Sunday, January 29, 2012

Sri Valmiki Ramayanam - Sundara Kanda (Book 5) Sarga 33 to 40

















Sree MadValmiki Ramayanam

( Translation and Commentary by Scholar, 
 Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and  Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam





 


Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 33

Introduction
Stepping down from the tree, Hanuma approached Seetha and asked her to clarify him whether she is the wife of Rama. Seetha then starts to narrate her antecedents and the story of Rama along with circumstances under which she along with Rama and Lakshmana went to Dandaka forest as per the command of King Dasaratha. She also informs Hanuma about her snatching away of Ravana from the forest
so.avatiirya drumaattasmaadvidrumapratimaananaH |
viniitaveSaH kR^ipaNaH praNipatyopasR^itya cha || 5-33-1
taam abraviin mahaatejaa hanuumaan maaruta aatmajaH |
shirasi a~njalim aadhaaya siitaam madhurayaa giraa || 5-33-2
1, 2. saH hanumaan= that Hanuma; vidruma prati maana naH= with coral-coloured countenance; mahaa tejaa= very bright; maarutaatmajaH= and the so of wind-god; viniita veSaH= with a humble look; kR^ipaNaH= and feeble; upasR^itya= approached; taam siitaam= that Seetha; praNipatya= offered his salutation; aadhaaya= by keeping; aN^jalim= his joined palms; shirasi= on his head; abraviit= and spoke; (the following); madhurayaa= sweet; giraa= words.
That Hanuma, with coral-coloured face, very bright, the son of wind-god, wearing a humble and feeble look, approached Seetha by stepping down from the tree and offered her his salutation by keeping his joined palms on his head and spoke the following sweet words:
kaa nu padma palaasha akShii kliShTa kausheya vaasinii |
drumasya shaakhaam aalambya tiShThasi tvam aninditaa || 5-33-3
3. padma palaashakSi= O Lady with your eyes resembling lotus leaves!; kliSTa kaushaya vaasini= wearing worn-out sila cloth; anindita= O the irreproachable one! tiSThasi= you have stood aalambya= taking by the hand; shaakhaam= a branch; drumasya= of the tree; kaanu= who are you?
"O Lady with your eyes resembling lotus leaves, wearing a worn out silken cloth! O, the irreproachable one! You have stood, holding by the hand a branch of the tree who are you?"
kim artham tava netraabhyaam vaari sravati shokajam |
puNDariika palaashaabhyaam viprakiirNam iva udakam || 5-33-4
4. vaari shokajam= tears of sorrow; sravati= are gushing down; tava= from you; netraabhyaam= eyes; udakam= as water; viprakirNam= scattered down; puNDariika palaashaabhyaam= from two lotus petals; kimartham= why?
"Tears of sorrow are gushing down from your eyes, as water is scattered down from two lotus-petals. Why?"
suraaNaam asuraaNaam ca naaga gandharva rakShasaam |
yakShaaNaam kimnaraaNaam ca kaa tvam bhavasi shobhane || 5-33-5
5. shobhane= O auspicious lady!; kaa= In whom; tvam= are you; bhavasi= born; suraaNaam= whether in celestials; asuraaNaam vaa= or in ogres; naaga gandharvarakSasaam= or in serpent-demons or in celestial musicians or in demons; yakSaaNaam= or in semi-divine being; kimnaraaNaam= or in mythical beings.
"O auspicious lady! In whom are you born-whether in celestials or in ogres or in serpent-demons or in celestial musicians or in demons or in semi-divine beings or in mythical beings?"
kaa tvam bhavasi rudraaNaam marutaam vaa vara aanane |
vasuunaam vaa vara aarohe devataa pratibhaasi me || 5-33-6
6. varaanane= O Lovely faced woman!; kaa= who; bhavasi= are ; tvam- you; rudraaNaam= among eleven Rudras, who; marutaam vaa= or among Maruts the storm-gods; vasuunaam= or among eight Vasus, the beneficient gods?; varaarohe= O handsome lady with fine hips!; me= to me; pratibhaasi= you appear; devataa= as a deity.
"O lovely-faced woman! Who are you among eleven Rudras who bestow strength, or among Maruts the storm-gods or among eight Vasus the beneficent gods? O Handsome lady with fine hips! You appear to me as a deity."
kim nu candramasaa hiinaa patitaa vibudha aalayaat |
rohiNii jyotiShaam shreShThaa shreShThaa sarva guNa anvitaa || 5-33-7
7. rohiNiikimvaa= Are you Rohini; shreSTha sarva guNaanvitaa= endowed with all excellent qualities; patitaa= fallen; vibudhaalayaat= from heaven; hiinaa= left behind; chandramasaa= by moon; shreSThaa= excellent; jyotiSaam= among stars.
"Are you Rohini, endowed with all the best qualities, fallen from heaven, left behind by moon and excellent among stars."
kopaat vaa yadi vaa mohaat bhartaaram asita iikShaNaa || 5-33-8
vasiShTham kopayitvaa tvam na asi kalyaaNi arundhatii |
8. asitekSaNe= O dark eyed lady!; tvam naasi= are you not; kalyaaNii= the auspicious; arundhati= Arundhati; kopayitvaa= who irritated; vasiSTham= the sage Vasishta; bhartaaram= her husband; kopaadvaa yadivaa= either by anger.
"O dark-eyed lady! Are you not the auspicious Arundhati, who irritated her husband, Vasishta the sage either by anger or by error?"
ko nu putraH pitaa bhraata bhartaa vaa te sumadhyame || 5-33-9
asmaal lokaat amum lokam gatam tvam anushocasi |
9. sumadhyame= O the slender waisted lady!; tvam= you; anushochasi= seem to be lamenting; gatam= (about someone) who has gone; asmaat= from thus; lokaat= world; amum lokam= to the other world; te= your; putraH son; pitaa= father; bhraataa= brother; bhartaa vaa= or your husband?
"O the slender waisted lady! You seem to be lamenting over someone who died is he your son, or father or brother or husband."
rodanaadatiniHshvaasaadbhuumisaMsparshanaadapi || 5-33-10
na tvaam deviimaham manye raajJNaH saMjJNaavadhaaraNaat |
10. rodanaat= for you lamenting; atiniH shvaasaat= for you long sighs; bhuumi sam sparshanaadapi= also for your touching of the earth; samjJNaavadharaNaat= for holding the signs; raajJNaH= of a king; aham= I; na manye= do not think; tvaam= you; deviim= as a divine woman.
"You are lamenting. You are sighing a lot. You are touching the earth. You have royal insignia in you. According to these things, I do not consider you as a divine woman."
vya~njanaani hi te yaani lakShaNaani ca lakShaye || 5-33-11
mahiShii bhuumi paalasya raaja kanyaa asi me mataa |
11. yaani= which; vyaN^janaani= marks on your person; te lakSaNaamcha= and your form; lakSaye= I see; (according to that); me= to me; mataa= (your are) believed to be; mahiSii= a queen; bhuumipaalasya= of an emperor; raaja kanyaacha= and a king's daughter.
"Based on the marks on your person and your bodily characteristics, I believe you to be a queen of an emperor and the daughter of a king."
raavaNena jana sthaanaat balaat apahR^itaa yadi || 5-33-12
siitaa tvam asi bhadram te tan mama aacakShva pR^icChataH |
12. asi yadi tvam= If you; siitaa= are Seetha; apahR^itaa= stolen; balaat= by force; raavaNena= by Ravana; janasthaanaat= from Janasthana; aachakSya= tell; tat= it; mama= to me; pR^ichchhataH= who is asking; bhadram te= if you please."
"If you are Seetha stolen per force by Ravana from Janasthana, tell it to me who is asking if you please!"
yathaa hi tava vaidainyam ruupam caapyatimaanuSam || 5-33-13
tapasaa chaanvito veSastvaM raamamahiSii dhruvam |
13. yathaa= according to; tava= your; dainyam= miserable state; ruupam cha= the (beautiful) figure; atimaanuSam= which is super-human; veSaH= your costume; anvitaH= endowed with; tapasaa= austerity; dhruvam= surely; tvam= you are; raama mahiSii= Rama's wife."
"According to your miserable state, the super-human beautiful figure and your costume endowed with austerity, surely you are Rama's wife."
saa tasya vacanam shrutvaa raama kiirtana harShitaa || 5-33-14
uvaaca vaakyam vaidehii hanuumantam druma aashritam |
14. shrutvaa= hearing; tasya= his; vachanam= words; saa vaidehii= that Seetha; raama kiirthana harSitaa= was delighted of Rama's mention; uvaacha= and spoke; vaakyam= (the following) words; hanumantam= to Hanuma; drumaashritam= who was dwelling on a tree.
Hearing his words, Seetha was delighted of Rama's mention and spoke the following words to Hanuma, who was dwelling on a tree.
pR^ithivyaaM raajasiMhaanaaM mukhyasya viditaatmanaH || 5-33-15
snuSaa dasharathasyaaham shatrusainyaprataapinaH |
15. aham= I; snuSaa= am the daughter-in-law; dasharathasya= of Dasaratha; mukhyasya= the eminent; raaja simhaanaam= among the excellent kings; pR^ithi vyaam= on earth; viditaatmanaH= who understands the nature of the spirit; shatrusainya prataapinaH= and who torments the army of the adversary.
"I am the daughter-in-law of Dasaratha, eminent among the excellent kings on earth, who understands the nature of the spirit and who torments the army of the adversary."
duhitaa janakasya aham vaidehasya mahaatmanaH || 5-33-16
siitaa ca naama naamnaa aham bhaaryaa raamasya dhiimataH |
16. aham= I; duhitaa= am the daughter; janakasya= of Janaka; vaidehasya= the king of Videha kingdom; mahaatmanaH= having a noble nature; Seetha; naamnaa= by name; bhaaryaa= and wife; raamasya= of Rama; dhiimataH= the wise man.
"I am the daughter of the noble-natured Janaka, the king of Videha kingdom. I am know.
samaa dvaadasha tatra aham raaghavasya niveshane || 5-33-17
bhunjaanaa maanuShaan bhogaan sarva kaama samR^iddhinii |
17. aham= I; (stayed); tatra= there; raaghavasya= in Rama's; niveshane= house; dvaadasha= for twelve; samaaH= years; bhuJNaanaa= enjoying; bhogaan= the worldly pleasures; maanuSaan= belonging to mankind; sarvakaama samR^iddhinii= and fulfilling all the desires.
"I stayed in Rama's house there for twelve years, enjoying the worldly pleasures belonging to human kind and fulfilling all my desires."
tataH trayodashe varShe raajyena ikShvaaku nandanam || 5-33-18
abhiShecayitum raajaa sa upaadhyaayaH pracakrame |
18. tataH= thereafter; trayodashe varSe= in the thirteenth year; raajaa= the king Dasaratha; sopaadhyaayaH= along with his preceptors; prachakrame= started; abhiSechayitum= to; anointment; raajyena= of; the kingdom; ikSvaakunandanam= to Rama, a celebrity of Ikshvaku dynasty.
"Thereafter, in the thirteenth year, King Dasaratha along with his preceptors started to perform anointment of the kingdom to Rama, a celebrity of Ikshvaku dynasty."
tasmin sambhriyamaaNe tu raaghavasya abhiShecane || 5-33-19
kaikeyii naama bhartaaram devii vacanam abraviit |
19. tasmin= (While) that; abhiSechane= anointment; raaghavasya= of Rama; sambhriyamaaNe= was being arranged; devii= a queen; kaikeyii naama= called Kaikeyi; abraviit= spoke; vachanam= the (following) words; bhartaaram= to Dasaratha, her husband.
"While that anointment of Rama was being arranged, a queen called Kaikeyi spoke the following words to Dasaratha, her husband.
na pibeyam na khaadeyam pratyaham mama bhojanam || 5-33-20
eSha me jiivitasya anto raamo yadi abhiShicyate |
20. raamaH yadi abhiSichyate= If Rama gets anointed; na pibeyam= I shall not drink water; na khaadeyam= I shall not eat; mama= my; bhojanam= food; pratyaham= daily; eSaH= this is; antaH= the end; me= to my; jiivitasya= life.
"If Rama gets anointed for the kingdom, from now onwards, I shall neither drink water nor take my food daily. This is the end to my life."
yat tat uktam tvayaa vaakyam priityaa nR^ipati sattama || 5-33-21
tac cen na vitatham kaaryam vanam gacChatu raaghavaH |
21. nR^ipatisattama= O the excellent king!; yat= which; tat vaakyam= that word; uktam= was uttered; tvayaa= by you; priityaa= with affection; tat yadi= and if that; na kaaryam= for waste; raaghavaH= (let) Rama; gachchatu= go; vanam= to the forest.
"O the excellent king! If that word of pledge was uttered affectionately by you and if it is not going to be a waste, let Rama go to the forest."
sa raajaa satya vaag devyaa vara daanam anusmaran || 5-33-22
mumoha vacanam shrutvaa kaikeyyaaH kruuram apriyam |
22. shrutvaa= hearing; kruuram= the cruel; apriyam= and the disagreeable; vachanam= words; kaikeyyaaH= of Kaikeyi; anusmaram= and recollecting; varadaanam= the boon given; devyaaH= to the queen; saH raajaa= that king; satyaraak= who was true to his word; mumoha= became unconscious.
"Hearing the cruel and the disagreeable words of Kaikeyi and recollecting the boon given to the queen, King Dasaratha who was true to his word, fell unconscious.
tataH tu sthaviro raajaa satya dharme vyavasthitaH || 5-33-23
jyeShTham yashasvinam putram rudan raajyam ayaacata |
23. tataH= then; sthaviraH= the aged; raajaa= king; vyavasthitaH= who was firmly established; satye= in truth; dharme= and righteousness; rudan= while weeping; ayaachat= asked for ; raajyam= the kingdom; yashasvinam= from his illustrious; jyeSTham= eldest; putram= son.
"Then, the aged king, who was firmly established in truth and righteousness, regretfully asked his illustrious eldest son to give back the kingdom, which he bestowed him earlier."
sa pituH vacanam shriimaan abhiShekaat param priyam || 5-33-24
manasaa puurvam aasaadya vaacaa pratigR^ihiitavaan |
24. shriimaan= the glorious; saH= that Rama; puurvam= first; aasaadya= admitted; pituH= his father's; vachanam= words; manasaa= in mind; param priyam= more dearer; abhiSekaat= than his anointment to the kingdom; pratigR^ihiitavaan= and accepted (them); vaachaa= with his word.
"That glorious Rama first admitted his father's words in mind, considering them more dearer than his anointment to the kingdom and accepted them with his word."
dadyaan na pratigR^ihNiiyaan na bruuyat kimcit apriyam || 5-33-25
api jiivita hetoH hi raamaH satya paraakramaH |
25. raamaH= Rama; satya paraakramaH= the truly courageous man; dadyaat= (always) gives (to others) na pratigR^ihNiiyaat= and does not take (from others); na bruuyaat= (He) does not speak; kimchit= even a little; apriyam= of disagreeable word; api jiivita hetorvaa= even for the cause of his life.
"The truly courageous Rama always gives anything to others and does not take anything from others. He does not speak just a little of a disagreeable word even for the cause of his life."
sa vihaaya uttariiyaaNi mahaaarhaaNi mahaayashaaH || 5-33-26
visR^ijya manasaa raajyam jananyai maam samaadishat |
26. vihaaya= leaving behind; mahaarhaaNi= greatly valuable; uttariiyaaNi= outer garments; (and wearing garments made of bark); saH= that Rama; mahaayashaaH= the highly illustrious one; visR^ijya= gave up; raajyam= his kingdom; manasaa= intentionally; samaadishat= (and) assigned; maam= me; jananyai= to his mother.
"Leaving behind his greatly valuable outer garments and wearing garments made of bark, that highly illustrious Rama gave up his kingdom willingly and assigned me to his mother."
saa aham tasya agrataH tuurNam prasthitaa vana caariNii || 5-33-27
na hi me tena hiinaayaa vaasaH svarge api rocate |
27. hiinaayaaH= bereft; tena= of him; vaasaH= dwelling; svarge.api= even in heaven; na rochate hi= does not indeed give pleasure; saa aham= I, as such; vana chaariNii= (decided) to proceed to the forest; tuurNam= and soon; prasthitaa= was ready to start; agrataH= (even) ahead; tasya= of that Rama.
"To me bereft of him, residing even in heaven does not indeed give pleasure. I, as such, decided to proceed to the forest and soon was ready to start even ahead of Rama."
praag eva tu mahaabhaagaH saumitriH mitra nandanaH || 5-33-28
puurvajasya anuyaatraa arthe druma ciiraiH alamkR^itaH |
28. saumitriH= Lakshmana; mahaabhaagaH= the illustrious man; mitra nandanaH= the rejoice of his friends; anuyaatraarthe= for the purpose of following; puurvajasya= of his elder brother; alamkR^itaH= adorned; praageva= even before (me).
"Adorned with clothes of bark, the illustrious Lakshmana, the rejoice of his friends, got ready to follow his elder brother even before (me)."
te vayam bhartuH aadesham bahu maanya dR^iDha vrataaH || 5-33-29
praviShTaaH sma puraat dR^iShTam vanam gambhiira darshanam |
29. bahumaanya= obeying respectfully; aadesham= the command; bhartuH= of Lord Dasaratha; vayam= we; te= as such; dR^iDhavrataaH= firm in our resolution; praviSTaaH= smaH= entered; vanam= the forest; adR^iSTam= not seen; puraa= before; gambhiira darshanam= with its deep and profound appearance.
"Obeying respectfully the command of Lord Dasaratha, we as such with a firm resolution, entered the forest, which we have never seen before and which was deep and profound in appearance."
vasato daNDaka araNye tasya aham amita ojasaH || 5-33-30
rakShasaa apahR^itaa bhaaryaa raavaNena duraatmanaa |
30. aham= I; bhaaryaa= the wife; tasya= of Rama; amitaujasaH= of great vigour; vasataH= dwelling; daN^DakaaraNya= in the forest of Dandaka; apahR^itaa= was taken away; raavaNena= by Ravana; rakSasaa duraatmanaa= the evil-minded demon.
While Rama of great vigour was dwelling in the forest of Dandaka, the evil-minded demon, Ravana took me, Rama's wife, away."
dvau maasau tena me kaalo jiivita anugrahaH kR^itaH || 5-33-31
uurdhvam dvaabhyaam tu maasaabhyaam tataH tyakShyaami jiivitam |
31. me= to me; dvau= two; maasau= months; jiivitaanugrahaH= of favour of survived; kR^itaH= have been given; tena= by him; tataH= for that reason; uurdhvam= after; dvaabhyaam= two; maasaabhyaam= months; tyakSyaami= I shall give up; jiivitam= my life.
"A period of two months of survival-benefit has been given to me by him. For that reason, after the said two months, I shall give up my life."

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe trayastrimshaH sargaH
Thus completes 33rd Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic




Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 34

Introduction

Hearing the words of the grief-stricken Seetha, Hanuma reveals himself to be a messenger of Rama and repeats the enquiries made by Rama, Lakshmana and Sugreeva. Seetha, however, suspects Hanuma to be Ravana in disguise and chides him when Hanuma approaches nearer to her. Seetha then asks Hanuma to describe the good qualities of Rama. Hanuma on his part discloses to her his actuality as a minister of Sugreeva and tells the important qualities of Rama. He requests her to have faith in his words.
tasyaaH tat vacanam shrutvaa hanuumaan hari yuuthapaH |
duhkhaat duhkha abhibhuutaayaaH saantam uttaram abraviit || 5-34-1
1. shrutvaa= hearing; tat= that; vachanam= speech; tasyaaH= of that Seetha; duHkhaat duHkhaabhibhuutayaaH= who was overthrown from one grief to another; hanumaan= Hanumaan; haripuN^gavaH= the best of monkeys; abraviit= spoke; saantvam= in a kindly and affectionate; uttaram= reply.
Hearing those words of Seetha who was overthrown from one grief to another, Hanuma the best of monkeys gave the following reply in a kindly and affectionate manner.
aham raamasya samdeshaat devi duutaH tava aagataH |
vaidehi kushalii raamaH tvaam ca kaushalam abraviit || 5-34-2
2. devii= O princess; vaidehi= Seetha, the daughter of the king of Videha Kingdom!; aham= I; aagataH= have come; tava duutaH= as your messenger; raamasya sandeshaat= on the direction of Rama; kusalii= the virtuous; raamaH= Rama; abraviit= enquired; tvaamcha kushalam= about your welfare too.
"O Seetha the daughter of the king of Videha Kingdom! I have come here as your messenger on Rama's directions. The virtuous Rama enquired about your welfare too."
yo braahmam astram vedaan ca veda vedavidaam varaH |
sa tvaam daasharathii raamo devi kaushalam abraviit || 5-34-3
3. devii= O divine lady! saH= such; raamaH= Rama; daasharathiH= the son of Dasaratha; yaH= who; varaH= is excellent; veda vidaam= among the knower of Veda; veda= and who knows; brahmam astram= Brahma's missile (a mythical weapon which deals infallible destruction); vedaamshcha= and Vedas the sacred knowledge; abraviit= enquired; tvaam= you; kaushalam= about your welfare.
"O Divine Lady! Rama the son of Dasaratha, who is excellent among the knowers of Veda and who knows Brahma's missile (a mythical weapon which deals infallible destruction) and Vedas the sacred knowledge, enquired about your welfare."
lakShmaNaH ca mahaatejaa bhartuH te anucaraH priyaH |
kR^itavaan shoka samtaptaH shirasaa te abhivaadanam || 5-34-4
4. lakSmaNashcha= also Lakshmana; mahaatejaaH= having a great splendour; priyaH= the favourite brother; anucharaH= and the follower; te bhartuH= of your husband; shoka santaptaH= tormented with grief; kR^itavaan= performed; te abhivaadanam= salutation to you; shirasaa= with his head.
"Also the greatly splendourous Lakshmana, the favourite brother and the follower of your husband, himself tormented with grief, performed salutation to you by bowing his head."
saa tayoH kushalam devii nishamya nara simhayoH |
priiti samhR^iShTa sarva angii hanuumaantam atha abraviit || 5-34-5
5. nishamya= hearing; tayoH= that; kushalam= (news of) welfare; narasimhayoH= of Rama and Lakshmana the excellent among men; saa devii= that divine lady, Seetha; priiti samhR^iSTa sarvaaNgii= with all her limbs thrilled with joy; atha= then; abraviit= spoke; hanumantam= to Hanuma (as follows).
Hearing that news of welfare of Rama and Lakshmana the excellent of men, the divine lady, with all her limbs thrilled with joy, spoke to Hanuma (as follows):
kalyaaNii bata gathaa iyam laukikii pratibhaati me |
ehi jiivantam aanado naram varSha shataat api || 5-34-6
6. aanandaH= joy; eti= rushes; jiivantam- to surviving; naram= man; varSashataadapi= even though (it be) at the end of a hundred years; iyam= this; laukikiir= wordly; gaathaa= adage; pratibhaati= appears; kalyaaNi= auspicious; maa= to me.
" 'Joy rushes to surviving man even though (it be) as the end of a hundred years' - this popular adage appears true and and auspicious for me."
tayoH samaagame tasmin priitiH utpaaditaa adbhutaa |
paraspareNa ca aalaapam vishvastau tau pracakratuH || 5-34-7
7. tasmin= In that Hanuma; samaagate= who approached (her); adbhutaa= a wonderful; priitiH= friendly disposition; utpaaditaa= was brought forth; tayaa= by her; tau= the two of them; vishvastau= with full of confidence; chakratuH= made; aalaapamcha= conversation; paraspareNa= with each other.
Seetha showed wonderful friendly disposition towards Hanuma who approached her. Both of them also conversed with each other in full confidence.
tasyaaH tat vacanam shrutvaa hanuumaan hari yuuthapaH |
siitaayaaH shoka diinaayaaH samiipam upacakrame || 5-34-8
8. shrutvaa= hearing; tat= that; vachanam= reply; tasyaaH= of that; siitaayaaH= Seetha; shoka diinayaaH= who was afflicted with; hanumaan= Hanuma; hari yuuthapaH= the army-chief of monkeys; upachakrame= endeavoured to draw; samiipam= nearer (to her).
Hearing that reply of Seetha who was afflicted with grief, Hanuma the army-chief of monkeys endeavoured to draw nearer to her.
yathaa yathaa samiipam sa hanuumaan upasarpati |
tathaa tathaa raavaNam saa tam siitaa parishankate || 5-34-9
9. yathaa yathaa= in as much as; saH hanumaan= that Hanuma; upasarpati= drew; samiipam= nearer to her; tathaa tathaa= in so much way; saa siitaa= that Seetha; parishaN^kate= suspected; tam= him; raavaNam= as Ravana.
In as much as that Hanuma drew nearer to her, in the same way, that Seetha suspected him as Ravana.
aho dhig dhig kR^itam idam kathitam hi yat asya me |
ruupa antaram upaagamya sa eva ayam hi raavaNaH || 5-34-10
10. aho dhik= O shame!; me duSkR^itam= It was my guilt; kathitam= to tell; asya= him; idam= (all) this; ayam= he; saH raavaNaH hi= is indeed that Ravana; upaagamya= who obtained; ruupaantaram= another guise.
"O shame! It was my guilt to tell him all this to him. He is indeed that Ravana, who obtained another guise."
taam ashokasya shaakhaam saa vimuktvaa shoka karshitaa |
tasyaam eva anavadya angii dharaNyaam samupaavishat || 5-34-11
11. saa= that Seetha; anavadyaaN^gii= having faultless limbs; vimuktyaa= leaving; taam= that; shaakhaam= branch; ashokasya= of Ashoka tree; shoka karshitaa= and emaciated with grief; samupaavishat= sat down; tasyaam dharaNyaameva= on that floor itself.
That Seetha, having faultless limbs, leaving that branch of Ashoka tree and as emaciated with grief, sat down on that ground itself.
hanumaanapi duHkhaartaaM taaM dR^iSTvaa bhayamohitaam |
avandata mahaabaahuH tataH taam janaka aatmajaam || 5-34-12
saa ca enam bhaya vitrastaa bhuuyo na eva abhyudaikShata |
12. dR^iSTvaa= seeing; taam= her; duHkhaartam= afflicted with grief; bhaya mohitam= and deluded with fear; hanumaanapi= also Hanuma; mahaabaahuH= the grea armed; tataH= then; avandata= saluted; taam janakaatmajam= that Seetha; saa cha= she too; bhaya vitrastaa= trembling with fear; naa abhyudaikSata= did not look towards; enam= him; bhuuyaH= again.
Seeing Seetha afflicted with grief and deluded with fear, the great armed Hanuma also then simply saluted her. She too, trembling with fear, did not look towards him again.
tam dR^iShTvaa vandamaanam tu siitaa shashi nibha aananaa || 5-34-13
abraviit diirgham ucChvasya vaanaram madhura svaraa |
13. siitaa= Seetha; shashinibhaananaa= with her countenance resmbling the moon; dR^iSTvaa= seeing; tam= him; vandamaanam= saluting her; uchchhvasya= sighed; diirgham= deeply; abraviit= and spoke; vaanaram= to Hanuma; madhura svaraa= in a sweet-sounding voice (as follows):
Seetha, with her countenance resembling the moon, seeing Hanuma saluting her, had a deep sigh and spoke to Hanuma in a sweet-sounding voice (as follows)
maayaam praviShTo maayaavii yadi tvam raavaNaH svayam || 5-34-14
utpaadayasi me bhuuyaH samtaapam tan na shobhanam |
14. tvam raavaNaH yadi= If you are Ravana; praviSTaH= who made use of; maayaam= an illusive guise; svayam= and yourself; maayaavii= a conjurer; utpaadayasi= you are causing; bhuuyaH= a further; samtaapam= agony; me= to me; tat= that; na shobhanam= is not good.
"If you are Ravana, who made use of an illusive guise and yourself a conjurer, you are causing me a further agony. It is no good."
svam parityajya ruupam yaH parivraajaka ruupadhR^it || 5-34-15
jana sthaane mayaa dR^iShTaH tvam sa eva asi raavaNaH |
15. yaH raavaNaH= which Ravana; parityajya= leaving; svam= ruupam= his real form; dR^iSTaH= was seen; mayaa= by me; parivraajakaruupavaan= in the guise of a vagrant religious mendicant; janasthaane= in Janasthana; sa eva= that Ravana indeed; tvam asi= you are.
'You are indeed the same Ravana, who, abandoning your real form, appeared to me in the guise of a vagrant religious mendicant in Janasthana."
upavaasa kR^ishaam diinaam kaama ruupa nishaa cara || 5-34-16
samtaapayasi maam bhuuyaH samtaapam tan na shobhanam |
16. nishaachara= O demon; kaamaruupa= who can assume any form at will!; tat= It; shobhanam na= is not good; santaapayasi samtaapam= that you are causing any; bhuuyaH= again; maam= to me; upavaasakR^ishaam= who is emaciated by fasting; diinaam= and very miserable.
"O demon who can assume any form at your will! It is no good that again you are causing agony to me, emaciated because of fasting and feeling very miserable."
athavaa naitadevaM hi yanmayaa parishaN^kitam || 5-34-17
manaso hi mama priitirutpannaa tava darshanaat |
17. athavaa= otherwise; yat= whatever; parishaN^kitam= is suspected; mayaa= by me; etat= that; na hi= is not indeed; evam= so; mama manasaH= in my mind; priitiH= a pleasurable sensation; utpannaa hi= occurred indeed; tava darshanaat= by reason of your audience.
"Otherwise, whatever is suspected by me is not indeed true because in my mind, a pleasurable sensation indeed occurred by reason of your audience."
yadi raamasya duutaH tvam aagato bhadram astu te || 5-34-18
pR^icChaami tvaam hari shreShTha priyaa raama kathaa hi me |
18. tvam aagataH yadi= if you have come; raamasya duutaH= as Rama's messenger; astu te= may you be; bhadram= blessed; harishreSTha= O, the best of monkeys!; me= to me; raama kathaa= Rama's anecdote; piyaa hi= is indeed pleasurable; pR^ichchhaami= (hence) I am asking; tvaam= you (to narrate it).
"If you have come as Rama's messenger, may you be blessed! O the best of monkeys! Rama's anecdote is very pleasurable for me. Hence, I am requesting you to narrate it."
guNaan raamasya kathaya priyasya mama vaanara || 5-34-19
cittam harasi me saumya nadii kuulam yathaa rayaH |
19. vaanara= O monkeys!; kathaya= Narrate; guNaan= the qualities; priiyasya raamasya= of my beloved Rama; saumya= O gentle one!; harasi= you are eroding; me chittam= my mind; rayaH yathaa= as a rapid course of steram nadii kuulam= (erodes) a river-bank.
"O monkey! Narrate the qualities of my beloved Rama. O gentle one! You are eroding my mind as a rapid course of stream erodes a river bank."
aho svapnasya sukhataa yaa aham evam cira aahR^itaa || 5-34-20
preShitam naama pashyaami raaghaveNa vana okasam |
20. yaa ham= I, who; chiraahR^itaa= was taken away long ago; pashyaami= is seeing; vanaukasam= a monkey; preSitam naam= sent; raaghavaNa= by Rama; evam= in this way; aho= Alas!; sukhataa= how delightful; sapnasya= of this dream!.
"I, who was taken away long ago, is seeing a monkey sent by Rama in this way. Alas! How delightful this dream is!'
svapne.api yadyaham viiraM raaghavam sahalakSmaNam || 5-34-21
pashyeyam naavasiideyam svapno.api mama matsarii |
21. aham pashyeyam yadi= If I have seen; raaghavam= Rama; viiram= the eminent man; saha lakSmaNam= along with Lakshmana; na avasiideyam= I would not have disheartened; mama= in my case; svapno.api= even the dream; matsarii= is wicked.
"If I have seen the eminent Rama together with Lakshmana, I would not have disheartened. In my case, even my dream is wicked!"
na aham svapnam imam manye svapne dR^iShTvaa hi vaanaram || 5-34-22
na shakyo abhyudayaH praaptum praaptaH ca abhyudayo mama |
22. aham= I; na manye= do not deem; imam= it; svapnam= as a dream; dR^iSTvaa= seeing; vaanaram= a monkey; svapne= in a dream; na shakyaH= is not fit; praaptum= to get; abhyudayam= prosperity; abhyudayaH= (But) prosperity; praaptashcha= has come; mama= to me.
"I do not deem it as a dream. Seeing a monkey in a dream does not bring about prosperity But prosperity has come to me!"
kim nu syaac citta moho ayam bhavet vaata gatiH tu iyam || 5-34-23
unmaadajo vikaaro vaa syaat iyam mR^iga tR^iShNikaa |
23. syaat kim nu= how possibly; ayam= is it; chitta mohaH= a delusion of my mind? iyan bhavet= is it the impending; vaatagatiH= course of a flatulence? vikaarovaa= or change of mental condition; unmaadaja= born out of madness?; syaatiyam= is it a looming; mR^igatR^iSNikaa= mirage?
"How possibly is it a delusion of my mind? Is it an impending course of flatulence or changing mental condition of madness? Is it a looming mirage?"
athavaa na ayam unmaado moho api unmaada lakShmaNaH || 5-34-24
sambudhye ca aham aatmaanam imam ca api vana okasam |
24. athavaa= Otherwise; ayam= It; na unmaadaH= is neither a madness; moho.api= nor even a delusion; unmaada lakSaNaH= which is a symptom of madness; aham= I; sambudhye= am knowing; aatmaanam= about myself; imam vanonkasam= and this monkey.
"Otherwise, it is neither madness nor even a delusion, which is a symptom of madness. Because I am knowing about myself as also about this monkey."
iti evam bahudhaa siitaa sampradhaarya bala abalam || 5-34-25
rakShasaam kaama ruupatvaan mene tam raakShasa adhipam |
25. ityevam= thus; sampradhaarya= deliberating upon; balaabalam= the strengths and weaknesses; bahudhaa= in several ways; siita=Seetha; mane= thought; tam= him; raakSasaadhipam= as Ravana; kaamaruupatvaat= as they can change their forms at will.
Thus deliberating upon the strengths and weaknesses in several ways, Seetha finally imagined him to be Ravana, as demons can change their forms at will.
etaam buddhim tadaa kR^itvaa siitaa saa tanu madhyamaa || 5-34-26
na prativyaajahaara atha vaanaram janaka aatmajaa |
26. tadaa= then; saa= that; tanumadhyamaa= slender waisted; siitaa= Seetha; janakaatmajaa= the daughter of Janaka; etaam buddhim kR^itvaa= thus having made up her mind; na prativyaajahaara= did not reply in return; vaanaram= to Hanuma; atha= thereafter.
Then, that slender waisted Seetha, the daughter of Janaka, thus having made up her mind, did not reply in return anything further to Hanuman.
siitaayaaH cintitam buddhvaa hanuumaan maaruta aatmajaH || 5-34-27
shrotra anukuulaiH vacanaiH tadaa taam sampraharShayat |
27. buddhvaa= understanding; chintitam= the contemplation; siitaayaaH= of Seetha; hanumaan= Hanuma; maarutaatmajaH= the son of wind-god; tadaa= then; sampraharSayat= brought about a great joy; taam= in her; vachanaiH= with his words; shrotraanukuulaiH= favourable to her ears.
Understanding the contemplation of Seetha, Hanuma the son of wind-god then brought about a great joy in her with his words most favourable to her ears (as follows):
aaditya iva tejasvii loka kaantaH shashii yathaa || 5-34-28
raajaa sarvasya lokasya devo vaishravaNo yathaa |
vikrameNa upapannaH ca yathaa viShNuH mahaayashaaH || 5-34-29
28, 29. tejasvii= (Rama) has a great splendour; aaditya iva= like that of the sun; loka kaantaH= pleasing to all; shasiiyathaa= like the moon; raajaa= lord; sarvasya= to the entire; lokasya= world; devo vaishravaNo yathaa= like Kubera the lord of wealth; mahaayashaaH= greatly renowned; viSNuH yathaa= like Vishnu; upapannashcha= and endowed with; vikrameNa= valour.
"Rama has a great splendour like that of the sun. He is pleasing to all like the moon. As Kubera the Lord of wealth, he is a lord to the entire world. Like Vishnu, he is greatly renowned and endowed with valour."
satya vaadii madhura vaag devo vaacaspatiH yathaa |
ruupavaan subhagaH shriimaan kandarpa iva muurtimaan || 5-34-30
30. satyavaadii= (Rama) is a speaker of truth; devaH vaachaspatiryathaa= like lord Brihaspati; madhuravaak= he has a sweet voice; ruupavaan= a handsome man; subhagaH= possessing good fortune; shriimaan= and royal dignity; kandaraH iva= He is like Manmadha, the Lord of love; muurtimaan= personified himself.
"Rama is a speaker of truth. Like Lord Brihaspati, he has a sweet voice. He is a handsome man, possessing good fortune and a royal dignity. He is a personified Manmadha, the lord of love."
sthaana krodha prahartaa ca shreShTho loke mahaarathaH |
baahuc chaayaam avaShTabdho yasya loko mahaatmanaH || 5-34-31
31. sthaana krodhaH= (Rama) gets anger at the right time; prahartaacha= He strikes a befitting person; shreSThaH= he is an excellent; mahaarathaH= chariot-warrior; yasya= in which; baahu chchhaayaam= shelter of arms; mahaatmanaH= of the high-souled man; lokaH= the world; avasTabdhaH= is resting on.
"Rama gets anger only at right time. He strikes a befitting person at a right time. He is an excellent chariot-warrior. The world is resting under the shelter of arms of this high souled man."
apakR^ishShya aashrama padaan mR^iga ruupeNa raaghavam |
shuunye yena apaniitaa asi tasya drakShyasi yat phalam || 5-34-32
32. yena= by which Ravana; mR^igaruupeNa= by means of an illusory antelope; raaghavam= Rama; apakR^iSya= was taken far away; apraniitaa asi= you were stolen; shuunye aashram padaat= from a deserted hermitage; yat= which; phalam= consequence; tasya= to such Ravana; drakSyasi= you will see (later).
"Showing an illusory antelope, Ravana detracted Rama and took you away from a deserted hermitage. You will see later, the consequence Ravana will get for this act."
naciraat raavaNam samkhye yo vadhiShyati viiryavaan |
roSha pramuktaiH iShubhiH jvaladbhiH iva paavakaiH || 5-34-33
tena aham preShito duutaH tvat sakaasham iha aagataH |
tvat viyogena duhkha aartaH sa tvaam kaushalam abraviit || 5-34-34
33, 34. yaH viiryavaan= which valiant Rama; achiraat= soon; vadhiSyati= is going to kill; raavaNam= Ravana; samkhye= in battle; iSubhiH= with arrows; jvaladbhiH= strongly shining; paavakaiH iva= like sparkles; roSa pramuktaiH= released with anger; tena= by the same Rama; preSitaH= I was sent; iha= here; duutaH= as a messenger; aagataH= and I came; tvatsakaasham= to your presence; saH= that Rama; duHkhaartaH= pained with grief; tvadviyogena= by your separation; abraviit= enquired; tvaam kaushalam= about your welfare.
"Which valiant Rama with arrows strongly shining like sparkles released with anger, by the same Rama I was sent here as a messenger and I arrived at your presence. That Rama, agonised by your separation wishes to enquire of your welfare."
lakShmaNaH ca mahaatejaaH sumitra aananda vardhanaH |
abhivaadya mahaabaahuH so api kaushalam abraviit || 5-34-35
35. saH lakSmaNashcha= that Lakshmana too; mahaa tejaaH= having a great splendour; sumitraa nanda vardhanaH= who augments the happiness of Sumitra his mother; mahaa baahuH= and having long arms; abhivaadya= saluted; tvaam= you; abraviit= and enquired; kaushalam= about your welfare.
"That long-armed Lakshmana too, having a great splendour and who augments the happiness of Sumitra his mother, saluted you and enquired about your welfare."
raamasya ca sakhaa devi sugriivo naama vaanaraH |
raajaa vaanara mukhyaanaam sa tvaam kaushalam abraviit || 5-34-36
36. devii= O Princess! saH vaanaraH= that monkey; sugriivonaama= named Sugreeva; sakhaa= a companion; raamasya= of Rama; raajaa= and the king; vaanara mukhyaanaam= of the excellent monkeys; abraviit= asked; tvaam kaushalam= about your welfare.
"O princess! That monkey called Sugreeva, a companion of Rama and the king of the excellent monkeys, asked about your welfare."
nityam smarati raamaH tvaam sasugriivaH salakShmaNaH |
diShTyaa jiivasi vaidehi raakShasii vasham aagataa || 5-34-37
37. raamaH= Rama; sa sugriivaH= together with Sugreeva; sa lakSmaNaH= along with Lakshmana; nityam= is always; smarati= recollecting; tvaam= you; vaidehi= O Seetha!; aagataa= (eventhough) coming into; raakSasiivasham= the power of female-demons; jiivasi= you are surviving; diSTyaa= by your good luck.
"Rama, together with Sugreeva and Lakshmana, is always recollecting you. O Seetha! Eventhough coming into the control female-demons, you are somehow surviving by your good luck!"
naciraat drakShyase raamam lakShmaNam ca mahaaratham |
madhye vaanara koTiinaam sugriivam ca amita ojasam || 5-34-38
38. na chiraat= within a few days; drakSyase= you will see; raamam= Rama; mahaabalam= the mighty; lakSmaNam= lakshmana; amitaujasam= and the highly splendorous; sugriivam cha= Sugreeva; madhye= in the presence of; vaanarakoTiinaam= crores of monkeys.
"Within a few days, you will see Rama, the mighty Lakshmana and the highly splendorous Sugreeva, in the presence of crores of monkeys."
aham sugriiva sacivo hanuumaan naama vaanaraH |
praviShTo nagariim lankaam langhayitvaa mahaaudadhim || 5-34-39
39. aham= I; vaanaraH= am a monkey; sugriiva sachivaH= the minister of Sugreeva; humaan naamaH= named Hanuma; praviSTaH= I entered; laN^kaam nagariim= the City of Lanka; laN^ghayitva= by traversing; mahodadhim= the great ocean.
"I am a monkey, the minister of Sugreeva, called Hanuma. I entered the city of Lanka, by traversing the great ocean."
kR^itvaa muurdhni pada nyaasam raavaNasya duraatmanaH |
tvaam draShTum upayaato aham samaashritya paraakramam || 5-34-40
40. samaashritya= asserting; paraakramam= my strength; kR^itvaa padnyaasam= and putting down my feet; muurdhni= on the head; duraatmanaH raavaNaH= of the evil-minded Ravana; aham= I; upayaataH= have come; draSTum= to see; tvaam= you.
"Asserting my strength and putting down my feet on the head of the evil minded Ravana, I have come to see you."
na aham asmi tathaa devi yathaa maam avagacChasi |
vishankaa tyajyataam eShaa shraddhatsva vadato mama || 5-34-41
41. devi= O princess!; yathaa= As; avagachchhasi= you comprehend; maam= about me; aham= I; na asmi= am not; tathaa= so; tyajyataam eSaa vishaNkaa= let this suspicion be given up; shraddhatsva= believe; mama= me; vadataH= who is saying.
"O Princess! I am not so, as you comprehend me (as Ravana). Let your suspicion be given up. Believe me as I say it."

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe chatustrimshaH sargaH
Thus completes 34th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.



Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 35

Introduction

Seetha asks Hanuma to describe the various characteristics of Rama and Lakshmana. Hanuma describes n detail to Seetha the appearance and qualities of Rama and Lakshmana. Hanuma also gives an account of how a friendship developed between Rama and Lakshmana as well as Sugreeva the Lord of monkeys. Hanuma also narrates his own life-story from the time he was born till his role as a minister of Sugreeva. He ends the story with his sight of Seetha in Lanka.
taam tu raama kathaam shrutvaa vaidehii vaanara R^iShabhaat |
uvaaca vacanam saantvam idam madhurayaa giraa || 5-35-1
1. shrutvaa= hearing; taam= that; raama kathaam= narration about Rama; vaanara rSabhaat= from Hanuma the excellent of monkeys; vaidehii= Seetha; madhurayaa giraa= in a sweet voice; uvaacha= spoke; idam= these; vachanam= words; saantvam= which were addressed gently.
Hearing that narration about Rama from Hanuma the excellent of monkeys, Seetha in a sweet voice spoke the following gentle words:
kva te raameNa samsargaH katham jaanaasi lakShmaNam |
vaanaraaNaam naraaNaam ca katham aasiit samaagamaH || 5-35-2
2. kva= where; samparkaH= was the contact; te= to you; raameNa= with Rama?; katham= how; jaanaasi= do you know; lakSmaNam= Lakshmana?; katham= how; samaagamaH= did the union; vaanaraaNaam naraaNaamcha= between monkeys and men; aasiit= occur?
"Where was your contact with Rama? How do you know Lakshmana? How did the union between monkeys and men arise?"
yaani raamasya lingaani lakShmaNasya ca vaanara |
taani bhuuyaH samaacakShva na maam shokaH samaavishet || 5-35-3
3. vaanara= O Hanuma!; yaani= which (are) liN^gaani= the characteristics; raamasya= of Rama; lakSmaNasya= and of Lakshmana?; saamaachakSya= tell; taani= them; shokaH= sorrow; na samaavishet= will not take possession; maam= of me; bhuuyaH= again.
"O Hanuma! What are the characteristics of Rama and Lakshmana? Narrate them to me, so that sorrow will not take possession of me again."
kiidR^isham tasya samsthaanam ruupam raamasya kiidR^isham |
katham uuruu katham baahuu lakShmaNasya ca shamsa me || 5-35-4
4. kii dR^isham= of what kind; samsthaanam= was the appearance; tasya raamasya= of that Rama; lakSmaNasya= and of Lakshmana? kiidR^isham= of what kind was; ruupam= the form?; katham= how (were); uuruu= the thighs?; katham= how were; baahuu= the arms? shamse= tell; me= me.
"Of what kind was the appearance of that Rama and of Lakshmana? Of what kind was their form? How were the thighs? How were the arms? Tell me."
evam uktaH tu vaidehyaa hanuumaan maaruta aatmajaH |
tato raamam yathaa tattvam aakhyaatum upacakrame || 5-35-5
5. evam= thus; uktaH= spoken; vaidehyaa= by Seetha; hanumaan= Hanuma; maarutaatmajaH= the son of wind-god; tataH= then; upachakrame= started; aakhyaatum= to tell; raamam= about Rama; yathaatattvam= according to the actual state.
Hearing the words of Seetha, Hanuma, the son of wind-god, then started to describe Rama according to his actual state (as follows):
jaanantii bata diShTyaa maam vaidehi paripR^icChasi |
bhartuH kamala patra akShi samkhyaanam lakShmaNasya ca || 5-35-6
6. vaidehi= O Seetha; kamalapatraakSi= having eyes resembling lotus leaves!; diSTya= by fortune; paripR^ichchhasi= you are asking; samsthaanam= about the appearance; bhartuH= of Rama your husband; lakSmaNasya= and of Lakshmana; jaanantii= eventhough you know about them; bata= Alas, what a pleasure!.
"O Seetha having eyes resembling lotus leaves! By my fortune, you are enquiring about the appearance of Rama your husband and Lakshmana, eventhough you know about them. Alas! what a pleasure!"
yaani raamasya cihnaani lakShmaNasya ca yaani vai |
lakShitaani vishaala akShi vadataH shR^iNu taani me || 5-35-7
7. vishaalaakSi= O Seetha the large-eyed woman!; yaani chihnaani= of which characteristics; raamasya= of Rama; yaani= and of which characteristics; lakSmaNasya cha= of Lakshmana; lakSitaani= were seen; shR^iNu= hear; taani= them; me= from me.
"O the large eyed Seetha! I tell the characteristics of Rama and Lakshmana as I recognized them; hear them from me."
raamaH kamala patra akShaH sarva bhuuta mano haraH |
ruupa daakShiNya sampannaH prasuuto janaka aatmaje || 5-35-8
8. jaanakaatmaje= O Seetha the daughter of Janaka!; raamaH= Rama; kamala patraakSaH= has his eyes resembling the petals of a lotus; sarva sattvamanoharaH= he has a handsomeness, attracting the hearts of all living beings; ruupa dakSiNya sampannaH= He is endowed with grace and dexterity; prasuutaH= from the time he was born.
"O Seetha the daughter of Janaka! Rama has his eyes resembling the petals of a lotus. He has a handsomeness, attracting the hearts of all living beings. He is endowed with grace and dexterity, by birth."
tejasaa aaditya samkaashaH kShamayaa pR^ithivii samaH |
bR^ihaspati samo buddhyaa yashasaa vaasava upamaH || 5-35-9
9. aaditya sankaashaH= he is equal to the sun; tejasaa= in splendour; pR^ithiviisamaH= equal to the earth; kSamayaa= in endurance; bR^ihaspati samaH= equal to Brihaspati; buddhyaa= in intelligence; vaasavopamaH= and equal to Indra; yashasaa= in fame.
"He is equal to the sun in splendour, earth in endurance, Brihaspati in intelligence and Indra in fame."
rakShitaa jiiva lokasya sva janasya ca rakShitaa |
rakShitaa svasya vR^ittasya dharmasya ca param tapaH || 5-35-10
10. paramtapaH= Rama, the tormentator of his adversaries; rakSitaa= is a protector; jiivalokasya= of the world of beings; abhirakSitaa= further protecting; svajanasya= his own people; rakSitaa= he is the protector; vR^ittasya= his own behaviour; dharmasyacha= and righteousness.
"Rama the tormentator of his adversaries, is a protector of the world of beings, further protecting his own people. He is the protector of his own behaviour and righteousness.
raamo bhaamini lokasya caaturvarNyasya rakShitaa |
maryaadaanaam ca lokasya kartaa kaarayitaa ca saH || 5-35-11
11. bhaamini= O Seetha!; raamaH= Rama; rakSitaa= is the protector*; chaaturvarNasya= of the four castes; lokasya= of the world; saH= He; kartaa= is the doer; kaarayitaachaiva= and also the agent; maryaadaanaam= for the proprieties of conduct; lokaanaam= of people.
"O Seetha! Rama is the protector of the four castes of the world. He is the doer and also the agent for the people's propriety of conduct."
* Four principal castes described in Manu's code - Brahmanas (priestly class), Kshatriyas (members of military or reigning order); Vaisyas (Traders and agriculturists) and Sudras (class of servitude).
arciShmaan arcito atyartham brahma carya vrate sthitaH |
saadhuunaam upakaaraj~naH pracaaraj~naH ca karmaNaam || 5-35-12
12. archiSmaan= (Rama) Rama is a resplendent man; architaH= He is respected; atyartham= exceedingly; sthitaH= He is established; brahmacharya vrate= in a vow of chastity; upakaarajNaH= He knows how to do good; saadhuunaam= to virtuous people; prachaaraJNashcha= He knows the application and advantage; karmaNaam= of actions.
"Rama is a resplendent man. He is respected exceedingly. He is established in a vow of chastity. He knows how to do good to virtuous people. He knows the application and advantage of his actions."
raaja vidyaa viniitaH ca braahmaNaanaam upaasitaa |
shrutavaan shiila sampanno viniitaH ca param tapaH || 5-35-13
13. raaja vidyaa viniitashcha= He is well trained in statesmanship; upaasitaa= He honours; braahmaNaanaam= Brahmins, the priestly class; shrutavaan= He possesses sacred knowledge; shiilasamapannaH= He is endowed with a good conduct; viniitaH= He is a modest-man; paramtapaH= He torments his adversaries.
"He is well trained in statesmanship. He honours brahmins, the priestly class. He possesses sacred knowledge. He is endowed with good conduct. He is a modest man. He torments his adversaries."
yajuH veda viniitaH ca vedavidbhiH supuujitaH |
dhanuH vede ca vede ca veda angeShu ca niShThitaH || 5-35-14
14. yadurveda viniitashcha= He got trained in Yajurveda, the sacrificial Veda; supuujitaH= he is highly honoured; veda vidbhiH= by those well-versed in Vedas; niSThitaH= He is skilled in; dhanurvedecha= Dhanurveda, the science of archery; vedeSu= other Vedas; vedaaNgecha= and the six limbs of Vedangas.
"He got trained in Yajurveda, the sacrificial Veda. He is highly honoured by those well-versed in Vedas. He is skilled in Dhanurveda, the science of archery, other Vedas and the six limbs* of Vedangas."
Six limbs of Vedangas : 1) Siksha, the science of proper articulaton and pronunciation 2) Chandas, the metre 3) Vyakarana, the grammar 4) Nirukta, the explanation of difficult Vedic words 5) Jyotisha, the astronomy or rather the Vedic Calendar. 6) Kalpa, the ceremonial represented by a large number of Sura works.
vipula amso mahaabaahuH kambu griivaH shubha aananaH |
guuDha jatruH sutaamra akSho raamo devi janaiH shrutaH || 5-35-15
15. devi= O Princess!; raamaH= Rama; vipulaamsaH= is broad-shouldered; mahaabaahuH= long-armed; kambugriivaH= has a shell-like neck; shubhaananaH= has an auspicious countenance, guuDha jatruH= He has hidden collar-bone; suutaamraakSaH= He has beautiful red eyes; shrutaH= he is heard about; janaiH= by people.
"O princess! Rama is a broad shouldered and a long-armed man. He has a shell-like neck. He has a handsome countenance. He has a hidden collar-bone. He has beautiful red eyes. His fame is heard about by people."
dundubhi svana nirghoShaH snigdha varNaH prataapavaan |
samaH sama vibhakta ango varNam shyaamam samaashritaH || 5-35-16
16. dundubhisvananirghoSaH= He has a voice like the sound of a kettle-drum; snigdhavarNah= He has a shining skin; prataapavaan= He is full of splendour; samaH= He is square-built; samavibhaktaaN^gaH= His limbs are symmetrically built; samaashritaH= He is endowed with; shyaamam varNam= a dark-brown complexion.
"He has a voice like the sound of a kettle-drum. He has a shining skin. He is full of splendour. He is square-built. His limbs are built symmetrically. He is endowed with a dark-brown complexion."
tristhiraH tripralambaH ca trisamaH triShu ca unnataH |
trivaliivaan tryavanataH catuH vyangaH trishiirShavaan || 5-35-17
17. tristhiraH= He is ever firm in three limbs (viz. the breast, wrist and fist); tripralambashcha= long in three (viz. his locks, testicles and knees); unnataH= elevated; triSu= in three (viz. the breast, rim of the navel and the lower abdomen); tritaamraH= coppery in three (viz. the rims of his eyes, nails, palms and soles); smigdhaH triSucha= soft in three (viz. the lines on his soles, hair and the end of membrum virile); nityashaH= and always; triSu gambhiiraH= deep in three (viz. the voice, gait and the navel).
"He is ever firm in three limbs (viz. the breast, waist and fist), long in three (viz. the breast, waist and fist), long in three (viz. the eyebrows, arms and soles), uniform in three (viz. his locks, testical and knees, elevated in three (viz. his breast, rim of his navel and lower abdomen), coppery in three of the navel and the lower abdomen), coppery in three (viz. the rims of his eyes, nails, palms and soles), soft in three (viz. the lines on his soles, hair and the end of the membrane virile) and always deep in three (viz. the voice, gait and the navel)."
trivaliivaamstryavanatashchaturvyaN^gastrishiirSavaan |
chatuSkalashchaturlekhashchatuSkiSkushchatuHsamaH || 5-35-18
18. trivaliivaan= He has three folds (in the skin of his neck and belly); tryavanataH= He is depressed at three places (viz. the middle of his soles, the lines on his soles and the nipples); chaturvyaN^gaH= undersized at four place (viz. the neck, membrum virile, the back and the shanks); trishiirSavaan= He is endowed with three spirals in the hair of his head, four lines at the root of his thumbs and the four lines on his forehead; chatuSkalaH= He has four marks on his thumb (denoting his proficiency in the four Vedas); chaturlekhaH= He has four lines on his forehead (indicating longevity); c
"He has three folds in the skin of his neck and belly. He is depressed at three places (viz. the middle of his soles, the lines on his soles and the nipples). He is undersized at four places (viz. the neck, membran virile, the back and the shanks). He is endowed with three spirals in the hair of his head. He has four lines at the root of his thumb (denoting his proficiency in the four Vedas). He has four lines on his forehead (indicating longevity). He is four cubits high (96 inches). He has four pairs of limbs (viz. the cheeks, arms, shanks and knees) equally matched."
catuSh kalaH catuH lekhaH catuSh kiShkuH catuH samaH |
caturdasha sama dvandvaH catuH daShTaH catuH gatiH || 5-35-19
19. chaturdashamadvandvaH= He has fourteen other pairs of limbs (viz. the eye brows, nostrils, eyes, ears, the lips, nipples, elbows, wrists, knees, testicles, loins, hands, feet and thighs) equally matched; chaturdamSTraH= the four large teeth at both the ends of his upper and lower jaws are very sharp; chaturgatiH= He walks in four gaits (resembling the, walks of a lion, a tiger, an elephant and a bull); mahoSTha hanunaasashcha= He is endowed with excellent lips, chin and nose; paN^chasnigdhaH= He has five glossy limbs (viz. the hair, eyes, teeth, skin and soles); aSTa vamshavaan= He has eight long limbs (viz. the arms, fingers and toes, eyes and ears, thighs and shanks).
"He has fourteen other pairs of limbs (viz. the eye brows, nostrils, eyes, ears, lips, nipples, elbows, wrists, knees testicles, lions, hands, feet and thighs) equally matched. The four large teeth at both the ends of his upper and lower jaws are very sharp. He walks in four gaits (resembling the walks of a lion, a tiger, an elephant and a bull). He is endowed with excellent lips, chin and nose. He has five glossy limbs (viz. the hair, eyes, teeth, skin and soles). He has eight long limbs (viz. the arms, fingers and toes, eyes and ears, thighs and shanks).
dasha padmo dasha bR^ihat tribhiH vyaapto dvi shuklavaan |
ShaD unnato nava tanuH tribhiH vyaapnoti raaghavaH || 5-35-20
20. raaghavaH= Rama; dashapadmaH= has ten lotus-like limbs (viz. the countenance, the mouth, the eyes, the tongue, lips, palate, breasts, nails, the hands and the feet); dashabR^ihat= He has ten ample limbs (viz. the chest, the head, the forehead, the neck, the arms the heart, the mouth, the feet, the back and the ears); vyaaptaH= He is spread through; tribhiH= by reason of three (viz. splendour, renown and glory); vyaaptaH= He is spread through; tribhiH= by reason of three (viz. splendour, renown and glor); dvishuklavaan= He is doubly pure (on father's and mother's side); SaDunnataH= He is elevated in six limbs (viz the flanks, the abdomen, the breast, the nose, the shoulders and the forehead); navatanuH= He is small, thin, fine or sharp in nine (viz. the hair, the moustaches and the beard, nails, the hair on the body, the skin, the finger joints, the membran virile, acumen adn perception) vyaaproti= He pursus religious merit, world riches and sensuous delight in three periods ( viz the forenoon, midday and afternoon).
"Rama has ten lotus-like limbs (viz. the countenance, the mouth, the eyes, the tongue, lips, palate, breasts, nails, the hands and the feet). He has ten ample limbs (viz. the chest, the head, the forehead, the neck, the arms, the heart, the mouth the feet, the back and the ears). He is spread through by reason of three (viz. splendour, renown and glory). He is doubly pure (on father's and mother's side). He is elevated in six limbs (viz. the flanks, the abdomen, the breast, the nose, the shoulders and the forehead). He is small, thin, fine or sharp in nine (viz. the hair, the moustaches and the beard, nails the hair on the body, the skin, the finger-joints, the membrum virile, acumen and perception). He pursues religious merit, worldly riches and the sensuous delight in three periods (viz. the forenoon, midday and afternoon).
satya dharma paraH shriimaan samgraha anugrahe rataH |
desha kaala vibhaagaj~naH sarva loka priyam vadaH || 5-35-21
21. satyadharmaparaH= Rama is engrossed in truth and righteousness; shriimaan= He is a prosperous man; rataH= He is interested in; samgrahaanugrahe= reception and facilitation; desha kaala vibhaagaJNaH= He knows apportioning of place and time; sarvalokapriyamvadaH= He speaks affectionately with all.
"Rama is engrossed in truth and righteousness. He is a prosperous man. He is interested in reception and facilitation. He knows how to apportion place and time. He speaks affectionately with all."
bhraataa ca tasya dvaimaatraH saumitriH aparaajitaH |
anuraagena ruupeNa guNaiH caiva tathaa vidhaH || 5-35-22
22. aparaajitah= the invincible; saumitriH= Lakshmana; tasya= that Rama's vaimaatraH= step-mother's son; bhraataa= and the brother; tathaavidhaH= is like that Rama; anuraageNa= in affection; ruupeNa= in appearance guNaishchaiva= and in qualities.
"The invincible Lakshmana, the son of Rama's step-mother and Rama's brother, is resembling Rama in appearance, affection and in qualities."
taavubhau narashaarDuulau tvaddarshanasamutsukau |
vichinvanau mahiim kR^itsnaamasmaabhirabhisamgaatau || 5-35-23
23. tau= those; ubhau= two; narashaarduulau= tigers among men; tvaddarshana samutsukau= very anxiously desirous of seeing you; vichinvantau= and searching; kR^itsnaam= all over; mahiim= the earth; abhisamgatau= came in contact; asmaabhiH= with us.
"Rama and Lakshmana, the two tigers among men, very anxiously desirous of seeing you and searching all over the earth, came in contact with us."
tvaam eva maargamaaNo tau vicarantau vasum dharaam |
dadarshatuH mR^iga patim puurvajena avaropitam || 5-35-24
R^ishyamuukasya pR^iShThe tu bahu paadapa samkule |
bhraatuH bhaarya aartam aasiinam sugriivam priya darshanam || 5-35-25
24, 25. tau= those two, Rama and Lakshmana; vicharantau= wandering maargamaaNau= in search of; tvaameva= you only; vasundharaam= on the earth; dadarshatuH= saw; sugriivam= Sugreeva; mR^igapatim= the Lord of monkeys; aasiinam= sitting; R^ishyamuukasya pR^iSThe= on the top of R^ishyamuka mountain; bahupaadapasamkule= filled with several trees; avaropitam= having been dethroned; puurvajena= by his elder brother; bhayaartam= oppressed with fear; bhraatuH= from his brother; priyadarshanam= and who was pleasant to the sight.
"Those two brothers Rama and Lakshmana, wandering only in search of you all over the earth, saw Sugreeva the Lord of monkeys, sitting on the top of Rishyamuka mountain, filled with several trees, having been dethroned by his elder brother, oppressed with fear, but who was pleasant to the sight."
vayam tu hari raajam tam sugriivam satya samgaram |
paricaryaamahe raajyaat puurvajena avaropitam || 5-35-26
26. vayamtu= we, for one; paricharyaasnahe= are serving; tam= that; sugriivam= Sugreeva; hariraajam= the Lord of monkeys; satya samgaram= who was true to his promise; avaropitam= and who was dethroned; raajyaat= from the kingdom, puurvajena= by his elder brother.
"We for one are serving that Sugreeva, the Lord of monkeys, who was true to his promise, but was dethroned from the kingdom from his elder brother."
tataH tau ciira vasanau dhanuH pravara paaNinau |
R^ishyamuukasya shailasya ramyam desham upaagatau || 5-35-27
27. tataH= then; tau= those two brothers, Rama and Lakshmana; chiiravasanau= wearing clothes made of bark; dhanuH pravara paaNinau= arming the best bows; upaagatau= came; ramyam= to the charming; desham= place; R^ishyamuukasya= shailasya of Rishyamuka mountain.
"In the meanwhile, those two brothers Rama and Lakshmana, wearing clothes made of bark and arming the best bows, came to the charming place of Rishyamuka mountain."
sa tau dR^iShTvaa nara vyaaghrau dhanvinau vaanara R^iShabhaH |
abhipluto gireH tasya shikharam bhaya mohitaH || 5-35-28
28. dR^iSTvaa= seeing; saH= those; naravyaaghrau= excellent of men; dhanvinau= coming with bows in hand; saH= that; vaanararSabhaH= Sugreeva the best of monkeys; bhayamohitaH= was deluded with fear; abhiplutaH= and jumped over; shikharam= to the hill-top; tasya= of that; gireH= mountain.
"Seeing Rama and Lakshmana, the excellent of men, coming with bows in hand, that Sugreeva the best of monkeys was deluded with fear and jumped over to the hill-top of that mountain."
tataH sa shikhare tasmin vaanara indro vyavasthitaH |
tayoH samiipam maam eva preShayaamaasa satvaraH || 5-35-29
29. tataH= thereafter; vyavasthitaH= stationed; tasmin shikhare= on that hill-top; saH= that; vaanarendraH= Sugreeva the lord of monkeys; satvaram= very soon; preSayaamaasa= sent; maaneva= me only; samiipam= to approach; tayoH= those two (brothers)
"Thereafter, stationed on that hill-top, that Sugreeva the lord of monkeys, very soon sent me only, to approach those two brothers."
taav aham puruSha vyaaghrau sugriiva vacanaat prabhuu |
ruupa lakShaNa sampannau kR^ita a~njaliH upasthitaH || 5-35-30
30. sugreeva vachanaat= as per the words of Sugreeva; aham= I; kR^itaaN^jaliH= making salutations; upasthitaH= reached; tau= those two brothers, Rama and Lakshmana; puruSavyaaghrau= the tigers among men; prabhuu= the capable men; ruupalakSaNa sampannau= and endowed with a good form and characteristics.
"On that command of Sugreeva, I reached saluting those two brothers, Rama and Lakshmana the excellent and capable men, endowed with good form and characteristics."
tau parij~naata tattva arthau mayaa priiti samanvitau |
pR^iShTham aaropya tam desham praapitau puruSha R^iShabhau || 5-35-31
31. tau= those two brothers, Rama and Lakshmana; puruSarSabhau= the excellent among men; parijJNaata tattvarthau= having known the exact position (about Sugreeva); priitisamanvitau= and fully endowed with kindness; aaropya= wee made to ascend; mama pR^iSTham= my back; praapitau= and caused to arrive at; tam desham= that place (where Sugreeva and others were present).
"Those two brothers, Rama and Lakshmana, the excellent among men, were fully endowed with kindness, after knowing the exact position about Sugreeva. Then, I made Rama and Lakshmana to ascend on my back and took them to Sugreeva's place."
niveditau ca tattvena sugriivaaya mahaatmane |
tayoH anyonya sambhaaShaat bhR^isham priitiH ajaayata || 5-35-32
32. sugriivaaya= for Sugreeva; mahaatmana= the high-souled; niveditau= was made known (by me); tattvena= the true state (about Rama and Lakshman); anyonya samlaapaat= by the mutual converstaion; bhR^isham= a great; prritiH= friendship; ajaayata= was developed.
"I informed the high-souled Sugreeva about the true position of Rama and Lakshmana. After a mutual conversation between those two brothers and Sugreeva, a great friendship developed among them."
tatastau priitisaMpannau hari iishvara nara iishvarau |
paraspara kR^ita aashvaasau kathayaa puurva vR^ittayaa || 5-35-33
33. tataH= thereafter; tau= those two; hariishvaranareshvarau= Sugreeva the lord of monkeys and Rama, the excellent among men; priitisampannau= endowed with friendship; kathayaa= by the narration; puurva vR^ittayaa= of the earlier occurrances; parasparakR^itaashvaasau= developed mutual confidence.
"Thus endowed with friendship, Sugreeva the lord of monkeys and Rama the best of men, by talking together of their earlier occurrences, developed mutual confidence."
tam tataH saantvayaamaasa sugriivam lakShmaNa aagrajaH |
strii hetoH vaalinaa bhraatraa nirastam uru tejasaa || 5-35-34
34. tataH= thereafter; saH= that; lakSmaNaagrajaH= Rama, the elder brother of Lakshmana; vaalinaa= through Vali; urutejasaa= of great splendour; bhraatraa= the brother of Sugreeva; saantvayaamaasa= consoled; sugriivam= Sugreeva; nirastam= who was expelled (from the kingdom by Vali); strii hetaH= for the sake of Ruma, a woman.
"Thereafter, that Rama the elder brother of Lakshmana, through the extremely effulgent Vali the brother of Sugreeva, consoled Sugreeva who was earlier expelled from the kingdom; (by Vali), for the sake of Ruma a woman."
tataH tvan naashajam shokam raamasya akliShTa karmaNaH |
lakShmaNo vaanara indraaya sugriivaaya nyavedayat || 5-35-35
35. tataH= then; lakSmaNaH= Lakshmana; nyavedayat= informed; sugriivaaya= Sugreeva; vaanarendraaya= the king of monkeys; shokam= about the sorrow; ramasya= of Rama; akliSTakarmaNaH= who is unwearied in action; tvannaashajam= generated out of your disappearance.
"Then, Lakshmana informed Sugreeva the king of monkeys about the sadness of Rama, (who is unwearied in action), born out of your disappearance."
sa shrutvaa vaanara indraH tu lakShmaNena iiritam vacaH |
tadaa aasiin niShprabho atyartham graha grasta iva amshumaan || 5-35-36
36. shrutvaa= having heard; vahaH= the words; iiritam= spoken; lakSmaNena= by Lakshmana; saH= that; vaanarendrastu= Sugreeva on his part; tadaa= then; aasiit= became; niSprabhaH= dim-witted; atyartham= very much; amshumaaniva= like the sun; grahagrastaH= overpowered by Rahu, the inauspicious planet.
"Hearing the words of Lakshmana, Sugreeva then became highly dim-witted, as the sun becomes dim when overpowered by an eclipse."
tataH tvat gaatra shobhiini rakShasaa hriyamaaNayaa |
yaani aabharaNa jaalaani paatitaani mahii tale || 5-35-37
taani sarvaaNi raamaaya aaniiya hari yuuthapaaH |
samhR^iShTaa darshayaam aasuH gatim tu na viduH tava || 5-35-38
37, 38. tataH= thereafter; yaani= which; aabharaNajaalaani= multitude of ornaments; tvadgaatrashobhini= adorning on your body; hriyamaaNayaa= and which were being snatched away; rakSasaa= by Ravana; paatitaani= and which were dropped; mahiitale= on tot he earth; taani sarvaaNI= all those ornaments; aaniiya= were brought; hariyuuthapaaH= by monkeys-leaders; samhR^iSTaaH= joyfully; darshamaanuH= shown; raamaaya= to Rama; na viduH= (But) they did not know; tava= your; gatimtu= path (of further movement).
"Thereafter, all those multitude of ornaments which adorned your body, which were being tried to be be snatched away by Ravana and which were dropped on to the earth, were brought by monkey-leaders joyfully and shown to Rama. But the monkey-leaders did not know the further course of your movement."
taani raamaaya dattaani mayaa eva upahR^itaani ca |
svanavanti avakiirNanti tasmin vihata cetasi || 5-35-39
39. taani= those ornaments; upahR^itaani= were brought near; raamaaya= to Rama; dathaani= and were given (to him); mayaiva= just by me; tasmin vigata chetasi= while he (Rama) was losing consciousness; svanavanti= the resounding ornaments; avakiirNaani= were scattered.
"I indeed brought those ornaments near to Rama and gave them to him. Then, soon after receiving them, Rama lost his consciousness and the resounding ornaments were scattered all over."
taani anke darshaniiyaani kR^itvaa bahu vidham tataH |
tena deva prakaashena devena paridevitam || 5-35-40
40. taani darshaaniiyaani= those beautiful ornaments; tava= of yours; kR^itvaa= were kept; aN^ke= in the flank; tena devena= by that Lord Rama; devaprakaashena= looking like god; paridevitam= lamented; bahuvidham= in many ways.
"That Lord Rama looking like god, kept those beautiful ornaments of yours in his flank and lamented in many ways."
pashyataH tasyaa rudataH taamyataH ca punaH punaH |
praadiipayan daasharatheH taani shoka huta ashanam || 5-35-41
41. taani= those ornaments; praadiipayan= ignited; shoka hutaashanam= fire of grief; daasharatheH= of Rama; pashyataH= who was seeing; taani= them; rudataH= lamenting; taamyatashcha= and getting suffocated; punaH punaH= again and again.
"While seeing those ornaments, Rama was lamenting and getting suffocated again and again. Thus, those ornaments ignited the fire of Rama's grief."
shayitam ca ciram tena duhkha aartena mahaatmanaa |
mayaa api vividhaiH vaakyaiH kR^icChraat utthaapitaH punaH || 5-35-42
42. tena mahaatmanaa= by that mighty man; duHkhaartena= who was grief stricken; shayitamcha= and lying on the floor; chiram= for a long time; punaH utthaapitaH= was again made to get up; mayaapi= by me; kR^ichchhraat= with difficulty; vividhaiH vaakyaiH= by telling several words.
"That grief-stricken mighty man was thus lying on the floor for a long time. Then, with great difficulty, I made him to get up by telling several consoling words."
taani dR^iShTvaa mahaaarhaaNi darshayitvaa muhuH muhuH |
raaghavaH saha saumitriH sugriive sa nyavedayat || 5-35-43
43. saH raaghavaH= that Rama; mahaabaahuH= the long armed; saha saumitriH= along with Lakshmana; dR^iSTvaa= having seen; darshayitvaa= examined; taani= those ornaments; muhuH muhuH= angain and again; nyavedayat= and gave; sugriiva= to Sugreeva.
"That long-armed Rama, along with Lakshmana, after seeing those ornaments, examined them, again and again. He later gave them to Sugreeva."
sa tava adarshanaat aarye raaghavaH paritapyate |
mahataa jvalataa nityam agninaa iva agni parvataH || 5-35-44
44. aarye= O, the kind mistress!; tava adarshanaat= as you were being unseen; saH raaghavaH= that Rama; paritapyate= was tormented; nityam= forever; jvalataa mahataa agninaa= with a great flaming fire (of grief); agniparvataH iva= like a volcano.
"O the kind mistress! As you were being unseen, Rama was tormented forever with a great flaming fire of grief, like a volcano."
tvat kR^ite tam anidraa ca shokaH cintaa ca raaghavam |
taapayanti mahaatmaanam agni agaaram iva agnayaH || 5-35-45
45. tvatkR^ite= for your sake; tam raaghavam mahaatmanam= to that great souled Rama; anidraacha= insomnia; shokaH= grief; chintaacha= and worry; taapayanti= were tormenting; agnayah iva= like flames; agnyagaaram= to a burning house.
"For your sake, insomnia, grief and worry were tormenting that great souled Rama, as flames torment a burning house."
tava adarshana shokena raaghavaH pravicaalyate |
mahataa bhuumi kampena mahaan iva shilaa uccayaH || 5-35-46
46. tava adarshana shokena= by the grief, caused by your invisibility; raaghavaH= Rama; pravichaalyate= was trembled; mahataa bhuumikampena= as a great earth quake; (trembles); mahaan shilochchayaH iva= a high mountain.
"By the grief caused by your not being seen, Rama is trembled with grief, as a high mountain is trembled by a great earthquake."

kaanaanaani suramyaaNi nadii prasravaNaani ca |
caran na ratim aapnoti tvam apashyan nR^ipa aatmaje || 5-35-47
47. nR^ipaatmaje= O princess!; apashyan= not seeing; tvaam= you; (Rama); na aapnoti= is not obtaining; ratim= delight; charan= while moving in suramyaaNi kaananaani= very beautiful forests; nadiiH= rivers; prasravaNaani cha= and water-falls.
"O princess! In not seeing you, Rama is not obtaining delight, even while moving in quite charming forests, encompassing rivers and water-falls."
sa tvaam manuja shaarduulaH kShipram praapsyati raaghavaH |
samitra baandhavam hatvaa raavaNam janaka aatmaje || 5-35-48
48. janakaatmaje= O Seetha the daughter of Janaka!; saH raaghavaH= that Rama; manujashaarduulaH= the excellent of men; praapsyasi= will receive; tvaam= you; kSipram= soon; hatvaa= killing; raavaNam= Ravana; samitra baandhavam= along with his friends and relatives.
"O Seetha the daughter of Janaka! That Rama the excellent of men will receive you, soon after, killing Ravana along with Ravana's friends and relatives."
sahitau raama sugriivaav ubhaav akurutaam tadaa |
samayam vaalinam hantum tava ca anveShaNam tathaa || 5-35-49
49. tadaa= then; ubhau= both; raama sugriivau= Rama and Sugreeva; sahitau= were together; akurutaam= and made; samayam= an agreement; hantum= (That Rama) to kill; vaalinam= Vali; tathaa= (and Sugreeva); anveSaNam= to arrange for a search; tava= of you.
"That day when Rama and Sugreeva were together, both of them made an agreement that Rama would annihilate Vali and Sugreeva would arrange for a search of you."
tatastaabhyaam kumaaraabhyaam viiraabhyaam sa hariishvaraH |
kiSkindhaam samuupaagamya vaalii yuddhe nipaatitaH || 5-35-50
50. tataH= thereafter; taabhyaam= those; viiraabhyaam= valiant; kumaaraabhyaam= princes; samupaayamya= having reached; kiSkindhaam= Kishkindha; saH= that; vaalii= Vali; hariishvaraH= the king of monkeys; nipaanitaH= was tumbled down; yuddhe= in a combat.
"Thereafter, Rama and Lakshmana the two valiant princes reached Kishkindha. Rama killed Vali the king of monkeys there in a combat."
tato nihatya tarasaa raamo vaalinam aahave |
sarva R^iShka hari samghaanaam sugriivam akarot patim || 5-35-51
51. tataH= after; nihatya= killing; vaalinam= Vali; achave= in combat; tarasaa= by his strength; raamaH= Rama; akarot= made; sugriivam= Sugreeva; patim= the king; sarvaR^ikSa hari samghaanaam= for the entire multitude of bears and monkeys.
"After killing Vali in combat by means of his strength, Rama made Sugreeva the king for the entire multitude of bears and monkeys."
raama sugriivayoH aikyam devi evam samajaayata |
hanuumantam ca maam viddhi tayoH duutam iha aagatam || 5-35-52
52. devi= O princess!; aikyam= A friendship; samajaayata= was held well; evam= in such a manner; raama sugreevayoH= between Rama and Sugreeva; vidhi= know; maam= me; hanumantam= as Hanuma; aagatam= who came; iha= here; duutam= as a messenger; tayoH= for both of them.
"O princess! A friendship was held well in such a manner between Rama and Sugreeva. Know me as Hanuma, who came here as a messenger on behalf of both of them."
sva raajyam praapya sugriivaH samaniiya mahaahariin |
tvat artham preShayaamaasa disho dasha mahaabalaan || 5-35-53
53. praapya= having got; svaraajyam= his own kingdom; sugriivaH= Sugreeva; samaaniiya= summoned for; mahaabalaan= mighty; hariishvaraan= and capable monkeys; preSayaamaasa= and sent (them); dasha= to ten; dishaH= directions; tvadartham= for your sake.
"Having got his own kingdom, Sugreeva summoned for mighty as well as capable monkeys and sent them to ten different directions in search of you."
aadiShTaa vaanara indreNa sugriiveNa mahaaojasaH |
adri raaja pratiikaashaaH sarvataH prasthitaa mahiim || 5-35-54
54. aadiSTaaH= as commanded; sugriiveNa= by Sugreeva; mahaujasaa= of great splendour; vaanarendreNa= and the king of monkeys; adriraaja pratiikaaSaH= those monkeys resembling the king of mountains; prasthitaaH= started out; mahiim= on earth; sarvataH= in all directions.
"As commanded by Sugreeva of a great splendour and the king of monkeys, those monkeys resembling Himalayan mountains, started out on all directions of the earth."
tataste maargamaaNaa vai sugriivavachanaaturaaH |
charanti vasudhaam kR^itsnaam vayamanye cha vaanaraaH || 5-35-55
55. tataH= then; vayam= we; te= as such; anye vaanaraaH cha= and other monkeys; sugriiva vachanaaturaaH= who are eager to fulfill the command of Sugreeva; maargamaaNaH= are in search of you; charanto= and wandering kR^itsnaam= the entire; vasudhaam= earth.
"Then, we along with other monkeys too who are eager to fulfill the command of Sugreeva, are wandering the entire earth in search of you."
angado naama lakShmiivaan vaali suunuH mahaabalaH |
prasthitaH kapi shaarduulaH tribhaaga bala samvR^itaH || 5-35-56
56. harishaarduulaH= an excellent monkey; aN^gadonaama= named Angada; lakSmiivaan= possessed of fortune; vaalisuunuH= son of Vali; mahaabalaH= are mostly powerful monkey; prasthitaH= set out; tribhaagasam vR^itaH= taking one third of army (along with him).
"An excellent monkey named Angada, possessed of fortune, son of Vali and having great strength, taking one third of army along with him, set out in search of you."
teShaam no vipranaShTaanaam vindhye parvata sattame |
bhR^isham shoka pariitanaam aho raatra gaNaa gataaH || 5-35-57
57. ahoraatragaNaaH= a number of days and night; gataaH= passed; teSaa= filled as we were with grief; vipraNaSTaanaam= having got lost our way intensely; vindhye parvata sattame= in a mountain range called Vindhya.
"A number of days and nights passed, filled as we were with grief, having got lost our way intensely in a mountain-range called Vindhya."
te vayam kaarya nairaashyaat kaalasya atikrameNa ca |
bhayaac ca kapi raajasya praaNaan tyaktum vyavasthitaaH || 5-35-58
58. te vayam vyavasthitaaH= we were as such determined; tyaktum= to forsake; praaNaan= our lives; kaarya nairaashyaat= because of despair in our non-fulfillment of work; kaalasya atikrameNacha= in our over-tapping the time-limit (given by Sugreeva); bhayaachcha= and in fear; kapiraajasya= of Sugreeva the king of monkeys.
"We were determined to forsake our lives because of despair in our non-fulfillment of work, in our overstepping of time-limit given by Sugreeva and in fear of the King Sugreeva."
vicitya vana durgaaNi giri prasravaNaani ca |
anaasaadya padam devyaaH praaNaan tyaktum vyavasthitaaH || 5-35-59
59. vichintya= having searched; vanadurgaaNo= in places difficult of access in forests, giriprasravaNaani= at mountains and at cascades; anaasaadya= and unobtainable; padam= any trace; devyaaH= of you the princess; samudyataaH= we were ready; tyaktum= to give up; praaNaan= the lives.
"Having searched in places difficult of access in forests, at mountains and at cascades and not obtaining any indication of you the princess, we were ready to give up our lives."
dR^iSTvaa praayopaviSTaamshcha sarvaanvaanarapuN^gavaan |
bhR^isham shoka arNave magnaH paryadevayat angadaH || 5-35-60
tava naasham ca vaidehi vaalinaH ca tathaa vadham |
praaya upavesham asmaakam maraNam ca jaTaayuShaH || 5-35-61
60, 61. vaidehi= O Seetha!; dR^iSTvaa= seeing; sarvaan= all; vaanarapuNgavaan= the excellent monkeys; praayopaviSTaan= sitting down and calmly awaiting the approach of death; aN^gadaH= Angada; bhR^isham= was very much; magnaH= immersed; shokaarNave= in the sea of sorrow; paryadevayat= and lamented; tava naashamcha= about your loss; tathaa= and; vadhamcha= the killing of; vaalinaH= of Vali; maraNamcha= the death; jaTaayuSaH= of Jatayu; asmaakam= and our; praayopavesham= calmly awaiting for the death in simply sitting down.
"O Seetha! Seeing all the excellent monkeys sitting down and calmly awaiting for the approach of death, Angada was very much immerssed in the ocean of sorrow and lamented about your loss, the killing of Vali, the death of Jatayu and our practice of calmly awaiting for the approach of death in simply sitting down."
teShaam naH svaami samdeshaan niraashaanaam mumuurShataam |
kaarya hetoH iva aayaataH shakuniH viiryavaan mahaan || 5-35-62
62. teSaam naH= for us as such; niraashaanaam= who lost our hopes on our lives; mumuurSataam= and willing to give up our lives; svaani samdeshaat= as per the command of Sugreeva; kaarya hetoriva= (as thought) for the sake of our need alone; mahaan= a great; viiryavaan= valiant; shakuniH= bird; aayaataH= came (there).
"For us who lost all our hopes on our lives and willing to give up our lives as per the command of Sugreeva, as though for the sake of our need alone, a great valiant bird came there."
gR^idhra raajasya sodaryaH sampaatiH naama gR^idhra raaT |
shrutvaa bhraatR^i vadham kopaat idam vacanam abraviit || 5-35-63
63. shrutvaa= hearing; bhraatruvadham= about the killing of his brother; gR^idhra raajasya sodaryaH= thebrother of Jatayu, the king of vultures; sampaatirnaamaH= named Sampati; gR^idhra raaT= (himself) a king of vultures; abriviit= spoke; idam vachanam= the following words; kopaat= in anger.
"Hearing about the killing of his brother, the vulture-king Sampati the brother of slain Jatayu the King of vultures spoke (the following) words in anger:
yaviiyaan kena me bhraataa hataH kva ca vinaashitaH |
etat aakhyaatum icChaami bhavadbhiH vaanara uttamaaH || 5-35-64
64. vaanarottamaaH= O, the best of monkeys!; kena= by whom; me= my; yaviiyaan= younger; bhraataa= brother; hataH= was killed?; kva= where; nipaatitaH= was he made to fall?; ichchhami= I desire; etat= this; aakhyaatum= to be told; bhavadbhiH= by you.
"O the best of monkeys! Tell me who, where and how my younger brother Jatayu was killed and made to fall."
angado akathayat tasya jana sthaane mahat vadham |
rakShasaa bhiima ruupeNa tvaam uddishya yathaa tatham || 5-35-65
65. aN^gadaH= Angada; akathayat= told; tasya= that Sampati; yathaa tatham= a detailed account of events; mahadvadham= about the events; killing of that great bird; janasthaane= at Janasthana; bhiimaruupeNa rakSasaa= by a demon of terrific form; uddishya= for the sake of; tvaam= you.
"Then, Angada told Sampati a detailed account of events which led to the killing of that great bird at Janasthana, by a demon of terrific form, for your sake."
jaTaayoH tu vadham shrutvaa duhhitaH so aruNa aatmajaH |
tvaam aaha sa vara aarohe vasantiim raavaNa aalaye || 5-35-66
66. varaarohe= O Seetha with an excellent waist!; shrutvaa= hearing; vadham= about the slaughter; jaTaayuSaH= of Jatayu; saH= that; aruNaatmajaH= Sampati the son of Aruna; duH khotaH= was pained; shashamsa= and said; tvaam= you; vasantiim= were staying; raavaNaalaye= in Ravana's house.
"O Seetha with an excellent waist! Hearing about the slaughter of Jatayu, that Sampati the son of Aruna was very much pained and said that you were staying in Ravana's house."
tasya tat vacanam shrutvaa sampaateH priiti vardhanam |
angada pramukhaaH sarve tataH samprasthitaa vayam || 5-35-67
67. shrutvaa= hearing; tat= those; priitivardhanam= a delight-increasing; vachanam= words; tasya sampaate= of that Sampaate= of that Sampati; vayam= we; aN^gada pramukhaaH= with our Chief Angada; prasthitaaH= started; tataH= from there; tuurNam= soon.
"Hearing those delightful words of Sampati, we with our Chief Angada started soon from there."
vindhyaadutthaaya sampraaptaaH saagarasyaantamuttaram |
tvat darshana kR^ita utsaahaa hR^iShTaaH tuShTaaH plavamgamaaH || 5-35-68
68. plavaNgamaaH= the monkeys; hR^iSTaaH= were very much delighted; tuSTaaH= and satisfied; tvaddarshana kR^itotsaaho= and exercising their strength to see you; utthaaya= having risen; vindhyaat= from Vindhya mountain; sampraaptaaH= reached; uttaram antam= the northern shore; saagarasya= of the ocean.
"The monkeys were very much delighted and satisfied. They were making up their energy to see you, rose up from Vindhya mountain and reached the northern shore of the ocean."
aN^gadapramukhaaH sarve velopaantamupasthitaaH |
chintaam jagmuH punarbhiitaastvaddarshanasamutsukaaH || 5-35-69
69. sarve= all; aN^gada pramukhaaH= the monkeys with their Chief Angada; tvaddarshanamutsakaaH= in their anxiety to see you; upasthitaaH= reached; velopaantaam= the shore-area of the ocean; bhiitaaH= being frightened; punaH= again; jagmuH= got; chintaam= the worry.
"All the monkeys with their Chief Angada, in their anxiety to see you, reached the ocean. They were frightened after seeing the ocean there and they were again worried."
atha aham hari sainyasya saagaram dR^ishya siidataH |
vyavadhuuya bhayam tiivram yojanaanaam shatam plutaH || 5-35-70
70. atha= thereafter; prakSya= seeing; saagaram= the ocean; aham= I; vyavadhuuya= removed; tiivram= the serious; bhayan= fear; harisainyasya= of the army of monkeys; siidataH= who were worrying; plutaH= and crossed; shatam= hundred; yojanaanaam= Yojanas.
"Thereafter, seeing the ocean, I removed the serious fears of the army of monkeys who were worrying and crossed hundred Yojanas across the sea."
lankaa ca api mayaa raatrau praviShTaa raakShasa aakulaa |
raavaNaH ca mayaa dR^iShTaH tvam ca shoka nipiiDitaa || 5-35-71
71. laN^kaachaapi= even Lanka; raakSasaakulaa= filled with demons; praviSTaa= was entered; mayaa= by me; raatrau= in the night; raavaNashcha= Ravana too; dR^iSTaH= was seen; mayaa= by me; tvamcha= You too; shoka pariplutaa= filled with grief (were seen by me).
"Entering even Lanka, filled with demons in the night, I saw Ravana and you too who were immersed in grief."
etat te sarvam aakhyaatam yathaa vR^ittam anindite |
abhibhaaShasva maam devi duuto daasharatheH aham || 5-35-72
72. devi= O princess; anindite= the faultless!; sarvam= all; etat= this; aakhyaatam= was told; te= to you; yathaavR^ittam= as actually occurred; abhibhaaSasva= talk; maam= to me; aham= I; duutaH= am the messenger; daasharatha= of Rama.
"O the faultless princess! I told you all this as actually occurred. I am the messenger of Rama. Talk to me."
tvam maam raama kR^ita udyogam tvan nimittam iha aagatam |
sugriiva sacivam devi budhyasva pavana aatmajam || 5-35-73
73. devi= O princess!; buddhasva= know; tam maam= me as such; raama kR^itodyogam= having made an effort on Rama's behalf; aagatam= who came; iha= here; tvannimittam= for your sake; sugreeva sachivam= Sugreeva's minister; pavanaatmajam= and son of wind-god.
"O princess! I made an effort on Rama's behalf and came here for your sake. I am Sugreeva's minister. I am the son of wind-god. Know me, as such."
kushalii tava kaakutsthaH sarva shastrabhR^itaam varaH |
guroH aaraadhane yukto lakShmaNaH ca sulakShaNaH || 5-35-74
74. tava= your; kaakutthsaH= Rama; varaH= excellent; sarvashastrabhR^itaam= among all the wielders of bow; kushalii= is safe; lakSmaNashcha= Lakshmana too; yuktaH= who is engaged in; guroH aaraadhane= the service of his elder brother; sulakSaNaH= and having good characteristics; (is also safe).
"You Rama, the excellent man among all the wielders of bow, is safe. Lakshmana, who is engaged in the service of his elder brother and possessing good characteristics, is also safe."
tasya viiryavato devi bhartuH tava hite rataH |
aham ekaH tu sampraaptaH sugriiva vacanaat iha || 5-35-75
75. devi= O princess! aham= I; rataH= who am interested; hite= in the welfare; tasya= of Rama; tava= your; bhartuH= husband; viiryavataH= who is valiant; praaptaH= came; iha= here; ekaH= alone; sugreeva vachanaat= on the command of Sugreeva.
"O princess! I, who am interested in the welfare of the valiant Rama, your husband, came here alone on the command of Sugreeva."
mayaa iyam asahaayena carataa kaama ruupiNaa |
dakShiNaa dig anukraantaa tvan maarga vicaya eShiNaa || 5-35-76
76. mayaa= by me; kaama ruupiNaa= who can change my form at will; tvanmaarga vichayaiSiNaa= desirous of finding out your access; asahaayena= without any helper; charataa= wandering alone; iyam= this; dakSiNa dik= southern direction; anukraantaa= is obtained.
"I, who can change my form at will, desirous of finding out your access, wandering alone without any helper, came to this southern direction."
diShTyaa aham hari sainyaanaam tvan naasham anushocataam |
apaneShyaami samtaapam tava abhigama shamsanaat || 5-35-77
77. aham apaneSyaamni= I shall remove; samtaapam= the anguish; harisainyaanaam= of the army of monkeys; anushochataam= who are lamenting tvannaasham= because of your loss; tava abhigamashamsanaat= by informing about my approaching you; diSTyaa= by a good fortune!.
"I shall remove the anguish of the army of monkeys who are lamenting because of your disappearance by informing them about my coming close to you because of my good fortune!"
diShTyaa hi na mama vyartham devi saagara langhanam |
praapsyaami aham idam diShTyaa tvat darshana kR^itam yashaH || 5-35-78
78. devi= O princess; diSTyaa= by good luck; mama= my; saagare laN^ghanam= crossing of ocean; na vyartham= has not gone in vain; aham= I; praapsyaami= can get; idam= this; yashaH= fame; taddarshana kR^itam= of having seen you; diSTyaa= by my good luck.
"O princess! By my fortune, my crossing of ocean has not  gone in vain. I can get this fame of having seen you because of my good luck."
raaghavaH ca mahaaviiryaH kShipram tvaam abhipatsyate |
samitra baandhavam hatvaa raavaNam raakShasa adhipam || 5-35-79
79. mahaaviiryaH= the highly valiant; raaghavashcha= Rama; hatvaa= by killing; raavaNam= Rama; hatvaa= by killing; raavaNam= Rama; raakSasaadhipam= the Lord of demons; samitra baandhavam= along with his friends and relatives; abhi patsyate= and will obtain; tvaam= you; kSipram= soon.
"The highly valiant Rama, by killing Ravana the Lord of demons along with his friends and relatives, will obtain you soon."
kaurajo naama vaidehi giriiNaam uttamo giriH |
tato gacChati go karNam parvatam kesarii hariH || 5-35-80
80. vaidehi= O Seetha!; giriH= there is a mountain; maalyaannaama= called Malyavan; uttamaH= which is the best; girriNaam= among mountains; tataH= from there; hariH= a monkeys; kesarii= called Kesari; gachchhati= went; paravatam= to another mountain; gokarNam= called Gokarna.
"O Seetha! There is a mountain called Malyavan, which is the best among mountains. From there, a monkeys called Kesari went to another mountain called Gokarna."
sa ca deva R^iShibhiH dR^iShTaH pitaa mama mahaakapiH |
tiirthe nadii pateH puNye shamba saadanam uddharat || 5-35-81
81. diSTaH= as commanded; devarSibhiH= by gods and seers; saH mahaakapi= that great monkey; called Kesari; mama= my; pitaa= father; uddharat= killed; shamba saadanam= a demon named Shamba sadana; puNye= at a sacred; tiirthe= shrine; naadiipateH= near the sea-shore.
"As prayed by gods and seers, that great monkey called Kesari, my father killed a demon named Shambasadana at a sacred shrine near the sea-shore."
tasya aham hariNaH kShetre jaato vaatena maithili |
hanuumaan iti vikhyaato loke svena eva karmaNaa || 5-35-82
82. maithili= O Seetha!; aham= I; jaataH= am born; kSetre= in the wife; tasya hariNaH= of that Kesari, the monkey; vaatena= by the grace of wind-god; syena karmaNaa eva= by my activity alone; vikhyaataH= I am renowned; hanumaaniti= as Hanuman; loke= in this world.
"O Seetha! I am born in the womb of the wife of that Kesari the monkey, by the grace of the wind-god. By my activity alone, I am renowned as Hanuma in this world."
vishvaasaartham tu vaidehi bharturuktaa mayaa guNaaH |
vishvaasa artham tu vaidehi bhartuH uktaa mayaa guNaaH || 5-35-83
83. vaidehi= O Seetha! guNaaH= the qualities; bhartuH= of Rama, your husband; uktaaH= were uttered; mayaa= by me; vishvaasaartham= to cause trust in you; anaghe devi= O the faultless princess!; raaghavaH= Rama; nayitaa= will take; tvaam= you; itaH= from here; achiraat= within a short time.
"O Seetha! I described the qualities of Rama, your husband, to cause trust in you. O the faultless princess! Rama will take you from here within a short time."
evam vishvaasitaa siitaa hetubhiH shoka karshitaa |
upapannaiH abhij~naanaiH duutam tam avagacChati || 5-35-84
84. evam= thus; vishvaasitaa= inspired with confidence; hetubhiH= by logical reasons; siita= Seetha; shokakarshitaa= emaciated with grief; avagachchhati= could recognise; tam= him; duutam= as a messenger; upapannaiH= by adequate; abhiJJnaanaiH= clues serving as proof.
Thus inspired by confidence because of the above reasons, Seetha emaciated with grief, by adequate clues served as proof.
atulam ca gataa harSham praharSheNa tu jaanakii |
netraabhyaam vakra pakShmaabhyaam mumoca aanandajam jalam || 5-35-85
85. jaanakii= Seetha; gataacha= obtained; atulam= unequalled; harSam= delight; mumocha= (She) released; jalam= tears; aanandajam= of joy; netraabhyaam= from her eyes; vakrapakSmaabhyaam= having curved eye lashes; praharSeNa= with a thrill of delight.
Seetha obtained unequal delight. She released tears of joy from her eyes having curved eye-lashes, with a thrill of delight.
caaru tac ca aananam tasyaaH taamra shukla aayata iikShaNam |
ashobhata vishaala akShyaa raahu mukta iva uDu raaT || 5-35-86
86. tat= that; vadanam= countenance; tasyaah vishalaakSyaaH= of that large eyed Seetha; chaaru= who is beautiful; taamrashuklaayatekSaNam= whose eyes are red, white and long; ashobhata= is shining; uDuraaDiva= like a moon; the king of stars; raahumuktaH= liberated from Rahu the demon.
The countenance of that large-eyed Seetha, who is beautiful, whose eyes are red white and long is shining like a moon, the king of stars liberated from Rahu the demon.
hanuumantam kapim vyaktam manyate na anyathaa iti saa |
atha uvaaca hanuumaan taam uttaram priya darshanaam || 5-35-87
87. saa= Seetha; manyate= considered; hanumantam= Hanuma; vyaktam= clearly; kapim= as a monkey; na= not; anyathaa iti= as otherwise; atha= thereafter; hanuumaan= Hanuma; uttaram uvaacha= replied; taam= to her; priya darshanaam= who is pleasant to the sight.
Seetha considered Hanuma clearly as a monkey and not otherwise. Thereafter Hanuma replied to her who is pleasant to the sight (as follows)
etatte sarvamaakhyaatam samaashvasihi maithili |
kim karomi katham vaa te rochate pratiyaamyaham || 5-35-88
88. maithili= O Seetha!; etat sarvam= All this; aakhyaatam= was told; te= to you; samaashvasihi= be consoled indeed!; kim= what; karomi= can I do?; kathamvaa= how; rochate= is it agreeable; te= for you?; aham= I; pratiyaami= am returning.
"O Seetha! I told you indeed all this please be consoled. Tell me what I can do for you and also what is agreeable to you. I am going back now."
hate asure samyati shamba saadane |
kapi praviireNa maharShi codanaat |
tato asmi vaayu prabhavo hi maithili |
prabhaavataH tat pratimaH ca vaanaraH || 5-35-89
89. maithili= O Seetha!; maharSichodanaat= as provoked by the sages; kapipraviiNena= by Kesari, the valiant monkey; asure= a demon; shambasaadane= called shambasadana; hate sati= having been killed; samyati= in battle; vaanaraaH asmi= I am monkey; vaayuprabhavaH= born through the wind-god; prabhaavataH= by his influence; tatpratimaH= I am equal to the wind-god.
"O Seetha! As provoked by the sages, Kesari, the valiant monkey killed a demon called Shambasadana in battle. I am a monkey born through wind-god and through his influence I am equal to the wind-god in strength."

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe paJNchatrimshaH sargaH
Thus completes 35th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic




Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 36

Introduction

Hanuma gives Seetha, the signet ring sent by Rama through him in order to strengthen her confidence in Seetha felt very happy to see the ring and praised Hanuma for his arrival to Lanka after having crossed the sea single handedly. She expresses her hope to Hanuma, saying that Rama, Lakshmana, Bharata and Sugreeva will come to Lanka with their armies so as to destroy Ravana, for her sake. Hearing Seetha's words, Hanuma consoles Seetha saying that Rama, Sugreeva and a host of monkeys will come to Lanka by crossing the ocean, so as to defeat Ravana and his army, with assurance that Rama will appear before her shortly.
bhuuya eva mahaatejaa hanuumaan maaruta aatmajaH |
abraviit prashritam vaakyam siitaa pratyaya kaaraNaat || 5-36-1
1. hanumaan= Hanuma; mahaatejaaH= the highly energetic; pavanaatmajaH= son of wind-god; siitaaprashraya kaaraNaat= with a reason to obtain confidence from Seetha; eva= again; abraviit= spoke; prashritam= modestly; vaakyam= (the following) words:
Hanuma, the highly energetic son of wind-god, with an inducement to obtain confidence from Seetha, again modestly spoke the following words:
vaanaro aham mahaabhaage duuto raamasya dhiimataH |
raama naama ankitam ca idam pashya devi anguliiyakam || 5-36-2
2. mahaabhaage= O illustrious lady!; aham= I; vaanaraH= am a monkey; duutaH= and a messenger; raamasya= of Rama; dhiimataH= the wise; devi= O princess!; pashya= look at; idam= this; aN^guliiyakam cha= ring also; raama naamaaNkitam= marked with Rama's name.
"O illustrious lady! I am a monkey and a messenger of the wise Rama. O princess! Look at this ring too, marked with Rama's name."
pratyayaartham tavaaniitam tena dattam mahaatmanaa |
samaashvasihi bhadram te kShiiNa duhkha phalaa hi asi || 5-36-3
3. tava pratyayaartham= for the purpose of creating your confidence; tena dattam= this ring given by Rama; mahaatmanaa= the high souled man; aniitam= is brought; samaashrasihi= get consoled indeed; te bhadram= happiness to you! asi hi= you are indeed; kSiNaduHkhaphalaa= free from the object of your grief.
"I brought this ring given by the high souled Rama, for the purpose of gaining your confidence. Get consoled indeed. Happiness to you! You are now free from the object of your grief."
gR^ihiitvaa prekShamaaNaa saa bhartuH kara vibhuuShaNam |
bhartaaram iva sampraaptaa jaanakii muditaa abhavat || 5-36-4
4. gR^ihiitvaa= taking; kara vibhuuSaNam= that ring, adorned by Rama's hand; prekSamaaNaa= and seeing (it); saa jaanakii= that Seetha; abravat= became; muditaa= glad; sampraaptaa iva= as though she reached; bhartaaram= her husband.
"I brought this ring given by the high souled Rama, for the purpose of gaining your confidence. Get consoled indeed. Happiness to you! You are now free from the object of your grief."
caaru tat vadanam tasyaaH taamra shukla aayata iikShaNam |
ashobhata vishaalaakSyaa raahu mukta iva uDu raaT || 5-36-5
tataH saa hriimatii baalaa bhartuH samdesha harShitaa |
parituTShaa priyam shrutvaa praashamsata mahaakapim || 5-36-6
5, 6. tat= that; vadanam= countenance; tasyaaH vishaalaakSyaaH= of that large-eyed Seetha; chaaru= which was charming; taamra shuklaayatekSaNam= with red and white eyes; ashobhata= shone; uDuraaDiva= like a moon, the king of stars; raahumuktaH= liberated by Rahu the demon; tataH= then; saa baalaa= that young Seetha; bhartR^i samdeshaharSitaa= gladdened by the message of her husband; hriimatii= became shy; samtuSTaa= and becoming well-pleased; kR^itvaa= and talking; priyam= delightful words; prashashamsa= praised; mahaakapim= Hanuma the great monkey.
The countenance of that large-eyed Seetha, which appeared charming with red and white eyes shone like a moon the king of stars liberated by Rahu the demon. Then, that young Seetha, gladdened by the message of her husband, became shy and message of her husband, became shy and well-pleased. Uttering delightful words, she praised Hanuma the great monkey (as follows):
vikraantaH tvam samarthaH tvam praaj~naH tvam vaanara uttama |
yena idam raakShasa padam tvayaa ekena pradharShitam || 5-36-7
7. vaanarittana= O Hanuma the best of monkeys!; yena tvayaa= by which you; ekena= singly; idam= this; raakSasa padam= place infested by demons; pradharSitam= is overpowered; tvam= you as such; vikraantaH= are valiant; tvam= you; samarthaH= are competent; tvam= you; praaJNaH= are intelligent.
"O Hanuma the best of monkeys! You have singly overpowered this place infested by demons. You are valiant. You are competent. You are intelligent."
shata yojana vistiirNaH saagaro makara aalayaH |
vikrama shlaaghaniiyena kramataa goShpadii kR^itaH || 5-36-8
8. kramataa= by you; who have crossed; vikrama shlaaghaniiyena= with your acclaimable gallantry; saagaraH= the ocean; shatayojana vistiirNaH= having a width of one hundred Yojanas; makaraalayaH= and an asylum of crocodiles; goSpadiikR^itaH= made it as a small puddle.
"You, with an acclaimable gallantry, crossed the ocean having a width of one hundred Yojanas and an asylum of crocodiles, making it as a small puddle."
na hi tvaam praakR^itam manye vanaram vanara R^iShabha |
yasya te na asti samtraaso raavaNaan na api sambhramaH || 5-36-9
9. vaanarSabha= O excellent of monkeys!; yasya te= from whom you; naasti= there is no; samtraapaH= fear; raavaNaat= from Ravana; na= nor; sambhramaH api= even bewilderment; na manye= I do not consider; tvaam= you; praakR^itam= as an ordinary; vaanaram= monkey.
"O excellent of monkeys! For you there is no fear nor even bewilderment from Ravana. Hence, I do not consider you as an ordinary monkey."
arhase ca kapi shreShTha mayaa samabhibhaaShitum |
yadi asi preShitaH tena raameNa vidita aatmanaa || 5-36-10
10. kapishreSTha= O the best of monkeys!; asi yadi= If you are; preSitaH= sent; tena raameNa= by that Rama; viditaatmanaa= who knows the nature of his self; arhase= you are fit; samabhaaSitam= to talk well; mayaa= with me.
"O the best of monkeys! If you are sent by that Rama, who knows the nature of his self, you are worthy of talking to me well."
preShayiShyati durdharSho raamo na hi apariikShitam |
paraakramam avij~naaya mat sakaasham visheShataH || 5-36-11
11. durdharSaH= the indomitable; raamaH= Rama; aviJNaaya= without knowing; paraakramam= your enterprise; apariikSitam= and without being tested; na preSayiSyatihi= must not have sent you; visheSataH= and especially; matsakaasham= to my presence.
"The indomitable Rama must not have sent you indeed, especially to me, without knowing your enterprise and without testing you in advance."
diShTyaa ca kushalii raamo dharma aatmaa dharma vatsalaH |
lakShmaNaH ca mahaatejaaH sumitra aananda vardhanaH || 5-36-12
12. raamaH= Rama; dharmaatmaa= the righteous man; satya sangaraH= who is true to his promise; lakSmaNashcha= and Lakshmana; mahaatejaaH= of great splendour; sumitraanandavardhanaH= who enriches the joy of Sumitra; diSTyaa= are fortunately; kushalii= safe.
"Rama the righteous man who is true to his promise and Lakshmana of great splendour who enriches the joy of Sumitra are fortunately safe."
kushalii yadi kaakutsthaH kim nu saagara mekhalaam |
mahiim dahati kopena yuga anta agniH iva utthitaH || 5-36-13
13. kaakutthsaH kushalii yadi= If Rama is safe; kopena= with anger; kim= why; na dahati= is he not scorching; mahiim= the earth; saagara mekhalaam= with ocean as its belt; utthitaH yugaantaagniriva= like rising fire at the end of the world.
"If Rama is safe, with his anger why is he not scorching the earth with ocean as its belt, like rising fire at the end of the world?"
athavaa shaktimantau tau suraaNaam api nigrahe |
mama eva tu na duhkhaanaam asti manye viparyayaH || 5-36-14
14. athavaa= otherwise; tau= those two brothers, Rama and Lakshmana; shaktimantau= are having strength; nigrahe= in holding down; suraaNaamapi= even the celestials; tu= but; manye= I think; naasti= there is no; viparyayaH= end; mama dukhaanaameva= to my troubles indeed.
"Otherwise, Rama and Lakshmana are capable of holding down even the celestials. But I think there is no end indeed to my troubles."
kaccic ca vyathate raamaH kaccin na paripatyate |
uttaraaNi ca kaaryaaNi kurute puruSha uttamaH || 5-36-15
15. na raamaH vyathitaH kachchit= Is not Rama getting perturbed?; na paritapyate kachchit= is he not tormented with grief?; puruSottamaH= Is Rama the best of men; kurute= doing; kaaryaaNi= actions; uttaraaNi= to be done; (to annihilate his enemies?).
"Is not Rama getting perturbed? Is he not tormented with grief? Is Rama the best of men now doing the right acts to annihilate the enemies?"
kaccin na diinaH sambhraantaH kaaryeShu ca na muhyati |
kaccin puruSha kaaryaaNi kurute nR^ipateH sutaH || 5-36-16
16. nR^ipate sutaH= is Rama the prince; na kachchit= not hopefully; diinaH= miserable; sambhraantaH= and confused?; nacha muhyati= nor even mistaken; kaaryeSu= in his actions?; kachchit kurute= I hope he is doing; puruSakaaryaaNi= acts which require human effort.
"Is Rama the prince miserable and confused? Is he even mistaken in his actions? I hope he is doing all acts which require human effort."
dvividham trividha upaayam upaayam api sevate |
vijigiiShuH suhR^it kaccin mitreShu ca param tapaH || 5-36-17
17. paramtapaH= is Rama the annihilator of enemies; apisevate= resorting to; dvividham upaayam= the two strategies; viz., conciliatory and partaking approaches; trividhopaayamapi= and even the three strategies viz. partaking sowing dissention and open assault; suhR^it kachchit= is he kind-hearted; mitreSu= to friends; vijagiiSuH= with a wish to conquer the enemies?
"Is Rama the annihilator of enemies as per necessity resorting to the two strategies viz., conciliatory and partaking approaches and even the three strategies viz., partaking, sowing dissension and open assault? Is he kind-hearted towards friends, with a wish to conquer the enemies?"
kaccin mitraaNi labhate mitraiH ca api abhigamyate |
kaccit kalyaaNa mitraH ca mitraiH ca api puraH kR^itaH || 5-36-18
18. kachchit labhate= Is he getting; mitraaNi= friends?; api abhigamyate= is he approached; mitraiH= by friends?; kalyaana mitrashcha kachchit= I hope he is having good friends; api puraskR^itaH= and even honoured; mitraishcha= by his friends?
"Is he getting friends? Has he been approached for friendship by others? I hope he is having good friends and even so honoured by them."
kaccit aashaasti devaanaam prasaadam paarthiva aatmajaH |
kaccit puruSha kaaram ca daivam ca pratipadyate || 5-36-19
19. paarthivaatmajaH= is Rama the prince; aashaasti kachchit= wishing for; prasaadam= the grace; devaanaam= of gods?; kachchit pratipadyate= Is he (equally) aware of; puruSakaaramcha= human endeavour; adaivamcha= and the fate?
"Is Rama the prince wishing the grace of the gods? Is he equally aware of the role of human endeavour and the role of fate?"
kaccin na vigata sneho vivaasaan mayi raaghavaH |
kaccin maam vyasanaat asmaan mokShayiShyati vaanaraH || 5-36-20
20. vaanara= O Hanuma!; raaghavaH= Is Rama; na kachchit= not hopefully; vigata snehaH= losing affection; mayi= in me; pravaasaat= because of my staying away from home?; mokSayiSyati kachchit= will he release; maam= me; asmaat vyasanaat= from this evil plight?.
"O Hanuma! Is Rama not losing affection in me because of my staying away from home? Will he release me from this evil predicament?"
sukhaanaam ucito nityam asukhaanaam anuucitaH |
duhkham uttaram aasaadya kaccit raamo na siidati || 5-36-21
21. raaghavaH= Rama; uchitaH= who is habituated; nityam= always; sukhaanaam= to pleasures; anauchitaH= and not habituated; asukhaanaam= to pains; na siidati kachchit= not hopefully sinking into despondency; aasaadya= by obtaining; uttaram= a great; duHkham= pain?
"Is Rama, who is habituated always to pleasures and not habituated to pains, not sinking into despondency by now getting this great pain?"
kausalyaayaaH tathaa kaccit sumitraayaaH tathaiva ca |
abhiikShNam shruuyate kaccit kushalam bharatasya ca || 5-36-22
22. abhiikSNam shuuyate kachchit= are you constantly hearing; kushalam= the news of safety; kausalyaaH= of Kausalya; tathaa= and; sumitraayaaH= of Sumitra; tathaiva cha= and; bharatasya= of Bharata?
"Are you constantly hearing the news of safety of Kausalya, Sumitra and Bharata?"
man nimittena maana arhaH kaccit shokena raaghavaH |
kaccin na anya manaa raamaH kaccin maam taarayiShyati || 5-36-23
23. raaghavaH= is Rama; maanaarhaH= worthy of honour; kachchit shokena= suffering from pain; mannimitteva= just because of me; raamaH na kachchit= is not Rama; anyamanaaH= having his mind fixed on something else; kachchit taarayiSyati= and will he liberate; maam= me?.
"Is Rama worthy of honour, suffering from pain just because of me? Will he liberate me from my sorrow, without fixing his mind on something else?"
kaccit akShaauhiNiim bhiimaam bharato bhraatR^i vatsalaH |
dhvajiniim mantribhiH guptaam preShayiShyati mat kR^ite || 5-36-24
24. bharataH bhraatR^ivatsalaH kachchit preSayiSyati= I hope Bharata having a brotherly affection will send; matkR^ite= for my sake; dhvajiniim= an army furnished with banners; guptaam= guarded; mantribhiH= by the ministers; akSauhiNiim= consisting of ten anikinis or 21870 elephants, 21870 chariots, 65610 horses and 109350 foot-soldiers; bhiimam= and terrific.
"I hope Bharata, having a brotherly affection, will send for my sake, an army furnished with banners, guarded by the ministers, consisting of ten anikinis (21870 elephants, 21870 chariots, 65610 horses and 109350 foot soldiers) which were terrific in appearance."
vaanara adhipatiH shriimaan sugriivaH kaccit eShyati |
mat kR^ite haribhiH viiraiH vR^ito danta nakha aayudhaiH || 5-36-25
25. shriimaan= the glorious; sugriivaH= Sugreeva; vaanaraadhipatiH= the Lord of monkeys; eSyati kachchit= will indeed come; matkR^ite= for my sake; vR^itaH= along with; viiraiH= the valiant; haribhiH= monkeys; danta nakhaayudhaiH= with their tusks and nails as weapons.
"The glorious Sugreeva the lord of monkeys will indeed come for my sake along with his valiant monkeys, who have their tusks and nails as their weapons."
kaccic ca lakShmaNaH shuuraH sumitraa aananda vardhanaH |
astravit shara jaalena raakShasaan vidhamiShyati || 5-36-26
26. lakSmaNaH= Lakshmana; shuuraH= the strong man; sumitraanandavardhanaH= who augments the joy of Sumitra; astravit= and who is an expert in weaponry; kachchit vidhamiSyati= will indeed destroy; raakSasaan= the demons; sharajaalena= by the multitude of his arrows.
"Lakshmana, the strong man, who augments the joy of Sumitra and who is an expert in weaponry, will indeed destroy the demons by the multitude of his arrows."
raudreNa kaccit astreNa raameNa nihatam raNe |
drakShyaami alpena kaalena raavaNam sasuhR^ij janam || 5-36-27
27. alpena kaalena= within a short time; drakSyaami kachchit= I hope to see; raavaNam= Ravana; nihatam= killed; sasuhR^ijjanam= along with his companions; raNe= in the battle-field; raudreNa; astreNa= by terrific weapons; jvalataa= burning brightly.
"Within a short time, I hope see Ravana killed along with his companions in the battle-field by terrific weapons burning brightly."
kaccin na tadt hema samaana varNam |
tasya aananam padma samaana gandhi |
mayaa vinaa shuShyati shoka diinam |
jala kShaye padmam iva aatapena || 5-36-28
28. tat= that; aananam= face; tasya= of Rama; hema samaana varNam= with the complexion of gold; padma samaanagandhi= and the fragrance of a lotus; shoka diinam= may be looking miserable grief; mayaa vinaa= as bereft of me; jalakSaye= and dehydrated; na shuSyati kechchit= I hope it is not parched; aatapena= by sun; padmamiva= like a lotus.
"That face of Rama with its golden and with the fragrance of a lotus may be looking miserable as bereft of me and getting dehydrated too. I hope it is not parched by the sun, like a louts."
dharma apadeshaat tyajataH ca raajyaam |
maam ca api araNyam nayataH padaatim |
na aasiit vyathaa yasya na bhiiH na shokaH |
kaccit sa dhairyam hR^idaye karoti || 5-36-29
29. yasya= which Rama; tyajataH= left; raajyam= the kingdom; dharmaapadeshaat= as an indication of his righteousness; yasya= to whom; naasiit vyathaa= there was neither disturbance; na bhiiH= nor fear; na shokaH= nor sorrow; maam chaapi nayataH= even while taking me; araNyam= to the forest; padaatim= by foot; saH= such Rama; karoti kachchit= is hopefully maintaining; dhairyam= boldness; hR^idaye= in is heart.
"Which Rama left the kingdom as an indication of his righteousness and to whom there was neither disturbance nor fear nor sorrow even while taking me to the forest by foot, I hope that the same Rama is maintaining boldness in his heart."
na ca asya maataa na pitaa na ca anyaH na |
snehaat vishiShTo asti mayaa samo vaa |
taavadt hi aham duuta jijiiviSheyam |
yaavat pravR^ittim shR^iNuyaam priyasya || 5-36-30
30. asya= to Rama; snehaat= in the matter of affection; na maataa= neither his mother; na pitaa= nor his father; naasti anyaH= nor any body else; samovaa= is equal or; vishiSTaH= more; mayaa= than me; duuta= O Hanuma the messenger!; aham= I; jijiiviSeyam= wish to survive; yaavat taavat tu= as long as; shruNuyaam= I hear; pravR^ittim= the activity priyasya= of my beloved.
"To Rama, in the matter of affection, neither his mother nor his father nor any body else is equal to or more than me. O Hanuma the messenger! I wish to survive only as long as I hear the activity of my beloved."
iti iva devii vacanam mahaaartham |
tam vaanara indram madhura artham uktvaa |
shrotum punaH tasya vaco abhiraamam |
raama artha yuktam viraraama raamaa || 5-36-31
31. uktvaa= uttering; itiiva= thus; mahaartham= the greatly meaningful; madhuraartham= and sweetly worthwhile; vachanam= words; raamaa= Seetha; devii= the princess; viraraama= kept abstained from talking; shrotum= so as to hear; punaH= again; tasya= his; abhiraamam= delightful; vachaH= words; raamaartha yuktam= containing matter pertaining to Rama.
Uttering thus those greatly meaningful and sweetly worthwhile words, Seetha the princess further abstained from talking so as to hear Hanuma's delightful words describing the matters pertaining to Rama.
siitaayaa vacanam shrutvaa maarutiH bhiima vikramaH |
shirasi a~njalim aadhaaya vaakyam uttaram abraviit || 5-36-32
32. shrutvaa= hearing; vachanam= the word; siitaayaaH= of Seetha; maarutiH= Hanuma; bhiima vikramaH= of terrific prowess; aadhaaya= keeping; aN^jalim= his joined palms; shirasi= on his head; abraviit= spoke; vaakyam= (the following) words; uttaram= in reply.
Hearing Seetha's words, Hanuma of terrific prowess, keeping his joined palms on his head, spoke the following words in reply.
na tvaam ihasthaam jaaniite raamaH kamala locanaH |
tena tvaamihasthaam jaaniite raamaH kamalalochane || 5-36-33
33. kamala lochane= O Seetha having lotus-eyes!; raamaH= Rama; na jaaniite= does not know; tvaam= that you; ihasthaam= are here; tena= for that reason; tvaam naanayati= he did not take your back; aashu= soon; purandaraH iva= as Indra the destroyer of strong-holds; shachiim= did not take you back; aashu= soon; purandaraH iva= as Indra the destroyer of strong-holds; shachiim= did not take back Shachi her wife.
"O Seetha having lotus eyes! Rama does not know that you are here. For that reason, he did not take you back soon, as Indra the destroyer of strong holds did not take back Sachi, his wife."
shrutvaa eva tu vaco mahyam kShipram eShyati raaghavaH |
camuum prakarShan mahatiim hari R^iShka gaNa samkulaam || 5-36-34
34. shrutvaiva tu= soon after hearing; mama= my; vachaH= words; raaghavaH= Rama; eSyati= will come; kSipram= soon; prakarSan= drawing forth; mahatiim= a large; chamuum= army; hari R^ikSagaNa samkulaam= consisting of a multitude of monkeys and bears.
"Soon after hearing my words, Rama will come soon, drawing forth a large army, consisting of a multitude of monkeys and bears."
viShTambhayitvaa baaNa oghaiH akShobhyam varuNa aalayam |
kariShyati puriim lankaam kaakutsthaH shaanta raakShasaam || 5-36-35
35. kaakutthsaH= Rama; viSTambhayitvaa= will paralyse; akSobhyam= the imperturbable; varuNaalayam= ocean; baaNaughaiH= with his flood of arrows; kariSyati= and make; lan^kaam purim= the city of Lanka; shaanta raakSasaam= extinguished of demons.
"Rama will paralyze the imperturbable ocean with his flood of arrows and make the City of Lanka extinguished of demons."
tatra yadi antaraa mR^ityuH yadi devaaH saha asuraaH |
sthaasyanti pathi raamasya sa taan api vadhiShyati || 5-36-36
36. mR^ityuH yadi= If the goddess of Death; sahaasuraaH= along with demons; devaaH= or celestials; sthaasyanti= stand firmly; antaraa= in the middle; pathi= of the way; raamasya= of Rama; tatra= at that time; saH= he; vadhiSyati= will kill; taanapi= them also.
"If the goddess of Death along with demons or celestials stand firmly in the way of Rama at that time, he will kill them also."
tava adarshanajena aarye shokena sa pariplutaH |
na sharma labhate raamaH simha ardita iva dvipaH || 5-36-37
37. aarye= O noble lady!; pariplutaH= being full of; shokena= grief; tava adarshanajena= caused by your non-appearance; saH raamaH= that Rama; na labhate= is not obtaining; sharma= happiness; dvipaH iva= like an elephant; simhaarditaH= tormented by a lion.
"O noble lady! Being full of grief caused by your non-appearance, that Rama is not obtaining happiness, like an elephant tornmented by a lion."
dardareNa ca te devi shape muula phalena ca |
malayena ca vindhyena meruNaa mandareNa ca || 5-36-38
yathA sunayana.n valgu bimbauShTha.n chArukuNDalam |
mukha.n drakShyasi rAmasya pUrNachandramivoditam || 5-36-39
38, 39. devi= O Seetha the princess!; shape= I swear and tell; te= you; malayenacha= by Malya Mountain; vindhyena= by Vindhya mountain; meruNaa= by Meru mountain; dardureNa= by Dardura Mountain; muulaphalena= by our food of roots and fruits; yathaa= that; drakSyasi= you will see; raamasya= Rama's; mukham= face; sunayananam= having good eyes; valgu= handsome; bimboSTam= having lips with the colour of a bright-red gourd (fruit of Momordica monodelpha); chaaru darshanam= with a charming look; uditam puurNachandramiva= like a rising full moon.
"O Seetha the princess! I swear and tell you by the mountains Malaya, Vindhya, Meru and Dardura as well as by our staple food of roots and fruits, that you will soon see Rama's face, having good eyes, handsome, having lips with the colour of a bright-red gourd (fruit of Momordica monodelpha) and with its charming look like a rising full moon."
kShipra.n drakShyasi vaidehi rAmaM prasravaNe girau |
shatakratumivAsInaM nAkapR^iShThasya mUrdhani || 5-36-40
40. vaidehi= O Seetha!; drakSyasi= you will see; kSipram= soon; raamam= Rama; prasravaNe girau= on Prasravana Mountain; shatakratum iva= like Indra the Lord of celestials; aasiinam= seated; muurdhani= on the back; naagaraajasya= of Airavatha, the chief of elephants.
"O Seetha! You will see soon Rama on the Prasravana mountain, like Indra the Lord of celestials seated on the back of Airavata, the chief of elephants."
na mA.nsa.n rAghavo bhu~Nkte na chApi madhusevate |
vanya.n suvihitaM nityaM bhaktamashnAti pa~nchamam || 5-36-41
41. raaghavaH= Rama; na bhuNkte= is not eating; maamsam= meat; na sevate= not indulging in; madhuchaapi= even spirituous liquor; nityam= everyday; paN^chamam= in the evening; ashnaati= he is eating; bhaktam= food; vanyam= existing in the forest; suvihitam= well-arranged (for him).
"Rama is not eating meat, nor indulging even in spirituous liquor. Everyday, in the evening, he is eating the food existing in the forest, well arranged for him."
na eva damshaan na mashakaan na kiiTaan na sarii sR^ipaan |
raaghavo apanayet gatraat tvat gatena antaH aatmanaa || 5-36-42
42. antaraatmanaa= with his mind; tvadgatena= directed towards you; raaghavaH= Rama; naiva apanayet= is not driving away; damshaan= forest-flies; gaatraat= from his body; na mashakaan= nor mosquitoes; na kiiTaan= nor insects; na sariisR^ipaan= nor reptiles.
"With his mind wholly devoted to you, Rama is not even driving away forest-flies from his body, nor mosquitoes nor insects nor reptiles from his body."
nityam dhyaana paro raamo nityam shoka paraayaNaH |
na anyac cintayate kimcit sa tu kaama vasham gataH || 5-36-43
43. raamaH= Rama; nityam= is always; dhyaanaparaH= thoughtful; nityam= and is always; shokaparaayaNaH= engaged in sorrow; saH= He; kaama vashaangataH= is enamoured with the god of love; nachintayati anyat kimchit= and thinks of nothing else.
"Rama always cogitates on something or the other. He is forever engaged in sorrow. He is enamoured with the god of love and thinks of nothing else."
anidraH satatam raamaH supto api ca nara uttamaH |
siiteti madhuraam vaaNiim vyaaharan pratibudhyate || 5-36-44
44. raamaH= Rama; satatam= always; anidraH= does not have sleep; supto.api narottamaH= even if that best of men sleeps; prati budhyate= he keeps awake; vyaaharan= uttering; madhuraam= the sweet; vaaNiim= words; siiteti= "lo! Behold! Seetha!"
"Rama mostly does not have sleep. Even if that best of men sleeps, he keeps awake uttering sweet words like "lo! Behold! Seetha!"
dR^iShTvaa phalam vaa puShpam vaa yac ca anyat strii mano haram |
bahusho haa priyeti evam shvasan tvaam abhibhaaShate || 5-36-45
45. dR^iSTvaa= seeing; phalamvaa= a fruit; puSpam vaa= or a flower; yadvaa= or; sumanoharam anyat= any other beautiful object; bhibhaaSate= he recollects and says; tvaam= about you; ha priyetyevam= "O Beloved!" bahushaH= many times; shvasan= and breathes a sigh.
"When he happens to see a fruit or a flower or any other beautiful object, he recollects of you and says 'O beloved!' many times and breathes a sigh."
sa devi nityam paritapyamaanaH |
tvaam eva siiteti abhibhaaShamaaNaH |
dhR^ita vrato raaja suto mahaatmaa |
tava eva laabhaaya kR^ita prayatnaH || 5-36-46
46. devi= O Seetha the princess!; saH= Rama that; mahaatmaa raajasutaH= magnanimous prince; nityam= is always; paritapyamaanaH= lamenting; abhibhaaSamaaNaH= speaking; tvaameva= about you alone; siiteti= thus recollecting Seetha, Seetha!; dhR^itavrataH= being firm in his vow; kR^ita prayatnaH= he makes effort; tavalaabhaayaiva= to find you alone.
"O Seetha the princess! Rama the magnanimous prince is always lamenting, speaking just about you, recollecting "Seetha, Seetha!". Being firm in his vow, he makes effort to find you only."
saa raama samkiirtana viita shokaa |
raamasya shokena samaana shokaa |
sharan mukhena ambuda sheSha |
nishaa iva vaideha sutaa babhuuva || 5-36-47
47. saa= that; vaidehasutaa= Seetha; samaana shokaa= who has the same amount of grief; raamasya shokena= as that of Rama; babhuuva raama samkiirtana viita shokaa= became worn out of grief on hearing the adoration of Rama; nisheva= like a night; saambuda sheSa chandraa= with moon obscured by the remnant clouds; sharanmukhe= at the beginning of autumn.
"That Seetha, who has the same amount of grief as that of Rama, became worn out of her grief upon hearing the adoration of Rama, like a night with the moon obscured by the remnant clouds at the commencement of autumn."

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe SaTtrimshaH sargaH
Thus completes 36th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.





Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 37

Introduction

Seetha was both delighted and depressed respectively on hearing Rama's episode from Hanuma and Rama's overwhelmed sorrow caused by his dissociation from her. She beseeches Hanuma to arrange for Rama's arrival to Lanka to meet her within two months, the period remaining out of the time-limit for her survival given by Ravana. Hanuma consoles Seetha, saying that Rama would surely come to see her. He also offers Seetha to carry her on his back to Rama's presence at Prasravana Mountain. Looking to the small size of Hanuma's body; Seetha doubts his capability to do it. Then, Hanuma assumes a gigantic form, so as to inspire confidence in Seetha. However, explaining various reasons, Seetha declines
saa siitaa tat vacanam shrutvaa puurNa candra nibha aananaa |
hanuumantam uvaaca idam dharma artha sahitam vacaH || 5-37-1
1. shrutvaa= hearing; hanuumantam= Hanuma's words; saa= that; siitaa= Seetha; puurNachandra nibhaananaa= with her face resembling the full moon; uvaacha= spoke; idam= these; vachaH= words; dharmaarthasahitam= supported by justice; and utility; hanuumantam= to Hanuma.
Hearing Hanuma's words, Seetha whose face resembled the full moon, spoke the following words braced with justice and utility, to Hanuma.
amR^itam viSha samsR^iShTam tvayaa vaanara bhaaShitam |
yac ca na anya manaa raamo yac ca shoka paraayaNaH || 5-37-2
2. vaanara= O Hanuma!; bhaaSitam= the words spoken; tvayaa= by you; raamaH= (that) Rama; anyamanaaH na iti yat= is not having any other thoughts; shoka paraayaNaH iti cha yat= and is fully overwhelmed by sorrow; amR^itam= (are like) ambrosia; viSa samsR^iSTam= filled with poisons.
"O Hanuma! The words spoken by you viz. that Rama is not having any other thoughts (than on me) and is fully overwhelmed by sorrow are like ambrosia mixed with poisons."
aishvarye vaa suvistiirNe vyasane vaa sudaaruNe |
rajjvaa iva puruSham baddhvaa kR^ita antaH parikarShati || 5-37-3
3. kR^itaantaH= destiny; parikarSati= drags out; puruSam= a man; suvistiirNe aishvaryavaa= into a very extensive fortune; atidaaruNe vyasane vaa= or into a very dreadful adversity; rajjvaa baddhvaa iva= as (dragged out) bound with ropes.
"Destiny drags out a man into a very extensive fortune or into a very dreadful adversity, as if being dragged, tied with ropes."
vidhiH nuunam asamhaaryaH praaNinaam plavaga uttama |
saumitrim maam ca raamam ca vyasanaiH pashya mohitaan || 5-37-4
4. plavagottama= O Hanuma the best of monkeys!; praaNinaam= for living beings; vidhiH= destiny; nuunam= is surely; asamhaaryaH= irresistible; pashya= see; saumitrim= Lakshmana; maamcha= myself; raamamcha= and Rama; mohitaan= are bewildered; vyasanaiH= by misfortunes.
"O Hanuma the best of monkeys! For living beings, destiny is surely irresistible. See how Lakshmana, myself and Rama are baffled by misfortunes."
shokasya asya kadaa paaram raaghavo adhigamiShyati |
plavamaanaH parishraanto hata nauH saagare yathaa || 5-37-5
5. kadaa= when; raaghavaH= will Rama; parishraantaH yathaa= as a thoroughly fatigued man; plavamaanaH= swimming; hatanauH= having his ship wrecked; saagare= in (the middle of) the sea; adhigamiSyati= indeed reach; paaram= the end; asya shokasya= of this grief?
"When will Rama reach the end of this grief any more than a thoroughly fatigued man, having suffered a ship wreck is swimming in the middle of the sea?"
raakShasaanaam kShayam kR^itvaa suudayitvaa ca raavaNam |
lankaam unmuulitaam kR^itvaa kadaa drakShyati maam patiH || 5-37-6
6. kadaa= when; drakSyati patiH= will my husband see; maam= me; vadham kR^itvaa= after annihilation; raakSasaam= of demons; suudayitvaa= killing; raavaNam cha= Ravana too; kR^itvaa= and making; laN^kaam= the city of Lanka; unmuulitaam= debacled?"
"When will my husband see me, after annihilation of the demons, killing of Ravana and making the City of Lanka debacled?."
sa vaacyaH samtvarasva iti yaavat eva na puuryate |
ayam samvatsaraH kaalaH taavadt hi mama jiivitam || 5-37-7
7. yaavadeva= till; ayam= this; samvatsara kaalaH= period of one year; na puuryate= is not completed; saH= that Rama; vaachyaH= is to be told; samtvarasveti= to make haste; mama= (since) my; jiivitam= survival; taavaddhi= will indeed be till that time.
"Till the current period of one year is not completed, that Rama is to be told to make haste to save me; since my life will be lasting till such time only."
vartate dashamo maaso dvau tu sheShau plavamgama |
raavaNena nR^ishamsena samayo yaH kR^ito mama || 5-37-8
8. plavaN^gama= O Hanuma!; yaH= In that; samayaH= time; kR^itaH= given; mama= to me; nR^ishamsena raavaNena= by the cruel RavanaH; dashamaH= the tenth; maasaH= month; vartate= is running; dvau tu= only two months; sheshau= are left.
"O Hanuma! Out of the time-limit given to me by the cruel Ravana for my survival, the tenth month is now running. Only two months are left out."
vibhiiShaNena ca bhraatraa mama niryaatanam prati |
anuniitaH prayatnena na ca tat kurute matim || 5-37-9
9. anuniitaH= (even if) humbly entreated; prayatnena= with continued exertion; vibhiiSaNena= by Vibhishana bhraatraa= his brother; mama niryaatanam prati= about my giving back; a kurute= (Ravana) is not making up; matim= his mind; tat= in that matter.
"Even when humbly entreated with continued exertion by Vibhishana his brother about my restoration (to Rama), Ravana is not making up his mind to do so."
mama pratipradaanam hi raavaNasya na rocate |
raavaNam maargate samkhye mR^ityuH kaala vasham gatam || 5-37-10
10. mama prati pradaanam= my restoration; na rochate= is not agreeable; raavaNasya= to Ravana; samkhye= In the battle; mR^ityuH= death; maargate= is seeking; raavaNam= for Ravana; kaala vashamgatam= who has become subject to the power of time.
"My restoration is not agreeable to Ravana. In the battle, death lies in wait for Ravana, who has become subject to the power of Time."
jyeShThaa kanyaa analaa nama vibhiiShaNa sutaa kape |
tayaa mama etat aakhyaatam maatraa prahitayaa svayam || 5-37-11
11. kape= O Hanuma!; nalaa= Nala; jyeSThaa= the eldest; kanyaa= maiden; vibhiiSaNa sutaa= daughter of Vibhishana; prahitayaa= sent; svayam= personally; tayaa= by her; maatraa= mother; aakhyaatam= told; mama= me; idam= this.
"O Hanuma! Nala, the eldest maiden daughter of Vibhishana, when she was sent personally to me by her mother, told me about this."
aashamsa iti hari shreShTha kShipram maam praapsyate patiH |
antaH aatmaa hi me shuddhaH tasmin ca bahavo guNaaH || 5-37-12
12. harishreSTha= O Hanuma the excellent of monkeys!; patiH= Rama, my husband; asamshayam= without doubt; praapasyasi= will obtain; maam= me; kSipram= soon; me= My; antaraatmaacha= heart; shuddhaH= is pure; tasmimshcha= In that Rama also; bahavaH= (there are) many; guNaaH= good qualities.
"O Hanuma the excellent of monkeys! Rama, my husband, will soon regain me without any doubt. Because my heart is pure and in Rama also, there are many good qualities existing."
utsaahaH pauruSham sattvam aanR^ishamsyam kR^itaj~nataa |
vikramaH ca prabhaavaH ca santi vaanara raaghave || 5-37-13
13. vaanara= O Hanuma!; raaghave= In Rama; utsaahaH= perseverance; paruSam= manliness; sattvam= courage; anR^ishamsyam= non-mischievousness; kR^itaJNataa= gratitude; vikramashcha= prowess; prabhaavashcha= and energy; santi= are there.
"O Hanuma! In Rama are figured, pesseverence, manliness, courage, non-mischievousness, gratitude, prowess and energy."
caturdasha sahasraaNi raakShasaanaam jaghaana yaH |
jana sthaane vinaa bhraatraa shatruH kaH tasya na udvijet || 5-37-14
14. yaH= which Rama; vinaabhraatraa= without the help of Lakshmana, his brother; janasthaane= in Janasthana, part of the forest; kaH= which shatruH= adversary; nodvijet= will not have fear; tasya= of such Rama?
"Which Rama, who without the help of Lakshmana his brother, killed fourteen thousand demos in Janasthana (part of the forest), what adversary will not have fear of such a man?"
na sa shakyaH tulayitum vyasanaiH puruSha R^iShabhaH |
aham tasya anubhaavaj~naa shakrasya iva pulomajaa || 5-37-15
15. saH= that Rama; puruSarSabhaH= the excellent of men; na shakyaH= is not compelled; tulayitum= to be moved; vyasanaiH= by troubles; aham= I; prabhaavaJNaa= know the energy; tasya= of Rama; pulomajaa= as Shachi, the wife of Indra; shakrasyeva= (knows) of Indra the Lord of celestials.
"Rama, the excellent among men, is not compelled to be moved by troubles. I now well the energy of Rama, as Shachi the wife of Indra knows the energy of Indra the Lord of celestials."
shara jaala amshumaan shuuraH kape raama divaa karaH |
shatru rakShomayam toyam upashoSham nayiShyati || 5-37-16
16. kape= O Hanuma!; shuuraH= the powerful; raama divaakaraH= Rama like the sun; shara jaalaamshumaan= with his multitude of ray-like arrows; nayiSyati= will get; toyam= the water; shatrurakSau ayam= of adversaries as demons; upashoSam= dried up.
"O Hanuma! The powerful Rama like the sun, with his multitude of ray-like arrows, will dry up the water in the form of hostile adversaries."
iti samjalpamaanaam taam raama arthe shoka karshitaam |
ashru sampuurNa vadanaam uvaaca hanumaan kapiH || 5-37-17
17. kapiH= Hanuma; uvaacha= spoke; vachanam= (the following) words; taam= to Seetha; samjalpamaanam= who was talking; iti= thus; shoka karshitaam= who was emaciated with grief; raamarthe= for Rama, ashrusampuurNanayanaam= and with her eyes full of tears.
Hanuma spoke the following words to Seetha, who was thus talking with grief for Rama and with her eyes full of tears."
shrutvaa eva tu vaco mahyam kShipram eShyati raaghavaH |
camuum prakarShan mahatiim hari R^ikSha gaNa samkulaam || 5-37-18
18. shrutvaiva= soon after hearing; mama= my; vachaH= words; raaghavaH= Rama; kSipram= will soon; eSyati= come; prakarSan= engaging; mahatiim= a great; chamuum= army; haryR^ikSaguNa samkulaam= comprising a multitude of monkeys and bears.
"Soon after hearing my words, Rama will soon come, engaging a great army comprising of a multitude of monkeys and bears with him."
athavaa mocayiShyaami taam adya eva hi raakShasaat |
asmaat duhkhaat upaaroha mama pR^iShTham anindite || 5-37-19
19. varaanane= O Seetha with a charming face!; athavaa= Or rather; mochayiSyaami= I shal relieve; tvaam= you; asmaatduHkhaat= from this grief; adyaiva= now itself; anindite= O irreproachable lady!; upaaroha= Ascend; mama pR^iSTham= my back.
"O Seetha with a charming face! Or rather, I shall relieve you from this grief now itself. O irreproachable lady! Ascend my back. I shall take you to Rama."
tvam hi pR^iShTha gataam kR^itvaa samtariShyaami saagaram |
shaktiH asti hi me voDhum lankaam api saraavaNaam || 5-37-20
20. tvaam pR^iSTha gataam kR^itvaa= I shall cause you sit on my back; samtariSyaami= and cross; saagaram= the ocean; me= to me; shaktiH asti hi= there is indeed capacity; voDhum= to carry; laN^kaam api= Lanka too; saraavaNam= along with Ravana.
"I shall cause you sit on my back and cross the ocean. I have indeed capacity to carry even Lanka together with Ravana."

aham prasravaNasthaaya raaghavaaya adya maithili |
praapayiShyaami shakraaya havyam hutam iva analaH || 5-37-21
21. maithili= O Seetha!; adyaiva= now itself; aham= I; praapayiSyaami= shall cause you to attain; raaghavaaya= Rama; prasravaNasthaaya= who is stationed at Prasravana Mountain; analah= even as fire-god; (hands over); havyam hutam= the oblations offered; shakraaya= to Indra the Lord of celestials.
"O Seetha! Now itself, I shall cause you to reach Rama who is staying at Prasravana Mountain, even as fire-god hands over the oblations offered in the sacrifices to Indra the Lord of celestials."
drakShyasi adya eva vaidehi raaghavam saha lakShmaNam |
vyavasaaya samaayuktam viShNum daitya vadhe yathaa || 5-37-22
22. vaidehi= O Seetha!; adyaiva= now itself; drakSyasi= you can see; raaghavam= Rama; sahalakSmaNam= together with Lakshmana; vyavasaaya samaayuktam= getting ready for a strenuous effort ( to annihilate the demons); viSnum yathaa= as Vishnu the Lord of preservation; (is getting ready); daitya vadhe= for annihilation of demons.
"O Seetha! Now itself, you can see Rama together with Lakshmana, getting ready for a strenuous effort to annihilate the demons, as Vishnu the Lord of Preservation getting ready for killing of demons."
tvat darshana kR^ita utsaaham aashramastham mahaabalam |
puramdaram iva aasiinam naaga raajasya muurdhani || 5-37-23
23. mahaabalan= the mighty Rama; tvaddarshana kR^itotsaaham= with a gusto to see you; ashramastham= is staying in a hermitage; puramdaramiva= even as Indra the destroyer of strong holds; aasiinam= sitting; top of Airavata the elephant.
"The mighty Rama, with a gusto to see you, is staying in a hermitage, even as Indra the destroyer of strong-holds sitting on the back of Airavata the elephant."
pR^iShTham aaroha me devi maa vikaankShasva shobhane |
yogam anvicCha raameNa shasha ankena iva rohiNii || 5-37-24
24. shobhane devi= O Seetha the auspicious princess!; aaroha= Ascend; mama= my; pR^iSTham= back; maa vichaaraya= do not have hesitation; anvichchha= be inclined; yogam= of joining; raameNa= with Rama; rohiNii iva= as Rohini moon's favourite wife; shashaaN^ka= (went) to the moon
"O Seetha the auspicious princess! Mount on my back. Do not have any hesitation. Be inclined of joining Rama even as Rohini, moon's favourite wife, joined the moon."
kathayanti iva candreNa suuryeNa iva suvarcalaa |
mat pR^iShTham adhiruhya tvam tara aakaasha mahaaarNavam || 5-37-25
25. tvam= you; adhiruhya= ascend; matpR^iSTham= my back; tara= and cross; aakaashamahaarNavau= the sky and the ocean; kathayantiiva= as though speaking; mahaarchiSaa suuryeNa= to the greatly resplendent sun; chandreNa= and to the moon.
"You ascend my back and cross the ocean by journeying through the sky, as though speaking to the greatly resplendent sun and to the moon."
na hi me samprayaatasya tvaam ito nayato angane |
anugantum gatim shaktaaH sarve lankaa nivaasinaH || 5-37-26
26. aaNgane= O Seetha!; anugantam= following; me= my; gatim= way; samprayaatasya= of the journey; nayataH= talking; tvaam= you; itaH= from here; sarve= all; laN^ka nivaasinaH= the residents of Lanka; na shaktaaH= are not competent.
"O Seetha! While I am taking you from here, no body staying in Lanka is competent to come along with me."
yathaa eva aham iha praaptaH tathaiva aham asamshayam |
yaasyaami pashya vaidehi tvaam udyamya vihaayasam || 5-37-27
27. vaidehi= O Seetha; yathaiva= In what manner; aham= I; praaptaH= reached; iha= here; tathaiva= in the same manner; yaasyaami= I shall move; vihaayasam= through the sky; tvaam udyamya= lifting you up; pashya= see; asamshayam= there is no doubt.
"O Seetha! In what manner I reached here, in the same manner, I shall move through the sky, taking you along with me. See, there is no doubt."
maithilii tu hari shreShThaat shrutvaa vacanam adbhutam |
harSha vismita sarva angii hanuumantam atha abraviit || 5-37-28
28. shrutvaa= hearing; adbhutam= the surprising; vachanam= words; harishreSThaat= from Hanuma; maithiliitu= Seetha then; harSa vismita sarvaaNgii= with her entire body astonished with joy; atha= thereafter; abraviit= spoke; hanumantam= to Hanuma (as follows):
Hearing those astonishing words from Hanuma, Seetha with her entire limbs flowered with joy, thereafter spoke to Hanuma (as follows):
hanuuman duuram adhvanam katham maam voDhum icChasi |
tat eva khalu te manye kapitvam hari yuuthapa || 5-37-29
29. hanuman= O Hanuma!; katham= how; ichchhasi= are you wishing; voDhum= to carry; maam= me; duuram adhvaanam- for such a long distance?; hariyuuthapa= O chief of monkeys!; manye= I consider; tadeva khalu= that itself indeed; te= (as) your; kapitvam= apishness.
"O Hanuma! How are you wishing to carry me for such a long distance? O chief of monkeys! I consider this indeed as your apishness!"
katham vaa alpa shariiraH tvam maam ito netum icChasi |
sakaasham maanava indrasya bhartuH me plavaga R^iShabha || 5-37-30
30. plavagarSabha= O the excellent of monkeys! katham vaa= how do; tvam= you; alpashaiiraH= with such a small body; ichchhasi= wish; netum= to take; (me); itaH= from here; sakaasham= to the presence; bhartuH maanavaendrasya= of my husband, Rama the Lord of human beings.
"O Hanuma the best of monkeys! With such a small seized body, how do you wish to take me from here to the presence of my husband, Rama the Lord of human beings?"
siitaayaa vacanam shrutvaa hanuumaan maaruta aatmajaH |
cintayaamaasa lakShmiivaan navam paribhavam kR^itam || 5-37-31
31. shrutvaa= hearing; vachanam= the words; siitaayaaH= of Seetha; lakSmiivaan= the illustrious; hanumaan= Hanuma; maarutaatmajaH= the son of wind-god; chintayaamaasa= thought; navam= that a new; paribhavam= insult; kR^itam= was caused (to him)
Hearing the words of Seetha, the illustrious Hanuma, the son of wind-god thought it to be the first insult was caused to him.
na me jaanaati sattvam vaa prabhaavam vaa asita iikShaNaa |
tasmaat pashyatu vaidehii yat ruupam mama kaamataH || 5-37-32
32. vaidehii= Seetha; asitekSaNaa= having black eyes; na jaanaati= is not aware; sattvam vaa= of my strength; prabhaavam vaa= or power; tasmaat= that is why; pashyatu= let her see; mama= my; yat= whatever; ruupam= form; kaamataH= (I can disguise) at my will.
(Hanuma said to himself); "The black-eyed Seetha is not aware of my strength or power. That is why, let her see the form I can assume at will."
iti samcintya hanumaan tadaa plavaga sattamaH |
darshayaamaasa vaidehyaaH svaruupam ari mardanaH || 5-37-33
33. hanumaan= Hanuma; plavagasattamah= the best of monkeys; arimardanaH= and the annihilator of enemies; iti= thus; samchitya= thinking; tadaa= then; darshayaamaasa= showed; svaruupam= his peculiarity; vaidehyaaH= to Seetha.
Hanuma, the best of monkeys and the annihilator of enemies, thinking in this way, then showed his peculiarity to Seetha.
sa tasmaat paadapaat dhiimaan aaplutya plavaga R^iShabhaH |
tato vardhitum aarebhe siitaa pratyaya kaaraNaat || 5-37-34
34. saH= that Hanuma; dhiimaan= the intelligent; plavagarSabhaH= and the excellent of monkeys; aaplutya= jumped down; tasmaat paadapaat= from that tree; tataH= and then; siitaapratyayakaaraNaat= to creat confidence in Seetha; aarebhe= started; vardhitum= to increase (his body).
Hanuma, the intelligent and the excellent of monkeys, leaped down from that tree and then, to create confidence in Seetha, started to increase his body-form.
meru mandaara samkaasho babhau diipta anala prabhaH |
agrato vyavatasthe ca siitaayaa vaanara R^iShabhaH || 5-37-35
35. vaanarottomaH= Hanuma, the best of monkeys; babhau= flashed; meru mandarasamkaashaH= like Meru and Mandara mountains; diiptaanalaprabhaH= shinning brightly like a blazing fire; vyavabasthecha= (He) stood too; agrataH= in front; siitaayaaH= of Seetha.
Hanuma, the foremost of monkeys, flashed like Meru and Mandara mountains, shining brightly like a blazing fire. He thus stood too in front of Seetha.
hariH parvata samkaashaH taamra vaktro mahaabalaH |
vajra damShTra nakho bhiimo vaidehiim idam abraviit || 5-37-36
36. mahaabalaH= the mighty; hariH= Hanuma; parvata samkaashaH= resembling a mountain; taamravaktraH= having a red face; vajradamSTra nakhaH= having teeth and nails as hard as adamant; bhiimaH= and terrific in appearance; abraviit= spoke; idam= these; vaidehiim= to Seetha.
The mighty Hanuma, resembling a mountain, having a red face, having teeth and nails as hard as adamant and terrific in appearance, spoke the following words to Seetha.
saparvata vana uddeshaam saaTTa praakaara toraNaam |
lankaam imaam sanathaam vaa nayitum shaktiH asti me || 5-37-37
37. me= to me; asti= there is; shaktiH= capability; nayitum= to carry; immam= this; laN^kaam vaa= Lanka; saparvatavanoddeshaam= along with its hills and forest-areas; saaTTa praakaara toraNaam= together with its market-places, defensive walls and arches; sanaathaam= and its Lord Ravana.
"To me, there is capability to carry this Lanka along with its hills, forest-areas, market-places, defensive walls and arches together with its Lord Ravana himself."
tat avasthaapya taam buddhiH alam devi vikaankShayaa |
vishokam kuru vaidehi raaghavam saha lakShmaNam || 5-37-38
38. devi= O princess!; tat= for that reason; alam= enough; vikaaN^kaSayaa= of your suspicion; buddhiH avasthaapyataam= let your mind be steady; vaidehi= O Seetha!; kuru= make; raaghavam= Rama; sahakakSmaNam= along with Lakshmana; vishokam= bereft of grief.
"O princess! For this reason, leave your suspicion and keep you mind steady. Come along with me and make Rama and Lakshmana bereft of grief."
tam dR^iShTvaa acala samkaasham uvaaca janaka aatmajaa |
padma patra vishaala akShii maarutasya aurasam sutam || 5-37-39
39. janakaatmajaa= Seetha; padmapatra vishaalaakSii= with her large eyes resembling; lotus-petals; uvaacha= spoke; dR^iSTvaa= seeing; tam= that Hanuma; bhiima samkaasham= who was terrific; aurasam sutam= who is the son; maarutasya= of wind-god.
Seetha, with her large eyes resembling lotus-petals, spoke to that terrific Hanuma, the son of wind-god (as follows)
tava sattvam balam caiva vijaanaami mahaakape |
vaayoH iva gatim ca api tejaH ca agniH iva adbhutam || 5-37-40
40. mahaakape= o great monkey!; vijaanaami= I know; tava= you; sattvam= courage; balamchaiva= strength; gatim= power of movement; vaayoriva= like that of wind; adbhutam= wonderful; tejashcha= brilliance; agneriva= like that of fire.
"O great monkey! I know fully well your courage, strength, your power of movement like that of the wind and your wonderful brilliance like that of the fire."
praakR^ito anyaH katham ca imaam bhuumim aagantum arhati |
udadheH aprameyasya paaram vaanara pumgava || 5-37-41
41. vaanara puN^gava= O the best of monkeys!; katham= how; praakR^itaH anyaH= can any other common person; arhati= be fit; paaram= (to reach) this shore; aprameyasya udadheH= of the unfathomable ocean; aagantam= and to come; imaam= to this; bhuumim= place?
"O the best of monkeys! How can any other common person cross this unfathomable ocean and reach this place?"
jaanaami gamane shaktim nayane ca api te mama |
avashyam saampradhaarya aashu kaarya siddhiH iha aatmanaH || 5-37-42
42. jaanaami= I know; shaktim= your capacity; gamane= in going; mama= and in my; nayane= carrying; avashyam sampradhaaryaa= It is surely determinable; aashu= quickly; kaaryasiddhiH= about the accomplishment of work; mahaatmanaH= by the high-souled Rama.
"I know your capacity of carrying and taking me from here. However, we have to determine soon whether the accomplishment of work by the high souled Rama would not thus get spoiled."
ayuktam tu kapi shreShTha mayaa gantum tvayaa saha |
vaayu vega savegasya vego maam mohayet tava || 5-37-43
43. anagha= O the faultless one!; kapishreSTha= O the excellent of monkeys!; ayuktam= It is not proper; mama= for me; gantum= to go; tvayaa= with you; tava= your; vegaH= speed; vaayuvega savegasya= resembling winds speed; mohayet= may bewilder; maam= me.
"O the faultless one! O the excellent of monkeys! It is not befitting of me to go with you. For, your speed resembling the winds speed, may bewilder my mind."
aham aakaasham aasaktaa upari upari saagaram |
prapateyam hi te pR^iShThaat bhayaat vegena gacChataH || 5-37-44
44. aham= I; aapannaa= reaching; aakaasham= the sky; saagaram uparyupari= high above the sea; prapateyam= will fall down; bhayaat= out of fear; pR^iSThaat= from the back; te= of you; gachchhataH= who are going; vegena= speed."
"Reaching the sky high above the sea, I will fall down out of fear from your back even as you sweep with speed."
patitaa saagare ca aham timi nakra jhaSha aakule |
bhayeyam aashu vivashaa yaadasaam annam uttamam || 5-37-45
45. aham= I; patitaa= having fallen; vivashaa= insensible; saagare= into the sea; timi nakra jhaSaakule= filled with sharks, crocodiles and giant fish; bhaveyam= may become; uttamam= the best; annam= food; aashu= soon; yaadasaam= for the aquatic creatures.
"Having fallen insensible into the sea, which is filled with sharks, crocodiles and giant fish, I may become the best food soon for the aquatic creatures."
na ca shakShye tvayaa saardham gantum shatru vinaashana |
kalatravati samdehaH tvayi api syaat asamshayam || 5-37-46
46. shatruvinaashana= O Hanuma the annihilator of enemies!; na shakSye cha= It is not possible for me; gantum= to go; tvayaa saartham= along with you; syaat= there will be; samdehaH= a risk; tvayyapi= too for you; ka Latravati= having a lady to protect; asamshayaH= there is no doubt.
"O Hanuma the annihilator of enemies! It is not possible for me to go with you. There will also be a risk for you, having me a lady additionally to protect. There is no doubt."
hriyamaaNaam tu maam dR^iShTvaa raakShasaa bhiima vikramaaH |
anugacCheyuH aadiShTaa raavaNena duraatmanaa || 5-37-47
47. dR^iSTvaa= seeing; maam= me; hriyamaaNaam= being taken away; raakSasaaH= the demons; bhiima vikramaaH= with their terrific prowess; aadiSTaah= ordered; raavaNena duraatmanaaH= the evil minded Ravana; anugachchheyuH= will follow.
"Seeing me being taken away by you, the demons of terrific prowess, incited by the evil-minded Ravana, will follow you."
taiH tvam parivR^itaH shuuraiH shuulam udgara paaNibhiH |
bhaveH tvam samshayam praapto mayaa viira kalatravaan || 5-37-48
48. viira= O brave monkey! tvam= you; parivR^itaH= will be surrounded; taiH shuuraiH= by those valiant demons; shuula mudgara paaNibhiH= wielding darts and clubs in their hands; kaLatravaan= (Accompanied) by a lady; mayaa= in me; tvam bhaveH= you will be; praptaH= getting; samshayam= a risk.
"O brave monkey! Those valiant demons wielding darts and clubs in their hands will surround you. Accompanied by a lady in me, you will be at a risk."
saayudhaa bahavo vyomni raakShasaaH tvam niraayudhaH |
katham shakShyasi samyaatum maam caiva parirakShitum || 5-37-49
49. bahavaH= Many; raakSasaaH= demons (will come); saayudhaaH= with their weapons; vyomni= in the sky; tvam= you; niraayudhaH= will be without weapons; katham= how; shakSyasi= will you be capable; samyaatum= of travelling; parirakSitumcha= and protecting; maam= me?
"Many demons will come with their weapons, in the sky. You will be alone without any weapon. How can you continue your travel, while protecting me?"
yudhyamaanasya rakShobhiH tataH taiH kruura karmabhiH |
prapateyam hi te pR^iShThat bhaya aartaa kapi sattama || 5-37-50
50. kapisattama= O the best of monkeys!; tava= (While) you; yuddhyamaanasya= will be resorting to battle; taiH rakSobhiH= with those demons; kruura karmabhiH= who perform cruel acts; bhayaartaa= becoming frightened; prapateyam hi= I will indeed fall down; te pR^iSThaat= from your back.
"O the best of monkeys! While you will be resorting to battle with those demons, who perform cruel acts, I, stricken with fear, may fall down from your back."
atha rakShaamsi bhiimaani mahaanti balavanti ca |
kathamcit saamparaaye tvaam jayeyuH kapi sattama || 5-37-51
51. kapisattama= O the excellent of monkeys!; atha= thereafter; rakSaamsi= the demons; bhiimaani= of fearful form; mahaanti= with their giant bodies; balavanticha= and powerful ones; jayeyuH= will conquer; tvaam= you; saamparaaye= in battle; kathamchit= somehow or other.
"O excellent of monkeys! Then the powerful and terrific demons with their giant bodies will conquer you in battle, somehow or other."
athavaa yudhyamaanasya pateyam vimukhasya te |
patitaam ca gR^ihiitvaa maam nayeyuH paapa raakShasaaH || 5-37-52
52. athavaa= otherwise; te= (while) you; vimukhasya= are indifferent of me; yudhyamaanasya= and resort to the battle; pateyam= I may fall down; paaparaakSasaaH= the wicked demons; gR^ihiitvaa= catching hold; maam= of me; patitaam= fallen; nayeyuH= may take me away.
"Otherwise, if you are indifferent of me and resort to battle, I may eventually fall down. Then, the wicked demons, catching hold of me fallen, may take me again to Lanka."
maam vaa hareyuH tvadt hastaat vishaseyuH atha api vaa |
avyavasthau hi dR^ishyete yuddhe jaya paraajayau || 5-37-53
53. maam hareyuH= (or) they may take me awa; tvaddhastaat= from your hand; vaa= or; vishaseyuH= or may even kill (me); yuddhe= In battle; jayaapajayau= victory and defeat; dR^ishyete hi= indeed are being seen; avyavasthau= as unsettled.
"Or they may take me away from your hand, or may even kill me. In battle, victory and defeat are perceived as uncertain."
aham vaa api vipadyeyam rakShobhiH abhitarjitaa |
tvat prayatno hari shreShTha bhaven niShphala eva tu || 5-37-54
54. harishreSTha= O the best of monkeys!; vaa= or; aham= (while) I; abhitarjitaa= am frightened; rakSobhih= by the demons; vipadyeyam api= I may get into a calamity; tvatprayatnaH= your effort; bhavet= will become; niSphala eva tu= futile indeed.
"O the best of monkeys! Or while I am frightened by the demons, I may get into a mishap. Thus, your effort may become futile indeed!"
kaamam tvam api paryaapto nihantum sarva raakShasaan |
raaghavasya yasho hiiyet tvayaa shastaiH tu raakShasaiH || 5-37-55
55. tvam= you; paryaaptaH asi kaamam= may be surely sufficient; nihantum= to kill; sarva raakSasaan= all the demons; raakSasaiH= all by the demons; shastaiH= killed; tvayaa= by you; raaghavasya= Rama's yashaH= celebrity; hiiyeti= will be lowered.
"You may be surely able to kill all the demons. But if you alone kill all the demons, Rama's celebrity will be lowered."
athavaa aadaaya rakShaamsi nyasyeyuH samvR^ite hi maam |
yatra te na abhijaaniiyuH harayo na api raaghavaH || 5-37-56
56. athavaa= otherwise; rakSaamsi= the demons; aadaaya= after having taken; maam= me; nyaseyuH= may keep; yatra samvR^ite= in which secret place; naabhijaaniiyuH= that will not be known; te harayaH= to those monkeys; raaghavau.api= or even to Rama and Lakshmana.
"Otherwise, the demons may take me away and hide me in any secret place that will not be known by those monkeys or even Rama and Lakshmana."
aarambhaH tu mat artho ayam tataH tava nirarthakaH |
tvayaa hi saha raamasya mahaan aagamane guNaH || 5-37-57
57. tataH= then; tava= your; aarabhastu= effort; madarthaH= taken for my sake; nivarthakaH= will become futile; mahaan= there is a great; guNaH= merit; aagamane= in coming; raamasya= of Rama; tvayaa saha= along with you.
"Then your effort taken for my sake will become futile. That is why there is a great merit in Rama's coming here along with you."
mayi jiivitam aayattam raaghavasya mahaatmanaH |
bhraatR^iR^iNaam ca mahaabaaho tava raaja kulasya ca || 5-37-58
58. mahaabaaho= O the long armed monkey!; jiivitam= the survival; mahaatmanaH= raaghavasya= of the high souled Rama; bhraatruuNaam= (of) his brothers; tava= of yourself; raajakulasyacha= of your royal family; aayattam= is dependent; mayi= on me.
"O Hanuma the long-armed! The survival of the high souled Rama, his brothers, of yourself and of your royal family (of Sugreeva) is dependent on me."
tau niraashau mat arthe tu shoka samtaapa karshitau |
saha sarva R^ikSha haribhiH tyakShyataH praaNa samgraham || 5-37-59
59. tau= those two men Rama and Lakshmana; shokasamtaapa karshitau= who are emaciated by grief and anguish; sarvarkSaharibhiH saha= with all bears and monkeys; niraashau= bereft of hope; tyakSyataH= will abandon; praaNasamgraham= their protection of life.
"Those two men Rama and Lakshmana who are emaciated by grief and anguish along with all bears and monkeys, losing their hope, will abandon their lives."
bhartuH bhaktim puraH kR^itya raamaat anyasya vaanara |
na aham spraShTum padaa gaatram icCheyam vaanara uttama || 5-37-60
60. vaanara= O Hanuma; vaanarapuNgava= thes best of monkeys; puraskR^itya= Honouring; bhaktim= the devotion; bhartuH= to my husband; na spR^ishaami= I can not touch; shariiramtu= the body; anyasya pumsaH= of any other man; raamaat= than Rama.
"O Hanuma, the best of monkeys! Honouring the devotion to my husband, I cannot touch the body of any man other that of Rama."
yat aham gaatra samsparsham raavaNasya gataa balaat |
aniishaa kim kariShyaami vinaathaa vivashaa satii || 5-37-61
61. aham gataayat= that I got; balaat= by force; samsparsham= the touch; raavaNasya gaatra= of Ravana's body; kim kariSyaami= what can I do; aniishaa= being helpless; vivashaa satii= having lost control of myself; vinaathaa= and without a protector?
"That I got, by force, the touch of Ravana's body, was because being helpless, having lost control of myself and without a protector, I could not do anything."
yadi raamo dashagriivam iha hatvaa saraakShasam |
maam ito gR^ihya gacCheta tat tasya sadR^isham bhavet || 5-37-62
62. raamaH yadi= If Rama; hattvaa= by killing; dashagriivam= Ravana; iha= here; sabaandhavam= along with his relatives; gachheta= and goes taking; maam= me; itaH= from here; tat= that; bhavet= will become; sadR^isham= proper; tasya= for him.
"If Rama kills Ravana here along with his relatives and departs taking me from here, it would be proper for him"
shrutaa hi dR^iShTaaH ca mayaa paraakramaa |
mahaatmanaH tasya raNa avamardinaH |
na deva gandharva bhujamga raakShasaa |
bhavanti raameNa samaa hi samyuge || 5-37-63
63. shrutaaH= It was heard; dR^iSTaashcha= and seen; mayaa= by me; paraakramaaH (about) the strength tasya= mahaatmanaH= of the high souled Rama; raNaavamardinaH= destroying enemies in battle; deva gandharva bhujaNga raakSasaaH= the celestials, divine musicians, serpent-gods, and demons; nahi samaaH= are not equal; raameNa= to Rama; samguge= in combat.
"I have not only heard but seen myself about the strength of the high souled Rama destroying enemies in battle. Neither the celestials nor the divine musicians nor the serpent-gods nor the demons are equal to Rama in combat."
samiikShya tam samyati citra kaarmukam |
mahaabalam vaasava tulya vikramam |
salakShmaNam ko viShaheta raaghavam |
huta ashanam diiptam iva anila iiritam || 5-37-64
64. kaH= who; viSaheta= can with stand; samiikSya= seeing; samiti= in battle; tam raaghavam= that Rama; diiptam= dazzling; anileritam= fanned by wind; hutaashanamiva= like a fire; anileritam= fanned by wind; chitra kaarmukam= wielding a conspicuous bow; samyati= endowed with; mahaabalam= great strength; vaasava tulyavikram= having prowess; equal to that of Indra the Lord of celestials; salakSmanam- together with Lakshmana.
"Who can withstand seeing in battle that mighty Rama, dazzling like fire fanned by wind, wielding his conspicuous bow and having prowess equal to that of Indra the Lord of celestials, together with Lakshmana?"
salakShmaNam raaghavam aaji mardanam |
dishaa gajam mattam iva vyavasthitam |
saheta ko vaanara mukhya samyuge |
yuga anta suurya pratimam shara arciSham || 5-37-65
65. vaanara mukhya= O the best of monkeys!; kaH= who; samyuge= in battle; saheta= can endure; raaghavam= Rama; yugaanta snurya pratimam= resembling the sun during the noon-time; salakSmaNam= together with Lakshmana; aajimardanam= the destroyer in battle; vyavasthitam= stationed; dishaagajamiva= like a mythical elephant (which stand in the four quarters of the sky and protect the earth); mattam= in rut; sharaarchiSam= with arrows resembling the rays of the sun.
"O the best of monkeys! In battle, who can endure Rama resembling the sun at noon-time, with his arrows resembling its rays, the destroyer in battle, stationed like a mythical elephant in rut, along with Lakshmana?
sa me hari shreShTha salakShmaNam patim |
sayuuthapam kShipram iha upapaadaya |
ciraaya raamam prati shoka karshitaam |
kuruShva maam vaanara mukhya harShitaam || 5-37-66
66. harishreSTha= O the excellent of monkeys!; saH= here; kshipram,= soon; patim= my husband; sa lakSmaNam= along with Lakshma; sayuuthapam= with chiefs of army; vaanaramukhya= O the best of monkeys!; kuruSva= make; maam= me; shokakarshitaam= who is emaciated with grief; raamam prati= about Rama; chiraaya= since a long time; harSitaam= joyful.
"O the excellent of monkeys! You, as such, soon bring my husband here along with Lakshmana, and the chiefs of army. O the best of monkeys! I am emaciated with grief about Rama since long. Make me now joyful."

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe saptatrimshaH sargaH
Thus completes 37th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.




Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 38

Introduction
Hanuma asks Seetha to give him a token of remembrance, which Rama can recognize. Seetha then narrates the episode of a crow which occurred on the Chitrakuta mountain and requests Hanuma to repeat it before Rama by way of a token of recollection. She further sends greetings to both Rama and Lakshmana, conveys her enquiry about their welfare and conveys to them her resolve to survive only for a month after the expiry of the time-limit given by Ravana. Thereupon, she hands over to Hanuma her jewel for the head as a token of remembrance.
tataH sa kapi shaarduulaH tena vaakyena harShitaH |
siitaam uvaaca tat shrutvaa vaakyam vaakya vishaaradaH || 5-38-1
1. tataH= thereafter; saH kapi= shaarduulaH= that excellent among monkeys; vaakya vishaaradaH= who was skilled in speech; shrutvaa= after hearing; tat vaakyam= those words; toSitaH= was pleased; uvaacha= and spoke; siitaam= to Seetha ( as follows):
Hearing those words of Seetha, the eloquent Hanuma was very much pleased and spoke to Seetha (as follows):
yukta ruupam tvayaa devi bhaaShitam shubha darshane |
sadR^isham strii svabhaavasya saadhviinaam vinayasya ca || 5-38-2
2. shubhadarshana= O beautiful Seetha; devi= the princess!; bhaaSitam= what is spoken; tvayaa= by you; yuktaruupam= is befitting; sadR^isham= It is suitable; striisvabhavaashcha= of woman's nature; vinayasyacha= and of the humility; saadhviinaam= of chaste women.
"O Seetha, the beautiful princess! Whatever you spoke is befitting. It is in keeping with woman's nature and humility of a chaste women."
striitvam na tu samartham hi saagaram vyativartitum |
maam adhiShThaaya vistiirNam shata yojanam aayatam || 5-38-3
3. na samartham hi= It is not indeed fit for; striitvam= womanhood; adhiSThaaya= to mount on; maam= me; vyativartitum= and cross; vistiirNam= an extensive; saagaram= ocean; shatayojanam aayatam= which is wide of one hundred Yojanas.
"It is indeed not fit for a woman to mount on my back and traverse an extensive ocean, which is having a width of one hundred yojanas."
dvitiiyam kaaraNam yac ca braviiShi vinaya anvite |
raamaat anyasya na arhaami samsparsham iti jaanaki || 5-38-4
etat te devi sadR^isham patnyaaH tasya mahaatmanaH |
kaa hi anyaa tvaam R^ite devi bruuyaat vacanam iidR^isham || 5-38-5
4, 5. jaanaki= O Seetha; vinayaanvite= endowed with modesty!; yat= which; dvitiiyam- second; kaaraNam= reason; braviiSi= you were telling; naarhamiiti= that you would not be; samsparsham= touching; anyasya= any one else; raamaat= than Rama; etat= it; sadR^isham= is befitting; te= of you; patnyaaH= the wife; tasya mahaatmanaH= of that high soled Rama; devi= O princess; kaa anyaa= which other woman; tvaamR^ite= except you; bruuyat= can speak; iidR^isham= such; amR^ite= sweet; vachanam= words?
"O Seetha endowed with modesty! The second reason you mentioned that you would not be touching any one else other then Rama is befitting of you, the wife of that high soled Rama. O princess! which other lady except you can speak of such sweet words?"
shroShyate caiva kaakutsthaH sarvam niravasheShataH |
ceShTitam yat tvayaa devi bhaaShitam mama ca agrataH || 5-38-6
6. devi= O princess!; kaakutthsa= Rama; shroSyate= will hear; niravasheSataH= completely; sarvam= all; yat= that; cheSTitam= was acted correctly; tvayaa= by you; bhaaSitam= and spoken; agrataH= in front; mama= of me.
"O princess! I can completely inform Rama of all that you have done and of all that you have spoken before me."
kaaraNaiH bahubhiH devi raama priya cikiirShayaa |
sneha praskanna manasaa mayaa etat samudiiritam || 5-38-7
7. devi= O princess!; bahubhiH kaaraNaiH= because of several reasons; raama priyachikiirSayaa= being desirous of doing good to Rama; sneha praskanna manasaa= and with a mind moistened with affection; etat= this; samudiiritam= was spoken mayaa= by me.
"O princess! All this was told by me because of several reasons, being desirous of doing good to Rama ad with my mind moistened with affection towards him."
lankaayaa duShpraveshatvaat dustaratvaan mahaaudadheH |
saamarthyaat aatmanaH caiva mayaa etat samudaahR^itam || 5-38-8
8. duSpradharSatraat= because of the unassailability; lankaayaaH= of Lanka; mahodadheH= and the great ocean; dustaratvaa= difficult to be crossed; aatmanaH saamarthyaachchaiva= and because of my capability; etat= this; samudiiritam= was spoken; mayaa= by me.
"I spoke this because of the unassailability of Lanka, its great ocean so difficult to be crossed and also my capacity of taking you."
icChaami tvaam samaanetum adya eva raghu bandhunaa |
guru snehena bhaktyaa ca na anyathaa tat udaahR^itam || 5-38-9
9. gurusnehena= because of my great affection; bhaktyaacha= and devotion; ichchhami= I wish; tvaam samaanetum= to carry you well; adyaiva= now itself; raghubandhunaa= te Rama your husband; etat= these words; na udaahR^itam= were not spoken; anyathaa= from another motive.
"Because of my great affection and devotion towards you, I wish to carry you well now itself to Rama your hushand. These words were not spoken by me with any other motive."
yadi na utsahase yaatum mayaa saardham anindite |
abhij~naanam prayacCha tvam jaaniiyaat raaghavo hi yat || 5-38-10
10. anindite= O faultless Seetha!; notsahaseyadi= if you are not willing; yaatam= to go; mayaa saartham= with me; tvam= you; prayachchha= give; abhijJNaanam= a token of remembrance; yat= which; raaghaaH= Rama; jaaniiyaat= can recognise.
"O faultless Seetha! If you are not willing to go with me, give me a token of remembrance which Rama can recognise."
evam uktaa hanumataa siitaa sura suta upamaa |
uvaaca vacanam mandam baaShpa pragrathita akSharam || 5-38-11
idam shreShTham abhij~naanam bruuyaaH tvam tu mama priyam |
11. evam= thus; uktaa= spoken; hanumataa= by Hanuma; siitaa= Seetha; surasutopataa= like the daughter of god; mandam= slowly; uvaacha= spoke; vachanam= slowly; uvaacha= spoke; vachanam= the (following) words; baaSpa pragrathitaa kSaram= strung together with alphabets of tears; tvamtu= you; bruuyaaH= tell; idam= this; shreSTham= excellent thing; abhiJNaanam= as a token of remembrance; mama priyam= to my beloved husband.
Hearing Hanuma's words, Seetha like the daughter of a god, slowly spoke the following words, strung together with alphabets of tears: "You tell this (following) excellent thing as a token of remembrance to my beloved husband."
shailasya citra kuuTasya paade puurva uttare tadaa || 5-38-12
taapasa aashrama vaasinyaaH praajya muula phala udake |
tasmin siddha aashrame deshe mandaakinyaa aduurataH || 5-38-13
tasya upavana ShaNDeShu naanaa puShpa sugandhiShu |
vihR^itya salila klinnaa tava anke samupaavisham ||
paryaayeNa prasuptaH ca mama anke bharata agrajaH || 5-38-14
12, 13, 14. paade= at a hillock; puurvottare= in the north-eastern direction; chitrakuuTasya shailasya= of Chitrakuta mountain; praajyamuula phalodake= having bountiful roots fruits and water; tasmin desha= in that place; siddhaashrite= inhabited by seers; mandaakinya viduurataH= in the vicinity of River Ganges; puraa= long ago; vihR^itya= (we were) strolling; salile= in water; upavana khaNDeSu= in parts of groves; naanaapuSpa sugandhiSu= with various kinds of flowers in perfume; tasya= of that hillock; klinnaH= you became wet; samupaavishaH= and sat; mama aN^ke= at my proximity; taapasaashramavaasinyaaaH= residing in the hermitage of sages.
"There is a place inhabited by sages at a hillock in the north-eastern It was bountiful with roots fruits and water. In that place, while we were residing in a hermitage of sages, on a day long ago, we were strolling in water in parts of groves with various kinds of flowers of perfume in that hillock. Your thereupon became wet and sat at my proximity."
tato maamsa samaayukto vaayasaH paryatuNDayat |
tam aham loShTam udyamya vaarayaami sma vaayasam || 5-38-15
15. tataH= then; vaayasaH= a crow; maamsasamaayuktaH= yearning for meat; paryatuN^Dayat= began to peek (me); aham= I; udyamya= lifting; loSTam= a clod of earth; vaarayaamisma= prevented; tam= that; vaayasam= crow.
"Then, a crow, yearning for meat, began to peck me. Picking up a clod of earth, I prevented the crow from its act."
daarayan sa ca maam kaakaH tatra eva pariliiyate |
na ca api uparaman maamsaat bhakSha arthii bali bhojanaH || 5-38-16
16. daarayan= tearing; maam= me; saH kaakaH= that crow pariliiyate= was hiding; tatraiva= there only; saH= that; balibhojanah= crow; bhakSaarthii= yearning for food; na upaaramachchhaapi= did not resign; maamsaat= from meat.
"Pecking me again and again, the crow was hiding there only. That crow, yearning for food, did not resig from meat."
utkarShantyaam ca rashanaam kruddhaayaam mayi pakShiNe |
sramsamaane ca vasane tato dR^iShTaa tvayaa hi aham || 5-38-17
17. mayi= (while) I; kruddhaayaam= was angry; pakSiNaa= with that bird; vasane= my skirt; srasyamaanecha= was slipping; utkarSantyaamcha= and I was pulling; rashanaam= its string (so as to tighten it); aham= I; dR^iSTaa= was seen; tvayaa= by you; tataH= then.
"While I was angry with that bird, my skirt was slipping and I was pulling its string (so as to tighten it). I was seen by you then."
tvayaa vihasitaa ca aham kruddhaa samlajjitaa tadaa |
bhakShya gR^iddhena kaalena daaritaa tvaam upaagataa || 5-38-18
18. tadaa= then; aham= I; kR^iddhaa= moved by anger; samlajjitaa= felt abashed; apahasitaa= being laughed at; tvayaa= by you; daaritaa= Torn down; kaakena= by crow; bhakSagR^idhnena= which was yearning for food; upaagataa= I sought shelter; tvaam= with you.
"Moved by anger, I felt abashed for being laughed at by you. Torn down by the crow, which was yearning for food, I sought shelter with you."
aasiinasya ca te shraantaa punaH utsangam aavisham |
krudhyantii ca prahR^iShTena tvayaa aham parisaantvitaa || 5-38-19
19. shraantaa= feeling tired; punaH aavisham= I again settled on; te= your; utsaN^gam= lap; kruddhyantii= as though angry; aham= I; parisaanvitaa= was consoled; tvayaa= by you; prahR^iSTena= fully delighted.
"Feeling tired, I again settled on your lap. As though angry, I was consoled by you and I was fully delighted."
baaShpa puurNa mukhii mandam cakShuShii parimaarjatii |
lakShitaa aham tvayaa naatha vaayasena prakopitaa || 5-38-20
20. naatha= O Lord!; prakopitaa= annoyed; vaayasena= by the crow; baaSpapuurNamukhii= having my face filled with tears; chakSuSi= and having my eyes; parimaarjatii= being wiped; mandam= slowly; aham= I; lakSitaa= was seen; tvayaa= by you.
"Slowly wiping my eyes, my face filled with tears, I was seen by you, O Lord, as having been annoyed by the crow."
parishramaatprasuptaa cha raaghavaaN^ke .apyham chiram |
paryaaYeNa prasuptashcha mamaaN^ke bharataagrajaH 5-38-21
21. ahamapi= I even; prasuptaa cha= slept; chiram= for a long time; raaghavaaNke= on Rama's lap; parishramaat= because of fatigue; paryaayeNa= in his turn; bharataagrajaH= Rama, the elder brother of Bharata; prasuptaH= slept; mama; aN^ke= in my arms.
"I even slept for a long time on Rama's lap because of my fatigue. In his turn, Rama the elder brother of Bharata, slept in my arms."
sa tatra punare vaatha vaayasaH samupaagamat |
tataH suptaprabuddhaam maam raamasyaaN^kaatsamutthitaam || 5-38-22
vaayasaH sahasaagamya vidadaara stanaantare |
punaH punarthotpatya vidadaara sa maaM bhR^isham || 5-38-23
22, 23. atha= thereafter; saH vaayasaH= that crow; punareva= again; samupaagamat= came; tatra= there; tataH= then; saH= that; vaayasaH= crow; sahasaa= quickly; aagamya= having arrived at; maam= me; samutthitaam= who raised; aN^kaat= from the lap; raamasya= of Rama; suptaprabuddhaam= after waking up from my sleep; vidadaara= clawed; stanaantare= the space between my breasts; atha= and; utpatya= flying up; punaH punaH= again and again; maam vidadaara= tore me up; bhR^isham= a lot.
"Meanwhile, the same crow appeared there. Descending all of a sudden, the crow clawed me at the space between the breasts, even as I awoke from my sleep and rose from the lap of Rama. Flying up again, it tore me up a lot."
tataH samukSito raamo muktaiH shoNitabindubhiH |
vayasena tatastena balavatklishyamaanayaa || 5-38-24
sa mayaa bodhitaH shriimaan sukhasuptaH paramtapaH |
24. tataH= then; raamaH= Rama; samukSitaH= was moistened; muktaiH shoNita bindubhiH= by the discharged drops of blood; tataH= thereafter; saH= that Rama; shriimaan= the splendid man; paramtapaH= the destroyer of enemies; sukha suptaH= who was in a pleasant slumber; bodhitaH= was woken up; tena raayasena= by that crow; mayaa= and by me; balavat klishyamaanayaa= who was grievously tormented (by the crow).
"Then, Rama got wet by the discharged drops of blood. Thereafter, that splendorous Rama, the annihilator of enemies, who was in a pleasant slumber, was woken up by that crow and by me who was grievously tormented by the crow."
sa maam dR^iSTvaa mahaabaahurvitunnaam stanayostadaa || 5-38-25
aashii viSha iva kruddhaH shvasaan vaakyam abhaaShathaaH |
25. saH= that Rama; mahaabaahuH= the long armed; dR^iSTvaa= seeing; maam= me; vitunnaam= pierced; stanayoH= on the breasts; tadaa= then; shvasan= hissing; kruddhah ashiiviSaiva= like an angry serpant; abhaaSata= spoke; vaakyam= (the following) words.
"That long-armed Rama, seeing me pierced violently on the breasts, then spoke the following words, hissing like an angry serpant.
kena te naaga naasa uuru vikShatam vai stana antaram || 5-38-26
kaH kriiDati saroSheNa panca vaktreNa bhoginaa |
26. naaganaasoru= O Seetha the round thighed woman!; kena= by whom; te stanaantaram= the space between your breasts; vikSatam vai= was wounded?; kaH= who; kriiDati= is playing; paN^cha vaktreNa bhoginaa= with a fire-faced serpent; saroSeNa= filled with fury?
"O Seetha the round-thighed woman! Who has wounded the space between your breasts? who is playing with a fire-faced serpent filled with fury?"
viikShamaaNaH tataH tam vai vaayasam samavaikShathaaH || 5-38-27
nakhaiH sarudhiraiH tiikShNaiH maam eva abhimukham sthitam |
27. tataH= then; viikSamaaNaH= throwing a glance (around); samudaikSata= (Rama) saw; tam vaayasam= that crow; tiikSNaiH nakhaiH= with its sharp claws; sarudhiraiH= with its sharp claws; sarudhiraiH= moistened with blood; sthitam= and remaining; abhimukham= in front of ; maaneva= me alone.
'Then, throwing a glance around, Rama saw that crow with its sharp claws moistened iwth blood and sitting in front of me alone."
putraH kila sa shakrasya vaayasaH patataam varaH || 5-38-28
dharaa antara caraH shiighram pavanasya gatau samaH |
28. saH= vaayasaH= that crow; varaH= the best; patataam= among birds; putraH kila= seems to be the son; shakrasya= of Indra the Lord of celestials; dharaantarayataH= residing; among the mountains; gatau= and in moving; shiighram= speedily; samaH= equal; paranasya= to the wind.
"That crow, the best among birds, seems to be the son of Indra the Lord of celestials, staying in mountains and moving with a peed equal to the wind."
tataH tasmin mahaabaahuH kopa samvartita iikShaNaH || 5-38-29
vaayase kR^itavaan kruuraam matim matimataam vara |
29. tataH= then; mahaabaahuH= the long-armed Rama; matimataam varaH= the best among wise men; kopa samvartitekSaNaH= swirling his eyes in anger; kR^itavaan= made; matim= a resolve; tasmin kruuraam vaayase= in the matter of that ferocious cow.
"Then, the long-armed Rama, the best among wise men, swirling his eyes in anger, made a resolve in the matter of that ferocious crow."
sa darbha samstaraat gR^ihya brahmaNo astreNa yojayaH || 5-38-30
sa diipta iva kaala agniH jajvaala abhimukho dvijam |
30. gR^ihya= taking; darbham= a shoot of Kusa grass; samstaraat= from his bed (made of Kusa grass); saH= that Rama; yojayat= used it to work; braahmeNa astreNa= with Brahma's missile (a mythical weapon which deals infallible destruction); sah= that; diiptaH= blazing shoot of grass; kaalaagniriva= like fire destroying the world; jajvaala= flared up; dvijam abhimukham= in front of that bird.
"Taking a blade of Kusa grass from his bed ( made of Kusa grass), Rama employed it to work with Brahma's missile (a mythical weapon which deals with infallible destruction). That blazing shoot of grass, resembling a fire destroying the world, flared up in front of that bird."
sa tam pradiiptam chikSepa darbham tam vaayasam prati || 5-38-31
tatastam vaayasam darbhaH sombare.anujagaama ha |
31. saH= that Rama; chikSepa= threw; tam= that; pradiiptam= blazing; darbham= blade of Kusa grass; tam vaayasam prati= towards that crow; tataH= then; saH darbhaH= that blade of grass; anujagaama ha= chased; tam vaayasam= that crow; ambare= in the sky.
"As Rama threw that blazing blade of Kusa grass towards that crow, that blade of grass went chasing that crow in the sky."
anusR^iShTaH tadaa kaalo jagaama vividhaam gatim || 5-38-32
traaNa kaama imam lokam sarvam vai vicacaara ha |
32. tadaa= then; kaakaH= the crow; anusR^iSTaH= being chased; jagaama= wnet; vividhaam= in many; gatim= a way; traaNa kaamaH= seeking protection; (the crow) vichachaara ha= roamed; sarvam= all over; imam= this; lokam= world.
"Then, while that blade of grass came chasing, that crow went flying in many a way. Seeking protection, it roamed all over the world."
sa pitraa ca parityaktaH suraiH sarvaiH maharShibhiH || 5-38-33
triin lokaan samparikramya tvaam eva sharaNam gataH |
33. samparikramya= roaming; triin= the three; lokaan= worlds; saH= that crow; parityaktaH= was abandoned; pitraacha= by Indra, its father; suraishcha= celestials; sa maharSibhiH= along with sages; sharaNamgataH= (and finally) sought refuge; tameva= in the same Rama.
"Roaming the three worlds in search of a saviour, that crow was abandoned by Indra; its father, the celestials and the sages. Finally, it sought refuge in the same Rama."
sa tam nipatitam bhuumau sharaNyaH sharaNaa gatam || 5-38-34
vadha arham api kaakutstha kR^ipayaa paryapaalayaH |
34. saH= kaakutthsaH= that Rama; sharaNyaH= who affords protection; kR^ipayaa= by compassion; paryapaalayat= protected; tam= that crow; nipatitam= which fell; bhuumau= on the floor; sharaNaagatam= and sought for protection; vadhaarhamapi= even though it was apt to be killed.
"That Rama, who affords protection, was compassionate and protected that crow, which fell on the ground (in salutation to Rama) and sought for protection, eventhough it was apt to be killed."
paridyuunam viShaNNam ca sa tvam aayaantam uktavaan || 5-38-35
mogham kartum na shakyam tu braahmam astram tat ucyataam |
35. saH= that Rama; abraviit= spoke; tam= of that crow; aayaantam= which was coming; paridyuunam= exhausted; viSaNNam= and dejected; na shakyam tu= It is not possible; kartum= to make; braahmam astram= Brahma missile; mogham= a waste; tat= for that reason; uchyataam= tell me what to do.
"Seeing that crow, coming exhausted and dejected, Rama said to it: 'It is not possible to make Brahma missile a waste. For this reason, tell me what to do now."
hinastu dakSiNaakSitvachchhara ityatha so.abraviit || 5-38-36
tataH tasya akShi kaakasya hinasti sma sa dakShiNam |
dattvaa sa dakSiNam netram praaNebhyaH parirakSitaH || 5-38-37
36. 37. atha= thereafter; saH= that crow; abraviit= said; iti= that; trachcharaH= your arrow; hinastu= shoot; dakSiNaakSi= my right eye; tataH= then; saH= that blade of grass; hinantisma= shooted; dakSiNam= the right; akSi= eye; tasya kaakasya= of that crow; saH= that crow; dattvaa= by giving away; dakSiNam netram= its right eye; parirakSitaH= saved; praaNebhyaH= its lives.
Thereafter, that crow said "Let your arrow shoot my right eye." Then that blade of Kusa grass shooted the right eye of that crow. By giving away its right eye in that way, the crow saved its life."
sa raamaaya namaskR^itvaa raajJNe dasharathaaya cha |
visR^iSTastena viireNa pratipede svamaalayam || 5-38-38
38. saH= that crow; namaskR^ityaa= after saluting; raamaaya= Rama; dasharathaaya cha= and Dasaratha; raajJNe= the king; visR^iSTaH= and discharged; tena viireNa= by that valiant Rama; pratipede= it reached; svam= its own; aalayam= abode.
"After offering salutations to Rama and King Dasaratha and being discharged by that valiant Rama, the crow returned to its own abode."
mat kR^ite kaaka maatre api brahma astram samudiiritam |
kasmaat yo maam harat tvattaH kShamase tam mahii pate || 5-38-39
39. mahiipate= O lord of the earth! matkR^ite= for my sake; brahmaastram= a Brahma's missile; samudiiritam= was hurled; kaakamaatre= even at a crow; kasmaat= why; kSamase= are you forgiving; tam= him; yaH= who; aharat= took away; maa= me; tvattaH= from you?
"O lord of the earth! For my sake you hurled a Brahma's missile even at a crow. Why are you forgiving the one who has taken me away from you?"
sa kuruShva mahaautsaaham kR^ipaam mayi nara R^iShabha |
tvayaa naathavatii naatha hyanaathaa iva dR^ishyate || 5-38-40
40. nararSabha= O best among men!; saH= you as such; mahotsaahaH= having great strength; kuruSva= endow; kR^ipam= mercy; mayi= in me; naatha= O protector!; naathavatii= She with a protector; tvayaa= in you; dR^ishyate= is being seen; anaathaa iva= like the one without any protector.
"O Rama the best among men! You, with great strength, annihilate the enemy and bestow your mercy on me. O Lord! She who has a protector in you, actually looks like one without any protector."
aanR^ishamsyam paro dharmaH tvatta eva mayaa shrutaH |
jaanaami tvaam mahaaviiryam mahaautsaaham mahaabalam || 5-38-41
apaara paaram akShobhyam gaambhiiryaat saagara upamam |
bhartaaram sasamudraayaa dharaNyaa vaasava upamam || 5-38-42
41, 42. shrutaH= It was heard; mayaa= by me; tvattaH eva= from you alone; anR^ishamsyam= (that) kindness; paraH dharmaH= is the best righteousness; jaanaami= I know; tvaam= you; mahaaiiryam= having a great prowess; mahotsaaham= a great energy; mahaabalam= and a great strength; apaarapaaram= you non-acquiescence; akSobhyam= imperturbability; gaambhiiryaat= profoudness; saagaropamam= like an ocean; bhartaaram= lord; dharaNyaaH= of the earth; samudraayaH= including the ocean; vaasavopamam= and equal to Indra the Lord of celestials.
"You yourself told me that kindness is the best righteousness. I know you, having a great prowess, a great energy, and a great strength. I know your non-acquiescence, imperturbability, profoundness like an ocean, as Lord of the earth including the oceans and as equal to Indra the Lord of celestials."
evam astravidaam shreShThaH sattvavaan balavaan api |
kim artham astram rakShahsu na yojayasi raaghava || 5-38-43
43. raaghava= O Rama!; balavaanapi= eventhough you are stron; astravidaam shreSThaH= excellently skilled in archery; satyavaan= and a truthful man; evam= thus; kimartham= why; nayojayasi= are you not employing; astram= your arrow; rakSassu= on demons?
"O Rama! Eventhough you are strong, excellently skilled in archery and a truthful man, why are you not utilizing your arrow on demons?"
na naagaa na api gandharvaa na asuraa na marut gaNaaH |
raamasya samare vegam shaktaaH prati samaadhitum || 5-38-44
44. naagaH= the serpent-demons; na shaktaaH= are not capable; pratisamiihitum= of resisting; vegam= the onrush; raamasya= of Rama; samare= in battle; gandharvaa api= even divine musicians; na= are not capable; asuraaH= demons; na= are not capable; marudgaNaaH= troops of storm-gods; na= are not capable.
"Neither the serpent-demons, nor the divine musicians nor the demons nor the storm-gods are able to resist the onrush of Rama in battle."
tasyaa viiryavataH kashcit yadi asti mayi sambhramaH |
kim artham na sharaiH tiikShNaiH kShayam nayati raakShasaan || 5-38-45
45. viiryavataH tasya asti yadi= if the valiant Rama has; kashchit= any; sambhramaH= haste; may= in my case; kimartham= why; na nayati kSayam= does he not destroy; raakSasaan= the demons; tiikSNaiH sharaiH= with his sharp arrows?
"If the valiant Rama has any haste in my case, why does he not destroy the demons with his sharp arrows?!
bhraatuH aadesham aadaaya lakShmaNo vaa param tapaH |
kasya hetoH na maam viiraH paritraati mahaabalaH || 5-38-46
46. kasya hetoH= for what reason; lakSmaNo vaa= even Lakshmana; paramtapaH= the tormentator of enemies; mahaabalaH= the mighty man; viiraH= and the valiant man; na paritraati= does not protect; maam= me; aadaaya= by taking; aadesham= the command; bhraatruH= of his elder brother?"
"For what reason, even Lakshmana the tormentator of enemies, the mighty man and the valiant man does not protect me, by taking the command of his elder brother?'
yadi tau puruSha vyaaghrau vaayv indra sama tejasau |
suraaNaam api durdharSho kim artham maam upekShataH || 5-38-47
47. tau= those two brothers, puruSavyaaghrau= the tigers among men; Rama and Lakshman; vaayvagni samtejasau= with a sharpness equal to that of wind and fire; suraaNaam durdharSau yadi api= even if unconquerable by demons also;
Those two tigers among men, Rama and Lakshmana, with a sharpness equal to that of wind and fire, even if they are unconquerable by demons too, why are they neglecting me?"
mama eva duShkR^itam kimcin mahat asti na samshayaH |
samarthaav api tau yan maam na avekShete param tapau || 5-38-48
48. kimchit= some; mahat= great; duSkR^itam= sin; asti= may be there; mamaiva= of me alone; na samshayaH= there is no doubt; yat= for which reason; tau= those two brothers Rama and Lakshmana; paramtapau= the tormentator of enemies; samrthaavapi= even when capable; na avekSate= are not seeing; maam= me.
"There is not doubt that I would have committed a great sin, for which reason those two brothers Rama and Lakshmana the tormentators of enemies, even when capable , are neglecting me."
vaidehyaa vachanam shrutvaa karuNam saashubhaaSitam |
athaabraviinmahaatejaa hanumaan maarutaatmajaH || 5-38-49
49. atha= then; shrutvaa= hearing; vachanam= the words; bhaaSitam= spoken; karuNam= pitiably; saa shru= with tears; vaidehyaa= by Seetha; hanumaan= Hanuma; mahaatejaa= of great splendour; maarutaatmajaH= the son of wind-god; abraviit= spoke (as follows):
Hearing the pitiable appeal Seetha with tears, Hanuma of great splendour and the son of wind-god spoke (as follows)
tvachchhokavimukho raamo devi satyena te shape |
raame duHkhaabhipanne cha lakSmaNaH paritapyate || 5-38-50
50. devi= O Seetha!; raamaH= Rama; tvachchoka viukhaH= has grown averse to eveything else caused by grief towards you; shape= I swear; te= to you; satyena= by truth; raame= (When) Rama; duHkhaabhipanne= is overpowered by grief; lakSmaNaH cha= Lakshmana too; paritapyate= is tormented (by grief).
"O Seetha! Rama has grown averse to everything else, caused by grief towards you. I swear it to you by truth. When Rama is overpowered by grief; Lakshmana too gets tormented by grief."
katham chidbhavatii dR^iSTaa na kaalaH paridevitum |
imam muhuurtam duHkhaanaam drakSyasyantamanindite || 5-38-51
51. anindite= O faultless Seetha!; kathamchit= Somehow or other; bhavatii= you; dR^iSTaa= appeared; na kaalaH= this is not the time; paridevitum= to lament; drakSyasi= you will see; antam= the end; duHkhaanaam= of your sorrows; imam muhuurtam= within this moment.
"O faultless Seetha! Somehow or other, you have been discovered by me. This is not the time to lament. Your will see the end of your sorrow within a short time."
taavubhau puruSavyaaghrau raajaputrau mahaabalau |
tvaddarshanakR^itotsaahau laN^kaam bhasmiikariSyataH || 5-38-52
52. tau ubhau raajaputrau= those two princes; puruSavyaaghrau= the excellent among men; mahaabalau= the mighty ones; tvaddarshanakR^itotsaahau= and who are eager to see you; laN^kaam bhasmii kariSyataH= with reduce Lanka to ashes.
"Those two mighty princes, the excellent among men, are eager to see you and they will reduce Lanka to ashes."
hatvaa cha samare kruutam raavaNam sahabaandhavam |
raaghavastvaam vishaalaakSi neSyati svaam puriim prati || 5-38-53
53. vishaalaakSi= O large eyed Seetha!; hatvaa= killing; kruuram= the cruel; raavaNam= Ravana; sahabaandhavam= along with his relatives; raaghavaH= Rama; neSyati= will take; tvaam= you; svaam puriim prati= to his own city.
"O large-eyed Seetha! Killing the cruel Ravana along with his relatives in battle, Rama will take you back to his own city."
bruuhi yadraaghavo vaachyo lakSmaNashcha mahaabalaH |
sugriivo vaapi tejasvii harayo.api samaagataaH || 5-38-54
54. bruuhi= tell me; yat vaachyaH= what to be expressed; raaghavaH= to Rama; mahaabalaH lakSmaNashcha= or to the mighty Lakshmana; tejasvii sugriivovaapi= or to the splendorous Sugreeva; harayo.api= samaagataaH= or to even the monkeys assembled (there).
"Tell me what to be expressed to Rama or to the mighty Lakshmana or to the splendourous Sugreeva or even to the other monkeys assembled there."
ityuktavati tasmiMstu siitaa surasutopamaa |
uvaacha shokasaMtaptaa hanumantaM plavaMgamam || 5-38-55
55. iti= thus; uktavati= spoken; tasmin= by that Hanuma; siita= Seetha; surasutopamaa= like the daughter of a sage; shoka santaptaa= tormented with grief; uvaacha= spoke; hanumantam= to Hanuma; plavamgamam= the monkey (as follows):
Hearing the words of Hanuma, Seetha, like the daughter of a sage, tormented with grief, spoke to Hanuma the monkey (as follows):
kausalyaa loka bhartaaram suShuve yam manasvinii |
tam mama arthe sukham pR^icCha shirasaa ca abhivaadaya || 5-38-56
56. madarthe= On my behalf; abhivaadayacha shirasaa= salute by bowing your head; pR^ichchha= and ask; sukham= about the welfare of; tam= that Rama; lokabhartaaram= the lord of the worlds; yam= whom; manasvinii Kausalyaa= the magnanimous Kausalya; suSuva= gave birth.
"On my behalf, salute by bowing your head and ask about the welfare of Rama, the Lord of the worlds, whom the magnanimous Kausalya gave birth."
srajaH ca sarva ratnaani priyaa yaaH ca vara anganaaH |
aishvaryam ca vishaalaayaam pR^ithivyaam api durlabham || 5-38-57
pitaram maataram caiva sammaanya abhiprasaadya ca |
anupravrajito raamam sumitraa yena suprajaaH || 5-38-58
57, 58. sumitraa= Sumitra; suprajaaH= who got good children like Lakshmana; yena= by whom; srajashcha= wreaths of flowers; sarva ratnaani= all the riches; priyaaH yaaH varaaN^ganaaH= pleasant and beautiful girls; aishvaryamcha api= and even the prosperity; durlabham= difficult to be obtained; vishaalaam- pR^ithivyaam= on the extensive earth; (tyakta= were abandoned); sammaanya= venerating; abhiprasaadya cha= and praying for grace; pitram= his fatehr; maataramchaapi= and also his mother; raamaH anupravrajitaH= went to exile, following Rama.
(On my behalf, ask about the welfare of ) Lakshmana, that good child of Sumitra who, having renounced the wreaths of flowers, all the riches, pleasant and beautiful girls and even the prosperity difficult to be obtained in this extensive world, offered his profound respects to and pacified his father and mother, followed Rama to exile."
aanukuulyena dharma aatmaa tyaktvaa sukham anuttamam |
anugacChati kaakutstham bhraataram paalayan vane || 5-38-59
59. tyaktvaa= renouncing; anuttamam= a great; sukham= comfort; dharmaatmaa= the righteous Lakshmana; anugachchhati= followed; paalayam= protecting kaakutthsam= Rama; bhraataram= his elder brother; anukuulyena= acting in an affectionate way towards him; vane= in the forest.
"Renouncing a great comfort, the righteous Lakshmana, acting in an affectionate manner towards Rama, followed him, watching over him in the forest."
simha skandho mahaabaahuH manasvii priya darshanaH |
pitR^ivat vartate raame maatR^ivan maam samaacaran || 5-38-60
60. simhaskandhaH= Lakshmana, who has broad shoulders like that of a lion; mahaabaahuH= mighty armed; mansvii= steady minded; priyadarshinaH= and having pleasant looks; vartate= who behaves; raame= towards Rama; pitR^ivat= as towards his father; samaacharan= and look to; maam= me; maatR^ivat= as his own mother.
"Lakshmana, who has broad shoulders like that ofa lion, mighty-armed, steady-minded and having pleasant looks, behaves towards Rama as towards his father and looks to me as his own mother."
priyamaaNaam tadaa viiro na tu maam veda lakShmaNaH |
vR^iddha upasevii lakShmiivaan shakto na bahu bhaaShitaa || 5-38-61
raaja putraH priya shreShThaH sadR^ishaH shvashurasya me |
61. viiraH= the valiant; lakSmaNaH= Lakshmana; tadaa= then; na veda= did not know; maam= me; hriyamaaNaam= as being taken away (by Ravana); vR^iddhopasevii= He serves elders; lakSmiivaan= He has splendour; na bahubhaaSitaa= He does not talk much; shaktaH= (though) capable me shashurasy= to Dasaratha, my father-in-law; sadR^ishaH= he is suitably well; priyaH= a beloved; shreSThaH= and best; raajaputraH= prince.
"The valiant Lakshmana, on that day of occurrence, did not know that I was being taken away by Ravana. He serves elders. He possesses a splendour. Though capable, he does not talk much. To Dasaratha, my father-in-law, he is his replica a beloved and the best prince."
mattaH priyataro nityam bhraataa raamasya lakShmaNaH || 5-38-62
niyukto dhuri yasyaam tu taam udvahati viiryavaan |
62. lakSmaNaH= Lakshmana; bhraataa= the younger brother; raamasya= of Rama; nityam= is always; priyataraH= the one, who is dearer; mam= to me; viiryavaan= the energetic Lakshmana; udvahati= carries out; taam= that; yasyaam= whatever; dhuri= load of work; niyuktaH= is entrusted.
"Lakshmana, the younger brother of Rama is the one who is dearer to me always. That energetic Lakshmana carries out well, whatever load of work is entrusted to him"
yam dR^iShTvaa raaghavo na eva vR^iddham aaryam anusmarat || 5-38-63
sa mama arthaaya kushalam vaktavyo vacanaan mama |
63. dR^iSTvaa= seeing; yam= whom; raaghavaH= Rama; na anusmaret= does not recollect; vR^ittam= (his) deceased; aaryam= father; saH= that Lakshmana; vaktavyaH= is to be asked; kushalam= about his well-being; mama vachanaat= as my word; mama arthaaya= on my behalf.
"Seeing whom, Rama ceases to recollect his deceased father, that Lakshmana is to be asked about his well-being, as my word and on my behalf."
mR^iduH nityam shuciH dakShaH priyo raamasya lakShmaNaH || 5-38-64
yathaa hi vaanarashreSTha duHkhakSayakaro bhavet |
tvamasmin kaaryaniryoge pramaaNa harisattama || 5-38-65
64, 65. vaanarashreSTha= O Hanuma, the excellent of monkeys; harisattama= and the best of monkeys!; tvam= you; pramaaNam= are the model; asmin kaaryaniryoge= for fulfilling this act (of addressing him); yathaa bhavet= in such a way; lakSmaNaH= that Lakshmana; mR^iduH= the mild; nityam= ever; shuchiH= pure; dakSaH= and clever; priyaH= darling; raamasya= of Rama; duHkhakSaya karaH= may bring my sorrows to an end.
"O Hanuma, the excellent of monkeys and the best of monkeys! you are the model for fulfilling this act of addressing him in such a way that Lakshmana, the mild, every-pure and clever darling of Rama may bring my sorrows to an end."
raaghavastvatsamaarambhaanmayi yatnaparo bhavet |
idam bruuyaaH ca me naatham shuuram raamam punaH punaH || 5-38-66
66. tvatsamaarambhaat= by your effort; raaghavaH= Rama; bhavet= will become; yatnaparaH= a diligent man; mayi= in my case; bruuyaaH= tell; idam= this; punaH punaH= again and again; raamam= to Rama; me naatham= my lord; shuuram= and the hero.
"Depending on your effort, Rama will be more active with his effort the following words again and again to Rama, my Lord and the hero:"
jiivitam dhaarayiShyaami maasam dasharatha aatmaja |
uurdhvam maasaan na jiiveyam satyena aham braviimi te || 5-38-67
67. dasharathaatmaja= O Rama!; dhaarayiSyaami= I shall hold; jiivitam= my life; maasam= for a month; na jiiveyam= I cannot survive; uurdhvam= after; maasaat= a month; aham= I; braviimi= am telling; te= you; satyena= by truth.
"O Rama! I shall hold my life for a month. I cannot survive after a month I am telling you the truth."
raavaNena uparuddhaam maam nikR^ityaa paapa karmaNaa |
traatum arhasi viira tvam paataalaat iva kaushikiim || 5-38-68
68. viira= O valiant man!; tvam= you; arhasi= are required; traatum= to protect; maam= me; uparuddhaam= who is detained; raavaNena= by Ravana; paapakarmaNaa= the criminal; nikR^ityaa= with humiliation; kaushikiimiva= (as you protected) Indra the Lord of celestials and Lakshmi the goddess of prosperity; paataalaat= from the abode of serpents and demons.
"O valiant man! You are required to rescue me, detained (as I am) by Ravana the criminal and subjected to humiliation, as you (as Lord Vishnu) earlier protected Indra the Lord of celestials and Lakshmi the goddess of prosperity from the abode of servants and demons."
tato vastra gatam muktvaa divyam cuuDaa maNim shubham |
pradeyo raaghavaaya iti siitaa hanumate dadau || 5-38-69
69. tataH= then; muktvaa= untying; shubham= the bright; divyam= divine; chuuDaamaNim= jewel for her head; vastragatam= tied in her garment; siitaa= Seetha; dadau= gave (it); hanumate= to Hanuma; iti= saying; pradeyaH= that it might be delivered; raaghavaaya= to Rama.
Then, untying the bright devine jewel for her head tied in her garment, Seetha gave it to Hanuma, saying that it might be handed over to Rama.
pratigR^ihya tato viiro maNi ratnam anuttamam |
angulyaa yojayaamaasa na hi asyaa praabhavat bhujaH || 5-38-70
70. pratigR^ihya= taking; anuttamam= the excellent; maNiratnam= jewel; viiraH= the valiant Hanuma; tataH= thereupon; yojayaamaasa= fitted it; aN^gulyaa= to his finger; asya bhujaH= (since) his arm; (eventhough he had assumed his former tiny form) na praabhavat hi= was not fitting (to it).
Taking the excellent jewel, the valiant Hanuma thereupon fitted it to his finger, since his arm (eventhough he had assumed his former tiny form), was not fitting to it properly.
maNi ratnam kapi varaH pratigR^ihya abhivaadya ca |
siitaam pradakShiNam kR^itvaa praNataH paarshvataH sthitaH || 5-38-71
71. pratigR^ihya= receiving; maNiratnam= that jewel; kapivaraH= Hanuma the best among the monkeys; abhivaadya cha= offered his salutation; siitaam= to Seetha; pradakSiNam kR^itvaa= engaging in circumambulation; sthitaH= and stood; paarshvataH= aside; namrataH= with humbleness.
Receiving that jewel, Hanuma the best among the monkeys, offered his salutation to seetha, by engaging himself in circumambulation and stood aside with humbleness.
harSheNa mahataa yuktaH siitaa darshanajena saH |
hR^idayena gato raamam shariireNa tu viShThitaH || 5-38-72
72. yuktaH= enjoined; mahataa= harSeNa= with a great delight; siitaadarshanajena= born out of Seetha's discovery saH= that Hanuma; hR^idayena gataH= mentally sought (the presence); raamam= of Rama; viSThitaH= but stood there; shariireNatu= with his physical body alone.
Filled with a great delight, born out of Seetha's discovery by him, that Hanuma mentally sought (the presence) of Rama but stood there with just his physical body.
maNi varam upagR^ihya tam mahaaarham |
janaka nR^ipa aatmajayaa dhR^itam prabhaavaat |
giri vara pavana avadhuuta muktaH |
sukhita manaaH pratisamkramam prapede || 5-38-73
73. upagR^ihya= taking; tam maNivaram= that excellent jewel; mahaarham= the highly venerable one; dhR^itam= worn; janakanR^ipaatmajayaa= by Seetha; prabhaavaat= and by its influence; pavanaavadhuuta muktaH giririva= resembling one who was shaken by a blast coming from the top of a huge mountain; (Hanuma); sukhita manaaH= mentally pleased; prapede= set out for; pratisamkramam= crossing the ocean in return.
Taking that excellent and highly venerable jewel, worn by Seetha and by its influence resembling one who was shaken by a blast coming from the top of a huge mountain, Hanuma was mentally pleased and set out for crossing the ocean in his return journey.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe aSTatrimshaH sargaH
Thus completes 38th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.




Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 39

Introduction

Seetha asks Hanuma, who is prepared to depart with the jewel for her head, to convey her enquiries about the welfare of Rama, Lakshmana and Sugreeva. She further requests Hanuma to urge them to rescue her. Then, Seetha expresses her doubt about the capacity of Rama, Lakshmana and the troops of monkeys and bears to cross the ocean. Hanuma explains to Seetha about the strength of monkey-heroes and assures her about their ability to cross the ocean. In the end, Hanuma consoles Seetha by promising to bring Rama and Lakshmana on his back across the sea so that they will together destroy the City of Lanka
maNim dattvaa tataH siitaa hanuumantam atha abraviit |
abhij~naanam abhij~naatam etat raamasya tattvataH || 5-39-1
1. tataH= then; atha= after; dattvaa= giving; maNim= the jewel; siitaa= Seetha; abraviit= spoke; hanuumantam= to Hanuma (as follows); etat= this; abhijJNaatam= known; raamasya= to Rama.
Then, after giving the jewel for head, Seetha spoke to Hanuma as follows: "This token of remembrance is actually known to Rama."
maNim tu dR^iShTvaa raamo vai trayaaNaam samsmariShyati |
viiro jananyaa mama ca raaj~no dasharathasya ca || 5-39-2
2. dR^iSTvaa= by seeing; maNim= (this) jewel; viiraH= the heroic; raamaH= Rama; samsmariSyati= can recollect; trayaaNaam= three of us; jananyaaH= viz. my mother; mamacha= myself; raajJNaH cha= and the king; dasharathasya= Dasaratha.
"By seeing this jewel, the heroic Rama can recollect three of us, viz. my mother, myself and the king Dasaratha."
sa bhuuyaH tvam samutsaahe codito hari sattama |
asmin kaarya samaarambhe pracintaya yat uttaram || 5-39-3
3. harisattama= O the excellent among monkeys; saH tvam= you, as such; bhuuyaH= again; samutsaahachoditaH= driven by enthusiasm; prachintaya= think; yat= what; uttaram= remains to be done; kaarya samaarambhe= in undertaking this task.
"O Hanuma the excellent among monkeys! Driven by your enthusiasm again, think what remains to be done in undertaking this task."
tvam asmin kaarya niryoge pramaaNam hari sattama |
hanuman yatnamaasthaaya duHkhakSayakaro bhava || 5-39-4
tasya cintaya yo yatno duhkha kShaya karo bhavet |
4. harisattama= O Hanuma the best among monkeys!; asmin kaarya niryoge= In fulfillment of this task; tvam= you; pramaaNam= are the standard; hanuman= O Hanuma!; aasthaaya= utilizing; yatnam= your effort; bhava= become; duHkhakSayakaraH= the on who can remove my misfortunes; tasya= If you, as such; chintayataH= think; yatnah= your effort; bhavet= will become; duHkhhayakaraH= the one which can remove my misfortunes.
"O Hanuma the best among monkeys! You are capable of fulfilling this task. O Hanuma! Become the one who can remove my misfortunes, by employing your effort. If you think of it carefully, your effort will become the one which can remove my misfortunes."
sa tathaa iti pratij~naaya maarutiH bhiima vikramaH || 5-39-5
shirasaa aavandya vaidehiim gamanaaya upacakrame |
5. saH maarutiH= that Hanuma; bhiima vikramaH= of terrific prowess; pratijJNaaya= having promised; tatheti= 'so be it'; vandya= offered his salutation; shirasaa= by bowing his head; vaidehiim= to Seetha; upachakrame= and was set off; gamanaaya= to go.
That Hanuma of terrific prowess, having promised 'so be it', offered salutation to Seetha by bowing his head to her and was set off to go.
j~naatvaa samprasthitam devii vaanaram maaruta aatmajam || 5-39-6
baaShpa gadgadayaa vaacaa maithilii vaakyam abraviit |
6. jJNaatvaa= getting to know; maarutaatmajam= Hanuma; samprasthitam= ready to set out; maithilii= Seetha; vaakyam= (the following) words; baaSpagadgadayaa= with her voice choked by tears.
Getting to know Hanuma ready to set out, Seetha the princess spoke the following words with her voice choked by tears.
kushalam hanuman bruuyaaH sahitau raama lakShmaNau || 5-39-7
sugriivam ca saha amaatyam vR^iddhaan sarvaan ca vaanaraan |
bruyastvaam vaanarashreSTha kushalam dharmasamhitam || 5-39-8
7, 8. hanumaan= O Hanuma; vaanarashreSTha= the excellent among the monkeys!; bruuyaaH= ask; kushalam= about the welfare; raamalakSmaNau= of Rama and Lakshmana; sahitau= together; tvam= you; bruuyaaH= ask; dharmasamhitam= according to usage; kushalam= for welfare; sugriivamcha= of Sugreeva; sahaamaatyam= together with his ministers; sarvaan vaanaraan= of all the monkeys; vR^iddhaan= who are elder.
"O Hanuma, the excellent among monkeys! Ask about the welfare of both Rama and Lakshmana together. You also ask, according to our usage, about the welfare of Sugreeva together with his ministers and of all the monkeys who are elder."
yathaa ca sa mahaabaahuH maam taarayati raaghavaH |
asmaat duhkha ambu samrodhaat tvam samaadhaatum arhasi || 5-39-9
9. tvam= you; arhasi= deserve; samaadhatum= arrange through; saH raaghavaH= that Rama; mahaabaahuH= the long-armed; yathaa= the way in which; taarayati= he can make me to cross over; asmaat= this; duHkhaambu samrodhaat= ocean of misfortunes.
"You deserve to evolve a strategy through which the long-armed Rama can make me to cross over this ocean of misfortunes."
jiivantiim maam yathaa raamaH sambhaavayati kiirtimaan |
tat tvayaa hanuman vaacyam vaacaa dharmam avaapnuhi || 5-39-10
10. hanuman= O Hanuma!; tat= It; vaachyam= is to be told; yathaa tathaa= in whatever manner; (so that); kiirtimaan= the illustrious; raamaH= Rama; maam jiivantiim= while I am surviving; sambhaavayati= can console me; avaapuuhi= obtain; dharmam= righteousness; vaachaa= by your word.
"O Hanuma! Tell, in whatever manner, by which the illustrious Rama can console me, even while I am still surviving. Reap righteousness, by helping me through your word."
nityam utsaaha yuktaaH ca vaacaH shrutvaa mayaa iiritaaH |
vardhiShyate daasharatheH pauruSham mat avaaptaye || 5-39-11
11. nityam= constantly; shrutvaa= hearing; vaachaH= the words; utsaahayuktaaH= endowed with energy; iiritaaH= spoken; tvayaa= by you; daasharathaH= Rama's; pauruSam= manly strength; vardhiSyate= will by intensified; madavaapyate= to recover me.
"Constantly hearing the words endowed with energy spoken by you, Rama's manly strength will be intensified to recover me."
mat samdesha yutaa vaacaH tvattaH shrutvaa eva raaghavaH |
paraakrama vidhim viiro vidhivat samvidhaasyati || 5-39-12
12. shrutvaa= hearing; vaachaH= the words; matsandesha yutaaH= containing my message; tvattaH= from you; viiraH= the valiant; raaghavaH= Rama; vidhivat samvidhaasyati= will duly set his heart; paraakramavidham= in exercising his strength.
'Hearing the words containing my message from you, the valiant Rama will duly set his heart in exercising his strength."
siitaayaaH tat vacaH shrutvaa hanumaan maaruta aatmajaH |
shirasi a~njalim aadhaaya vaakyam uttaram abraviit || 5-39-13
13. shrutvaa= hearing; vachanam= the words; siitaayaaH= of Seetha; hanumaan= Hanuma; maarutaatmajaH= the son of wind-god; aadhaaya= having placed; aN^jalim= his open hands side by side, slightly hollowed; shirasi= on his head; abraviit= spoke; uttaram vaakyam= (the following) words in reply.
Hearing the words of Seetha, Hanuma the son of wind-god, having placed his open hands side by side, slightly shallowed on his head in salutation), spoke the following words in reply.
kShipram eShyati kaakutstho hari R^ikSha pravaraiH vR^itaH |
yaste yudhi vijitya ariin shokam vyapanayiShyati || 5-39-14
14. kaakutthasaH= Rama; eSyati= will come; kSipram= soon; haryR^ikSapravaraiah yutaH= together with excellent monkeys and bears; yaH= which Rama; vijitya= defeating; ariin= the enemies; yudhi= in battle; vyasanayiSyati= will devastate; te= your; shokam= sorrow.
"Coming soon together with valiant monkeys and bears, Rama after defeating the enemies in battle, will eliminate your sorrow."
na hi pashyaami martyeShu na amareShv asureShu vaa |
yastasya Skhipato baaNaan sthaatum utsahate agrataH || 5-39-15
15. yaH= who; kSipataH= while discharging; baaNaan= his arrows; na hi pashyaami= none can be seen; martyeSu= either in human beings; vaanareSu= or in monkeys; sureSu vaa= or in celestials; utsahate= are able; sthaatum= to stand; agrataH= before; yaH= that Rama; yudhi= in battle.
"While discharging his arrows, none can be seen either in men or in monkeys or in celestials who are able to stand before Rama in battle."
api arkam api parjanyam api vaivasvatam yamam |
sa hi soDhum raNe shaktaH tava hetoH visheShataH || 5-39-16
16. saH= that Rama; shaktaH= is capable; soDhum= to endure; arkamapi= even the sun-god; parjanyam api= even Indra the god of rain; yamam= or Yama; vaivasvatam= son of the sun-god; raNe= in battle-field; visheSataH= especially; tava hetoH= for your sake.
"That Rama is capable of enduring even the sun-god, even Indra the god of rain or even Yama the god of death, son of the sun-god a battle-field especially for your sake."
sa hi saagara paryantaam mahiim shaasitum iihate |
tvan nimitto hi raamasya jayo janaka nandini || 5-39-17
17. saH= that Rama; arhati hi= is indeed worthwhile; saadhitum= to master; mahiim= the earth; saagaraparyantaam= which extends to the ocean; janakanandini= O Seetha!; raamasya= Rama's jayaH= victory; tvannimittohi= is indeed for your sake.
"Rama is indeed worthwhile to master the entire earth bounded by the ocean. O Seetha! Rama's victory is indeed for your sake."
tasya tat vacanam shrutvaa samyak satyam subhaaShitam |
jaanakii bahu mene atha vacanam ca idam abraviit || 5-39-18
18. shrutvaa= hearing; tat vachanam= those words; tasya= of Hanuma; subhaaSitam= spoken rightly; satyam= and truly; samyak= well; jaanakii= Seetha; bahumane= highly respected him; atha= thereupon; abraviit= spoke; idam= these; vachanam cha= words too.
Hearing those words of Hanuma, spoken rightly and truly well, Seetha held him in great respect and proceeded to speak (the following) words:
tataH tam prasthitam siitaa viikShamaaNaa punaH punaH |
bhartuH sneha anvitam vaakyam sauhaardaat anumaanayat || 5-39-19
19. tataH= thereupon; viikSamaaNaa= looking punaH punaH= again and again; tam= (towards) that Hanuma; prasthitam= who was going away; siitaa= Seetha; sauhaardaat= kind-heartedly; anumaanayat= adored; vaakyam= his words; bhartR^isnehaanvitam= endowed with friendliness for her husband.
Thereupon, looking again and again towards that Hanuma who was going away, Seetha kind-heartedly adored his words endowed with friendliness for her husband.
yadi vaa manyase viira vasa eka aham arim dama |
kasmimshcit samvR^ite deshe vishraantaH shvo gamiShyasi || 5-39-20
20. viira= O valiant monkey; arimdama= the annihilator of enemies!; manyasse yadi= If you think it as good; vasa= stay; ekaaham= for a day; kasmimshchit= at anyone; samvR^ite= secret; deshe= place; vishraantaH= after taking rest; gamiSyasi= you can go; shvaH= tomorrow.
"O valiant monkey, the annihilator of enemies! If you are agreeable, stay for a day at any one secret place. After taking rest, you can go tomorrow."
mama cet alpa bhaagyaayaaH saamnidhyaat tava viiryavaan |
asya shokasya mahato muhuurtam mokShaNam bhavet || 5-39-21
21. vaanara= O Hanuma! tava sannidhyaat= because of your vicinity; bhavet chet= there may be; mokSaNam= a relief; muhuurtam= for a moment; mahataH asya shokasya= to this great sorrow; mama= of me; alpabhaagyaayaaH= who is less fortunate.
"O Hanuma! Because of your vicinity, there may be a relief for a moment to this great sorrow of me, who is less fortunate."
gate hi hari shaarduula punaH aagamanaaya tu |
praaNaanaam api samdeho mama syaan na atra samshayaH || 5-39-22
22. harishaarduula= O lion among the monkeys!; gate= while you go; punaraagamanaaya= for your return; syaat= there will be; sandehaH= a doubt; mama praaNaanaam api= even to my survival; na= there is no; samdehaH= doubt; atra= in this matter.
"O Hanuma the lion among the monkeys! If after that, there is any doubt about your return, there is a doubt even for my survival too. There is no suspicion about this matter."
tava adarshanajaH shoko bhuuyo maam paritaapayet |
duhkhaat duhkha paraamR^iShTaam diipayann iva vaanara || 5-39-23
23. vaanara= O Hanuma!; mama= to me; duHkhaat= duHkhaparaamR^iSTaam= who is touched by one grief after another grief; shokaH= my sorrow; tava adarshanajaH= due to your disappearance; paritaapayet= will torment me; bhuuyaH= again; diipayanniva= like a burning flame.
'O Hanuma! To me, who is tormented by one grief after another grief, my sorrow due to your disappearance will further torment me, like a burning flame."
ayam ca viira samdehaH tiShThati iva mama agrataH |
sumahaan tvat sahaayeShu hari R^ikSheShu hari iishvara || 5-39-24
24. hariishvara= O best among the monkeys; viira= the valiant one!; haryR^ikSeSu= In the matter of monkeys and bears; tvatsahaayeSu- who are helpmates to you; ayam= this; sumahaan= highly great; sandehaH= doubt; tiSThatiiva= is standing; agrataH= before me.
"O best among the monkeys! O valiant one! In the matter of monkeys and bears who are your helpmates, this highly great doubt is lingering before me."
katham nu khalu duShpaaram tariShyanti mahaaudadhim |
taani hari R^ikSha sainyaani tau vaa nara vara aatmajau || 5-39-25
25. kathumnu= how; khalu= indeed; taani= those; haryR^ikSasainyaani= troops of monkeys and bears; tau naravaraatmajauvaa= or those two princes; tariSyanti= can cross; duSpaaram= the insurmountable; mahodadhim= great ocean?
"How indeed can those troops of monkeys and bears or Rama and Lakshmana can cross that great insurmountable ocean?"
trayaaNaam eva bhuutaanaam saagarasya iha langhane |
shaktiH syaat vainateyasya tava vaa maarutasya vaa || 5-39-26
26. trayaaNaam eva= only three; bhuutaanaam= beings; vainateyasyavaa= viz. Garuda the eagle; tavavaa= or yourself; maarutasya vaa= or the wind-god; syaat= have; shaktiH= the capacity; laN^ghane= in crossing; asya= of this; saagarasya= ocean.
"Three beings viz. Garuda the eagle, or yourself or the wind-god only have the capacity of crossing this ocean."
tat asmin kaarya niryoge viira evam duratikrame |
kim pashyasi samaadhaanam tvam hi kaaryavidaam varaH || 5-39-27
27. viira= O valiant monkeys!; tat= that is why; kim= what; samaadhaanam= strategy; pashyasi= are you visualizing; asmin kaaryaniryoge= to fulfill this act; duratikrame= which is impassable; evam= thus?; tvam= you; varaH hi= are indeed excellent; kaaryavidaam= of those who know how to accomplish any work.
"O valiant monkey! That is why, what strategy are you visualizing to fulfill this act, which is thus impassable? You are indeed excellent of those who know how to accomplish a task.
kaamam asya tvam eva ekaH kaaryasya parisaadhane |
paryaaptaH para viiraghna yashasyaH te bala udayaH || 5-39-28
28. para viiraghna= O Hanuma the annihilator of strong enemies!; tvam= you; eka eva= as one alone; paryaaptaH kaamam= are accomplisher of desires (capable); parisaadhane= of fulfilling; asya kaaryasya= this task; te= your; phalodayaH= fulfillment of result; yashasyaH= is famous.
"O Hanuma the annihilator of hostile enemies! You, as one alone, is capable of fulfilling this task. Your act of fulfilling the result is well-known."
balaiH samagraiH yadi maam raavaNam jitya samyuge |
vijayii sva puram yaayaat tat tu me syaat yashaH karam || 5-39-29
29. yadi jitya= (If Rama) defeating; raavaNam= Ravana; samagraiH balaiH= with all his army; samyuge= in battle; vijayii= and as a champion; yaayaat= taking; maam= me; svapuram= to his own city; tatsadR^isham bhavet= it will be worthy; tasya= of him.
"If Rama defeats Ravana with his entire army in battle and as a champion takes me back to his own city, it will be quite worthy of him."
sharaistu samkulaam kR^itvaa lankaam para bala ardanaH |
maam nayet yadi kaakutsthaH tat tasya sadR^isham bhavet || 5-39-30
30. yadi kaakutthsaH= If Rama; parabalaardanaH= the destroyer of army of adversaries; kR^itvaa= making; laN^kaam= Lanka; samkulaam= filled; sharaiH= with arrows; maam nayet= take me home; tat= that; sadR^isham bhavet= will be worthy; tasya= of him.
"If Rama, the destroyer of rival army, fills the entire Lanka with his arrows and takes me home, it will be quite worthy of him."
tat yathaa tasya vikraantam anuruupam mahaatmanaH |
bhavet aahava shuurasya tathaa tvam upapaadaya || 5-39-31
31. tat= for that reason; tvam= you; upapaadaya= act; yathaa= in such a way; tathaa= that; mahaatmanaH= Rama, the high-souled man; aahavashuurasya= valiant in battle; bhavet= may become; vikraantam= the prowess; anuruupam= worthy; tasya= of him.
"For that reason, you act in such a way, that Rama the high-souled man, valiant in battle, may exhibit the prowess befitting of him."
tat artha upahitam vaakyam sahitam hetu samhitam |
nishamya hanumaan sheSham vaakyam uttaram abraviit || 5-39-32
32. nishamya= hearing; tat vaakyam= those words; arthopahitam= which were meaningful; prashritam= humble; hetusamhitam= and attended with reason; hanumaan= Hanuma; abraviit= spoke; sheSam= the remaining; uttaram vaakyam= reply.
Hearing those words, which were meaningful humble and attended with reason, Hanuma gave his final reply (as follows)
devi hari R^ikSha sainyaanaam iishvaraH plavataam varaH |
sugriivaH sattva sampannaH tava arthe kR^ita nishcayaH || 5-39-33
33. devi= O Seetha the princess!; sugriivaH= Sugreeva; iishvaraH= the Lord; vaanara bhalluukasainyaanaam= of the armies of monkeys and bears; plavataam varaH= excellent among the monkeys; sattvasampannaH= and endowed with strength; kR^itanishchayaH= is firmly determined; tava arthe= in your cause.
"O Seetha the princess! Sugreeva, the Lord of the troops of monkeys and bears and the premost among the monkeys, who is endowed with strength, is firmly determined in your cause."
sa vaanara sahasraaNaam koTiibhiH abhisamvR^itaH |
kShipram eShyati vaidehi raakShasaanaam nibarhaNaH || 5-39-34
34. vaidehi= O Seetha!; saH= that Sugreeva; abhisamvR^itaH= endowed with; vaanara sahasraaNaam koTiibhiH= thousands and crores of monkeys; eSyati= will come; shiighram= soon; nibharhaNah= to destroy; raakSasaam= the demons.
"O Seetha! That Sugreeva, endowed with thousands and crores of monkeys, will come soon to destroy the demons."
tasya vikrama sampannaaH sattvavanto mahaabalaaH |
manaH samkalpa sampaataa nideshe harayaH sthitaaH || 5-39-35
35. harayaH= the monkeys; vikramasampannaaH= endowed with prowess; sattvavantaH= perseverance; mahaabalaaH= great strength; manaH sankalpa sampaataaH= and who can rush to any place as they wish; sthitaaH= are intensely committed; tasya= to Sugreeva's; nideshe= command.
"So many monkeys, endowed with prowess, perseverance, great strength and who can rush to any place as they wish are intensely committed to Sugreeva's command.
yeShaam na upari na adhastaan na tiryak sajjate gatiH |
na ca karmasu siidanti mahatsv amita tejasaH || 5-39-36
36. yeSaam= whose; gatiH= movement; upari= on the sky; adhastaat= or on the ground; na sajjate= has no hindrance; na= has no hindrance; tiryak= (even) horizontally; (those monkeys); amita tejasaH= with unlimited splendour; na siidanti= are not indolent; mahatsu karmasu= (to perform) great tasks.
"There is no hindrance to their movement either in the sky or in the ground or in any horizontal region (between the sky and the ground) with unlimited splendour are not indolent in performing any great task."
asakR^it taiH mahaautsahaiH sasaagara dharaa dharaa |
pradakShiNii kR^itaa bhuumiH vaayu maarga anusaaribhiH || 5-39-37
37. taiH= by those monkeys; mahotsaahaiH= which are highly energetic; vaayumaargaanusaaribhiH= and follow the path of the wind; bhuumiH= the earth; sa saagaradharaadharaa= with its oceans and mountains; pradakSiNiikR^itaa= has been circumambulated clockwise; asakR^it= many times.
"The earth with its oceans and mountains has been circumambulated clockwise many times by those monkeys, who are highly energetic and who follow the aerial path."
mat vishiShTaaH ca tulyaaH ca santi tatra vana okasaH |
mattaH pratyavaraH kashcin na asti sugriiva samnidhau || 5-39-38
38. tatra= in them; vanausaH= (some of) the monkeys; madvishiSTaashcha= are superior to me; tulyaashcha= and some, even equal to me; santi= are there; kashchit naasti= none; sugriiva; pratyavaraH= is inferior; mattaH= to me.
"In them, some of the monkeys are superior to me and some are even equal to me. No one in the vicinity of Sugreeva is inferior to me."
aham taavat iha praaptaH kim punaH te mahaabalaaH |
na hi prakR^iShTaaH preShyante preShyante hi itare janaaH || 5-39-39
39. aham taavat= I myself; anupraaptaH= has come; iha= here; kim punaH= why to talk; te= about them; mahaabalaaH= who are mighty?; prakR^iSTaaH= the superior ones; na preSyante hi= are not sent (for errands); itare= other; janaaH= persons; preSante hi= are indeed sent.
"When I have arrived here, why to talk about the mighty ones? Generally, superior ones are not sent for errands. Only others are indeed sent."
tat alam paritaapena devi shoko vyapaitu te |
eka utpaatena te lankaam eShyanti hari yuuthapaaH || 5-39-40
40. devi= O Seetha the princess!; tat= that is why; alam= enough; paritaapena= of (your) lamentation; te shokaH= (Let) your sorrow; vyapaitu= be removed; te= those; hariyuuthapaaH= leaders of monkeys; eSyanti= will reach; laN^kaam= Lanka; ekotpaatena= by one single leap.
"O Seetha the princess! Enough of your lamentation. Take away your sorrow. Those leaders of monkeys will reach Lanka by one single leap."
mama pR^iShTha gatau tau ca candra suuryaav iva uditau |
tvat sakaasham mahaasattvau nR^isimhaav aagamiShyataH || 5-39-41
41. tau nR^isimhau cha= those two lions among men; Rama and Lakshmana too; mahaasathau= of great strength; mama pR^iSThagatau= sitting on my shoulders; aagamiSyataH= can come; tvatsakaasham= to you; uditau chandra suuryaaviva= like the rising sun and the moon.
"Rama and Lakshmana, those two lions among men also of great strength, ascending on my shoulders, can come to you, like the rising sun and the moon."
tau hi viirau nara varau sahitau raama lakShmaNau |
aagamya nagariim lankaam saayakaiH vidhamiShyataH || 5-39-42
42. tataH= thereafter; raamalakSmaNau= Rama and Lakshmana; viirau= the valiant; naravarau= and the excellent among men; aagamya= coming; sahitau= together; vidhamiSyataH= can destroy; laN^kaamnagariim= the city of Lanka; saayakaiH= with their arrows.
"Coming together, Rama and Lakshmana the valiant and the excellent among men, can destroy the City of Lanka with their arrows."
sagaNam raavaNam hatvaa raaghavo raghu nandanaH |
tvaam aadaaya vara aarohe sva puram pratiyaasyati || 5-39-43
43. varaarohe= O Seetha, with a good waist!; raagavaH= Rama; raghunandanaH= the delight of Raghu dynasty; hattvaa= killing; raavaNam= Ravana; sagaNam= along with his troops; pratiyasyati= will return; svapuriim= to his town tvaam aadaaya= taking you (with him).
"O Seetha with a good waist! Rama, the delight of Raghu dynasty, killing Ravana together with his troops, will return to his town, duly taking you with him."
tat aashvasihi bhadram te bhava tvam kaala kaankShiNii |
naciraat drakShyase raamam prajvajantam iva anilam || 5-39-44
44. tat= for that reason; aashrasi hi= console yourself indeed!; te bhadram= happiness to you!; bhava= be; kaalakaaN^kSiNi= waiting for the time; drakSyase= you shall see; na chiraat= within a short time; raamam= Rama; prajvalantam analam iva= like a blazing fire.
"For that reason, console yourself indeed! Happiness to you! If you wait for some time, you shall see, within a short time, Rama like a blazing fire."
nihate raakShasa indre ca saputra amaatya baandhave |
tvam sameShyasi raameNa shasha ankena iva rohiNii || 5-39-45
45. asmin= (when) this; raakSasendre= king of demons; nihate= is killed; saputraamaatyabaandhave= along with his sons, ministers and relatives; tvam= you; sameSyasi= will meet; raameNa= Rama; rohiNi iva= as Rohini*; shashaaN^kena= (met) the moon.
"When this king of demons is killed along with his sons, ministers and relatives, you will meet Rama, as Rohini* met the moon."
*Rohini: A consort of the moon-god, presiding over a constellation of the same name.
kShipram tvam devi shokasya paaram yaasyasi maithili |
raavaNam caiva raameNa nihatam drakShyase aciraat || 5-39-46
46. devi= O princess!; maithili= O Seetha!; tvam= you; yaasyasi= can reach; paaram= the end; shokasya= of your sorrow; kSipram= soon; achiraat= within a short time; drakSyase chaiva= you can also see; raavaNam= Ravana; nihatam= as destroyed; raameNa= by Rama.
"O Seetha the princess! You shall see the end of your sorrow soon. Within a short time, you will also see the end of Ravana, as destroyed by Rama."
evam aashvasya vaidehiim hanuumaan maaruta aatmajaH |
gamanaaya matim kR^itvaa vaidehiim punaH abraviit || 5-39-47
47. evam= thus; aashvaasya= consoling; vaidehiim= Seetha; hanumaan= Hanuma; maarutaatmajaH= the son of wind-god; kR^itva= making up; matim= his mind; gamanaaya= to go; abraviit= spoke; vaidehiim= to Seetha; punaH= again (as follows):
Thus consoling Seetha, Hanuma the son of wind-god made up his mind to go back and spoke to Seetha again as follows:
tam arighnam kR^ita aatmaanam kShipram drakShyasi raaghavam |
lakShmaNam ca dhanuSh paaNim lankaa dvaaram upasthitam || 5-39-48
48. tam raaghavam= that Rama; arighnam= the annihilator of enemies; kR^itaatmaanam= who firmly decided (to destroy his adversaries); lakSmaNamcha= and Lakshmana; dhanuSpaaNim= wielding bow in his hand; kSipram= will soon; upaagatam= reach; laN^kaadvaaraam= the entrance of Lanka; drakSyasi= (and) you will see (them).
"That Rama the annihilator of enemies, who firmly decided to destroy his adversaries and Lakshmana wielding a bow in his hand will soon reach the entrance of Lanka and you will see them."
nakha damShTra aayudhaan viiraan simha shaarduula vikramaan |
vaanaraan vaaraNa indra aabhaan kShipram drakShyasi samgataan || 5-39-49
49. drakSyasi= you can see; kSipram= soon; viiraan vaanaraan= the valiant monkeys; nakhadamSTra aayudhaan= with their claws and tusks as weapons; simha shaarduula vikramaan= having the prowess of lions and tigers; vaaraNendraabhaan= looking like lordly elephants; samgataan= coming together.
"You can see soon those valiant monkeys, with their claws and tusks as weapons, having the prowess of lions and tigers and looking like lordly elephants, coming together."

shaila ambuda nikaashaanaam lankaa malaya saanuShu |
nardataam kapi mukhyaanaam aarye yuuthaani anekashaH || 5-39-50
50. aarye= O venerable lady!; (you shall see); anekashaH= many; yuuthaani= troops; kapi mukhyaanaam= of excellent monkeys; shailaambudanikaashaanaam= resembling hillls and clouds; nardataam= thundering; laN^kaamalaya saanuSu= on the peaks of Malaya mountain in Lanka.
"O venerable lady! You shall see many troops of excellent monkeys resembling hills and clouds, thundering on the peaks of Malaya mountain in Lanka."
sa tu marmaNi ghoreNa taaDito manmatha iShuNaa |
na sharma labhate raamaH simha ardita iva dvipaH || 5-39-51
51. taaDitaH= hit; maronaNi= in the vitals; ghore manmatheSuNaa= by the darts of venerable Manmatha the god of love; saH raamaH= that Rama; na labhate= is not obtaining; sharma= happiness; dvipaH iva= as an elephant; simhaarditaH= tormented by a lion.
"Hit in the vitals by the darts of venerable Manmatha the god of love, Rama is not obtaining happiness, as an elephant gets tormented by a lion."
maa rudo devi shokena maa bhuut te manaso apriyam |
shacii iva pathyaa shakreNa bhartraa naathavatii hi asi || 5-39-52
52. devi= O Seetha the princess!; maarudaH= do not weep; shokena= with grief; te manasaH= (Let) your mind; maabhuut= be without; apriyam= unpleasantness; naathavatii bhartraa asihi= you are indeed having Rama, your husband as a protector; shachiiva= as Shachi; patyaa shakreNa= having Indra, the husband as her protector.
"O Seetha the princess! Do not weep with grief. Let your mind be without any unpleasantness. You are indeed having Rama your husband as your protector like Shachi having Indra her husband as a protector."
raamaat vishiShTaH ko anyo asti kashcit saumitriNaa samaH |
agni maaruta kalpau tau bhraatarau tava samshrayau || 5-39-53
53. kaH anyaH= who else; asti= is there; vishiSTaH= what so greater; raamaat= than Rama; kashchit= or any person; samaH= equal; saumitriNaa= to Lakshmana?; tau bhraatarau= those two brothers; agni maaruta kalpau= equal to fire and wind; samshrayau= are supportive; tava= to you.
"Who else is there greater than Rama or who else equal to Lakshmana? Those two brothers, like fire and wind, are supportive to you."
na asmin ciram vatsyasi devi deshe |
rakSho gaNaiH adhyuShito atiraudre |
na te ciraat aagamanam priyasya |
kShamasva mat saamgama kaala maatram || 5-39-54
54. devi= O Seetha the princess!; na vatsyasi= you will not stay; chiram= for long; asmin deshe= at this place; atiraudre= which is very terrific; adhyuSite= and occupied; rakSogaNaiH= with multitude of demons; aagamanam= the arrival; te priyasya= of your husband; na chiraat= will not be delayed; kSamasva= be patient; matsangakaala maatram= till the moment of my meeting (with Rama my return).
"O Seetha the princess! You will not stay for long at this place, which is very terrific and occupied with a multitude of demons. The arrival of your husband will not be delayed. Be patient till the moment of my meeting with Rama on my return."

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundharakaaNDe ekonachatvaarimshaH sargaH
Thus completes 39th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.



Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 40

Inroduction

Seetha asks Hanuma to remind Rama of how he threw a blade of grass at the crow and destroyed its right eye thereby, as a token of remembrance. She also asks to remind Rama of his having once marked on her cheek with realgar, when a mark on her forehead was defaced, as a further token of Hanuma having met her. Seetha also requests Hanuma to appraise Rama of her wretched plight and finally greets him to have a happy journey ahead.
shrutvaa tu vacanam tasya vaayu suunoH mahaatmanaH |
uvaaca aatma hitam vaakyam siitaa sura suta upamaa || 5-40-1
1. shrutvaa= hearing; vachanam= the words; tasya= of that; mahaatmanaH= high-souled; vaayusuunoH= Hanuma; Siita= Seetha; surasutopamaa= similar to the daughter of god; uvaacha= spoke; vaakyam= (the following) words; aatmahitam= beneficial to herself.
Hearing the words of that high-souled Hanuma, Seetha who resembled the daughter of god, spoke the following words beneficial to herself.
tvaam dR^iShTvaa priya vaktaaram samprahR^iShyaami vaanara |
ardha samjaata sasya iva vR^iShTim praapya vasum dharaa || 5-40-2
2. vaanara= O Hanuma!; dR^iSTvaa= seeing; tvaam= you; priyavaktaaram= speaking pleasant words; samprahR^iSyaami= I am over-joyed; vasumdharaa iva= as a field; artham samjaatasasyaa= with half-sprouted crop of grain; (is over-joyed); praapyeva= by receiving; vR^iSTim= a rain.
"O Hanuma! Seeing you speaking pleasant words, I am as overjoyed, as a field with half-sprouted crop of grain is thrilled by receiving a rain."
yathaa tam puruSha vyaaghram gaatraiH shoka abhikarshitaiH |
samspR^isheyam sakaamaa aham tathaa kuru dayaam mayi || 5-40-3
3. aham= I; gatriH= with my limbs; shokaabhikarshitaiH= emaciated; sakaamaa= having a desire; yathaa= how; samspR^isheyam= to touch; puruSavyaaghram= that Rama the tiger among men; tathaa= in that manner; kuru= oblige; dayaam= your kindness; mayi= in me.
"With my limbs emaciated with grief, I have a desire to touch that Rama the tiger among men. Show mercy on me and fulfill my desire."
abhij~naanam ca raamasya dattam hari gaNa uttama |
kShiptaam iiShikaam kaakasya kopaat eka akShi shaataniim || 5-40-4
4. harigaNottama= O Hanuma, the excellent one among the troops of monkeys!; dadyaaH= Present (the story of); iSiikaam= a blade of grass; called Ishika; abhiJNaanam= as a signet; kSiptaam= hurled; kopaat= with anger; kaakasya ekaakSishaataniim= and the one eye of a crow destroyed; raamasya= by Rama.
"O Hanuma the excellent one among the troops of monkeys! Present the story of the blade of grass called Ishika hurled with anger and thereby one eye of the crow destroyed by Rama (as a signal remembrance)."
manaH shilaayaaH tikalo gaNDa paarshve niveshitaH |
tvayaa pranaShTe tilake tam kila smartum arhasi || 5-40-5
5. (O Rama!); tilake= While a mark on my forehead; praNSTe= had got effaced; manashishilaayaaH tilakaH= a mark on my forehead with realgar; niveshitaH kila= was indeed painted; tvayaa= by you; gaNDa paarshve= on the side of my cheek; arhasi= you ought surely; smartum= to recollect; tam= it.
"O Rama! You ought surely to recollect that while a mark on my forehead had got effaced once, another mark with realgar was indeed painted by you on the side of my cheek."
sa viiryavaan katham siitaam hR^itaam samanumanyase |
vasantiim rakShasaam madhye mahaaindra varuNa upama || 5-40-6
6. katham= How; sah= are you as such; viiryavaan= the valiant one; mahendra varuNopamaH= equal to Indra the Lord of celestials and Varuna the king of Universe; samanumanyase= give consent to; siitaam= Seetha; hR^itaam= having been taken away; vasantiim= and staying; madhye= in the middle; rakSasaam= of the demons.
"How are you, the valiant man equal to Indra the Lord of celestials and Varuna the King of Universe, ignore Seetha who was taken away and now staying in the midst of these demons?"
eSha cuuDaa maNiH divyo mayaa suparirakShitaH |
etam dR^iShTvaa prahR^iShyaami vyasane tvaam iva anagha || 5-40-7
7. anagha= O faultless Rama!; eSaH= this; divyaH= wonderful; chuuDaamaNiH= jewel for the head; suparirakSitaH= has been protected well; mayaa= by me; dR^iSTvaa= seeing this; vyasane= in my distress; prahR^iSyaami= I have been getting delighted; tvaamiva= as though I have seen you.
"O faultless Rama! This wonderful jewel for the head head has been protected well by me. Seeing this in my distress, I have been getting delighted, as though I have seen you."
eSha niryaatitaH shriimaan mayaa te vaari sambhavaH |
ataH param na shakShyaami jiivitum shoka laalasaa || 5-40-8
8. eSaH= this jewel; shriimaan= which is splendid; vaarisambhavaH= and produced in water; niryaatitaH= has been sent; te= to you; shoka laalasaa= absorbed in grief; na shakSyaami= I shall not be able; jiivitum= to survive; ataH param= hence forth.
"This splendid jewel, produced in water, has been sent to you. Absorbed in grief, I shall not be able to survive henceforth."
asahyaani ca duhkhaani vaacaH ca hR^idayac chidaH |
raakShasiinaam sughoraaNaam tvat kR^ite marShayaami aham || 5-40-9
9. tvatkR^ite= for your sake; aham= I; marSayaami= am enduring; asahyaani= (these) unbearable; duHkhaani= troubles; vaachashcha= and the words; raakSasiinaam= of female-demons; sughoraaNaam= which are very horrible; hR^idayachchhidaH= which pierce my heart.
"With a hope of your coming here at any time, I am enduring these unbearable hardships and also the words of horrible female demons; which pierce my heart."
dhaarayiShyaami maasam tu jiivitam shatru suudana |
maasaat uurdhvam na jiiviShye tvayaa hiinaa nR^ipa aatmaja || 5-40-10
10. shatrusuudana= O annihilator of enemies; nR^ipaatmaja= O Rama the prince!; dhaarayiSyaami= I shall hold; jiivitam= my life; maasamtu= only for a month; na jiiviSye= I will not survive; uurdhvam maasaat= after a month; hiinaa= left out; tvayaa= by you.
"O Rama the prince, the annihilator of enemies! I shall hold my life only for a month. I will not survive without you, after a month."
ghoro raakShasa raajo ayam dR^iShTiH ca na sukhaa mayi |
tvaam ca shrutvaa vipadyantam na jiiveyam aham kShaNam || 5-40-11
11. ayam= this; raakSasaraajaH= Ravana; the king of demons; ghoraH= is terrible; mayi= in my instance; dR^iSTiH= his glance; na sukhaa= is not pleasant; shrutvaa= hearing; tvaam= (that) you; viSajjantam= are causing a delay; aham= I; na jiiveyam= will not live; kSaNam= even for a moment.
"This Ravana, the king of demons, is terrible. In my instance, his glance is not pleasant. Hearing that you are causing a delay, I will not survive even for a moment."
vaidehyaa vacanam shrutvaa karuNam sa ashru bhaaShitam |
atha abraviin mahaatejaa hanumaan maaruta aatmajaH || 5-40-12
12. shrutvaa= hearing; vachanam= the words; vaidehyaaH= of Seetha; bhaaSitam= spoken; karuNam= pitiably; saashru= with tears; hanumaan= Hanuma; maarutaatmajaH= the son of wind-god; mahaatejaaH= having great splendour; atha= thereafter; abraviit= spoke (as follows):
Hearing the words of Seetha, spoken pitiably with tears, Hanuma the son of wind-god, with a great splendour, spoke (as follows):
tvat shoka vimukho raamo devi satyena te shape |
raame shoka abhibhuute tu lakShmaNaH paritapyate || 5-40-13
kathamcit bhavatii dR^iShTaa na kaalaH parishocitum |
imam muhuurtam duhkhaanaam antam drakShyasi bhaamini || 5-40-14
taav ubhau puruSha vyaaghrau raaja putraav aninditau |
tvat darshana kR^ita utsaahau lankaam bhasmii kariShyataH || 5-40-15
hatvaa tu samare kruuram raavaNam saha baandhavam |
raaghavau tvaam vishaala akShi svaam puriim praapayiShyataH || 5-40-16
13, 14, 15, 16. devi= O Seetha, the princess!; raamaH= Rama; tva chchoka vimukhaH= has grown averse the everything else caused by grief towards you; shape= I swear; te= to you; satyena= truly; raame = (When) Rama; duHkhaabhipanna= is overpowered by grief; lakSmaNaH cha= Lakshmana too; paritapyate= is tormented; bhaamini= O lady!; kathamchit= somehow or other; bhavati= you; dR^iSTaa= appeared (have been discovered); na kaalaH= this is not the time; paridevitum= to lament; drakSyasi= you will see; antam= the end; duHkhaanaam= of your sorrows; imammuhurtam= within this moment; tau ubhau raajaputrau= those two princes; puruSa vyaaghrau= the excellent among men; arindamau= and annihilator of enemies; tvaddarshanakR^itotsahau= and who are eager to see you; laNkaam bhasmii kariSyataH= will reduce Lanka to ashes; vishaalaakSi= O large-eyed Seetha!; hatvaa= killing kruuram= the cruel; raavaNam= Ravana; saha baandhavam= along with his realtives; raaghava= Rama and Lakshmana; praapayiSyataH= will take; tvaam= you; svaam puriim= to their own city.
"O Seetha the princess! Rama has grown averse to everything else, caused by grief towards you. I sear it to you truly. when Rama is overpowered by grief, Lakshmana too gets tormented with grief." "O lady! Somehow or other, you have been discovered by me. This is not the time to lament. You will see the end of your sorrow shortly." "Those two princes, the excellent among men, the annihilator of enemies and who are eager to see you, will surely reduce Lanka to ashes. "O large-eyed Seetha! Killing the cruel Ravana along with his relatives, Rama and Lakshmana will take you to their own city."
yat tu raamo vijaaniiyaat abhij~naanam anindite |
priiti samjananam tasya bhuuyaH tvam daatum arhasi || 5-40-17
17. anindite= O faultless Seetha!; tvam= you; arhasi= be pleased; daatum= to give; bhuuyaH= again; yat= whichever; abhijJNaanam= token of remembrance; vijaaniiyaat= (Rama) will recognise; priiti samjanam= and which creates will pleasure; tasya= to Rama.
"O faultless Seetha! Be pleased to give another token of remembrance, which Rama will recognise and which creates pleasure to him."
saa abraviit dattam eva iha mayaa abhij~naanam uttamam |
etat eva hi raamasya dR^iShTvaa mat kesha bhuuShaNam || 5-40-18
shraddheyam hanuman vaakyam tava viira bhaviShyati |
18. saa= Seetha; abraviit= spoke; iti= thus; uttamam= an excellent; abhijJNaanam= token to remembrance; dattameva= was indeed given; maaa= by me; dR^iSTvaa= etat= this; matkeshabhuuSaNam= jewel; shraadheyam bhaviSyati= will become trust-worthy; raamasya= to Rama.
Seetha said, " An excellent token of remembrance was indeed given by me. Seeing this jewel for my hair, Rama will trust your words."
sa tam maNi varam gR^ihya shriimaan plavaga sattamaH || 5-40-19
praNamya shirasaa deviim gamanaaya upacakrame |
19. gR^ihya= taking; tam maNivaram= that excellent jewel; saH= that; shriimaan= illustrious; plavagasattama= Hanuma, the best among monkeys; praNamya= offering salutation; shirasaa= by bowing his head; deviim= to Seetha; upachakrame= has set off; gamanaaya= to go.
Taking that excellent jewel, the illustrious Hanuma, the best among monkeys, offered salutation to Seetha by bowing his head and has set off to go.
tam utpaata kR^ita utsaaham avekShya hari pumgavam || 5-40-20
vardhamaanam mahaavegam uvaaca janaka aatmajaa |
ashru puurNa mukhii diinaa baaShpa gadgadayaa giraa || 5-40-21
20, 21. avekSya= seeing; tam haripuNgavam= that Hanuma, the best among monkeys; utpaatakR^itatsaaham= possessed of energy to jum up; mahaavegam= with great speed; vardhamaanam= and expanding; janakaatmajaa= Seetha; uvaacha= spoke (as follows); giraa= in a voice; baaSpagadgadayaa= choked with tears diinaa= looking miserable; ashrupuurNa mukhii= in her face filled with tears.
Seeing that Hanuma, the best among monkeys, possessed of energy to jump up with great speed and expanding, Seetha spoke (as follows) in her voice choked with tears and looking miserable in her face filled with tears.
hanuuman simha samkaashau bhraatarau raama lakShmaNau |
sugriivam ca saha amaatyam sarvaan bruuyaa anaamayam || 5-40-22
22. hanuman= O Hanuma!; bruuyaaH= enquire; anaamayam= about the health; raamalakSmaNau= of Rama and Lakshmana; bhraatarau= the brothers; simhasamkaashau= bearing a resemblance to lions; sugriivamcha= and of Sugreeva; sahaamaatyam= together with his ministers; sarvaan= and all others.
"O Hanuma! Enquire about the welfare of Rama and Lakshmana, the brothers looking like lions, of Sugreeva together with his ministers and of all other."
yathaa ca sa mahaabaahuH maam taarayati raaghavaH |
asmaat duhkha ambu samrodhaat tat samaadhaatum arhasi || 5-40-23
23. tvam arhasi= you be pleased; samadhaatum= to make; saH raaghavaH= that Rama; mahaabaahuH= deliver (me) in whatever manner; asmaat duHkhaambusamrodhaat= from this ocean of sorrow.
"Be pleased to make that long-armed Rama deliver me from this ocean of sorrow."
imam ca tiivram mama shoka vegam |
rakShobhiH ebhiH paribhartsanam ca |
bruuyaaH tu raamasya gataH samiipam |
shivaH ca te adhvaa astu hari praviira || 5-40-24
24. hari praviira= O valiant monkey; gataH= having gone; raamasya samiipam= to Rama's vicinity; bruuyaaH= appraise (him); mama imam tiivram shokavegam= about this terrific gush of my sorrow; paribhartsanamcha= and about the threatening attitude; ebhiH rakSobhiH= of those female-demons; te adhvaa= (Let) Your journey; astu= be; shivaH= happy.
"O valiant monkey! After approaching Rama, appraise him of this terrific gush of my grief and also about the threatening attitude of these female-demons. Have a happy journey!"
sa raaja putryaa prativedita arthaH |
kapiH kR^ita arthaH parihR^iShTa cetaaH |
tat alpa sheSham prasamiikShya kaaryam |
disham hi udiiciim manasaa jagaama || 5-40-25
25. prativeditaarthaH= having been acquainted with the matter; raajaputryaa= by Seetha the princess; kR^itaarthaH= having accomplished his object; prihR^iSTa chetaaH= and with his mind filled with joy; prasamiikSya= and seeing; alpaavasheSam kaaryam= that only a little remains to be done; kapiH= Hanuma; jagaama manasaa= went intellectually; udiichiim disham= towards the northern direction.
Having been appraised of the matter by Seetha the princess, having accomplished his object, having his mind filled with joy and having perceived that only a little remained to be done, Hanuma intellectually sought the northern direction.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe chatvaarimshaH sargaH
Thus completes 40th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.





Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and  Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji

 I Humbly bow to the  lotus feet of both of them
for the collection

No comments:

Post a Comment