Sree MadValmiki Ramayanam
( Translation and Commentary by
Scholar, Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki
Ramayanam
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 28
Introduction
In this chapter Rama
describes various troubles of staying in forest and beseeches seetha not to go
to forest
saevam bruvatiim
siitaam dharmaj~no dharma vatsalaH |
nivartana arthe dharma aatmaa vaakyam etat uvaaca ha || 2-28-1
nivartana arthe dharma aatmaa vaakyam etat uvaaca ha || 2-28-1
1. saH= Rama;
dharmaJNjaH= the knower of righteousness; dharmavatsalaH= who was fond of
righteousness; nakurute= did not form; buddhim= the idea; netum= of taking;
siitaam= Sita; bruvatiim= who was speaking; evam= thus; chintayan= thinking;
duHkhaani= of difficulties; vane= in the forest.
Thinking of difficulties
one will be called upon to bear in the forest, Rama who was fond of
righteousness did not form the idea of taking Sita who was speaking as
aforesaid.
saantvayitvaa
punastaam tu baashhpaduushhitalochanaam |
nivartanaarthe dharmaatmaa vaakyametaduvaacha ha || 2-28-2
nivartanaarthe dharmaatmaa vaakyametaduvaacha ha || 2-28-2
2. saantayitvaa=
soothening with kind words; taam= to Sita; bhaashhpa duushhita lochanaam= when
eyes were blemished with tears; dharmaatmaa= Rama, the virtuous minded;
uvaachaha= spoke; etat= these; vaakyam= words; punaH= again; nivartanaarthe=
for the purpose of making her turn back.
Soothening with kind words
to Sita, when eyes were blemished with tears, the virtuous Rama spoke again as
follows, for the purpose of waking her turn back.
siite mahaa kuliinaa
asi dharme ca nirataa sadaa |
iha aacara svadharmam tvam maa yathaa manasaH sukham || 2-28-3
iha aacara svadharmam tvam maa yathaa manasaH sukham || 2-28-3
3. siite= Oh, Sita!
asi= you are; mahaakuliinaa= born in a high lineage; sadaa= ever; nirataa=
devoted to; dharme= righteousness; tvam= you; aachara= perform; svadharmama=
your own virtue; iha= here; yathaa= how; sukham= agreeable; me manasaH= to my
mind.
"Sita! Your are born
in a high lineage, ever devoted to righteousness. Perform your own virtue here,
which is agreable to my mind."
siite yathaa tvaam
vakSyaami tathaa kaaryam tvayaa abale |
vane doSaa hi bahavo vadataH taan nibodha me || 2-28-4
vane doSaa hi bahavo vadataH taan nibodha me || 2-28-4
4. siite=Oh,Sita;
abale= the delicate! yathaa tathaa= whatever manner; vakshhyaami= I shall tell;
tvaam= you; kaaryam= is to be done; tvayaa= by you; bahavaH= many; doshhaaH hi=
inconveniences indeed; vane= in the forest; nibodha= know; taan= them; me= from
me; vadataH= speaking.
"Oh Sita, the
delicate! Do whatever I tell you. There are many inconveniencs in the forest.
Know them from me."
siite vimucyataam eSaa
vana vaasa
kR^itaa matiH |
bahu doSam hi kaantaaram vanam iti abhidhiiyate || 2-28-5
bahu doSam hi kaantaaram vanam iti abhidhiiyate || 2-28-5
5. siite= Oh, Sita;
eshaa= this; matiH= thought; vanavaasakR^itaa= made about forest; vimuchyataam=
be given up; abhidhiiyati hi= It is indeed said; vanam= forest; kaantaaram= the
wilderness; bahudoshhayutam= is fraught with many dangers.
"Oh, Sita! Let your
thought made about forest be given up. It is indeed said that forest with its
wilderness is fraught with many dangers."
hita buddhyaa khalu
vaco mayaa etat abhidhiiyate |
sadaa sukham na jaanaami duhkham eva sadaa vanam || 2-28-6
sadaa sukham na jaanaami duhkham eva sadaa vanam || 2-28-6
6. etat vachaH= this
advice; abhidhiiyate hi= is expressed indeed; mayaa= by me; hita buddhyaa=
keeping your welfare in view; sadaa nagaanaami= I do not ever consider; vanam=
forest; sukham= as comfortable; sadaa= always; duHkhameva= uncomfortable.
This advice is given by me,
keeping your welfare in view. I do not ever consider a forest as comfortable.
It is always uncomfortable."
giri nirjhara
sambhuutaa giri kandara vaasinaam |
simhaanaam ninadaa duhkhaaH shrotum duhkham ataH vanam || 2-28-7
simhaanaam ninadaa duhkhaaH shrotum duhkham ataH vanam || 2-28-7
7. ninadaaH= the
sounds; girinirjaharasambhuutaaH= created from water falls in hills;
simhaanaam= from lions; girikandharavaasinaam= residing in mountain caves;
duHkHaaH= are unpleasant; shrotum= to hear; ataH= that is why; vanam=forest;
duHkham= is uncomfortable.
"The sounds created
from waterfalls in hills and from lions resding in mountain caves are
unpleasant to hear. That is why living in a forest in uncomfortable."
kriiDamaanaashcha
visrabdhaa mattaah shuunye mahaamR^igaaH |
dR^ishhTvaa samabhivartante siite duHkhamato vanam || 2-28-8
dR^ishhTvaa samabhivartante siite duHkhamato vanam || 2-28-8
8. mahaa mR^igaaH=
large animals; visrabdhaaH= which are fearless; mattaaH= intoxicated;
kR^iidamaanaaH= sporting; shuunyo= in desolate forest; samabhivartane= come
forward; dR^ishhTvaa= after seeing; siite= Oh, Sita! ataH= that is why; vanam=
forest; duHkham= is uncomfortable.
"Large wild animals
which are fearless and intoxicated sporting in the desolate forest; come
forward, after seeing. Oh, Sita! That is why living in forest is
uncomfortable."
sagraahaaH saritashchaiva
paN^kavatyashcha dustaraaH |
mattairapi gajairnityamato duHkhataram vanam || 2-28-9
mattairapi gajairnityamato duHkhataram vanam || 2-28-9
9. saritashchaiva=
even streams; sagraahaaH= filled with corcodiles; paNkavatyaH cha=full of mire;
dustaraaH= are difficult to be crossed; mattaiH gajairapi= by rut elephants
also; ataH= hence; vanam= forest; nityam= is always; duHkhatara= very much
uncomforable.
"Even streams filled
with crocodiles full of mire are difficult to be crossed by rut elephants also.
Hence dwelling in a forest is always very much uncomfortable.
lataakaNTakasampuurNaaH
kR^ikavaakuupanaaditaaH |
nirapaashcha sudurgaashcha maargaa duHkhamato vanam || 2-28-10
nirapaashcha sudurgaashcha maargaa duHkhamato vanam || 2-28-10
10. maargaaH=
pathways; lataakaNtaka sampuurNaaH= covered with creeps and thorns;
kR^ikavaakuupanaaditaaH= echoed with noise of wild cocks; nirapaaH= water=less;
sudurgaaH cha= and very difficult to enter; ataH= hence; vanam= forest;
duHkham= is hardship.
"Pathways covered with
creepers and thorns, echoed with noise of wild cocks, are water-less and very
difficult to enter. Hence dwelling in a forest is hardship."
supyate parNa
shayyaasu svayam bhagnaasu bhuu tale |
raatriSu shrama khinnena tasmaat duhkhataram vanam || 2-28-11
raatriSu shrama khinnena tasmaat duhkhataram vanam || 2-28-11
11. shramakhinnena=
one distressed by fatigue; supyate= has to sleep; raatrishhu= in nights;
bhagnaasu parNa shayyaasu= on a bed of fallen leaves; tasmaat= hence; vanam=
forest; duHkhataram= is very much a misery.
"One distress by
fatigue has to sleep in nights on a bed of fallen leaves. Hence, living in a
forest is very much a misery."
ahoraatram cha
santoshhaH kartavyo niyataatmanaa |
phalairvR^ikshaavapatitaiH siite duHkhamato vanam || 2-28-12
phalairvR^ikshaavapatitaiH siite duHkhamato vanam || 2-28-12
12. siite= Oh, Sita!
niyataatmanaa= one with mind disciplined; ahoraatram= day and night; kartavyaH=
has to necessarily do; santoshhaH= contend with; phalaiH= fruits; vR^ikshhaapatitaiH=
fallen from trees; ataH= henc; vanam= forest; duHkham= is suffering.
"Oh, Sita! With mind
disciplined day and night, one has to necessarily satisfy ourself with fruits
fallen from trees. Hence, living in a forest is a suffering."
upavaasaH ca kartavyaa
yathaa praaNena maithili |
jaTaa bhaaraH ca kartavyo valkala ambara dhaariNaa || 2-28-13
jaTaa bhaaraH ca kartavyo valkala ambara dhaariNaa || 2-28-13
13. maithili= Oh,
Sita, the princess of Mithila! uparaasashcha= fasting also; kartavyaH= is to be
done; yathaa praaNena= according to one's stamina; valkalaambaradhaariNaa=
wearing clothes of bark; jataabhaarashcha= and mass of matted hair(on the head)
kartavyaH= is to be done.
"Oh, Sita the princess
of Mithila! Fasting is to be done according to one's stamina. Clothes of bark
are to be worn and mass of matted hair has to be worn on the head."
devataanaam
pitR^iiNaam chakartavyam vidhipuurvakam |
praaptaanaamatithiinaam cha nityashaH pratipuujanam || 2-28-14
praaptaanaamatithiinaam cha nityashaH pratipuujanam || 2-28-14
14. devataanaam= the
celestials; pitRuunaam cha= the ancestors; atithiinaam cha= the guests;
praaptaanaam= who arrife; kartavyam= are to be; nityashaH= always;
pratipuujanam= worshipped; vidhipuurvakam= according to prescribed rites.
"The celestials, the
ancestors, the guests who arrive are to be worshipped always according to the
preseribed rites."
kaaryastriirabhishhekashcha
kaale kaale cha nityashaH |
charataa niyamenaiva tasmaadduHkhataram vanam || 2-28-15
charataa niyamenaiva tasmaadduHkhataram vanam || 2-28-15
15. abhishhekaH=
bath; kaaryaH= is to be performed; triH= three times; nityashaH= every day;
kaale kaale= at appropriate time; charataa= by the one moving in the forest;
niyamenaiva= with restraint in the mind; tasmaat= hence; vanam= forest;
duHkhataram= is very much a misery.
"Bath is to be
performed three times a day at appropriate time by the one moving in the
forest, with one's mind kept in restraint. Hence, living in a forest is very
much a misery."
upahaarashcha
kartavyaH kusumaiH svayamaahR^itaiH |
aarshheNa vidhinaa vedyaam baale duHkhamato vanam || 2-28-16
aarshheNa vidhinaa vedyaam baale duHkhamato vanam || 2-28-16
16. baale= Oh, Sita
the innocent! upahaarashcha= offering; kartavyaH= is to be done; dusumaiH= with
flowers; aahR^itaiH= brought; svayam= by one's self; vedyaam= at the altar;
aarshheNa vidhinaa= according to the rites prescribed by sages; ataH= hence;
vanam= forest; duHkham= is hardship.
"Oh, Sita the
innocent! Offering is to be done with flowers brought by one's own self at the
altar, according to the rites prescribed by sages. Hence, living in a forest is
a hardship."
yathaalabdhena
kartavyaH santoshhstena maithili |
yataahaarairvanacharaiH siite duHkhamato vanam || 2-28-17
yataahaarairvanacharaiH siite duHkhamato vanam || 2-28-17
17. maithili= Oh, Sita
the princess of Mithila! vanacharaiH= the dwellers of forest; kartavyaH= are to
be; santoshhaH= satisfied; yathaa labdhena= with whatever is obtained; tena=
there; yataahaaraiH= the rstricted food; ataH= hence; vanam= forest; duHkham=
is misery.
"Oh, Sita the princess
of Mithila! The dwellers of forest are to be satisfied with whatever is
obtained there, the restricted food. Hence, living in forest is a misery.
atiiva vaataH timiram
bubhukSaa ca atra nityashaH |
bhayaani ca mahaanti atra tataH duhkhataram vanam || 2-28-18
bhayaani ca mahaanti atra tataH duhkhataram vanam || 2-28-18
18. atra= In the
forest; vaataaH= air; timiram= darkness; atiiva= are very much; nityashaH=
always; bubukshhaa= hunger; mahaanti= great; bhayaani cha= fears also; ataH=
hence; vanam= forest; duHkhataram= is very much a misery.
"In the forest, air
and darkness are too much. There are always hunger and great fears too. Hence,
dwelling in a forest is very much a misery."
sarii sR^ipaaH ca
bahavo bahu ruupaaH ca bhaamini |
caranti pR^ithiviim darpaat ataH dukhataram vanam || 2-28-19
caranti pR^ithiviim darpaat ataH dukhataram vanam || 2-28-19
19. bhaamini= Oh,
Sita! Various creeping animals; bahuruupaaH= of different forms; charanti= room
about; pR^ithiviim= on earth; darpaat= with pride; tataH= hence; vanam= forest;
duHkhataram= is great misery.
"Oh, Sita! Various
creeping animals of different forms roam about on earth with pride. Hence
dwelling in a forst is a great misery."
nadii nilayanaaH
sarpaa nadii kuTila gaaminaH |
tiSThanti aavR^itya panthaanam ataH duhkhataram vanam || 2-28-20
tiSThanti aavR^itya panthaanam ataH duhkhataram vanam || 2-28-20
20. sarpaaH= snakes;
nadiinilayanaaH= dwelling in rivers; nadiikutilagaaminaH= moving crookedly like
rivers; tishhThanti= stay; aavR^itya= obstructing; panthaanam= the way; tataH=
hence; vanam= forest; duHkhataram= is great misery.
"Snakes dwelling in
rivers, moving crookedly like rivers, stay obstucting the pathways. Hence,
living in forest is a great misery."
patamgaa vR^ishcikaaH
kiiTaa damshaaH ca mashakaiH saha |
baadhante nityam abale sarvam duhkham ataH vanam || 2-28-21
baadhante nityam abale sarvam duhkham ataH vanam || 2-28-21
21. abale= Oh, frail
princess! pataNgaaH= flying insects; vR^ishchikaaH= scorpious; kiitaaH= insects;
mashakaiH saha= including mosquiteos; damshaashcha= and flies; nityam= always;
baadhante= annoy; sarvam= every one; ataH= hence; vanam= forest; duHkham= is
hardship.
"Oh, frail princess!
Flying insects, scropious, insects including mosquitoes and files always annoy
every one. Hence, forest is full of hardship."
drumaaH kaNTakinaH
caiva kusha kaashaaH ca bhaamini |
vane vyaakula shaakhaa agraaH tena duhkhataram vanam || 2-28-22
vane vyaakula shaakhaa agraaH tena duhkhataram vanam || 2-28-22
22. bhaamini= Oh,
Sita! drumaaH= trees, kushakaashaH cha= 'Kusa' grass(poa cynosuroides, a grass
with long pointed stalks) and 'kasa' grass(saccharum spontaneum used for mats,
roofts etc); kaNTakinashchaiva= bambooes; vyaakula shaakhaagraaH= with ends of
branches spread on all sides; vane= are in the forest; tena= henc; vanam= forest;
duHkhataram= is very much a misery.
"Oh, Sita! Forest is
full of trees, kusa grass and bambooes with ends of their branches spread on
all sides. Hence, living in a forest is a great misery."
kaayakleshaashcha
bahavo bhayaani vividhaani cha |
araNyavaase vasato kdhuHkhameva tato vanam || 2-28-23
araNyavaase vasato kdhuHkhameva tato vanam || 2-28-23
23. vasataH=
inhabitant; araNya vaase= living in a forest; bahuvaH= (has) many; kaaya
kleshaaH= bodily troubles; vividhaani= (has) various; bhayaani cha= panies;
tataH= hence; vanam= forest; duHkhameva= really a misery.
"An inhabitant living
in a forest has to face various bodily troubles and panics. Hence, forest- life
is readly a misery."
krodhalobhe
vimoktavyau kartavyaa tapase matiH |
na bhetavyam cha bhetavye nityam duHkhamato vanam || 2-28-24
na bhetavyam cha bhetavye nityam duHkhamato vanam || 2-28-24
24. krodha lobhau=
anger, greed; vimoktavyau= are to be abandoned; matiH= devotion; kartavyaa= is
to be done; tapase= on asceticism; bhetavye= what needs to be feared;
bhetavyam= should not be feared; ataH= hence; vanam= forest; nityam= is always;
duHkham= suffering.
"Anger and greed are
to be abandoned by the dwellers of forest. Devotion is to be bestowed on
asceticism. What needs to be feared, should not be feared. Hence, living in a
forest is a suffereing."
tat alam te vanam
gatvaa kSamam na hi vanam tava |
vimR^ishann iha pashyaami bahu doSataram vanam || 2-28-25
vimR^ishann iha pashyaami bahu doSataram vanam || 2-28-25
25. ta= therefore;
te= to you; alam=enough; gatvaa= went; vanam= to forest; tava= to you; vanam=
forest; na hi= is not indeed; kshhamam= bearble; vimR^ishan= reflecting; iha=
now; pashyaami= I perceive; vanam= forest; bahudoshhataram= as having too many
disadvantages.
"Therefore, do away
with the idea of your coming to the forest. Forest
is not indeed bearable for you. Reflecting now, I perceive forest as having too
many disadvantages."
vanam tu netum na
kR^itaa matis tadaa |
babhuuva raameNa yadaa mahaatmanaa |
na tasya siitaa vacanam cakaara tat |
tataH abraviid raamam idam suduhkhitaa || 2-28-26
babhuuva raameNa yadaa mahaatmanaa |
na tasya siitaa vacanam cakaara tat |
tataH abraviid raamam idam suduhkhitaa || 2-28-26
26. yadaa= when;
raameNa= by Rama; mahaatmanaa= the great souled; matiH= the mind; na babhuuva=
was not; kR^itaa= set; netum= to take; vanam= to forest; tadaa= then;
suduHkhitaa= the much aggrieved; siitaa= Sita; nachakaara= did not accept;
tasya= his; tat= that; vachanam= word; tataH= afterwords; abraviit= spoke;
idam= these words; raamam= to Rama.
As the great souled Rama
did not agree to take her to the forest, the much aggrieved Sita spoke to Rama
as follows:-
|| iti ayodhya kaande
raamayane shhTaavimshaH sargaH ||
Thus complets twenty eighth
chapter of Ayodhya Kaanda of Srimad Ramayana.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 29
Introduction
Seetha implores upon
Rama to allow her to come to forests, and says that she heard through some
foretellers that she has to live in forests for some time, when she was with
her father's place. But Rama is not interested to make Seetha's life penurious
in forests and once again tries to pacify her. He asks her to stay back at
Ayodhya. For that Seetha laments to become lonely parted with her husband.
etat tu vacanam
shrutvaa siitaa raamasya duhkhitaa |
prasakta ashru mukhii mandam idam vacanam abraviit || 2-29-1
prasakta ashru mukhii mandam idam vacanam abraviit || 2-29-1
1. siita= Seetha;
shrutvaatu= heard; etat= these; vachanam= words; raamasya= of Rama; duHkhitaa=
distressed; prasaktaashrumukhii= having the face wet with tears; abraviit=
spoke; idam vachanam= these words; mandam= slowly.
Seetha was distressed to
hear these words of Rama and spoke these words slowly, with her face with
tears.
ye tvayaa kiirtitaa
doSaa vane vastavyataam prati |
guNaan iti eva taan viddhi tava sneha puraH kR^itaan || 2-29-2
guNaan iti eva taan viddhi tava sneha puraH kR^itaan || 2-29-2
2. viddhi= know; ye=
which; doshhaaH= disadvantages; kiirtitaaH= mentioned; tvayaa= by you;
vastavyataam prati= about dwelling; vane= in the forest; taan= those;
guNaanityeva= to be advantages; tava sneha puraskR^itaan= if your affection is
placed before them.
"know all those
disadvantages you mentioned about dwelling in the forest become advantages to
me, if your affection is placed before them."
mR^igaaH simhaa
gajaashchaiva shaarduulaaH sharabhaastathaa |
pakshiNaH sR^imaraashcaiva ye chaanye vanachaariNaH || 2-29-3
adR^ishhTapuurvaruupatvaatsarve te tava raaghava |
ruupam dR^ishhTvaapasarpeyurbhaye sarve hi bibhyati || 2-29-4
pakshiNaH sR^imaraashcaiva ye chaanye vanachaariNaH || 2-29-3
adR^ishhTapuurvaruupatvaatsarve te tava raaghava |
ruupam dR^ishhTvaapasarpeyurbhaye sarve hi bibhyati || 2-29-4
3,4. raaghava= Oh,
Rama! mR^igaaH= Antelopes; simhaaH= lions; gaNaashchaiva= elephants;
shaarduulaaH= tigers; tathaa= and; sharabhaaH= sarabhas(a legendary animal with
eight legs and said to be more powerful than the lion); pakshhiNaH= birds;
sR^iimaraashchaiva= yaks; te sarve= all those; anye= others; ye= which;
vanachaariNaH= roam in the forest; apasarpcyuH= run away; dR^ishhTvaiva= after
seeing; ruupam= your form; tava adR^ishhTapuurva ruupatvaat= since they have
never seen your figure, before; bhaye= when there is cause for fear; sarve=
all; bibhyati hi= would have indeed fear.
"Oh Rama! Antelopes,
lions, elephants, tigers, sarabhas(legendary animal with eight legs), birds,
yaks and all others which roam in the forest, run away after seeing your form,
since they have never seen your figure before. When there is cause for fear,
who would not have fear?"
tvayaa ca saha
gantavyam mayaa guru jana aaj~nayaa |
tvad viyogena me raama tyaktavyam iha jiivitam || 2-29-5
tvad viyogena me raama tyaktavyam iha jiivitam || 2-29-5
5. raama= Oh, Rama!
gurujanaaJNjayaa= as per the command of the elders; mayaa cha= I also;
gantavyam= should go; tvayaasaha= along with you; tvadviyogena= by separation
from you; jiivitam= life; me= to me; tyaktavyam= is to be abandoned; iha= here.
"Oh, Rama! As per the
command of the elders, I also should go along with you. My life is to be
abandoned here, if I were separated from you."
na ca maam tvat
samiipastham api shaknoti raaghava |
suraaNaam iishvaraH shakraH pradharSayitum ojasaa || 2-29-6
suraaNaam iishvaraH shakraH pradharSayitum ojasaa || 2-29-6
6. raaghava= Oh,
Rama! shakraH api= even Devendra; iishvaraH= who is the lord; suraaNaam= of
celestials; na shaknoti= cannot; ojasaa= by his strength; pradarshhiyitum= over
power; maam= me; tvatsamiipasthaam= who is in your vicinity.
"Oh Rama! Even
Devendra the Lord of celestials, by his strength, cannot over power me, who is
in your vicinity."
pati hiinaa tu yaa
naarii na saa shakSyati jiivitum |
kaamam evam vidham raama tvayaa mama vidarshitam || 2-29-7
kaamam evam vidham raama tvayaa mama vidarshitam || 2-29-7
7. yaa naarii= which
woman; patihiinaa= is without husband; saa= she; na shakshhyati= should not be
able; jiivitum= to live; raama= Oh, Rama! kaamam= verily; evam vidham= such a
thing; vidarshitam= was taught; mama= to me; tvayaa= by you.
"Oh Rama! Verily such
a thing was taught to me by you, that a woman disunited from her husband should
not be able to survive."
atha ca api mahaa
praaj~na braahmaNaanaam mayaa shrutam |
puraa pitR^i gR^ihe satyam vastavyam kila me vane || 2-29-8
puraa pitR^i gR^ihe satyam vastavyam kila me vane || 2-29-8
8. mahaa praaJNja= Oh,
the very wide man! atha chaapi= besides; puraa= formerly; pitR^igR^ihe= in my
father's house; braahmaNaanaam= brahmana's word; shrutam= was heard; mayaa= by
me; vastavyam kila= to be stayed; satyam= really; vane= in forest; me= to me.
"Oh Rama, the very wise!
Besides, formerly in my father's house it was heard by me from the month of
brahmanas that I was destined to stay really in a forest."
lakSaNibhyo
dvijaatibhyaH shrutvaa aham vacanam gR^ihe |
vana vaasa kR^ita utsaahaa nityam eva mahaa bala || 2-29-9
vana vaasa kR^ita utsaahaa nityam eva mahaa bala || 2-29-9
9. mahaabala= Oh, man
of great strength! aham= I; shrutvaa= after hearning; puraa= formerly vachanam=
the word; dvijaatibhyaH= from brahmanas; lakshhaNibhyaH= who can interpret
marks on the boday; nityameva= always; vanavaasakR^itotsaahaa= I was enthusiastic
to live in a forest.
"Oh Rama the man of
great strength! Ever since I heard this word from brahmanas who can interpret
marks on the body, I was always eager to stay in a forest."
aadesho vana vaasasya
praaptavyaH sa mayaa kila |
saa tvayaa saha tatra aham yaasyaami priya na anyathaa || 2-29-10
saa tvayaa saha tatra aham yaasyaami priya na anyathaa || 2-29-10
10. priya= Oh, Rama
the beloved! saH aadeshaH= that prediction; vanavaasasya= of dwelling in the
forst praaptavyaH kila= is to be realised by me; aham= I saa= as such;
yaasyaami= can go; tatra= to forest; tvayaa saha= along with you; na= not;
anyathaa= otherwise.
"Oh, Rama the beloved!
That prediction of dwelling in the forst is to be realised by me. I must
accordingly accompany you to the forest, it cannot be otherwise."
kR^ita aadeshaa
bhaviSyaami gamiSyaami saha tvayaa |
kaalaH ca ayam samutpannaH satya vaag bhavatu dvijaH || 2-29-11
kaalaH ca ayam samutpannaH satya vaag bhavatu dvijaH || 2-29-11
11. bhavishhyaami= I
shall become; kR^itaadeshaa= the one who has fulfilled brahmana's word;
gamishhyaami= I shall come; tvayaa saha= along with you; ayam= this;
kaalashcha= time also; samntpannaH= has come; bhavatn dvijaH= let brahmana
become; bhavatu dvijaH= let brahmana become; satyavaak= true to his word.
"I shall be the one
who has fulfilled the brahmana's word. I shall accompany you to the forest. The
time has come for brahmana's words to come true."
vana vaase hi jaanaami
duhkhaani bahudhaa kila |
praapyante niyatam viira puruSaiH akR^ita aatmabhiH || 2-29-12
praapyante niyatam viira puruSaiH akR^ita aatmabhiH || 2-29-12
12. viira= Oh,
valiant prince! abhijaanaami= I know; vanavaase= that in the forest; duHkhaani=
sufferings; bahudhaakila= are many indeed; niyatam= certainly; praapyante= be
obtained; purushhaiH= by men; akR^itaatmabhiH= having unformed minds.
"Oh valiant prince! I
know that in the forest, sufferings indeed are many and are invariably obtained
by men having unformed minds."
kanyayaa ca pitur gehe
vana vaasaH shrutaH mayaa
bhikSiNyaaH saadhu vR^ittaayaa mama maatur iha agrataH || 2-29-13
bhikSiNyaaH saadhu vR^ittaayaa mama maatur iha agrataH || 2-29-13
13. mayaa= by me;
kanyayaa= who was unmarried girl; pituH gehe= in my father's horse; vanavaasaH=
dwelling in a forest; iha= now; shrutaH= was heard; bhikshhiNyaaH= from a
female medicant; saadhuvR^ittaayaaH= who was having good manners; agvataH= in
the presence; mama maatuH= of my mother
"While I was an
unmarried girl, the prediction about my dwelling the forest was heard by me in
my father's house from a female mendicant having good manners, in the presence
of my mother."
prasaaditaH ca vai
puurvam tvam vai bahu vidham prabho |
gamanam vana vaasasya kaankSitam hi saha tvayaa || 2-29-14
gamanam vana vaasasya kaankSitam hi saha tvayaa || 2-29-14
14. prabho= Oh, Lord!
puurvam= In the past; tvam= you; prasaadiashcha vai= have been pleased really;
bahutitham= for many a time vanavaasasya gamanam= for the tour of a forest;
kaaNkshhitam hi= as desire by me indeed; tvayaa saha= with you.
"Oh Lord! In the past,
you have been really pleased for many a time to take me along with you indeed
for the tour of a forest, as longed by me."
kR^ita kSaNaa aham
bhadram te gamanam prati raaghava |
vana vaasasya shuurasya caryaa hi mama rocate || 2-29-15
vana vaasasya shuurasya caryaa hi mama rocate || 2-29-15
15. raaghava= Oh,
Rama! bhadvam= many all be well; te= with you! aham= I kR^itakshhaNaa= am
waiting; gamanam prati= for a journey; vanavaasasya= of the forest;charyaa= a
work-out; shuurasya= of adventurist; rochate hi= is really delightful mama= to
me.
"Oh, Rama! May all be
well with you! I am waiting for a journey to the forest. A work-out of
adventurist is really delightful to me."
shuddha aatman prema
bhaavaadd hi bhaviSyaami vikalmaSaa |
bhartaaram anugacchantii bhartaa hi mama daivatam || 2-29-16
bhartaaram anugacchantii bhartaa hi mama daivatam || 2-29-16
16. shuddhaatman= Oh,
the pure-minded! prema bhaavaat hi= by loving devotion; anugachchhantii=
following; bhartaaram= you, the husband; bhavishhyaami= I shall become;
vikalmashhaa= sinless; mama= to me; bhartaa= husband; daivatam hi= is supreme
deity.
"Oh, the pure-minded!
Following my husband with loving devotion, I shall become sin-less; for husband
is the supreme deity to me."
pretya bhaave api
kalyaaNaH samgamaH me saha tvayaa |
shrutir hi shruuyate puNyaa braahmaNaanaam yashasvinaam || 2-29-17
iha loke ca pitR^ibhir yaa strii yasya mahaa mate |
adbhir dattaa svadharmeNa pretya bhaave api tasya saa || 2-29-18
shrutir hi shruuyate puNyaa braahmaNaanaam yashasvinaam || 2-29-17
iha loke ca pitR^ibhir yaa strii yasya mahaa mate |
adbhir dattaa svadharmeNa pretya bhaave api tasya saa || 2-29-18
17,18. pretya
bhaave.api= even after death; kalyaaNaH= auspicions; saNgamaH= union; me= to
me; tvayaa saha= with you; puNyaa= meritoins; shrutiH= words of Veda;
brahmaNaam= by brahmanas; shruuyate hi= being heard indeed; mahaamate= Oh, the
great minded! yaa strii= which woman; iha loke= in this world; dattaa= was
given away; yasya= to who; adbhiH= with water; pitR^ibhiH= by her parents;
svadharmeNa= according to the moral code; tasya= to him; saa= she(belongs)
pretya bhaave.api= even after death.
"Even after my death,
I shall stay united with you. On this subject, the meritorious words of
brahmanas is being heard thus:- In this world, which woman was given away to
whom by parents with water according to the moral code binding on them, that
woman belongs to him alone even after death.
evam asmaat svakaam
naariim suvR^ittaam hi pati vrataam |
na abhirocayase netum tvam maam kena iha hetunaa || 2-29-19
na abhirocayase netum tvam maam kena iha hetunaa || 2-29-19
19. kena hetunaa= by
what reason; iha= now; tvam= you; naabhirochayase= are not willing; evam= thus;
netum= to take; asmaat= from this place; maam= me; suvR^ittaam= having good
conduct; pativrataam= devoted to her husband; svakaam naariim= the woman
belonging to you.
"By what reason now
are you thus not willing to take me, the woman having good conduct, devoted to
her husband and belonging to you, from this place?"
bhaktaam pati vrataam
diinaam maam samaam sukha duhkhayoh |
netum arhasi kaakutstha samaana sukha duhkhiniim || 2-29-20
netum arhasi kaakutstha samaana sukha duhkhiniim || 2-29-20
20. kaakutthsa= Oh,
the seion of Kakustha! arhasi= you ought to; netum= take; maam= me, bhaktaam=
who is a devotee; pativrataam= devoted to husband; diinaam= who is distressed;
samaam= who is equal; sukhaduHkhayoH= in pleasure and pain; samaana
sukhaduHkhaniim= sharing in your joys and sorrows.
"Oh Rama, the seion of
Kakutsa! You ought to take me, who is a devotee, so devoted to husband, who is
distressed who feels alike in pleasure and pain and shares your joys and
sorrows."
yadi maam duhkhitaam
evam vanam netum na ca icchasi |
viSam agnim jalam vaa aham aasthaasye mR^ityu kaaraNaat || 2-29-21
viSam agnim jalam vaa aham aasthaasye mR^ityu kaaraNaat || 2-29-21
21. aasthaasye= I
shall take resort to; vishham= poison or; agnim= fire or; jalamvaa= water;
mR^ityukaaraNaat= for dying; nachaichchhasiyadi= if you are not willing; netum=
to take; maam= me; duHkhitaam= afflicted as I am; evam= as above.
"I shall take resort
to poison or fire or water for dying, if you are not willing to take me,
afflicted as I am, as above."
evam bahu vidham tam
saa yaacate gamanam prati |
na anumene mahaa baahus taam netum vijanam vanam || 2-29-22
na anumene mahaa baahus taam netum vijanam vanam || 2-29-22
22. saa= she; evam=
thus yaachate= requested; tam= him; bahuvidham= in many ways; gamanam prati=
about setting out(to the forst) mahaabaahuH= Rama, the long armed; naamnumane=
did not agree; netum= to take; taam= her; vanam= to forest; vijanam= which is a
solitary place.
Eventhough she requested
him in many ways about setting out to the forest, he did not agree to take her
to the forest, which is a solitary place.
evam uktaa tu saa
cintaam maithilii samupaagataa |
snaapayantii iva gaam uSNaiH ashrubhir nayana cyutaiH || 2-29-23
snaapayantii iva gaam uSNaiH ashrubhir nayana cyutaiH || 2-29-23
23. saa maithili=
that Seetha; uktaa= who was spoken; evam= thus; samupaagataa= got; chintaam=
anguish; gaam= with earth; snaapayantiiva= as though wet; ushhNaiHashrubhiH= by
burning tears; nayanachyntaiH= trickling down from her eyes.
After hearing Rama's words,
seetha was sorrowful, moistening with earth as it were with burning tears,
trickling down her eyes.
cintayantiim tathaa
taam tu nivartayitum aatmavaan |
taamroshhThiiM sa tadaa siitaam kaakutstho bahv asaantvayat || 2-29-24
taamroshhThiiM sa tadaa siitaam kaakutstho bahv asaantvayat || 2-29-24
24. saH kakutthsaH=
that Rama; aatmavaan= the prudent man; tadaa= then; asaantvayat= pacified;
bahu= in many ways; nivartiyutum= to avert;taam siitaam= that Seetha;
taamroshhThiim= with red lips; chintayantiim= who was sorrowful; tathaa= as
above.
Rama the prudent man then
pacified in many ways, to avert that Seetha with red lips, who was sorrowful as
above.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe ekona tri.mshaH sargaH
Thus completes 29th chapter
of Ayodhya Kanda in glorious Ramayana, the work of a sage and the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 30
Introduction
The persistence of
Seetha continues to go along with Rama to forest. But Rama tried to pacify her
telling that rendering service to elders staying back at home is advisable for
ladies like Seetha, but in vain.
Finally Rama had to
yield to her prevail and accepts her to come along and asks her to give away
her personal belongings to Brahmins in charity before they proceed.
saantvyamaanaa tu
raameNa maithilii janaka aatmajaa |
vana vaasa nimittaaya bhartaaram idam abraviit || 2-30-1
vana vaasa nimittaaya bhartaaram idam abraviit || 2-30-1
1. maithili= Seetha;
janakaatmajaa= daughter of Janaka; saantvamaanaa= being pacified; raameNa= by
Rama; vanavaasanimittaaya= in the matter of living in the forest; abraviit= spoke;
idam= these words; bhartaaram= to her husband.
Seetha daughter of Janaka
being pacified by Rama in the matter of living in the forest, spoke the
following words to her husband.
saa tam uttama
samvignaa siitaa vipula vakSasam |
praNayaac ca abhimaanaac ca paricikSepa raaghavam || 2-30-2
praNayaac ca abhimaanaac ca paricikSepa raaghavam || 2-30-2
2. saasiita= that
Seetha; tam= distressed; uttamasamvignaa= highly agitated; praNayaat= from
affection abhimaanaachcha= and pride; parichikshhepa= reproached; raaghavam=
Rama; vipula vakshhasam= having a broad chest.
Distressed and highly
agitated, the said Seetha reproached Rama having a broad chest, from affection
and pride in the following words:-
kim tvaa amanyata
vaidehaH pitaa me mithilaa adhipaH |
raama jaamaataram praapya striyam puruSa vigraham || 2-30-3
raama jaamaataram praapya striyam puruSa vigraham || 2-30-3
3. raama= Oh, Rama!
kim= what; mepitaa= my father; mithilaadhipaH= the king of Mithila; vaidehaH=
belonging to the country of Videha; amanyata= think of himself; praapya= having
got; jaamaataram= as son-in-law; tvam= you; striyam= a woman; purushhavigraham=
having form of a man.
"What my father, the
king of Mithila belonging to the country of Videha, think of himself having got
as so-in-law you, a woman having the form of a man?"
anR^itam bala loko
ayam aj~naanaat yadd hi vakSyati |
tejo na asti param raame tapati iva divaa kare || 2-30-4
tejo na asti param raame tapati iva divaa kare || 2-30-4
4. bata= what a pity!
ayam lokaH= these people; vakshhyati yadi= if they tell; ajJNaanaat= by
ignorance; anR^itam= the falsehood; param= excellent; tejaH= valour; naasti= is
lacking; raame= in Rama; divaakare iva= as in a sun; tapati= which is blazing.
"It is a pity if these
people of Ayodhya through ignorance tell the falsehood that excellent valour is
lacking in Rama as in a blazing sun."
kim hi kR^itvaa
viSaNNaH tvam kutaH vaa bhayam asti
te |
yat parityaktu kaamaH tvam maam ananya paraayaNaam || 2-30-5
yat parityaktu kaamaH tvam maam ananya paraayaNaam || 2-30-5
5. kihikR^itvaa= for
what reason; tvam= you; vishhaNNaH= are cast down? kutaHvaa= whence; bhayam=
fear; asti= is
there; te= to you; parityaktukaamaH itityat= for which you are willing to
desert; maam= me; ananya paraayaNaam= for whom there is no other recourse.
"For what reason are
you cast down or whence fear in you, for which you are willing to desert me,
for whom there is no other recourse."
dyumatsena sutam viira
satyavantam anuvrataam |
saavitriim iva maam viddhi tvam aatma vasha vartiniim || 2-30-6
saavitriim iva maam viddhi tvam aatma vasha vartiniim || 2-30-6
6. viira= Oh, brave
man! viddhi= know; maam= me; aatmavashavartiniim= to be as dependent on your
will; savitriimiva= as Savitri; anuvrataam= who was devoted to; satyavantam=
Satyavan; dyumatsenasutan= son of Dyunmatsena.
"Oh, Brave man! Know
me to be as dependent on your will as Savitri who was devoted to Satyavan the
son of Dyumatsena."
na tu aham manasaa api
anyam draSTaa asmi tvad R^ite anagha |
tvayaa raaghava gaccheyam yathaa anyaa kula paamsanii || 2-30-7
tvayaa raaghava gaccheyam yathaa anyaa kula paamsanii || 2-30-7
7. raaghava= Rama; anagha=
the faultless man! aham= I; na drashhTaasmi= will not see; manasaapi= even in
thought; anyam= anyone; tvadR^ite= except you; anyaayathaa= as any other woman;
kulapaamsanii= bringing disrepute to her family would! gachchheyam= I shall go;
tvayaa= along with you.
"Rama, the faultless
man! I will not see, even in thought, anyone except you as any other woman
bringing disrepute to her family would! I shall accompany you to the
forest."
svayam tu bhaaryaam
kaumaariim ciram adhyuSitaam satiim |
shailuuSaiva maam raama parebhyo daatum icchasi || 2-30-8
shailuuSaiva maam raama parebhyo daatum icchasi || 2-30-8
8. raama= Oh, Rama!
kaumaariim= I am a young girl; adhyushhitaam= lived; chiram= for a long time;
satiim= a chaste woman; bhaaryaam= and a wife; ichchhasi= you intend; daatum=
to deliver; parebhyaH= to others; maam= me; shailuushhaH iva= like an actor;
svayam= by your own will.
" Oh, Rama! I am a
young girl, lived for a long time with you, a chaste woman and your wife. How
would you like an actor intend to deliver me to oehrs by your own will?"
yasya pathyam cha
raamaattha yasya chaarthe.avarudhyase |
tvam tasya bhava vashyashcha vidheyashchha sadaanagha|| 2-30-9
tvam tasya bhava vashyashcha vidheyashchha sadaanagha|| 2-30-9
9. raama= Oh, Rama;
anagha= the sinless one! bhava= be; tvam= you; sadaa= always; vashyaH cha=
dutiful and; vidhayaH cha= obedient; tasya= to him; yasya= whom; aatha= you
speak; pathyam= of welfare; yasyachaarthe= for whose sake; avarudhyase= I am
beikept back.
"Oh, Rama the sinless
one! Be you always dutiful and obedient to him, whom you speak of welfare, for
whose sake I am being kept back.(But it is improper to ask me to stay obedient
to him)."
sa maam anaadaaya
vanam na tvam prasthaatum arhasi |
tapo vaa yadi vaa araNyam svargo vaa syaat saha tvayaa || 2-30-10
tapo vaa yadi vaa araNyam svargo vaa syaat saha tvayaa || 2-30-10
10. naarhasi= It is
not proper, saH tvam= for you as such, prasthaatum= to set out; vanam= to the
forest; anaadaaya= without taking; maam= me; tapovaa= even austerities;
yadivaa= or; araNyam= forest; svargovaa= or even heaven; me= to me; tvayaa
saha= along with you only.
"It is not proper for
you as such to set out to the forest without taking me. Any term of austerities
or forest or even heaven, let it be to me with you only."
na ca me bhavitaa
tatra kashcit pathi parishramaH |
pR^iSThataH tava gacchantyaa vihaara shayaneSv api || 2-30-11
pR^iSThataH tava gacchantyaa vihaara shayaneSv api || 2-30-11
11. me= to me;
gachchhantyaaH= who is going; pR^ishhThataH= behind; tava= you; tatra= there;
na bhavitaa= will be no; parishramaH= fatigue; kashchit= whatsoever; pathi= in
the path; vitaarashayaneshhviva= as in a place of recreation or sleep.
"To me, who follow you
behind, there will be no tiresomeness. I shall remain in the path without any
fatigue, as remaining in a place of recreation or as in a sleep.
kusha kaasha shara
iSiikaa ye ca kaNTakino drumaaH |
tuula ajina sama sparshaa maarge mama saha tvayaa || 2-30-12
tuula ajina sama sparshaa maarge mama saha tvayaa || 2-30-12
12. maarge= while in
the path; tvayaasaha= with you; kushakaasha shareshhiikaaH= blades of kusha
grass, shrubs by the name of Kasa, reeds and rushes; yedrumaaH cha= which
plants; kaNtakina= with prickles; tulaajina sama sparshaaH= will touch like
heap of cotton or soft deerskin.
"While walking with
you, blades of kusha grass, shrubs by the name of kaasa, reeds and rushes and
plants with prickles which fall in the path will touch my soles like a heap of
cotton or soft deerskin."
mahaa vaata
samuddhuutam yan maam avakariSyati |
rajo ramaNa tan manye para ardhyam iva candanam || 2-30-13
rajo ramaNa tan manye para ardhyam iva candanam || 2-30-13
13. ramaNa= Oh,
beloved! yat= which; rajaH= dust; mahaavaata samuddhuutam= hurled by a strong
wind; avakarishhyati= will cover; maam= me; manye= I reckon; tat= it; chandanam
iva= as sandal dust; paraarthyam= of highest blessing.
"Oh, beloved! I shall
reckon the dust raised by the strongest wind that will cover my body as sandal
dust of highest advantage."
shaadvaleSu yad
aasiSye vana ante vana goracaa |
kuthaa aastaraNa talpeSu kim syaat sukhataram tataH || 2-30-14
kuthaa aastaraNa talpeSu kim syaat sukhataram tataH || 2-30-14
14. syaatkim= Is it;
sukhataram= more comfortable; kuthaastaraNa talpeshhu= on beds covered with
carpets; tataH= than; yathaa= as like; shishye= lying; shaadvaleshhu= on gree
grass; vanaante= in the midst of a forest; vanagocharaa= while dwelling in the
forest.
"While dwelling in the
forest, in its midst, I shall lie down on green grass. Will lying in beds with
carpets be more comfortable than that?"
patram muulam phalam
yat tvam alpam vaa yadi vaa bahu |
daasyasi svayam aahR^itya tan me amR^ita rasa upamam || 2-30-15
daasyasi svayam aahR^itya tan me amR^ita rasa upamam || 2-30-15
15. yat= which;
patram= leaf; muulam= tuber; phalam= fruit; alpam vaa= either a little;
yadivaa= or; bahu= abundant; aahR^itya= brought; daasyasi= given by; tvam= you;
svayam= yourself; tat= that; bhavet= will be; amR^itarasopamam= like nectar;
me= to me.
"Leaves, tubers and
fruits either a little or abundant in quantity brought and given by you
yourself will be like nectar to me."
na
maatur na pitus tatra smariSyaami na veshmanaH |
aartavaani upabhunjaanaa puSpaaNi ca phalaani ca || 2-30-16
aartavaani upabhunjaanaa puSpaaNi ca phalaani ca || 2-30-16
16. upabhuNjaanaa=
enjoying; pushhpaaNi= the flowers; phalaanicha= and fruits; aartavaani=
belonging to various seasons; tatra= there; na smarishhyaani= I shall neither
recollect; maatuH= my mother; pituHna= nor my father; na= nor; veshmanaH= my
home.
"Enjoying the flowers
and fruits belonging to various seasons there, I shall neither recollect my
mother nor father nor my home."
na ca tatra gataH
kimcit draSTum arhasi vipriyam |
mat kR^ite na ca te shoko na bhaviSyaami durbharaa || 2-30-17
mat kR^ite na ca te shoko na bhaviSyaami durbharaa || 2-30-17
17. tataH= hence;
naarhasi= you are not justified drashhTum= to see; kimchit= anything; vipriyam=
unpleasant; tatra= there; natkR^ite= because of me; na= no; shokaH= annoyance;
te= to you; na bhavishhyaami= I will not be; durbharaa= difficult to be
maintained.
"Hence, you are not
justified to see anything unpleasant there. There will be no annoyance to you
because of me. I will not be difficult to be maintained."
yaH tvayaa saha sa
svargo nirayo yaH tvayaa vinaa |
iti jaanan paraam priitim gaccha raama mayaa saha || 2-30-18
iti jaanan paraam priitim gaccha raama mayaa saha || 2-30-18
18. yaH= which
companionship; tvayaasaha= with you; saH= that(itself is) svargaH= heaven;
tvayaa vinaa= without you; nirayaH= hell; jaanan= by knowing; iti= thus; rama=
Oh, Rama; gachchha= obtain; paraam- great; priitim= joy; mayaasaha= with me.
"Your companionship
will be a heaven to me. Without you, it will be a hell. Oh, Rama! By knowing
thus my great love, obtain supreme joy with me."
atha maam evam
avyagraam vanam na eva nayiSyasi |
viSam adya eva paasyaami maa visham dviSataam vasham || 2-30-19
viSam adya eva paasyaami maa visham dviSataam vasham || 2-30-19
19. atha= on the contrary;
naiva nayishhyasiyadi= if you do not take; maam= me; avyagraam= who is not
alarmed; evam= as such; vanam= of the forest; paasyaami= I shall drink;
vishham= poison; adyaiva= now itself; maagamam= I shall not bow to the will;
dvishhataam= of the enemies.
"On the contrary, if
you do not take me, who is not alarmed of the forest as such, I shall drink
poison now itself. But on no account would I bow to the enemies."
pashcaat api hi
duhkhena mama na eva asti
jiivitam |
ujjhitaayaaH tvayaa naatha tadaa eva maraNam varam || 2-30-20
ujjhitaayaaH tvayaa naatha tadaa eva maraNam varam || 2-30-20
20. naatha= Oh, Lord!
mam= to me, ujjhitaayaaH= abandored; tvayaa= by you; duHkhana= because of
grief, jiivitam= life; naivaasti= will not be there; pashchaadapi= even
afterwards; maraNam= death; varam= is better; tadaiva= at the time of your
relinquishment itself.
"Oh, Lord! As a result
of grief I will not going to live even afterwards when abandoned by you. Death
is therefore better at the time of your relinquishment itself."
idam hi sahitum shokam
muhuurtam api na utsahe |
kim punar dasha varSaaNi triiNi ca ekam ca duhkhitaa || 2-30-21
kim punar dasha varSaaNi triiNi ca ekam ca duhkhitaa || 2-30-21
21. notsahe= I do not
agree; sahitum= to bear; imam= this; shokam= grief; muhuurtamapi= even for a
moment; kimpunaH= why again; dashatriiNiekamcha= fourteen(ten, three and one)
varshhaaNi= years; duHkhitaa= in misery.
"I cannot bear this
grief even for a moment, why again fourteen years in misery."
iti saa shoka
samtaptaa vilapya karuNam bahu |
cukrosha patim aayastaa bhR^isham aalingya sasvaram || 2-30-22
cukrosha patim aayastaa bhR^isham aalingya sasvaram || 2-30-22
22. saa= that Seetha;
shokasantaptaa= burnt by grief; aayastaa= having exerted; vilapya= lamented;
bahu= much; karuNam= in pity; aaliNgya= embraced; patim= the husband;
chukrosha= cried; bhR^isham= a lot; sasvaram= with loud voice.
Seetha, burnt by grief,
having got exerted, lamented much piteously, embraced her husband and cried a
lot with loud voice.
saa viddhaa bahubhir
vaakyaiH digdhaiH iva gaja anganaa |
cira samniyatam baaSpam mumoca agnim iva araNiH || 2-30-23
cira samniyatam baaSpam mumoca agnim iva araNiH || 2-30-23
23. viddhaa= pierced;
bahubhiH= by many; vaakyaiH= words; saa= she; gajaaNganaa iva= like a female
elephant; dighaiH= by poisoned arrows; bhaashhpam= tears; chirasanniyatam=
which were held back for long; mumocha= were shed; agrimiva= like fire; araNiH=
by piece of wood(through attrition with another)
persecuted with many
homilies like a female elephant pierced with poisoned arrows, she shed tears
that had long been held back even as a piece of wood would emit fire(throught
attrition with another)
tasyaaH sphaTika
samkaasham vaari samtaapa sambhavam |
netraabhyaam parisusraava pankajaabhyaam iva udakam || 2-30-24
netraabhyaam parisusraava pankajaabhyaam iva udakam || 2-30-24
24. spatika
sankaasham= crystal-like; vaari= water; parisusraava= oozed; netraabhyaam= from
eyes; tasyaaH= of her; santaapa sambharam= by meeting sorrow, udakamiva= like
water; paNkajaabhyaam= from two lotus flowers.
Crystal-like tears woozed
from her eyes because of grief, like water-drops from two lotus flowers.
tachchaivaamalachandhrabham
mukhamaayatalochanam |
paryashushhyata baashhpeNa jaloddhR^itamivaamubujam || 2-30-25
paryashushhyata baashhpeNa jaloddhR^itamivaamubujam || 2-30-25
25. tat= that;
mukhamchaiva= face too; amalachandraabham= with shining brilliance of the moon;
aayatalochanam= having longish eyes; paryashushhyata= withered; bhaashhpeNa=
with tears; ambujamiva= like lotus; jaloddhR^itam= pulled out from water.
Her face with shining
brilliance of the moon and having longish eyes, withered with tears as a lotus
flower pulled out from water.
taam pariSvajya
baahubhyaam visamj~naam iva duhkhitaam |
uvaaca vacanam raamaH parivishvaasayams tadaa || 2-30-26
uvaaca vacanam raamaH parivishvaasayams tadaa || 2-30-26
26. tadaa= then;
raamaH= Rama; parishhvajya= embraced; taam= her; baahubhyaam= with arms;
duHkhitaam= who was depressed; visaMjJNaami= and had fainted; uvaacha= spoke;
vachanam= the words; parivishvaasayan= fully reassuring.
Then Rama embraced her,
with arms, who was depressed and had fainted as it were, spoke the following
words, fully reassuring her.
na devi tava duhkhena
svargam api abhirocaye |
na hi me asti bhayam kimcit svayambhor iva sarvataH || 2-30-27
na hi me asti bhayam kimcit svayambhor iva sarvataH || 2-30-27
27. devi= Oh, queen!
na abhirochaye= I do not like; svargamapi= even heaven; tava duHkhena= by your
sorrow; svayambhoriva= like to the god of Brahma; me= to me; naasti hi= there
is indeed no; bhayam= fear; kimchit= whatsoever.
"Oh, queen! I do not
relish even heaven while you are in grief. There is indeed no fear whatsoever
to me, like the god of Brahma.'
tava sarvam abhipraayam
avij~naaya shubha aanane |
vaasam na rocaye araNye shaktimaan api rakSaNe || 2-30-28
vaasam na rocaye araNye shaktimaan api rakSaNe || 2-30-28
28. shubhaanane= Oh,
Seetha with the auspicious face! shaktimaanapi= eventhough I am able;
rakshhaNe= to protect; avijJNaaya= without knowing; tava= your; abhipraayam= opinion;
sarvam= in entirety; na rochaye= I do not like; vaasam= your dwelling; araNye=
in the forest.
"Oh, Seetha with the
auspicious face! Eventhough I am able to protect you, without knowing your
entire opinion, I do not like to take you to the forest."
yat sR^iSTaa asi mayaa
saardham vana vaasaaya maithili |
na vihaatum mayaa shakyaa kiirtir aatmavataa yathaa || 2-30-29
na vihaatum mayaa shakyaa kiirtir aatmavataa yathaa || 2-30-29
29. maithili= Oh,
Seeta! yat= for what reason; sR^ishhTaasi= you are created; vanavaasaaya= for
dwelling in the forest; mayaa saartham= along with me,(for that reason) na
shakyaa= you cannot be; vihaatum= left behind; mayaa= by me; kiirtiryathaa=
like honour; aatmavataa= by a man of self-regard.
"Oh, Seetha! it
appears that you are created indeed for dwelling in the forest with me. Hence,
you cannot be left behind by me, like the honour by a man of self-regard."
dharmaH tu gaja naasa
uuru sadbhir aacaritaH puraa |
tam ca aham anuvarte adya yathaa suuryam suvarcalaa || 2-30-30
tam ca aham anuvarte adya yathaa suuryam suvarcalaa || 2-30-30
30. gajanaasoru= Oh,
Seetha, with thighs like posteriors of elephant! puraa= earlier; dharmaH=
righteousness(like fulfilling father's command); aacharitaH= was practised;
sadbhiH= by good men; adya= now; aham= I; anuvarte= shall follow; tam= that
righteousness; suuryam yathaa= like the sun; suvarchalaa= by suvarchala(wife of
the sun).
"Oh Seetha, with
thighs like the posteriors of an elephant! Earlier, righeousness (like
fulfilling the father's command) was practised by good men. Now, I shall follow
that righteousness, like Suvarchala(wife of the sun) following the sun."
na khalvaham na
gachchheyam vanam janakanandini |
vachanam tnnayati maam pituH satyopabR^iMhitam || 2-30-31
vachanam tnnayati maam pituH satyopabR^iMhitam || 2-30-31
31. janakanandini=
Oh, Seetha! aham= I; nakhalunagachchheyam= cannot desist from not going; vanam=
to forest; tatvachaH= that word; pituH= of my father; satyopabR^imhitam= made
strong by his truthfulness; nayati= is taking; maam= me.
"Oh, Seetha! I cannot
desist from not going to forest. That word, of my father, made strong by his
truthfulnes is taking me to the forest."
eSa dharmaH tu
sushroNi pitur maatuH ca vashyataa |
ataH ca aaj~naam vyatikramya na aham jiivitum utsahe || 2-30-32
ataH ca aaj~naam vyatikramya na aham jiivitum utsahe || 2-30-32
32. sushroNi= Oh,
comely lady! vashyataa= being obedient; putuH= to father; maatushcha= and
mother; eshhaH= this is ; dharmastu= sacred duty; atashcha= that is why; aham=
I na utsahe= do not wish; jiivitum= to survive; vyatikramya= in violation of
tam= that duty.
"Oh, comely lady!
Being obedient to father and mother is one's sacred duty. That is why, I do not
wish to survive, in violation of that duty."
asvaadhiinam katham
daivam prakaarairabhiraadhyate |
svaadhiinam samatikramya maataram pitaram gurum || 2-30-33
svaadhiinam samatikramya maataram pitaram gurum || 2-30-33
33. samatikramya= by
neglecting; maataram= mother; pitaram= father; gurum= teacher; svaadhiinam= who
are at one's disposal; katham= how; daivam= god; asvaadhiinam= who is not one's
disposal; abhiraadhyate= can be worshipped; prakaaraiH= by various modes?
"Mother, father and
teacher are at our own disposal. By negelecting them as such, how can we
worship god, who is not at our disposal, by various modes?"
yattrayam tattrayo
lokaaH pavitram tatsamam bhuvi |
naanyadasti shubhaapaaN^ge tenedamabhiraadhyate || 2-30-34
naanyadasti shubhaapaaN^ge tenedamabhiraadhyate || 2-30-34
34. shubhaapaaNge=
Oh, lady with enchanting glances! yat= which trayam= tinity (of mother, father
and teacher) is there; tat= that is ; trayaH lokaaH= the world-triad; naasti=
there is none; anyat= other; loke= in the world; tatsamam= equal to it; tena=
hence; idam= this; abhiraadhyate= is being worshipped.
"Oh, lady with
enchanting glances! The triad of mother, father and teacher is the world-triad.
There is none other in the world equal to it. Hence, this triad is worthy of
worship."
na satyam daanamaanau
vaa na yajJNaashchaaptadakshiNaaH |
tathaa balakaraaH siite yathaa sevaa piturmataa || 2-30-35
tathaa balakaraaH siite yathaa sevaa piturmataa || 2-30-35
35. siite= Oh,
Seetha! yathaa= In which manner; sevaa= service; pituH= to father; mataa= is
regarded; tathaa= in that manner; satyam= truth; na= is not; yajJNaaHcha= even
sacrificial rites; aaptadakshhiNaaH= where presents are received by officiating
priest; balakaraaH na= are not strengthening.
"Oh, Seetha! In which
manner service to father is regarded as strengthening, in the same manner truth
or sacrificial rites where presents are received by officiating priest are not
strengthening."
svargo dhanam vaa
dhaanyam vaa vidyaaH putraaH sukhaani cha |
guruvR^ittyanurodhena na kimchit\dapi durlabham || 2-30-36
guruvR^ittyanurodhena na kimchit\dapi durlabham || 2-30-36
36.
guruvR^ittyanurodhena= by compliance with the wishes of one's elders; svargaH=
heavenly bliss; dhanamvaa= or riches; dhaanyamvaa= foodgrains; vidyaaH= or
learning; putraaH- sons; sukhaanicha= and amenities of life; na= nothing;
kimchidapi= whatsoever; durlabham= is hard to obtain.
"By compliance with
the wishes of one's elders, heavenly bliss or riches, foodgrains or leaving,
sons or amenities of life - nothing whatsoever is hard to obtain."
devagandharvagolokaan
brahmalokam tathaaparaan |
praapnuvanti mahaatmaano maataapitR^iparaayaNaaH || 2-30-37
praapnuvanti mahaatmaano maataapitR^iparaayaNaaH || 2-30-37
37. mahaatmanaH= high
souled men; maataapitR^iparaayaNaaH= wholly devoted to their mother and father;
praapnuvanti= obtain; deva gandharva golokaan= the regions of gods and the
gandharvas; and goloka (highest heaven abiding in cows and presided over by Sri
Radha and Sri Krishna the first couple) brahma loka,= the seventh heaven
presided by Brahma ( creator) tathaa= and; aparan= other regions.
"High souled men,
wholly devoted to their parents obtain the regions of gods and the gandharvas,
the seventh heaven presided the gandharvas, the seventh heaven presided by
Brahma (the creator) and Goloka (the highest heaven abiding in cows and
presided over by Sri Radha and Sri Krishna the first couple).
sa maam pitaa yathaa
shaasti satya dharma pathe sthitaH |
tathaa vartitum icchaami sa hi dharmaH sanaatanaH || 2-30-38
tathaa vartitum icchaami sa hi dharmaH sanaatanaH || 2-30-38
38. ichchhaami= i
desire; vartitum= to obey; tathaa= in the same manner; yathaa= as to how; saH
pitaa= such a father; sthitaH= abiding; satyadharma pathe= in truthful and
righful way; shaasti= commands; maam= me; saH= that itself; dharmaH hi= is
indeed righteousness; sanaatanaH= which is eternal.
"I desire to obey in
the same manner as to how my father, abiding in truthfulness and virtue,
commands me. That itself is indeed the law of morality, which is eternal."
mama sannaa matiH
siite tvaam netum daNDakaavanam |
vasishhyaamiiti saatvam maamanuyaatum sunishchitaa || 2-30-39
vasishhyaamiiti saatvam maamanuyaatum sunishchitaa || 2-30-39
39. siite+ Oh,
Seetha! mama= my; matiH= mind; sannaa= was depressed; netum= to take; tvaam-
you; daNdakaa vanam= to the forest of Dandaka; saa tvam= you as such; iti=
stating that; vasishhyaami= you would reside in the forest; sunishchitaa=
well-determined; amyaatum= to follow; maam= me.
"Oh, Seetha! My mind
was depressed to take you to the forest of Dandaka. But you are saying that you
will reside in the forst, duly determined to follow me."
saa hi
dishhTaa.anavadyaaN^gii vanaaya vadirekshaNe |
anugacchasva maam bhiiru saha dharma carii bhava || 2-30-40
anugacchasva maam bhiiru saha dharma carii bhava || 2-30-40
40. madirekshhaNe=
Oh, mistress with fascinating eyes; anavadyaaNgii= and flawless limbs! saa=
since you; dishhTaa= were allowed; vanaaya= to come to forest; anugachchhasva=
follow; maam= me; bhiiru= Oh Seetha, the timid lady! bhava= become; shadharmachaarii=
a help-mate.
"Oh, mistress with
fascinating eyes and flawless limbs! Since you were allowed to come to forest,
Oh Seetha the timid lady, follow me and become my help-mate."
sarvathaa sadR^isham
siite mama svasya kulasya cha |
vyavasaayamanukraantaa kaante tvamatishobhanam || 2-30-41
vyavasaayamanukraantaa kaante tvamatishobhanam || 2-30-41
41. siite= Oh,
Seetha; kaante= the beautiful! tvam= you; anukraantaa= followed; atishobhanam=
very auspicious; vyavasayam= resolve; sadR^isham= suitable; sarvathaa= in all
ways; mama= to me; svasya kulasyacha= and to your race.
"Oh, Seetha the
beautiful! You adopted very auspicious resolve, suitable in all ways to me and
to your race."
aarabhasva
shubhashroNi vanavaasakshamaaH kriyaaH |
nedaaniim tvadR^ite siite svargo.api mama rochate || 2-30-42
nedaaniim tvadR^ite siite svargo.api mama rochate || 2-30-42
42. shubhashroNi= Oh
lady, with charming hip and loins! idaaniim= now itself; aarbhasva= begin with;
driyaaH= the duties; vanavaasakshhamaaH= appropriate for living in exile;
siite= Oh, Seetha! svargo.api= even heaven; na rochate= is not a liking; mama=
to me; tvadR^ite= without you.
"Oh, lady with
charming hip and loins! Now itself, begin with duties appropriate for living in
exile. Oh, Seetha! Even a heaven is not a liking to me without your
presence."
braahmaNebhyaH ca
ratnaani bhikSukebhyaH ca bhojanam |
dehi ca aashamsamaanebhyaH samtvarasva ca maaciram || 2-30-43
dehi ca aashamsamaanebhyaH samtvarasva ca maaciram || 2-30-43
43. dehi= give;
ratnaanicha= valnable gifts; braahmaNebhyaH= to Brahmanas; bhojanamcha= and
good; bhikshhukebhyaH= to mendicants; santvarasvacha= be very quick; maa= do
not; chiram= delay.
"Give valuable gifts
to Brahmanas and food to mendicants. Be very quick. Do not delay."
bhuushhaNaani
mahaarhaaNi varavastraaNi yaani cha |
ramaNiiyaashcha ye kechitkriiDaarthaashchaapuyupaskaraaH || 2-30-44
shayaniiyaani yaanaani mama chaanyaani yaani cha |
dehi svabhR^ityavargasya braahmaNaanaamanantaram || 2-30-45
ramaNiiyaashcha ye kechitkriiDaarthaashchaapuyupaskaraaH || 2-30-44
shayaniiyaani yaanaani mama chaanyaani yaani cha |
dehi svabhR^ityavargasya braahmaNaanaamanantaram || 2-30-45
44,45. dehi= give;
svabhR^ityavargasya= to the various classes of your dependents; yaani=
whatever; mahaarhaaNi= fine articles of wearing apparel, upaskaraaH= gadgets;
kriidaarthaaH= used for sports; mama= my; shayanaani= couches; yaanaani=
conveyances; anyaani= other; yaanicha= articles left; anantaram= after;
brahmaNaanaam= satisfying brahmanas.
"Give to the various
classes of your dependents whatever costly ornaments, beautiful and fine
articles of wearing apparel, gadgets used for sports, my couches, conveyances
and other articles left after satisfying brahmanas."
anukuulam tu saa
bhartur j~naatvaa gamanam aatmanaH |
kSipram pramuditaa devii daatum eva upacakrame || 2-30-46
kSipram pramuditaa devii daatum eva upacakrame || 2-30-46
46.saa devii= Seetha,
the divine lady; pramuditaa= elated; jJNaatvaa= to know; aatmanaH= her;
gamanam= departure; anukuulam= acceptable; bhartuH= to her husband; kshhipram=
quickly; upachakrame= se about; daatumeva= making gifts.
Seetha the divine lady,
elated to know her departure acceptable to her husband, quickly set about,
making gifts.
tataH prahR^iSTaa
paripuurNa maanasaa |
yashasvinii bhartur avekSya bhaaSitam |
dhanaani ratnaani ca daatum anganaa |
pracakrame dharmabhR^itaam manasvinii || 2-30-47
yashasvinii bhartur avekSya bhaaSitam |
dhanaani ratnaani ca daatum anganaa |
pracakrame dharmabhR^itaam manasvinii || 2-30-47
47. tataH=
thereafter; yashashivinii= the illustrious; manssvinii= and the pure minded;
aNganaa= lady; avekshhya= hearing; bhaashhitam= the speech; bhartuH= of her
husband; prahR^ishhTaa= and delighted; pratipuurNamaanasaa= feeling re-assured;
prachakrame= started in mind; daatum= giving; dhanaani= riches; ratnaanicha=
and valuable gifts; dharma bhR^itaam= to virtuous souls.
Thereafter, the illustrious
and pure-minded lady, becoming delighted on hearing the speech of her husband,
started giving riches and valuable gifts to virtuous souls.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe tri.mshaH sargaH
Thus completes 30th chapter
in the Ayodhya kanda of the glorious Ramayayana of Valmiki, the work of a sage
and the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 31
Introduction
Overhearing the
conversation of Rama and Seetha, Lakshmana who came there earlier enters into
dialogue with his brother, insisting that he too shall accompany Rama and
Seetha to forests. Rama tries to persuade him to stay back, in vain. Then Rama had
to agree to Lakshmana's insistence and asks him to fetch the divine bows,
arrows and swords given by gods in the Vedic-ritual of Seetha's father, namely
King Janaka.
evam shrutvaa tu
samvaadam lakshmaNaH puurvamaagataH |
baashhpaparyaakulamukhaH shokam soDhumashaknuvan || 2-31-1
sa bhraatushcharaNau gaaDham nipiiDya raghunandanaH |
siitaamuvaachaatiyashaam raaghavam cha mahaavratam || 2-31-2
baashhpaparyaakulamukhaH shokam soDhumashaknuvan || 2-31-1
sa bhraatushcharaNau gaaDham nipiiDya raghunandanaH |
siitaamuvaachaatiyashaam raaghavam cha mahaavratam || 2-31-2
1,2. lakshhmaNaH=
Lakshmana; aagataH= who came there; puurvam= earlier; shrutvaa= heard;
samvaadam= the conversation; evam= thus; bhaashhpa paryaakulekshhanaH= having
his eyes filled with tears; ashaknuvan= being unable; sodhum= to bear; shokam=
the anguish; saH= that; raghunandanaH= Lakshmana; nipiidya= pressed; charaNau=
the feet; bhraatuH= of his brother; gaadham= firmly; uvaacha= spoke;
raaghavamcha= to Rama; mahaavratam= performing a great vow; siitaam= and to
Seetha; atiyashaam= of great honour.
Lakshmana who came there
earlier, heard the conversation of Seetha and Rama, having his eyes glut with
tears, being unable to bear the anguish, tightly pressed the feet of his bother
and spoke (as floows) to Rama who was performing a great vow and to Seetha who
enjoyed great honour.
yadi gantum kR^itaa
buddhirvanam mR^igagajaayutam |
aham tvaanugamishhyaami vanamadre dhanurdharaH || 2-31-3
aham tvaanugamishhyaami vanamadre dhanurdharaH || 2-31-3
3. buddhiH
kR^itaayadi= If decision was made; gantum= to go; vanam= to forest;
mR^igagajaayutam= filled with antelopes and elephants; aham= I; dhanurdharaH=
wearing the bow; agre= in front; anugamishhyaami= shall accompany; tvaa= your;
vanam= to forest.
"If you decided to go
to the forest filled with antelopes and elephants, I, in front wearingthe bow,
shall accompany you to the forest."
mayaa sameto.araNyaani
bahuuni vicharishhyasi |
pakshibhirmR^igayuuthaishcha samghushhTaani samantataH || 2-31-4
pakshibhirmR^igayuuthaishcha samghushhTaani samantataH || 2-31-4
4. sametaH= together;
mayaa= with me; vicharishhyasi= you will travel; bahuuni araNyaani= in many
forests; samghushhTaani= resonant; samastataH= of all; pakshhibhiH= birds;
mR^igayoothaiH= and troops of wild animals.
"Together with me, you
will travel in the various forests, resonant with sounds of birds and herds of
wild animals."
na devalokaakramaNam
naamaratvamaham vR^iNe |
aishvaryam vaapi lokaanaam kaamaye na tvayaa vinaa || 2-31-5
aishvaryam vaapi lokaanaam kaamaye na tvayaa vinaa || 2-31-5
5. tvayaa vinaa=
without you; aham= I; navR^iNe= do not want; devalokakramaNam= ascendency to
heaven; na= nor desiring; amaratvam= immortality; na kaamaye= now wishing;
aishvaryam vaapi= even sovereignity; lokaanaam= over the globes.
"Without you, I do not
want ascendency to heaven now do I desire immortality now do I wish for
sovereignity over the globes."
evam bruvaaNaH
saumitrirvinavaasaaya nishchitaH |
raameNa bahubhiH saanvairnishhiddhaH punarabraviit || 2-31-6
raameNa bahubhiH saanvairnishhiddhaH punarabraviit || 2-31-6
6. saumitriH=
Lakshmana; bruvaaNaH= who was speaking; evam= thus; nishchitaH= determined;
vanavaasaaya= to dwell in the forest; nishhiddhaH= was forbidden; raameNa= by
Rama; bahubhiH saantvaiH= through many pacifying words; punaH= again; abraviit=
spoke.
Lakshmana who was speaking
in favour of coming to the forst, was forbidden by Rama through many of his
pacifying words. After hearing them, Lakshmana again soke as follows:
anujJNaatashcha
bhavataa puurvameva yadasmyaham |
kimidaaniim punaridam kriyate me nivaaraNam || 2-31-7
kimidaaniim punaridam kriyate me nivaaraNam || 2-31-7
7. aham= I; asmiyat=
am indeed; anujJNaataH= permitted; bhavataa= by you; puurvameva= even earlier;
idaaniim= now; kim= why; punaH= again; idam= this; nivaaraNam= hindrance;
kriyate= is being done?
"I was indeed
permitted by you earlier. How is it that you are prohibiting me now?"
yadartham pratishhedho
me kriyate gantumichchhataH |
etadichchhaami vijJNaatum samshayo hi mamaanagha || 2-31-8
etadichchhaami vijJNaatum samshayo hi mamaanagha || 2-31-8
8. anagha= Oh, the
faultless man! ichchhaami= I desire; vijJNaatum= to know; yadartham= for what
reason; pratishhedhaH= prohibition; kriyate= is done; etat= at this time; me=
for me; ichhataH= who is willing; gautum= to go; samshayaH hi= there is indeed
doubt; me= in me.
"Oh, the faultless
man! I desire to know the reason for prohibiting me, who is indeed willing to
come to the forest, because there is doubt in my mind."
tataH abraviin mahaa
tejaa raamaH lakSmaNam agrataH |
sthitam praag gaaminam viiram yaacamaanam kR^ita anjalim || 2-31-9
sthitam praag gaaminam viiram yaacamaanam kR^ita anjalim || 2-31-9
9. tataH= thenafter;
raamaH= Rama; mahaatejaaH= of great splendour; abraviit= spoke; lakshhmaNam= to
Lakshmana; sthitam= standing; agrataH= in front; praaggaaminam= intending to go
before; viiram= the valiant man; yaachamaanam= soliciting; kR^itaaNjalim= with
joined palms.
Thereafter Rama of great
splendour spoke to Lakshmana the valiant man who was standing in front,
intending to preceede Sri Rama and soliciting with joined palms.
snigdho dharmarato
viirassatatam satpathe sthitaH |
priyaH praaNasamo vasho bhraataa chaapi sakhaa cha me || 2-31-10
priyaH praaNasamo vasho bhraataa chaapi sakhaa cha me || 2-31-10
10. snigdhaH=
friendly; dharmarataH= interested in righeousness; viiraH= valiant; sthitaH=
always; satpathe= in good path; priyaH= the beloved one; praaNa samaH= as dear
as life; vashyaH= obedient; bhraatraachaapi= the brother; sakhaacha= and a
companion.
"You are so friendly,
interested in righteousness, valiant, abiding always in a good path, dear to me
as life, obedient, my brother and a companion."
mayaa adya saha
saumitre tvayi gacchati tat vanam |
ko bhariSyati kausalyaam sumitraam vaa yashasviniim || 2-31-11
ko bhariSyati kausalyaam sumitraam vaa yashasviniim || 2-31-11
11. saumitre= Oh,
Lakshmana! tvayi= you; gachchhati= having proceeded; tatvanam= to that forest;
mayaa saha= along with me; adya= now; kaH= who; bharishhyati= will support;
kausalyaam= Kausalaya; sumitraam vaa= or Sumira; yashashiviniim= the
illustrious.
"Oh Lakshmana! If you
proceed to the forest along with me now, who will support Kausalya or the
illustrious Sumitra?"
abhivarSati kaamaiH
yaH parjanyaH pR^ithiviim iva |
sa kaama paasha paryastaH mahaa tejaa mahii patiH || 2-31-12
sa kaama paasha paryastaH mahaa tejaa mahii patiH || 2-31-12
12. yaH= which;
mahiipatiH= emporor; mahaatejaH= of great splendour; abhivarshhati= used to
shower; kaamaiH= objects of desire; parjanyaH iva= as a cloud; pR^ithiviim= to
the earth; saH= he; kaamapaashaparyantaH= stands circumscribed by cord of love.
"That emperor of great
splendour, who used to shower blessings on the people as a cloud sends down
rain on the earth, stands circumscribed by cord of love."
saa hi raajyam idam
praapya nR^ipasya ashva pateH sutaa |
duhkhitaanaam sapatniinaam na kariSyati shobhanam || 2-31-13
duhkhitaanaam sapatniinaam na kariSyati shobhanam || 2-31-13
13. saa= that
Kaikeyi; sutaa= daughter; nR^ipasya= of king; ashvapateH= Aswapathi; praapya=
after getting; idam raajyam= this kingdom; na karishhyati hi= will certainly
not accord; shobhanam= good treatment; sapatniinaam= to step-wives;
duHkhitaanaam= who are at grief.
"That Kaikeyi daughter
of king Aswapathi, after obtaining this kingdom, will certainly not accord good
treatment to her step-wives, who are at grief."
na smarishhyati
kausalyaam sumitraam cha suduHkhitaam |
bharato raajyamaasaadya kaikeyyaam paryavasthitaH || 2-31-14
bharato raajyamaasaadya kaikeyyaam paryavasthitaH || 2-31-14
14. bharataH=
Bharata; aasaadya= obtaining; raajyamm= the kingdom; paryavasthitaH= will be
devoted; kaikeyyaam= to Kaikeyi; na smarishhyati= will not think; kausalyaam=
of Kausalya; suduHkhitaam= who is in great sorrow; sumitraameha= and Sumitra.
"Bharata on acquiring
the kingdom will be devoted to Kaikeyi and will not think of sorrowful Kausalya
or Sumitra."
taamaaryaam
svayameveha raajaa.anugrahaNena vaa |
saumitre bhara kausalyaa muktamarthamimam chara || 2-31-15
saumitre bhara kausalyaa muktamarthamimam chara || 2-31-15
15. saumitre= Oh,
Lakshmana! iha= you stay here; bhara= support; svayameva= through your own
salf; raajaanugraheNa= or by obtaining favour through the king; taam
kausalyaam= that Kausalya; aaryaam= the venerable lady; chara= do; imam= this;
artham= thing; uktam= as said.
"Oh, Lakshmana! You
stay here and support the venerable Kausalya through your own self or by
obtaining favour through the king. Do this thing, as said."
evam mama cha te
bhaktirbhavishhyati sudarshitaa |
dharmajJNa gurupuujaayaam dharmashcaapyatulo mahaan || 2-31-16
dharmajJNa gurupuujaayaam dharmashcaapyatulo mahaan || 2-31-16
16. dharmajJNaa= Oh,
Lakshmana, knower of righteousness! evam= thus; te= your; te= your; bhaktiH=
devotion; mama= towards me; bhavishhyati= will be; sudarshitaa= well
demonstrated; gurupuujaayaam= by honouring the elders; mahaan; a great; atulaH=
unequalled; dharmashcha= religious merit(will accrue).
"Oh, Lakshmana the
knower of righteousness! Thus, your devotion towards me will have been fully
demonstrated by you. By honouring the elders, a great unqualled religious merit
will accrue to you."
evam kurushhva
saumitre matkR^te raghunandana |
asmaabhirviprahiinaayaa maaturno na bhavetsukham || 2-31-17
asmaabhirviprahiinaayaa maaturno na bhavetsukham || 2-31-17
17. saumitre= OH, Lakshmana;
raghunandana= who exhilarates Raghu dynasty; kurushhva= do; evam= thus;
matkR^ite= for my sake; na bhavet= there will be no; sukham= happiness; naH=
maatuH= to our mother; viprahiinaayaaH= who is left behind; naH= bye us.
"Oh, Lakshmana, the
exhilarator of Raghu dynasty! Do this for my sake. There will be no happiness
to our mother, if she is left behind by us."
evam uktaH tu raameNa
lakSmaNaH shlakSNayaa giraa |
pratyuvaaca tadaa raamam vaakyaj~no vaakya kovidam || 2-31-18
pratyuvaaca tadaa raamam vaakyaj~no vaakya kovidam || 2-31-18
18. lakshmaNaH=
Lakshmana; vaakyaajJNaH= who is intelligent in speech; uktaH= who was spoken;
evam= thus; raameNa= by Rama; pratyuvaacha= replied; tadaa= then; giraa= with
the voice; shlakshhNayaa= so gentle; raamam= to Rama; vaakyakovidam= who is
skilled in speech.
Lakshmana who is
intelligent in speech, after hearing Rama's words, replied in a gentle voice to
him who is skilled in speech.
tava eva tejasaa viira
bharataH puujayiSyati |
kausalyaam ca sumitraam ca prayataH na atra samshayaH || 2-31-19
kausalyaam ca sumitraam ca prayataH na atra samshayaH || 2-31-19
19. viiraH= Oh, Rama
the valiant! bharataH= Bharata; prayataH= being piously dispossed; tava
tejasaiva= by your splendour of such a kind; puujayishhyati= will respect;
kausalyaamena= Kausalya; sumitraamcha= and Sumitra; na= no; samshayaH= doubt;
atra= in this matter.
"Oh, Rama the valiant!
Bharata being inspired by your splendour of morality will respect Kausalya and
Sumitra. There is no doubt in this matter."
kausalyaa bibhR^iyaat
aaryaa sahasram api mad vidhaan |
yasyaaH sahasram graamaaNaam sampraaptam upajiivanam || 2-31-20
yasyaaH sahasram graamaaNaam sampraaptam upajiivanam || 2-31-20
20. yasyaaH= upon
which Kausalya; sahasram= thousand; graamaaNaam= villages; sampraaptam=
obtained by her; upajiivinaam= are living in dependence; aaryaa= that
venerable; kausalyaa= Kausalya; bibhR^iyaat= can maintain; sahasramapi= even
thousand; madvidhaan= of my type.
"Kausalya obtained (by
grant) thousand villages , which are dependent on her. Hence, that venerable
Kausalya can maintain even thousand people like me."
tadaatmabharaNe chaiva
mama maatustathaiva cha |
paryaaptaa madvidhaanaam cha bharaNaaya yashasvinii || 2-31-21
paryaaptaa madvidhaanaam cha bharaNaaya yashasvinii || 2-31-21
21. tat= that is why;
yashasvinii= the illustrious Kausalya; paryaaptaa= is competent not only;
aatmabharaNaichaiva= to maintain herself; tathaivacha= but also; mama maatuH=
my mother; bharaNaayacha= and the support of; madvidhaanaamcha= people like me.
"The illustrious
Kausalya is competent not only to maintain herself but also my mother and
people like me in addition."
kurushhva
maamanucharam vaidharmyam neha vidyate |
kR^itaartho.aham bhavishhyaami tava chaarthaH prakalpate || 2-31-22
kR^itaartho.aham bhavishhyaami tava chaarthaH prakalpate || 2-31-22
22. kurushhva= make;
maam= me; amcharam= your attendant; iha= in this; navidyate= there is no;
vaidharmyam= unlawfulness; aham= I; bhavishhyaami= will be; kR^itaarthaH=
accomplishing my object; tava= your; arthattcha= purpose also; prakalpate= will
be fulfilled.
"Make me your
attendant. In this, there is no unrighteousness. Besides, I will be
accomplishing my object. Your purpose also will be fulfilled."
dhanur aadaaya
sasharam khanitra piTakaa dharaH |
agrataH te gamiSyaami panthaanam anudarshayan || 2-31-23
agrataH te gamiSyaami panthaanam anudarshayan || 2-31-23
23. aadaaya= having
taken; dhamh= the bow; sasharam= with arrows; khamitra pitakaadharaH= carrying
a spade and a basket; gamishhyaami= I will travel; anudarshayan= showing;
panthaanam= the path; agrataH= in front; te= of you.
"Taking my bow and
arrows and carrying a spade and a basket, I will walk in front of you showing
the path."
aahariSyaami te nityam
muulaani ca phalaani ca |
vanyaani yaani ca anyaani svaahaaraaNi tapasvinaam || 2-31-24
vanyaani yaani ca anyaani svaahaaraaNi tapasvinaam || 2-31-24
24. aaharishhyaami= I
will procure; te= for you; nityam= for all time; muulaani= the tubers;
phalaanicha= fruits; anyaanicha= and other things; yaani= which; svaahaaraaNi=
are good food stuffs; vanyaani= available in the forest; tapasvinaam= for
sages.
"I will procure for
you for all time the tubers, fruits and other things which are good food stuffs
available in the forest for sages."
bhavaams tu saha
vaidehyaa giri saanuSu ramsyate |
aham sarvam kariSyaami jaagrataH svapataH ca te || 2-31-25
aham sarvam kariSyaami jaagrataH svapataH ca te || 2-31-25
25. bhavaamstu= be it
so, that you; vaidehyaasaha= along with Seetha; ramsyate= enjoy yourself;
girisaamushhu= on mountain= ridges; aham= I; karishhyaami= I shall do; sarvam=
everything; te= (while) you; jaagrataH= are waking; svapatashcha= or sleeping.
"You along with Seetha
enjoy yourself on mountain-ridges. I shall do everything while you are waking
or sleeping."
raamaH tu anena
vaakyena supriitaH pratyuvaaca tam |
vraja aapR^icchasva saumitre sarvam eva suhR^ij janam || 2-31-26
vraja aapR^icchasva saumitre sarvam eva suhR^ij janam || 2-31-26
26. raamastu= Rama;
supriitaH= very much delighted; anena vaakyena= by these words; pratyuvaacha=
replied; tam= to him( as follows); saumitre= Oh, Lakshmana! vraja= go;
aapR^ichchhasva= take leave; sarvameva= of all; suhR^ijjanam= your friends.
Rama, very much delighted
of hearing these words, said to him: "Oh, Lakshmana! Go, take leave of all
your friends."
ye ca raaj~no dadau
divye mahaatmaa varuNaH svayam |
janakasya mahaa yaj~ne dhanuSii raudra darshane || 2-31-27
abhedya kavace divye tuuNii ca akSaya saayakau |
aaditya vimalau ca ubhau khaDgau hema pariSkR^itau || 2-31-28
satkR^itya nihitam sarvam etat aacaarya sadmani |
sa tvam aayudham aadaaya kSipram aavraja lakSmaNa || 2-31-29
janakasya mahaa yaj~ne dhanuSii raudra darshane || 2-31-27
abhedya kavace divye tuuNii ca akSaya saayakau |
aaditya vimalau ca ubhau khaDgau hema pariSkR^itau || 2-31-28
satkR^itya nihitam sarvam etat aacaarya sadmani |
sa tvam aayudham aadaaya kSipram aavraja lakSmaNa || 2-31-29
27,28,29. lakshmana=
Oh, Lakshmana! varuNaH= Varuna; mahatmaa= the great souled; svayam= himself;
mahaayajJNe= at a grand sacrifice; janakasya= of Janaka; raajJNaH= the king; dadau=
gave; ye= which; dhanushhii= bows; divye= which are heavenly; raudra darshane=
(one) dreadful to look at; divye= divine; abhedya kavache= impentrable pieces
of armour; tuuNiicha= and quivers; akshhayasaayake= containing an
inexhaustible; ubhau= two; khadgau= swords; hemaparishhkR^ite= decked with
gold; aaditya vimalau= with spotless lustre like that of a sun; etat sarvam=
all these; nihitam= were kept; achaarya sadmani= at the residence of our
receptor, Vasista;satkR^itya= after paying due reverence; aadaaya= take;
sarvam= all those; aayudham= arms; aavraja= (and)return; skhhipram= soon.
"Oh, Lakshma! At a
grand sacrifice perfomed by Janaka, the great-souled Varuna(god of water)
personally gave heavently bows which are dreadful to look at, divine impenetrable
pices of armour, quivers containing an inexhanstible stock of arms, two swords
decked with gold and with spotless lustre like that of a sun - all these were
kept at the residence of our receptor Vasista, after paying due reverence. Take
all those arms and return soon."
sa suhR^ij janam
aamantrya vana vaasaaya nishcitaH |
iSkvaaku gurum aamantrya jagraaha aayudham uttamam || 2-31-30
iSkvaaku gurum aamantrya jagraaha aayudham uttamam || 2-31-30
30. lakshmaNaH=
Lakshmana; nishahitaH= who was assured; vanavaasaaya= of his sojourn in the
forest; aamantrya= after bidding good bye; suhR^ijjanam= to his griends;
aagamya= approached; ikshhvaakugurum= Vasista, the preceptor of Ikshvaku
dynasty; garaaha= took; uttamam= the excellent; aayudham= arms.
Lakshmana, who was assured
of his sojourn in the forest, after bidding good bye ot his friends, approached
Vasista the preceptor of Ikshvaku dynasty and took the excellent armoury.
tat divyam raaja
shaarduulaH satkR^itam maalya bhuuSitam |
raamaaya darshayaam aasa saumitriH sarvam aayudham || 2-31-31
raamaaya darshayaam aasa saumitriH sarvam aayudham || 2-31-31
31. saumitriH=
Lakshmana; raajashaarduulaH= a tiger among princes; dadarshayaamaasa= showed;
raamaaya= to Rama; sarvam= all; tat aayadham= those arms; divyam= which are
divine; satkR^itam= which were worshipped maalya bhuushhitam= and decorated by
garlands.
Lakshmana, a tiger among princes,
showed to Rama all those arms, which were divine, being worshipped and
decorated by garlands.
tam uvaaca aatmavaan
raamaH priityaa lakSmaNam aagatam |
kaale tvam aagataH saumya kaankSite mama lakSmaNa || 2-31-32
kaale tvam aagataH saumya kaankSite mama lakSmaNa || 2-31-32
32. raamaH= Rama;
aatmavaan= who has controlled his mind; priitya= affectinately; uvaacha=
soke(as follows) tama lakshhmaNam to Lakshmana; aagatam= who arrived;
lakshmana= "Oh, Lakshmana saumya= the excellent man! tvam= you; aagataH=
came; kaale= in time; kaaNkshhite= as desired; mama= by me.
Rama, who had fully
controlled his mind, affectionately spoke as follows to Lakshmana who arrived:
"Oh, Lakshmana, the excellent man! You came in time as desired by
me."
aham pradaatum
icchaami yad idam maamakam dhanam |
braahmaNebhyaH tapasvibhyaH tvayaa saha paramtapa || 2-31-33
braahmaNebhyaH tapasvibhyaH tvayaa saha paramtapa || 2-31-33
33. paramtapa=
Lakshmana, the chastiser of foes! aham= I; tvayaa saha= along with you;
ichchhaami= desire; pradaatum= to give away; yat= which; idam= this; dhanam=
wealth; mamakam= pertaining to me; braahmaNebhyaH= to brahmanas; tapasvibhyaH=
practising ansterities.
"Lakshmana, the
chastiser of foes! along with you, I want to give all this wealth pertaining to
me to brahmanas, practising ansterities."
vasanti iha dR^iDham
bhaktyaa guruSu dvija sattamaaH |
teSaam api ca me bhuuyaH sarveSaam ca upajiivinaam || 2-31-34
teSaam api ca me bhuuyaH sarveSaam ca upajiivinaam || 2-31-34
34. teshhaamapicha=
to those; dvijasattamaaH= excellent brahmanas; vasanti= residing; iha= here;
dR^idham= as strong; bhaktaaH= devotees; gurushhu= to preceptors; bhuuyaH= and;
sarveshhaam= all; me= of my; upajiivinaamcha= dependants.
"I also desire to give
to those excellent brahmanas residing here as strong devotees to their
proceptors and to all my dependents."
vasiSTha putram tu
suyaj~nam aaryam |
tvam aanaya aashu pravaram dvijaanaam |
abhiprayaasyaami vanam samastaan |
abhyarcya shiSTaan aparaan dvijaatiin || 2-31-35
tvam aanaya aashu pravaram dvijaanaam |
abhiprayaasyaami vanam samastaan |
abhyarcya shiSTaan aparaan dvijaatiin || 2-31-35
35. tvam= you;
aanaya= bring; aashu= soon; aaryam= the venerable; suyajJNam= Suyagna;
vashishhTaputram= the son of Vasista; pravaram= the best; abhyarchya= after
adoring; aparaan samastaan dvijaatiin= all other brahmanas; shishhTaan= who are
cultured; abhiprayaasyaami= I will go; vanam= to the forest.
"You bring boon the
venerable Suyagna, the son of Vasista, the best. After adoring all other
brahmanas also who are cultured, I will go to the forest."
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe eka tri.mshaH sargaH
Thus completes 31st chapter
in the Ayodhya kanda of the glorious Ramayayana of Valmiki, the work of a sage
and the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 32
Introduction
Rama bestows parting
gifts to Vedic scholars and their wives. Thereafter he also accords charities
to Brahmins, young scholars, servants, and others. Rama accords an unusual
gift, of cows filling a space of miles and miles, to a poor Brahmin named
Trijata. Then Rama is blessed for a bon voyage by all of the eminent Vedic
scholars.
tataH shaasanam
aaj~naaya bhraatuH shubhataram priyam |
gatvaa sa pravivesha aashu suyaj~nasya niveshanam || 2-32-1
gatvaa sa pravivesha aashu suyaj~nasya niveshanam || 2-32-1
1. tataH= thereupon;
saH= he; aajJNaaya= obeying; shaasanam= the order; shubhataram= which is very
auspicious; priyam= which is kindly; bhraataH= of his brother; gatvaa= went;
aashu= immediately; pravivesha= and entered; niveshanam= the house;
suyajJNasya= of Suyajna.
Thereupon, Lakshmana obeying
his brother's order which is kindly and auspicious, went immediately to the
house of suyajna.
tam vipram agni
agaarastham vanditvaa lakSmaNo abraviit |
sakhe abhyaagaccha pashya tvam veshma duSkara kaariNaH || 2-32-2
sakhe abhyaagaccha pashya tvam veshma duSkara kaariNaH || 2-32-2
2. lakshmanaH=
Lakshmana; vanditvaa= after offering salutation; tam vipram= to that brahmana;
agnya gaarastham= living in a house of fire; abraviit= spoke (as follows):
sakhe= "Oh, friend! abhyaagachchha= come; tvam= you; pashya= see; veshma=
the house; dushhkara kaariNaH= of Rama, who is doing an ardons task.
Offering salutation to that
brahmana living in a house of fire, Lakshmana spoke as follows: "Oh,
friend! Come and see the house of Rama who is doing an arduous task."
tataH samdhyaam
upaasya aashu gatvaa saumitriNaa saha |
juSTam tat praavishal lakSmyaa ramyam raama niveshanam || 2-32-3
juSTam tat praavishal lakSmyaa ramyam raama niveshanam || 2-32-3
3. tataH= then;
upaasya= having performed worship; sandhyaam= at the juncture of day and night;
saumitriNaa saha= along with Lakshmana; gatvaa= went ; aashu= at once;
praavishat= and entered tat raamanivesham= that Rama's house; ramyam= which was
beautiful; jushhtam= and inhabited; lakshhmyaa= by Lakshmi, the the goddess of
wealth.
Then, Suyajna, having
performed worship at the juncture of day and night, came at once along with
Lakshmana and entered Rama's house which was good-looking and inhabited by
Lakshmi the goddess of wealth.
tam aagatam vedavidam
praanjaliH siitayaa saha |
suyaj~nam abhicakraama raaghavo agnim iva arcitam || 2-32-4
suyaj~nam abhicakraama raaghavo agnim iva arcitam || 2-32-4
4. raaghavaH= Rama;
siitayaa saha= along with, Seetha praaNjaliH= with joined palms; abhichakraama=
circumambulated; agnim iva= as around sacrifical fire; tam suyajJNam= that
suyajna; architam= the venerable man; veda vidam= who had knowledge of the
Vedas; aagatam= who arrived.
Seeing him arrived, Rama
with joined palms along with Seetha, moved clockwise as around sacrificial
fire, that Suyajna the venerable man who had the knowledge of Vedas.
jaata ruupamayaiH
mukhyaiH angadaiH kuNDalaiH shubhaiH |
sahema suutraiH maNibhiH keyuuraiH valayaiH api || 2-32-5
anyaiH ca ratnaiH bahubhiH kaakutsthaH pratyapuujayat |
suyaj~nam sa tadaa uvaaca raamaH siitaa pracoditaH || 2-32-6
sahema suutraiH maNibhiH keyuuraiH valayaiH api || 2-32-5
anyaiH ca ratnaiH bahubhiH kaakutsthaH pratyapuujayat |
suyaj~nam sa tadaa uvaaca raamaH siitaa pracoditaH || 2-32-6
5, 6. kaakutsaH=
Rama; pratyapuujayat= adored; suyajJNam= suyajna; mukhyaiH= with excellent;
aNgadaiH= Angadas(armlets); kuNdalaiH= earning; shubhaiH= charming;
jaataruupamayaiH= composed of gold; maNibhiH= gems; sahema suutraiH= stung on
gold threads; keyuuraiH= Keyuras(ornaments similar in shape to angadas but worn
above it near the arm pit) valayairapi= and bracelets; bahubhiH= many; anyaiH=
other; ratnaishcha= excellent precious stones; tadaa= then; siitaa prachoditaH=
urged by Seetha; saH raamaH= that Rama; uvaacha= spoke( as follows):
Rama adored Suyajna with
excellent Angadas(armlets) and beautiful earrings of gold, gems stung on gold
threads as also with keyuras( another ornament similar in shape to an Angada
but worn above it near the armpit) and bracelets as well as with many other
excellent precious stones. urged by Seetha, the said Rama then spoke to suyajna
as follows:
haaram ca hema suutram
ca bhaaryaayai saumya haaraya |
rashanaam ca adhunaa siitaa daatum icchati te sakhe || 2-32-7
rashanaam ca adhunaa siitaa daatum icchati te sakhe || 2-32-7
7. sakhe= Oh, friend;
saumya= the gentle sage! adhunaa= now; siitaa= Sita; ichchhati= wants; daatum=
to give; bhaaryaayai= for your wife; haaram cha= a pearl necklace; hema
suutramcha= a string of gold; rashanaam cha= and a girdle; haaraya= carry(them)
"Oh the gentle sage,
my friend! Now, Seetha wants to give for your wife a pearl necklace, a string
of gold and a girdle. please take them."
aN^gadaani vichitraaNi
keyuuraaNi shubhaani cha |
paryankam agrya aastaraNam naanaa ratna vibhuuSitam || 2-32-8
paryankam agrya aastaraNam naanaa ratna vibhuuSitam || 2-32-8
8. sakhe= Oh, friend!
gachchhatii= Seetha who is going; vanam= to the forest; praayachchhati= is
giving; tubhyam= you; bhaaryaayai= for your wife; aNgadaani= armlets;
vichitraaNi= adorned with figures cut in them; keyuuraaNicha= and keuras;
shubhaani= which are beautiful.
"Oh, friend! Seetha
who is departing to the forest, is giving you for your wife armlets adorned
with figures cut in them and beautiful keyuras."
paryaN^kamagryaastaraNam
naanaaratnavibhuushhitam |
tam api icchati vaidehii pratiSThaapayitum tvayi || 2-32-9
tam api icchati vaidehii pratiSThaapayitum tvayi || 2-32-9
9. vaidehii= Seetha,
a princess of videha clan; ichchhati= wants; pratishhThaapayitum= to offer;
tvayi= you; tam paryaNkam api= that couch also; naanaa ratna vibhuushhitam=
inlaid with various jewels; agryyaastaranam= previded with an excellent
coverlet.
"Seetha wants to offer
you that couch also inlaid with various jewels and provided with an excellent
coverlet."
naagaH shatrum jayo
naama maatulo yam dadau mama |
tam te gaja sahasreNa dadaami dvija pumgava || 2-32-10
tam te gaja sahasreNa dadaami dvija pumgava || 2-32-10
10. dvija puNgava=
Oh, the best of brahmanas! dadaami= I am giving; te= you; ayam= this; naagaH=
elephant; shatrunjayonaama= called Satrunjaya; dadau= given; mama= to me;
maatulaH= by my meternal uncle; tam= those; gajasahasreNa= thousand elephants.
"Oh, the best of
brahmanas! I am giving you this elephant called Satrunjaya, given earlier to me
by my maternal uncle as well as those thousand elephants."
iti uktaH sa hi
raameNa suyaj~naH pratigR^ihya tat |
raama lakSmaNa siitaanaam prayuyoja aashiSaH shivaaH || 2-32-11
raama lakSmaNa siitaanaam prayuyoja aashiSaH shivaaH || 2-32-11
11. saH= suyajJNaH=
that Suyajna; iti= thus; uktaH= spken; raameNa= by Rama; pratigR^ihya=
accepted; tat= it; prayuyoja= bestowed; shubhaaH= bening; aashishhaH=
blessings; raama lakshmaNa siitaanaam= to Rama, Lakshmana and Seetha.
As requested by Rama,
suyajna accepted the gift and bestowed bening blessings to Rama, Lakshmana and
Seetha.
atha bhraataram
avyagram priyam raamaH priyam vadaH |
saumitrim tam uvaaca idam brahmaa iva tridasha iishvaram || 2-32-12
saumitrim tam uvaaca idam brahmaa iva tridasha iishvaram || 2-32-12
12. atha= then;
raamaH= Rama; priyamvadaH= who speaks polite words avyagram= coolly; brahmaa=
as brahma; tridasheshvaram iva= to Devendra; uvaacha= spoke; idam= thus; tam
saumitrim= to that Lakshmana; priyam= his beloved; bhraataram= brother.
Then, Rama who speaks
polite words as coolly as Brahma to Devendra, spoke to his beloved brother
Lakshmana as follows:
agastyam kaushikam
caiva taav ubhau braahmaNa uttamau |
arcaya aahuuya saumitre ratnaiH sasyam iva ambubhiH || 2-32-13
arcaya aahuuya saumitre ratnaiH sasyam iva ambubhiH || 2-32-13
13. saumitre= Oh,
Lakshmana! aahuuya= call; tau= those; ubhau= two; brahmaNottamau= excellent
brahmanas; agastyam= Agastya; kaushikam chaiva= and Kausika; archaya= worship;
ratinaiH= with; ratnaiH= valuable gifts; amububhiH iva= as water; sasyam= to a
crop of corn.
"Oh, Lakshmana! Call
those two excellent brahmanas Agastya and Kausika and worship them with
valuable gifts as water is poured to a crop of corn."
tarpayasva mahaabaaho
gosahasaraishcha maanada |
suvarNai rajataishchaiva maNibhishcha mahaadhanaiH || 2-32-14
suvarNai rajataishchaiva maNibhishcha mahaadhanaiH || 2-32-14
14. maanada= Oh
Lakshmana, the honour-giver; mahaabaaho= with great arms! tarpayasva= satiate
them; tarpayasva= with thousands of cows; suvarnaiH= with gold;
rajataishchaiva= and silver; maNibhishcha= and gems; mahaadhanaiH= and gems;
mahaadhanaiH= of great value.
"Oh, Lakshmana the
honour-giver, with great arms! Satiate them with thousands of cows, gold,
silver and with gems of great value."
kausalyaam ca
yaaashiirbhir bhaktaH paryupatiSThati |
aacaaryaH taittiriiyaaNaam abhiruupaH ca vedavit || 2-32-15
tasya yaanam ca daasiiH ca saumitre sampradaapaya |
kausheyaani ca vastraaNi yaavat tuSyati sa dvijaH || 2-32-16
aacaaryaH taittiriiyaaNaam abhiruupaH ca vedavit || 2-32-15
tasya yaanam ca daasiiH ca saumitre sampradaapaya |
kausheyaani ca vastraaNi yaavat tuSyati sa dvijaH || 2-32-16
15,16. saumitre= Oh,
lakshmana! yaH= which brahmana; taithiriiyaNaam= studying Taittiriya ( a
schoolf yajurveda); aachaaryaH= a preceptor, abhiruupashcha= a man of
conformity; vedavit= a knower of Vedas; paryupatishhTati= seving; kausalyaam=
Kausalya; bhaktaH= with his blessing; tasya= to him; sampradaapaya= in duly
gifted; yaanamcha= conveyance; daasiishcha= servant-maids; kaushayaani
vastraaNicha= silken clothes; yaavat= till; saH dvijaH= that brahmana;
tushhyati= gets satisfied.
"Oh, Lakshmana! Which
brahman is studying Taittiriya(a school of yajurveda), a preceptor, a man of
conformity; a knower of Vedas, serving Kausalya with his devotion and blessing,
to him see that he is duly gifted conveyance, servant maids and silken clothing
till he gets satisfied."
comment: Taittiriya was
first taught by sage Vaisampayana to 27 pupils, among whom was Yagnavalkya,
Subsequently Vaisampayana being offended with Yaganavalkya, made him disgorge
the Veda committed to him which he did in a tangible form; whereupon the older
disciples of Vaisampayana being commanded to pick it up, took in the form of
patridges, and swallowed the soiled texts, hence named black(called Krishna
Yajurveda) the other name of Taittiriya referring to the partridges Yagnavalkya
then received from the Sun a new or white version of the yajurveda (called
Shukla Yajurveda)
suutaH citra rathaH ca
aaryaH sacivaH sucira uSitaH |
toSaya enam mahaa arhaiH ca ratnaiH vastraiH dhanaiaH tathaa || 2-32-17
toSaya enam mahaa arhaiH ca ratnaiH vastraiH dhanaiaH tathaa || 2-32-17
17. suutaH= the
charioteer; chitrarathaH= called Chitraratha; aarya sachivaH= the companion of
our venerable father; suchiroshhitaH= was of very long standing; enam= to him;
toshhaya= gratify; ratnaishcha= with valuable gifts; mahaarhai evaH= of great
worth; vastraiH= with clothes; tathaa= and; dhanaiH= with money; sarvaabhiH=
with all; pashukaabhiH cha= small animals; dashashatena= and with thousands;
gavaam= of cows.
"The charioteer called
Chitraratha the companion of our venerable father was of very long standing.
Gratify him with valuable gifts of great worth, with clothes, with money, with
all types of small animals and with thousands of cows."
pashukaabhikachha
sarvaabhirgavaam dashashatena cha |
ye cheme kathakaalaapaa bahavo daNDamaaNavaaH || 2-32-18
nityasvaadhyaayashiilatvaannaanyatkurvanti kimchana |
alasaaH svaadukaamaashcha mahataam chaapi sammataaH || 2-32-19
shaali vaaha sahasram ca dve shate bhadrakaams tathaa |
vyanjana artham ca saumitre go sahasram upaakuru || 2-32-20
ye cheme kathakaalaapaa bahavo daNDamaaNavaaH || 2-32-18
nityasvaadhyaayashiilatvaannaanyatkurvanti kimchana |
alasaaH svaadukaamaashcha mahataam chaapi sammataaH || 2-32-19
shaali vaaha sahasram ca dve shate bhadrakaams tathaa |
vyanjana artham ca saumitre go sahasram upaakuru || 2-32-20
18,19,20. ye= which;
bahavaH= many; daNda maaNavaaH= religious students carrying stuffs;
kaThakaalaapaaH= of katha and kalaapa branches; of Yajurveda; nitya svaadhyaaya
shiilatvaat= having the habit of regularly studying the sacred scriptures; ime=
these students; na kurvanti= do not perform; knehana= any; anyat= other
ansterity; alasaaH= are inactive(in the sense they do not move out for alms)
svaadukaamaashcha= and crave for sweets; sammataaH= highly honoured; mahataamcha
api= even by noble man; teshhaam= to them; daapaya= cause them to be given;
ashiitiyaanaani= eighty carts; ratnaapuurNaami= loaded with jewels;
shaalivaahaa sahasramcha= a thousand bullock carrying loads of rice; dveshate=
two hundred; bhadrakaan= bullocks used for cultivation; upaakuru= give;
gosaharam= a thousand cows; vyanjanaartham= for use in nourishment; saumitre=
Oh, Lakshman!.
Here are many religious
students carrying staffs, belonging to katha and kalaapa branches of Yajurveda,
who being always engaged in studying the sacred scriptures, do not perform any
other austerities but are highly honoured by even noble men, are inactive( in
the sense, they do not move out for alms) and crave for sweets. Cause them to
be given eighty carts loaded with jewels, a thousand bullocks carrying loads of
rice and two hundred bullocks used for cultivation. Give a thousand cows for
use in their nourishment, Oh Lakshmana!"
mekhaliinaam
mahaasaghaH kausalyaam samupasthitaH |
teshhaam sahasram saumitre pratyekam sampradaapaya || 2-32-21
teshhaam sahasram saumitre pratyekam sampradaapaya || 2-32-21
21. saumitre= Oh,
Lakshmana! mahasaughaH= a loarge group; makhaliinaam= of celivates wearing
fillets; samupashritaH= stand near; kausalyaam= kausalya; teshaam= to them;
sampradaapaya= cause to be given; sahasram= a thousand cows; pratyekam= to each
person.
"Oh, Lakshmana! Many
celebates wearing fillets stand near Kausalya, cause them to be given a
thousand cows each."
ambaa yathaa cha saa
nandetkausalyaa mama dakshiNaam |
tathaa dvijaatiim staansarvaan lakshmaNaarcha || 2-32-22
tathaa dvijaatiim staansarvaan lakshmaNaarcha || 2-32-22
22. lakshmana= OH,
Lakshmana! yathaa= how; ambaa= my mother; saa kausalyaa= that Kausalya; nandet=
will feel happy; mama dakshhiNaam= to my gift; tathaa= in that manner; archaya=
honour; sarvashaH= in all ways; sarvaan= all; taan= those; dvijaatiin=
brahmanas.
"Honour all those
brahmanas in every way, so that my mother Kausalya will feel happy to see my
gifts."
tataH sa puruSa
vyaaghraH tat dhanam lakSmaNaH svayam |
yathaa uktam braahmaNa indraaNaam adadaat dhanado yathaa || 2-32-23
yathaa uktam braahmaNa indraaNaam adadaat dhanado yathaa || 2-32-23
23. tataH= then; saH
lakshhmaNaH= that Lakshman; purushha vyaaghraH= the tiger among men; svayam=
himself; adadaat= gave; dhanado yathaa= like Kubera; braahmaNendraaNaam= to the
best of brahmanas; tat dhanam= that wealth; yathoktam= as instructed.
Then, Lakshmana the tiger
among men himself gave that wealth, like Kubera, to the best of brahmanas as
instructed.
atha abraviid baaSpa
kalaams tiSThataH ca upajiivinaH |
sampradaaya bahu dravyam ekaikasya upajiivinaH || 2-32-24
sampradaaya bahu dravyam ekaikasya upajiivinaH || 2-32-24
24. atha= then;
sampradaaya= after giving; bahu= abundant; dravyam= wealth; ekaikasya= to each
one of; upajiivinaH= the dependents; tishhTataH= standing; bhaashhpagaLan= with
tears in their throat; abraviit= spoke(as follows)
Rama, after giving abundant
wealth to each one of the dependents, standing there with tears in their throats,
spoke to them as follows;
lakSmaNasya ca yad
veshma gR^iham ca yad idam mama |
ashuunyam kaaryam ekaikam yaavad aagamanam mama || 2-32-25
ashuunyam kaaryam ekaikam yaavad aagamanam mama || 2-32-25
25. mama
yaavadaagamanam= till my return; ashuunyam kaaryam= not to be made empty; yat=
in; lakshmaNasya= Lakshma's veshma= house; yat= in; idam= this; mama= my;
gR^ihamcha= house; ekaikam= one by one.
"Till my return, the
house belonging to Lakshmana and also this house which is occupied by me,
should be guarded by each one of you, by turn."
iti uktvaa duhkhitam sarvam
janam tam upajiivinam |
uvaaca idam dhana dhyakSam dhanam aaniiyataam iti || 2-32-26
uvaaca idam dhana dhyakSam dhanam aaniiyataam iti || 2-32-26
26. iti uktvaa=
having thus spoke; tam janam= to those people; sarvam= all; upajiivanam=
dependent on him; duHkhitam= distressed as they were; uvaacha= he spoke; dhanaakshhyam=
to treasurer; idam= these words; iti= thus; aamiiyataam dhanam= "Let my
wealth be brought."
Having thus ordered those
servants distressed as they were, he instructed his treasurer as follows:
"Let my wealth be brought(here)."
tataH asya dhanam aajahruH
sarvam eva upajiivinaH |
sa raashiH sumahaamstatra darshaniiyo hyadR^ishyata || 2-32-27
sa raashiH sumahaamstatra darshaniiyo hyadR^ishyata || 2-32-27
27. tataH= theeafter;
upajiivanaH= the servants; aajahruH= brought; sarvameva= all; dhanam= the
wealth; asya= of rama; saH raashiH= that heap of wealth; sumahaan= which was
very large; aadR^ishyata= appeared; darshaniiyaH= good-looking; tatra= there.
Thereafter, the servants
brought all the wealth of Rama. That very large heap of wealth there appeared
good-looking.
tataH sa puruSa
vyaaghraH tat dhanam saha lakSmaNaH |
dvijebhyo baala vR^iddhebhyaH kR^ipaNebhyo abhyadaapayat || 2-32-28
dvijebhyo baala vR^iddhebhyaH kR^ipaNebhyo abhyadaapayat || 2-32-28
28. tataH= then; saH=
that Rama; purushhavyaaghraH= the tiger among men; sahalakshhmaNaH= along with
Lakshmana; aadaapayat= caused to be given; tata dhanam= that wealth;
dvijabhyaH= brahmanas; baalavR^iddhabhyaH= to children and the old aged; kR^i
paNabhyaH= and to the pitiable.
Rama, the tiger among men,
along with Lakshmana then caused that wealth to be distributed among the
brahmanas, the children, the old-aged and the pitiable.
tatra aasiit pingalo
gaargyaH trijaTaH naama vai dvijaH |
kshatavR^ittirvane nityam phaalakuddaalalaaN^galii || 2-32-29
kshatavR^ittirvane nityam phaalakuddaalalaaN^galii || 2-32-29
29. tatra= there;
aasiit= remained; dvijaH= a brahmana; trijaTonaama= by name Trijata; gaargyaH=
who was born in garga community; piNgaLaH= reddish-born in color; kshata
vR^iHiH= with an occupation of digging the soil; vane= in the forest; nityam=
always; phaala kuNdaalalaaNgalii= having an axe, a spade and a plough.
"There lived a
brahmana by name Trijata who was born in garga community and was reddish born
in colour. He used to make his living in the forest by digging the soil, always
carrying an axe, a spade and a plough."
tam vR^iddham taruNii
bhaaryaa baalaanaadaaya daarakaan |
abraviidbaahmaNam vaakyam daaridryeNaabhipiiDitaa || 2-32-30
abraviidbaahmaNam vaakyam daaridryeNaabhipiiDitaa || 2-32-30
30. bhaaryaa= his
wife; taruNii= who was young; abhipiiDitaa= afflicted; daaridryeNa= with
poverty; aadaaya= taking; baalaan= small; daarakaan= children; abraviit= spoke;
tam braahmaNam= to that brahmana; VR^iddham= who was aged.
His young wife, having been
afflicted with poverty, taking her small children with her, spoke to that aged
brahmana as follows:
apaasya phaalam
kuddaalam kurushhva vachanam mamam |
raamam darshaya dharmajJnam yadi kimchidavaapsyasi || 2-32-31
raamam darshaya dharmajJnam yadi kimchidavaapsyasi || 2-32-31
31. aapaasya= throw
away; phaalam= the axe; kuddaalam= and the spade; kurushhva= carry out; mama=
my; vachanam= word; darshaya= seek for presence of raamama= Rama; dharmajJNam=
who knows dis duty; avaapasyasi yadi= if you can get; kimchit= a little.
"Throw away the axe
and the spade. Carry out my word. Seek for the presence of Rama who knows his
duty and see if you get at least something."
sa bhaaryaavachanam
shrutvaa shaaTiimaachchhaadya dushchhadaam |
sa pratishhThata panthaanam yatra raamaniveshanam || 2-32-32
sa pratishhThata panthaanam yatra raamaniveshanam || 2-32-32
32. saH= He;
shrutvaa= listed to; bharyaa vachanam= his wife's words; aachchhaadya= wrapped;
shatiim= a strip of cloth; duHshchhadaam= that could hardly cover his body;
praatishhThata= set out; panthaanam= towards the track; yatra= wherein(lies)
raama niveshanam= Rama's palace.
He heard the request of his
wife, wrapped a strip of cloth that could hardly cover his body and set out
towards the track wherein lies Rama's palace.
bhR^igvaN^girasamam
diiptyaa trijaTam janasamsadi |
aa pancamaayaaH kakSyaayaa na enam kashcit avaarayat || 2-32-33
aa pancamaayaaH kakSyaayaa na enam kashcit avaarayat || 2-32-33
33. evam= this;
trijaTam= Trijata; bhR^igvaNgirasamam= who was equal to sages of Bhrign and
Angrira; diiptyaa= by splendour; jana sanasadi= in a society of men; na
avaarayat= could not be obstructd; kashchit= by any one; aa paNchamaayaaH
kakashhyaayaaH= upto the fifth gate.
Up to the fifth gate, none
in that society of men could obstruct this Trijata, who was equal in spiritual
splendour with the sages Bhrigu and Angira.
sa raaja putram
aasaadya trijaTaH vaakyam abraviit |
nirdhano bahu putraH asmi raaja putra mahaa yashaH |
kshatavR^ittirvane nityam pratyavekshasva maamiti || 2-32-34
nirdhano bahu putraH asmi raaja putra mahaa yashaH |
kshatavR^ittirvane nityam pratyavekshasva maamiti || 2-32-34
34. saH trijaTaH=
that Tijata; aasaadya= having approached; raajaputram= the prince Rama;
abraviit= spoke; vaakyam= (these) words; mahaayashaH= "Oh, the most famous
raajaputra= prince; nirdhanaH= I am poor; bahuputraH= having many children;
asmi= I am; nityam= always; vane= in the forest; kshhata vR^ittiH= with digging
the soil as an occupation; pratyavekshhasva= look; maam= to me; iti= as you
know.
That Trijata having approached
the prince Rama, spoke the following words: "Oh, the most illustrious
prince! I am a destitute, having many children in my family. I always dwell in
the forest, with an occupation of digging the soil. Look to me, as you
know."
tamuvaacha tato raamaH
parihaasasamanvitam |
gavaam sahasramapyekam na cha vishraaNitam mayaa |
parikshipasi daNDena yaavattaavadavaapysasi || 2-32-35
gavaam sahasramapyekam na cha vishraaNitam mayaa |
parikshipasi daNDena yaavattaavadavaapysasi || 2-32-35
35. tataH= thereupon;
raamaH= Rama; uvaacha= replied; parihaasa samanvitam= jestingly; tam= to him (
as follows:) mayaa= by me; ekam gavaam sahasramapi= even one thousand of cows;
na cha vishraaNitam= were not given away; avaapsyasi= you will get; yaavat= as
many(cows) taavat= to such an extent; parikshhipasi= as you will throw;
daNDena= by the staff.
Thereupon, Rama replied
jestingly to him as follows: " By me, even one thousand cows were not
given away so far. You will get as many cows to such an extent as you will
throw this staff."
sa shaaTiim tvaritaH
kaTyaam sambraantaH pariveshhTya taam |
aaviddhya daNDam chikshepa sarvapraaNena vegitaH || 2-32-36
aaviddhya daNDam chikshepa sarvapraaNena vegitaH || 2-32-36
36. saH= He;
sambhraantaH= having been excited; tvaritam= hurrily; parivesTya= winding
round; taam shatiim= that cloth; katyaam= to his waist; aaviddhya= twirling;
vegitaH= swiftly; daNDam= the staff; sarvapraaNena= with all his strength;
chikshhepa= threw(it)
Winding his loin cloth
round his waist hurrily and twirling his staff, he swiftly threw it with all
his strength, excited as he was.
sa tiirtvaa
sarayuupaaram daNDastasya karaachchyutaH |
govraje bahusaahaasre papaatokshaNasannidhau || 2-32-37
govraje bahusaahaasre papaatokshaNasannidhau || 2-32-37
37. saH= daNDaH= that
staff; tasya= of his; chyutaH= flying away from; karaat= his hand; tiirtvaa=
crossed; sarayuupaaram= the bank of Sarayu river; sapaata= and fell; ukshhaNa
sannidhau= near a bull; govraje= in a flock of cows; bahusaahasre= numbering
several thousands.
Flying away from his hand
and crossing across the Sarayu river, that staff fell close to a bull amidst a
flock of cows numbering in several thousands.
tam parishhvajya
dharmaatmaa aatasmaatsarayuutaTaat |
aanayaamaasa taa gopaistrijaTaayaashramam prati || 2-32-38
aanayaamaasa taa gopaistrijaTaayaashramam prati || 2-32-38
38. dharmaatmaa=
Rama, of virtuous mind; parishhvajya= embraced; tam= him; aanayaamaasa= having
caused to be delivered; gopaiH= by cowherds; taaH= those cows; aasarayuu
taTaat= extending upto Sarayu; aashramampati= to his hermitage; trijaTaaya= for
Trijata.
Embracing him, Rama of
virtuous mind caused to be delivered to Trijata's hermitage the cows up to that
bank of Sarayu.
uvaacha cha tato
raamastam gaargyamabhisaantvayan |
manyurna khalu kartavyaH parihaaso hyayam mama || 2-32-39
manyurna khalu kartavyaH parihaaso hyayam mama || 2-32-39
39. tataH= thereupon;
raamaH= Rama; abhisaantvayan= pacifyingly; uvacha= spoke; tam gaargyam= to that
son of Garga(as follows:) nakaravyaH khalu= not fit for making; manyuH=
expression of contempt; ayam= this; mama= my; parihaasaH= jest.
Thereupon, Rama pacifyingly
spoke to that son of Gargi as follows: "You need not express your
contempt, for this was only a jest indulged in by me."
idam hi tejastava
yaddhuratyayam |
tadeva jijJNaasitu michchhataa mayaa |
imam bhavaanarthamabhiprachodito |
vR^iNiishhva kimchedaparam vyavasyati || 2-32-40
tadeva jijJNaasitu michchhataa mayaa |
imam bhavaanarthamabhiprachodito |
vR^iNiishhva kimchedaparam vyavasyati || 2-32-40
40. yat= which; idam
tejaH= this strength; tava= of you; duratyaayam= which is unfathomable; tat=
that; ichchhataa iva= is only desired; mayaa by me; jijJNaasitum= to know; imam
artham= for this sake; bhavaan= you; abhiprachoditaH= were instigated;
vyavasyati chat= If you desire; kim= any; aparam= other thing; vR^iNiishhva=
opt for (it).
"I only desired to
know your strength, which is unfathomable and hence this trial for you. If you
desire any other thing, opt for it."
braviimi satyena na
te.asti yantraNaa |
dhanam hi yadyanmama viprakaaraNaat |
bhavatsu samyakrpatipaadanena ta |
nmayaarjitam priitiyashskaram bhavet || 2-32-41
dhanam hi yadyanmama viprakaaraNaat |
bhavatsu samyakrpatipaadanena ta |
nmayaarjitam priitiyashskaram bhavet || 2-32-41
41. braviimi= I am
telling; satyena= truth here; naasti= no; yantraNaa= limitation; te= for you;
yadyat= whatever; mama= my; dhanam= riches; viprakaaraNaat hi= are indeed;
intended for brahmanas; tat= that wealth; aarjitam= earned; mayaa= by me;
pratipaadanena= if it is given; samyak= abundantly; bhavatsu= to you; bhavet=
will become; priitiyashaskaram= given of joy and fame.
" I am telling the
truth here. There is no limitation for you. Whatever riches belonging to me,
are indeed for brahmanas. If the wealth earned by me is given abundantly to
you, it will bring in joy and fame."
tata ssabhaarya
strijaTo mahaamuni |
rgavaamaniikam pratigR^ihya moditaH |
yashobalapriitisukhopabR^imhaNii |
stadaashishhaH pratyavadanmahaatmanaH || 2-32-42
rgavaamaniikam pratigR^ihya moditaH |
yashobalapriitisukhopabR^imhaNii |
stadaashishhaH pratyavadanmahaatmanaH || 2-32-42
42. tataH= thereupon;
trijaTaH= Trijata; mahaamuniH= the great sage; sabhaaryaH= along with his wife;
pratigR^ihya= accepted; aniikam= the flock; gavaam= of cows; maditaH= was
delighted; tadaa= then; pratyavadat= pronounced; mahaatmanaH= on Rama the
virtuous man; aashishhaH= the blessings; yashobalapriiti sukhopabR^imhaNii= to
enhance reputation, strength, delight and happiness.
Thereupon, Trijata along
with his wife accepted that flock of cows and were delighted. Then, he
pronounced on Rama the virtuous man, the blessings to enhance reputation,
strength, delight and happiness.
sa chaapi raamaH
pratipuurNamaanaso |
mahaddhanam dharmabalairupaarjitam |
niyojayaamaasa suhR^ijjane.achiraa |
dyathaarhasammaanavachaHprachoditaH || 2-32-43
mahaddhanam dharmabalairupaarjitam |
niyojayaamaasa suhR^ijjane.achiraa |
dyathaarhasammaanavachaHprachoditaH || 2-32-43
43. saH= that;
raamaHchaapi= Rama also, pratipuurNa maanasaH= having his heart satisfies;
yathaarha sammaana vachaH prachoditaH= being inspired by suitable words of
honour; achiraat= immediately; niyogayaamaasa= bestwed on; suhR^ijjane= the
friendly people; mahat dhanam= a great wealth; upaarjitam= earned;
dharmabalaiH= by righteous might.
Rama being inspired by the
befitting words of honour and having his heart satisfied, immediately bestowed
on friendly people, a great wealth earned by righteous might.
dvijaH
suhR^idbhR^ityajano.athavaa tadaa |
daridrabhikshaacharaNashcha yo.abhavat |
na tatra kashchinna babhuuva tarpito |
yathaarha sammaanana daana sambramaiH || 2-32-44
daridrabhikshaacharaNashcha yo.abhavat |
na tatra kashchinna babhuuva tarpito |
yathaarha sammaanana daana sambramaiH || 2-32-44
44. tadaa= at that
time; yaH= whoever of; dvijaH= the brahmana; suhR^it= the relative; athavaa=
or; bhR^ityujanaH= the dependent; daridrabhikshhaacharaNashcha= or the panper
or the mendicant; tatra= there; nababhuuva= not; kashchit= anyone of them; na
tarpitaH= was not satiated; yathaarha sammaananadaana sambhramaiH= with
befittingly desrving honour, by gifts, by respect.
At that time in Ayodhya,
there was no brahmana, relative, dependant, pauper or mendicant who was not
satiated with befittingly deserving honour, gifts and respect.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe dvaa trayaH tri.mshaH sargaH
Thus completes 32nd chapter
of Ayodhya Kanda in glorious Ramayana, the work of a sage and the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 33
Introduction
Rama while going to his
father at Queen Kaikeyi's palace listens the people's voice of sorrow for his
exile. They sadly express their heartfelt feelings. On reaching the palace,
Rama bids Sumantra to inform Dasharatha about his arrival for paying respects
at the time of departure.
dattvaa tu saha
vaidehyaa braahmaNebhyo dhanam bahu |
jagmatuH pitaram draSTum siitayaa saha raaghavau || 2-33-1
jagmatuH pitaram draSTum siitayaa saha raaghavau || 2-33-1
1. raaghava= Rama and
Lakshmana; vaidehyaa sha= along with Seetha; datvaa= gave away; bahu= abundant;
dhanam= wealth; braahmanebhyaH= to brahmans; jagmatuH= went; siitayaa saha=
along with Seetha; drashhTum= to see; pitaram= their father.
Rama and Lakshmana along
with Seetha gave away abundant riches to brahmanas and went along with Seetha
to see their father.
tato gR^ihiite
duSprekSyeashobhetaam tadaa aayudhe |
maalaa daamabhir aasakte siitayaa samalamkR^ite || 2-33-2
maalaa daamabhir aasakte siitayaa samalamkR^ite || 2-33-2
2. tataH= thereupon;
tadaayudhe= those weapons; gR^ihiite= held by Rama and Lakshman; dushhprekshhe=
difficult to be looked at; aabaddhe= tied on; maalaadaamabhiH= with garlands;
siitayaa= by Seetha; samlankR^ite= which were highly decorated; ashobhetaam=
were shining brilliantly.
Those weapons held by Rama
and Lakshmana were tied on with garlands by Seetha. The weapons thus decorated
were shining brilliantly and were fearful to look at.
tataH praasaada
harmyaaNi vimaana shikharaaNi ca |
adhiruhya janaH shriimaan udaasiino vyalokayat || 2-33-3
adhiruhya janaH shriimaan udaasiino vyalokayat || 2-33-3
3. tataH= then;
shriimaan= wealthy; janaH= people; adhiruhya= ascended; praasaada harmyaaNi=
lofty palatial mansions and large buildings; vimaana sikharaaNicha= and top of
palaces of seven stories high; vyalokayat= and saw them; udaasiinaH=
spiritlessly.
Then, wealthy people
ascended lofty palatial mansions, large buildings and tops of palaces of seven
stories high and saw them spiritlessly,
na hi rathyaaH sma
shakyante gantum bahu jana aakulaaH |
aaruhya tasmaat praasaadaan diinaaH pashyanti raaghavam || 2-33-4
aaruhya tasmaat praasaadaan diinaaH pashyanti raaghavam || 2-33-4
4. rathyaaH= the
streets; na shakyante hi= were indeed difficult; gantum= to walk;
bahujanaakulaaH= congested as they were; with many men; tasmaat= for that
reason; diiraaH= being distressed; pashyanti= they were seeing; raaghavam=
Rama; aaruhya= by ascending; praasaadaan= lofty palatial buildings.
The streets were indeed
difficult to walk, congested as they were, with many men. For that reason,
being in distress, they were seeing Rama by ascending lofty palatial buildings.
padaatim varjitac
chatram raamam dR^iSTvaa tadaa janaaH |
uucur bahu vidhaa vaacaH shoka upahata cetasaH || 2-33-5
uucur bahu vidhaa vaacaH shoka upahata cetasaH || 2-33-5
5. tadaa= then;
dR^ishhTvaa= by seeing; raamam= Rama; padaatim= as a pedestrian;
varjitachchhatram= without umbrella; janaaH= the people; shokopahata chetasaH=
with their hearts struck by grief; uuchuH= were uttering; vaachaH= words;
bahuvidhaaH= of many sorts.
Then, by seeing Rama as a
pedestrian without an umbrella, the people with their hearts struck by grief
were uttering words of many sorts.
yam yaantam anuyaati
sma catur anga balam mahat |
tam ekam siitayaa saardham anuyaati sma lakSmaNaH || 2-33-6
tam ekam siitayaa saardham anuyaati sma lakSmaNaH || 2-33-6
6. yaantam= marching;
yam= along whom; mahat= a strong; chaturaNga balam= four wings of
army(comprising elephants, chariots, cavalry and infantry); anuyaati sma= sued
to follow; tam= to such of him; ekam= who is lonely; anuyaati sma= is
following; lakshhmaNaH= Lakshmana; siitayaa saartham= along with Seetha.
The same Sri Rama who was
followed by a strong four wings of army(comprising elephants, chariots, cavalry
and infantry), is walking lonely with Seetha followed by Lakshmana.
aishvaryasya rasaj~naH
san kaaminaam caiva kaamadaH |
na icchati eva anR^itam kartum pitaram dharma gauravaat || 2-33-7
na icchati eva anR^itam kartum pitaram dharma gauravaat || 2-33-7
7. rasajJNaH san=
though knowing the taste; aishvaryasya= of sovernignity; kaamadaHchaiva= though
granting desires; kaaminaam= to the desirous; nechchhatyeva= Rama is not
willing; kartum= to do; vachanam- his father's words; anR^itam= untrue;
dharmagauravaat= because of his respect for virtue.
Rama knew the taste of
sovereignty. He can grant desires to the desirous. Even then, because of his
respect for virtue, he is careful not to believe his father's words.
yaa na shakyaa puraa
draSTum bhuutaiH aakaashagaiH api |
taam adya siitaam pashyanti raaja maarga gataa janaaH || 2-33-8
taam adya siitaam pashyanti raaja maarga gataa janaaH || 2-33-8
8. puraa= earlier;
yaa= which Seetha; bhuutairapi= even beings; aakashagaiH= going through the
air; na shakyaa= could not; drashhTum= see; adya= today; taam siitaam= such
Seetha janaaH= people; maarga gataaH= walking on road; pashyanti= are seeing.
Even people walking on road
are able to see Seetha, who could not earlier be seen even by beings going
through the air.
aN^ga raaga ucitaam
siitaam rakta candana seviniim |
varSam uSNam ca shiitam ca neSyati aashu vivarNataam || 2-33-9
varSam uSNam ca shiitam ca neSyati aashu vivarNataam || 2-33-9
9. siitaam= to
Seetha; aNgaraagochitam= who was applying suitable cosmetics to the body; rakta
chandana seviniim= and was fond of red sandal; varshham= rain; ushhNamcha=
heat; shiitam cha= and cold; neshhyanti= will change position; vivarNataam= to
colourlessness; aashu= quickly.
Rain, heat and cold will
quickly wane to pallor Seetha, who was fond of applying suitable cosmetics and
red sandal to the body.
adya nuunam
dasharathaH sattvam aavishya bhaaSate |
na hi raajaa priyam putram vivaasayitum arhati || 2-33-10
na hi raajaa priyam putram vivaasayitum arhati || 2-33-10
10. adya= today;
dasharathaH= Dasaratha; nuunam= certainy; bhaashhate= is talking; aavishya= by
taking possession of sattvam= some evil spirit; raajaa= the king; na arhati hi=
is indeed not entitled; vivaasayitum= to send to exile; priyam= his
affectionate; putram= son.
Today, certainly Dasaratha
is talking, by identifying himself with some evil spirit. the king is indeed
not entitled to send his affectionate son to exile.
nirguNasya api
putrasyaa kaatham syaat vipravaasanam |
kim punar yasya loko ayam jitaH vR^ittena kevalam || 2-33-11
kim punar yasya loko ayam jitaH vR^ittena kevalam || 2-33-11
11. katham= how;
putrasya= on a son; nirguNasyaapi= even devoid of virtues; vipravaasanam=
banishment; syaat= can be affected? kim punaH= why moreover tell; yasya= of
whom; ayam lokaH= this world; jitaH= is conquered; vR^ittena kevalam= merely by
his mode of conuct.
How banishment can be
affected on a son, even devoid of virtues? Why to tell further of whom, this
world is conquered merely by his mode of conduct?
aanR^ishamsyam
anukroshaH shrutam shiilam damaH shamaH |
raaghavam shobhayanti ete SaD guNaaH puruSa uttamam || 2-33-12
raaghavam shobhayanti ete SaD guNaaH puruSa uttamam || 2-33-12
12. ete= these;
shhaT= six; guNaaH= virtues; anR^ishamsyam= harmlessness; anukroshaH=
compassion; shrutam= learning; shiilam= good nature; damaH= self-control;
shamaH= tranquility; shobhayanti= adorn; raaghavam= Rama; purushhottamam= the
best of men.
Harmlessness, compassion,
learning, good nature, self-control and tranquillity - these six virtues adorn
Rama, the best of men.
tasmaat tasya
upaghaatena prajaaH parama piiDitaaH |
audakaani iva sattvaani griiSme salila samkSayaat || 2-33-13
audakaani iva sattvaani griiSme salila samkSayaat || 2-33-13
13. tasmaat=
therefore; prajaaH= people; paramapiiditaaH= are extremely painful;
upaghaatena= for the injury; tasya= concerning him; andakaani sattvaaniiva= as
aquatic beings; griishhme= in summer; salila samkshhayaat= because of depletion
of water.
Therefore, people are
extremely painful for the injury done to him, as aquatic beings in summer are
afflicted because of depletion of water.
piiDayaa piiDitam
sarvam jagad asya jagat pateH |
muulasya iva upaghaatena vR^ikSaH puSpa phala upagaH || 2-33-14
muulasya iva upaghaatena vR^ikSaH puSpa phala upagaH || 2-33-14
14. sarvam= the
entire; jagat= world; piiditam= is afflicted; piidayaa= by the hardship; asya=
of Rama; jagatpate= the protector of the world; vR^ikshhaH iva= as a tree;
pushhpa phalopagaH= which acquired flowers and fruits; upaghaatena= is damaged;
muulasya= in root.
The entire world feels
afflicted by the hardship inflicted on this protector of the world, as a tree
which acquired flowers and fruits is damaged by injury caused to its root.
muulaM hyeshha
manushhyaaNaam dharmasaaro mahaadyutiH |
pushhpam phalam cha patram cha shaakhaashchaa syetare janaaH || 2-33-15
pushhpam phalam cha patram cha shaakhaashchaa syetare janaaH || 2-33-15
15. eshhaH= this
Rama; dharma saaraH= the essence of virtue; mahaadyutiH= having great lustre;
muulam= is indeed the origin; manushhyaaNaam= of men; itare= other; janaaH=
men; asya= are his; pushhpam= flower; phalamcha= fruit; shaakhaashcha= and
branches.
This Rama, the essence of
virtue possessing great lustre, is indeed the root of the tree of humanity.
Other men are his flowers, fruits and branches.
te lakSmaNaiva kSipram
sapatnyaH saha baandhavaaH |
gacchantam anugacchaamaH yena gacchati raaghavaH || 2-33-16
gacchantam anugacchaamaH yena gacchati raaghavaH || 2-33-16
16. te= we, as such;
sapatnyaH= along with our wives; sahabaandhavaaH= and relatives; kshhipram= at
once; anugachchhaama= will follow; yena= in which path; raaghava= Rama;
gachchhati= is going; lakshhmaNa iva= as Lakshman; gachchhantam= the departing
Rama.
We as such along with our
wives and relatives atone will follow Rama in the same way as Lakshmana is
going with the departing Rama.
udyaanaani parityajya
kSetraaNi ca gR^ihaaNi ca |
eka duhkha sukhaa raamam anugacchaama dhaarmikam || 2-33-17
eka duhkha sukhaa raamam anugacchaama dhaarmikam || 2-33-17
17. parityajya=
abandoning; udyaanaani= gardens; kshhetraani= fields; gR^ihaaNicha= and houses;
anugachchhaama= we shall follow; dhaarmikam= the righteous; raamam+ Rama; eka
duHkhasukhaaH= owning the same sorrows and joys.
Abandoning gardens fields
and houses, we shall follow Rama the righteous man, and share his joys and
sorrows.
samuddhR^ita
nidhaanaani paridhvasta ajiraaNi ca |
upaatta dhana dhaanyaani hR^ita saaraaNi sarvashaH || 2-33-18
rajasaa abhyavakiirNaani parityaktaani daivataiH |
muushhakaiH paridhaavadbhirudbilairaavR^itaani cha || 2-33-19
apetodakadhuumaani hiinasammaarjanaani cha |
pranashhTabalikarmejyamantrahomajapaani cha || 2-33-20
dushhkaaleneva bhagnaani bhibhaajanavanti cha |
asmat tyaktaani veshmaani kaikeyii pratipadyataam || 2-33-21
upaatta dhana dhaanyaani hR^ita saaraaNi sarvashaH || 2-33-18
rajasaa abhyavakiirNaani parityaktaani daivataiH |
muushhakaiH paridhaavadbhirudbilairaavR^itaani cha || 2-33-19
apetodakadhuumaani hiinasammaarjanaani cha |
pranashhTabalikarmejyamantrahomajapaani cha || 2-33-20
dushhkaaleneva bhagnaani bhibhaajanavanti cha |
asmat tyaktaani veshmaani kaikeyii pratipadyataam || 2-33-21
18,19,20,21. kaikeyii
pratipadyataam= let Kaikeyi obtain; veshaani= the houses; asmattyaktaani=
deserted by us; samaddhR^itanidhaanaani= their treasures unearthed;
paridhvanstaajiraaNicha= their court yards in ruined state, upaatta dhana
dhaanyaani= their wealth and foodgrains removed; hR^itasaaraaNi= their best
parts robbed off; sarvashaH= from all sides; abhyavakiirNaani= covered by;
rajasaa= dust; parityaktaani= deserted; daivataiH= by the deities(presiding
over them) paridhaavadbhiH= over run; muushhikaiH= by mice; udbilaiH= coming
out of their holes; aavR^itaanicha= and turning round here and there; apetodaka
dhuumaani= without water and smoke; hiina sammaarjanaanicha= unswept;
pranashhTa bali karme jyaamantra homajapaanicha= the rites of offering
oblations to all creatures as well as the sacred fire, worship of gods, the
chanting of sacred texts and muttering of prayers having alotogether ceased;
bhagnaani iva= as though ruined; dushhkaalena= by adverse times; bhinna
bhaajanavanticha= and scattered with broken vessels.
Let Kaikeyi obtain the
houses deserted by us, their treasures unearthed, their court-yards in ruined
state, their wealth and food grains removed, their best parts robbed off from
all sides, covered by dust, deserted by the deities(presiding them), overrun by
mice, coming out of their holes and turning round here and there, without water
and smoke, upswept, the rises of offering oblations to all creatures as well as
the sacred fire, worship of gods, the chanting of sacred texts and muttering of
prayers having altogether ceased, as though dilapidated by adverse times and
scattered with broken vessels.
vanam nagaram eva astu
yena gacchati raaghavaH |
asmaabhiH ca parityaktam puram sampadyataam vanam || 2-33-22
asmaabhiH ca parityaktam puram sampadyataam vanam || 2-33-22
22. yena= for which
reason; raaghavaH= Rama; gachchhati= is going away(for that reason) vanameva
astu= let that forest really become; nagaram= a city; puramcha= this city,
parityaktam= deserted; asmaabhiH= by us; sampadyataam= let is become; vnam= a
forest.
As Rama is going away to
the forest, let that forest become a city and let this city being deserted by
us become a forest.
bilaani damSTriNaH
sarve saanuuni mR^iga pakSiNaH |
asmat tyaktam prapadyantaam sevyamaanam tyajantu ca || 2-33-23
iti evam vividhaa vaaco naanaa jana samiiritaaH |
asmat tyaktam prapadyantaam sevyamaanam tyajantu ca || 2-33-23
iti evam vividhaa vaaco naanaa jana samiiritaaH |
23. bhiitaaH= scared;
asmadbhayaat= by fear of us; sarve= all; damshhTriNaH= the snakes let them;
tyajantu= let them abandon; bilaani= their holes; mR^iga pakshhinaH= the deers
and birds; saamaani= the mountain peaks; gajaaH simhaaH= elephants and lions;
vanaanicha= the forest; prapadyantaam= let them obtain; asmattyaktam= that
which is desrted by us; tyajantucha= and let them leave; sevyamaanam= the
region going to be inhabited by us.
Scared by fear of us, let
all the snakes abandon their holes, the dears and birds the mountain peaks, the
elephants and the lions the forest itself. let them leave the region going to
be inhabited by us and reach the city of Ayodhya.
tR^iNamaamsaphalaadaanaam
desham vyaalamR^igadvijam || 2-33-24
prapadyataam hi kaikeyii saputraa sahabaandhavaiH |
raaghaaveNa vane sarve saha vatsyaama nirvR^itaaH || 2-33-25
prapadyataam hi kaikeyii saputraa sahabaandhavaiH |
raaghaaveNa vane sarve saha vatsyaama nirvR^itaaH || 2-33-25
24,25. kaikeyii=
Kaikeyi; saputraa= with her son; shabaandhavaiH= along with her relatives;
prapadyataam hi= let her indeed obtain; desham= the region; tR^iNa maamsa
phalaadaanaam= where grass, meat and fruits can be had; vyaala mR^iga dvijam=
with ferocious animals and birds; sarve= let us all; vatsyaama= live;
nivR^itaaH= happily; vane= in the forest; raaghaveNa saha= along with Rama.
Let Kaikeyi with her son
along with her relatives indeed inhabit the region where ferocious animals and
vultures live with grass, meat and fruits. Let us all (on the other hand) live
happily in the forest along with Rama.
ityevam vividhaa
vaacho naanaajanasamiiritaaH|
shushraava raamaH shrutvaa ca na vicakre asya maanasam || 2-33-26
shushraava raamaH shrutvaa ca na vicakre asya maanasam || 2-33-26
26. raamaH= Rama;
shushraava= heard; vividhaaH= various kinds; vaachaH= of words; ityevam= thus;
naanaajane samiiritaaH= spoken by many people; shrutvaacha= hearing them also;
asya= his; maanasam= mind; na vichakre= was not distruebed.
Rama heard various kinds of
remarks thus made by many people. Hearing them also, his mind was not
disturbed.
sa tu veshma
piturduuraa tkailaasashikharaprabham |
abhichakraama dharmaatmaa mattamaataN^gavikramaH || 2-33-27
abhichakraama dharmaatmaa mattamaataN^gavikramaH || 2-33-27
27. saH= that Rama;
dharmaatmaa= the virtuous man; maatta maataNga vikramaH= with strides of an
elephant in rut; abhichakraama= approached; pituH= his father's; veshma=
palace; kailaasa shikhara prabham= which glowed like a peak of the Kailasa
mountain; kuuraat= from a distance.
That Rama the virtuous man,
by walking with strides of an elephant in rut, approached his father's palace,
which from a distance glowed like a peak of the Kailasa mountain.
viniitaviirapurushhaM
pravishya tu nR^ipaalayam |
dadarshavasthitam diinam sumantramaviduurataH || 2-33-28
dadarshavasthitam diinam sumantramaviduurataH || 2-33-28
28.pravishyatu= after
entering; nR^ipaalayam= the royal palace; viniita viira purushham= which had
disciplined and valiant attendants; dadarsha= saw; sumantram= Sumantra;
avasthitam= standing; diinam= dejected; aviduurataH= not very far.
After entering the royal
palace, which had in it disciplined and valiant attendants, saw Sumantra
standing dejected not far from the palace.
pratiikSamaaNo
abhijanam tadaa aartam |
anaarta ruupaH prahasann iva atha|
jagaama raamaH pitaram didR^ikSuH |
pitur nidesham vidhivac cikiirSuH || 2-33-29
anaarta ruupaH prahasann iva atha|
jagaama raamaH pitaram didR^ikSuH |
pitur nidesham vidhivac cikiirSuH || 2-33-29
29. raamaH= Rama;
tadaa= then; pratiikshhamaNo.api= even on seeing; janam= people; aartam=
disturbed; anaartaruupaH= appeared unmoved; ather= and; prahasanniva= smiling;
chikiirshhuH= intending to perform; pituH= his father's; nidesham= instruction;
vidhivat= as directed; jagaama= went; didR^ikshhuH= to see; pituram= his
father.
The, Rama even on seeing
the people disturbed, appeared unmoved and smiling, intending to fulfill his father's
behest and went to see his father.
tat puurvam aikSvaaka
sutaH mahaatmaa |
raamaH gamiSyan vanam aarta ruupam |
vyatiSThata prekSya tadaa sumantram |
pitur mahaatmaa pratihaaraNa artham || 2-33-30
raamaH gamiSyan vanam aarta ruupam |
vyatiSThata prekSya tadaa sumantram |
pitur mahaatmaa pratihaaraNa artham || 2-33-30
raamaH= Rama;
aikshhvaakasutaH= son of Dasaratha(a scion of Ikshvaku) mahaatmaa= whose mind
is mighty is mighty; gamishhyan= setting out; vanam= to the forest; tadaa=
then; prekshhya= seeing; sumantram= Sumantra; aartaruupam= appearing disturbed;
tat puurvam= before that; vyatishhthata= waited; pratihaaraNaartham= to have
one's self announced to pituH= his father.
Seeing Sumantra appearing
disturbed before that, Rama the son of Dasaratha( a scion of Ikshhvaaku) whose
mind is mighty and who is setting out to the forest, waited awhile to have his
presence announced to his father.
piturnideshena tu
dharmavatsalo |
vana praveshe kR^ita buddhi nishcayaH |
sa raaghavaH prekSya sumantram abraviin |
nivedayasva aagamanam nR^ipaaya me || 2-33-31
vana praveshe kR^ita buddhi nishcayaH |
sa raaghavaH prekSya sumantram abraviin |
nivedayasva aagamanam nR^ipaaya me || 2-33-31
31. saH raaghavaH=
that Rama; dharma vatsalaH= who had passion towards piety; kR^iti
buddhinishchayaH= having made up his mind positively; vana praveshe= to enter
the excile; nideshena= as per the command; pituH= of his father; abraviit=
spoke(thus) prekshhya= seeing; sumantram= Sumantra; nivedayasya= "Inform;
me= my; aagamanam= arrival; nR^ipaaya= to the king."
That Rama, who had passion
towards piety, having made up his mind positively to enter the exile as per his
father's command, spoke thus, seeing Sumantra, "Inform my arrival to the
king."
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe trayaH tri.mshaH sargaH
Thus completes 33rd chapter
of Ayodhya Kanda in glorious Ramayana, the work of a sage and the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 34
Introduction
Rama comes to see his father
Dasharatha and Dasharatha summons Sumantra to fetch all his wives to hither,
and asks Rama to stay with him at least for a night. But Rama resolved in his
vow, persuades his father to be peaceful. Dasharatha's anguish intensifies and
he swoons at the departure of Rama.
tataHkamalapatraakshaH
shyaamo nirupamo mahaan |
uvaacha raamastam suutaM pituraakhyaahi maamiti || 2-34-1
uvaacha raamastam suutaM pituraakhyaahi maamiti || 2-34-1
1. tataH= thereafter;
raamaH= Rama; kamalapatraakshhaH= having eyes resembling lotus leaves;
shyaamaH= the dark-brown; coloured man; mahaan= the mighty man; nirupamaH=
beyond compare; uvaacha= spoke; tam suutam= to that charioteer; iti= thus;
aakhyaahi= "Tell; maam= about me; pituH= to father.
Thereafter, the lotus-eyes
Rama, who was dark-brown in complexion and great beyond compare, spoke thus to
the charioteer, "Tell about me to my father."
sa raama preSitaH
kSipram samtaapa kaluSa indriyaH |
pravishya nR^ipatim suutaH nihshvasantam dadarsha ha || 2-34-2
pravishya nR^ipatim suutaH nihshvasantam dadarsha ha || 2-34-2
2. saH suutaH= that
charioteer; santaaparkalushhendriyaH= with his senses disturbed by grief; raama
preshhitaH= having been sent by Rama; kshhipram= quickly; pravishya= entered;
dadarsha ha= and saw; nR^ipatim= the king; niHshvasantam= heaving sighs.
Quickly entering inside,
when sent by Rama, the charioteer saw the king having sighs, his senses
disturbed by grief.
uparaktamivaadityaM
bhasmachchhannamivaanalam|
taTaakamiva nistoyamapashyajjagatiipatim|| 2-34-3
taTaakamiva nistoyamapashyajjagatiipatim|| 2-34-3
3. apashyat= (he)
saw;; jagatiipatim= the king; aadityam iva= resembling a sun; uparaktam=
eclipsed; analam iva= like fire; bhasmachchhannam= covered by ash; tataakam
iva= as a lake; nistoyam= without water.
He saw the king resembling
an eclipsed sun, like fire covered by ash, as a lake without water.
aalokya tu mahaa
praaj~naH parama aakula cetasam |
raamam eva anushocantam suutaH praanjalir aasadat || 2-34-4
raamam eva anushocantam suutaH praanjalir aasadat || 2-34-4
4. suutaH= the
charioteer; mahaapraaJNaH= a great intellectual; aalokyatu= saw; anushochantam=
the repenting; varamaakula chetasam= mind greatly agitated; aasadat=
approached; praaN^jalaiH= with joined pams.
The charioteer, a great
intellectual, saw Dasaratha repenting with his mind greatly agitated and
approached him with joined palms.
tam vardhayitvaa
raajaanam suutaH puurvam jayaashishhaa|
bhayaviklabayaa vaachaa mandayaa shlakshNamabraviit || 2-34-5
bhayaviklabayaa vaachaa mandayaa shlakshNamabraviit || 2-34-5
5. suutaH= the charioteer;
puurvam= first; vardhayitvaa= inspiring; tam raajaanam= the king;
jayaashishhaa= with blessings of triumph; abraviit= spoke; mandayaa= in slow;
shlakshhNam= and sweet; vachaa= words; bhaya viklabayaa= overcome with fear.
The charioteer, first
inspiring the king with blessings of triumph, spoke thus in a slow and sweet
voice, overcome with fear.
ayam sa puruSa
vyaaghra dvaari tiSThati te sutaH |
braahmaNebhyo dhanam dattvaa sarvam caiva upajiivinaam || 2-34-6
braahmaNebhyo dhanam dattvaa sarvam caiva upajiivinaam || 2-34-6
6. te sutaH= your
son; purushhavyaaghraH= tiger among men; saH ayam= as such; dattvaa= having
given away; sarvam= all; dhanam= wealth; braahmaNebhyaH= to brahmanas;
upajiivinaamchaiva= and dependents; tishhTati= is standing; dvaari= at the
gate.
"Your son, the tiger
among men, having given away all his wealth to brahmanas and dependents, is
waiting at the gate."
sa tvaa pashyatu
bhadram te raamaH satya paraakramaH |
sarvaan suhR^idaaapR^icchya tvaam idaaniim didR^ikSate || 2-34-7
sarvaan suhR^idaaapR^icchya tvaam idaaniim didR^ikSate || 2-34-7
7. bhadram=
auspiciousness; te= to you! saH raamaH= (let) that Rama; satya paraakramaH= who
is truly brave; pashyatu= see; tvaa= you; aapR^ichchhya= after bidding
farewell; sarvam suhR^idaH= to all friends; didR^ikshhate= (he) wants to see;
tvaam= you; idaaniim= now.
"May auspiciousness
betide you! Let that Rama, who is unfailingly brave, see you. After bidding
farewell to all friends, he wants to see you now."
gamiSyati mahaa
araNyam tam pashya jagatii pate |
vR^itam raaja guNaiH sarvaiH aadityam iva rashmibhiH || 2-34-8
vR^itam raaja guNaiH sarvaiH aadityam iva rashmibhiH || 2-34-8
8. jagatiipate= Oh,
king! gamishhyati= (He) is seeting out; mahaaraNyam= to a great forest; pashya=
see; tam= that Rama; aadityamiva= who is like sun; rashmibhiH= with rays of
light; vR^itam= displaying; raajaguNaiH= royal qualities.
"Oh, king! Rama is
setting out to a great forest. See him who is resembling a sun with rays of
light, displaying royal qualities."
sa satya vaadii dharma
aatmaa gaambhiiryaat saagara upamaH |
aakaashaiva niSpanko nara indraH pratyuvaaca tam || 2-34-9
aakaashaiva niSpanko nara indraH pratyuvaaca tam || 2-34-9
9. saH narendraH=
that king Dasaratha; satya vaadii= who speaks truth; dharmaatmaa= a virtuous
man; saagaropamaH= who is like an ocean; gaambhiiryaat= by his depth of
character; nishhpaNkaH= who is blemish-less; aakaasha iva= like a sky;
pratyuvaacha= replied; tam= to him(thus).
That king Dasaratha, who
speaks truth, whose mind is virtuous, who is like an ocean by his depth of
character and who is blemish less like a sky, replied to Sumantra as follows:
sumantra aanaya me
daaraan ye kecit iha maamakaaH |
daaraiH parivR^itaH sarvaiH draSTum icchaami raaghavam || 2-34-10
daaraiH parivR^itaH sarvaiH draSTum icchaami raaghavam || 2-34-10
10. sumantra= Oh,
Sumantra! ye kachit= whoever; maamakaaH= my wives; iha= are here; anaya= bring;
me daaraan= such of my wives; parivR^itaH= surrounded by; sarvaiH= all;
daaraiH= wives; ichchhaami= I want; drashhTum= to see; dhaarmikam= the virtuous
Rama.
"Oh, Sumantra! being
all my wives, who are here. Surrounded by all of them, I want to see the
virtuous Rama."
so antaH puram atiitya
eva striyaH taa vaakyam abraviit |
aaryo hvayati vo raajaa gamyataam tatra maaciram || 2-34-11
aaryo hvayati vo raajaa gamyataam tatra maaciram || 2-34-11
11. saH= He,
atiityaiva= after entering; antaH puram= the gynaecium; abraviit= spoke;
vaakyam= (these) words; taaH striyaH= to those women; aaryaaH= "Oh, the
venerable ladies! raajaa= the king; hvayati= is calling; vaH= you; gamyataam=
go; tatra= there; maa chiram= without delay.
Sumantra, after entering
the gynaecium, spoke these words to those women as follows: "Oh, the
venerable ladies! The king is calling you. Go there without delay.
evam uktaaH striyaH
sarvaaH sumantreNa nR^ipa aaj~nayaa |
pracakramus tat bhavanam bhartur aaj~naaya shaasanam || 2-34-12
pracakramus tat bhavanam bhartur aaj~naaya shaasanam || 2-34-12
12. sarvaaH= all;
stiyaH= women; uktaaH= spoken; evam= thus; sumantreNa= by Sumantra;
nR^ipaaJNayaa= as per king's orders; prachakramaH= moved; tadbhavanam= to his
house; aaJNaaya= after knowing; shaasanam= the instruction; bhartuH= of their
husband.
All those women, asked thus
by Sumantra as per the king's orders, went to his palace, after knowing the
instructions of their husband.
ardha sapta shataaH
taaH tu pramadaaH taamra locanaaH |
kausalyaam parivaarya atha shanaiH jagmur dhR^ita vrataaH || 2-34-13
kausalyaam parivaarya atha shanaiH jagmur dhR^ita vrataaH || 2-34-13
13. atha= thereafter;
taaH= those; ardha sapta shataaH= three hundred and fifty; pramadaaH= women;
dhR^itavrataaH= steadfast in their vow (of devotion to their husband); taamra
lochanaaH= having red eyes; parivaarya= encircling; kausalyaam= Kausaly; jagmuH=
went; shanaiH= slowly.
Encircling Kausalya, three
hundred fifty women, steadfast in their vow(of devotion to their husband), with
their eyes reddened, went there slowly.
aagateSu ca daareSu
samavekSya mahii patiH |
uvaaca raajaa tam suutam sumantra aanaya me sutam || 2-34-14
uvaaca raajaa tam suutam sumantra aanaya me sutam || 2-34-14
14. aagateshhu= after
arrival;daareshhu= of wives; raajaa= Dasaratha; mahiipatih= the lord of the
earth; samavekshhya= looked; tam suutam= towards that chariorteer; uvaacha= and
spoke(thus); sumantra= Oh, Sumantra! aanaya= bring; me sutam= my son.
After arrival of his wives,
king Dasaratha spoke to that charioteer as follows, "Oh, Sumantra! Bring
my son here."
sa suutaH raamam
aadaaya lakSmaNam maithiliim tadaa |
jagaama abhimukhaH tuurNam sakaasham jagatii pateH || 2-34-15
jagaama abhimukhaH tuurNam sakaasham jagatii pateH || 2-34-15
15. tadaa= then; saH
suutah= that charioteer; aadaaya= took; raamam= Rama; lakshhmaNam= Lakshmana;
maithiliim= and Seetha; tuurNam= speedily; jagaama= went; abhimukhaH= towards;
jagatiipataH= the king's sakaasham= presence.
Taking Rama, Lakshmana and
Seetha, that charioteer then speedily went to the king's presence.
sa raajaa putram
aayaantam dR^iSTvaa duuraat kR^ita anjalim |
utpapaata aasanaat tuurNam aartaH strii jana samvR^itaH || 2-34-16
utpapaata aasanaat tuurNam aartaH strii jana samvR^itaH || 2-34-16
16. saH raajaa= that
king, striijana samvR^itaH= surrounded by women; dR^ishhTvaa= seeing; duraat=
from a distance; putram= his son; ayaantam= coming; kR^itaaNjalim= with folded
hands; aartaH= being distressed; utpapaata= rose; aasanaat= from his seat;
tuurNam= swiftly.
King Dasaratha surrounded
by women, seeing from a distance his son coming with folded hands, distressed
as he was, rose swiftly from his seat.
so abhidudraava vegena
raamam dR^iSTvaa vishaam patiH |
tam asampraapya duhkha aartaH papaata bhuvi muurchitaH || 2-34-17
tam asampraapya duhkha aartaH papaata bhuvi muurchitaH || 2-34-17
17. dR^ishhTvaa=
seeing; raamam= Rama; saH= Dasaratha; vishaampatiH= the ruler of people;
abhidadraava= ran towards him; vegena= speedily; asampraapya= without reaching;
tam= him; papaata= fell; bhuvi= on the floor; muurchhitaH= senseless;
duHkhaartaH= afflicted with sorrow.
Seeing Rama, King Dasaratha
ran speedily towards him. But without reaching him he fell on the floor
senseless, afflicted as he was with sorrow.
tam raamaH abhyapaatat
kSipram lakSmaNaH ca mahaa rathaH |
visamj~nam iva duhkhena sashokam nR^ipatim tadaa || 2-34-18
visamj~nam iva duhkhena sashokam nR^ipatim tadaa || 2-34-18
18. tadaa= tehn; raamaH=
Rama; lakshhmaNashche= and Lakshmana; mahaarathaH= an eminent car-warrior;
kshhipram= quickly; abhyapatat= approached; tam nR^ipatim= that king; visamJNam
iva= who seemed senseless; duHkhena= with grief; sashokam= through agony.
Then, Rama and Lakshmana an
eminent car-warrior, quickly approached that king who seemed unconscious with
full of grief as he was, through agony.
strii sahasra ninaadaH
ca samjaj~ne raaja veshmani |
haahaa raama iti sahasaa bhuuSaNa dhvani muurchitaH || 2-34-19
haahaa raama iti sahasaa bhuuSaNa dhvani muurchitaH || 2-34-19
19. samjaJNe= generated;
sahasaa= all at once; raajaveshmani= from the royal palace;
striisahasraninaadashcha= sound of thousands of women crying; haa haa raama
iti= "Alas! Alas! Oh Rama !" bhuushhaNa dhvanimuurchhitaH= mixed with
the sound of tinkling of ornaments.
Sounds of thousands of
women crying "Alas! Alas! Oh Rama!" generated all at once from the
royal palace, mixed with the sound of tinkling ornaments.
tam pariSvajya
baahubhyaam taav ubhau raama lakSmaNau |
paryanke siitayaa saardham rudantaH samaveshayan || 2-34-20
paryanke siitayaa saardham rudantaH samaveshayan || 2-34-20
20. tau= those;
ubhau= both; raamalakshhmaNau= Rama and Lakshmana; siitayaa saardham= along
with Seetha; parishhvajya= held; tam= Dasaratha; baahubhyaam= in their arms;
rudanta= and crying; samaveshayan= laid him; paryaNke= in the couch.
Holding Dasaratha in their
arms and crying, both Rama and Lakshmana along with Seetha laid him on the
couch.
atha raamaH muhuurtena
labdha samj~nam mahii patim |
uvaaca praanjalir bhuutvaa shoka arNava pariplutam || 2-34-21
uvaaca praanjalir bhuutvaa shoka arNava pariplutam || 2-34-21
21. atha= thereafter;
raamaH= Rama; bhuutvaa= becoming; praNjaliH= one with folded hands; uvaacha=
spoke(as follows) mahiipatim= to king Dasaratha; labdha samJNam= who got
consciousness; muhuurtena= within a short time; shokaarNava pariplutam=
imundated in a sea of sorrow.
Then, Rama with folded
hands spoke thus to king Dasaratha who got consciousness within a short time
and who was inundated in a sea of sorrow.
aapR^icche tvaam mahaa
raaja sarveSaam iishvaraH asi naH |
prasthitam daNDaka araNyam pashya tvam kushalena maam || 2-34-22
prasthitam daNDaka araNyam pashya tvam kushalena maam || 2-34-22
22. mahaara= Oh Emperor!
aapR^ichchhe= I am seaking permission; tvaam= from you; asi= you are;
iishvaraH= the lord; sarveshhaam= to all; naH= of us; tvam= you; pashya= see;
kushalena= auspiciously; maam= towards me; prasthitaH= setting out;
daNdakaaraNyam= to the forest of Dandaka.
"Oh, emperor! I take
leave of you, who are the lord of all of us. See auspiciously towards me, who
am about to leave for Dandaka forest."
lakSmaNam ca
anujaaniihi siitaa ca anveti maam vanam |
kaaraNaiH bahubhis tathyaiH vaaryamaaNau na ca icchataH || 2-34-23
kaaraNaiH bahubhis tathyaiH vaaryamaaNau na ca icchataH || 2-34-23
23. anujaaniihi=
permit; lakshhmaNamcha= Lakshmana also; siitaacha= Seetha too; anveti= is
accompanying; maam= me; vanam= to the forest; vaaryamaaNau= even if prevented;
bahubhiH= by many; tathyaiH= true; kaaranaiH= reasons; nachaichchhataH= these
two are not agreeing.
"Permit Lakshmana also
and Seetha too who is accompanying me to the forest. Even if prevented(by me0
on many true reasons, these two are not agreeing to stay behind"
anujaaniihi sarvaan
naH shokam utsR^ijya maanada |
lakSmaNam maam ca siitaam ca prajaapatir iva prajaaH || 2-34-24
lakSmaNam maam ca siitaam ca prajaapatir iva prajaaH || 2-34-24
24. utsR^ijya= giving
up; shokam= grief; maanada= Oh, the bestower of honour! anujaaniihi= grant
leave; sarvaan= to all; naH= of us; lakshhmaNam= Lakshmana; maameha= myself;
sitaamcha= and Seetha; prajaaH iva= as to his sons; prajaapatiH= Brahma.
"Giving up grief, Oh
the bestower of honour, grant leave to all of us, Lakshmana myself and Seetha
as Brahma(the lord of creation) did to his sons(sanaka and his three brothers
who intended to go to forest for practising austerities)."
pratiikSamaaNam
avyagram anuj~naam jagatii pateH |
uvaaca rarjaa samprekSya vana vaasaaya raaghavam || 2-34-25
uvaaca rarjaa samprekSya vana vaasaaya raaghavam || 2-34-25
25. samprekshhya=
gazing; raaghavam= at Rama; avyagram= who is unruffled; pratiikshhamaaNam=
awaiting; anuJNyaam= permission; jagatiipateH= of the king; vanavaasaaya= stay
in the forest; raajaa= the king Dasaratha; uvaacha= spoke(thus).
Gazing at Rama who is
unruffled, awaiting permission of the king for stay in the forest, the king
Dasaratha spoke thus:
aham raaghava kaikeyyaa
vara daanena mohitaH |
ayodhyaayaaH tvam eva adya bhava raajaa nigR^ihya maam || 2-34-26
ayodhyaayaaH tvam eva adya bhava raajaa nigR^ihya maam || 2-34-26
26. raaghava= Oh,
Rama! aham= I; mohitaH= was stupefied; kaikeyyaa= by Kaikeyi; varadaanena=
through a boon; adya= now; nigR^ihya= by confirning; maam= me; tvameva= you
alone; bhava= be; raajaa= the king; ayodhyaayaaH= of Ayodhya.
"Oh, Rama! I was
stupefied by Kaikeyi through a boon. Now, by confining me, be you the king of
Ayodhya."
evam uktaH nR^ipatinaa
raamaH dharmabhR^itaam varaH |
pratyuvaaca anjalim kR^itvaa pitaram vaakya kovidaH || 2-34-27
pratyuvaaca anjalim kR^itvaa pitaram vaakya kovidaH || 2-34-27
27. raamaH= Rama;
varaH= the best man; dharma bhR^itaam= in supporting righteousness;
vaakyakovidaH= who is proficient in speech; uktaH= after being spoken; evam=
thus; nR^ipatinaa= by the king; pratyuvaacha= replied; pitaram= to his father;
aNjalim kR^itvaa= after making salutation with joined palms.
When told thus by the king,
Rama the best man in supporting righteousness and who is proficient in
expression, replied( as follows) to his father, after making salutation with joined
palms.
bhavaan varSa
sahasraaya pR^ithivyaa nR^ipate patiH |
aham tu araNye vatsyaami na me kaaryam tvayaa anR^itam || 2-34-28
aham tu araNye vatsyaami na me kaaryam tvayaa anR^itam || 2-34-28
28. nR^ipate= Oh,
King! bhavaan= you be; patiH= the lord; pR^ithivyaaH= of the earth;
varshhasahasraaya= for thousand years; aham tu= but I; vatsyaami= shall stay
arNye= in the forest; me= for me; na kaaryam= do not make; anR^itam= untruth;
tvayaa= of you.
"Oh, king! You be the
ruler of the earth for thousand years. But, I for my part, will stay in the
forest. For my sake, do not generate untruth about you."
nava paJNcha cha
varshhaaNi vanavaase vihR^itya te |
punaH paadau grahiishhyaami pratijJNaante naraadhipaH || 2-34-29
punaH paadau grahiishhyaami pratijJNaante naraadhipaH || 2-34-29
29. naraadhipa= Oh,
ruler of men! vihR^itya= having strolled; vanavaase= in the forest; nava
paNchaacha= for fourteen; vashhaani= years; pratiJNaante= after fulfillingthe
promise; grahishhyaami= I shall clasp; te= your; paadau= feet; punaH= once
more.
"Oh, ruler of men!
Having strolled in the forest for fourteen years, I shall clasp your feet once
more after fulfilling my promise."
rudannaaha priyam
putraM satyapaashena saMyataH |
kaikeyyaa chodyamaanstu mitho raajaa tamabraviit || 2-34-30
kaikeyyaa chodyamaanstu mitho raajaa tamabraviit || 2-34-30
30. chodyamaanastu=
prompted; mithaH= secretly; kaikeyyaa= by Kaikeyi; aartaH= the distressed;
raajaa= king; samyataH= tied up; sata paashena= by fetters of truth; abraviit=
said; rudan= weeping; tam= to that; priyam putram= beloved son.
Prompted secretly by
kaikeyi, the distressed king, tied up by fetters of truth, said weeping to that
beloved son.
shreyase vR^iddhaye
taata punar aagamanaaya ca |
gacchasva ariSTam avyagraH panthaanam akutaH bhayam || 2-34-31
gacchasva ariSTam avyagraH panthaanam akutaH bhayam || 2-34-31
31. taata= Oh,
darling! gachchhasva= proceed; shreyase= for welfare; vR^iddhaye= for
advancement; punaHaagamanaayacha= and for coming again; panthaanam= let your
path; arishhTam= be auspicious; avyagram= undistracted; akutobhayam= and
fearless from any quarter.
"Oh, darling! Proceed
for welfare, for advancement and for coming again. Let your path of travel be
auspicious, undistracted and fearless from any quarter."
na hi satyaatmanastaata
dharmaabhimanasastava |
vinivarta yituM buddhi shakyate raghunandana || 2-34-32
vinivarta yituM buddhi shakyate raghunandana || 2-34-32
32. taata= Oh,
darling! raghunandana= Oh, Rama, the seion of Raghu! satyaatmanaH= your mind
being given to righteousness; tava= your; buddhiH= decision; na shakya hi=
cannot be; vinivartayitum= reversed.
"Oh, darling, the
seion of Raghu! Truthful as you are by nature and your mind being given to
righteousness, your decision cannot be reversed."
adya tu idaaniim
rajaniim putra maa gaccha sarvathaa |
maataram maam ca sampashyan vasa imaam adya sharvariim || 2-34-33
maataram maam ca sampashyan vasa imaam adya sharvariim || 2-34-33
33. putra= Oh, son!
adya= today; idaaniim= now; rajaniim= night; maa gachchha= do not go;
sarvathaa= by all means; ekaaha darshaenaapi= even by seeing for one day; aham=
I; charaamitaavat= may live; saadhu= happily.
"Oh, son! Do not leave
in any case today, now at night time. Even by seeing you for one day, I may
live happily."
maataraM maam cha
sampashyan vasemaamadya sharvariim |
tarpitaH sarvakaamaistvam svaH kaale saadhayishhyasi || 2-34-34
tarpitaH sarvakaamaistvam svaH kaale saadhayishhyasi || 2-34-34
34. sampashyan=
looking at maataram= your mother; maamcha= and myself; vasa= stay; imaam= this;
sharvariim= might; adya= today; tarpitaH= satiated; sarva kaamaiH= by all
desired objecs; tvam= you; saadhayishhyasi= may leave; shvaH= tommorrow; kaale=
at dawn.
"Looking at your
mother and myself, stay at least for this night today. Satiated by all the
desired objects, you may leave tomorrow at dawn."
dushhkaram kriyate
putra sarvathaa raaghava tayaa |
matpriyaartham priyaamstyaktvaa yadyaasi vijanam vanam || 2-34-35
matpriyaartham priyaamstyaktvaa yadyaasi vijanam vanam || 2-34-35
35. putra= Oh, son;
raaghava= Rama! dushhkaram= an incorrigible thing; sarvathaa= in every respect;
kriyate= is being done; tvayaa= by you; yat= since; mat priyaartham= for my
pleasure; yaasi= you are going; vanam= to the forest; vijanam= a solitary
place; tyaktvaa= leaving; priyaan= beloved ones.
"Oh Rama, my son! An
incorrigible thing is being done by you since for my pleasure you are going to
the forest a solitary place, leaving beloved ones."
na chaitanme priyam
putra shape satyena raaghava |
chhannayaa chhalitastvasnu struyaa chhannaagnikalpayaa || 2-34-36
chhannayaa chhalitastvasnu struyaa chhannaagnikalpayaa || 2-34-36
36. putra= Oh, son;
raaghava= Rama! etat= this; nacha= is not; priyam= agreeable; me= to me; shape=
I swear; satyena= by my faith; asmi= I was; chhalitaH= cheated; striyaa= by the
woman; chhannayaa= who had concealed intentions; chhannaagni kalpayaa=
resembled fire covered with ashes.
"Oh Rama my son! Your
exile is not agreeable to me. I was cheated by Kaikeyi who had concealed
intentions and resembled fire with ashes."
paJNchanaa yaa tu
labdhaa me taaM tvam nistartumichchhasi |
anayaa vR^ittasaadinyaa kaikeyyaa.abhiprachoditaH || 2-34-37
anayaa vR^ittasaadinyaa kaikeyyaa.abhiprachoditaH || 2-34-37
37. athiprachoditaH=
incited by; anayaa= this; kaikeyyaa= Kaikeyi; vR^ittasaadinyaa= who has
destroyed established customs; tvam= you; ichchhasi= wish; mistartum= to redeem;
me= my; yaavaNchanaa= which deceit; taam= that; labdhaa= was derived.
Incited by Kaikeyi who has
destroyed established customs, you wish to redeem my deceit, derived by me from
her.
na
chaitadaashcharyatamam yattajjyeshhThassuto mama |
apaanR^itakatham putra pitaram kartumichchhsi || 2-34-38
apaanR^itakatham putra pitaram kartumichchhsi || 2-34-38
38. putra= Oh, son!
jyeshhTaH sutaH= as eldest son; mama= of min; ichhasi iti yat= that which you
wish; kartum= to make; pitaram= your father; apaanR^itakatham= as on ewho does
not have false promises; tat etat= this; na= is not aashcharyatamam= a great
surprise.
"It is not a great
surprise, my son, that you my eldest son should seek to make your father as one
who does not have false promises."
atha raamaH tathaa
shrutvaa pitur aartasya bhaaSitam |
lakSmaNena saha bhraatraa diino vacanam abraviit || 2-34-39
lakSmaNena saha bhraatraa diino vacanam abraviit || 2-34-39
39. atha= thereafter;
raamaH= Rama; bhraataa lakshhmaNena saha= along with his brother lakshman;
shrutvaa= hearing; bhaashhitam= the words; pituH= of his father; tathaa= thus;
aartasya= depressed; diinaH= was upset; abraviit= spoke; vachanam= these words.
After hearing these words
of their father who was depressed, Rama and Lakshmana were upset. Then Rama
spoke these words.
praapsyaami yaan adya
guNaan ko me shvastaan pradaasyati |
apakramaNam eva ataH sarva kaamaiH aham vR^iNe || 2-34-40
apakramaNam eva ataH sarva kaamaiH aham vR^iNe || 2-34-40
40. yaan= which;
guNaam= wordly pleasures praapsyaami= I can get; adya= today; taan= those; kaH=
who; pradaasyati= will offer; me= to me; shvaH= tomorrow? ataH= therfore; aham=
I; vR^iNe= desire; apakramaNameva= only to get away; sarvaka= in lien of all
enjoyments.
Even if these worldly
pleasures are obtained today, who will offer those things to me tomorrow?
Therefore I desire only to get away in lieu of all these enjoyments.
iyam saraaSTraa
sajanaa dhana dhaanya samaakulaa |
mayaa visR^iSTaa vasudhaa bharataaya pradiiyataam || 2-34-41
mayaa visR^iSTaa vasudhaa bharataaya pradiiyataam || 2-34-41
41. iyam= vasudhaa=
this earth; visR^ishhTaa= being relinquished; mayaa= by me; sa raashhTraa=
which includes various provinces; sajanaa= filled with people; dhana dhaanya
samaakulaa= inbued with riches and foodgrains; pradiiyataam= may be given;
bharataaya= to Bharata.
"This earth being
relinquished by me; which included various provinces, filled with people,
imbued with riches and food grains, may be given to Bharata."
vanavaasakR^itaa
buddhirna cha me.adya chalishhyati |
yastushhTena varo dattaH kaikeyyai varada tvayaa || 2-34-42
diiyataam nikhilenaiva satyastvam bhava paarthiva |
yastushhTena varo dattaH kaikeyyai varada tvayaa || 2-34-42
diiyataam nikhilenaiva satyastvam bhava paarthiva |
42. adya= now;
nachalishhayati= I cannot budge; me buddhiH= from my decision; vanavaasa
kR^itaa= made about my stay in the forest; paarthiva= Oh, king; varada= the
bestower of boons! tvayaa= by you; tushhTena= who were pleased; dattaH= to
give; yaH varaH= which boon; kaikeyyai= to Kaikeyi; diiyataam= let it be given;
nikhilenaina= completely.
"I cannot budge now
from my decision made about my stay in the forest. Oh king the bestower of
boons! You were pleased to give a boon to Kaikeyi and let it be fulfilled
completely. Be you a truthful man."
aham nidesham bhavato
yathoktamanupaalayan || 2-34-43
chaturdasha samaa vatsye vane vanacharaiH saha |
chaturdasha samaa vatsye vane vanacharaiH saha |
43. aham= I;
yathoktam= as promised; anupaalayan= fulfilling; bhavata= your; nidesham=
command; vatsye= shall live; vane= in the forest; vanacharaiH saha= along with
forest-dewellrs; chaturdasha= for fourteen; samaaH= years.
"I , as promised,
fulfilling your command, shall live in the forest along with forest-dwellers
for fourteen years."
maa vimarsho vasumatii
bharataaya pradiiyataam || 2-34-44
na hi me kaamkshitam raajyam sukhamaatmani vaa priyam |
yathaa nidesham kartum vai tavaiva raghunandhana || 2-34-45
na hi me kaamkshitam raajyam sukhamaatmani vaa priyam |
yathaa nidesham kartum vai tavaiva raghunandhana || 2-34-45
44,45. maa= Oh, do
not have; vimarshaH= hesitation; vasumatii pradiiyataam= let the kingdom be
given; bharataaya= to Bharata; raghunandana= Oh, king! me= to me; raajyam=
either kingdom; sukhamvaa= or happiness; nahi= indeed is not; kaaNkshhitam=
desired; aatmano= by nature; kartum eva= only doing; tava= your;
yathaanidesham= command as instructed; priyam vai= is dear to me.
"Oh, king! Do not have
any hesitation in offering the kingdom to Bharata. Neither kingdom nor
happiness indeed is desired by my nature. It is dear to me only to do your
command as directed."
apagacchatu te duhkham
maa bhuur baaSpa pariplutaH |
na hi kSubhyati durdharSaH samudraH saritaam patiH || 2-34-46
na hi kSubhyati durdharSaH samudraH saritaam patiH || 2-34-46
46. te duHkham
apagachchhatu= let your sorrow disappear! maa bhuuH= do not be; bhaashhpa
pariplutaH= overwheled with tears; samudraH= the ocean; patiH= the lord;
saritaam= of rivers; durdharshhaH= which is difficult to assail; na
kshhubhyatihi= is not indeed agitated.
"Let your sorrow
disappear! Do not be overwhelmed with tears. The ocean, the lord of rivers
which is difficult to assail, indeed does not get agitated."
na eva aham raajyam
icchaami na sukham na ca maithiliim |
tvaam aham satyam icchaami na anR^itam puruSa R^iSabha || 2-34-47
tvaam aham satyam icchaami na anR^itam puruSa R^iSabha || 2-34-47
47. aham= I; naiva
ichchhaami= do not even desire; raajyam= kingdom; na= nor; sukham= happiness;
na= nor; maithiliimcha= Seetha too; naiva= nor even; sarvaan= all; imaan=
these; kaamaan= enjoyments; naiva= nor; jiivitam= life.
"I do not crave for
kingdom or happiness nor again for Seetha nor even all these enjoyments nor for
heaven nor even for life."
tvaamaham
satyamichchhaami naanR^itam purushharshhabha |
pratyaksham tava satyena sukR^itena cha te shape || 2-34-48
pratyaksham tava satyena sukR^itena cha te shape || 2-34-48
48. purushharshhabha=
Oh, jewel among men! ahma= I; ichchhami= wish; tvaam= you; satyam= to be a
truthful man; na= not; anR^itam= a fallaceous man; tava= In you; pratyakshham=
presence; satyena= by truth; sukR^itena= and by virtue; shape= I swear; te= to
you.
"Oh, Jewel among men!
I wish you to be a truthful mean, not a fallacious man. I swear to you in your
presence by truth and by virtue."
na cha shakhyam mayaa
taata sthaatum kshaNamapi prabho |
sa shokam dhraarayasvemam na hi me.asti viparyayaH || 2-34-49
sa shokam dhraarayasvemam na hi me.asti viparyayaH || 2-34-49
49. taata= Oh,
father! prabho= Oh, lord! mayaa= by me; nashakyam= it is not possible;
sthaatum= to stay; khhaNamapi= even for a moment; saH= you as such;
dhaarayasva= should contian; evam= this; shokam= grief; naastihi= there is
indeed no; viparyayaH= going back; me= for me.
"It is not possible
for me, Oh father, to stay on even for a moment. Therefore, contain this grief,
Oh Lord, for there is no going back upon my word."
arthito hyasmi
kaikeyyaa vanam gachchheti raaghava |
mayaa choktaM prajaamiiti tatsatyamanupaalaye || 2-34-50
mayaa choktaM prajaamiiti tatsatyamanupaalaye || 2-34-50
50. raaghava= Oh,
Dasaratha the seion of Raghu! asmihi= I was indeed; arthitaH= asked; kaikeyyaa=
by Kaikeyi; iti= as follows: gachchha= go; vanam= to the forest."
uktamcha= It was also replied; mayaa= by me; prajaami iti= that I would go;
anupaalaye= I shall redeem; tat= that; satyam= pledge.
"Oh Dasaratha the
seion of Raghu! I was indeed asked by Kaikeyi to go to the forest. It was also
replied by me that I would go. I shall redeem that pledge."
maa chotkaNthaaM
kR^ithaa deva vane ramsyaamahe vayam |
prashaantahariNaakiirNe naanaashakuninaadite || 2-34-51
prashaantahariNaakiirNe naanaashakuninaadite || 2-34-51
51. deva= Oh, king!
maakR^ithaaH= do not feel; utkaNThaam= anxious; vayam= we; ramsyaamahe= shall
sport; vane= in the forest; prashaanta hariNaakiirNe= flocked with peaceful
deers; naanaashakuninaadite= rendered noisy by birds of various types.
"Oh, king! Do not feel
anxious. We shall sport in the forest, flocked with peaceful deer and rendered
noisy by birds of various types."
pitaa hi daivatam
taata devataanaamapi smR^itam |
tasmaaddaivatamityeva karishhyaami piturvachaH || 2-34-52
tasmaaddaivatamityeva karishhyaami piturvachaH || 2-34-52
52. tat= Oh, father!
smR^itamhi= it was said indeed; pitaa= father; daivatam= is the god;
devataanaamapi= even for celestials; tasmaat= therefore; karishhyaami= I shall
do; pituH= father's; vachaH= word; daivatam ityeva= considering it s divine.
"Oh, father! It was
indeed said that even for celestials, father is the god. Therefore, I shall
carry out the father's word, considering it as divine."
chaturdhashasu
varshheshhu gateshhu narasattama |
punardrakshyasi maam praaptam santaapo.ayam vimuchyataam || 2-34-53
punardrakshyasi maam praaptam santaapo.ayam vimuchyataam || 2-34-53
53. narasattama= Oh,
best among men! praaptam= coming; gateshhu= after passing away; chaturdasha=
fourteen; varshheshhu= years; drakshhyasi= you will see; maam= me; ayam
samtaapaH vimuchyataam= let this grief be given up.
"Oh father, the best
among men! You will see me, when I come back after elapsing fourteen years. Let
this grief be given up."
yena
samstambhaniiyo.ayam sarvo baashhpagaLo janaH |
sa tvam purushhashaarduula kimartham vikriyaam gataH || 2-34-54
sa tvam purushhashaarduula kimartham vikriyaam gataH || 2-34-54
54. purushha
shaarduula= Oh, tiger among men! saraH= all; ayam janaH= these people;
bhaashhpagaLaH= whoare bathed with tears; samstambhaniiyaH= are to be consoled
by you; saH tva= such of you; kimartham= why; gataH= got; vikriyaam=
perturbation?
"Oh, tiger among men!
Why have you got perturbed-you by whom all these people bathed in tears, ought
to be consoled?"
puram ca raaSTram ca
mahii ca kevalaa |
mayaa nisR^iSTaa bharataaya diiyataam |
aham nidesham bhavataH anupaalayan |
vanam gamiSyaami ciraaya sevitum || 2-34-55
mayaa nisR^iSTaa bharataaya diiyataam |
aham nidesham bhavataH anupaalayan |
vanam gamiSyaami ciraaya sevitum || 2-34-55
55. puramcha= let
this city; raashhTramcha= province; kevalaa mahiicha= and whole of this earth;
nishR^ishhTaa= left; mayaa= by me; diiyataam= be given; bharataaya= to Bharata;
aham= I; anupaalayan= following; bhavataH= your; nidesham= instruction;
gamishhyaami= shall proceed; vanam= to the forest; sevitum= to dwell in it;
chiraaya= for long.
"Let this city,
province and whole of this earth left by me, be given to Bharata. I for one
following your instructions, shall proceed to the forest to dwell in it for
long."
mayaa nisR^iSTaam
bharataH mahiim imaam |
sashaila khaNDaam sapuraam sakaananaam |
shivaam susiimaam anushaastu kevalam |
tvayaa yad uktam nR^ipate yathaa astu tat || 2-34-56
sashaila khaNDaam sapuraam sakaananaam |
shivaam susiimaam anushaastu kevalam |
tvayaa yad uktam nR^ipate yathaa astu tat || 2-34-56
56. nR^ipate= Oh,
king! imaama mahiim= let this earth; sashaila shhaNdaam= with multitude
mountains; sapuraam= comprising of cities; sakaananaam= with their gardens;
nisR^ishhTaam= relinquished; mayaa= by me; anushaastu= be ruled over; bharataH
kevalam= barely by Bharata; susiimaam= within bounds; shiraam= of well being;
yat= that which; uktam= is told; tvayaa= by you; tat= let it; astu= be so;
tathaa= thus.
"Oh, king! Let this
earth with multitude of mountains, comprising of cities with their gardens
relinquished by me, be ruled over barely by Bharata, within the bounds of
righteousness. Let the word of honour given by you(to Kaikeyi) come true."
na me tathaa paarthiva
dhiiyate mano |
mahatsu kaameSu na ca aatmanaH priye |
yathaa nideshe tava shiSTa sammate |
vyapaitu duhkham tava mat kR^ite anagha || 2-34-57
mahatsu kaameSu na ca aatmanaH priye |
yathaa nideshe tava shiSTa sammate |
vyapaitu duhkham tava mat kR^ite anagha || 2-34-57
57. paarthiva= Oh,
king; anagha= the faultlessman! yathaa= how; memanaH= my mind; dhiiyate= is
shanding firmly; tava nirdeshe= to your command; shishhta sammate= approved by
the wise; tathaa= in that manner; na= it is not; mahatsu= on haughty;
kaameshhu= enjoyments; na= it is not; aatanaH= on my own; priyeH= pleasures;
matkR^ite= for my sake; vyapaitu duHkham= let your agony disappear.
"Oh, the faultless
king! My mind is not directed on haughty physical enjoyments or sensuous
pleasures which is approved by the wise. Let your agony disappear, for my
sake."
tat adya na eva anagha
raajyam avyayam |
na sarva kaamaan na sukham na maithiliim |
na jiivitam tvaam anR^itena yojayan |
vR^iNiiya satyam vratam astu te tathaa || 2-34-58
na sarva kaamaan na sukham na maithiliim |
na jiivitam tvaam anR^itena yojayan |
vR^iNiiya satyam vratam astu te tathaa || 2-34-58
58. anagha= Oh the
sinless king! tat= therefore; adya= now; yojayan= connecting; tvaam= you; anR^itena=
with untruth; naiva vR^itena= I just cannot yearn; raajyam= for kingdom; na=
nor desirous; sarva kaamaan= of various enjoyment; na= nor; sukham= for
happiness; na= now; maithiliim= Seetha; na= nor; jiivitam= life; te= (let)
your; vratam= voe; tathaa= thus; astu= become; satyam= true.
Oh, the sinless king!
Therefore, now associating you with untruth, I just do not desire for kingdom,
nor all the sensual enjoyments, nor happiness nor existence nor even Seetha.
Let your pledge(given to Kaikeyi) prove true."
phalaani muulaani ca
bhakSayan vane |
giriimH ca pashyan saritaH saraamsi ca |
vanam pravishya eva vicitra paadapam |
sukhii bhaviSyaami tava astu nirvR^itiH || 2-34-59
giriimH ca pashyan saritaH saraamsi ca |
vanam pravishya eva vicitra paadapam |
sukhii bhaviSyaami tava astu nirvR^itiH || 2-34-59
59. bhavishhyaami= I
shall be; sukhii= happy; pravishyaiva= entering; vanam= the forest; vichitra
paadapam= filled with; bhakshhayan= eating; phalaani= fruits; muulanicha= and
tubers; pushyan= and lakes; vane= in the forest; astu= let there be;
nirvR^itiH= satisfaction; tava= to you.
"I shall be happy,
entering the forest filled with wonderful trees, eating fruits and tubers as
well as seeing mountains rivers and lakes in the forest. Let there be
satisfaction for you.
evam sa raajaa
vyasanaabhipannaH |
shokena duHkhena cha taamyamaanaH |
aaliN^gya putram suvinashhTasamjJNo |
moham gato naiva chicheshTa kimchit || 2-34-60
shokena duHkhena cha taamyamaanaH |
aaliN^gya putram suvinashhTasamjJNo |
moham gato naiva chicheshTa kimchit || 2-34-60
60. aaliNgya=
embracing; putra= his son; saH raajaa= that king Dasaratha; evam= who had thus;
vyasanaabhipannaH= fallen on evil days; taamyamaanaH= was tormented; shokena=
with grief; duHkhena= and distress; mahomgataH= got fainted; suvinashhTa
samJNaH= fully losing consciousness; naiva chicheshhTa= not moving; kimchit=
even a little.
Embracing his son, that
king Dasaratha, who had thus fallen on evil days, was tormented with grief and
distress, got fainted, fully losing his consciousness and not moving even a
little.
devyastataH samruruduH
sametaa |
staam varjayitvaa naradevapatniim |
rudan sumantro.api jagaama muurchhaam |
haa haa kR^itam tatra babhuuva sarvam || 2-34-61
staam varjayitvaa naradevapatniim |
rudan sumantro.api jagaama muurchhaam |
haa haa kR^itam tatra babhuuva sarvam || 2-34-61
61. tataH= then;
varjayitvaa= leaving out; naradevapatniim= Kaikeyi the wife of king Dasaratha;
devyaH= the queens; sametaaH= assembled there; samruduH= began to cry;
sumantro.api= Sumantra also; jagaama= got; muurchhaam= the faint; rudan= while
weeping; sarvam= everything; tatra= there; babhuuva= became; haahaakR^itam=
loud lamenting.
Then, all the queens
assembled there except Kaikeyi began to cry. Sumantra also fell into a swoon,
while weeping. Everything there became loud lamenting.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe catur tri.mshaH sargaH
Thus completes 34th chapter
of Ayodhya Kanda in glorious Ramayana, the work of a sage and the oldest epic
Sree
Valmiki Ramayana
courtesy
from
Sree
Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and
Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji
I Humbly bow to the
lotus feet of both of them
for the collection
No comments:
Post a Comment