Saturday, January 28, 2012

Sri Valmiki Ramayanam - Sundara Kanda (Book 5) Sarga 8 to 16















Sree MadValmiki Ramayanam

( Translation and Commentary by Scholar, 
 Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and  Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam




Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 8

Introduction
This chapter describes Pushpaka in glorious and amazing detail.
sa tasya madhye bhavanasya samsthitam |
mahadvimaanam maNivajrachitritam |
prataptajaambuunadajaalakR^itrimam |
dadarsha viiraH pavanaatmajaH kapiH || 5-8-1
1. saH kapiH= that Hanuma; viiraH= the courageous one; pavanaatmajaH= the son of Lord Vayu; dadarsha= saw; mahat vimaanam= a great aerial plane; samsthitam= standing; madhye= in the middle; tasya bhavanasya= of that building; maNivajrachitritam= with a surprising hue due to diamonds and gems; prataptajaambuunadajaalakR^itrimam= decorated by series of refined gold.
That Hanuma the courageous one, the son of Lord Vayu, saw the great aerial plane standing in the middle of that building with a surprising hue, due to diamonds, and gems decorated by series of refined gold.
tadaprameyaapratikaarakR^itrimam |
kR^itam svayam saadhviti vishvakarmaNaaH |
divam gatam vaayupathapratishhThitam |
vyaraajataadityapathasya lakshmivat || 5-8-2
2. tat= that plane; vyaraajata= shone; lakshmavat= like symbol; aadityapathasya= for solar path; vaayupathapratishhThatam= standing in the aerial path; divamgatam= obtaining in the sky; kR^itam= manufactured; svyam vishvakarmaNaa= by Vishvakarma himself; saadhviti= and praised by him; aprameyaapratikaarakR^itrimam= one without comparison in beauty.
That plane shone like symbol for solar path standing in the aerial path obtaining the sky. Manufactured by Vishvakarma himself and praised by him as one without comparison in beauty.
na tatra kimchinna kR^itam prayatnato |
na tatra kimchinna maharharatnavat |
na te visheshhaa niyataaH sureshhvapi |
na tatra kimchinna mahaavisheshhavat || 5-8-3
3. tatra= In that plane; na kimchit na kR^itam= there is not even a small thing that is not made; prayatnataH= with effort; tatra= in that; na kimchit= there is nothing; na mahaarharatnavat= without the best diamonds; te visheshhaaH= those characteristics; naniyataaH= definitely are not; sureshhvapi= in Devas also; tatra= in that; kimchit na= there is nothing; na mahaavisheshhavat= that is not great significance.
In that plane there is not even a small thing that is not made with great effort, in that there is nothing without the best diamonds, those characteristics definitely are not in Devas also, in that there is nothing that is not of great significance.
tapahsamaadhaanaparaakramaarjitam |
manaHsamaadhaanavichaarachaariNam |
anekasamsthaanavishheshhanirmitam |
tatastatastulyavisheshhadarshanam || 5-8-4
4. tapHsamaadhaanaparaakramaarjitam= one that has been obtained by austerities and by prowess; manaHsamaadhaanavichaarachaariNam= one that moves about by the thoughts of concentrated mind; anekasamsthaanavisheshhanirmitam= made from various significant parts; tulyavisheshhanadarshanam= with an appearance of parts of equal significance; tataH tataH= (collected from) here and there
One that has been obtained by austerities and by prowess, one that moves about by thoughts of concentrated mind, made from various significant parts with an appearance of parts of equal significance, collected from here and there from all over the world.
visheshhamaalambya visheshhasamsthitam |
vichitrakuuTam bahukuuTamaNDitam |
mano.abhiraamam sharadndunirmalam |
vichitrakuuTam shikharam gireryathaa || 5-8-5
5. aalambya= obtaining; visheshham= a special construction; visheshhasamsthitam= stood as a special object; vichitrakuuTam= like a mountain with wonderful peaks; bahukuuTamaNDitam= adorned by many peaks; mano.abhiraamaan= attractive to soul; sharadindunirmalam= calm like an autumnal moon; shikaram yadaa= like the peak; gireH= of a mountain; vichitrakuuTam= with other wonderful small peaks.
Obtaining a special construction as a special object, like a mountain with wonderful peaks adorned by many peaks, attractive to soul, calm like an autumnal moon, like the peak of a mountain with other wonderful small peaks.
vahanti yam kuNDashobhitaananaa |
mahaashanaa vyomacharaa nishaacharaaH |
vivR^ittavidhvastavishaalalochanaa |
mahaajavaa bhuutagaNaaH sahasrashaH || 5-8-6
6. (Hanuma saw that aerial plane) yam= which; nishaacharaaH= rakshasas; mahaashanaaH= who were great eaters; kunDalashobhitaananaaH= with a face beautified by earrings ;vyomacharaaH= who roamed around in the sky; sahasrashaH buutagaNaaH= (and) thousands of genii; nivR^ittavidhvastavishaalalochanaaH= with round eyes, crooked eyes and wide eyes; mahaajavaaH= capable of great speed; vahanti= carried.
Hanuma saw that aerial plane which rakshasas who were great eaters, with a face beautified by earnings, who roamed around in the sky and thousands of genii with round eyes, crooked eyes and wide eyes capable of great speed carrying it.
vasantapushhpotkarachaarudarshanam |
vasantamaasadapi kaantadarshanam |
sa pushhpakam tatra vimaanamuttamam |
dadarsha tadvaanaraviirasattamaH || 5-8-7
7. saH= that Hanuma; vanaraviirasattamaH= the best among Vanara warriors; dadarsha= saw; tatra= there; uttamam vimaanam= a best plane; pushhpakam= with the name of Pushpaka; vasantapushhpotkarachaarudarshanam= with a more beautiful appearance than a group of flowers during spring; kaantadarshanam= a more attractive appearance; vasantamaasaadapi= than even the spring season.
That Hanuma the best among Vanara warriors saw there a best plane with the name of Pushpaka with a more beautiful appearance than a group of flowers during spring, a more attractive appearance than even the spring season.

iti vaalmiiki raamaayaNe aadi kaavye sundara kaaNDe ashhTamaH sargaH
Thus, this is the 8th chapter in Sundara Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.




Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 9

Intorduction

This chapter further describes the inner buildings of Ravana's house. Hanuma passess through a hall filled with Ravana's wives.
tasya aalaya variSThasya madhye vipulam aayatam |
dadarsha bhavana shreSTham hanuumaan maaruta aatmajaH || 5-9-1
1. hanumaan= Hanuma; maarutaatmajaH= the son of Vayu; dadarsha= saw; bhavanashreshhTam= a best building; aayatam= which was a tall one; vipulam= and a wide one; madhye= in the middle; tasyaalayavarishhTasya= of that best group of houses.
Hanuma, the son of Vayu, saw a best tall building and a wide one in the middle of that best group of houses.
ardha yojana vistiirNam aayatam yojanam hi tat |
bhavanam raakSasa indrasya bahu praasaada samkulam || 5-9-2
2. tat= that; bhavanam= building; raakshasendrasya= of Ravana; bahupraasaadashamkulam= filled with many edifices; ardhayojanavisthiirNam= (was) half a Yojana long; yojanam aayatam= and one Yojana tall.
That building of Ravana filled with many edifices was half a Yojana long and one Yojana tall.
maargamaaNaH tu vaidehiim siitaam aayata locanaam |
sarvataH paricakraama hanuumaan ari suudanaH || 5-9-3
3. hanumaan= Hanuma; arisuudanaH= the destructor of enemies; parichakraama= moved around; sarvataH= in all directions; maargamaaNaH tu= searching; siitaam= Seetha; aayatalochanaam= the wide eyed; viadehiim= the daughter of King of Videha.
Hanuma, the destructor of enemies, moved around in all directions searching for Seetha the wide eyed daughter of King of Videha
uttamam raakshasaavaasam hanumaanavalokayan |
aasasaadaatha lakshmiivaan raakshasendraniveshanam || 5-9-4
catur viSaaNair dviradaiH triviSaaNaiH tathaiva ca |
parikSiptam asambaadham rakSyamaaNam udaayudhaiH || 5-9-5
4,5. atha= thereafter; hanumaan= Hanuma; lakshmiivaan= the glorious one; aasasaada= neared; uttamam raakshasaavaasam= the best residence of Rakshas; raakshasendraniveshanam= (and) the house of Ravana; parikshiptam= containing; chaturvishhaaNaiH= ( elephants) with four tusks; tathaivacha= and also; trivishhaaNaiH= those with three tusks; dviradaiH= two tusks; asambaadham= not crowded; rakshyamaaNam= protected; udaayudhaiH= by those bearing raised weapons; avalokayan= observing (it).
Thereafter, Hanuma the glorious one neared and observed the best residence of Rakshasas and the house of Ravana, containing elephants with four tusks and also those with three tusks, those with two tusks and still not crowded. It was protected by soldiers bearing raised weapons.
raakSasiibhiH ca patniibhii raavaNasya niveshanam |
aahRtaabhiH ca vikramya raaja kanyaabhir aavRtam || 5-9-6
tan nakra makara aakiirNam timimgila jhaSa aakulam |
vaayu vega samaadhuutam pannagair iva saagaram || 5-9-7
6,7. tat niveshanam= that building; aavR^itam= surrounded; raavaNasyapatniibhiH= by the wives of Ravana; raakshasiibhiH= by demonesses; raajakanyaabhiH= princesses; aahR^itaabhiH= brought; vikramya= by strength; saagaram iva= (was) like an ocean; nakramakaraakiirNam= by crocodiles, big fishes; timiN^gilajhashhaakulam= filled with sharks and other fishes; vaayuveghasamaadhuutam= moved by the speed of wind; pannagaiH= and together with serpants.
That building surrounded by the wives of Ravana, by demonesses, and princesses brought by strength, was like an ocean filled with crocodiles, big fishes, sharks and other fishes, moved by the speed of wind, and together with serpants.
yaa hi vaishvaraNe lakSmiir yaa ca indre hari vaahane |
saa raavaNa gRhe sarvaa nityam eva anapaayinii || 5-9-8
8. yaa lakshmiiH= whatever wealth; vaishravaNe= is at Kubera; yaa lakshmii= whatever riches; indre cha= at Indra; harivaahane= with green horses; saa sarvaa= all that affluence; raavaNagR^ihe= was at Ravana's house; nityameva= always; aanapaayinii= without reduction.
Whatever wealth is at Kubera, whatever riches at Indra with green horses, all that affluence was at Ravana's house. That wealth was always without reduction.
yaa ca raaj~naH kuberasya yamasya varuNasya ca |
taadRshii tad vishiSTaa vaa Rddhii rakSo gRheSv iha || 5-9-9
9. yaa= whatever fortune; kuberasya= of Kubera; raajJNaH= the King of Yakshaas; yamasya= of Yama; varuNasya cha= and of Varuna; taadrushii= the same fortune; vaa tadvishishhTaa= or even greater; buddiH= treasure; iha raakshogR^iheshhu= was at this house of Ravana.
Whatever was the fortune of Kubera the King of Yakshas, of Yama and of Varuna, the same fortune or even greater treasure was at this house of Ravana.
tasya harmyasya madhyastham veshma ca anyat sunirmitam |
bahuniryuuha samkiirNam dadarsha pavana aatmajaH || 5-9-10
10. pavanaatmajaH= Hanuma; dadarsha= saw; anyatveshma= another house; madhyastham= in the middle; tasya harmyasya= of that house; sunirmitam= a well build one; bahuniryuuhssamkiirNam= consisting of many elephants in rut.
Hanuma saw another house in the middle of that house, a well built one consisting of many elephants in rut.
brahmaNo arthe kRtam divyam divi yad vishva karmaNaa |
vimaanam puSpakam naama sarva ratna vibhuuSitam ||5-9-11
pareNa tapasaa lebhe yat kuberaH pitaamahaat |
kuberam ojasaa jitvaa lebhe tad raakSasa iishvaraH || 5-9-12
11. yat= whatever; divyam vimaanam= wonderful aeroplane; pushhpakam naama= by the name of Pushpaka; sarvaratnavibhuushhitam= decorated with all kinds of precious stones; kR^itam= made; visvakarmaNa= by Visvakarma; divi= in heaven; brahmaNaH arthe= for lord Brahma; yat= whatever plane; kuberaH= Kubera; lebhe= obtained; pareNa tapasaa= by great austerity; pitaamahaat= from Lord Brahma; raakshasheshvaraH= Ravana; lebhe= obtained; tat= that plane; ojasaa= by prowess; jitvaa= defeating; kubera= Kubera.
Whatever wonderful aeroplane by the name of Pushpaka, decorated with all kinds of precious stones, made by Visvakarma in heaven for lord Brahma, whatever plane Kubera obtained by great austerity from Lord Brahma, Ravana obtained that plane by prowess defeating Kubera.
iihaa mRga samaayuktaiH kaarya svara hiraNmayaiH |
sukRtair aacitam stambhaiH pradiiptam iva ca shriyaa || 5-9-13
meru mandara samkaashair ullikhadbhir iva ambaram |
kuuTa agaaraiH shubha aakaaraiH sarvataH samalamkRtam || 5-9-14
13,14. aachitam= supported; stambhiaH= by pillars; iihaamR^igasamaayuktaiH= decorated with images of wolves; kaartasvarahiraNmayaiH= with silver and golden hue; sukR^itaiH= (and that were) well made; pradiiptamiva= radiant; shriyaa= with splendour; sarvataH samalankR^itam= decorated all around; kuuTaagaaraiH= with rooms; merumandarasamkaashaiH= equalling Mount Meru and Mount Mandara; ambaram vullikhadbhiriva= as though touching the sky; subhaakaaraiH= with an auspicious shape.
Supported by pillars decorated with images of wolves, with silver and golden hue and which were well made, radiant with splendour, decorated all around with rooms equalling Mount Meru and Mount Mandara, as though touching the sky with an auspicious shape.
jvalana arka pratiikaasham sukRtam vishva karmaNaa |
hema sopaana samyuktam caaru pravara vedikam || 5-9-15
15. sukR^itam= well made; vishvakarmaNa= by Visvakarma; jvalanaarkapratiikasham= resembling Fire and Sun(in splendour); hemasopaanasamyuktam= with stairways made of gold; chaarupravaravedikam= with beautiful and best platforms.
Well made by Visvakarma and resembling Fire and Sun in splendour, with stairways made of gold and with beautiful and best platforms;
jaala vaata ayanair yuktam kaancanaiH sthaaTikair api |
indra niila mahaa niila maNi pravaravedikam || 5-9-16
16. jaalavaataanaiH yuktam= with windows and ventilation holes; kaaJNchanaiH= made of gold; spaTikairapi= and also made of crystal; indraniilamahaaniilamaNipravaravedikam= with platforms made of sapphires and emeralds.
With windows and ventilation holes made of gold and also made of crystal, with platforms made of sapphires and emeralds;
vidrumeNa vichitreNa maNibhishcha mahaadhanaiH |
vistulaabhishcha muktaabhistalenaabhiviraajitam || 5-9-17
17. abhiviraajitam= shone; talena= by floors; vichitreNa vidrumeNa= embellished with corals of strange hue; maNibhishcha= and with precious stones; mahaadhanaiH= of great value; muktaabhiH= with pearls; nistulaabhiH= without comparison.
Shone by floors embellished with corals of strange hue and with precious stones of great value, with pearls without comparison;
chandanena cha raktena tapaniiyanibhena cha |
supuNyagandhinaa yuktamaadityataruNopamam || 5-9-18
18. raktena= reddish; tapaniiyanibhenacha= and resembling gold; yuktam= together; chandanena= with sandal wood; supuNyagandhinaa= having a good smell; aaditya taruNopamam= (brilliant) like the Sun at noon.
Reddish and resembling gold, together with sandal wood having a good smell and brilliant like the Sun at noon;
kuuTaagaarairvaraakaarairvividhaiH samalamkR^itam |
vimaanam puSpakam divyam aaruroha mahaa kapiH || 5-9-19
19. mahaakapiH= the great Hanuma; aaruroha= alighted; divyam pushhpakam vimaanam= the best aeroplane called Pushpaka; varaakaaraiH= with an excellent form; samalankR^itam= decorated; kuutaagaaraiH= by rows of upper floors
The great Hanuma alighted the best aeroplane called Pushpaka with an excellent form decorated by rows of upper floors.
tatrasthaH sa tadaa gandham paana bhakSya anna sambhavam |
divyam sammuurchitam jighran ruupavantam iva anilam || 5-9-20
20. saH= that Hanuma; tadaa= then; tatrasthaH= being there; jighram= smelled; divyamgandham= a wonderful sweet fragrance; anilamiva= like wind; ruupavantam= with an appearance; paanabhakshyaannsambhavam= created from drinks and foods including cooked rice; sammuurchhitam= diffused on all sides.
That Hanuma then being there, smelled a wonderful sweet fragrance like wind with an appearance, created from drinks and foods, including cooked rice diffused on all sides.
sa gandhaH tam mahaa sattvam bandhur bandhum iva uttamam |
ita ehi iti uvaaca iva tatra yatra sa raavaNaH || 5-9-21
21. saH gandhaH= that sweet smell; uvaacheva iti= was as though saying thus; tam= to that Hanuma; itaH ehi= come here; bandhuriva= like a relative; uttamam bhandhum= to a best relative; tatra= there; yatra= wherever; saH raavaNaH= that Ravana(was).
That sweet smell was as though saying thus to that Hanuma : "Come here!", like a relative to a best relative pointing to there wherever that Ravana was.
tataH taam prasthitaH shaalaam dadarsha mahatiim shubhaam |
raavaNasya manaH kaantaam kaantaam iva vara striyam || 5-9-22
22. prasthitaH= Hanuma started; tataH= thereafter; tataH= there(in that direction); dadarsha= and saw; shubhaam= in auspicious; mahatiimshaalaam= great hall; manaH kaantaam= close to heart; raavanasya= of Ravana; kaantaam varastriyamiva= like a delightfull best woman.
Hanuma started thereafter there (in that direction) and saw an auspicious great hall, close to heart of Ravana, like a delightful best woman.
maNi sopaana vikRtaam hema jaala viraajitaam |
sphaaTikair aavRta talaam danta antarita ruupikaam || 5-9-23
23. (That hall was)maNisopaanavkR^itaam= made of stairways embedded with diamonds; hemajaalavibhuushhitaam= decorated with golden windows; spatikaiH aavR^itatalaam= with a floor embellished with crystal; dantaantaritaruupikaam= with shapes made ivory in the middle.
That hall was made of stairways embedded with diamonds, decorated with golden windows, with a floor embellished with crystal, with shapes made from ivory in the middle.
muktaabhiH ca pravaalaiH ca ruupya caamii karair api |
vibhuuSitaam maNi stambhaiH subahu stambha bhuuSitaam || 5-9-24
24. vibhuushhitaam= well decorated; muktaabhishcha= with pearls; pravaaLaishca= with corals; ruupyachaamiikarairapi= and also with silver and gold; maNistambhaiH= and with diamond studded pillars; shubhahusthambhabhuushhitaam= and also decorated with many pillars.
Well decorated with pearls, corals and also with silver and gold and with diamond studded pillars and also decorated with many pillars.
namrairR^ijubhiratyuchchaiH samantaatsuvibhuushhitaiH |
stambhaiH pakSair iva atyuccair divam samprasthitaam iva || 5-9-25
25. sthambhaiH= by pillars; namraiH= slightly bent; R^ijubhiH= with no distortion; atyuchchaiH= which were very tall; suvibhuushhitaiH= and well decorated; samantaat= all over; samprasthitaamiva= (that hall) was like starting; divam= for sky; atyuchchaiH pakshaiH= with very high wings.
By pillars slightly bent with no distortion, which were very tall and well decorated all over, that hall was as though starting for sky with very high wings.
mahatyaa kuthaya aastriiNam pRthivii lakSaNa ankayaa |
pR^ithiviim iva vistiirNaam saraaSTra gRha maaliniim || 5-9-26
26. aasthiirNaam= covered; mahatyaa kuthayaa= by a wonderful large carpet; pR^ithiviilakshaNaaN^kayaa= with all earth's characteristics (like rivers mountains, oceans, forests, painted over); vistiirNaam pR^ithiviimiva= (that hall was)like the vast earth; saraashhTragR^ihamaaliniim= together with states and rows of houses.
Covered by a wonderful large carpet with all earth's characteristics like rivers, mountains, oceans, forests, painted over, that hall was like the vast earth together with states and rows of houses.
naaditaam matta vihagair divya gandha adhivaasitaam |
para ardhya aastaraNa upetaam rakSo adhipa niSevitaam || 5-9-27
27. naaditaam= resounded; mattavihagaiH= by birds in heat; divyagandhaadhivaasitaam= made fragrant by excellent perfumes; paraarthyaastaraNopetaam= hung with best tapestries; rakshodhipanishhevitaam= inhabited by the King of rakshasas.
It was resounded by birds in heat, made fragrant by excellent perfumes, hung with best tapestries and inhabited by the king of rakshasas
dhuumraam agaru dhuupena vimalaam hamsa paaNDuraam |
citraam puSpa upahaareNa kalmaaSiim iva suprabhaam || 5-9-28
28. dhuumraam= smokey; agarudhuupena= by the fumes of agallocum; vimalaam= a pure one; hamsapaaNDuraam= white like a swan; chitraam= wonderful; pushhpopahaareNa= by the decoration of flowers; kalmaashhiimiva= like divine cow; suprabhaam= with a great radiance.
It was made smokey by the fumes of agallocum. It was a pure one white like a swan, wonderful by the decoration of flowers, like divine cow with a great radiance.
manaH samhlaada jananiim varNasya api prasaadiniim |
taam shoka naashiniim divyaam shriyaH samjananiim iva || 5-9-29
29. taam divyaam= that excellent hall; manaHsamhlaadajananiim= causing happiness to heart; prasaadiniim= causing; varnasyaapi= a fair complexion; sokanaashaniim= destroying sorrow; samjananiim iva= and was as though producing; sriyaH= prosperity.
That excellent hall was causing happiness to heart, causing a fair complexion, destroying sorrow and was as though producing prosperity.
indriyaaNi indriya arthaiH tu panca pancabhir uttamaiH |
tarpayaam aasa maataa iva tadaa raavaNa paalitaa || 5-9-30
30. maateva= like a mother; tadaa= then; raavaNapaalitaa= that hall governed by Ravana; tarpayaamaasa= caused satisfaction; paJNchadriyaaNii = to all five sense organs; uttamaiH paJNchabhiH indriyaarthaiH= with the excellent five objects of the senses.
Like a mother, then that hall governed by Ravana caused satisfaction to all five sensory organs with all the excellent five objects of the senses.
svargo ayam deva loko ayam indrasya iyam purii bhavet |
siddhir vaa iyam paraa hi syaad iti amanyata maarutiH || 5-9-31
31. maarutiH= Hanuma; amanyataa= thought; iti= thus; iyam svargaH= this is heaven; iyam devalokaH= this is the aboard of Devas; iyam= this; bhavet= is; indrasya purii= a city of Indra; iyam= this; syaadvaa= might be; paraasiddhiH= the result of great austerity.
Hanuma thought thus : "This is heaven! This is indeed the abode of Devas! This is a city of Indra. This might be the result of a great austerity."
pradhyaayata iva apashyat pradiipaamH tatra kaancanaan (Hiatus!)|
dhuurtaan iva mahaa dhuurtair devanena paraajitaan || 5-9-32
32. dhuurtaaniva= like gamblers; paraajitaan= defeated; mahaadhuuraiH= by greater gamblers; devanena= in gambling; apashyat= Hanuma saw; kaaJNchanaan pradiipaan= golden hued lamps; pradhyaata iva= being still as though in thought.
Like gamblers defeated by greater gamblers in gambling, Hanuma saw golden hued lamps being still, as though in thought.
diipaanaam ca prakaashena tejasaa raavaNasya ca |
arcirbhir bhuuSaNaanaam ca pradiiptaa iti abhyamanyata || 5-9-33
33. amanyata= Hanuma thought; iti= thus; pradiipta= (this building) shines; diipaanaamprakaashena= by the light of lamps; raavaNasya tejasaa cha= and the brilliance of Ravana; bhushhNaanaam archirbhiH cha= and also due to the radiance of jewellery.
Hanuma thought thus : "This building shines by the light of lamps and the brilliance of Ravana and also due to the radiance of jewellery."
tato apashyat kuthaa aasiinam naanaa varNa ambara srajam |
sahasram vara naariiNaam naanaa veSa vibhuuSitam || 5-9-34
34. tataH= thereafter; apasyat= Hanuma saw; sahasram= a thousand; varanaariiNaam= of best women; kuthaasiinam= sitting on the rug; naanaavarNaambarasrajam= with clothing of various colours; naanaaveshavibhuushhitam= and decorated in a variety of ways.
Thereafter Hanuma saw a thousand of best women sitting on the rug with clothing of various colours and decorated in a variety of ways.
parivRtte ardha raatre tu paana nidraa vasham gatam |
kriiDitvaa uparatam raatrau suSvaapa balavat tadaa || 5-9-35
35. tadaa= then; ardharaatreparivR^itte= at the turn of midnight; shushhvaapa= (that women folk)slept; balavat= deeply; uparatam= resting; raatraukriiDitvaa= after playing during night; paananidraavasham gatam= getting the sleep caused by liquor.
Then at the turn of midnight, those women slept deeply resting after playing during night, with a deep sleep caused by liquor.
tat prasuptam viruruce nihshabda antara bhuuSaNam |
nihshabda hamsa bhramaram yathaa padma vanam mahat || 5-9-36
36. tat prasuptam= that sleeping group of women; nishabdaantarabhuushhaNam= adorned with jewels which were not making sound; viruruche= shone; mahat padmavanam yathaa= like a great park of lotuses; niHshebdahamsabramaram= with calm swans and bees.
That sleeping group of women, adorned with jewels which were not making sound, shone like a great park of lotuses with calm swans and bees.
taasaam samvRta dantaani miilita akSaaNi maarutiH |
apashyat padma gandhiini vadanaani suyoSitaam || 5-9-37
37. maarutiH= Hanuma; apasyat= saw; vadanaani= faces; taasaam shuyoshhitaam= of those best women; samvR^itadantaani= with teeth covered (by lips); miilitaakshiiNi= with closed eyes; padmaghandhiini= and with lotus fragrance.
Hanuma saw faces of those best women, with teeth covered by lips with closed eyes and with lotus fragrance.
prabuddhaani iva padmaani taasaam bhuutvaa kSapaa kSaye |
punaH samvRta patraaNi raatraav iva babhuH tadaa || 5-9-38
38. tadaa= at that time; taasaam= those faces; babhuH= shone; prabudhaaniva padmaaniva bhuutvaa= became like lotuses in blossom; kshaapakshyaye= during day time; punaH= and again; samvR^itapatraaNiiva= were like lotuses with closed petals; raatrau= at night.
At that time, those faces shone which became like lotuses in blossom during day time and again were like lotuses with closed petals at night.
imaani mukha padmaani niyatam matta SaTpadaaH |
ambujaani iva phullaani praarthayanti punaH punaH || 5-9-39
39. (Hanuma thought that) mattashhaTpadaaH= drunk bees; niyatam= definitely; praatrhayantii= are desiring; punaH punaH= again and again; imaanii= these; mukhapadmaani= lotuses faces; pullaani ambujaaniiva= like lotuses in blossom.
Hanuma thought that drunk bees definitely are desiring again and again these lotus faces like lotuses in blossom.
iti vaa amanyata shriimaan upapattyaa mahaa kapiH |
mene hi guNataH taani samaani salila udbhavaiH || 5-9-40
40. shriimaan= the glorious; mahaakapiH= the great Hanuma; amanyata= thought; itiiva= thus; upapatya= by reason; mene hi= thought also that; taani= those faces; samaani= equal salilodbhavaiH= lotuses; guNataH= by their qualities.
The glorious great Hanuma thought as above by recourse to reason. He also thought thus "Those faces equal lotuses by their qualities such as beauty, fragrance, and others".
saa tasya shushubhe shaalaa taabhiH striibhir viraajitaa |
shaaradii iva prasannaa dyauH taaraabhir abhishobhitaa || 5-9-41
41. saa shaalaa= that hall; tasya=of Ravana's; viraajitaa= being shone; tabhiHstriibhi=by those women; shushubhe= glittered; prasannaa dyauH iva= like a calm cloudless sky; shaaradiiva= in autumn; abhishobhitaa= shone; taaraabhiH= by stars.
That hall of Ravana's being shone by those women, glittered like a calm cloudless sky in autumn shone by stars.
sa ca taabhiH parivRtaH shushubhe raakSasa adhipaH |
yathaa hi uDu patiH shriimaamH taaraabhir abhisamvRtaH || 5-9-42
42. saH raakshasaadhipaH= that lord of Rakshasas; parivR^itaH= surrounded; taabhH= by those women; shushubhe=shone; hyuDupathiH yathaa= like the moon; sriimaan= with radiance; abhisamvR^itaH= surrounded; taaraabhiH= by stars.
That lord of Rakshasas surrounded by those women shone like the radiant moon surrounded by stars.
yaaH cyavante ambaraat taaraaH puNya sheSa samaavRtaaH |
imaaH taaH samgataaH kRtsnaa iti mene hariH tadaa || 5-9-43
43. tadaa= then; hariH= Hanuma; mene= thought; iti= thus; yaaH= whatever; taaraaH= meteors; puNyasheshhasamaavR^itaaH= together with residue of piety; chyavante= fall down; ambaraat= from the sky; taaH kR^istnaaH= all those meteors; imaaH sangataaH= had been together as these women.
Then Hanuma thought thus : "Whatever meteors together with residue of piety fall down from the sky, all those meteors had been together as these women".
taaraaNaam iva suvyaktam mahatiinaam shubha arciSaam |
prabhaa varNa prasaadaaH ca virejuH tatra yoSitaam || 5-9-44
44. tatra= there; prabhaavarNaprasaadaashcha= the luster, complexion and grace; yoshhitaam= of those women; suvyaktam= clearly; mahatiinaam taaraaNaam iva= resembled great stars; virejuhu = which emitted; shubhaarchishhaam= an auspicious radiance.
There the luster, complexion and grace of those women clearly resembled great stars which emitted an auspicious radience.
vyaavRtta guru piina srak prakiirNa vara bhuuSaNaaH |
paana vyaayaama kaaleSu nidraa apahRta cetasaH || 5-9-45
45. vyaavR^ittagurupiinasrakprakiirNavarabhuushhaNaaH= those women with dishevelled large thick garlands and scattered excellent jewels; paanavyaayamakaaleshhu= during the time of drinking dancing etc., nidraapahR^itachetasaH= were with a consciousness stolen by sleep.
Those women with dishevelled large thick garlands and scattered excellent jewels during the time of drinking, dancing etc., were with consciousness stolen by sleep.
vyaavRtta tilakaaH kaashcit kaashcid udbhraanta nuupuraaH |
paarshve galita haaraaH ca kaashcit parama yoSitaH || 5-9-46
46. kaashchitparamayoshhitaH= best women; vyaavR^ittatilakaaH= became with disturbed marks on forehead; kaashchitkaashchidudbhraantanuupuraaH= became with displaced anklets; kaashchitkaagaLitahaaraashcha= became with necklaces fallen off; paarshve= to side.
Best women with disturbed sacred marks (tilaka) on forehead became with displaced anklets, became with necklaces fallen off to side.
mukhaa haara vRtaaH ca anyaaH kaashcit prasrasta vaasasaH |
vyaaviddha rashanaa daamaaH kishorya iva vaahitaaH || 5-9-47
47. anyaaH= some other women; muktaahaaraavR^itaaH= became tied with pearl necklaces; kaashchit= some others; visrastavaasasaH= became with tropped raiment; vyaaviddharashanaadaamaaH= (some others) became with tied-up waist ornaments; kishoryaH iva= (and) resembled young female horses; vaahitaaH= who had walked long.
Some other women became tied with pearl necklaces, some others became with tied-up waist ornaments (and) resembled young female horses who had walked long.
sukuNDala dharaaH ca anyaa vicchinna mRdita srajaH |
gaja indra mRditaaH phullaa lataa iva mahaa vane || 5-9-48
48. anyaaH = some others; sukuNDala dharaaH = wearing nice earrings; vicchinna mR^idita srajaH = with flower garlands that were torn and disturbed; lataaH iva = resembled creepers, gajendra mR^iditaaH iva = tread upon by an elephant; mahaavane = in a big forest.
Some others wearing nice earrings with flower garlands that were torn and disturbed, resembled creepers, tread upon by an elephant in a big forest.
candra amshu kiraNa aabhaaH ca haaraaH kaasaamcid utkaTaaH |
hamsaa iva babhuH suptaaH stana madhyeSu yoSitaam || 5-9-49
49. utkaTaaH = big; haaraaH = (pearl) necklaces; chandraaMshhu kiraNaabhaashcha = with the radiance of moon rays; stana madhyeshhu = in the middle of breasts; kaasaaMchit yoshhitaam = of some other women; babhuH = shone; suptaaH haMsaaH iva = like sleeping swans.
Big pearl necklaces with the radiance of moon-rays in the middle of breasts of some other women shone like sleeping swans.
aparaasaam ca vaiduuryaaH kaadambaa iva pakSiNaH |
hema suutraaNi ca anyaasaam cakra vaakaa iva abhavan || 5-9-50
50. aparaasaaM cha = And for some other women, vaiDuuryaaH = necklaces made with cat's eye gems; kaadaMbaaH pakshiNaH iva = resembled birds called Kadambas; anyaasaam = and for some others; hemasuutraaNi = golden chains; abhavan chakravaakaaH iva = were like Chakravaka birds.
And of some other women, necklaces made with cat's eye gems resembled birds called Kadambas and for some others golden chains were like Chakravaka birds.
hamsa kaaraNDava aakiirNaaH cakra vaaka upashobhitaaH |
aapagaa iva taa rejur jaghanaiH pulinair iva || 5-9-51
51. taaH = those women; jaghanaiH = with buttocks; pulinairiva = resembling sand dunes; rejuH = shone; aapagaa iva = like rivers; hamsa kaaranDavapakshrNaaH = filled with swans and bird called Karandas; chakravaakopishobhitaaH = and decorated by Chakravaka birds.
Those women with buttocks resembling sand dunes, shone like rivers filled with swans and birds called Karandas and decorated by Chakravaka birds.
kinkiNii jaala samkaashaaH taa hema vipula ambujaaH |
bhaava graahaa yashaH tiiraaH suptaa nadya iva aababhuH || 5-9-52
52. suptaaH = those sleeping women; aababhuH = shone; nadyaH iva = like rivers; kiN^kiNiijaalashaMkoshaaH = with their smiles as flower buds; haimavipulaaMbujaaH = with golden jewellery as big lotuses; bhaava graahaaH = with their behaviours as crocodiles; yashastiiraaH = with fame as banks.
Those sleeping women shone like rivers with their smiles as flower buds, with golden jewellery as big lotuses, with their behaviours as crocodiles, with fame as banks.
mR^iduSv angeSu kaasaamcit kuca agreSu ca samsthitaaH |
babhuuvur bhuuSaNaani iva shubhaa bhuuSaNa raajayaH || 5-9-53
53. shubhaaH = auspicious; bhuushhaNa raajayaH = lines of decoration; saMstitaaH = which were; mR^idushhu aNgeshhu = on smooth parts; kaasaaMchit = of some other women; kuchaagreshhu cha = and on nipples; babhuuvuH = were; bhuushhaNaaniiva = were like jewellery.
Auspicious lines of decoration which were on smooth parts of some other women and on nipples, were like jewellery.
amshu kaantaaH ca kaasaamcin mukha maaruta kampitaaH |
upari upari vaktraaNaam vyaadhuuyante punaH punaH || 5-9-54
54. amshukantaashcha = Edges of clothing (worn by them); mukha maaruta kampitaaH = disturbed by air from breathing; kaasaamchit = of some other women; vyaadhuuyante = were being fluttered; punaH punaH = again and again; vaktraaNaam uparyupari = on their faces.
Edges of clothing (worn by them) disturbed by air from breathing of some other women, were being fluttered again and again on their faces.
taaH paataakaa iva uddhuutaaH patniinaam rucira prabhaaH |
naanaa varNa suvarNaanaam vaktra muuleSu rejire || 5-9-55
55. taaH = Those edges of clothes; naanaa varNa suvarNaanaam = with various beautiful colours; rejire = shone; patniinaam vaktra muuleshhu = at the base of Ravana's wives' throats; ruchira prabhaaH pataakaaH = like flags of beautiful shine; uddhuutaaH = hoisted.
Those edges of clothes with various beautiful colours, shone at the base of Ravana's wives' throats like hoisted flags of beautiful shine.
vavalguH ca atra kaasaamcit kuNDalaani shubha arciSaam |
mukha maaruta samsargaan mandam mandam suyoSitaam || 5-9-56
56. atra = Here; kuNDalaani = ear-rings; kaasaamchit suyoshhitaam = of some beautiful women; shubhaarchishhaam = with a good glory; vavalgushcha = also moved; mandam mandam = lightly; mukha maaruta saMsargaat = due to the air from breathing (of those women).
Here ear-rings of some beautiful women with a good glory, also moved lightly due to the air from breathing of those women.
sharkara aasava gandhaH sa prakRtyaa surabhiH sukhaH |
taasaam vadana nihshvaasaH siSeve raavaNam tadaa || 5-9-57
57. tadaa = then; sukhaH = comforting; vadananiHshvaasaH = breath from the faces; taasaam = of those women; prakR^ityaa = by nature; surabhiH = fragrant; sharkaraasava gandhaishcha = with the smell of liquor made of Sarkara; sishheve = served; raavaNam = Ravana.
Then comforting breath from the faces of those women, by nature fragrant with the smell of liquor made of Sarkara, served Ravana.
raavaNa aanana shankaaH ca kaashcid raavaNa yoSitaH |
mukhaani sma sapatniinaam upaajighran punaH punaH || 5-9-58
58. kaashchit = Some; raavaNa yoshhitaH = women of Ravana; upaajighran = smelled; sapatniinaam = co-wives'; mukhaani = faces; punaH punaH = again and again; raavaNaanana shaNkaashcha = imagining them to be face of Ravana.
Some women of Ravana smelled co-wives' faces again and again imagining them to be face of Ravana.
atyartham sakta manaso raavaNe taa vara striyaH |
asvatantraaH sapatniinaam priyam eva aacaramH tadaa || 5-9-59
59. taaH= those; varastriyaH= best women; atyartham saktamanasaH= with greatly devoted mind; raavaNe= in Ravana; tadaa= then; asvatantraaH= not being on own will; aacharan= brought; priyameva= delight only; sapatniinaam= to their co-wives.
Those best women with greatly devoted mind in Ravana, then not being on own will, brought delight only to their co-wives.
baahuun upanidhaaya anyaaH paarihaarya vibhuuSitaaH |
amshukaani ca ramyaaNi pramadaaH tatra shishyire || 5-9-60
60. anyaaH= some other; pramadaaH= women; shishyire= slept; tatra= there; upanidhaayaa= making as pillows; baahuun= their arms; paarihaarya vibhuushhitaan= decorated with bracelets; ramyaaNi amshukaaNi= and beautiful clothes.
Some other women slept there, making as pillows their arms decorated with bracelets and beautiful clothes.
anyaa vakSasi ca anyasyaaH tasyaaH kaacit punar bhujam |
aparaa tv ankam anyasyaaH tasyaaH ca api aparaa bhujau || 5-9-61
61. anyaa= another woman; anyasyaaH vakshasii= (slept) on another's bosom; kaachitpunaH= again another women; tasyaaH bhujam= (slept) on her shoulder; aparaatu= another woman; anyasyaaH aN^kam= (slept) on another woman's thigh; aparaa= another; tasyaaH kuchau= (slept) on her breasts.
Another woman slept on another's bosom, again another woman slept on her shoulder, another woman slept on another woman's thigh and another slept on her breasts.
uuru paarshva kaTii pRSTham anyonyasya samaashritaaH |
paraspara niviSTa angyo mada sneha vasha anugaaH || 5-9-62
62. madasneH= overcome with heat and friendship; samaashritaaH= resorting; uurupaarshva kaTiipR^ishhTam= to thighs, sides, waist and back; anyonyasya= of one another; parasparanivishhTaaN^gyaH= with mutual limbs placed on one another.
Overcome with heat and friendship, they resorted to thighs, sides, waist and back of one another, with mutual limbs placed on one another.
anyonyasya anga samsparshaat priiyamaaNaaH sumadhyamaaH |
ekii kRta bhujaaH sarvaaH suSupuH tatra yoSitaH
anyonya bhuja suutreNa strii maalaa grathitaa hi saa |
maalaa iva grathitaa suutre shushubhe matta SaTpadaa || 5-9-63
63. saa= that; striimaalaa= garland of women; grathitaa= tied; anyonyabhujasuutreNa= with the rope of each other's shoulders; shushubhe= shone; maaleva= like a flower garland; mattashhTpataa= with dragon flies on it; ghrathitaa= tied; suutre= in thread.
That garland of women tied with the rope of each other's shoulders shone like a flower garland with dragon flies on it tied in thread.
lataanaam maadhave maasi phullaanaam vaayu sevanaat |
anyonya maalaa grathitam samsakta kusuma uccayam || 5-9-64
vyativeSTita suskantham anyonya bhramara aakulam |
aasiid vanam iva uddhuutam strii vanam raavaNasya tat || 5-9-65
64,65. tat striivanam= that group of women; raavanasya= of Ravana; anyonyamaalaagrathitam= tied by each other as garland; samsaktkusumochchhayam= with mixed group of flowers; vyativeshhTitasuskhandham= with beautiful shoulders entwined; anyonyabhramalaakulam= promiscuously hair; aasiit= was; uddhutam vanamiva= like an exalted garden; anyonyamaalaagrathitam= with a flower garland tied together; lataanaam= of creepers; pullaanaam= in bloom; vaayusamsevanaat= due to the caress of the lord of wind; madhavemaasi= in the vernal in the month of Vaisaakha; vyativeshhTitasuskhandam= with entwined beautiful trees
That group of women of Ravana, tied by each other as garland with mixed group of flowers, with beautiful shoulders entwined promiscuously, hair like an exalted garden with a flower garland tied together of creepers in bloom due to the caress of the lord of wind in the vernal in the month of Vaisakha, with entwined beautiful trees.
uciteSv api suvyaktam na taasaam yoSitaam tadaa |
vivekaH shakya aadhaatum bhuuSaNa anga ambara srajaam || 5-9-66
66. tadaa= then; na shekyaH= it was not possible; aadhaatum= to make; suvyaktam= clear; vivekaH= the knowledge; bhuushhN^gaambarasrajam= of jewellery body parts and clothes; taasaamyoshhitaam= of those women; vuchiteshhvapi= even for those used (to them).
Then it was not possible to make clear the knowledge of jewellery, body parts and clothes of those women even for those used to them.
raavaNe sukha samviSTe taaH striyo vividha prabhaaH |
jvalantaH kaancanaa diipaaH prekSanta animiSaa iva || 5-9-67
67. raavaNe shukhasamvishhTe= while Ravana slept comfortably; kaaJNchanaaH diipaaH= golden lamps; jvalantaH= shining brilliant; praikshanta iva= were as though seeing; animishhaaH= without closing eyes; taaH striyaH= those women; vividhaprabhaaH= of various glows.
While Ravana slept comfortably, golden lamps shining brilliant, were as though seeing without closing eyes, those women of various glows.
raaja RSi pitR daityaanaam gandharvaaNaam ca yoSitaH |
rakSasaam ca abhavan kanyaaH tasya kaama vasham gataaH || 5-9-68
68. yoshhitaH= women; raajarshhipitrudaityaanaam= of royal sages, brahmanas and demons; gandharvaNaam= and of Gandharvas; raakshasaanaam= of Rakshasas; yaaH kanyaaH= all those unmarried girls; kaamavasham gataaH= surrendered from lust; tasya= to Ravana.
Women of royal sages, brahmanas and demons and of Gandharvas, of Rakshasas - all those unmarried girls surrendered from lust to Ravana.
yuddhakaamena taaH sarvaa raavaNena hR^itaaH striyaH |
samadaa madanenaiva mohitaaH kaashchidaagataaH || 5-9-69
69. sarvaaH= all; taaH striyaH= those women; hR^itaaH= have been stolen; raavaNena= by Ravana; yuddhakaamena= with a desire for war; kaashchit= some; samadaa= together with heat (of youth); aagataaH= obtained (Ravana); madanenaivamohitaaH iva= being desired by god of love.
All those women had been stolen by Ravana with a desire for war, some together with heat of youth obtained Ravana being desired by god of love.
na tatra kaacit pramadaa prasahya |
viirya upapannena guNena labdhaa |
na ca anya kaamaa api na ca anya puurvaa |
vinaa vara arhaam janaka aatmajaam tu || 5-9-70
70. tatra= there; kaachitpramada= even one woman; na labhdhaa= has not been obtained; prasahya= forcefully; viiryopapannena= by the strong Ravana; taam janakaatmajaam vinaa= except for that daughter of Janaka Seetha; varaarhaam= the best among women; guNena= (every other woman has been obtained) by character; na cha= and there is no(woman); anyakaamaapi= who had desire in another(man); na anyapuurvaacha= and also there was no one with another (lover).
There, even one woman had not been obtained forcefully by the strong Ravana, except for that daughter of Janaka, Seetha. Every other woman had been obtained by her character alone and there was no woman who had desire in another man, and there also was none with another lover.
na ca akuliinaa na ca hiina ruupaa |
na adakSiNaa na anupacaara yuktaa |
bhaaryaa abhavat tasya na hiina sattvaa |
na ca api kaantasya na kaamaniiyaa || 5-9-71
71. na cha abhavat= and there was no; tasya bhaarya= wife of his; akuliinaa= without a good lineage; nahiina ruupaacha= and there was no one with less beauty; na adakshiNaa= no one without skill; na anupachaara yuktaa= no one without service; na hiinastvaa= none with low intellect; na= no one; kaantasya na kaamaniiyaa cha= without causing desire to lover.
And there was no wife of his without a good lineage, there was no one with less beauty, no one without skill, no one without service, none with low intellect, no one without causing desire to lover.
babhuuva buddhiH tu hari iishvarasya |
yadi iidRshii raaghava dharma patnii |
imaa yathaa raakSasa raaja bhaaryaaH |
sujaatam asya iti hi saadhu buddheH || 5-9-72
72. iti budhistu= following thought; babhuuva= occurred; hariishvarasya= to Hanuma; saadhubudhhe= with a pious mind; sujaatam= it is good; asya= for this Ravana; raaghava dharmapatniim= (if) the virtuous wife of Rama(had been left happy with her husband) idR^ishii yatha= in the same such manner; imaaH rakshasaraaja bhaaryaaH= as these wives of the king of rakshasas.
Following thought occurred to Hanuma with a pious mind : "It would have been good for this Ravana if the virtuous wife of Rama had been left happy with her husband in the same such manner as these wives of the king of rakshasas."
punaH ca so acintayad aarta ruupo |
dhruvam vishiSTaa guNato hi siitaa |
atha ayam asyaam kRtavaan mahaatmaa |
lankaa iishvaraH kaSTam anaarya karma || 5-9-73
73. saH= Hanuma; aartharuupaH= became gloomy; punashcha so.achintayat= and thought (thus;); siitaa= Seetha; dhruvamvishishhTaaH= is definitely the best guNataH= by virtues; atha= then; ayam laN^keshvaraH= this lord of Lanka; mahaatma= even though being great otherwise; kR^itavaan= did; kashhTam= evil; anaaryam= (and)an un-gentlemanly deed) asyaam= with her.
Hanuma became gloomy and thought thus: "Seetha is definitely the best by virtues; then this lord of Lanka even though being great otherwise, did an evil and an un-gentlemanly deed with her.

iti vaalmiiki raamaayaNe aadi kaavye sundara kaaNDe navamaH sargaH
Thus, this is the 9th chapter in Sundara Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.




Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 10

Introduction
In this Chapter Hanuma has first glimpse of Ravana in his house. He also observes various wives of Ravana sleeping in the house. He sees Mandodari and thinks her to be Seetha
tatra divya upamam mukhyam sphaaTikam ratna bhuuSitam |
avekSamaaNo hanumaan dadarsha shayana aasanam || 5-10-1
daantakaaJNchanichitraaN^gervaishcha varaasanaiH |
mahaarhastaraNopetairupapannam mahaadhanaiH || 5-10-2
1,2. tatra= in that house; avekshamaaNaH= while observing; hanumaan= Hanuma; dadarsha= saw; shayanaasanam= (a portion of house with) beds and couches; upetam= consisting of; varaasanaiH= best couches; divyopamam= equaling those in heaven; mukhyam= best; sphaaTikam= made of crystal; ratnabhuushhitam= decorated with diamonds; daantakaaJNchana chitraaN^gaiH= with wonderful parts made of ivory and gold; vyDuuryaiH mahaarH aastaraNa upetaiH= covered with best beds made of cat's eye gems; mahaadhanaiH= of great value.
In that house, while observing, Hanuma saw a portion of house with beds and couches, consisting of best couches equaling those in heaven, made of crystal decorated with diamonds, with wonderful parts made of ivory and gold, covered with best beds made of cat's eye gems of great value.
tasya ca ekatame deshe so agrya maalya vibhuuSitam |
dadarsha paaNDuram chatram taaraa adhipati samnibham || 5-10-3
3. saH= Hanuma; dadarsha= saw; ekatamedeshe= in a part; tasya= of that room; chhatram= an umbrella; paaNDuram= white in colour; agryamaalaavibhuushhitam= decorated with best flower garlands; taaraadhipatisannibham= and resembling moon the lord of stars.
Hanuma saw in a part of that room, an umbrella white in colour decorated with best flower garlands and resembling moon - the lord of stars.
jaataruupaparikshiptam chitrabhaanusamaprabham |
ashokamaalaavitatam dadarsha paramaasanam || 5-10-4
4. dadarsha= (Hanuma) saw; paramaasanam= an excellent couch; jaataruupapariikshiptam= made of gold; chitrabhaanusamaprabham= with radiance equaling that of fire; asokamaalaavitatam= spread by garlands of Ashoka flowers.
Hanuma saw an excellent couch made of gold with radiance equaling that of fire, spread by garlands of Ashoka flowers.
vaala vyajana hastaabhir viijyamaanam samantataH |
gandhaiH ca vividhair juSTam vara dhuupena dhuupitam || 5-10-5
5. viijyamaanam= fanned; vaalavyajanahastaabhiH= by women with fans in their hands; samantataH= in all the four directions; jushhTam= obtained; vividhaiH gandhaiH= by various fragrances; dhuupitam= fumigated; paradhuupena= by the best incense.
Fanned by women with fans in their hands in all the four directions and obtained by various fragrances fumigated by the best incense.
parama aastaraNa aastiirNam aavika ajina samvrtam |
daamabhir vara maalyaanaam samantaad upashobhitam || 5-10-6
6. paramaastharaNaastiirNam= covered by an excellent bed; aavikaajinasamvR^itam= spread by sheep skin; samantaat= everywhere; upashobhitam= shone; damabhiH= by rows; varamaalyaanaam= of excellent garlands.
Covered by an excellent bed, spread by sheep skin everywhere and shone by rows of excellent garlands.
tasmin jiimuuta samkaasham pradiipta uttama kuNDalam |
lohita akSam mahaa baahum mahaa rajata vaasasam || 5-10-7
7. (Hanuma saw Ravana) tasmin= in that; jiimuutasamkaasham= equaling a cloud; pradiiptottamakuNDalam= wearing earrings with a brilliant shine; lohitaaksham= with read eyes; mahaabaahum= with long arms; mahaarajatavaasasam= wearing gold clothes.
Hanuma saw Ravana in that house, equaling a cloud, wearing earrings with a brilliant shine with red eyes and with long arms wearing gold clothes.
lohitena anulipta angam candanena sugandhinaa |
samdhyaa raktam iva aakaashe toyadam sataDid guNam || 5-10-8
8. anuliptaaN^gam= with body smeared; lohitenachandanena= with red sandal wood; sugandhinaa= with good fragrance; sandhyaaraktam aakaashe toyadam iva= like a cloud in the red sky at sunset; sataTidgaNam= together with groups of lightening.
With his body smeared with red sandal-wood with good fragrance like a cloud in the red sky at sunset, together with groups of lightening.
vR^itam aabharaNair divyaiH suruupam kaama ruupiNam |
savrkSa vana gulma aaDhyam prasuptam iva mandaram || 5-10-9
9. vR^itam= filled; divyaiH aabharaNaiH= with excellent jewellery; surrupam= with a good appearance; kaamaruupiNam= with ability to assume desired form; mandaram iva= resembling mount Mandara; prasuptam= in sleep; savR^ikshavanagulmaaDhyam= together with groups of trees and bushes.
Ravana was filled with excellent jewellery, with a good appearance, with an ability to assume desired form, resembling mount Mandara in sleep, together with groups of trees and bushes.
kriiDitvaa uparatam raatrau vara aabharaNa bhuuSitam |
priyam raakSasa kanyaanaam raakSasaanaam sukha aavaham || 5-10-10
10. uparatam= resting; kriiDitvaa= after having pleasure; raatrau= at night; varaabharaNabhuushhitam= bedecked with the best ornaments; priyam= lover; raakshasakanyaanaam= to the Rakshasa girls; sukhaavaham= causing comfort; raakasaanaam= to rakshasas.
Resting after having pleasure at night, bedecked with the best ornaments, he was a lover to the rakshasa girls and causing comfort to rakshasas.
piitvaa api uparatam ca api dadarsha sa mahaa kapiH |
bhaaskare shayane viiram prasuptam raakSasa adhipam || 5-10-11
11. sa mahaakapiH= that great Hanuma; dadarsha= saw; viiram= the gallant; raakshasaadhipam= king of rakshasas; prasuptam= in the sleep; uparatam= resting; piitvaa= after drinking; bhaasvare shayane= on a shining couch.
That great Hanuma saw the gallant king of rakshasas in sleep on a shining couch resting after drinking.
nihshvasantam yathaa naagam raavaNam vaanara uttamaH |
aasaadya parama udvignaH so apaasarpat subhiitavat || 5-10-12
12. saH vaanararshhabhaH= that Hanuma, best among Vanaras; aasaadya= neared; raavaNam= Ravana; paromdvignaH= became very gloomy; apaasarpat= (and) moved away; subhiitavat= with great dread; niHshvasantam naagam yathaa= as though from a hissing serpent.
That Hanuma, best among Vanaras neared Ravana, became very gloomy and moved away with great dread, as though from a hissing serpent.
atha aarohaNam aasaadya vedikaa antaram aashritaH |
suptam raakSasa shaarduulam prekSate sma mahaa kapiH || 5-10-13
13. atha= thereafter; mahaakapiH= the great Hanuma= aasaadya= neared; aarohaNam= staircase; aashritaH= sought; vedikaantaram= another dais; prekshate sma= (and) observed closely; raakshasa shaarduulam= Ravana.
Thereafter the great Hanuma neared staircase, sought another dais and observed closely Ravana.
shushubhe raakSasa indrasya svapataH shayana uttamam |
gandha hastini samviSTe yathaa prasravaNam mahat || 5-10-14
14. shayanottamam= the excellent couch; svapataH raakshasendrasya= of the sleeping Ravana; shushubhe= shone; mahat prasravaNam yathaa= like a great lake; gandhahastini samvishhThe= when a scented elephant resides (in it).
The excellent couch of the sleeping Ravana shone like a great lake when a scented elephant resides in it.
kaancana angada naddhau ca dadarsha sa mahaatmanaH |
vikSiptau raakSasa indrasya bhujaav indra dhvaja upamau || 5-10-15
15. saH= that Hanuma; dadarsha cha= also saw; mahaatmana= the wealthy; raakshasendrasya= Ravana's; bhujaaH= arms; kaaJNchnaaN^gadanaddhau= tied with golden armlets; vikshiptau= thrown apart; indradhvajoptamau= resembling flag staffs(raised in honor ) of Indra.
That Hanuma also saw the wealthy Ravana's arms tied with golden armlets thrown apart, resembling flag staffs raised in honor of Indra.
airaavata viSaaNa agrair aapiiDita krta vraNau |
vajra ullikhita piina amsau viSNu cakra parikSitau || 5-10-16
16. aapiiDanakR^itavraNau= (those arms had) wounds made by stabbing; airaavatavishhaaNaagraiH= from the pointed edges of tusks of Iraavata; vajrollikhitapiinaamsau= fleshy shoulders smeared with diamond; vishhNuchakraparikshatau= hit by Vishnu chakra;
Those arms had wounds made by stabbing from the pointed edges of tusks of Iraavata and fleshy shoulders smeared with diamond and hit by Vishnu chakra.
piinau samasujaata amsau samgatau bala samyutau |
sulakSaNa nakha anguSThau svangulii tala lakSitau || 5-10-17
17. piinau= (these arms of Ravana were) corpulent; samasujaataamsau= with well grown and equal shoulders; samgatau= proportionate to body; balasamyutau= with strength; sulakshaNanakhaaN^gushhThau= with knees and thumbs of good characteristic; svaN^guliitalalaskhsitau= with good fingers and palms.
These arms of Ravana were corpulent with well grown and equal strong shoulders proportionate to body, with knees and thumbs of good characteristics, with good fingers and palms.
samhatau parigha aakaarau vrttau kari kara upamau |
vikSiptau shayane shubhre panca shiirSaav iva uragau || 5-10-18
18. samhatau= with strong joints; parighaakaarau= with a shape of club; vR^ittau= round in shape; karikaropamau= resembling the trunks of an elephant; paJNchashiirshhaauvivoragau iva= like five headed snakes; vikshiptau= thrown; subhre shayane= on clean couch.
With strong joints in the shape of club, round in shape resembling the trunks of an elephant, like five headed snakes thrown on clean couch.
shasha kSataja kalpena sushiitena sugandhinaa |
candanena para ardhyena svanuliptau svalamkrtau || 5-10-19
uttama strii vimrditau gandha uttama niSevitau |
yakSa pannaga gandharva deva daanava raaviNau || 5-10-20
19,20. bhujau= shoulders; su anuliptau= well smeared; paraarthyena chandanena= by best sandal; sugandhina= with good smell; sushiitena= and very cool; shashakshatajakalpena= resembling a hare's blood; svalankN^kR^itau= well decorated; uttamastriivimR^iditau= massaged by the best women; gandhottamanishhevitau= served by the best sandal; yakshapannaga gandharva deva daanava raaviNau= (which made) yakshas, nagas, gandharvas, devas and daanavaas scream.
Shoulders well smeared by best sandal with good smell and very cool resembling in color to a hare's blood, well decorated, massaged by the best women, served by the best sandal and which made yakshas, nagas, gandharvas, devas and daanavaas scream.
dadarsha sa kapiH tasya baahuu shayana samsthitau |
mandarasya antare suptau mahaa arhii ruSitaav iva || 5-10-21
21. saH kapiH= That Hanuma; dadarsha= saw; tatra= there; baahu= arms; shanasamsthitau= on the couch; mahaahii iva= like great serpents; rushhitau= in anger; suptau= sleeping; mandarasya antare= in the middle of mount Mandara.
That Hanuma saw there arms on the couch like great serpents in anger sleeping in the middle of mount Mandara.
taabhyaam sa paripuurNaabhyaam bhujaabhyaam raakSasa adhipaH |
shushubhe acala samkaashaH shrngaabhyaam iva mandaraH || 5-10-22
22. saH= That; raakshaseshvaraH= king of Rakshasas(Ravana); achalasamkaashaH= equaling a mountain; taabhyaam bhujaabhyaam= with those two shoulders; paripuurNaabhyaam= which were well built; shushubhe= and shone; mandaraH iva= like Mount Mandara; shR^iN^gaabhyaam= with twin peaks
That king of Rakshasas equaling a mountain with those shoulders, which were well built and shone like Mount Mandara with twin peaks.
cuuta pumnaaga surabhir bakula uttama samyutaH |
mR^iSTa anna rasa samyuktaH paana gandha puraH saraH || 5-10-23
tasya raakSasa simhasya nishcakraama mukhaan mahaan |
shayaanasya vinihshvaasaH puurayann iva tad grham || 5-10-24
23,24. maahaamukhaat= from the great face; raakshasasimhasya= of that king of Rakshasas; shayanasya= who was sleeping; nishchakraama= came out; vinisvaasaH= breath; chuutapunnaaga surabhiH= fragrant like the flowers of chuuta and punnaaga; vakuLottamasamyutaH= consisting of the best fragrance of Vakula flowers; mR^ishhTaannarasasamyuktaH = together with the flavor of best cooked rice; paanagandhapuraskR^itaH= with the smell of liquor; puurayanniva= as though filling; tat gR^iham= that house.
From the great face of that king of Rakshasas who was sleeping, came out breath with fragrance like that of flowers of chuuta and punnaaga, consisting of the best fragrance of Vakula flowers, together with the flavor of best cooked rice, with the smell of liquor as though filling that house.
muktaa maNi vicitreNa kaancanena viraajataa |
mukuTena apavrttena kuNDala ujjvalita aananam || 5-10-25
rakta candana digdhena tathaa haareNa shobhitaa |
piina aayata vishaalena vakSasaa abhiviraajitam || 5-10-26
paaNDureNa apaviddhena kSaumeNa kSataja iikSaNam |
mahaa arheNa susamviitam piitena uttama vaasasaa || 5-10-27
maaSa raashi pratiikaasham nihshvasantam bhujangavat |
gaange mahati toya ante prasutamiva kunjaram || 5-10-28
caturbhiH kaancanair diipair diipyamaanaiH catur disham |
prakaashii krta sarva angam megham vidyud gaNair iva || 5-10-29
paada muula gataaH ca api dadarsha sumahaatmanaH |
patniiH sa priya bhaaryasya tasya rakSaH pater grhe || 5-10-30
25,26,27,28,29,30. saH= that Hanuma; dadarsha= saw; tasya rakshaH pateH gR^ihe= in the house of that king of Rakshasa's; patniishcha= wives; paadamuulagataaH= at the feet; sumahaatmanaH= a gigantic one; priyabhaaryasya= with loving wives; viraajitam= shone; apavR^ittena makuTena= with crown tilted to the side; muktaamaNivichitreNa= having strange hue with pearls and diamonds; kaaJNchanaan= and of golden colour; kuNDalojjvalitaananam= with a face made brilliant made by earrings; abhiviraajitam= shone; vakshasaa= with the chest region; raktachandanadigdhena= smeared with red sandal; shobhinaahaareNa= shining with a necklace; piinaayatavishaalena= wide high and corpulent; kshaumeNa= with a silk cloth; paaNDareNa= of white colour; apaviddhena= falling on him; kshatajekshanam= with eyes reddish like blood; susamviitam= well tied; uttamavasasaa= by a best cloth; piitena= of yellow colour; mahaarheNa= and of very best quality; maashharaashipratiikaasham= resembling a heap of black beans; nishshvasantam= snoring; bhujaN^gavat= like a hiss of a snake; kuJNjaram iva= like an elephant; prasuptam= sleeping; toyaante= in the middle of water; mahati gaaN^ge= belonging to the great river Ganga; diipyamaanachaturdisham= with all the four directions shone; chaturbhiH diipaiH= by the four lamps; kaaJNchanaiH= of golden colour; megham iva= resembling a cloud; praakaasiikR^ita sarvaaN^gam= with all the parts being shone; vidhyugaNaiH= by groups of lighting.
That Hanuma saw in the house of that king of Rakshasa's, wives at the feet, Ravana being a gigantic one with loving wives, shone with crown tilted to the side, having strange hue with pearls and diamonds and of golden colour, with a face made brilliant by earrings, shone with the chest region smeared with red sandal, shining with a necklace wide, high and corpulent with a silk cloth of white colour falling on him, with eyes reddish like blood, well tied by a best cloth of yellow colour and of very best quality, resembling a heap of black beans, snoring like a hiss of a snake, like an elephant sleeping in the middle of water belonging to the great river Ganga with all the four directions shone by the four lamps of golden colour, resembling a cloud with all the parts being shone by groups of lighting.
shashi prakaasha vadanaa vara kuNDala bhuuSitaaH |
ambaala maalya aabharaNaa dadarsha hari yuuthapaH || 5-10-31
31. hariyuudhapaH= the leader of Vanaras; dadarsha= saw; shashiprakaashavadanaaH= (those wives of Ravana) with faces with radiance of moon; chaarukuNDalabhuushhitaaH= adorned with beautiful earrings; amlaanamaalyabharaNaaH= wearing jewellery and flower garlands which were not worn out.
The leader of Vanaras saw those wives of Ravana with faces with radiance of moon, adorned with beautiful earrings, wearing jewellery and flower garlands which were not worn out.
nR^itta vaaditra kushalaa raakSasa indra bhuja ankagaaH |
vara aabharaNa dhaariNyo niSannaa dadrshe kapiH || 5-10-32
32. hariH= Hanuma; dadR^ishe= saw; nR^ittavaaditrakushalaaH= (wives of Ravana) with skill in dance and musical instruments; raakshasendrabhujaaN^kagaaH= obtained the shoulders of Ravana; varaabharaNadhaariNyoH= wearing the best jewellery; nishhaNNaaH= being in sleep.
Hanuma saw wives of Ravana with skill in dance and musical instruments, who obtained the shoulders of Ravana wearing the best jewellery and being in sleep.
vajra vaiduurya garbhaaNi shravaNa anteSu yoSitaam |
dadarsha taapaniiyaani kuNDalaani angadaani ca || 5-10-33
33. dadarsha= (he) saw; kuNDalaani= earrings; yoshhitaam= of those women; shravaNaanteshhu= at the end of ears; vjravaiDuuryagarbhaaNi= with embedded diamonds and cats eye gems; taapaniiyaani= and having golden colour.
He saw earrings of those women at the end of ears with embedded diamonds and cats eye gems and having golden colour.
taasaam candra upamair vaktraiH shubhair lalita kuNDalaiH |
viraraaja vimaanam tan nabhaH taaraa gaNair iva || 5-10-34
34. vaktraiH= with the faces; taasaam= of those women; lalitakuNDalaiH= with delicate earrings; chandropamaiH= which were equal to moon; shubhaiH= (and)auspicious; tat vimaanam= that house; viraraaja= shone; nabhaH iva= like the sky; taaraagaNaiH= with clusters of stars.
With the faces of those women with delicate earrings which were equal to moon and auspicious that house shone like the sky with clusters of stars.
mada vyaayaama khinnaaH taaH raakSasa indrasya yoSitaH |
teSu teSv avakaasheSu prasuptaaH tanu madhyamaaH || 5-10-35
35. yoshhitaH= women; taaH raakshasendrasya= of that Ravana; madavyaayaamakinnaaH= being tired from lustful passion and exertion; tanumadhyamaaH= and having lean waists; prasuptaaH= slept; teshhu teshhu avakaasheshhu= at opportunity.
Women of that Ravana being tired from lustful passion and exertion and having lean waists slept at first opportunity.
aN^gahaaraistathaivaanyaa kovalairnR^ittashaalinii |
vinyastashubhasarvaaN^gii prasuptaa varavarNinii || 5-10-36
36. anyaa= another; nR^ittashaalinii varavarNinii= woman with skill in dancing; komalaiH aN^gahaaraiH= consisting of delicate body postures; prasuptaa= slept; tathaiva= in the same way; vinyastashubhasarvaaN^gi= with all her body parts making the same dance postures.
Another woman with skill in dancing consisting of delicate body postures slept in the same way with all her body parts making the same dance postures.
kaacid viiNaam pariSvajya prasuptaa samprakaashate |
mahaa nadii prakiirNaa iva nalinii potam aashritaa || 5-10-37
37. kaachit= one women; parishhvajya= hugging; veeNaam= veena; prasuptaa= and sleeping; samprakaashate= was shining; naliniiva= like a lotus plant; mahaanadiiprakiirNa= thrown away by( the flow of) a great river; aashritaa= and resorting; potam= a boat.
One woman hugging veena and sleeping was shining like a lotus plant thrown away by the flow of a great river and resorting a boat.

anyaa kakSa gatena eva maDDukena asita iikSaNaa |
prasuptaa bhaaminii bhaati baala putraa iva vatsalaa || 5-10-38
38. anyaa= another woman; asitekshaNaa= with black eyes; prasuptaa= sleeping; maDukena= with an instrument called madduka; kakshagatenaiva= under arm pit; bhaati= shone; bhaaminiiva= like a woman; vatshalaa baalaputraa= (carrying) an infant boy with love.
Another woman with black eyes sleeping with an instrument called madduka under arm pit shone like a woman carrying an infant boy with love.
paTaham caaru sarva angii piiDya shete shubha stanii |
cirasya ramaNam labdhvaa pariSvajya iva kaaminii || 5-10-39
39. bhaamini= a women; chaarusarvaaN^gii= with beautiful body features; subhastanii= with beautiful breasts; shete= slept; piiDya= tightly hugged; paTaham= instrument called pataha; parishhvajyeva= as though hugging; ramaNam= a lover; labdhvaa= getting him; chirasya= after a long time.
A woman with beautiful body features and with beautiful breasts slept tightly and hugged instrument called pataha as though hugging a lover, getting him after a long time.
kaacid amsham pariSvajya suptaa kamala locanaa |
rahaH priyatamam gR^ihya sakaameva cha kaaminii || 5-10-40
40. kaachit= another woman; kamalalochanaa= with lotus like eyes; parishhvajya= hugging; vasam= a flute; suptaa= slept; sakaamaa kaaminiiva= like a woman with lust; gR^ihya= holding; priyatamam= (her) lover; rahaH= in secret.
Another woman with lotus like eyes hugging a flute slept like a woman with lust holding her lover in secret.
vipaJNchaiim parigR^ihyaanyaa niyataa nR^ittashaalinii |
nidraa vasham anupraaptaa saha kaantaa iva bhaaminii || 5-10-41
41. anyaa= another woman; nR^ittashaalinii= skilled in dance; anupraaptaa= obtained; nidraavasham= sleep; parigR^ihyaa= getting vipanJNchiim= an instrument like veena; niyataa= (and being) in tune with it; bhaaminii= like a woman; saha kaanta= together with her lover.
Another woman skilled in dance obtained sleep getting an instrument like veena and being in tune with it like a woman together with her lover.
anyaa kanaka samkaashair mrdu piinair mano ramaiH |
mR^idangam paripiiDya angaiH prasuptaa matta locanaa || 5-10-42
42. anyaa= another woman; mattalochana= with lusty eyes; prasuptaa= slept; paripiiDyaa= hugging; mR^idaN^ga= a percussion instrument called mridanga; anN^gaiH= with her body parts; manoharaiH= which were pleasant; kanakasamkaashaiH= which resembled gold; mR^idupiinaiH= and which were smooth and fleshy.
Another woman with lusty eyes slept hugging a percussion instrument called mridanga with her body parts which were pleasant which resembled gold and which were smooth and fleshy.
bhuja paarshva antarasthena kakSagena krsha udarii |
paNavena saha anindyaa suptaa mada krta shramaa || 5-10-43
43. kR^ishodarii= another woman with thin stomach; anindyaa= who was not to be blamed; suptaa= slept; madakR^itasramaa= due to tiresomeness from lust; padameshaH= together with an instrument called Padama; bhujapaashaantarasthena= between her shoulders; kakshagena= and reaching arm pits.
Another woman with thin stomach, who was not to be blamed, slept due to tiresomeness from lust together with an instrument called Padama between her shoulders and reaching arm pits.
DiNDimam parigrhya anyaa tathaiva aasakta DiNDimaa |
prasuptaa taruNam vatsam upaguuhya iva bhaaminii || 5-10-44
44. anyaa= another woman; aasaktaDiNDimaa= with an instrument called Dindima near her; parigR^ihya= got; DinDimam= that Dindima; prasuptaa= slept; tathaiva= and in the same way; bhaaminii iva= as a woman; taruNamupaguhya= hugging her husband; vastham= and also her child;
Another woman with an instrument called Dindima near her slept in the same way as a woman hugging her husband and also her child.
kaacid aaDambaram naarii bhuja sambhoga piiDitam |
kR^itvaa kamala patra akSii prasuptaa mada mohitaa || 5-10-45
45. kaachitnaarii= another woman; kamalapatraakshi= with eyes like lotus petals; prasuptaa= slept; kR^itvaa= making; aaDambaram= the instrument called aadambara; bhujasamyogapiiDitam= pressing it by her shoulders; madamoohitaa= being desired by lust;
Another woman with eyes like lotus petals slept making the instrument called adambara pressing it by her shoulders being desired by lust.
kalashiim apaviddhya anyaa prasuptaa bhaati bhaaminii |
vasante puSpa shabalaa maalaa iva parimaarjitaa || 5-10-46
46. anyaa bhaaminii= another women; prasuptaa= sleeping; apavidhya= felling down; kalasiim= a small pot; bhaati= shone; maaleva= like a flower garland; pushhpashabalaa= with the flowers of strange hue; vasante parimaarjitaa= made auspicious in spring.
Another woman sleeping, felling down a small pot, shone like a flower garland with the flowers of strange hue made auspicious in spring.
paaNibhyaam ca kucau kaacit suvarNa kalasha upamau |
upaguuhya abalaa suptaa nidraa bala paraajitaa || 5-10-47
47. kaachit ablaa= another woman; suptaa= slept; upaguhyaa= hugging; kuchau= her breasts; suvarNkalashopamau= resembling golden pots; paaNibhyaam= by her hands; nidraabalaparaajitaa= overcome with sleep.
Another woman slept hugging her breasts resembling golden pots by her hands, overcome with sleep.
anyaa kamala patra akSii puurNa indu sadrsha aananaa |
anyaam aalingya sushroNii prasuptaa mada vihvalaa || 5-10-48
48. anyaa= another woman; kamalapatraakshi= with eyes like lotus petals; puurNedu sadR^ishaanana= with her face resembling full moon; madavihvalaa= overcome with lust; prasuptaa= slept; aaliN^gyaa= hugging; anyaam= another woman; shushroNiim= with a beautiful hip region.
Another woman with eyes like lotus petals, with her face resembling full moon, overcome with lust slept hugging another woman with a beautiful hip region.
aatodyaani vicitraaNi pariSvajya vara striyaH |
nipiiDya ca kucaiH suptaaH kaaminyaH kaamukaan iva || 5-10-49
49. varastriyaH= some excellent woman; suptaaH= slept; parishvajya= hugging; vichitraaNi aatodhyaani= strange instruments; kuchaih nipiiDhya= and pressing them with breasts; kaaminyaH kaamukaaniva= as though lustful woman with lusty men;
Some excellent women slept hugging strange instruments and pressing them with breasts as though lustful woman with lusty men.
taasaam eka anta vinyaste shayaanaam shayane shubhe |
dadarsha ruupa sampannaam aparaam sa kapiH striyam || 5-10-50
50. saH kapiH= that Hanuma; dadarsha= saw; taasaam= among those women; ruupasampannaam striyam= a very beautiful woman; syaanaam= sleeping; shubhe shayane= on an auspicious couch; ekaanta vinyaste= arranged alone at a side.
That Hanuma saw among those women a very beautiful woman sleeping on an auspicious couch arranged alone at a side.
muktaa maNi samaayuktair bhuuSaNaiH suvibhuuSitaam |
vibhuuSayantiim iva ca sva shriyaa bhavana uttamam || 5-10-51
gauriim kanaka varNa aabhaam iSTaam antaH pura iishvariim |
kapir manda udariim tatra shayaanaam caaru ruupiNiim || 5-10-52
51,52. kapiH= Hanuma; mandodariim= (saw) Mandodari; charuruupiNiim= with a beautiful form; muktaamaNisamaamuktaiH= together with diamonds and pearls; suvibhuushhitaam well decorated; bhuushhaNaiH= by jewellery; svashriya= and with her self radiance; vibhuushhayantiimiva= as though decorating bhavanottamam= that great building; gauriim= with a fair complexion; kanakavarNaabhaam= and with a radiance like golden colour; ishhTaam= who was dear to her husband; antaHpureshvariim= the lady of the women in that gynaeceum; shayaanaam= sleeping; tatra= there.
Hanuma saw Mandodari with a beautiful form together with diamonds and pearls, well decorated by jewellery and with her self radiance as though decorating that great building with a fair complexion and with a radiance like golden colour, who was dear to her husband the lady of women in that gynaeceum sleeping there.
sa taam dR^iSTvaa mahaa baahur bhuuSitaam maaruta aatmajaH |
tarkayaam aasa siitaa iti ruupa yauvana sampadaa || 5-10-53
harSeNa mahataa yukto nananda hari yuuthapaH |
53. saH maarutaatmajaH= that Hanuma; mahaabaahuH= with great arms; taamdR^ishhTvaa= seeing that woman; bhuushhitaam= well decorated; tarkayaamaasa= in logic though; siiteti= this is Seetha; ruupayauvana sampadaa= by the wealth of her appearance and her youth; hariyudhapaH= that warrior of vanaras; nananda= was delighted; mahataa harshhenayuktaH= together with great pleasure.
That Hanuma with great arms seeing the woman well decorated, out of logic thought thus: "This is Seetha by the wealth of her appearance and her youth". That warrior of Vanaras was delighted together with great pleasure.
aashpoTayaam aasa cucumba puccham |
nananda cikriiDa jagau jagaama|
stambhaan arohan nipapaata bhuumau |
nidarshayan svaam prakrtim kapiinaam || 5-10-54
54. aasphoTayaamaasa= clasped his arms; chuchumbha puchchham= kissed his tail; nananda= he was delighted; chikriiDa= he was playful; jagau= sang; jagaama= paced; nidarshayan= showing; svaam= his; kappiinaam prakR^itim= simian nature; aarohat= climbed; stambaat= pillars; nipapaata bhuumau= and fell down on land.
He clasped his arms, kissed his tail he was delighted, he was playful, sang, paced showing his simian nature, climbed pillars and fell down on land.

iti vaalmiiki raamayane aadi kaavye sundara kaaNDe dashamaH sargaH



Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 11

Introduction

Realizing that the woman he saw at Ravana's house was not Seetha, Hanuma begins to search again for Seetha.
avadhuuya ca taam buddhim babhuuva avasthitaH tadaa |
jagaama ca aparaam cintaam siitaam prati mahaa kapiH || 5-11-1
1. mahaakapiH= the great Hanuma; tadaa= then; avadhuuya= removing; taam buddhim= that thought; bhabhuuva= became avasthitaH= with the right mind; jagaama= and went; aparaam chintaam= (with)another thought; siitaam prati= about Seetha.
The great Hanuma then removing that thought became with the right mind and had another thought about Seetha.
na raameNa viyuktaa saa svaptum arhati bhaaminii |
na bhoktum na api alamkartum na paanam upasevitum || 5-11-2
na anyam naram upasthaatum suraaNaam api ca iishvaram |
na hi raama samaH kashcid vidyate tridasheSv api || 5-11-3
anyaa iyam iti nishcitya paana bhuumau cacaara saH |
2,3. saa bhaaminii= that Seetha; na arhate= is not suitable; svaptum= to sleep ; raameNa viyuktaa= separated from Rama; na bhoktum= will not eat; na apyalamkartum api= will not decorate also; na= not suited; upasevitum= to drink; paanam= a beverage; upasthaatum= to reach; anyam naram= another man; suraaNaam eshvaram api= even though he were Indra; hi= because; na vidyate hi= there is indeed no; kashchit= one; raamasamaH= equalling Rama; tridasheshhvapi= even among gods; iyam anyaa= this is another woman; iti= thus; nishchitya= deciding; saH= that Hanuma; chachaara= paced; paanabhuumau= in that banqueting hall.
That Seetha is not suitable to sleep separated from Rama, will not eat, will not decorate also, not suited to drink a beverage, to reach another man even though if he were Indra because there is indeed no one equaling Rama even among gods. This is another woman - thus deciding that Hanuma paced in that banqueting hall.
kriiDitena aparaaH klaantaa giitena ca tathaa paraaH || 5-11-4
nR^ittena ca aparaaH klaantaaH paana viprahataaH tathaa |
4. aparaaH= some women; klaantaaH= were tired; kriiDitena= from erotic dalliance; tathaa= and then; aparaaH= some other women; giitena= (were tired) from singing; aparaaH= some others; klaantaaH= were weary; nR^ittena= from dance; tathaa= and; paanaviprahataaH= were unconscious from consumption of liquor.
Some women were tired from erotic dalliance and then some other women were tired from singing; some others were weary from dance and were unconscious from consumption of liquor.
murajeSu mRdangeSu piiThikaasu ca samsthitaaH || 5-11-5
tathaa aastaraNa mukhyyeSu samviSTaaH ca aparaaH striyaH |
5. samsthitaaH= (some women) were stationed; murajeshhu= on tabors; mR^idaN^geshhu= on mrudangaas; piiThikaasu cha= on seats; aparaaH= some other; striyaH= women; samvishhThaaH= rested; aastaraNamukhyeshhu= on chief carpets.
Some women were stationed on tabors, on Mrudangas, on seats, some other women rested on chief carpets.
aN^ganaanaam sahasreNa bhuuSitena vibhuuSaNaiH || 5-11-6
ruupa samllaapa shiilena yukta giita artha bhaaSiNaa |
desha kaala abhiyuktena yukta vaakya abhidhaayinaa || 5-11-7
rata abhirata samsuptam dadarsha hari yuuthapaH |
6,7. hariyuudhapaH= the warrior among Vanaras; dadarsha= saw; anN^ganaanaam sahasreNa= a thousand of women; bhuushhitena= decorated; vibhuushhaNaiH= by jewellery; ruupasallaapashiilena= with a nature of talking about beauty; yuktagiitaarthabhaashhiNaa= conversing about the correct meaning of songs(being sung) deshakaalaabhiyuktena= behaving according to time and place; yuktavaakyaabhidhaayinaa= wont to speak appropriate words; rathaabhirathasamsuptam= indulged in sleep after sexual dalliance.
The warrior among Vanaras saw a thousand of women decorated by jewellery with a nature of talking about beauty, conversing about the correct meaning of songs being sung, behaving according to time and place, wont to speak appropriate words, indulged in sleep after sexual dalliance.
taasaam madhye mahaa baahuH shushubhe raakSasa iishvaraH || 5-11-8
goSThe mahati mukhyaanaam gavaam madhye yathaa vR^iSaH |
8. madhye= in the middle; taasaam= of that group of women; rakshasheshvaraH= Ravana; mahaabaahuH= with great arms; shushubhe= shone; vR^ishhabhaiva= like a bull; gavaam madhye= in the middle of cows; mahatighoshhThe= in a big cow-pen.
In the middle of that group of women, Ravana with great arms shone like a bull in the middle of cows in a big cow-pen.
sa raakSasa indraH shushubhe taabhiH parivR^itaH svayam || 5-11-9
kareNubhir yathaa araNyam parikiirNo mahaa dvipaH |
9. saH raakshasendraH svayam= that Ravana himself; parivR^itaH= surrounded; taabhiH= by those women; shushubhe= shone; mahaadvipaH yathaa= like a great elephant; parikiirNaH= surrounded; kareNubhiH= by she elephants; mahaaraNye= in a great forest;
That Ravana himself surrounded by those women, shone like a great elephant surrounded by she elephants in a great forest.
sarva kaamair upetaam ca paana bhuumim mahaatmanaH || 5-11-10
dadarsha kapi shaarduulaH tasya rakSaH pater gR^ihe |
10. harishaardhuulaH= the best among Vanaras; dadarsha= saw; tasya mahaatmanaH rakshaHpateH= in that wealthy Ravana's; gR^ihe= house; paanabhuumim cha= a bar also; upetaam= consisting; sarvakaamaiH= of all desirables.
The best among Vanaras saw in that wealthy Ravana's house a bar also, consisting of all desirables.
mR^igaaNaam mahiSaaNaam ca varaahaaNaam ca bhaagashaH || 5-11-11
tatra nyastaani maamsaani paana bhuumau dadarsha saH |
11. saH= Hanuma; dadarsha= saw; tatra= there; paanabhuumau= in that bar; maamsaani= meat; mR^igaaNaam= of dear; mahishhaaNaam cha= and of buffalo; varaahaaNaam cha= of wild boar; nyastaani= kept; bhaagashaH= separately;
Hanuma saw there in that bar, meat of dear and of buffalo, of wild boar kept separately.
raukmeSu ca vishaleSu bhaajaneSv ardha bhakSitaan || 5-11-12
dadarsha kapi shaarduula mayuuraan kukkuTaamH tathaa |
12. harishaarduulaH= the best among Vanaras; dadarsha= saw; ardhabhakshitaan= half eaten; mayuraan= peacocks; tathaa= and; kukuTaan= chicken; vishaaleshhu bhaajaneshhu= in wide vessels; raukmeshhu= of golden colour.
The best among Vanaras saw half eaten peacocks and chicken in wide vessels of golden colour.
varaaha vaardhraaNasakaan dadhi sauvarcala aayutaan || 5-11-13
shalyaan mRga mayuuraamH ca hanuumaan anvavaikSata |
13. hanumaan= Hanuma; anvavaikshata= observed; varaahavaardhraaNashakaan= meat of pigs and goat; shalyaan= porcupines; mR^igamayuuraamshcha= deer and peacocks; dadhisauuvarchalaayutaan= preserved in curds and sochal salt.
Hanuma observed meat of pigs and goats, porcupines, deer and peacocks preserved in curds and sochal salt.
kR^ikaraan vividhaan siddhaamH cakoraan ardha bhakSitaan || 5-11-14
mahiSaan eka shalyaamH ca chaagaamH ca kR^ita niSThitaan |
lekhyam ucca avacam peyam bhojyaani vividhaani ca || 5-11-15
14,15. (Hanuma saw) krakaraan= birds called Krakara; vividhaansiddhaan= cooked ready(to be eaten) in variety of ways; chakoraan= birds called Chakoras; ardhabhakshitaan= half eaten; mahishhaan= wild buffalos; ekashalyaamshcha= fishes called ekashleya; chhaagaamshcha= goats; lehyaan= food to be licked; vuchchaavachaan= of various kinds; peyaan= beverages; vividhaani bhojyaani= (and) various foods.
Hanuma saw birds called Krakara cooked ready to be eaten in variety of ways, birds called Chakoras half eaten, wild buffalos, fishes called ekashleya, goats, food to be licked of various kinds, beverages and various foods.
tathaa amla lavaNa uttamsair vividhai raaga SaaDavaiH |
haara nuupura keyuurair apaviddhair mahaa dhanaiH || 5-11-16
paana bhaajana vikSiptaiH phalaiH ca vividhair api |
kR^ita puSpa upahaaraa bhuur adhikam puSyati shriyam || 5-11-17
16, 17. tathaa = In the same way; bhuuH = that floor; shriyam pushhyati = was obtaining glory; adhikam = greatly; raagashhaaDabaiH = with Ragas and Shadabas; aamla lavaNottaM saiH = seasoned with sour and salty sauces; haaranuupurakeyuuraiH = with necklaces, anklets and armlets; mahaadhanaiH = of great value; apaviddhaiH = thrown around; vividhaiH phalaishcha = with various fruits; paanabhaajana vikshiptaiH = left in drinking vessels; kR^ita pushhpopa haaraa = with flowers sprinkled.
In the same way that floor was obtaining glory greatly with Ragas and Shadabas seasoned with sour and salty sauces, with necklaces, anklets and armlets of great value thrown around, with various fruits left in drinking vessels, with flowers sprinkled.
tatra tatra ca vinyastaiH sushliSTaiH shayana aasanaiH |
paana bhuumir vinaa vahnim pradiiptaa iva upalakSyate || 5-11-18
18. paana bhuumiH = That bar; upalakshyate = was seen; pradiipteva = as though radiant; vinaa vahnim = without fire; shayanaasanaiH = with couches and chairs; sushlishhTaiH = well arranged; vinyastaiH = (and) placed; tatra tatra = there and there.
That bar was seen as though radiant without fire, with couches and chairs well arranged and placed there and there.
bahu prakaarair vividhair vara samskaara samskR^itaiH |
maamsaiH kushala samyuktaiH paana bhuumi gataiH pR^ithak || 5-11-19
19. bahuprakaaraiH maamsaiH = Many meats; vividhaiH = of different kinds; varasamskaara samskR^itaiH = cultured with various best seasonings; kushala saMyuktaiH = well arranged; pR^ithak = separately; paanabhuumigataiH = obtained that bar.
Many meats of different kinds cultured with various best seasonings, well arranged separately obtained that bar.
divyaaH prasannaa vividhaaH suraaH kR^ita suraa api |
sharkara aasava maadhviikaaH puSpa aasava phala aasavaaH || 5-11-20
vaasa cuurNaiH ca vividhair mR^iSTaaH taiH taiH pR^ithak pR^ithak |
20. divyaaH = excellent; prasannaaH = clear; vividhaaH = various (liquors); suraaH = liquor called Sura; sharkaraa sava = liquor made of sugar; maadhviika = (liquor) made of honey; pushpaa sava = liquor made of flowers; phalaa savaaH = and liquors made of fruits; kR^ita suraaH api = also artificially made liquors; taiH taiH = those and those; mR^ishhTaaH = were cultured; pR^ithak pR^ithak = separate separately; vividhaiH vaasachuurNaiH = with various fragrant powders
Excellent and clear various liquors, a liquor called Sura, liquor made of sugar, liquor made of honey, liquor made of flowers and liquors made of fruits also, artificially made liquors - those and those were cultured separately with various fragrant powders.
samtataa shushubhe bhuumir maalyaiH ca bahu samsthitaiH || 5-11-21
hiraNmayaiH ca karakair bhaajanaiH sphaaTikair api |
jaambuunadamayaishchaanyaaH karakairabhivamvR^itaa || 5-11-22
21,22. bhuumiH = The floor; shushubhe = shone; saMtataa = filled; maalyaishcha = by flower garlands; bahu saMsthitaiH = in a variety of forms; vividhaiH bhaajanaiH = with various vessels; hiraNmayaiH = of golden hue; sphaaTikair api = and also made of crystal; abhisaMvR^itaa = filled; anyaiH karakaiH = with other small vessels; jaambuunadamayaiH = of golden colour.
The floor shone filled by flower garlands in a variety of forms, with various vessels of golden hue and also made of crystal, filled with other small vessels of golden colour.
raajateSu ca kumbheSu jaambuunadamayeSu ca |
paana shreSTham tadaa bhuuri kapiH tatra dadarsha ha || 5-11-23
23. kapiH = Hanuma; dadarsha ha = saw indeed; tadaa = then; bhuuri paana shreshhTham = lot of best quality liquor; kumbheshhu = in pots; raajateshhu = of silver; jaambuunadamayeshhu = and of golden colour.
Hanuma saw indeed then lot of best quality liquor in pots of silver and of golden colour.
so apashyat shaata kumbhaani shiidhor maNimayaani ca |
raajataani ca puurNaani bhaajanaani mahaa kapiH || 5-11-24
24. saH mahaa kapiH = That great Hanuma; apashyat = saw; bhaajanaani = vessels; puurNaani = full; shiidhoH = of liquor; shaatakumbhaani = of golden colour; maNimayaani cha = embedded with gem stones; raajataani cha = and also of silver hue.
That great Hanuma saw vessels full of liquor of golden colour, embedded with gem stones and also of silver hue.
kvacid ardha avasheSaaNi kvacit piitaani sarvashaH |
kvacin na eva prapiitaani paanaani sa dadarsha ha || 5-11-25
25. saH = That Hanuma; dadarsha ha = saw indeed; kvachit = at some places; paanaani = drinks; ardhaava sheshhaaNi = half filled; kvachit = (and) some places; sarvashaH piitaani = completely drunk; kvachit = (and) some places; naiva prapiitaani = not at all drunk.
That Hanuma saw indeed at some places drinks half filled and at some places completely drunk and some places not at all drunk.
kvacid bhakSyaamH ca vividhaan kvacit paanaani bhaagashaH |
kvacid anna avasheSaaNi pashyan vai vicacaara ha || 5-11-26
26. vichachaara ha = (Hanuma) paced about; pashyan = seeing; kvachit = (at) some places; vividhaan bhakshaaMshcha = various eatables; kvachit = (and) some places; paanaani = drinks; bhaagashaH = separately; kvachit = some places; annavasheshhaaNi = remnants of cooked rice.
Hanuma paced about seeing at some places various eatables and at some places drinks separately, and at some places remnants of cooked rice.
kvacit prabhinnaiH karakaiH kvacid aaloDitair ghaTaiH |
kvacit sampR^ikta maalyaani jalaani ca phalaani ca || 5-11-27
27. kvachit = (Hanuma saw) some places; karakaiH = with vessels; prabhinnaiH = broken; kvachit = some places; ghaTaiH = with pots; aloLitaiH = in shambles; kvachit = some places; jalaani cha = (with) water; saMpR^iktamaalyaani = together with flower garlands; phalaani cha = and fruits.
Hanuma saw some places with vessels broken, some places with pots in shambles, some places with water together with flower garlands and fruits.
shayanaani atra naariiNaam shuunyaani bahudhaa punaH |
parasparam samaashliSya kaashcit suptaa vara anganaaH || 5-11-28
28. atra = Here; shayanaani punaH = couches again; naariNaam = of women; bahudhaa shubhraaNi = were varied and clean; kaashchit = some; varaaN^ganaaH = best women; suptaaH = slept; samaashlishhya = hugging; parasparam = one another
Here couches again of women were varied and clean, some best women slept there hugging one another.
kaacic ca vastram anyasyaa apahRtya upaguhya ca |
upagamya abalaa suptaa nidraa bala paraajitaa || 5-11-29
29. kaashchit abalaaH = Some women; nidraabalaparaajitaaH = conquered by the power of sleep; aahR^itya = pulled; anyasyaaH svapantyaaH vastram = other sleeping women's clothing; suptaaH = and slept; paridhaaya = covering (themselves).
Some women conquered by the power of sleep pulled other sleeping women's clothing and slept covering themselves.
taasaam ucchvaasa vaatena vastram maalyam ca gaatrajam |
na atyartham spandate citram praapya mandam iva anilam || 5-11-30
30. vastram maalyam cha = Clothing and garland; taasaam gaatrajam = on the throats of those (women); spandate = was moving; na atyartham = slightly; chitram = (and) wonderfully; praapya iva = as though obtaining; anilam = air; uchchhvaasavaatena = from the air of breath.
Clothing and garland on the throats of those women was moving slightly and wonderfully as though obtaining air from the air of breath.
candanasya ca shiitasya shiidhor madhu rasasya ca |
vividhasya ca maalyasya puSpasya vividhasya ca || 5-11-31
bahudhaa maarutaH tatra gandham vividham udvahan |
31. tatra = There; maarutaH = wind (blew); udvahan = carrying; bahudhaa = in a lot (of directions); vividham gandham = a variety of fragrances; shiitasya gandhasya = of cool sandal-paste; madhurasasya shiidhoH cha = and of sweet liquor; vividhasya maalyasya = of various flower garlands; vividhasya dhuupasya cha = and of various kinds of agallocum fumes.
There wind blew carrying in a lot of directions, a variety of fragrances of cool sandal-paste and of sweet liquor, of various flower garlands and of various kinds of agallocum fumes.
snaanaanaam candanaanaam ca dhuupaanaam caiva muurchitaH |
pravavau surabhir gandho vimaane puSpake tadaa || 5-11-32
32. tadaa = Then; surabhiH gandhaH = the blossoming fragrance; snaanaanaam chandanaanaam cha = from the baths and sandal paste; dhuupaanaam chaiva = and from agallocum fumes; pravavau = blew; muurchitaH = spreading (all around); pushhpake vimaane = in that Pushpaka plane.
Then the blossoming fragrance from the baths and sandal paste and from agallocum fumes blew spreading all around in that Pushpaka plane.
shyaama avadaataaH tatra anyaaH kaashcit kR^iSNaa vara anganaaH || 5-11-33
kaashcit kaancana varNa angyaH pramadaa raakSasa aalaye |
33. tatra= there; raakshasaalaye= in that Ravana's house; anyaaH= some (women); shyaamaavadaataaH= had fair and white complexion; kaashchit= some; varaaN^ganaaH= best women; kR^ishhnaaH= were black; kaashchit pramadaaH= some women; kaaJNchanavarNaaN^gyaH=had a body of golden complexion.
There in that Ravana's house, some women had fair and white complexion some best women were black, some women had a body of golden complexion.
taasaam nidraa vashatvaac ca madanena vimuurchitam || 5-11-34
padminiinaam prasuptaanaam ruupam aasiid yathaiva hi |
34. ruupam= appearance; taasaam= of those; prasuptaanaam= sleeping (women); vimuurchitam= tired; nidraavashatvaacha= from being possessed by sleep; madanenacha= and from lust; aasiit= was; yathaiva= like; padminiinaam= lotuses; prasuptaanaam= sleeping.
Appearance of those sleeping women, tired from being possessed by sleep and from lust, was like lotuses sleeping.
evam sarvam asheSeNa raavaNa antaH puram kapiH || 5-11-35
dadarsha sumahaa tejaa na dadarsha ca jaanakiim |
35. kapiH= Hanuma; sumahaatejaaH= with great radiance; evam= thus; dadarsha= saw; sarvam= entire; raavaNaatHpuram= Ravana's house; asheshhena= completely; na dadarsha= (but) did not see; jaanakiim cha= Seetha.
Hanuma with great radiance thus saw entire Ravana's house completely but did not see Seetha.
niriikSamaaNaH ca tataH taaH striyaH sa mahaa kapiH || 5-11-36
jagaama mahatiim cintaam dharma saadhvasa shankitaH |
36. tadaa= then; saH mahaakapiH= that Hanuma; niriikshmaaNaH= seeing; taaH striyaH= those women; jagaamaa= obtained; mahatiim chintaam= great anguish; dharmasaadvaHsasheN^kitaH= being in doubt because of fear in the matter of dharma.
Then that Hanuma seeing those women obtained great anguish being in doubt because of fear in the matter of dharma.
para daara avarodhasya prasuptasya niriikSaNam || 5-11-37
idam khalu mama atyartham dharma lopam kariSyati |
37. mama= my; idam= this; niriikshaNam= seeing; prasuptasya= sleeping; paradaaraavarodhasya= house of other people's wives; karishhyati= will do; atyartham dharmalopam= a great deficit to dharma.
“My seeing sleeping house of other people's wives will do a great deficit to dharma.”
na hi me para daaraaNaam dR^iSTir viSaya vartinii ||5-11-38
ayam ca atra mayaa dR^iSTaH para daara parigrahaH |
38. me= my; dR^ishhTaH= sight; na hi= is indeed not; paradaaraaNaam vishhayavartinii= in the matter of others wives; atra= here; ayam= these paradaaraparigrahaH= other's wives; dR^ishhTashcha= have been seen ; mayaa= by me;
“My sight is indeed not in the matter of other wives here. These other’s wives have been seen by me.”
tasya praadur abhuuc cintaa punar anyaa manasvinaH || 5-11-39
nishcita eka anta cittasya kaarya nishcaya darshinii |
39. tasya= to that Hanuma; manasvinaH= with an excellent mind; nishchitaikaantachittasya= with a fixed and concentrated mind; pradurabhuut= was born; anyaa= another; chintaa= thought; punaH= again ; kaaryanishchayadarshinii= showing a fixed resolve in the task at hand.
To that Hanuma with an excellent mind, with a fixed and concentrated mind, was born another thought again, showing a fixed resolve in the task at hand.
kaamam dR^iSTvaa mayaa sarvaa vishvastaa raavaNa striyaH || 5-11-40
na tu me manasaH kimcid vaikR^ityam upapadyate |
40. sarvaaH= all; raavaNastriyaH= Ravana's women; vishvastaaH= who were in faith; kaamam dR^ishhTaaH= could have been seen; mayaa= by me; me manasaH= to my mind; na upajaayate hi= there indeed was not; kimchit= even a little; vaikR^ityam= disturbance.
“All Ravana's women who were in faith could have been seen by me; to my mind there indeed was not even a little disturbance”.
mano hi hetuH sarveSaam indriyaaNaam pravartate || 5-11-41
shubha ashubhaasv avasthaasu tac ca me suvyavasthitam |
41. shubhaashubhaasu= among auspicious or inauspicious; avasthaasu= states; pravartane- in the behavior; sarveshhaanaam indriyaaNaam= of all senses; manaH hetuH= mind is the reason; me= my; tachcha= that mind; suvyavasthitam= is very steady.
“Among auspicious or inauspicious states in the behavior of all senses mind is the reason. My that mind is very steady.”
na anyatra hi mayaa shakyaa vaidehii parimaargitum || 5-11-42
striyo hi striiSu dRshyante sadaa samparimaargaNe |
42. mayaa= by me; na shakhyaa hi= it is not possible; parimaargitum= to search; vaidehii= Seetha; anyatra= at another place; sadaa= always; samparimaargaNe= during search; striyaH= women; dR^ishyante= will be seen; strishhu= among women.
“By me it is not possible to search Seetha at another place. Always during search women will be seen among other women.”
yasya sattvasya yaa yoniH tasyaam tat parimaargyate || 5-11-43
na shakyam pramadaa naSTaa mR^igiiSu parimaargitum |
43. yasya sattvasya= to an animal; yaa yoniH= whatever race; tat= that animal; parimaargyate= is searched; tasyaam= in that race; pramadaa= a woman; nashhTaa= missing; na shakhyaa= is not possible; parimaargitum= to be searched; mR^igiishhu= among female deer.
“To an animal of whatever race that animal is searched in that race; a woman missing is not possible to be searched among female deer.”
tad idam maargitam taavat shuddhena manasaa mayaa || 5-11-44
raavaNa antaH puram saram dR^ishyate na ca jaanakii |
44. tat= for that reason; idam sarvam= all this; raavaNaataHpuram= Ravana's house; maargitam= has been search; mayaa= by me; shuddhena= with a pure; manasaa= mind; Aramaic= Seetha alone; na dR^ishyate= cannot be seen.
“For that reason all this Ravana's house has been search by me with a pure mind Seetha alone cannot be seen.”
deva gandharva kanyaaH ca naaga kanyaaH ca viiryavaan || 5-11-45
avekSamaaNo hanumaan na eva apashyata jaanakiim |
45. viiryavaan= the strong; hanumaan= Hanuma; avekshamaaNaH= observing; devagandharvakanyaashcha= girls from devas, Gandharvas; naagakanyaashcha= and girls from nagas; naivaavaikshata= did not see; jaanakiim= Janaki.
The strong Hanuma observing girls from devas, gandharvas and girls from nagas did not see Janaki.
taam apashyan kapiH tatra pashyamH ca anyaa vara striyaH || 5-11-46
apakramya tadaa viiraH pradhyaatum upacakrame |
46. viiraH kapiH= the powerful Hanuma; apashyan= not seeing; taam= Her; tatra= there; pashyamshcha= and seeing; anyaaH varastriyaH= other best women; tadaa= then; upachakrame= started; pradhyaatum= to think deeply; apakramya= going far(from there).
The powerful Hanuma not seeing Her there and seeing other best women then started to think deeply going far from there.
sa bhuuyastu param shriimaan maarutiryatnamaasthitaH || 5-11-47
apaanabhuumimutsR^ijya tadvichetum prachakrame |
47. saH maarutiH= that Hanuma; shriimaan= the glorious one; aastitaH= adopting; param yatnam= a great task; bhuuyaH= again; utsR^ijya = left; aapaanabhuumim= that bar; prachakrame= (and) began; vichetum= to search; tat= that (house).
That Hanuma the glorious one adopting a great task again left that bar and began to search that house.

ityaarshhe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe ekaadashaH sargaH
Thus, this is the 11th chapter in Sundara Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.




Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 12

Introduction
In this chapter Hanuma gets discouraging thoughts about Seetha. He thinks that Seetha might be dead. He thus gets into depression for a moment
sa tasya madhye bhavanasya vaanaro |
lataa gRhaamH citra gR^ihaan nishaa gR^ihaan |
jagaama siitaam prati darshana utsuko |
na ca eva taam pashyati caaru darshanaam || 5-12-1
1. saH maarutiH= That Hanuma; darshanotsukaH= interested in sight; siitaam prati= toward Seetha; madhye= in the middle of; tasya bhavanasya= that building; jagaama= went; lataagR^ihaan= (towards) houses made of plant creepers; chitragR^ihaan= art houses; nishaagR^ihaan= nocturnal houses; na chaiva pashyati= but did not see; taam= Her; chaarudarshanaam= with a beautiful appearance.
That Hanuma interested in sight of Seetha, in the middle of that building, went towards houses made of plant creepers, art houses, and nocturnal houses but did not see Her with a beautiful appearance.
sa cintayaam aasa tato mahaa kapiH |
priyaam apashyan raghu nandanasya taam |
dhruvam nu siitaa mriyate yathaa na me |
vicinvato darshanam eti maithilii || 5-12-2
2. saH mahaakapiH= That great Hanuma; tataH= then later; apashyan= not seeing; taam= that Seetha; priyaam= dear; raghunanadanasya= to Rama; chintayaamaasa= thought thus; me= to me; vichinvataH= searching; maithilii= Seetha; yathaa= in what way; darshanam= appearance; na upayiti= not being obtained(from that); siitaa= Seetha; dhruvam= definitely; mriyate= has died.
That great Hanuma then later not seeing that Seetha dear to Rama thought thus: “to me searching Seetha in whatever way appearance not being obtained, from that Seetha definitely has died.”
saa raakSasaanaam pravareNa baalaa |
sva shiila samrakSaNa tat paraa satii |
anena nuunam pratiduSTa karmaNaa |
hataa bhaved aarya pathe pare sthitaa || 5-12-3
3. saa jaanakii= That Seetha; sthitaa= standing; pare aaryapathe= in the best traditional path; vashiilasamrakshaNaa tatparaa satii= being chaste interested in preserving her character; hataabhavet= must have been killed; anena raakshasaanaam pravareNa= by the king of these Rakshasas; pratidushhThakarmaNaa= who performed evil deeds; nuunam= this is certain.
“That Seetha standing in the best traditional path being chaste interested, in preserving her character must have been killed by the king of these Rakshasas who performed evil deeds - this is certain.”
viruupa ruupaa vikR^itaa vivarcaso |
mahaa aananaa diirgha viruupa darshanaaH |
samiikSya saa raakSasa raaja yoSito |
bhayaad vinaSTaa janaka iishvara aatmajaa|| 5-12-4
4. saa janakeshwara aatmajaa= that daughter of king Janaka; vinashhTaa= died; bhayaat= of fear; samiikshya= seeing; raakshasa raajayoshhitaH= the wives of Ravana; viruuparuupaaH= with crooked appearances; vikR^itaaH= horrible ones; vivarcha saH= without radiance; mahaananaaH= with great faces; diirgha viruupa darshanaaH= with long and crooked eyes.
“That daughter of King Janaka died of fear seeing the wives of Ravana with crooked appearances - horrible ones without radiance with great faces with long and crooked eyes.”
siitaam adRSTvaa hi anavaapya pauruSam |
vihRtya kaalam saha vaanaraiH ciram |
na me asti sugriiva samiipagaa gatiH |
sutiikSNa daNDo balavaamH ca vaanaraH || 5-12-5
5. adR^ishhTvaa= without seeing; siitaam= Seetha; anavaapya= not obtaining; paurushham= destiny; vihR^itya= and wandering; chiram kaalam= for a long time; vaanaraiH saH= together with Vanaras; me= to me; gatiH naasthi= there is no path; sugriiva samiipagaa= to go near Sugreeva; vaanaraH= Sugreeva; sutiikshaNadaNDaH= has a sharp punishment; balavaamshcha= and also is strong.
“Without seeing Seetha, not obtaining destiny and wandering for a long time together with Vanaras, to me there is not a path to go near Sugreeva. Sugreeva has a sharp punishment and also is strong.”
dR^iSTam antaH puram sarvam dR^iSTvaa raavaNa yoSitaH |
na siitaa dR^ishyate saadhvii vR^ithaa jaato mama shramaH || 5-12-6
6. sarvam= all; antaHpuram= inner city; dR^ishhTaam= has been seen; raajayoshhitaH= women of Ravana; dR^ishhTaaH= have been seen; saadhvii= the chaste; siitaa= Seetha; na dR^ishyate= has not been seen; mama shramaH= my effort; jaataH= became; vR^ithaa= wasteful.
“All inner city has been seen. Women of Ravana have been seen. The chaste Seetha has not been seen. My effort became wastefull.”
kim nu maam vaanaraaH sarve gatam vakSyanti samgataaH |
gatvaa tatra tvayaa viira kim kR^itam tad vadasva naH || 5-12-7
7. maam= to me; gatam= who has gone back; sarve vaanaraaH= all vanaras; samgataaH= after meeting; kim nu= what; vakshyanti= they would say; viiraa= O strong one; gatvaa= going; tatra= there; kim kR^itam= what has been done; tvayaa= by you; tat vadasva= tell that; naH= to us.
“To me who has gone back all Vanaras after meeting what they would say? O strong one! Going there, what has been done by you? Tell that to us.”
adR^iSTvaa kim pravakSyaami taam aham janaka aatmajaam |
dhruvam praayam upeSyanti kaalasya vyativartane || 5-12-8
8. adR^ishhTvaa= without seeing; tam janakaatmajaam= that Seetha; kim= what; pravakshyaami= can I say; vyativartane= due to passing; kaalasya= of time; dR^ivam= definitely; upaishhyanti= they will obtain; praayam= fire.
“Without seeing that Seetha what can I say? Due to passing of time, definitely they will obtain fire.”
kim vaa vakSyati vRddhaH ca jaambavaan angadaH ca saH |
gatam paaram samudrasya vaanaraaH ca samaagataaH || 5-12-9
9. gatam= (to me) who had gone; paaram= for the other shore; samudrasya= of the ocean; kim vaa= what will; vR^iddhaH jaambavaan= the old Jambava; vakshyati= say; saH= (what would)that; angadhashcha= Angada and; samaagataaH vaanaraashcha= vanaras who meet(say).
“To me who had gone for the other shore of the ocean what will the old Jambavan say? What would that Angada and vanaras who meet say?”
anirvedaH shriyo muulam anirvedaH param sukham |
anirvedo hi satatam sarva artheSu pravartakaH || 5-12-10
10. airhead= non-depression; mullah= is root; shriyaH= of development; anirvedaH= Absence of despondency; param sukham= is the greatest comfort; anirvedaH= self reliance; satatam = is always; pravartakaH hi= is indeed the promoter; sarvaartheshhu= in all matters.
“Non-depression is root of development. Absence of despondency is the greatest comfort. Self reliance always is indeed the promoter in all matters.”
karoti saphalam jantoH karma yac ca karoti saH |
tasmaad anirveda kRtam yatnam ceSTe aham uttamam || 5-12-11
adR^iSTaamH ca viceSyaami deshaan raavaNa paalitaan |
11. yat= whatever; karma= action; karoti= (human) does; tat= that; jantoH= (action) of man; saphalam saH karoti= is made to be successful by non-depression; tasmaat= for that reason; aham= I; cheshhTe= will perform; uttamam prayatnam= a best effort; anirvedakR^itam= together with non-depression; vicheshhyaam taavat= I will search all those; deshaan= regions; raavanapaalitaan= ruled by Ravana; adR^ishhTaan= not (yet) seen.
“Whatever action a human does that action of man is made to be successful by non-depression. For that reason I will perform a best effort together with non-depression. I will search all those regions ruled by Ravana not yet seen.”
aapaana shaalaa vicitaaH tathaa puSpa gR^ihaaNi ca || 5-12-12
citra shaalaaH ca vicitaa bhuuyaH kriiDaa gR^ihaaNi ca |
niSkuTa antara rathyaaH ca vimaanaani ca sarvashaH || 5-12-13
12,13. apaanashaalaaH= bars; vichitaaH= have been searched; tathaa= in the same way; pushhpagR^ihaanicha= flower houses; chitrashaalaashcha= art houses; vichitaaH= have been searched; bhuuyaH= again; kriiDaagR^ihaanicha= pleasure houses; nishhkuTaantararathyaashcha= pathways in the middle of gardens; vimaanaanicha= buildings; sarvashaH= in all directions(have been searched).
“Bars have been searched; in the same way flower houses, art houses have been searched; again pleasure houses, pathways in the middle of gardens, buildings in all directions have been searched.”
iti samcintya bhuuyo api vicetum upacakrame |
bhuumii gR^ihaamH caitya gR^ihaan gR^iha atigR^ihakaan api || 5-12-14
14. iti= thus; samchintya= thinking; upachakrame= (Hanuma) began; vichetum= to search; bhuuyopi= again; bhuumiigR^ihaan= undergrounds; chaityagR^ihaan= houses at the beginning of street intersections; gR^ihaati gR^ihakaanapi= and also small houses faraway from the main houses.
Thus thinking Hanuma began to search again undergrounds, houses at the beginning of street intersections and also small houses faraway from the main houses.
utpatan nipatamH ca api tiSThan gacchan punaH kvacit |
apaavR^iNvamH ca dvaaraaNi kapaaTaani avaghaTTayan || 5-12-15
pravishan niSpatamH ca api prapatann utpatann api |
sarvam api avakaasham sa vicacaara mahaa kapiH || 5-12-16
15,16. saH mahaakapiH= the great Hanuma; utpatan= flying; punaH punaH= again and again; nishhpatamshchaapi= and jumping down; tishhThan= standing up; ghachchhan= walking; dvaaraaNi apaavR^iNvan= opening doors; kavaaTaani avaghaaTayan= pushing doors; pravishan= and entering(inside); nishhpatamshchaapi= coming out; prapatan= climbing down; utpatan api= climbing up; vichachaara= wandered; sarvam avakaasam= all opportunity.
The great Hanuma flying again and again and jumping down, standing up, walking, opening doors, pushing doors and entering inside, coming out, climbing down, climbing up wandered all opportunity.
catur angula maatro api na avakaashaH sa vidyate |
raavaNa antaH pure tasmin yam kapir na jagaama saH || 5-12-17
17. saH kapiH= that Hanuma; tasmin ravaNaantaH pure= in that city of Ravana; yam na jagaama= whatever region he did not go; saH= avakaashaH= that region; na vidhyate= was not there; chaturaN^guLa maatro.api= even for four angulas.
That Hanuma in that city of Ravana - whatever region he did not go that region was not there even for four angulas.
praakara antara rathyaaH ca vedikaH caitya samshrayaaH |
shvabhraaH ca puSkariNyaH ca sarvam tena avalokitam || 5-12-18
18. prakaarantara radhyaashcha= streets in the middle of fort walls; vedikaaH= platforms; chaitya samshrayaaH= together with the intersection of four streets; diirghikaaH= wells; pushhkariNyashcha= lakes; sarvam= all these; avalokitam= had been seen; tena= by him.
Streets between fort walls, platforms together with the intersection of four streets, wells, lakes all these had been seen by him.
raakSasyo vividha aakaaraa viruupaa vikR^itaaH tathaa |
dR^iSTaa hanuumataa tatra na tu saa janaka aatmajaa || 5-12-19
19. raakshasyaH= Rakshasa women; vividhaakaaraaH= of various forms; viruupaaH= with crooked forms; tathaa= and; vikR^utaaH= horrific forms; dR^ishhTaaH= had been seen; tatra= there; hanumataa= by Hanuma; na tu=but not; saa janakaatmajaa= that Seetha.
Rakshasa women of various forms, with crooked forms and horrific forms had been seen there by Hanuma but not that Seetha.
ruupeNa apratimaa loke varaa vidyaa dhara striyaH |
dR^iTaa hanuumataa tatra na tu raaghava nandinii || 5-12-20
20. varaaH= the best; vidhyaadhara striiyaH= Vidhyaadara women; ruupeNa apratimaaH= incomparable by beauty; loke= in the world; dR^ishhTaaH= had been seen; tatra= there; hanumataa= by Hanuma; na tu= but not; raaghavanandinii= Seetha.
The best Vidhyadhara women incomparable by beauty in the world had been seen there by Hanuma, but not Seetha.
naaga kanyaa vara aarohaaH puurNa candra nibha aananaaH |
dR^iSTaa hanuumataa tatra na tu siitaa sumadhyamaa || 5-12-21
21.naagakanyaaH= naaga women; varaaroha= with beautiful buttocks; puurNachandra nibhaananaaH= with faces equaling full moon; dR^ishhTaaH= had been seen; hanumataa= by Hanuma; tatra= there; na tu= but not; siitaa= Seetha; su madhyamaa= with a beautiful waist.
Naaga women with beautiful buttocks, with faces equaling full moon had been seen by Hanuma there, but not Seetha with a beautiful waist.
pramathya raakSasa indreNa naaga kanyaa balaadd hR^itaaH |
dR^iSTaa hanuumataa tatra na saa janaka nandinii || 5-12-22
22. naagakanyaaH= naaga women; hR^itaaH= who had been stolen; balata= forcefully; pramathya= being defeated; raakshasendreNa= by Ravana; dR^ishhTaaH= had been seen; tatra= there; hanumataa= by Hanuma; na saa janakanandinii= not that Seetha.
Naaga women who had been stolen forcefully, being defeated by Ravana had been seen there by Hanuma, not that Seetha
so apashyamH taam mahaa baahuH pashyamH ca anyaa vara striyaH |
viSasaada mahaa baahur hanuumaan maaruta aatmajaH || 5-12-23
23. saH hanuman= That Hanuma; mahaa baahuH= with great arms; diimaan= the wise one; maarutaatmaja= the son of Vayu; apasyan= not seeing; taam= that Seetha; pasyan= seeing; anyaaH= other; varastriyaH= best women; vishhasaada= became depressed; muhuH= again and again.
That Hanuma with great arms, the wise one, the son of Vayu not seeing that Seetha and seeing other women became depressed again and again.
udyogam vaanara indraaNam plavanam saagarasya ca |
vyartham viikSya anila sutaH cintaam punar upaagamat || 5-12-24
24. viikshya= seeing; udyogam= the effort; vaaNarendraaNaam= of the best Vanaras; plavanam cha= and the crossing; saagarasya= of ocean; vyartham= as being wasted; anilasutaH= Hanuma; chintaam upaagamat= got depression; punaH= again.
Seeing the effort of the best Vanaras and the crossing of ocean as being wasted, Hanuma got depression again.
avatiirya vimaanaac ca hanuumaan maaruta aatmajaH |
cintaam upajagaama atha shoka upahata cetanaH || 5-12-25
25. atha= there after; maarutaatmajaH= the son of Vaayu; hanuman= Hanuma; avatiirya= got down; vimaanaat= from Pushpaka; upaagamat= obtained; chintaam= thought; shokohahatachetanaH= with a mind overcome with grief.
Thereafter the son of Vayu Hanuma got down from Pushpaka, obtained thought with a mind overcome with grief.

ityaarshhe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe dvaadashaH sargaH ||



Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 13

Introduction

In this chapter Hanuma starts to search for Seetha overcoming the depression. He begins to go towards Ashoka garden to continue his search
vimaanaat tu susamkramya praakaaram hari yuuthapaH |
hanuumaan vegavaan aasiid yathaa vidyud ghana antare || 5-13-1
1. hanuman= Hanuma; hariyuudhapaH= the leader of vanaras; susamkramya= crossed; vimaanaat= from pushpaka; praakaaram= toward the fort wall; aasiit= and became; vegavaan= with speed; vidhyut yathaa= like a lighting; ghanantare= in the middle of cloud.
Hanuma the leader of Vanaras crossed from pushpaka toward the fort wall and became with speed like lighting in the middle of a cloud.
samparikramya hanumaan raavaNasya niveshanaan |
adR^iSTvaa jaanakiim siitaam abraviid vacanam kapiH || 5-13-2
2. kapiH hanuman= the simian Hanuma; samparikramya= went far; raavaNasya niveshanaat= from the house of Ravana; adR^ishhTvaa= not seeing; siitaam= Seetha; jaanakiim= the daughter of king Janaka; abraviit= said; vachanam= (these)words.
The simian Hanuma went far from the house of Ravana and not seeing Seetha, the daughter of King Janaka, said these words:
bhuuyiSTham loDitaa lankaa raamasya carataa priyam |
na hi pashyaami vaidehiim siitaam sarva anga shobhanaam || 5-13-3
3. laN^kaa= the city of Lanka; bhuuyishhTham lolitaa= had been mostly explored; charataa= (by me)attempting; raamasya priyam= the pleasure of Sri Rama; na hi pashyaami= but I am unable to see; siitaam= Seetha; sarvaaN^ga shobhanaam= beautiful in all limbs; vaidehiim= and the daughter of Videha.
“The city of Lanka has been mostly explored by me attempting for the pleasure of Rama. But I am unable to see Seetha, beautiful in all limbs, and the daughter of Videha.”
palvalaani taTaakaani saraamsi saritaH tathaa |
nadyo anuupavana antaaH ca durgaaH ca dharaNii dharaaH || 5-13-4
loDitaa vasudhaa sarvaa na ca pashyaami jaanakiim |
4. sarvaaH vasudaa= all earth; palvaalaani= (consisting of) pools; taTaakaani= ponds; saraamsi= lakes; tathaa= and; saritaH= streams; nadyaH= rivers; anupavanaantashcha= and forest areas; filled with water; dharaNiidharaaH= mountains; durgaaH= difficult of access; Lolitaa= have been explored; na tu pashyaami= but I did not see; jaanakiim= Seetha.
“All earth consisting of pools, ponds, lakes and streams, rivers and forest areas filled with water, mountains difficult of access have been explored but I did not see Seetha.”
iha sampaatinaa siitaa raavaNasya niveshane || 5-13-5
aakhyaataa gR^idhra raajena na ca pashyaami taam aham |
5. akhyaataa= it has been said; gR^idhraraajena sampaatinaa= by the eagle king Sampaati; siitaa= Seetha; iha= (to be) here; raavaNasya niveshane= in the house of Ravana; aham= I; na cha pashyaami= I am unable to see; taam= her.
“It has been said by the eagle King Sampati that Seetha is here in the house of Ravana. I am unable to see her.”
kim nu siitaa atha vaidehii maithilii janaka aatmajaa || 5-13-6
upatiSTheta vivashaa raavaNam duSTa caariNam |
6. atha= otherwise; siitaa= Seetha; vaidehii= belonging to Videha; maithilii= born in Mithila; janakaatmaja= and daughter of king Janaka; kim nu upatishhTheta= can she be; vivashaa= helplessly; dushhTachaariNam raavaNam= (together with) the evil minded Ravana.
“Otherwise Seetha belonging to Videha born in Mithila and daughter of king Janaka - Can she be helplessly together with the evil minded Ravana.”
kSipram utpatato manye siitaam aadaaya rakSasaH || 5-13-7
bibhyato raama baaNaanaam antaraa patitaa bhavet |
7. manye= I think; rakshasaH= while Ravana; bibhyataH= fearing; raamabaaNaanaam= Rama’s arrows; kshipramutpatataH= flew quickly; siitaam aadaaya= carrying Seetha; patitaa bhavet= (She) might have fallen down; antaraa= in the middle(of the journey).
“I think while Ravana fearing Rama’s arrows flew quickly carrying Seetha, she might have fallen down in the middle of the journey.”
athavaa hriyamaaNaayaaH pathi siddha niSevite || 5-13-8
manye patitam aaryaayaa hR^idayam prekSya saagaram |
8. athavaa= or; manye= I think; hR^idayam= the heart; aayraayaaH= of the noble Seetha; hR^iyamaaryaayaaH= being stolen; patii= in the path; sidhhanishhevite= served by Siddhaas; patitam= must have sunk; saagaram prekshya= at the site of the ocean.
“Or I think the heart of the noble Seetha being stolen in the path served by Siddhas must have sunk at the site of the ocean.”
raavaNasya uuru vegena bhujaabhyaam piiDitena ca || 5-13-9
tayaa manye vishaala akSyaa tyaktam jiivitam aaryayaa |
9. manye= I think; raavanasya uruvegeNa= due to great speed of Ravana; bhujaabhyaam piiDitenacha= and due to the torture of Ravana’s shoulders; jiivitam chaktam= the life has been given up; tayaa aaryayaa= by that noble one; vishaalaakshyaa= with wide eyes.
“I think due to great speed of Ravana and due to the torture of Ravana’s shoulders the life has been given up by that noble one with wide eyes.”
upari upari vaa nuunam saagaram kramataH tadaa || 5-13-10
viveSTamaanaa patitaa samudre janaka aatmajaa |
10. tadaa= then; kramataH= while being flown; saagaram upari upari= upon the surface of the ocean; janakaatmaja= Seetha; nunam= definitely; patitaa= fell down; saagare= in the ocean; viveshhThamaana= while wriggling.
“Then while being flown upon the surface of the ocean, Seetha definitely fell down in the ocean while wriggling.”
aaho kSudreNa ca anena rakSantii shiilam aatmanaH || 5-13-11
abandhur bhakSitaa siitaa raavaNena tapasvinii |
11. aho= or; tapasvinii siitaa bhakishtaa= has the austere Seetha been eaten; anena raavaNena= by this Ravana; kshudreNa= the evil minded one; atmanaH shiilam rakshantii= while she was protecting her chastity; abandhuH= without any relatives(near her).
“Or has the austere Seetha been eaten by this Ravana, the evil minded one while she was protecting her chastity without any relatives near her.”
athavaa raakSasa indrasya patniibhir asita iikSaNaa || 5-13-12
aduSTaa duSTa bhaavaabhir bhakSitaa saa bhaviSyati |
12. athavaa= otherwise; adushhTaa= not being evil; asitekshaNaa= with black eyes saa= she; bhakshitaa bhavishhyati= may have been eaten; raakshasendrasya patniibhi= by the wives of Ravana; dushhTabhaavaabhi= with evil thoughts.
“Otherwise not being evil with black eyes, She may have been eaten by the wives of Ravana with evil thoughts.”
sampuurNa candra pratimam padma patra nibha iikSaNam || 5-13-13
raamasya dhyaayatii vaktram pancatvam kR^ipaNaa gataa |
13. kR^ipaNaa= the pitiable Seetha; sampuurNachandra pratimam= equaling full moon; padmapatra nibhyekshaNam= with eyes equaling lotus petals; paJNchantvam gataa= must have obtained death; dhyaayatii= while meditating; raamasya vaktram= upon Rama’s face.
“The pitiable Seetha equaling full moon, with eyes equaling lotus petals must have obtained death while meditating upon Rama’s face.”
haa raama lakSmaNa iti eva haa ayodhyeti ca maithilii || 5-13-14
vilapya bahu vaidehii nyasta dehaa bhaviSyati |
14. vaidehii= the daughter of Videha; maithilii= Seetha; ha raamaa= O Rama; ha lakshmaNa= O Lakshmana; ha ayodhye= O Ayodhya; iti= thus; bahuvilapya= weeping greatly; nyasta dehaa bhavishhyati= may have given up her body.
“The daughter of Videha, Seetha. ‘O Rama!’ ‘O Lakshmana!’ ‘O Ayodhya!’, thus weeping greatly may have given up her body.”
athavaa nihitaa manye raavaNasya niveshane || 5-13-15
nuunam laalapyate mandam panjarasthaa iva shaarikaa |
15. manye= I think; athavaa= otherwise; nihitaa= being put; raavaNasya niveshane= in the house of Ravana; siitaa= Seetha; nunam laalpyate= is definitely crying; paJNjarastaa shaarikaa iva= like a caged myna.
“I think otherwise being put in the house of Ravana Seetha is definitely crying like a caged myna.”
janakasya kule jaataa raama patnii sumadhyamaa || 5-13-16
katham utpala patra akSii raavaNasya vasham vrajet |
16. katham= how(can); janakasya sutaa= the daughter of King Janaka; ramapatniim= Rama’s wife; siita= Seetha; su madhyamaa= with a beautiful waist; utpala patraakshi= with eyes like black lotus petals; vrajet= obtain; raavanasya vasam= Ravana’s capture.
“How can the daughter of King Janaka, Rama’s wife Seetha with a beautiful waist, with eyes like black lotus petals obtain Ravana’s capture.”
vinaSTaa vaa pranaSTaa vaa mR^itaa vaa janaka aatmajaa || 5-13-17
raamasya priya bhaaryasya na nivedayitum kSamam |
17. na kshamam= it is not fair; nivedayutum= to let know; raamasya priyabhaaryasya= to Rama who has a dear wife; janakaatmaja= (if) Seetha; vinashhTaa vaa= is lost; praNashhTavaa= or is not to be seen; mR^itaavaa= or has died.
“It is not fair to let know Rama who has a dear wife if Seetha is lost or is not to be seen or has died.”
nivedyamaane doSaH syaad doSaH syaad anivedane || 5-13-18
katham nu khalu kartavyam viSamam pratibhaati me |
18. nivedyamaane= to be let known; syaat doshhaH= becomes an error; anivedane= not to let know; syaat= becomes; doshhaH= an error; khatham= how; kartavyam nu khalu= to perform the duty; me= to me; pratibhaati= (this) seems; vishhamam= dire (situation).
“To be let known becomes an error; not to let know becomes an error how to perform the duty? To me this seems dire situation.”
asminn evam gate karye praapta kaalam kSamam ca kim || 5-13-19
bhaved iti matim bhuuyo hanumaan pravicaarayan |
19. asmin kaarye= this task; evam gate= while it goes this way; praaptakaalam= the time is approaching; kim bhavet= what becomes; kshamam= appropriate; iti= thus; hanuman= Hanuma; bhuuyaH pravichaarayat= thought again; matam= (this) view point.
“This task while it goes this way the time is approaching. What becomes appropriate” thus Hanuma thought again this view point.
yadi siitaam adR^iSTvaa aham vaanara indra puriim itaH || 5-13-20
gamiSyaami tataH ko me puruSa artho bhaviSyati |
20. yadi aham gamishhyaami= if I go; vaanarendra puriim= towards Sugreeva’s city; ita ha= from here; adR^ishhTvaa= without seeing; siitaam= Seetha; tataH= from that; kaH= (to) what; purushhaarthaH bhavishhyati= avail will this effort be.
“If I go towards Sugreeva’s city from here without seeing Seetha from that to what avail will this effort be?”
mama idam langhanam vyartham saagarasya bhaviSyati || 5-13-21
praveshaH civa lankaayaa raakSasaanaam ca darshanam |
21. idam= this; mama= my; saagarasya laN^ghanam= crossing of the ocean; laN^kaayaaH praveshascha= entering the city of Lanka; raakshasaanaam darshanam= the site of Rakshasas; vyartham bhavishhyati= (all this) will become waste.
"My crossing of the ocean entering the city of Lanka the site of rakshasas - all this will become waste."
kim vaa vakSyati sugriivo harayo va samaagataaH || 5-13-22
kiSkindhaam samanupraaptau tau vaa dasharatha aatmajau |
22. maam= to me; samanupraaptam= reaching; kishkindhaam= Kishkindha; kim vaksyati sugriivaH= what would Sugreeva say; samaagataaH harayaH vaa= or vanaras there; tau dasharaathmajau vaa= or those sons of Dasharatha (what would they say).
“To me reaching Kishkindha what would Sugreeva say or Vanaras there or those sons of Dasharatha what would they say?”
gatvaa tu yadi kaakutstham vakSyaami param apriyam || 5-13-23
na dR^iSTaa iti mayaa siitaa tataH tyakSyanti jiivitam |
23. gatvaa= going(there); mayaa= by me; kaakustham= for Rama; siitaa na dR^ishhTeti= Seetha has not been seen; iti= thus; vakshaami yadi= if I say; param apriyam= a very unpleasant (word); tataH= thereafter; jiivitam tyakshati= (Rama) will give up life.
“Going there by me for Rama, ‘Seetha has not been seen’ - thus if I say a very unpleasant word thereafter Rama will give up life.”
paruSam daaruNam kruuram tiikSNam indriya taapanam || 5-13-24
siitaa nimittam durvaakyam shrutvaa sa na bhaviSyati |
24. shrutvaa= hearing; durvaakhyam= bad words; siitaa nimittam= belonging to Seetha; parushham= (that is) harsh; daaruNam= horrible; kruram= cruel; tiikshaNam= sharp; indriyataapanam= sense agonizing; saH na bhavishhyati= He will not exist.
“Hearing bad word belonging to Seetha that is harsh, horrible, cruel, sharp, sense agonizing, He will not exist.”
tam tu kR^icchra gatam dR^iSTvaa pancatva gata maanasam || 5-13-25
bhR^isha anurakto medhaavii na bhaviSyati lakSmaNaH |
25. dR^ishhTvaa= seeing; tam= that Rama; kR^ichchhra gatam= being with troubles; paJNchatva gatamaanasam= being with a heart towards death; lakshmaNaH= Lakshmana; bhR^ishaanuraktaH= one with great love; medhaavi= and an intellectual; na bhavishhyati= will not exist.
“Seeing that Rama being with troubles, being with a heart towards death, Lakshmana, one with great love and an intellectual will not exist.”
vinaSTau bhraatarau shrutvaa bharato api mariSyati || 5-13-26
bharatam ca mR^itam dR^iSTvaa shatrughno na bhaviSyati |
26. shR^itvaa= hearing; braatarau= brothers; vinashhTau= to be dead; bharataH api= Bharata also; marishhyati= will die; dR^ishhTvaa= seeing; mR^itam= the dead; bharatam= Bharata; shatrughnashcha= Shatrughana also; na bhavishhyati= will not exist.
“Hearing brothers to be dead, Bharata also will die. Seeing the dead Bharata, Shatrughana also will not exist.”
putraan mR^itaan samiikSya atha na bhaviSyanti maataraH || 5-13-27
kausalyaa ca sumitraa ca kaikeyii ca na samshayaH |
27. atha= thereafter; sa miikshya= seeing; putraan= sons; mR^itaan= to be dead; maataraH= the mothers; kausalyaa cha= Kausalya sumitraa; cha= and Sumitra; kaikeyii cha= and Kaikeyi; na bhavishhyanti= will not exist; samsayaH na= there is no doubt.
“Thereafter seeing sons to be dead the mothers Kausalya, Sumitra and Kaikeyi will not exist - there is no doubt.”
kR^itaj~naH satya samdhaH ca sugriivaH plavaga adhipaH || 5-13-28
raamam tathaa gatam dR^iSTvaa tataH tyakSyanti jiivitam |
28. kR^itajJNaH= grateful; satyasandhashcha= true to pledge; sugriivaH= Sugreeva; plavagaadhi paH= the leader of Vanaras; dR^ishhTvaa= seeing; raamam= Rama; tathaa gatam= die in that way; jiivitam tyakshyati= will give up life; tataH= thereafter.
“Grateful, true to pledge Sugreeva, the leader of Vanaras, seeing Rama the leader of Vanaras seeing Rama die in that way will give up life thereafter.”
durmanaa vyathitaa diinaa niraanandaa tapasvinii || 5-13-29
piiDitaa bhartR^i shokena rumaa tyakSyati jiivitam |
29. piiDitaa= being tortured; bhartrushokena= by the sorrow of husband; vyathitaa= made sad; durmanaaH= by a gloomy heart; diinaa= disconsolate; niraanandaa= without happiness; tapasvinii= to be pitied; rumaa= Ruma; tyakshati= will give up; jiivitam= life.
“Being tortured by the sorrow of husband, made sad by a gloomy heart, disconsolate without happiness, to be pitied, Ruma will give up life.”
vaalijena tu duhkhena piiDitaa shoka karshitaa || 5-13-30
pancatva gamane raaj~naH taaraa api na bhaviSyati |
30. piiDitaa= being distressed; vaalijenadukhena= from the sorrow of Vali; shokakarshitaa= being emaciated from grief; taaraapi= Tara also; na bhavishhyati= will not exist; raajJNi= (while) the king Sugreeva; paJNchatvam gate= is obtaining death.
“Being distressed from the sorrow of Vali, being emaciated from grief, Tara also will not exist while the king Sugreeva is obtaining death.”
maataa pitror vinaashena sugriiva vyasanena ca || 5-13-31
kumaaro api angadaH kasmaad dhaarayiSyati jiivitam |
31. kumaaraH= the young; angada api= Angada also; vinaashenaa= from the death; maataa pitro= of mother and father; vyasanena= from the grief; suriivasya= of Sugreeva; kasmaat= why will (he); dhaarayishhyati jiivitam= retain life.
“The young Angada also from the death of mother and father, from the grief of Sugreeva - why will he retain life?”
bhartR^ijena tu shokena abhibhuutaa vana okasaH || 5-13-32
shiraamsi abhihaniSyanti talair muSTibhir eva ca |
32. vanaukasaH= Vanaras; hyabhibhuutaaH= being rejected; bhatrujena duHkhena= by the sorrow due to their lord; abhihanishhyanti= will strike; shiraamsi= their heads; talaiH= with palms; mushhTibhirevacha= and fists.
“Vanaras being rejected by the sorrow due to their lord will strike their heads with palms and fists.”
saantvena anupradaanena maanena ca yashasvinaa || 5-13-33
laalitaaH kapi raajena praaNaamH tyakSyanti vaanaraaH |
33. vaanaaraaH= Vanaras; laalitaaH= loved; yashasvinaa kapiraajeH= by the famous Sugreeva; saantvenaa= through good words; anupradaanena= through small gifts; maanena= through respect; chakshyanti= will give up praNaan= lives.
“Vanaras loved by the famous king Sugreeva through good words, through small gifts, through respect will give up lives.”
na vaneSu na shaileSu na nirodheSu vaa punaH || 5-13-34
kriiDaam anubhaviSyanti sametya kapi kunjaraaH |
34. kapikuJNjaraaH= best among Vanaras; na anubhavishhyanti= will not enjoy; sametya= together; kriiDaam= sport; vaneshhu= in forest; na shaileshhu= not on mountains; nirodheshhu vaa punaH= not again in covered places.
“Best among Vanaras will not enjoy together sport in forest, not on mountains, not again in covered places.”
saputra daaraaH saamaatyaa bhartR^i vyasana piiDitaaH || 5-13-35
shaila agrebhyaH patiSyanti sametya viSameSu ca |
35. sa putra dhaaraaH= together with wife and children; saamaatyaaH= and together with ministers; bhartuvyasana piiDitaaH= being tortured by grief of their lord; patishhyanti= they will fall down; shailaagrebhyaH= from top of mountains; sameshhu= on to flat lands; vishhameshhu cha= and on to rugged lands.
“Together with wife and children and together with ministers being tortured by grief of their lord, they will fall down from top of mountains on to flat lands and on to rugged lands.”
viSam udbandhanam vaa api pravesham jvalanasya vaa || 5-13-36
upavaasam atho shastram pracariSyanti vaanaraaH |
36. vaanaraaH= Vanaras; pracharishhyanti= will perform(death); vishham= (taking) poison; utbandhanam vaapi= or get hanged; jvalanasya pravesham vaa= or entering fire; upavaasam= or fasting; atho= or; shastram= a weapon.
“Vanaras will perform death by taking poison or getting hanged or entering fire or fasting or a weapon.”
ghoram aarodanam manye gate mayi bhaviSyati || 5-13-37
ikSvaaku kula naashaH ca naashaH caiva vana okasaam |
37 mayi gate= while I am going; manye= I think; ikshvaaku kula naashashcha= (about) the destruction of Ikshvaaku dynasty; naashashcaiva= and destruction; vanaukasaam= of Vanaras; bhavishhyati= and there will be; ghoram aarodhanam= a terrible wail.
“While I am going I think about the destruction of Ikshvaaku dynasty and destruction of Vanaras and there will be a terrible wail.”
so aham na eva gamiSyaami kiSkindhaam nagariim itaH || 5-13-38
na hi shakSyaami aham draSTum sugriivam maithiliim vinaa |
38. aham= I; naiva gamishhyaami= will not go; itaH= from here; kishkindhaam nagariim= to the kishkindha city; aham= I; na cha shakshyaamyaham= (am)not capable; drashhTum= to see; sugriivam= Sugreeva; maithiliim vinaa= without Seetha.
“I will not go from here to the Kishkindha city. I am not capable to see Sugreeva without Seetha.”
mayi agacchati ca ihasthe dharma aatmaanau mahaa rathau || 5-13-39
aashayaa tau dhariSyete vanaraaH ca manasvinaH |
39. mayii= I; agachchhati= while not going; ihasthe= being here; dharmaatmaanau= those virtuous ones; mahaa rathau= those great warriors; tau= those two Rama and Lakshmana; dharishhyate= will live; aashayaa= by hope; vaanaraashcha= Vanaras also; manasvinaH= who are agile.
“I while not going, being here those virtuous ones, those great warriors those two Rama and Lakshmana will live by hope. Vanaras also who are agile will live.”
hasta aadaano mukha aadaano niyato vR^ikSa muulikaH || 5-13-40
vaanaprastho bhaviSyaami adR^iSTvaa janaka aatmajaam |
saagara anuupaje deshe bahu muula phala udake || 5-13-41
40, 41. adR^ishhtvaa= without seeing; janakaatmajaa= Seetha; hastaa danaH= (subsisting on) whatever falls on hand; mukhaadaanaH= whatever comes to mouth; niyataH= being self restrained; bhavishhyaami= will become; vaana prastaH= a hermit; vR^ikshamuulikaH= living on trees and herbs; saagaraanupaje dese= at a region near ocean; bahumuulaphalodake= which has many roots, fruits and much water.
“Without seeing Seetha subsisting on whatever falls on hand, whatever comes to mouth, being self restrained I will become a hermit living on trees and herbs at a region near ocean which has many roots, fruits and much water.”
citaam kR^itvaa pravekSyaami samiddham araNii sutam |
upaviSTasya vaa samyag linginam saadhayiSyataH || 5-13-42
shariiram bhakSayiSyanti vaayasaaH shvaapadaani ca |
42. pravekshyaami= or I will enter; araNiisutam= fire; samidham= which is glowing; chitaam kR^itvaa= after making a funeral pile; vaa= or; upavishhTasya= while sitting; saadhayishhyataH= performing; liN^gnam= fasting onto death; sariram bhakshayishhyanti= my body will be eaten; vaayasaaH= by crows; shvapadaani cha= and by beasts of prey.
“Or I will enter fire which is glowing after making a funeral pile or while sitting performing fasting onto death my body will be eaten by crows and by beasts of prey.”
idam api R^iSibhir dR^iSTam niryaaNam iti me matiH || 5-13-43
samyag aapaH pravekSyaami na cet pashyaami jaanakiim |
43. idam= this; niryaaNam= way to giving up body; dR^ishhTam= has been seen; maharshhibhi= by sages; iti= this; me matiH= is my; opinion; jaanakiim na chetpashyaami= if I do not see Seetha; pravekshyaami= I will enter; samyak aapaH= lot of water.
“This way to giving up body has been seen by sages. This is my opinion if I do not see Seetha, I will enter lot of water.”
sujaata muulaa subhagaa kiirti maalaa yashasvinii || 5-13-44
prabhagnaa cira raatrii iyam mama siitaam apashyataH |
44. siitaam apashyataH= not seeing Seetha; mama kiirtimaalaa= my garland of glory; chiraraatraaya= of long time; sujaatamuula= with a strong foundation; subhagaa= beautiful one; yashasvinii= together with fame; prabhagnaa= has been destroyed.
“Not seeing Seetha, my garland of glory of long time with a strong foundation, beautiful one together with fame has been destroyed.”
taapaso vaa bhaviSyaami niyato vR^ikSa muulikaH || 5-13-45
na itaH pratigamiSyaami taam adR^iSTvaa asita iikSaNaam |
45. bhavishhyaami= I will become; taapasovaa= as a hermit; niyataH= who is self restrained; vR^ikshamuulikaH= resorting to trees and herbs; na pratigamishhyaami= I will not go; itaH= from here; adR^ishhTvaa= not seeing; taam= Seetha; asitekshanaam= with black eyes.
“I will become a hermit who is self restrained resorting to trees and herbs, I will not go from here not seeing Seetha with black eyes.”
yadi itaH pratigacchaami siitaam anadhigamya taam || 5-13-46
angadaH sahitaiH sarvair vaanarair na bhaviSyati |
46. yadi pratigachchhaami= if I go back; itaH= from here; anadhigamyaa= without knowing; taam siitaam= that Seetha; na bhavishhyati= there will not be; angadhaH= Angada; sarvaiH tai vaanaraiH saH= together with all those Vanaras.
“If I go back from here without knowing that Seetha, there will not be Angada together with all those Vanaras.”
vinaashe bahavo doSaa jiivan praapnoti bhadrakam || 5-13-47
tasmaat praaNaan dhariSyaami dhruvo jiivati samgamaH |
47. bahavaH doshhaaH= there are lot of blemishes; vinaashe= in dieing; jiivan= one who is alive; pashyati= sees; bhadraaNi= auspicious things; tasmaat= for that reason; dharishhyaami= I will keep; praaNaan= my life; druvaH= it is definite; jiivitasamgaaH= for the meeting of people who are alive.
“There are lots of blemishes in dying; one who is alive sees auspicious things. For that reason I will keep my life. It is definite for the meeting of people who are alive.”
evam bahu vidham duhkham manasaa dhaarayan muhuH || 5-13-48
na adhyagacchat tadaa paaram shokasya kapi kunjaraH |
48. kapikuJNjaraH= Hanuma; dhaarayan= carrying; manasaa= in mind; bahuvidham duHkham= sorrow of various kinds; muhuH= again and again; naadhyagachchhat= did not get; tadaa= then; shokhasya paaram= the crossing of sorrow.
Hanuma carrying in mind sorrow of various kinds again and again did not get then the crossing of sorrow.
raavaNam vaa vadhiSyaami dashagriivam mahaa balam || 5-13-49
kaamam astu hR^itaa siitaa pratyaaciirNam bhaviSyati |
49. vaa= otherwise; vadhishhyaami= I will kill; raavaNam= Ravana; dashagriivam= with ten heads; mahaabalam= with great prowess; hR^itaa= the stolen; siitaa= Seetha; kaamam astu= whatever happened to her; pratyaachiirNam bhavishhyati= this will be a revenge to that.
“Otherwise I will kill Ravana with ten heads, with great prowess. Whatever happened to the stolen Seetha, this will be revenge to that.”
athavaa enam samutkSipya upari upari saagaram || 5-13-50
raamaaya upahariSyaami pashum pashu pater iva |
50. athavaa= otherwise; samutkshipyaa= carrying; evam= this Ravana; saagaram uparyupari= over the surface of ocean; upaharishhyaami= I will take him; raamaaya= to Rama; pashum iva= like an animal; pashupate= to the lord of animals.
“Otherwise carrying this Ravana over the surface of ocean I will take him to Rama like an animal to the lord of animals.”
iti cintaa samaapannaH siitaam anadhigamya taam || 5-13-51
dhyaana shokaa pariita aatmaa cintayaam aasa vaanaraH |
51. vaanaraH= Hanuma; anadhigamya= not seeing; taam siitaam= that Seetha; iti= thus; samaapannaH= begetting; chintaam= sorrow; chintayaamaasa= thought; dhyaanashokapariitaatma= with a mind cluttered with thoughts and sorrow.
Hanuma not seeing that Seetha thus begetting sorrow, thought with a mind cluttered with thoughts and sorrow.
yaavat siitaam na pashyaami raama patniim yashasviniim || 5-13-52
taavad etaam puriim lankaam vicinomi punaH punaH |
52. yaavat= to wherever; pashyaami= I see; siitaam= Seetha; raamapatniim= the wife of Sri Rama; yashasviniim= and one with fame; tavat= till there; vichinomi= I will search; etaam laN^kaam puriim= the city of Lanka; punaH punaH= again and again.
“To wherever I see Seetha, the wife of Sri Rama and one with fame, till there I will search the city of Lanka again and again.”
sampaati vacanaac ca api raamam yadi aanayaami aham || 5-13-53
apashyan raaghavo bhaaryaam nirdahet sarva vaanaraan |
53. sampaati vachanaat= based on words of Sampati; aham aanayaami yadi= if I bring; raamam= Sri Rama(then); raghavaH= Sri Rama; apasyan= not seeing; bhaaryaam= wife; nirdahet= will burn; sarva vaanaraan= all Vanaras.
“Based on words of Sampati if I bring Sri Rama then Sri Rama not seeing wife will burn all Vanaras.”
iha eva niyata aahaaro vatsyaami niyata indriyaH || 5-13-54
na mat kR^ite vinashyeyuH sarve te nara vaanaraaH |
54. niyataahaaraH= with limited food; yatendriyaH= and with restrained senses; vatsyaami= and I live; ihaiva= here itself; matkR^ite= by my deed; te naravaanaraaH= those men and vanaras; na vinasheyuH= let they not be destroyed.
“With limited food and with restrained senses, I live here itself. By my deed those men and vanaras - let they not be destroyed.”
ashoka vanikaa ca api mahatii iyam mahaa drumaa || 5-13-55
imaam abhigamiSyaami na hi iyam vicitaa mayaa |
55. yaa= whatever; iyam= this; ashokavanikaa= Ashoka garden; mahaadR^imaa= with great trees; dR^ishyate= is being seen; imam= this; adhigamishhyaami= I will obtain; iyam= this; na vichitaaH= has not been searched; mayaa= by me.
“Whatever this Ashoka garden with great trees is being seen this I will obtain. This has not been searched by me.”
vasuun rudraamH tathaa aadityaan ashvinau maruto api ca || 5-13-56
namaH kR^itvaa gamiSyaami rakSasaam shoka vardhanaH |
56. namaskR^itvaa= saluting; vasuun= the eight Vasus; rudraan= Rudras; tathaa= and; aadityaan= Adityas; aswinau= the two Aswinis; maruto api cha= seven maruts; gamishhyaami= I will go; shokavardhanaH= to increase the grief; rakshasaam= of Rakshasas.
“Saluting the eight Vasus, Rudras and Adityas, the two Aswinis, seven Maruts, I will go to increase the grief of Rakshasas.”
jitvaa tu raakSasaan deviim ikSvaaku kula nandiniim || 5-13-57
sampradaasyaami raamaayaa yathaa siddhim tapasvine |
57. jitvaatu= defeating; sarvaan rakshasaan= all Rakshasas; sampradaasyaami= I will give; ikshvaaku kulanandinii= Seetha who gives happiness to Ikshvaaku dynasty; raamaya= to Sri Rama; sidhhim yathaa= as the fruit of austerity; tapasvine= to an ascetic.
“Defeating all rakshasas, I will give Seetha, who gives happiness to Ikshvaaku dynasty to Sri Rama as the fruit of austerity to an ascetic.”
sa muhuurtam iva dhyaatvaa cintaa vigrathita indriyaH || 5-13-58
udatiSThan mahaa baahur hanuumaan maaruta aatmajaH |
58. mahaa tejaaH= the great gloried; maarutaatmajaH= son of Vayu; saH hanuman= that Hanuma; vudatishhTat= got up; chintaaH grathitedriyaH= with his senses tied by grief; dhyaatvaa= meditating; muhurtam iva= for a moment.
The gloried son of Vayu that Hanuma got up with his senses tied by grief.
namo astu raamaaya salakSmaNaaya |
devyai ca tasyai janaka aatmajaayai |
namo astu rudra indra yama anilebhyo |
namo astu candra arka marud gaNebhyaH || 5-13-59
59. namaH astu= salutation; raamaaya= to Rama; sa lakShmaNaaya= together with Lakshmana; (Salutation); tasyaiH janakaatmajaayaicha= to that Seetha; devyai= the divine lady; namaH astu= salutations; rudrendra yamaanilebhyaH= to Rudra the god of destruction, Indra the lord of celestials, Yama the lord of Death and the wind-god; namaH astu= salutations; chandraarkamarudgaNebhyaH= to Chandra the moon-god; Arka the sun-god and all the hosts of Maruts, the storm-gods.
"Salutation to Rama, together with Lakshmana Salutation to that Seetha, the divine lady. Salutations to Rudra the god of destruction, Indra the lord of celestials, Yama the lord of Death and the wind-god. Salutations to Chandra the moon-god, Arka the sun-god and all the hosts of Maruts, the strom gods."
sa tebhyaH tu namaH kR^itvaa sugriivaaya ca maarutiH |
dishaH sarvaaH samaalokya ashoka vanikaam prati || 5-13-60
60. saH marutiH= that Hanuma; namaskR^itvaa= saluting; tebhyaH= to all those; sugriivaaya cha= and also to Sugreeva; samaalokya= observing; sarvaaH dishaH= all directions; gataH= went; ashokavanikaam= towards Ashoka garden.
That Hanuma saluting to all those and also to Sugreeva, observing all directions went towards Ashoka garden.
sa gatvaa manasaa puurvam ashoka vanikaam shubhaam |
uttaram cintayaam aasa vaanaro maaruta aatmajaH || 5-13-61
61. maarutaatmajaH= the son of Vayu; saH vaanara= that Vanara; gatvaa= went; manasaa= by mind; puurvam= before itself; ashoka vanikaam= toward that Ashoka garden; shubham= the auspicious one; chintayaamaasa= pondered; uttaram= the task to be done later.
The son of Vayu, that Vanara went by mind before itself toward that Ashoka garden. The auspicious one pondered the task to be done later.
dhruvam tu rakSo bahulaa bhaviSyati vana aakulaa |
ashoka vanikaa cintyaa sarva samskaara samskR^itaa || 5-13-62
62. ashokavanikaa= the Ashoka garden; dR^ivam= definitely; bhavishhyati= will be; rakshobahulaa= with many rakshasas; vanaakulaa= filled with trees; sarvasamsaara samskR^itaa= adorned with various cultures; puNyaa= and sacred.
“The Ashoka garden definitely will be with many rakshasas, filled with trees, adorned with various cultures and sacred.”
rakSiNaH ca atra vihitaa nuunam rakSanti paadapaan |
bhagavaan api sarva aatmaa na atikSobham pravaayati || 5-13-63
samkSipto ayam mayaa aatmaa ca raama arthe raavaNasya ca |
63. tatra= there; muulam= definitely; rakshinashcha= guards; rakshyanti= will be protecting; vihitaaha= assigned; paadapaan= trees; sarvaatma= omni present; bhagavaan api= lord Vayu also; pravaati vai= will be blowing by; naatikshobham= without force; mayaa= by me; iyam atmaa= this body; samkshiptaH= has been made small; raamaadhe= for the sake of Sri Rama; ravaNasya cha= and (to avoid) Ravana.
“There definitely guards will be protecting assigned, trees, omnipresent Lord Vayu also will be blowing by without force, and by me this body has been made small for the sake of Sri Rama and to avoid Ravana.”
siddhim me samvidhaasyanti devaaH sarSi gaNaaH tv iha || 5-13-64
brahmaa svayambhuur bhagavaan devaaH caiva dishantu me |
siddhim agniH ca vaayuH ca puru huutaH ca vajradhR^it || 5-13-65
varuNaH paasha hastaH ca soma aadityai tathaiva ca |
ashvinau ca mahaatmaanau marutaH sarva eva ca || 5-13-66
siddhim sarvaaNi bhuutaani bhuutaanaam caiva yaH prabhuH |
daasyanti mama ye ca anye adR^iSTaaH pathi gocaraaH || 5-13-67
64-67. devaaH= Devas; sarshhigaNaaH= together with ascetics; samvidhaasyanti= will make; siddhim= success; me= to me; iha= here; svayambhuuH= self born; brahmaa= Brahma; bhagvaan= the divine one; devaashchaivaa= and devas; agnishcha= and Agni; vaayushcha= and Vaayu; puruhuutashcha= devendra; vajrabhR^it= wearing the weapon of Vajra; varuNashcha= and Varuna ; paashahastaH= with Pasha in hand; tathaiva cha= and also; somaadityau= the Sun and the moon; aswinau cha= and the aswinis; mahaatmaanau= the great ones; marutaH= maruts; sharvaH eva cha= and Eshwara; dishantu= may give; me siddhim= my success; yaH= whoever; prabhuuH= is the lord; bhuutaanaam= of all living creatures; sarvaaNi bhuutaani= among all living beings; anye= others; ye= who; adR^ishhTaaH= being unseen; ghocharaaH= exist; pathi= in the path; daasyanti= may give; sidhhim= success; mama= to me.
“Devas together with ascetics will make success to me here, self born Brahma the divine one and devas and Agni and Vaayu, Devendra wearing the weapon of Vajra and Varuna with Pasha in hand and also the Sun and the moon and the aswinis. The great ones Maruts and Eshwara may give my success. Whoever is the lord of all living creatures among all living beings others who being unseen exist in the path may give success to me.”
tad unnasam paaNDura dantam avraNam |
shuci smitam padma palaasha locanam |
drakSye tad aaryaa vadanam kadaa nv aham |
prasanna taaraa adhipa tulya darshanam || 5-13-68
68. kadaa= when; aham drakshye nu= will I see; tat aarya vadanam= that noble face; unnasam= with a high nose; paaNDuram dantam= with white teeth; avraNam= without any injuries; shuchismitam= with a bright smile; padmaphalaasha lochanam= with eyes resembling lotus petals; prasanna taaradhipa tulya darshanam= with sight equaling the splendor of clear full moon.
“When will I see that noble face with a high nose, with white teeth without any injuries with a bright smile, with eyes resembling lotus petals with sight equaling the splendor of clear full moon?”
kSudreNa paapena nR^ishamsa karmaNaa |
sudaaruNa alaamkR^ita veSa dhaariNaa|
bala abhibhuutaa abalaa tapasvinii |
katham nu me dR^iSTa pathe adya saa bhavet || 5-13-69
69. kadam= how; saa abalaa= that powerless Seetha; tapasvinii= helpless one; balaabhibhuutaa= forcefully taken away; kshudreNa= (by the) mean ; paapena= vile (Ravana); nR^ishamsa karmaNa= with a cruel action; sudaaruNa alankR^ita veshha dhaariNaa= with a horribly decorated form; bhavet nu= will fall; me dR^ishhTipathe= in the range of my sight; adya= today.
“How that powerless Seetha, a helpless one, forcefully taken away by the mean vile Ravana with a cruel action, with a horribly decorated form will fall in the range of my sight today.”

ityaarshhe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe trayodashaH sargaH
Thus, this is the 13th chapter in Sundara Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.





Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 14

Introduction
Hanuma enters the Ashoka garden and observes its beauty. He starts looking for Seetha in the garden. He thinks that Seetha would definitely come to that garden if she were to be alive.
sa muhuurtam iva dhyatvaa manasaa ca adhigamya taam |
avapluto mahaa tejaaH praakaaram tasya veshmanaH || 5-14-1
1. saH= that Hanuma; mahaa tejaaH= with great resplendence; dhyaatvaa= thought; muhuurtam iva= for a moment; adhigamya= obtained; taam= that Ashoka garden ; manasaa= by mind; avaplutaH= jumped; tasya veshmanaH prakaaram= from the compound wall of that house.
That Hanuma with great resplendence thought for a moment, obtained that Ashoka garden by mind and jumped from the compound wall of that house.
sa tu samhR^iSTa sarva angaH praakaarastho mahaa kapiH |
puSpita agraan vasanta aadau dadarsha vividhaan drumaan || 5-14-2
saalaan ashokaan bhavyaamH ca campakaamH ca supuSpitaan |
uddaalakaan naaga vR^ikSaamH cuutaan kapi mukhaan api || 5-14-3
2,3. saH mahaa kapiH= that great Hanuma; samhR^iSTa sarva angaH= with joyful limbs; praakaarasthaH= being on enclosure wall; dadarsha= saw; vidvidhaan drumaan= various trees; saalaan= (such as) Sal; bhavyaan ashokaan= beautiful Ashoka; su puSpitaan champakaamshcha= champakas full of flowers; uddaalakaan= Uddalaka; naaga vR^ikSaan= Naga; chuutaan= mango trees; kapi mukhaan api= with their fruit in the colour of the snout of a monkey; puSpita agraan= in full blossom; vasanta aadau= at the start of the spring.
That great Hanuma with joyful limbs, being on enclosure wall saw various trees such as Sal, beautiful Ashoka, Champaka full of flowers, Uddalaka, Naga, mango trees with their fruit in the colour of the snout of a monkey, in full blossom at the start of the spring.
atha aamra vaNa samchannaam lataa shata samaavR^itaam |
jyaa mukta iva naaraacaH pupluve vR^ikSa vaaTikaam || 5-14-4
4. atha= thereafter; pupluve= (Hanuma) flew; naaraachaH iva= like a Naracha arrow; jyaa muktaH= released from bow string; vR^ikSaan vaaTikaam= toward the garden; aamravaNa samchannaam= covered by mango trees; lataa shata samaavR^itaam= and surrounded by hundreds of creepers
Thereafter Hanuma flew like a Naracha arrow released from bow string, toward the garden covered by mango trees and surrounded by hundreds of creepers.
sa praviSya vicitraam taam vihagair abhinaaditaam |
raajataiH kaancanaiH caiva paadapaiH sarvato vR^itaam || 5-14-5
vihagair mR^iga samghaiH ca vicitraam citra kaananaam |
udita aaditya samkaashaam dadarsha hanumaan kapiH || 5-14-6
vR^itaam naanaa vidhair vR^ikSaiH puSpa upaga phala upagaiH |
kokilair bhR^inga raajaiH ca mattair nitya niSevitaam || 5-14-7
prahR^iSTa manuje kale mR^iga pakSi samaakule |
matta barhiNa samghuSTaam naanaa dvija gaNa aayutaam || 5-14-8
5,6,7,8. saH hanuman= that Hanuma; kapiH= the simian; dadarsha= saw; taam pravishhya= entering that garden; prahR^ishhTa manuje= with happy humans; mR^iga pakshhi samaakule= filled with animals and birds; vichitraam= with varied hues; kale= during spring; abhinaaditaam= resounded; vihagaiH= by birds; paadapaiH= with trees; raajataiH= made of silver; kaancanaiH caiva= made of gold; vR^itaam= surrounded; sarvataH= everywhere; vihagaiH= by birds; mR^iga samghaiH= and groups of animals; vichitraam= wonderful; chitra kaananaam= with wonderful trees; udita aaditya samkaashaam= equaling the Sun at sunrise; vR^itaam= together; vR^ikSaiH= with trees; naanaa vidhaiH= of various kinds; puSpa upaga phala upagaiH= which obtained flowers and fruits; nitya niSevitaam= served daily; kokilaiH= by Cuckoos; bhR^inga raajaiH ca= and by dragon flies; matta barhiNa samghuSTaam= resounded by peacocks in heat; naanaa dvija gaNaa aayutaam= with groups of birds of various kinds.
That Hanuma the simian, saw on entering that garden filled with happy humans, animals and birds with varied hues during spring, resounded by birds, with trees made of silver, made of gold, surrounded everywhere by birds and groups of animals; wonderful with wonderful trees equaling the Sun at sunrise together with trees of various kinds which obtained flowers and fruits, served daily by Cuckoos and by dragon flies, resounded by peacocks in heat and with groups of birds of various kinds.
maargamaaNo vara aarohaam raaja putriim aninditaam |
sukha prasuptaan vihagaan bodhayaam aasa vaanaraH || 5-14-9
9. vaanaraH= Hanuma; maargamaaNaH= searching; raja putriim= the royal daughter Seetha; vara aarohaam= with excellent limbs; aninditaam= and without blame; bodhayaam aasa= woke up; vihagaan= birds; sukha prasuptaan= in comfortable sleep.
Hanuma searching the royal daughter Seetha with excellent limbs and without blame, woke up birds in comfortable sleep.
utpatadbhir dvija gaNaiH pakSaiH saalaaH samaahataaH |
aneka varNaa vividhaa mumucuH puSpa vR^iSTayaH || 5-14-10
10. saalaaH= trees; samaahataaH= hit; pakSaiH= by wings; dvija gaNaiH= of groups of birds; utpatadbhiH= in flight; mumucuH= shed; puSpa vR^iSTayaH= showers of flowers; aneka varNaaH= of various colours; vividhaaH= and of various kinds.
Trees hit by wings of groups of birds in flight shed showers of flowers of various colours and of various kinds.
puSpa avakiirNaH shushubhe hanumaan maaruta aatmajaH |
ashoka vanikaa madhye yathaa puSpamayo giriH || 5-14-11
11. maaruta aatmajaH= the son of Lord Vayu; hanumaan= Hanuma; puSpa avakiirNaH= sprinkled with flowers shushubhe= shone; giriH yathaa= like a mountain; puSpamayaH= of flowers; ashoka vanikaa madhye= in the middle of Ashoka garden.
The son of Lord Vayu, Hanuma sprinkled with flowers shone like a mountain of flowers in the middle of Ashoka garden.
dishaH sarva abhidaavantam vR^ikSa SaNDa gatam kapim |
dRSTvaa sarvaaNi bhuutaani vasanta iti menire || 5-14-12
12. dR^iSTvaa= seeing; kapim= Hanuma; prathaavantam= running; sarvaaH dishaH= in all directions; vR^ikSa SaNDa gatam= and being in the middle of trees; sarvaaNi bhuutaani= all living creatures; menire= thought; vasantaH iti= (Him to be) vasanta.
Seeing Hanuma running in all directions and being in the middle of trees, all living creatures thought Him to be Vasanta, the lord of spring.
vR^ikSebhyaH patitaiH puSpair avakiirNaa pR^ithag vidhaiH |
raraaja vasudhaa tatra pramadaa iva vibhuuSitaa || 5-14-13
13. tatra= there; vasudhaa= the Earth; avakiirNaa= sprinkled; puSpaiH= by flowers; pR^ithak vidhaiH= of various kinds; patitaiH= which fell down; vR^ikSebhyaH= from trees; raraaja= shone; vibhuuSitaa pramadeva= like a well decorated woman.
There the Earth sprinkled by flowers of various kinds which fell down from trees shone like a well decorated woman.
tarasvinaa te taravaH tarasaa abhiprakampitaaH |
kusumaani vicitraaNi sasRjuH kapinaa tadaa || 5-14-14
14. tadaa= then; te taravaH= those trees; abhiprakampitaaH= shaken; tarasaa= by the might; kapinaa= of Hanuma; tarasvinaa= the mighty one; sasR^ijuH= showered; vicitraaNi kusumaani= wonderful flowers.
Then those trees, shaken by the might of Hanuma the mighty one, showered wonderful flowers.
nirdhuuta patra shikharaaH shiirNa puSpa phala drumaaH |
nikSipta vastra aabharaNaa dhuurtaa iva paraajitaaH || 5-14-15
15. drumaaH= the trees; nirdhuuta patra shikharaaH= with their branches removed leaves; shiirNa puSpa phalaaH= with fallen down fruits and flowers; paraajitaaH dhuurtaa iva= were like defeated gamblers; nikSipta vastra aabharaNaaH= with their clothes and jewellery kept down.
The trees with their branches, removed leaves with fallen down fruits and flowers were like defeated gamblers with their clothes and jewellery kept down.
hanuumataa vegavataa kampitaaH te naga uttamaaH |
puSpa parNa phalaani aashu mumucuH puSpa shaalinaH || 5-14-16
16. naga uttamaaH= the excellent trees; puSpa shaalinaH= shining with best flowers; kampitaaH= shaken; hanuumataa= by Hanuma; vegavataa= with speed; mumucuH= fell down; aashu= instantly; puSpa parNa phalaani= flowers, leaves and fruits.
The excellent trees shining with best flowers fell down instantly flowers, leaves and fruits.
vihamga samghair hiinaaH te skandha maatra aashrayaa drumaaH |
babhuuvur agamaaH sarve maarutena iva nirdhutaaH || 5-14-17
17. sarve= all; te drumaaH= those trees; hiinaaH= losing; vihamga samghaiH= groups of birds; babhuuvuH=became; skandha maatra aashrayaaH= being resort to branches only; agamaaH iva= like trees; nirdhutaaH= shook; maarutena= by wind
All those trees losing groups of birds became being a resort to branches only like trees shook by wind.
vidhuuta keshii yuvatir yathaa mR^idita varNikaa |
niSpiita shubha danta oSThii nakhair dantaiH ca vikSataa || 5-14-18
tathaa laanguula hastaiH ca caraNaabhyaam ca marditaa |
babhuuva ashoka vanikaa prabhagna vara paadapaa || 5-14-19
18,19. marditaa= hit; laanguula hastaiH ca= by (Hanuma’s) tail and hands; caraNaabhyaam ca= and feet; ashoka vanikaa= Ashoka garden; prabhagna vara paadapaa= with broken best trees; babhuuva= became; yuvatiH yathaa tathaa= like a young woman; nirdhuuta keshii= with disturbed hair; mR^idita varNakaaH= with effaced sandal paste; niSpiita shubha danta oSThii= with auspicious teeth and lips drunk from; vikSataa= wounded; nakhaiH= by nails; dantaiH ca= and by teeth
Hit by Hanuma’s tail, hands and feet, Ashoka garden with broken best trees became like a young woman with disturbed hair, with effaced sandal paste, with her auspicious teeth and lips drunk from and wounded by nails and by teeth.
mahaa lataanaam daamaani vyadhamat tarasaa kapiH |
yathaa praavR^iSi vindhyasya megha jaalaani maarutaH || 5-14-20
20. kapiH= Hanuma; vyadhamat= broke; mahaa lataanaam daamaani= circles of great creepers; tarasaa= by His might; yathaa= like; maarutiH= the wind; praavR^iSi= during rainy season; vindhyasya megha jaalaani= (breaking) the groups of clouds of mountain Vindhya.
Hanuma broke circles of great creepers by His might like the wind during rainy season, breaking the groups of clouds of mountain Vindhya.
sa tatra maNi bhuumiiH ca raajatiiH ca mano ramaaH |
tathaa kaancana bhuumiiH ca vicaran dadR^ishe kapiH || 5-14-21
21. sa kapiH= that Hanuma; vicharan= pacing; tatra= there; dadarsha= saw; manibhuumiishcha= diamonds studded floors; raajatiishcha= silver inlaid floors; tathaa= and; manoramaaH= beautiful; kaancana bhuumiishcha= gold inlaid floors.
That Hanuma pacing there saw diamond studded floors, silver inlaid floors, and beautiful gold inlaid floors.
vaapiiH ca vividha aakaaraaH puurNaaH parama vaariNaa |
mahaa arhair maNi sopaanair upapannaaH tataH tataH || 5-14-22
muktaa pravaala sikataa sphaTika antara kuTTimaaH |
kaancanaiH tarubhiH citraiH tiirajair upashobhitaaH || 5-14-23
phulla padma utpala vanaaH cakra vaaka upakuujitaaH |
natyuuha ruta samghuSTaa hamsa saarasa naaditaaH || 5-14-24
diirghaabhir druma yuktaabhiH saridbhiH ca samantataH |
amRta upama toyaabhiH shivaabhir upasamskR^itaaH || 5-14-25
lataa shatair avatataaH santaanaka samaavR^itaaH |
naanaa gulma aavR^ita vanaaH kara viira kR^ita antaraaH || 5-14-26
22-26. (Hanuma saw ponds) puurNaaH= filled; parama vaariNaa= with the best waters; upapannaaH= together; tataH tataH= there and there; maNi sopaanaiH= with stairs embedded with diamonds; mahaa arhaiH= of great value; muktaa pravaala sikataaH= with pearls and corals as sand; sphaTika antara kuTTimaaH= with bottoms of crystal and precious stones; upashobhitaaH= shone; tarubhiH= by trees; kaancanaiH= of golden hue; citraiH= and of wonderful hue; diirajaiH= at banks; phulla padma utpala vanaaH= containing beds of lotuses in full blossom and lilies; cakra vaaka upakuujitaaH= resounded by chakravaka birds nearby; natyuuha ruta samghuSTaaH=sounded by water fowls; hamsa saarasa naaditaaH= resounded by swans and cranes; diirghaabhiH druma yuktaabhiH= together with tall trees; amR^ita upama toyaabhiH= with nectar like waters; shivaabhiH sharidbhiH= with auspicious canals; samantataH= in all directions; avatataaH= spread; lataa shataiH= with hundreds of creepers; santaanaka samaavR^itaH= covered by the flowers of santaana trees; naanaa gulma aavR^ita gaNaaH= surrounded by various shrubs; kara viira kR^ita antaraaH= with middle regions of karaveera trees; vaapishcha= and also wells; vividhaakaaraaH= and in various shapes;
Hanuma saw ponds filled with the best waters, together there and there with stairs embedded with diamonds of great value, with pearls and corals as sand, with bottoms made of crystal and precious stones, shone by trees of golden hue and of wonderful hue at banks containing beds of lotuses in full blossom and lilies, resounded by chakravaka birds nearby, sounded by water fowls, resounded by swans and cranes, together with tall trees, with nectar like waters, with hundreds of auspicious creepers, covered by the flowers of santaana trees, surrounded by various shrubs with middle regions of karaveera and also wells and in various shapes.
tato ambu dhara samkaasham pravRddha shikharam girim |
vicitra kuuTam kuuTaiH ca sarvataH parivaaritam || 5-14-27
shilaa gR^ihair avatatam naanaa vR^ikSaiH samaavR^itam |
dadarsha kapi shaarduulo ramyam jagati parvatam || 5-14-28
27-28. tataH= thereafter; harishaarduulaH= the monkey warrior Hanuma; dadarsha= saw; girim= a mountain; ramyam parvatam= (which was a) beautiful mountain; jagati= in the world; ambu dhara samkaasham= equaling cloud; pravR^iddha shikharam= with high peaks; vicitra kuuTam= with wonderful peaks; parivaaritam= surrounded; sarvataH= in all directions; kuuTaiH= by peaks; avatatam= spread; shiraa gR^ihaiH= by caves; samaavR^itam= covered; naanaa vR^ikSaiH= by different trees.
Thereafter the monkey warrior Hanuma saw a mountain which was a beautiful mountain in the world, equaling cloud with high peaks, with wonderful peaks surrounded in all directions by peaks, spread by caves and covered by different trees.
dadarsha ca nagaat tasmaan nadiim nipatitaam kapiH |
ankaad iva samutpatya priyasya patitaam priyaam || 5-14-29
jale nipatita agraiH ca paadapair upashobhitaam |
vaaryamaaNaam iva kruddhaam pramadaam priya bandhubhiH || 5-14-30
punar aavRtta toyaam ca dadarsha sa mahaa kapiH |
prasannaam iva kaantasya kaantaam punar upasthitaam || 5-14-31
29-31. kapiH= Hanuma; dadarsha= saw; nadiim= river; nipatitaam= which fell down; nagaat= from a mountain; priyaam iva= like a beloved (young wife); patitaam= who fell down; samutpatya= after jumping; priyasya angaat= from the lap of a loved one; upashobhitaam= shone; paadapaiH= by trees; jale nipatita agraiH= whose ends fell down in water; pramadaam iva= (or) like a woman; kruddhaam= in anger; vaaryamaaNaam= being detained; priya bandhubhiH= by her near and dear; saH mahaa kapiH= that great Hanuma; punaH dadarsha= again saw (that river); aavR^itta toyaam= with water turning back; kaantaam iva= like a beloved woman; upasthitaam= reaching; punaH= again; prasannaam= being reconciled; kaantasya= to her beloved one.
Hanuma saw river which fell down from the mountain like a beloved (young wife) who fell down after jumping from the lap of a loved one shone by trees whose ends fell down in water or like a woman in anger being detained by her near and dear. That great Hanuma again saw that river with water, turning back like a beloved woman reaching her beloved again, being reconciled to her beloved one.
tasya aduuraat sa padminyo naanaa dvija gaNa aayutaaH |
dadarsha kapi shaarduulo hanumaan maaruta aatmajaH || 5-14-32
32. harishaarduulaH= the best among vanaras; maaruta aatmajaH= (and) the son of Vayu; saH hanumaan= that Hanuma; dadarsha= saw; tasya aduuraat= near to that mountain; padminyaH= lotus ponds; naanaa dvija gaNa aayutaaH= together with many groups of birds.
The best among vanaras and the son of Vayu, that Hanuma saw near to that mountain, lotus ponds together with many groups of birds.
kR^itrimaam diirghikaam ca api puurNaam shiitena vaariNaa |
maNi pravara sopaanaam mukhtaa sikata shobhitaam || 5-14-33
vividhair mR^iga samghaiH ca vicitraam citra kaananaam |
praasaadaiH sumahadbhiH ca nirmitair vishva karmaNaa || 5-14-34
kaananaiH kR^ItrimaiH ca api sarvataH samalamkR^itaam |
33-34. kR^itrimaam diirghikaam ca api= (He also saw) an artificial pond; puurNaam= filled; siitena vaariNaa= with cold water; maNi pravara sopaanaam= with steps embedded with best diamonds; muktaa sikata shobhitaam= shone by the sand of pearls; vichitraam= wonderful; vividhaiH mR^ga samghaiH ca= with various groups of animals; citra kaananaam= with wonderful forest; sumahadbhiH praasaadaiH= with very big buildings; vishva karmaNaa nirmitaiH= made by Vishwakarma; kR^itrimaiH kaananaiH ca api= with groups of artificial trees; sarvataH samalmkR^itaam= decorated in all directions.
He also saw an artificial pond filled with cold water, with steps embedded with best diamonds, shone by the sand of pearls, wonderful forest with very big buildings made by Vishwakarma, with groups of artificial trees decorated in all directions.
ye kecit paadapaaH tatra puSpa upaga phala upagaaH || 5-14-35
sac chatraaH savitardiikaaH sarve sauvarNa vedikaaH |
35. tatra= there; ye kecit= whatever; paadapaaH= trees were there; puSpa upaga phala upagaaH= with flowers and fruits; sarve= all those; sacchatraaH= were together with umbrellas; savitardiikaaH= together with big platforms; sauvarNa vedikaaH= and with (smaller) golden platforms.
There whatever trees were there with flowers and fruits, all those were together with umbrellas, together with big platforms and with smaller golden platforms.
lataa prataanaiH bahubhiH parNaiH ca bahubhir vRtaam || 5-14-36
kaaJNcaniim shimshupaam ekaam dadarsha sa mahaa kapiH |
vR^itaam hemamayuubhistu vedikaabhiH samantataH || 5-14-37
36-37. hariyuudhapaH= the monkey warrior Hanuma; dadarsha= saw; ekaam shimshupaam= one shimshupaa tree; kaaJNcaniim= golden colour; vR^itaam= covered; bahubhiH lataa prataanaiH= with many groups of creepers; bahubhiH parNaiH= and with many leaves; vR^itaam= surrounded; samantataH= everywhere; vedikaabhiH= with platforms; hemamayiibhistu= made of gold.
The monkey warrior Hanuma saw one shimshupaa tree golden in colour covered with many groups of creepers and with many leaves surrounded everywhere with platforms made of gold.
so apashyad bhuumi bhaagaamH ca garta prasravaNaani ca |
suvarNa vR^ikSaan aparaan dadarsha shikhi samnibhaan || 5-14-38
38. saH= Hanuma; dadarsha= saw; bhuumi bhaagaamH ca= lands; garta prasravaNaani ca= mountain springs; aparaan = and some other; suvarNa vR^ikSaan= golden trees; shikhi samnibhaan= equal to fire.
Hanuma saw lands, mountain springs, and some other golden trees equal to fire.
teSaam drumaaNaam prabhayaa meror iva mahaa kapiH |
amanyata tadaa viiraH kaancano asmi iti vaanaraH || 5-14-39
tadaa= then; viiraH= the courageous; vaanaraH= Hanuma; amanyata iti= thought thus; divaakaraH= like the sun; prabhayaa= by the radiance; meroH= of Mount Meru; prabhayaa= by the radiance; teSaam drumaaNaam= of those trees; kaancanaH asmi= I am of golden colour.
Then the courageous Hanuma thought thus: “Like the sun by the radiance of Mount Meru, by the radiance of those trees, I am of golden colour.”
taam kaancanaiH taru gaNair maarutena ca viijitaam |
kinkiNii shata nirghoSaam dR^iSTvaa vismayam aagamat || 5-14-40
40. taam dR^iSTvaa= seeing that shimshupaa tree; taru gaNaiH= with groups of trees; kaaJNchanaiH= of golden colour; viijitaam= blown; maarutena= by the wind; kinkiNii shata nirghoSaam= with the sound of hundreds of tinkle bells; vismayam aagamat= (Hanuma) got surprised.
Seeing that shimshupaa tree with groups of trees of golden colour blown by the wind, with the sound of hundreds of tinkle bells, Hanuma got surprised.
sa puSpita agraam ruciraam taruNa ankura pallavaam |
taam aaruhya mahaa vegaH shimshapaam parNa samvRtaam || 5-14-41
41. saH= Hanuma; mahaa baahuH= with great arms; aaruhya= climbing up; taam= that shimshupaa tree; puSpita agraam= with well flowered ends; ruciraam= beautiful one; taruNa ankura pallavaam= mature with young shoots and leaves; parNa samvR^itaam= and covered by leaves.
Hanuma with great arms climbing up that shimshupaa tree with well flowered ends, beautiful tree, mature with young shoots and leaves and covered by leaves (thought thus).
ito drakSyaami vaidehiim raama darshana laalasaam |
itaH ca itaH ca duhkha aartaam sampatantiim yadRcchayaa || 5-14-42
42. drakSyaami= I will see; yadR^icchayaa= by God’s grace; itaH= here; vaidehiim= Seetha; raama darshana laalasaam= who is interested in the sight of Sri Rama; sampatantiim= while she is moving; itaH ca itaH ca= here and there; duhkha aartaam= with grief.
“I will see by God’s grace, Seetha who is interested in the sight of Sri Rama while she is moving here and there with grief.”
ashoka vanikaa ca iyam dR^iDham ramyaa duraatmanaH |
campakaiH candanaiH ca api bakulaiH ca vibhuuSitaa || 5-14-43
43. iyam ashoka vanikaa= this Ashoka garden; duraatmanaH= of evil-souled Ravana; dR^iDham= is definitely; ramyaa= beautiful; vibhuuSitaa= it is well decorated; campakaiH= by champaka trees; candanaiH ca= by sandal trees; Vakula= by Vakula tree.
This Ashoka garden of evil-souled Ravana is definitely beautiful; it is well decorated by Champaka trees, by sandal trees and by Vakula trees.
iyam ca nalinii ramyaa dvija samgha niSevitaa |
imaam saa raama mahiSii nuunam eSyati jaanakii || 5-14-44
iyam nalinii ca= this pond also; dvija samgha niSevitaa= served by groups of birds; ramyaa= is beautiful; saa raama mahiSii= that wife of Sri Rama; jaanakii= Janaki; nunam= definitely; eSyati= will come; imaam= for this.
“This pond also served by groups of birds is beautiful; that wife of Sri Rama definitely will come for this pond.”
saa raama raama mahiSii raaghavasya priyaa sadaa |
vana samcaara kushalaa nuunam eSyati jaanakii || 5-14-45
45. raama mahiSii= the wife of Sri Rama; raaghavasya priyaa= dear to Sri Rama; satii= a chaste wife; raama= soul captivating one; vana samcaara kushalaa= expert at moving in forest; saa jaanakii= that Janaki; nunam eSyati= will definitely come.
“The wife of Sri Rama dear to Sri Rama, a chaste wife, soul captivating one, expert at moving in forest, that Janaki will definitely come.”
athavaa mR^iga shaava akSii vanasya asya vicakSaNaa |
vanam eSyati saa ca iha raama cintaa anukarshitaa || 5-14-46
46. athavaa= otherwise; mR^iga shaava akSii= one with the eyes of a deer; asya vanasya vicakSaNaa= conversant with the forest; raama cinta anukarshitaa= emaciated by the thought of Sri Rama; saa aarya= that noble one; eSyati= will come; iha vanam= for this garden.
“Otherwise one with the eyes of a deer, emaciated by the thought of Sri Rama, that noble one will come for this garden.”
raama shoka abhisamtaptaa saa devii vaama locanaa |
vana vaasa rataa nityam eSyate vana caariNii || 5-14-47
raama shoka abhisamtaptaa= torched by grief for Sri Rama; vaama locanaa= with beautiful eyes; rataa= interested; nityam= always vana vaase= living in the garden; saa devii= that Devi; vana caariNii= moving about in the garden eSyate= will come.
“Tortured by grief for Sri Rama, with beautiful eyes, interested always living in the garden, that Devi moving about in the garden will come.”
vane caraaNaam satatam nuunam spR^ihayate puraa |
raamasya dayitaa bhaaryaa janakasya sutaa satii|| 5-14-48
48. dayitaa bhaaryaa= the beloved wife; raamasya= of Sri Rama; sutaa the daughter; janakasya= of king Janaka; satii= the chaste wife; puraa= earlier; satatam= always; spR^ihayate= was interested; vane caraaNaam= the denizens of the garden; nuunam= this is true.
“The beloved wife of Sri Rama, the daughter of king Janaka, the chaste wife, earlier always was interested the denizens of the garden. This is true.”
samdhyaa kaala manaaH shyaamaa dhruvam eSyati jaanakii |
nadiim ca imaam shiva jalaam samdhyaa arthe vara varNinii || 5-14-49
49. shyaamaa= the ever youthful; varavarNinii= one with the best complexion; jaanakii= Seetha; samdhyaa kaala manaaH= interested in the rites of Sandhya time; dhruvam eSyati= will definitely come; imaam nadiim= to this river; shubha jalaam= with the auspicious water; sandhyaarthe= for Sandhya rite.
“The ever youthful one with the best complexion, Seetha interested in the rites of Sandhya time will definitely come to this river with the auspicious water for Sandhya rite.”
tasyaaH ca api anuruupeyam ashoka vanikaa shubhaa |
shubhaa yaa paarthiva indrasya patnii raamasya sammitaa || 5-14-50
50. yaa= whoever Seetha; shubhaa patnii= the auspicious wife; sammataa= a dear one; raamasya= of Sri Rama; ardhi vanasya= the king of kings; tasyaaH= to that Seetha; iyam ashoka vanikaa= this Ashoka garden; shubhaa= an auspicious one; anuruupaapicha= is well suited also
“Whoever Seetha, the auspicious wife, a dear one of Sri Rama, the king of kings, to that Seetha this Ashoka garden, an auspicious one, is well suited also.”
yadi jivati saa devii taaraa adhipa nibha aananaa |
aagamiSyati saa avashyam imaam shiva jalaam nadiim || 5-14-51
51. saa devii= that Devi; taaraa adhipa nibha aananaa= with the face like that of the moon; jivati yadi= if alive; saa= She; avashyam= definitly; aagamiSyati= will come; imaam nadiim= for this river; shiva jalaam= with auspicious water.
“That Devi with the face like that of the moon, if alive, she definitely will come for this river with auspicious water.”
evam tu matvaa hanumaan mahaatmaa |
pratiikSamaaNo manuja indra patniim ||
avekSamaaNaH ca dadarsha sarvam |
supuSpite parNa ghane niliinaH || 5-14-52
52. mahaatmaa= the great-souled; hanumaan= Hanuma; evam matvaa= thus thinking; pratiikSamaaNaH= waiting; manuja indra patniim= for the wife of king of men; niliinaH= being concealed; supuSpite parNa ghane= in the mass of well flowered leaves; sarvam dadarsha= saw everything; avekSamaaNaH ca= observing everywhere.
The great-souled Hanuma thus thinking being concealed in the mass of well flowered leaves saw everything observing everywhere.

ityaarshhe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakssNDe chaturdashaH sargaH
Thus, this is the 14th chapter in Sundara Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.



Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty
Introduction

Hanuma continues his search in the Ashoka garden for Seetha. He sees an emaciated woman surrounded by demonesses. From Her radiance and manner of clothing etc, Hanuma recognizes Her to be Seetha
sa viikSamaaNaH tatrastho maargamaaNaH ca maithiliim |
avekSamaaNaH ca mahiim sarvaam taam anvavaikSata || 5-15-1
1. saH= that Hanuma; tatrastaH= being there; viikSamaaNaH= seeing(and); maargamaaNaH= searching; maithiliim= for Seetha; avekshamaaNaH= observing; sarvaam= all; taam mahiim= that land; anvavaikSata= explored (the garden).
That Hanuma being there, seeing and searching for Seetha, observing all that land, explored the garden.
santaana kalataabhiH ca paadapair upashobhitaam |
divya gandha rasa upetaam sarvataH samalamkR^itaam || 5-15-2
taam sa nandana samkaashaam mR^iga pakSibhir aavR^itaam |
harmya praasaada sambaadhaam kokila aakula nihsvanaam || 5-15-3
kaancana utpala padmaabhiH vaapiibhiH upashobhitaam |
bahva aasana kuthaa upetaam bahu bhuumi gR^iha aayutaam || 5-15-4
sarva R^itu kusumaiH ramyaiH phalavadbhiH ca paadapaiH |
puSpitaanaam ashokaanaam shriyaa suurya udaya prabhaam || 5-15-5
pradiiptaam iva tatrastho maarutiH samudaikSata |
niSpatra shaakhaam vihagaiH kriyamaaNaam iva asakR^it || 5-15-6
viniSpatadbhiH shatashaH citraiH puSpa avatamsakaiH |
aamuula puSpa nicitair ashokaiH shoka naashanaiH || 5-15-7
puSpa bhaara atibhaaraiH ca spR^ishadbhir iva mediniim |
karNikaaraiH kusumitaiH kimshukaiH ca supuSpitaiH || 5-15-8
2-8. saH maarutiH= that Hanuma; tatrasthaH= being there; samudaikSata= observed closely; taam= that Ashoka garden; upashobhitaam= shone; santaana kalataabhiH ca= by Santanaka creepers; paadapaiH= Santana trees; divya gandha rasa upetaam= with heavenly aroma and juice; samalamkR^itaam= well decorated; sarvataH= in all directions; nanndana samkaashaam= equaling the garden of Nandana; aavR^itaam= surrounded; mR^iga pakShibhi= by animals and birds; harmya praasaada sambaadhaam= congested with mansions and palaces; kokila aakula nihsvanaam= resounded with the notes of cuckoos; upashobhitaam= decorated; vaapiibhiH= with wells; kaancana utpala padmaabhiH= having golden water lilies lotuses and; bahva aasana kuthaa upetaam= with many chairs and carpets; bahu bhuumi gR^iha aayutaam= with many sub-terrain houses; ramyaam= beautiful; paadapaiH= trees; sarvartu kusumaiH= with flowers of all seasons; phalavadbhiH= and with fruit; suurya udaya prabhaam= with the radiance of raising Sun; shriyaa= by the glory; puSpitaanaam ashokaanaam= of Ashoka trees in bloom; pradiiptaam iva= as though radiant; kriyamaaNaam iva= as though being made; niSpatra shaakhaam= to be with branches without leaves; shatashaH vihagaiH= by hundreds of birds; asakR^it viniSpatadbhiH= perching again and again; ashokaiH= Ashoka trees; puSpa avatamsakaiH= citraiH puSpavatamsakaiH= with wonderful flowers as head decorations; aamuula puSpa nicitaiH= with flowers spread till the roots; sokanaashanaiH= destroying leaves; puSpa bhaara atibhaaraiH ca= with the weight of groups of flowers; spR^isatbhiriva= as touching; mediniim= the earth; karNikaaraiH= with Karnkaara trees ; kusumitaiH= in blossom; kimshukaiH= with Kimkusa trees; supuSpitaiH= in full blossom.
That Hanuma being there observed closely that Ashoka garden shone by Santanaka creepers, Santana trees with heavenly aroma and juice, well decorated in all directions equalling the garden of Nandana, surrounded by animals and birds, congested with mansions and palaces, resounded with the notes of cuckoos, decorated with wells having golden water lilies, lotuses and with many chairs and carpets; with many sub-terrain houses, beautiful trees, with trees with flowers of all seasons and with fruit, with the radiance of raising sun, by the glory of ashoka trees in bloom, as though radiant as though being made to be with branches without leaves, by hundreds of birds perching again and again, Ashoka trees with wonderful flowers as head decoration, with flowers spread till the roots destroying leaves, with weight of groups of flowers as touching the earth with karnolaara trees; in blossom with Kimkusa trees in full blossom.
sa deshaH prabhayaa teSaam pradiipta iva sarvataH |
pumnaagaaH sapta parNaaH ca campaka uddaalakaaH tathaa || 5-15-9
vivR^iddha muulaa bahavaH shobhante sma supuSpitaaH |
9. teshaH prabhyayaa= by the radiance of those trees; saH deshaH= that region; pradiipta iva= was as though lit; sarvataH= in all directions; pumnaagaaH= Punnaaga trees; viv^iddha muulaH= with fattened roots; supuSpitaaH= and in full blossom; sapta parNaaH ca= saptaparna trees; tathaa campaka uddaalakaaH= campaka and Uddalaka trees; shobhante sma= were shining
By the radiance of those trees that region was as though lit in all directions. Punnaaga trees with flatted roots and in full blossom, Saptaparna trees Campaka and Uddalaka trees were shining.
shaata kumbha nibhaaH kecit kecid agni shikha upamaaH || 5-15-10
niila anjana nibhaaH kecit tatra ashokaaH sahasrashaH |
10. tatra= there (in that garden of Ashoka); sahasrashaH ashokaaH= (there were) thousands of Ashoka trees; kecit= some; shaata kumbha nibhaaH= equalling gold; kecit= some; agni shikha upamaaH= equalling fire; kecit= some; niila anjana nibhaaH= equalling the precious stone Niila and Anjana.
There in that garden of Ashoka there were thousands of Ashoka trees some equalling gold, some equalling fire, some equalling the precious stone Niila and Anjana.
nandanam vividha udyaanam citram caitraratham yathaa || 5-15-11
ativR^ittam iva acintyam divyam ramyam shriyaa vR^itam |
dvitiiyam iva ca aakaasham puSpa jyotir gaNa aayutam || 5-15-12
puSpa ratna shataiH citram pancamam saagaram yathaa |
sarva R^itu puSpair nicitam paadapair madhu gandhibhiH || 5-15-13
naanaa ninaadaiH udyaanam ramyam mR^iga gaNair dvijaiH |
aneka gandha pravaham puNya gandham mano ramam || 5-15-14
11-14. nandanam yathaa= like the garden of Nandana; vibudha udyaanam= a celestial garden; citram= wonderful; caitraratham yathaa= like Caitraratham (a garden of Kubera); ativR^ittam= surpassing all; acintyam= unfathomable; divyam= an excellent one; ramyam= a beautiful one; shriyaa vR^ittam= consisting of glory; puSpa jyotir gaNa aayutam= together with flowers like clusters of stars; dvitiiyam aakaasham iva= like a second sky; citram= wonderful; puSpa ratna shataiH= with flowers like hundreds of diamonds; dvitiiyam saagaram yathaa= like a second ocean; sarva R^itu puSpaiH= with flowers of all seasons; nicitam= spread; paadapaiH= with trees; madhu gandhabhiH= having the smell of honey; ramyam= beautiful; mR^iga ganaiH= with groups of animals; dvijaiH= birds; naanaa ninaadaiH= of various sounds; aneka gandha pravaham= diffused with many smells; puNya gandham= with an auspicious smell; manoramam= soul pleasing.
Like the garden of Nandana, a celestial garden, wonderful like Caitraratham, a garden of Kubera, surpassing all, unfathomable, an excellent one, a beautiful one consisting of glory together with flowers like clusters of stars, like a second sky wonderful with flowers, like hundreds of diamonds, like a second ocean with flowers of all seasons, spread with trees having the smell of honey, beautiful with groups of animals of various sounds, diffused with many smells with an auspicious soul pleasing smell.
shaila indram iva gandha aaDhyam dvitiiyam gandha maadanam |
ashoka vanikaayaam tu tasyaam vaanara pumgavaH || 5-15-15
sa dadarsha aviduurastham caitya praasaadam uurjitam |
madhye stambha sahasreNa sthitam kailaasa paaNDuram || 5-15-16
pravaala kR^ita sopaanam tapta kaancana vedikam |
muSNantam iva cakSuumSi dyotamaanam iva shriyaa || 5-15-17
vimalam praamshu bhaavatvaad ullikhantam iva ambaram |
15-18a. saH vaanara pumgavaH= that monkey warrior Hanuma; dadarsha= saw; aviduurastham= not far away; tasyaam ashoka vanikaayaam= in that Ashoka garden; madhye= in the middle; uurjitam caitya praasaadam= a lofty temple; gandha aaDhyam= filled with fragrance; dvitiiyam gandha maadanam iva= like a second Gandhamaadana Mountain; stitam= standing; stambha sahasreNa= by a thousand pillars; kailaasa paaNDuram= white like Mount Kailaasa; pravaala kR^ita sopaanam= with stairs made of corals; tapta kaancana vedikam= with platforms made of refined gold; dyotamaanam iva= as though radiant; shriyaa= with glory; vimalam= clear; praamshu bhaavatvaad= because of being tall; ullikhantam iva= as thought scraping; ambaram= the sky;
That monkey warrior Hanuma saw not far away in that Ashoka garden, in the middle, a lofty temple filled with fragrance like a second Gandhamadana Mountain, standing by a thousand pillars, white like Mount Kailaasa with stairs made of corals with platforms made of refined gold as though radiant with glory, clear and because of being tall as though scraping the sky.
tato malina samviitaam raakSasiibhiH samaavR^itaam || 5-15-18
upavaasa kR^ishaam diinaam nihshvasantiim punaH punaH |
dadarsha shukla pakSa aadau candra rekhaam iva amalaam || 5-15-19
18b-19. tataH= thereafter; dadarsha= Hanuma saw (Seetha); malina samviitaam= wearing a soiled garment; samaavR^itaam= surrounded; raakSasiibhiH= by raksha women; upavaasa kR^ishaam= emaciated due to fasting; diinaam= looking miserable; niHshvasantiim= sighing; punaH punaH= again and again; amalaam candra rekhaam iva= like the pure crescent moon; shukla pakSa aadau= at the beginning of a bright fortnight;
Thereafter Hanuma saw Seetha wearing a soiled garment, surrounded by rakshasa women, emaciated due to fasting, looking miserable, sighing again and again, like the pure crescent moon at the beginning of a bright fortnight.
manda prakhyaayamaanena ruupeNa rucira prabhaam |
pinaddhaam dhuuma jaalena shikhaam iva vibhaavasoH || 5-15-20
20. ruupeNa= with a form; manda prakhyaayamaanena= that slowly came out; vibhaavasoH shikhaam iva= like a tongue of fire; rucira prabhaam= of beautiful radiance; pinaddhaam= covered; dhuuma jaalena= by smoke.
With a form that slowly came out like a tongue of fire, of beautiful radiance covered by smoke.
piitena ekena samviitaam kliSTena uttama vaasasaa |
sapankaam analamkaaraam vipadmaam iva padminiim || 5-15-21
21. samviitaam= covered; ekena= by a single; uttama vaasasaa= best cloth; piitena= of yellow colour; kliSTena= which was wrinkled; analamkaaraam= without any decorations; padminiim iva= like a lotus plant; vipadmaam= without lotuses; sapankaam= together with mud.
Covered by a single best cloth of yellow colour, which was wrinkled, without any decorations like a lotus plant without lotuses, together with mud.
vriiDitaam duhkha samtaptaam parimlaanaam tapasviniim |
graheNa angaarakeNa eva piiDitaam iva rohiNiim || 5-15-22
22. vriiDitaam= bashful; duhkha samtaptaam= tortured by sorrow; parimlaanaam= worn out; tapasviniim= in a pitiable condition; rohiNiim iva= like the constellation Rohini; piiDitaam= pressed; angaarakeNa graheNa= by the planet mars.
Bashful, tortured by sorrow worn out in a pitiable condition like the constellation Rohini, pressed by the planet mars.
ashru puurNa mukhiim diinaam kR^ishaam ananashena ca |
shoka dhyaana paraam diinaam nityam duhkha paraayaNaam || 5-15-23
23. ashru puurNa mukhiim= with a face full of tears; diinaam= in a pitiable condition; kR^ishaam= emaciated; anashanena= due to not taking food; shoka dhyaana paraam= immersed in thought with gloom; nityam diinaam= always in a pitiable state; duhkha paraayaNaam= surrendering to sorrow.
With a face full of tears in a pitiable condition, emaciated due to not taking food, immersed in thought with gloom, always in a pitiable state, surrendering to sorrow.
priyam janam apashyantiim pashyantiim raakSasii gaNam |
sva gaNena mR^igiim hiinaam shva gaNa abhivR^itaam iva || 5-15-24
24. apashyantiim= not seeing; priyam janam= dear people; pashyantiim= seeing; raakSasii gaNam= groups of demonesses; mR^igiim iva= like a female deer; hiinaam= loosing; sva gaNena= her own herd; shva gaNaabhivR^itaam= surrounded by group of hounds.
Not seeing dear people, seeing groups of demonesses, like a female deer loosing her own herd surrounded by group of hounds.
niila naaga aabhayaa veNyaa jaghanam gatayaa ekayaa |
niilayaa niiradaapaaye vanaraajyaa mahiimiva || 5-15-25
sukha arhaam duhkha samtaptaam vyasanaanaam akodivaam |
25-26a. veNyaa= with a braid; ekayaa niila naaga aabhayaa= with the radiance of a single black serpent; gatayaa= reaching; jaghanam= hinder part; mahiimiva= like the earth; niilayaa= with dark green; vanaraajyaa= groups of trees; niiradaapaaye= during the end of rainy season; sukha arhaam= deserving of comforts; duhkha samtaptaam= tormented by grief; vyasanaanaam akovidaam= not accustomed to calamities.
With a braid with the radiance of a single black serpent reaching hinder part, like the earth with dark green groups of trees during the end of rainy season, deserving of comforts, tormented by grief, not accustomed to calamities.
taam samiikSya vishaala akSiim adhikam malinaam kR^ishaam || 5-15-26
tarkayaam aasa siitaa iti kaaraNaiH upapaadibhiH |
26b-27a. samiikSya= observing; taam= that woman; vishaala akSiim= with wide eyes; adhikam malinaam= very untidy; kR^ishaam= emaciated; tarkayaam aasa= Hanuma thought (that); siiteti= this is indeed Seetha; upapaadibhiH kaaraNaiH= on logical grounds.
Observing that woman with wide eyes, very untidy, emaciated, Hanuma thought that this is indeed Seetha on logical grounds.
hriyamaaNaa tadaa tena rakSasaa kaama ruupiNaa || 5-15-27
yathaa ruupaa hi dR^iSTaa vai tathaa ruupaa iyam anganaa |
27b-28a. tadaa= then; hriyamaaNaa= while being abducted; tena rakSasaa= by that rakshasa; kaama ruupiNaa= with the ability to assume desired form; yathaa ruupaa dR^iSTaa= in whatever way She was seen; iyam anganaa= this woman; tathaa ruupaa= has the same form.
Then, while being abducted by that rakshasa with the ability to assume desired form in whatever way, She was seen, this woman has the same form.
puurNa candra aananaam subhruum caaru vR^itta payo dharaam || 5-15-28
kurvantiim prabhayaa deviim sarvaa vitimiraa dishaH |
taam niila keshiim bimba oSThiim sumadhyaam supratiSThitaam || 5-15-29
siitaam padma palaasha akSiim manmathasya ratim yathaa |
28b-29. siitaam= (Hanuma saw) Seetha; puurNa candra aananaam= with a face like full moon; subhruum= with beautiful eyebrows; caaru vR^itta payo dharaam= with graceful rounded breasts; prabhayaa= by the radiance; kurvantiim= making; sarvaaH dishaH= all directions; vitimiraaH= without darkness; deviim= goddess like; niila keshiim= with black hair; bimba oSThiim=with lips like bimba fruit; sumadhyaam= with a good waist; supratiSThaam= very firm; padma palaasha akSiim= with eyes like lotus petals; manmathasya ratim yathaa= like Rati the consort of god of love.
Hanuma saw Seetha with a face like full moon, with beautiful eyebrows, with graceful rounded breasts, by the radiance making all directions without darkness, goddess like with black hair, with lips like bimba fruit, with a good waist, very firm, with eyes like lotus petals, like Rati the consort of god of love.
iSTaam sarvasya jagataH puurNa candra prabhaam iva || 5-15-30
bhuumau sutanum aasiinaam niyataam iva taapasiim |
30b-31a. puurNa candra prabhaam iva= as the light of full moon; iSTaam= dear; sarvasya jagataH= to all world; taapasiim iva= like an ascetic woman; niyataam= leading austere life; aasiinaam= sitting; bhuumau= on (bare) ground; sutanum= with a good body.
As the light of full moon, dear to all world, like an ascetic woman leading austere life sitting on bare ground with a good body.
niHshvaasa bahulaam bhiirum bhujaga indra vadhuum iva || 5-15-31
shoka jaalena mahataa vitatena na raajatiim |
31b-32a. niHshvaasa bahulaam= sighing a lot; bhujaga indra vadhuum iva= like the consort of lord of serpents; bhiirum= in fright; na raajatiim= not radiant; shoka jaalena= by sorrow; mahataa= which was great; vitatena= (and) extensive.
Sighing a lot like the consort of lord of serpents in fright, not radiant by sorrow which was great and extensive.
samsaktaam dhuuma jaalena shikhaam iva vibhaavasoH || 5-15-32
taam smR^itiim iva samdighdaam R^iddhim nipatitaam iva |
32. taam= (Hanuma saw)Her; vibhaavasoH shikhaam iva= like a tongue of fire; samsaktaam= mixed; dhuuma jaalena= with column of smoke; smR^itiim iva= like an intellect; samdighdaam= together with doubts; nipatitaam R^iddhim iva= like a cast away treasure.
Hanuma saw Her like a tongue of fire mixed with column of smoke, like an intellect together with doubts, like a cast away treasure.
vihataam iva ca shraddhaam aashaam pratihataam iva || 5-15-33
sa upasargaam yathaa siddhim buddhim sakaluSaam iva |
33. vihataam shraddhaam iva= like shattered faith; pratihataam aashaam iva= like a frustrated hope; sa upasargaam siddhim iva= like success together with obstacles; sakaluSaam buddhim iva= like an impure mind.
Like shattered faith, like frustrated hope, like success together with obstacles, like an impure mind.
abhuutena apavaadena kiirtim nipatitaam iva || 5-15-34
raama uparodha vyathitaam rakSo haraNa karshitaam |
34. kiirtim iva= like fame; nipatitaam= that has fallen down; abhuutena apavaadena= by a false scandal; raama uparodha vyathitaam= tortured by the obstruction caused to Rama; rakSo haraNa karshitaam= emaciated due to the abduction by Ravana.
Like fame that has fallen down by a false scandal, tortured by the obstruction caused to Rama, emaciated due to the abduction by Ravana.
abalaam mR^iga shaava akSiim viikSamaaNaam tataH tataH || 5-15-35
baaSpa ambu pratipuurNena kR^iSNa vaktra akSi pakSmaNaa |
vadanena aprasannena nihshvasantiim punaH punaH || 5-15-36
35b-36. mR^iga shaava akSiim= with eyes like those of a young doe; baaSpa ambu paripuurNena= full of tears; kR^iSNa vaktra akSi pakSmaNaa= with black and oblique eye-brows; aprasannena vadanena= with a cheerless countenance; viikSamaaNaam= seeing; tataH tataH= there and there; abalaam= being helpless; niHshvasantiim= sighing; punaH punaH= again and again.
With eyes like those of a young doe full of tears, with black and oblique eye-brows, with a cheerless countenance, seeing there and there, being helpless, sighing again and again.
mala panka dharaam diinaam maNDana arhaam amaNDitaam |
prabhaam nakSatra raajasya kaala meghaiH iva aavR^itaam || 5-15-37
37. mala panka dharaam= wearing a coat of dust; diinaam= pitiable one; maNDana arhaam= (although) suited for decorations; amaNDitaam= undecorated; prabhaam iva= like the radiance; nakSatra raajasya= of the moon the lord of stars; aavR^itaam= covered; kaala meghaiH= by black clouds.
Wearing a coat of dust, pitiable one, although suited for decorations undecorated, like the radiance of the moon, the lord of stars, covered by black clouds.
tasya samdidihe buddhiH muhuH siitaam niriikSya tu |
aamnaayaanaam ayogena vidyaam prashithilaam iva || 5-15-38
38. niriikSya= seeing; siitaam= Seetha; vidyaam iva= like knowledge; prashithilaam= in ruin; aamnaayaanaam ayogena= for want of repeated study; tasya= that Hanuma’s; buddhiH tu= mind; muhuH samdidihe= got repeatedly doubtful.
Seeing Seetha like knowledge in ruin for want of repeated study, that Hanuma’s mind got repeatedly doubtful.
duhkhena bubudhe siitaam hanumaan analamkR^itaam |
samskaareNa yathaa hiinaam vaacam artha antaram gataam || 5-15-39
39. hanumaan= Hanuma; bubudhe= recognized; dukhena= with great sorrow; siitaam= Seetha; analankR^itaam= not decorated; vaacam yathaa= like sentence; artha antaram gataam= which got a different meaning; samskaareNa hiinaam= being devoid of culture
Hanuma recognized with great sorrow Seetha not decorated, like a sentence which got a different meaning being devoid of culture.
taam samiikSya vishaala akSiim raaja putriim aninditaam |
tarkayaam aasa siitaa iti kaaraNaiH upapaadayan || 5-15-40
40. samiikSya= seeing; taam raaja purtriim= that princess; vishaala akSiim= the wide eyed one; aninditaam= blamless one; tarkayaamaasa= (Hanuma) reasoned; siiteti= her to be Seetha; upapaadayan kaaraNaiH= for the following reasons.
Seeing that princess, the wide eyed one, blameless one, Hanuma reasoned her to be Seetha for the following reasons.
vaidehyaa yaani ca angeSu tadaa raamo anvakiirtayat |
taani aabharaNa jaalaani gaatra shobhiini alakSayat || 5-15-41
sukR^itau karNa veSTau ca shva damSTrau ca susamsthitau |
maNi vidruma citraaNi hasteSv aabharaNaani ca || 5-15-42
shyaamaani cira yuktatvaat tathaa samsthaanavanti ca |
41,42-43a. tadaa= then; alakSayat= (Hanuma) saw; yaani= whatever; aabharaNa jaalaani= groups of jewellery; vaidehyaaH= of Seetha; angeSu= on various parts; raamaH= Rama; anvakiirtayat= spoke; taani= those; gaatra shobhiini= charming Her limbs; sukR^itau= well made; karNa veSTau ca= earrings; susamsthitau= well fitting; sva damSTrau ca= svadamstras; aabharaNaani ca= and ornaments; maNi vidruma citraaNi= wonderful with diamonds, corals; hasteSu= on the limbs of Her hands; cira yuktatvaat= belonging to body for long time; shyaamaani= blackened; samsthaanavanti ca= and making marks (on body).
Then Hanuma saw whatever groups of jewellery of Seetha on various parts Rama spoke, those charming Her limbs, well made earrings, well fitting Svadamstras and ornaments wonderful with diamonds on the limbs of Her hands, belonging to body for long time, blackened and making marks on body.
taani eva etaani manye aham yaani raamo anvakiirtayat || 5-15-43
tatra yaani avahiinaani taani aham na upalakSaye |
yaani asyaa na avahiinaani taani imaani na samshayaH || 5-15-44
43b-44. aham manye= I think; etaani= all these; taani eva= to be same; yaani= about which; raamaH anvakiirtayat= Rama spoke; tatra= among them; yaani= whatever; avahiinaani= have been worn out; taani= those; aham= I; na upalakSaye= will not see; yaani= whatever; asyaaH= (jewels) of Her; na avahiinaani= are not worn out; taani imaani= these are they; na samshayaH= no doubt.
“I think all these to be same about which Rama spoke; among them whatever have been worn out those I will not see; whatever jewels of Her are not worn out these are they - no doubt.”
piitam kanaka paTTa aabham srastam tad vasanam shubham |
uttariiyam naga aasaktam tadaa dR^iSTam plavam gamaiH || 5-15-45
45. tat uttariiyam vastram= that upper garment; piitam= yellow; kanaka paTTa aabham= with a shine like a golden plate; subham= auspicious one; srastam= being dropped; dR^iSTam= had been seen; naga aasaktam= caught in a tree; tadaa= then; plavam gamaiH= by vanaras.
That upper garment yellow with a shine like a golden plate, auspicious one, being dropped had been seen caught in a tree then by vanaras.
bhuuSaNaani ca mukhyaani dR^iSTaani dharaNii tale |
anayaa eva apaviddhaani svanavanti mahaanti ca || 5-15-46
46. apaviddhaani= dropped; dharaNii tale= on the earth; anayaa eva= by Her; bhuuSaNaani ca= ornaments also; mahaanti mukhyaani= great and important; svanavanti= making sound; dR^iSTaani= have been seen.
“Dropped on the earth by Her, ornaments also great and important, those making sound have been seen.”
idam cira gR^ihiitatvaad vasanam kliSTavattaram |
tathaa hi nuunam tad varNam tathaa shriimad yathaa itarat || 5-15-47
47. idam vasanam= this cloth; cira gR^ihiitatvaad= being worn for a long time; kliSTavattaram= has worn out a lot; tathaa hi= even then; nunam= definitely; tat varNam= it is of the same colour; yathaa= like; itaram= the other (upper garment); tathaa= in the same way; shriimat= (this is) glorious.
“This cloth being worn for a long time has worn out a lot, even then definitely it is of the same colour, like the other upper garment; in the same way this is glorious.”
iyam kanaka varNa angii raamasya mahiSii priyaa |
pranaSTaa api satii yasya manaso na praNashyati || 5-15-48
48. iyam= this She; kanaka varNa angii= of golden colour; raamasya piryaa mahiSii= is indeed Rama’s dear wife; yaa= who ever (Seetha); satii= the chaste one; pranaSTaa api= even though not seen; na praNashyati= is not gone; asya manasaH= from Rama’s heart.
“This She of golden colour is indeed Rama’s dear wife; who ever Seetha the chaste one, even though not seen, is not gone from Rama’s heart.”
iyam saa yat kR^ite raamaH caturbhiH paritapyate |
kaaruNyena aanR^ishamsyena shokena madanena ca || 5-15-49
strii pranaSTaa iti kaaruNyaad aashritaa iti aanR^ishamsyataH |
patnii naSTaa iti shokena priyeti madanena ca || 5-15-50
49-50. saa iyam = this is She; yat kR^ite= for whose sake; raamaH= Rama; paritapyate= is tormented; caturbhiH= in four ways; kaaruNyena= from compassion; aanR^ishamsyena= from pity; shokena= from grief; madanena= from love; pranaSTaa strii iti= (thinking that) a woman has disappeared; kaaruNyena= from compassion; aashritaa iti= depending on him; aanR^ishamsyataH= from pity; naSTaa patnii iti= wife has been lost; shokena= from grief; priyaa iti= a dear one; madanena= from love.
“This is She for whose sake Rama tormented in four ways from compassion from pity from grief from love; (thinking that) a woman has disappeared from compassion, depending on him from pity, wife has been lost from grief, a dear one from love.”
asyaa devyaa yathaa ruupam anga pratyanga sauSThavam |
raamasya ca yathaa ruupam tasya iyam asita iikSaNaa || 5-15-51
51. yathaa= in whatever way; asyaaH devyaaH= (is) this lady’s; ruupam= appearance; anga pratyanga sauSThavam= elegance of major and minor limbs; raamasya ca= in the same way is Rama’s; yathaa= in whatever way; tasya ruuapam= His appearance; iyam asita iikSaNaa= (in the same way is) this black-eyed one’s appearance.
“In whatever way is this lady’s appearance, elegance of major and minor limbs, in the same way is Rama’s. In whatever way His appearance, in the same way is this black-eyed one’s appearance.”
asyaa devyaa manaH tasmimH tasya ca asyaam pratiSThitam |
tena iyam sa ca dharma aatmaa muhuurtam api jiivati || 5-15-52
52. asyaaH devyaaH= this lady’s; manaH= heart; tasmin= is in Rama; tasya= His heart; asyaam ca pratiSThitam= is firmly in Her; tena= for that reason; iyam= she; dharmaatmaa sa ca= that noble Rama; muhuurtam api jiivati= are able to live even for a moment.
“This lady’s heart is in Rama, His heart is firmly in Her, for that reason She and that noble Rama are able to live even for a moment.”
duSkaram kurute raamo imaam matta kaashiniim |
siitaam vinaa mahaa baahuH muhuurtam api jiivati || 5-15-53
53. prabhuH raamaH= lord Rama; aanayaa hiinaH= losing Her; duSkaram kuR^itavaan= has done an impossible task; dhaarayati yat= in that He still preserved; aatmanaH deham= his body; naavasiidati iti yat= in that He did not die; shokena = from grief.
“Lord Rama losing Her has done an impossible task in that He still preserved His body, in that He did not die from grief.”
evam siitaam tadaa dR^iSTvaa hR^iSTaH pavana sambhavaH |
jagaama manasaa raamam prashashamsa ca tam prabhum || 5-15-54
54. pavanasambhavaH= Hanuma; tadaa= then; dR^iStvaa= seeing; siitaam = Seetha; hR^iSTaH= became happy; evam= thus; jagaama= and went; manasaa= by mind; raamam= to Rama; prashashamsa ca= and also praised; tam prabhum= that lord.
Hanuma, then seeing Seetha became happy thus and went by mind to Rama and also praised that Lord.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe paJNcadashaH sargaH
Thus completes 15th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.



Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 16

Introduction

Hanuma is grief stricken seeing the plight of Seetha, in that garden being surrounded by ogresses. He becomes firm in mind that She is indeed Seetha, based on Her auspicious bodily marks.
prashasya tu prashastavyaam siitaam taam hari pumgavaH |
guNa abhiraamam raamam ca punaH cintaa paro abhavat || 5-16-1
1. hari pumgavaH= the best among vanaras; prashasya= praising; taam siitaam= that Seetha; prashastavyaam= who is fit to be praised; raamam ca= and also (praising) Rama; guNa abhiraamam= pleasing with His virtues; cintaa paraH abhavat= became immersed in thought; punaH= again.
The best among vanaras praising that Seetha who is fit to be praised, and also praising Sri Rama pleasing with His virtues, became immersed in thought again.
sa muhuurtam iva dhyaatvaa baaSpa paryaakulekSaNaH |
siitaam aashritya tejasvii hanumaan vilalaapa ha || 5-16-2
2. saH hanumaan= That Hanuma; tejasvii= the radiant one; muhuurtam iva dhyaatvaa= thinking for a moment; vilalaapa ha= cried; siitaam aashritya= about Seetha; baaSpa paryaakulekSaNaH= (and) became with eyes tormented with tears.
That Hanuma the radiant one thinking for a moment, cried about Seetha and became with eyes tormented with tears.
maanyaa guru viniitasya lakSmaNasya guru priyaa |
yadi siitaa api duhkha aartaa kaalo hi duratikramaH || 5-16-3
3. maanyaa= respectable; lakSmaNasya= to Lakshmana; guru viniitasya= instructed by teachers; siita api= Seetha also; guru priyaa= dear to teachers; duhkha aartaa yadi= if She is stricken with grief; kaalaH= destiny; duratikramaH hi= is indeed difficult to withstand.
“Respectable to Lakshmana, instructed by teachers, Seetha is also dear to teachers; if She is stricken with grief, destiny is indeed difficult to withstand.”
raamasya vyavasaayaj~naa lakSmaNasya ca dhiimataH |
na atyartham kSubhyate devii gangaa iva jalada aagame || 5-16-4
4. vyavasaayaj~naa= (knowing) effort; raamasya= of Rama; dhiimataH lakSmaNasya ca= and of sagacious Lakshmana; devii= Seetha; na kSubhyate= is not worried; atyartham= a lot; gangaa iva= like Ganga; jalada aagame= in the rainy season.
“Knowing the effort of Sri Rama and of sagacious Lakshmana, Seetha is not worried a lot, like Ganga in the rainy season.”
tulya shiila vayo vR^ittaam tulya abhijana lakSaNaam |
raaghavo arhati vaidehiim tam ca iyam asita iikSaNaa || 5-16-5
5. raaghavaH= Rama; arhati= is suited; vaidehiim= to Seetha; tulya shiila vayo vR^ittaam= with Her well matched character age and conduct; tulya abhijana lakSaNaam= with well matched pedigree and characteristics; iyam= this; asitekSaNaa= black-eyed Seetha; tam arhati= is also suited to Him.
“Sri Rama is suited to Seetha with Her well matched character, age and conduct; with well matched pedigree and characteristics this black-eyed Seetha is also suited to Him.”
taam dR^iSTvaa nava hema aabhaam loka kaantaam iva shriyam |
jagaama manasaa raamam vacanam ca idam abraviit || 5-16-6
6. taam dR^iSTvaa= seeing that Seetha; nava hema aabhaam= with the radiance of new gold; shriyam iva= like the goddess Laksmi; loka kaantaam= delightful to the world; jagaama= (Hanuma) went; manasaa= by heart; raamam= to Sri Rama; abraviit= spoke; idam vachanam ca= these words also.
Seeing that Seetha with the radiance of new gold, like the goddess Laksmi, delightful to the world, Hanuma went by heart to Sri Rama spoke these words also.
asyaa hetor vishaala akSyaa hato vaalii mahaa balaH |
raavaNa pratimo viirye kabandhaH ca nipaatitaH || 5-16-7
7. asyaaH hetoH= for the sake of this Seetha; vishaala akSyaaH= the wide eyed one; mahaabalaH vaalii= Vali of great strength; hataH= has been killed; kabandhaH ca= Kabanda also; raavaNa pratimaH= equalling to Ravana; viirye= in strength; nipaatitaH= has been felled.
“For the sake of this Seetha, the wide eyed one, Vali of great strength has been killed, Kabanda also equalling Ravana in strength has been felled.”
viraadhaH ca hataH samkhye raakSaso bhiima vikramaH |
vane raameNa vikramya mahaa indreNa iva shambaraH || 5-16-8
8. vane= in the forest; samkhye= during war; viraadhaH= Virada; bhiima vikramaH= of horrible prowess; hataH= has been killed; raameNa= by Rama; vikramya= by valour; shambaraH iva= like Sambara; mahaa indreNa= by Mahendra.
“In the forest during war Virada of horrible prowess has been killed by Rama by valour, like Sambara by Mahendra.”
catur dasha sahasraaNi rakSasaam bhiima karmaNaam |
nihataani jana sthaane sharair agni shikha upamaiH || 5-16-9
9. jana sthaane= at Janastaana; catur dasha sahasraaNi= fourteen thousands; rakshasaan= of raksasas; bhiima karmaNaam= of terrible deed; nihataani= have been killed; agni shikha sharaiH= by arrows equalling tongues of fires.
“At Janastaana fourteen thousands of rakshasas of terrible deed have been killed by arrows equalling tongues of fires.”

karaH ca nihataH samkhye trishiraaH ca nipaatitaH |
duuSaNaH ca mahaa tejaa raameNa vidita aatmanaa || 5-16-10
10. raameNa= by Rama; vidita aatmanaa= with a famed mind; Kharashca nihataH= Khara has been killed; trishiraaH ca nipaatitaH= Trisira also has been fell down; mahaatejaaH duuSaNaH ca= Duushana with great glory also (has been killed); samkhye= in war.
“By Rama with a famed mind, Khara has been killed, Trisira also has been fell down, Duushana with great glory also has been killed in war.”
aishvaryam vaanaraaNaam ca durlabham vaali paalitam |
asyaa nimitte sugriivaH praaptavaan loka satkR^itam || 5-16-11
11. asyaaH= for Her; nimitte= sake; sugriivaH= Sugreeva; praaptavaan= obtained; aishvaryam= wealth; vaanaraaNaam= of Vanaras; vaali paalitam= ruled by Vali; durlabham= difficult to be obtained; loka satkR^itam= and worshiped by the world.
“For Her sake Sugreeva obtained wealth of vanaras ruled by Vali difficult to be obtained and worshiped by the world.”
saagaraH ca mayaa kraantaH shriimaan nada nadii patiH |
asyaa hetor vishaala akSyaaH purii ca iyam niriikSitaa || 5-16-12
12. asyaaH heto= for Her sake; vishaala akSyaaH= with wide eyes; saagaraH ca= the ocean; nada nadii patiH= lord of rivers and streams; kraantaH= has been crossed; mayaa= by me; iyam= this; purii ca= city also; niriikSitaa= has been explored.
“For the sake of Her, with wide eyes, the ocean, lord of rivers and streams, has been crossed by me; this city also has been explored.”
yadi raamaH samudraantaam mediniim parivartayet |
asyaaH kR^ite jagat ca api yuktam iti eva me matiH || 5-16-13
13. yadi= if; raamaH= Rama; asyaaH kR^ite= for Her sake; parivartayet= turns upside down; mediniim= earth; samudraantaam= with the ocean at the end; jagat ca api= and the entire universe; yuktam iti= it is fair; eva me matiH= this is my opinion.
“If Sri Rama for Her sake turns upside down the earth with the ocean at the end, and the entire universe it is fair, this is my opinion.”
raajyam vaa triSu lokeSu siitaa vaa janaka aatmajaa |
trailokya raajyam sakalam siitaayaa na aapnuyaat kalaam || 5-16-14
14. triSu lokeSu= among three worlds; raajyam vaa= kingdom or; siitaa vaa= Seetha; janakaatmaja= the daughter of Janaka; sakalam trailokya raajyam= all the kingdom of three worlds; na aapnuyaat= will not approach; siitaayaaH kalaam= a sixteenth part of Seetha.
“Among three worlds, if it is a choice between kingdom or Seetha, the daughter of Janaka, all the kingdom of three worlds will not approach a sixteenth part of Seetha.”
iyam saa dharma shiilasya janakasya mahaatmanaH |
sutaa maithilaraajasya siitaa bhartR^idR^iDha vrataa || 5-16-15
15. iyam= This She; saa siitaa= is that Seetha; sutaa= the daughter; janakasya maithilaraajasya= of king Janaka of Mithila; mahaatmanaH= the great soul; dharma shiilasya= and noble one; bhartR^idR^iDavrata= with a firm resolution towards husband.
“This She is that Seetha, the daughter of king Janaka of Mithila, the great soul, and noble one with a firm resolution towards husband.”
utthitaa mediniim bhittvaa kSetre hala mukha kSate |
padma reNu nibhaiH kiirNaa shubhaiH kedaara paamsubhiH || 5-16-16
16. kSetre hala mukha kSate= while a field was being ploughed; utthitaa= (She) rose up; mediniim bhittvaa= splitting the earth; kiirNaa= covered; shubhaiH kedaara paamsubhiH= by auspicious dust of field; padma reNu nibhaiH= equalling pollen.
“While a field was being ploughed She rose up splitting the earth covered by auspicious dust of field equalling pollen.”
vikraantasya aarya shiilasya samyugeSu anivartinaH |
snuSaa dasharathasya eSaa jyeSThaa raaj~no yashasvinii || 5-16-17
17. eSaa= She is; yashasvinii= the famed; jyeSThaa snuSaa= eldest daughter-in-law; raaj~naH dasharathasya= of king Dasaratha; vikraantasya= valorous one; anivartinaH= not turning back; samyugeSu= in the battle.
“She is the famed eldest daughter-in-law of king Dasaratha the valorous one, not turning back in the battle.”
dharmaj~nasya kR^itaj~nasya raamasya vidita aatmanaH |
iyam saa dayitaa bhaaryaa raakSasii vasham aagataa || 5-16-18
18. iyam= this She; dayitaa bhaaryaa= dear wife; raamasya= of Rama; dharmaj~nasya= the righteous one; kR^itaj~nasya= grateful one; vidita aatmanaH= knower of Self; aagataa= has obtained; raakSasii vasam= capture of demonesses.
“This She the dear wife of Rama the righteous one, grateful one, knower of Self has obtained capture of demonesses.”
sarvaan bhogaan parityajya bhartR^i sneha balaat kR^itaa |
acintayitvaa duhkhaani praviSTaa nirjanam vanam || 5-16-19
samtuSTaa phala muulena bhartR^i shushruuSaNaa paraa |
yaa paraam bhajate priitim vane api bhavane yathaa || 5-16-20
saa iyam kanaka varNa angii nityam susmita bhaaSiNii |
sahate yaatanaam etaam anarthaanaam abhaaginii || 5-16-21
19-21. yaa= whoever Seetha; parityajya= abandoning; sarvaan bhogaan= all comforts; bhartR^i sneha balaakR^itaa= forced by the love towards husband; acintayitvaa= not thinking; duhkhaani= (about) sorrows; praviSTaa= entering; nirjanam vanam= forest unpopulated with humans; samtuSTaa= being happy; phala muulena= with fruits and roots; bhartR^i shushruuSaNaa paraa=devoted to the service of Her husband; vane api= even in forest; bhajate= is getting; paraam priitim= great happiness; bhavane yathaa= like in a palace; kanaka varNa angii= the one with golden limbs; nityam susmita bhaaSiNii= always with a smiling talk; anarthaanaam abhaaginii= not suited to misfortunes; saa iyam= that this Seetha; sahate= is bearing; etaam yaatanaam= all this suffering.
“Whoever Seetha abandoning all comforts, forced by the love towards husband not thinking about sorrows, entering forest unpopulated with humans, being happy with fruits and roots, devoted to the service of Her husband, even in forest is getting great happiness like in a palace, the one with golden limbs, always with a smiling talk, not suited to misfortunes - that this Seetha is bearing all this suffering.”
imaam tu shiila sampannaam draSTum icchati raaghavaH |
raavaNena pramathitaam prapaam iva pipaasitaH || 5-16-22
22. raaghavaH= Rama; draSTum icchati= likes to see; imaam= this Seetha; siilasampannaam= who is endowed with excellent character; raavaNena pramathitaam= and tormented by Ravana; pipaasitaH prapaam iva= like a thirsty one for a place where water is available freely.
“Sri Rama likes to see this Seetha who is endowed with excellent character and tormented by Ravana, like a thirsty one for a place where water is available freely.”
asyaa nuunam punar laabhaad raaghavaH priitim eSyati |
raajaa raajya paribhraSTaH punaH praapya iva mediniim || 5-16-23
23. asyaaH laabhaad= by Her gain; punaH= again; raaghavaH= Rama; nuunam= definitely; eSyati= will get; priitim= happiness; raajaa iva= like a king; raajya paribhraSTaH=who lost kingdom; praapyaH punaH= getting back; mediniim= the land.
“By Her gain again Sri Rama definitely will get happiness like a king who lost kingdom getting back the land.”
kaama bhogaiH parityaktaa hiinaa bandhu janena ca |
dhaarayati aatmano deham tat samaagama kaankSiNii || 5-16-24
24. parityaktaa= left; kaama bhogaiH= by coveted enjoyments; hiinaa= lacking; bandhu janena ca= relatives also; dhaarayati= (Seetha) is keeping; deham= body; tat samaagama kaankSiNii= desirous of meeting with Rama.
“Left by coveted enjoyments, lacking relatives also Seetha is keeping body desirous of meeting with Sri Rama.”
na eSaa pashyati raakSasyo na imaan puSpa phala drumaan |
ekastha hR^idayaa nuunam raamam eva anupashyati || 5-16-25
25. eSaa= She; na pashyati= is not seeing; raakSasyaH= demonesses; na= not; puSpa phala drumaan= flowers, fruits or trees; ekastha hR^idayaa= with a single heart; raamam eva anupashyati= is meditating only on Sri Rama; nuunam= this is sure.
“She is not seeing demonesses, not flowers, fruits or trees and with a single heart is meditating only on Sri Rama - this is sure.”
bhartaa naama param naaryaa bhuuSaNam bhuuSaNaad api |
eSaa hi rahitaa tena shobhana arhaa na shobhate || 5-16-26
26. bhartaa naama= husband is; hi= indeed; param bhuuSaNam= the greatest adornment; naaryaaH= for a woman; bhuuSaNaad api= greater than jewellery; eSaa= this Seetha; shobhana arhaa= though deserving of decoration; na shobhate= is not looking charming; tena rahitaa= without Sri Rama.
“Husband is indeed the greatest adornment for a woman greater than jewellery; this Seetha though deserving of decoration, is not looking charming without Sri Rama.”
duSkaram kurute raamo hiino yad anayaa prabhuH |
dhaarayati aatmano deham na duhkhena avasiidati || 5-16-27
27. raamaH= Sri Rama; hiinaaH= (although) bereft; anayaa= of Her; prabhuH= that Lord Sri Rama; kurute= is doing; duSkaram= an impossible task; dhaarayati iti yad= by retaining; aatmanaH deham= His body; na avasiidati= not being depressed; duhkhena= by sorrow.
“Sri Rama although bereft of Her that Lord Rama is doing an impossible task by retaining His body and not being depressed by sorrow.”
imaam asita kesha antaam shata patra nibha iikSaNaam |
sukha arhaam duHkhitaam j~aatvaa mama api vyathitam manaH || 5-16-28
28. j~aatvaa= knowing; imaam= Her; asita kesha antaam= with black ended hairs; shata patra nibha iikSaNaam= with lotus like eyes; sukha arhaam= deserving of comforts; duHkhitaam= in sorrow; mama manaH api= my mind also; vyathitam= is gloomy.
“Knowing Her with black ended hairs, with lotus like eyes, deserving of comforts, and in sorrow, my mind also is gloomy.”
kSiti kSamaa puSkara samnibha akSii |
yaa rakSitaa raaghava lakSmaNaabhyaam |
saa raakSasiibhir vikR^ita iikSaNaabhiH |
samrakSyate samprati vR^ikSa muule || 5-16-29
29. yaa= whoever (Seetha); kSiti kSamaa= with earth like patience; puSkara samnibha akSii= with eyes resembling lotuses; rakSitaa= was protected; raaghava lakSmaNaabhyaam= by Sri Rama and Lakshmana; saa= that Seetha; samprati= now; samrakSyate= is being guarded; raakSasiibhiH= by ogresses; vikR^ita iikSaNaabhiH= with crooked eyes; vR^ikSa muule= at the base of a tree.
“Whoever Seetha with earth-like patience, with eyes resembling lotuses, was protected by Sri Rama and Lakshmana, that Seetha now is being guarded by ogresses with crooked eyes at the base of a tree.”
hima hata nalinii iva naSTa shobhaa |
vyasana paramparayaa nipiiDyamaanaa |
saha cara rahitaa iva cakra vaakii |
janaka sutaa kR^ipaNaam dashaam prapannaa || 5-16-30
30. naSTa shobhaa= with lost glory; hima hata nalinii iva= like a lotus plant hit by snow; nipiiDyamaanaa= being tormented; vyasana paramparayaa= by a series of calamities; janaka sutaa= Seetha; prapanna= obtained; kR^ipaNaam dashaam= a pitiable condition; cakra vaakii iva= like a chakravaka bird; saha cara rahitaa= without a companion.
“With lost glory like a lotus plant hit by snow, being tormented by a series of calamities, Seetha obtained a pitiable condition like a chakravaka bird without a companion.”
asyaa hi puSpa avanata agra shaakhaaH |
shokam dR^iDham vai janayati ashokaaH |
hima vyapaayena ca shiitarashmiH |
rabhyutthito na eka sahasra rashmiH || 5-16-31
31. ashokaaH= Ashoka trees; puSpa avanata agra shaakhaaH= with bent branches due to flowers; janayanti= are giving rise to; shokam= gloom; dR^iDham= a lot; asyaaH= to Her; hima vyapaayena= due to melting of snow; abhyutthitaH= the risen up; siitarashmiH ca= moon also; na eka sahasra rashmiH= with thousands of rays (is causing grief).
“Ashoka trees with bent branches due to flowers are giving rise to gloom a lot to Her; Due to melting of snow the risen up moon also with thousands of rays is causing grief.”
iti evam artham kapir anvavekSya |
siitaa iyam iti eva niviSTa buddhiH |
samshritya tasmin niSasaada vR^ikSe |
balii hariiNaam R^iSabhaH tarasvii || 5-16-32
32. balii= the mighty one; hariiNaam R^iSabhaH= the best among vanaras; tarasvii= quick one; kapiH= Hanuma; iti evam= thus; anvavekSya= observed; artham= the subject; iyam siitaa = this is Seetha; iti eva= thus; niviSTa buddhiH= with a firm mind; niSasaada= sat; tasmin vR^ikSe= at that tree; samshritya= leaning against (it).
The mighty one, the best among vanaras, quick one, Hanuma thus observed the subject: “This is Seetha!” - thus with a firm mind sat at that tree, leaning against it.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe SoDashaH sargaH
Thus completes 16th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.







Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and  Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji

 I Humbly bow to the  lotus feet of both of them
for the collection







No comments:

Post a Comment