaamshushchandrasteja ivaatmajam || 2-19-37
37. mahaabaahuH = Rama with great arms, najahau = did not
lose, aatmanaH = his, uchitam = usual, harshham = joy, tejaiva = as the
splendour, aatmajam = that is natural, shaaradaH = of autumnal, chandraH =
moon, diirghaamshuH = with lofty rays.
Rama did not lose his natural joy, as an autumnal moon with lofty
rays does not lose its natural splendour.
vaachaa madhurayaa raamaH srvaM sammaanayan janam |
maatussamiipaM dhiiraatmaa pravivesha mahaayashaaH || 2-17-38
maatussamiipaM dhiiraatmaa pravivesha mahaayashaaH || 2-17-38
38. raamaH = Rama, dhiiraatmaa = with courageous spirit,
mahaayashaaH = who is having great fame, sammaanayam = paying his respects,
janam = to people, madhurayaa vaachaa = with sweet words, pravivesha = went,
samiipam = near to, maatuH = mother.
Rama with his courageous spirit and of great fame, paying his
respects to the people with his sweet words, went nearer to his mother.
taM guNaissamataaM praapto bhraataa vipulavikramaH |
saumitriranuvavraaja dhaarayan duHkhamaatmajam || 2-19-39
saumitriranuvavraaja dhaarayan duHkhamaatmajam || 2-19-39
39. saumitriH = Lakshmana, praaptaH = who got, guNaiH =
virtues, samataam = equal to (Rama), vipulavikramaH = who had great heroic
valour, bhraataa = who was the brother, dhaarayan = kept, duHkham = grief,
aatmajam = born in his mind, anuvavraaja = went along with, tam = that Rama.
Lakshmana, who got virtues equal to Rama, who was having great
heroic valour and who was the brother, kept the grief within himself and went
along with Rama.
pravishya veshma atibhRsham mudaa anvitam |
samiikSya taam ca artha vipattim aagataam |
na caiva raamaH atra jagaama vikriyaam |
suhRj janasya aatma vipatti shankayaa || 2-19-40
samiikSya taam ca artha vipattim aagataam |
na caiva raamaH atra jagaama vikriyaam |
suhRj janasya aatma vipatti shankayaa || 2-19-40
40. raamaH = Rama, pravishya = entered, veshma = the house,
anvitam = overpowered by, atbhR^isham = very exceeding, mudaa = delight,
nachaiva jagaama = did not get, vikriyaam = perturbation, aatmavipathi
shankayaa = doubting about possible shock to his, suhR^ijjanasya = friends,
atra = here, samiikshhya = understanding, taam = that, aagataam = incoming,
arthavipathim = disaster in truth.
When Rama entered, Kausalya's palace was filled with great joy. At
that time, Rama did not show any displeasure for the mihlap occurred in truth.
He behaved like that because he had doubted about the possible shock to his
friends even of fear of their life, if he showed any perturabation.
|| ityaarshhe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe
ekonavimshaH
sargaH ||
sargaH ||
Thus completes the nineteenth canto of Ayodhya in Srimad Ramayana.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 20
Introduction
Rama approaches his mother Kausalya to inform her of the
calamity. Kausalya on hearing the news, faints. On recovering, she laments in
the most grevious tones to Rama.
tasmimstu purushhvyaaghre nishhkraamati kR^itaaJNjalau |
aartashacdo mahaan jajJNe striiNaama ntaHpure tadaa || 2-20-1
aartashacdo mahaan jajJNe striiNaama ntaHpure tadaa || 2-20-1
1. tadaa =Then; tasmin = that Rama; purushha vyaaaghre = the
best of men; nishhkraamati = While leaving; kR^itaanjalou= after offering
salutation; sriiNaam= among women; antaHpura= in the palace; jajJNe = there
was; mahaan =great aartashsbdaH =cry of pain.
While Rama, the best of men was leaving, after offering salutation
to his father, women in the palace were weaping loudly.
kR^tyeshhvachoditaH pitraa sarvasyaantaH purasya cha |
gatiryaH sharaNam chaasiit sa roomo.adya pravatsyati || 2-20-2
gatiryaH sharaNam chaasiit sa roomo.adya pravatsyati || 2-20-2
2. yaH= which Rama; achoditaH= without being prompted;
pitraa =by father kR^ityeshhu =in actions; aasiit =became; gatiH= the recourse;
sharaNamcha =and protector; sarvasya= to entire; anta purasya =palace; saH
raamaH =such Rama; pravatsyati =is going to exile; adya =now.
Which Rama, without being told by his father, used to do necessary
activities and protect the entire palace, is about to go to exile now”.
kausalyaayaam yathaa yukto jananyaam vartate sadaa |
tathaiva vartate.asmaasu janmaprabhR^iti raaghavaH || 2-20-3
tathaiva vartate.asmaasu janmaprabhR^iti raaghavaH || 2-20-3
3. raaghavaH= Rama; janma prabhR^iti =since he was born;
vartate =was behaving; tathaiva =in the same way; asmaasu =towards us; yathaa
=as how; yuktaH =attentive; sadaa =always; kausalyaam =towards Kausalya;
jananyaam =who was the mother.
“Rama, since he was born, was showing the same attention to us, as
he was showing to his mother Kausalya.”
na krudhyatyabhishasto.api krodhaniiyaani varjayan |
kR^iddhaan prasaadayan sarvaan sa ito.adya pravatsyati || 2-20-4
kR^iddhaan prasaadayan sarvaan sa ito.adya pravatsyati || 2-20-4
4.varjayan= used to avoid; krodhayaani =actions which
created anger; prasaadayani =soothed; sarvaan =all; kruddhaan =who were angry;
na kruddhyati =was not furious; abhishasto api= even if abused; saH= Such Rama
Pravatsyati = is going to exile; adya =to day; itaH = from here.
“He used to avoid actions which created anger and soothed all
those who were angry. Rama was not furious with those who abused him. Such Rama
is going today to exile.”
abhuddhirbata no raajaa jiivalokam charatyayam |
yo gatim sarvabhuutaanaam parityajati raaghavam || 2-20-5
yo gatim sarvabhuutaanaam parityajati raaghavam || 2-20-5
5. yaH= Which Dasaratha parityajati =by abonding raaghavam
=Rama gatim =who was helpful sarvabhuutaanaam =to all beings ayam =this naH
rajahaa = our king abuddhiH= who is stupid, charati =is offending jiivalokam
=all beings.”
“Our stupid king by abandoning Rama who was helpful to all beings
, is offending all the beings.”
iti sarvaa mahishhyastaa vivatsaa iva dhenavaH |
patimaachukrushushchaiva sasvaram chaapi chukrushuH || 2-20-6
patimaachukrushushchaiva sasvaram chaapi chukrushuH || 2-20-6
6. iti =Thus sarvaaH= all taaH =those mahishhaH =king’s
consorts chukrushuHcha api =were weaping sasvaram =with sound, dhenavaH =who
lost their calves aachukrushushcha eva =also abused patim =husband.
Thus, all the king consorts while weaping loudly, as cows which
lost their Calves, abused their husband .
sa hi chaantaH pure ghoramaartashabdham mahiipatiH |
putrashokaabhisantaptaH shrutvaa vyaaliiyataasane || 2-20-7
putrashokaabhisantaptaH shrutvaa vyaaliiyataasane || 2-20-7
7. shrutva =After hearing aarta shabdam =the distressful
sounds yhoram =which was horrible, antaHpura =in the palace mahiipatiH= king
Dasaratha vyaaliiyata =clung, aasane =to the seat putra shokaabhisantaptaH
=with extreme anguish for his son.
After hearing the terrific distressful crying sounds in the
palace, Dasaratha clung to the seat, with extreme anguish for his son.
raamaH tu bhRsham aayastaH nihshvasann iva kunjaraH |
jagaama sahitaH bhraatraa maatur antaH puram vashii || 2-20-8
jagaama sahitaH bhraatraa maatur antaH puram vashii || 2-20-8
8. raamastu =Rama, be it so, bhRisham =greatly aayastaH
=hurt, niHshvasan =sighed kuN^jaraHiva =like elephant, vashii =subdued the
senses jagaama =went antaHpuram =to the palace maatuH =of mother bhraatraa
sahitaH =along with brother.
Rama, who was greatly hurt, sighed like an elephant, subdued his
senses and went to his mother’s palace along with Lakshmana
so apashyat puruSam tatra vRddham parama puujitam |
upaviSTam gRha dvaari tiSThataH ca aparaan bahuun || 2-20-9
upaviSTam gRha dvaari tiSThataH ca aparaan bahuun || 2-20-9
9. saH =Rama apashyat =saw parama puujitam =much-worshipped
vriddham purusham =old man upavishTam =sitting gR^ihadvaari =at the gateway,
bahuum =many aparaamshcha =others tishTataH= standing tatra =there.
Rama saw a much worshipped old man sitting at the gateway of the
house and many other standing there.
dR^shhTvai tu tadaa raamaM te sarve sahasotthitaaH |
jayena jayataam shreshhTham vardhayanti sma raaghavam || 2-20-10
jayena jayataam shreshhTham vardhayanti sma raaghavam || 2-20-10
10. tadaa =Then, dR^iTvaiva =after seeing raamam =Rama te
sarve =all of them utthitaaH =rose up sahasaa =quickly vardhayantisma
=exhilarating their spirits jayena =by uttering “Hail! Glory!” raaghavam =to
Rama jayatam shreshTam =the most triumphant man.
After seeing Rama, all of them rose quickly and greeted Rama the
most triumphant man, by uttering the words “May you have increased success!”
pravishya prathamaam kakSyaam dvitiiyaayaam dadarsha saH |
braahmaNaan veda sampannaan vRddhaan raaj~naa abhisatkRtaan || 2-20-11
braahmaNaan veda sampannaan vRddhaan raaj~naa abhisatkRtaan || 2-20-11
11. saH =That Rama pravishya =entered prathamaam kakshyaam
=the first enclosure, dadarsha =saw dvitiiyaam =at the second gate vriddhaaan
=old braahmaNaan =brahmanas, veda sampannaan =perfect in Vedas abhisatkRitaan
=honoured raaGyaa =by king.
Rama crossed the first gate and saw old Brahmanas who were perfect
in Vedas and duly honoured by the king.
praNamya raamaH taan vRddhaams tRtiiyaayaam dadarsha saH |
striyo vRddhaaH ca baalaaH ca dvaara rakSaNa tatparaaH || 2-20-12
striyo vRddhaaH ca baalaaH ca dvaara rakSaNa tatparaaH || 2-20-12
12. raamaH =Rama pranamya =saluted taan =those vipraan
=brahmanas, dadarsha =saw vR^iddhaaH =old striyaH= women tathaa =and balaaH
=girls dvaara rakshaNa tatparaaH =who were interested in guarding the gate
tR^itiiyaayaam =the third enclosure.
Rama offered salutation to those brahmanas and saw old women and
girls, guarding the gate in the third enclosure.
vardhayitvaa prahRSTaaH taaH pravishya ca gRham striyaH |
nyavedayanta tvaritaa raama maatuH priyam tadaa || 2-20-13
nyavedayanta tvaritaa raama maatuH priyam tadaa || 2-20-13
13. tadaa =Then taaH =those striyaH =women, prahR^ishTaaH
=having been glad, vardhayatvaa =greeted Rama with word of success, tvaritaaH=
quickly pravishya= entered gR^iham =house, nyavedayasta =informed raamamaatuH
=Kausalya, the mother of Rama priyam =the pleasing news.
Then those women, having been delighted, greeted Rama with good
word of success, quickly entered the house and informed Kausalya about the
lovely arrival of Rama .
kausalyaa api tadaa devii raatrim sthitvaa samaahitaa |
prabhaate tu akarot puujaam viSNoh putra hita eSiNii || 2-20-14
prabhaate tu akarot puujaam viSNoh putra hita eSiNii || 2-20-14
14. tadaa =at that time, kausalyaa =Kausalya sthitvaa
=having stayed samaahitaa =steadfast raatrim =all the night, akarot =performed
pujaam =worship vishhnoH =to Vishnu prabhaate =at dawn putrahi taishhiNii =for
the welfare of the son.
At that time, Kausalya having spent the whole night with
steadfastness, who performing worship to Vishnu,at dawn, for the welfare of her
son.
saa kSauma vasanaa hRSTaa nityam vrata paraayaNaa |
agnim juhoti sma tadaa mantravat kRta mangalaa || 2-20-15
agnim juhoti sma tadaa mantravat kRta mangalaa || 2-20-15
15. saa =Kausalya vrata paraayaNaa = who was interested to
pracise religious vows nityam =regularly, kshhouma vesanaa =was wearing white
silk sari kR^ita maN^galaa =made up of auspiciousness, hR^ishhTaa =thrilling
with rapture, juhotisma =was doing sacrificial ceremony agnim =in fire
mantravat =reciting vedic hymns.
Kausalya, who was interested to practise religious vows regularly
was appearing auspiciously by wearing a white silk sari and gladly performing
sacrificial ceremony in a sacred fire, by reciting vedic hymns.
pravishya ca tadaa raamaH maatur antaH puram shubham |
dadarsha maataram tatra haavayantiim huta ashanam || 2-20-16
dadarsha maataram tatra haavayantiim huta ashanam || 2-20-16
16. tadaa =Then raAmaH =Rama provishya =entered shubham
=auspicious maatuH antaHpuram = mother’s apartment, dadarsha =saw maataram =
mother haavayantiim =performing sacrificial ceremony hutaashanam =in sacred
fire tatra =there.
Then Rama entered the auspicious mother’s apartment and saw his
mother performing sacrificial ceremony in sacred fire there.
devakaaryanimittam cha tatraapashyat samudyatam|
dadhyakshatam ghR^itam chaiva modakaan havishhastadaa || 2-20-17
laajaan maalyaani shuklaani paayasam kR^isaram tathaa |
samidhaH puurNakumbhaamshchha dadarsha raghunamdanaH || 2-20-18
dadhyakshatam ghR^itam chaiva modakaan havishhastadaa || 2-20-17
laajaan maalyaani shuklaani paayasam kR^isaram tathaa |
samidhaH puurNakumbhaamshchha dadarsha raghunamdanaH || 2-20-18
17,18. tatra =There, raghunandanaH= Rama apashyat =saw
samudyatam =articles of worship kept ready devakaaryanimiHam =for the purpose
of sacred ceremony, dadhyakshhatam = curd,unbroken rice, gR^itam chaiva
=clarified butter modakaan =sweet meats, tathaa =and havishhaH= things fit for
oblation laajaan= fried grain, shuklaani =white maalyaani =garlands, paayasam
=rice boiled in milk, kR^isaram =mixture of rice and peas with a few spices,
samidhaH =sacrificial sticks puurNa kumbhaashcha =vessels full of water.
There, Rama saw the articles of worship kept ready for the purpose
of the sacred ceremony like curd, unbroken rice, clarified butter, sweet meats,
things fit for oblation, fried grain, garlands made of white flowers, rice
boiled in milk, mixture of rice and peas with a few spices, sacrificial sticks,
vessels full of water etc.
taam shuklakshaumasamviitaam vratayogena karshitaam |
tarpayantiim dadarshaadbhiH devataam devavarNiniim || 2-20-19
tarpayantiim dadarshaadbhiH devataam devavarNiniim || 2-20-19
19. dadarsha =saw taam =Kausalya shukla kshhouma samviitaam
=who was wearing white silk sari, karshitaam =became lean vratayogena =because
of observance of vow, deva varNiniim =having appearance of an angel devataam =gods
abdhiH =with water.
Kausalya, who became lean because of observance of vows, was
shining like an angel with her white silk sari and was satiating gods by
presenting to them libations by water.
saa cirasya aatmajam dRSTvaa maatR nandanam aagatam |
abhicakraama samhRSTaa kishoram vaDavaa yathaa || 2-20-20
abhicakraama samhRSTaa kishoram vaDavaa yathaa || 2-20-20
20. dr^ishTvaa =by seeing aatmajam =her son, aagatam =who
came chirasya =after a long time, maatR^i nandanam = who gave delight to his
mother, saa =Kausalya samhRishhTaa =was glad abhichakrama =approached, by
moving in front, kishoram yathaa =like a young colt, badabaa =by a female
horse.
By seeing her son who came after a long time and who gave delight
to mother, Kausalya was pleased and approached towards him, like a female horse
approaching her young colt.
sa maataramabhikraantaamupasamgR^ihya raaghavaH |
parishhvaktashcha baahubhyaamupaagraatashcha muurdhani || 2-20-21
parishhvaktashcha baahubhyaamupaagraatashcha muurdhani || 2-20-21
21. raamaH =Rama upa samgR^ihya =offered salutation by
touching the feet abhikraantam =of approaching maataram =mother, parishhvaktaH=
was embraced baahubhyaam =by her arms, upaaghraatashcha =was smelt muurdhani
=in his head.
Rama offered salutation to the approaching mother by touching her
feet. Then, she took him into her arms and smelt his head.
tam uvaaca duraadharSam raaghavam sutam aatmanaH |
kausalyaa putra vaatsalyaat idam priya hitam vacaH || 2-20-22
kausalyaa putra vaatsalyaat idam priya hitam vacaH || 2-20-22
22. kausalya =Kausalya vuvaacha =spoke idam =these
priyahitham =pleasing and salutary vachaH =words putravaatsalyaat =due to
affection on son aatmanaH= her sutam =son tam raaghavam =that Rama
duraadharshham =who was unassailable
Kausalya spoke these pleasing words affectionately to her son
Rama, who was unassailable by enemies.
vRddhaanaam dharma shiilaanaam raajarSiiNaam mahaatmanaam |
praapnuhi aayuH ca kiirtim ca dharmam ca upahitam kule || 2-20-23
praapnuhi aayuH ca kiirtim ca dharmam ca upahitam kule || 2-20-23
23. praapnuhi =obtain aayushcha =long life, kiirtimeha
=glory, dharmamcha =and duty upahitam =engrained kule =in your race,
vriddhaanam =as with the aged, dharmashhiilaanaam =the great souled,
raajarshhiiNaam =the rayol sages.
“Obtain long life and glory, as obtained by the aged , the
virtuous, the great souled and the royal sages .Protect the righteousness
engrained in your race”
satya pratij~nam pitaram raajaanam pashya raaghava |
adya eva hi tvaam dharma aatmaa yauvaraajye abhiSekSyati || 2-20-24
adya eva hi tvaam dharma aatmaa yauvaraajye abhiSekSyati || 2-20-24
24. raaghava =Oh, Rama! pashya = see raajaanam =the king
pitaram =your father, satya pratiG^yam =who is having true promise adyaiva
=Today itself, dharmaatmaa =that virtuous man abhishhekshhyati =will install
tvaam =you youvaraajye =as successor to kingdom.
“Oh,Rama ! King Dasaratha ,your father is a man of true promise.
Today itself, you will be installed as successor to the kingdom by your
virtuous father.”
dattamaasanamaalabhya bhojanena nimantritaH |
maataram raaghavaH kimcit prasaarya anjalim abraviit || 2-20-25
maataram raaghavaH kimcit prasaarya anjalim abraviit || 2-20-25
25. raaghavaH =Rama nimantritaH= was called bhojanena =for
food, aalabhya =touched aasanam =the seat dattam =offered, prasaarya =raised
kinchit =slightly aNjalim =joined palms, abraviit =spoke maataram =to mother.
Kausalya asked Rama to take food , but Rama just touched the seat
offered by her and after performing salutation to her, spoke thus to his
mother.
sa svabhaava viniitaH ca gauravaac ca tadaa aanataH |
prasthito daNDakaaraNyamaaprashhTumupachakrame || 2-20-26
prasthito daNDakaaraNyamaaprashhTumupachakrame || 2-20-26
26. tadaa =Then saH =that Rama , svabhaava viniitashcha
=being humble in nature, nataHcha =and modest gouravaat =due to respect for
mother, prasthtaH =setting fourth journey daNd^akaaraNy^am =to Dandaka forest,
upakrame =was set about aaprasTum =to seek permission.
That Rama , being humble in nature , became still modest due to
respect for his mother and was set about to ask her permission before setting
forth his journey to Dandaka forest.
devi nuunam na jaaniiSe mahad bhayam upasthitam |
idam tava ca duhkhaaya vaidehyaa lakSmaNasya ca || 2-20-27
idam tava ca duhkhaaya vaidehyaa lakSmaNasya ca || 2-20-27
27. devii =oh, mother! na jaaniishhe =you do not know mahat
=-great bhayam =dismay upasthitam =is approaching nuunam =indeed. idam =This
duHkhaaya =brings grief tavaacha =to you , vaidehyaa =to Sita lakshhmaN^asyacha
=and to Lakshmana.
“Oh,mother! You do not know that a great dismay is approaching
now. It brings grief to you, to Sita and to Lakshmana”
gamishhye daNDakaaraNyam kimanenaasanena me |
vishhTaraasanayogyo hi kaalo.ayam maamupasthitaH || 2-20-28
vishhTaraasanayogyo hi kaalo.ayam maamupasthitaH || 2-20-28
28. gamishhye =while going daN^dakaarNy^am =to Dandaka
forest, kim =why anena =This seat me =for me? ayam = This kaalaH= time
upasthitaH =has appeared, visTaraasanayogyaH= which is fit for a seat made of
kusa grass.
“I am going to Dandaka forest. Why this seat for me? Time has come
for me to sit on a seat made of Kusha grass.”
caturdasha hi varSaaNi vatsyaami vijane vane |
madhu muula phalaiH jiivan hitvaa munivad aamiSam || 2-20-29
madhu muula phalaiH jiivan hitvaa munivad aamiSam || 2-20-29
29. vatsyaami =I shall live vane =in forest, vijane =bereft
of people munivat =like sage chaturdasha =fourteen varshhaaNi =years hitvaa
=leaving off aamishham =meat, jiivan =living madhu muulaphalaiH= with honey,
roots and fruits.
“I shall live in a solitary forest like a sage for fourteen years,
leaving off meat and living with roots, fruits and honey”.
bharataaya mahaa raajo yauvaraajyam prayacchati |
maam punar daNDaka araNyam vivaasayati taapasam || 2-20-30
maam punar daNDaka araNyam vivaasayati taapasam || 2-20-30
30. mahaarajaH= the great king prayachhati =is giving
bharataaya =to Bharata youvaraajyam =the succession to kingdom. maam punaH = To
me, however, taapasam =as a sage nivaasayati = making me stay daN^dakaaraNye
=in forest
"The great king is giving to Bharata the succession to
kingdom and to me, however, he is making me a sage to stay in the forest of
Dandaka."
sa shhTchaaashhTau cha varshhaaNi vatsyaami vijane vane |
aasevamaano vanyaani phalamuulaishcha cartayan || 2-20-31
aasevamaano vanyaani phalamuulaishcha cartayan || 2-20-31
31. saH =such of myself, aasevamaanaH =has to satisfy
vanyaani =with things existing in the forest, vartayam =live phala nuulai =with
roots and fruits vatsyaami =reside in vijane vane =forest, of people shaTcha
=ashhToucha =for fourteen varshhaaNi =years.
“I have to satisfy with the things existing in the forest and
subsist with roots and fruits in a solitary forest for fourteen years.”
saa nikR^ittaiva saalasya yashhTiH parashunaa vane |
papaata sahasaa devii devateva divashchyutaa || 2-20-32
papaata sahasaa devii devateva divashchyutaa || 2-20-32
32. saa devii =That queen papaata =fell on floor sahasaa
=all at once yashTiH iva =like the branch saalasya =of the tree nikRitta =cut
down parashunaa =by axe vane =in the forest, devatena =as angel chyutaa
=dropping down divaH= from heaven
The queen Kausalya fell on the floor all at once like the branch
of a tree, cut down by an axe and as an angel dropping down from heaven.
taam aduhkha ucitaam dRSTvaa patitaam kadaliim iva |
raamaH tu utthaapayaam aasa maataram gata cetasam || 2-20-33
raamaH tu utthaapayaam aasa maataram gata cetasam || 2-20-33
33. raamaH = Rama dR^ishTvaa =saw taam maataram =that mother
aduHkhochitaam =who was fit to be from sorrow, utthaapayaamaasa =lifted up her
gatachetanam =who lost consciousness, patitaam =who fell on the floor kadaLiimiva
=like a plantain tree.
Seeing Kausalya who was fit to be free from sorrow, Rama lifted up
her, who had fallen unconsciously on the floor like a plantain tree.
upaavRtya utthitaam diinaam vaDavaam iva vaahitaam |
paamshu guNThita sarva agniim vimamarsha ca paaNinaa || 2-20-34
paamshu guNThita sarva agniim vimamarsha ca paaNinaa || 2-20-34
34. vi mamarsha =Rama touched paaNinaa =with hand diinaam
=miserable Kausalya, paamsukuNThita sarvaaN^giim =whose limbs were covered with
fragrant powder badamaamiva =like a female horse, vaahitaam =made to be carried
of load, utthitaam =rose upaavR^ittya =after rolling from side to side.
Rama touched with his hand that miserable Kausalya,whose limbs
were covered with fragrant powder and who rose like a loaded horse from the
floor on which it rolled from side to side.
saa raaghavam upaasiinam asukha aartaa sukha ucitaa |
uvaaca puruSa vyaaghram upashRNvati lakSmaNe || 2-20-35
uvaaca puruSa vyaaghram upashRNvati lakSmaNe || 2-20-35
35. saa =That kausalya =sukhochita = who was fit for
happiness asukhaartaa =but afflicted with sorrow, uvaacha =spoke raaghavam =to
Rama purushhavyaaghram =the best of men upaasiinam =who was sitting nearby,
lakshhmaN^e =while Lakshmana upashR^iNvati =was hearing.
Kausalya, who was fit for happiness but was afflicted with grief,
spoke thus to Rama the best of men who was sitting nearby, while Lakshmana was hearing.
yadi putra na jaayethaa mama shokaaya raaghava |
na sma duhkham ataH bhuuyaH pashyeyam aham aprajaa || 2-20-36
na sma duhkham ataH bhuuyaH pashyeyam aham aprajaa || 2-20-36
36. putra =oh,son! raaghavaa =Rama! jayethaaH yadi =If you
were not born shokaaya =to cause grief mama =to me aham =I nasma pashyeyam =would
not have seen bhuuyaH =greater duHkham =grief ataH =than this aprajaaH =without
progeny.
“Oh, Rama! I would not have felt this much grief if I were
childless .You are born only to produce sorrow to me.”
ekaeva hi vandhyaayaaH shoko bhavati maanavaH |
aprajaa asmi iti samtaapo na hi anyaH putra vidyate || 2-20-37
aprajaa asmi iti samtaapo na hi anyaH putra vidyate || 2-20-37
37. putra =Oh,son! na vidyate =There is no anyaH =other
santaapaH =grief vandhyaayaaH =to a barren women bhavati hi =There is indeed
ekaH =one shokaH eva =only grief maanasaH =relating to mind iti =that asmi
aprajaaH “I have no children”
“Oh, son! There is no other grief to a barren woman except the
only worry that “I have no sons”.
na dRSTa puurvam kalyaaNam sukham vaa pati pauruSe |
api putre vipashyeyam iti raama aasthitam mayaa || 2-20-38
api putre vipashyeyam iti raama aasthitam mayaa || 2-20-38
38. raamaH=oh, Rama na dR^ishTa puurvam = earlier was not
seen sukham vaa = happiness or kalyaaNam =prospering pate pourushhe =during my
husband’s manliness. asthitam =It was believed mayaa =by me iti =that api
pashyeyam =can I see putre_api =at least in my son
“Oh, Rama! I have not seen any happiness or prosperity earlier,
while my husband is in power. I believed that I could see them at last when my
son comes to power.”
saa bahuuni amanoj~naani vaakyaani hRdayacchidaam |
aham shroSye sapatniinaam avaraaNaam varaa satii || 2-20-39
aham shroSye sapatniinaam avaraaNaam varaa satii || 2-20-39
39. saa aham =such a person as myself, varaa satii =who is a
better and virtuous wife, bahuuni =so many amaroG^Yaani =disagreeable vaakyaani
=words sapatniinaam = of fellow wives, avaraaNaam =who are inferior to me,
hR^idayachhidaam =who pierce the heart.
“I have to hear so many disagreeable words from my fellow-wives
who are inferior to me and who pierce my heart with their words though I am a
better and virtuous wife among them.”
ataH duhkhataram kim nu pramadaanaam bhaviSyati |
tvayi samnihite api evam aham aasam niraakRtaa || 2-20-40
tvayi samnihite api evam aham aasam niraakRtaa || 2-20-40
40. kim nu =which one bhavishhyati =will be duHkhataram
=more sorrowful pramadaanaam =to women ataH =than yaadR^ishaH =which -anantakaH
=unending vilaapashcha =and dissolving shokaH= grief mama =to me
“Which one will be more sorrowful to women than this unending and
consuming grief that occurred to me now?”
tvayi sannihite.apyevamahamaasaM niraakR^itaa |
kim punaH proSite taata dhruvam maraNam eva me || 2-20-41
kim punaH proSite taata dhruvam maraNam eva me || 2-20-41
41. taata =Oh, father(a term of affection addressed to a
junior) tvayi sannihite api =Even when you are nearby, aham =I niraakR^itaa
aasam =was rejected evam =thus kim punaH =what to tell proshhite =when you go
to exile. maraNam =death dhR^ivam is certain me =to me
“Even when you are near by, I am being rejected. What to tell
after you leave for exile? Death indeed is certain to me.”
atyantanigR^ihiitaasmi bharturnitymatantritaa |
parivaareNa kaikeyyaa samaa vaapyathavaa.avaraa || 2-20-42
parivaareNa kaikeyyaa samaa vaapyathavaa.avaraa || 2-20-42
42. asmi =Iam, nityam ;always atyanta nigR^ihiitaa =held down
heaving bhartuH =by husband, atantritaa =without independence samaava =equal to
athavaa =or avaraa =lower than parivaareNa =servants kaikeyyaaH= of Kaikeyi
“My husband always held me down, without giving me any
independence and treat me equal to or even lower than the servants of Kaikeyi”
yo hi maam sevate kashcit atha vaa api anuvartate |
kaikeyyaaH putram anviikSya sa jano na abhibhaaSate || 2-20-43
kaikeyyaaH putram anviikSya sa jano na abhibhaaSate || 2-20-43
43. yaH =kashchit =Anyone whatsoever sevate =serves maam =me
athava =or anuvartate =follows saHjanaH =that person na abhibhaashhate hi=will
not indeed speak anviikshhya =after seeing kaikeyyaaH= Kaikeyi’s putram =son
Those who serve me now and those who follow me, will not speak to
me, after seeing Bharata”.
nityakrodhatayaa tasyaaH kathaM nu kharavaadi tat |
kaikeyyaa vadanam drashhTum putra shakshyaami durgataa || 2-20-44
kaikeyyaa vadanam drashhTum putra shakshyaami durgataa || 2-20-44
44. putra =oh, son! durgataa=Myself, the miserable one!
katham nu = how shakshhyaami =can I be able drashhTum =to see adanam =face
tasyaaH kaikeyyaaH =of that Kaikeyi khara vaadi =who talks hurtingly nitya
krodhatayaa ;because of the continuous anger
Oh, son! How can I, the miserable one, see the face of Kaikeyi who
talks hurtingly because of her continuous anger.”
dasha sapta ca varSaaNi tava jaatasya raaghava |
asitaani prakaankSantyaa mayaa duhkha parikSayam || 2-20-45
asitaani prakaankSantyaa mayaa duhkha parikSayam || 2-20-45
45. raaghava =Oh, Rama! aasitaani =sat down mayaa =by me
dasha saptacha =for seventeen varshhaa Ni =years tava jaatasya =after your
second birth of your thread ceremony praakaaNkshhantyaa =with hope of duHkha
parikshhantyaam =disappearance of troubles
“Oh,Rama! I have been waiting for seventeen years after your
second birth of thread ceremony, with the hope that my troubles will disappear
at one time or the other.”
tadakshayam mahaadduHkham notsahe sahitum chiram |
viprakaaram sapatniinaamevam jiirNaapi raaghava || 2-20-46
viprakaaram sapatniinaamevam jiirNaapi raaghava || 2-20-46
46. raaghava =oh, Rama! tat =for that reason, evam =in the
way jiir Naapi =even if old aged, notsahe =I do not wish sahitum =to bear
viprakaaram =insult sapatniinaam =of co-wives, akshhayam =un-ending mahat
=great du Hkham =sorrow chiram =for long time
Oh, Rama! In this old age, I cannot bear insult from co-wives and
this unending sorrow for a long time.
apashyantii tava mukham paripuurNashashiprabham |
kR^ipaNaa vartayishhyaami katham kR^ipaNajiivikaam || 2-20-47
kR^ipaNaa vartayishhyaami katham kR^ipaNajiivikaam || 2-20-47
47. katham =How kR^ipaNaa =the pitiable me, vartayishhyaami
=can roll on kR^ipaNa jiivikaam =this miserable life apashhyantii =without
seeing tava =your mukham =face, paripuurNa sashiprabham =radiating like full
moon
“How can I the pitiable one, spend this miserable life without
seeing your face radiating like full moon.”
upavaasaiH ca yogaiH ca bahubhiH ca parishramaiH |
duhkham samvardhitaH mogham tvam hi durgatayaa mayaa || 2-20-48
duhkham samvardhitaH mogham tvam hi durgatayaa mayaa || 2-20-48
48. tvam =you samvardhitaH =were nourished mogham =in vain
mayaa =by me durgatayaa =the unfortunate one, upavaasaishcha =and painful voes.
“You were nourished in vain by me ,the important one by fasts, by
meditations, by various difficult and painful vows .”
sthiram tu hR^idayam manye mama idam yan na diiryate |
praavR^iSi iva mahaa nadyaaH spR^iSTam kuulam nava ambhasaa || 2-20-49
praavR^iSi iva mahaa nadyaaH spR^iSTam kuulam nava ambhasaa || 2-20-49
49. idam =This, mama =my hR^idayam =heart yat =for which
reason na diiryate =is not breached kuulam iva =like bank mahaanadyaa =of great
river spR^ishhTam =struck navaam bhasaa =by new water praavR^ishhi =in rainy
season, manye =I think it sthhiram =as strong.
“My heart is not breached, as bank of a great river, struck by new
water in monsoon, by hearing this news.That is why, I feel it is strong.”
mama eva nuunam maraNam na vidyate |
na ca avakaasho asti yama kSaye mama |
yad antako adya eva na maam jihiirSati |
prasahya simho rudatiim mRgiim iva || 2-20-50
na ca avakaasho asti yama kSaye mama |
yad antako adya eva na maam jihiirSati |
prasahya simho rudatiim mRgiim iva || 2-20-50
50. na vidyate =There is no maraNam =death naasti =There is
no nuunam =indeed. avakaashaH= place, mama =to me yamakshhaye =in the abode of
yama. yat =for which reason, antakaH= yama, the god of death najihiirshhati =is
not wishing to carry off maam =me adyaiva =now itself prasahya =forcibly.
“There is no death to me, indeed .I have no place in the abode of
god yama who presides over the spirits of the dead .That is why, Yama is not
forcingly carrying me off like a lion carrying off a wailing antelope.”
sthiram hi nuunam hR^idayam mama aayasam |
na bhidyate yad bhuvi na avadiiryate |
anena duHkhena ca deham arpitam |
dhruvam hi akaale maraNam na vidyate || 2-20-51
na bhidyate yad bhuvi na avadiiryate |
anena duHkhena ca deham arpitam |
dhruvam hi akaale maraNam na vidyate || 2-20-51
51. anena duHkhena = By the grief, deham = body arpitam =is
pierced. nuunam =Indeed mama =my hR^idayam =heart sthhiram =which is hard
aayasam =is made of iron. yat =for which reason na bhidyate =it is not broken
naavadiiryate =it has not fallen into pieces, bhuvi =on the floor na vidyate
=There is no akaale =untimely =maraNam =death dhR^ivam =It is certain.
“This grief is inserted into my body. Even then, my heart is
stable. It has not broken into pieces and fallen on the floor .It is indeed
made of iron. There is no untimely death, it is certain”
idam tu duHkham yad anarthakaani me|
vrataani daanaani ca samyamaaH ca hi |
tapaH ca taptam yad apatya kaaraNaat |
suniSphalam biijam iva uptam uuSare || 2-20-52
vrataani daanaani ca samyamaaH ca hi |
tapaH ca taptam yad apatya kaaraNaat |
suniSphalam biijam iva uptam uuSare || 2-20-52
52. idam =This is duHkham =sad anarthakaaniiti =to speak
about waste of me =my vrataani =religious voes daanaamicha =charities
samyamaashcha =and restraints. yat =which tapaH =austerity taptam =is performed
apatya kaaraNaat =for the sake of offspring, sunishhphalam =is completely in vain
biijam iva =as seed uptam =sown uushhare =in saline soil.
“I feel bad since all my religious vows, charities, restraints
have all gone waste.The austerity I performed for the sake of of –spring has
gone in vain, as a seed sown in a saline soil.”
yadi hi akaale maraNam svayaa icchayaa |
labheta kashcit guru duHkha karshitaH |
gataa aham adya eva pareta samsadam |
vinaa tvayaa dhenur iva aatmajena vai || 2-20-53
labheta kashcit guru duHkha karshitaH |
gataa aham adya eva pareta samsadam |
vinaa tvayaa dhenur iva aatmajena vai || 2-20-53
53. kaschit =If a person guruduHkhakarshitaH =in great
distress labheta yadi =can get akaale =premature maraNam =death svayaa
=ichchhayaa =out of his own will, aham =I gataa =would have got pareta sampadam
=glory of the dead adyaiva =now itself tvayaa vinaa= without you dhenuriva
=like cow aatmajenavina =without calf
“If a man in great distress can get premature death out of his own
will, I being separated from you ,would have attain the glory of the dead now
itself like cow without the calf.”
athaapi kim jiivita madya me vR^ithaa |
tvayaa vinaa chndranibhaananaprabha |
anuvrajishhyaami vanam tvayaiva gauH |
sudurbalaa vatsamivaanukaaN^kshayaa || 2-20-54
tvayaa vinaa chndranibhaananaprabha |
anuvrajishhyaami vanam tvayaiva gauH |
sudurbalaa vatsamivaanukaaN^kshayaa || 2-20-54
54. athaapi =Moreover, chandranibhaanana prabha =oh, Rama!
With your brilliant face shining like moon! kim =what me =my jiivitam =life
tvayaavinaa =without you! vR^ithaa =waste indeed. adya =Now anuvrajishhyaami
=Ican accompany tvayaiva =you only vanam =to the forest, vatsam iva =like with
calf sudurbalaa = a completely weak cow gouH =cow anukaaNkshhayaa =with
compassion
“Moreover, what is the use of life? Oh, Rama! With your brilliant
face shining like moon! My life is useless without you. I shall accompany you
to the forest like a weak cow going behind it’s calf”
bhR^isham asukham amarSitaa tadaa |
bahu vilalaapa samiikSya raaghavam |
vyasanam upanishaamya saa mahat |
sutam iva baddham avekSya kimnarii || 2-20-55
bahu vilalaapa samiikSya raaghavam |
vyasanam upanishaamya saa mahat |
sutam iva baddham avekSya kimnarii || 2-20-55
55. tadaa =Then, saa =that Kausalya samiikshhya =looked at
raaghavam =Rama, upanishaamya =beholden with mahat =great vyasanam =calamity,
avekshhya =saw sutam =son badhham =tied up, vilaapa =lamented bhR^isham =very
much bahu =in many ways asukham =uneasily amarshhitaa =with anger kinnariiva
=like kinnara woman.
Then, that Kausalya looked at Rama to whom a great calamity has
occurred, saw her son bound by grief and lamented very much in various ways
like a kinnara woman.
|| ityaarshhe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe
vimshaH
sargaH ||
sargaH ||
Thus completes the twentieth canto of Ayodhya Kanda in srimad
Ramayana.
Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji
I
Humbly bow to the lotus feet of both of them
for the collection
No comments:
Post a Comment