( Translation and Commentary by Scholar, Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki
Ramayanam
Välmiki Rämäyana
Book Two - Ayodhya Kända
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 1
Introduction
Valmiki describes the
innumerable virtues of Sree Rama in this sarga. Dasaratha wants to coronate
Rama as the crown prince with the approval of all his people. With this end in
mind, he invites various citizens, important people from all cities and
villages in his kingdom.
gachchhataa
maatulakulaM bharatena tadaa.anaghaH |
shatrughno nityashatrughno niitaH priitipuraskR^itaH || 2-1-1
shatrughno nityashatrughno niitaH priitipuraskR^itaH || 2-1-1
1. shatrughnaH=
Satrughna, anaghaH= who has no sins, nitya shatrughnaH= he who always
annihilated his enemies, neetaH= was taken, priiti puraskR^ithaH= with love,
bharathena= by Bharatha, gachchhathaa= while going, tadaa= then, maatulakulam=
to the maternal uncle's house.
Bharatha, while going to
his maternal uncle's house, has taken his brother Satrughna (he who has no sins
and who annihilates his enemies) along with him with love.
sa tatra
nyavasadbhraatraa saha satkaarasatkR^itaH |
maatulenaashvapatinaa putrasnehena laalitaH || 2-1-2
maatulenaashvapatinaa putrasnehena laalitaH || 2-1-2
2. satkaara
satkR^ithaH= treated with good hospitality, putra snehena= with paternal love,
asvapathinaa= lord of cavalry, maathulena= his maternal uncle, saH= that
Bharatha, bhratraa saH= with his brother, nyavasat= stayed, tatra= there.
Treated with good
hospitality and paternal love by his maternal uncle, Yudhajit, who was a lord
of cavalry, Bharatha stayed with his brother there.
tatraapi nivasantau
tau tarpyamaaNau cha kaamataH |
bhraatarau smarataaM viirau vR^iddhaM dasarathaM nR^ipam || 2-1-3
bhraatarau smarataaM viirau vR^iddhaM dasarathaM nR^ipam || 2-1-3
3. viirau= those
heroes, bhraatarau= both the brothers, nivasanthau= staying, tatra= there,
tarpyamaaNauchaapi= though satisfied by, kaamathaH= all the wants, smarathaaM=
were remebering, dasaratham nR^ipam= the king Dasaratha.
Those heroes of valour
Bharatha and Satrughna, though staying there enjoying all the comforts, were
remembering their age old father.
raajaapi tau
mahaatejaaH sasmaara proshhitau sutau |
ubhau bharatashatrughnau mahendravaruNopamau || 2-1-4
ubhau bharatashatrughnau mahendravaruNopamau || 2-1-4
4. mahaa tejaaH=
Mighty, raajaapi= king (Dasaratha), also, sasmaara= was remembering, sutau= his
sons, bharata shatrughnau ubhau= both Bharatha and Satrughna, proshhitau= who
were out of state, mahendra varunopamau= (and who were) equivalent to Indra and
Varuna.
The mighty Dasaratha was
also often remembering his sons Bharatha and Satrughna who were out of his
state and who were equivalent to Indra and Varuna.
sarva eva tu
tasyeshhTa shchatvaaraH purushharshhabhaaH |
svasharIrAdvinirvR^ittAshchatvAra iva baahavaH || 2-1-5
svasharIrAdvinirvR^ittAshchatvAra iva baahavaH || 2-1-5
5. tasya= that
Dasaratha, isTaaH= was loving, chatvaaraH= his four sons, purushharshhabhaaH=
best among men, chatvaaraH baahavaH= like four hands, sarve evatu= all of them,
nirvR^ittaaH= emerging, svashariiraat= out of his own body.
Dasaratha was bestowing his
equal love to all his four sons who were best among men, as though they were
his four hands emerging out of his own body.
teshhaamapi mahaatejaa
raamo ratikaraH pituH |
svayambhuuriva bhuutaanaaM babhuuva guNavattaraH || 2-1-6
svayambhuuriva bhuutaanaaM babhuuva guNavattaraH || 2-1-6
6. raamaH= Rama,
svayambhuuriva= like the Brahma, bhuutaanaaM= among all the living beings,
guNavattaraH= the most virtuous, teshhaamapi= among those brothers, mahaatejaH=
the mightiest, ratikaraH babhuuva= was a source of joy, pituH= for his father.
Rama, like the Brahma among
all the living beings, the most virtuous among those brothers and the mightiest
was a great source of joy for his father.
sa hi devai
rudiirNasya raavaNasya vadhaarthibhiH |
arthito maanushhe loke jajJNe vishhNuH sanaatanaH || 2-1-7
arthito maanushhe loke jajJNe vishhNuH sanaatanaH || 2-1-7
7. saH= That Rama,
sanaatanaH= the eternal, vishhnuH= Vishnu, jajJNehi= was born, maanushhe loke=
on the earth, arthita= as urged by, devaihi= gods, vadhaarthibhihi= to kill,
udiirNasya raavaNasya= the egoistic Ravana.
That Rama - was He not the
eternal Vishnu who was born on earth as prayed by celestials to kill the
egoistic Ravana?
kausalyaa shushubhe
putreNaamitatejasaa |
yathaa vareNa devaanaamaditirvajrapaaNinaa || 2-1-8
yathaa vareNa devaanaamaditirvajrapaaNinaa || 2-1-8
8. aditiryathaa= like
Adithi, vajrapaaNinaa= by Indra, devaanaaM vareNa= the best among celestials,
kausalyaa= Kausalya, shushubhe= was shone by, putreNa= her son, amitatejasaa=
the mighty.
Like Adithi by Indra, best
among the celestials, Kausalya shone by her son Rama, the mighty.
sa hi
ruupopapannashcha viiryavaananasuuyakaH |
bhuumaavanupamaH suunurgaNairdhasharathopamaH || 2-1-9
bhuumaavanupamaH suunurgaNairdhasharathopamaH || 2-1-9
9. saH= Rama,
ruupopapannaH cha= having beautiful form, viiryavaan= a hero of valor,
anasuuyakaH= without envy, gunaiH= by virtues, dasarathopamaH= like Dasaratha,
anupamaH= an incomparable, suunuhu hi= son indeed, bhuumau= on earth.
Rama was beautiful in form,
a hero of valor and without envy. By virtues, he was like Dasaratha. In this
way, he was an incomparable son on earth.
sa cha nityaM
prashaantaatmaa mR^idupuurvaM tu bhaashhate |
uchyamaano.api parushhaM nottaraM pratipadyate || 2-1-10
uchyamaano.api parushhaM nottaraM pratipadyate || 2-1-10
10. saH= that Rama,
nityam= always, prashaantaatmaa= with a peaceful mind, bhaashhate= talked,
mR^idupuurvakaM= softly, uttaram na prapadyate= he did not respond to,
parushhaM= hard words, uchyamaanaha api= spoken by others.
That Rama was always
peaceful in mind and spoke softly. He did not react to the hard words spoken by
others.
kathaMchidupakaareNa
kR^itenai kena tushhyati |
na smaratyapakaaraaNaaM shatamapyaatmavattayaa || 2-1-11
na smaratyapakaaraaNaaM shatamapyaatmavattayaa || 2-1-11
11. saH= That Rama,
aatmavattayaa= because of his good bent of mind, tushhyati= feels glad,
kathaMchit= even by , aikena= one, upakaareNa= good thing, kR^itena= done, na
smarati= (but) does not mind, satamapi= even a hundred, apakaaraaNaam= bad
things.
That Rama, because of his
good bent of mind, feels glad even by whatever way a good thing is done to him.
He does not remember any number of bad things done to him.
shiilavR^iddhai rjJNaanavR^iddhairvayovR^iddhaishcha
sajjanaiH |
kathayannaasta vainitya mastrayogyaantareshhvapi || 2-1-12
kathayannaasta vainitya mastrayogyaantareshhvapi || 2-1-12
12. astrayoga
antareshhvapi= Even during intervals while practising archery, nityam= always,
kathayannaasta= used to converse with, shiilavR^iddhai= elders by conduct,
jJNaanavR^iddhai= elders by wisdom, vayovR^iddhai= elders by age (or),
sajjanaiH= with good people.
Whenever he finds some time
even while practising archery, Rama used to converse with elderly people, elder
by way of conduct or wisdom or age or with good- natured people.
buddhimaan
madhuraabhaashhii puurvabhaashhii priyaMvadaH |
viiryavaanna cha viiryeNa mahataa svena vismitaH || 2-1-13
viiryavaanna cha viiryeNa mahataa svena vismitaH || 2-1-13
13. buddhimaan= wise
man, madhurabhaashhii= sweet conversationalist, puurvabhaashhii= one who
initiated a talk, priyaMvadaH= whose speech was compassionate, viiryavaan=
person with valor, na cha vismitaH= not arrogant of, svena= his own, mahataa=
great, viiryeNa= valor.
Rama was a wise man. He
used to speak sweetly. He was the first man to initiate a talk. His speech was
compassionate. He was valorous. But he was not arrogant of his mighty valor.
na chaanR^itakatho
vidvaan vR^iddhaanaaM pratipuujakaH |
anuraktaH prajaabhishcha prajaashchaapyanurajyate || 2-1-14
anuraktaH prajaabhishcha prajaashchaapyanurajyate || 2-1-14
14. na cha= not,
anR^itakathaH= speaking untruth, vidvaan= all knowing person, pratipuujakaH=
Receptive and worshipful to, vR^idhaanaam= elders, anuraktaH= being loved,
prajaabhi= by people, anurajyate= loving, prajaashchapi= also the people.
He did not speak untruth.
He was all knowing. He used to be receptive and worshipful to the elders.
People used to love him and he used to love the people.
saanukrosho jitakrodho
braahmaNapratipuujakaH |
diinaanukampii dharmajJno nityaM pragrahavaan shuchiH || 2-1-15
diinaanukampii dharmajJno nityaM pragrahavaan shuchiH || 2-1-15
15. saanukroshaH= had
compassion, jitakrodhaH= conquered anger, braahmana pratipuujakaH= receptive
and worshipful to the wise, diinaanukampii=had mercy towards the meek,
dharmajNaH= knew what was to be done, nityam pragrahavaan= Had always self
control, suchiH= was clean (in conduct).
He had compassion. He
conquered anger. He used to be receptive and worshipful to the wise. He had
mercy towards the meek. He knew what was to be done. He had always
self-control. He was clean (in conduct).
kulochitamatiH
kshaatraM dharmaM svaM bahumanyate |
manyate parayaa kiirtya mahatsvargaphalaM tataH || 2-1-16
manyate parayaa kiirtya mahatsvargaphalaM tataH || 2-1-16
16. kulochitamatiH=
attitude suitable for his social rank, bahumanyate= giving due respect to,
kshaatraM dharmam= righteousness of warrior-class, manyate= thought, tataha= by
following that righteousness, parayaa kiirtya= by great fame, mahat= great,
swargaphalam= fruit of heaven.
That Rama, having an
attitude suitable for his social rank, giving due respect to righteousness of
warrior-class, believed that by following the righteousness he would attain
great fame and through it the fruit of heaven.
naashreyasi rato
vidvaanna viruddhakathaaruchiH |
uttarottarayuktau cha vaktaa vaachaspati ryathaa || 2-1-17
uttarottarayuktau cha vaktaa vaachaspati ryathaa || 2-1-17
17. na rataH= not
interested(in), ashreyasi= actions not beneficial, vidvaan= scholar, Na
viruddhakathaaruchiH= no taste in tales opposing righteousness,
vaachaspatiryathaa= like brihaspathi, uttarottarayuktau= in showing series of
strategies, vaktaa= a fluent speaker.
Rama was not interested in
actions, which were not beneficial. He was a scholar. He had no taste in tales
opposing righteousness. Like vächaspathi, his eloquent speech contained a
series of strategies for action.
arogastaruNo vaagmii
vapushhmaan deshakaalavit |
loke purushhasaarajJNassaadhureko vinirmitaH || 2-1-18
loke purushhasaarajJNassaadhureko vinirmitaH || 2-1-18
18. arogaH= without
disease, taruNaH= young man, vaagmii= speaker, vapushhmaan= person with a good
body, deshakaalavit= knew time and place, purushhasaarajJNaH=could grasp the
essence of men, ekaH= the one, saadhuH= gentleman, vinirmitaH= created, loke=
on earth.
Rama was a young man
without any disease. He was a good speaker. He had a good body. He knew both
time and place. He could grasp the essence of men. He was the one gentleman
born on earth.
sa tu
sreshhThairguNairyuktaH prajaanaaM paarthivaatmajaH |
bahishchara iva praaNo babhuuva guNataH priyaH || 2-1-19
bahishchara iva praaNo babhuuva guNataH priyaH || 2-1-19
19. prajaanaam= To
people, priyaH= loving, saH= that, paarthivaatmajaH= prince, shreshhThaiH= with
good, guNaiH= virtues, yuktaH= contained, babhuuva= existed, praanaH aiva= like
spirit, bahishcharaH= moving outside, guNataH= by virtues.
People loved the virtuous
prince Rama and treated him as their spirit moving outside.
samyagvidyaavratasnaato
yathaavatsaaN^gavedavit |
ishhvastre cha pituH shreshhTho babhuuva bharataagrajaH || 2-1-20
ishhvastre cha pituH shreshhTho babhuuva bharataagrajaH || 2-1-20
20.
vidyaavratasnaataH= after bathing in the discipline of education, samyak=
properly, saaN^gavedavit= After knowing archery, yathaavat= as prescribed,
bharataagrajaH= elder brother of Bharatha (Rama), babhuuva= was, shreshhThaH=
better than, pituH= father, ishhvastre= in archery.
After completing his education
properly, Rama, after knowing the science of archery as prescribed, was better
than his father in the use of bow and arrows.
kalyaaNaabhijanaH
saadhuradiinaH satyavaagR^ijuH |
vR^iddhairabhiviniitashcha dvijairdharmaarthadarshibhiH || 2-1-21
vR^iddhairabhiviniitashcha dvijairdharmaarthadarshibhiH || 2-1-21
21. kalyaanaabhijanaH=
having born in a good clan, saadhuH= gentleman, adiinaH= not a feeble man,
satyavaak= speaker of truth, R^ijuH= straightforward man, abhiviniitaH=
properly trained by, vR^iddhaiH= elderly, dvijaiH= wisemen, dharmartha
darshibhiH= who realized righteousness.
Rama, having born in a good
clan, was gentle minded. He was not feeble. He spoke truth. He was
straightforward. He was properly trained by elderly wise men that knew
righteousness.
dharmakaamaarthatattvajJNaH
smR^itimaan pratibhaanavaan |
laukike samayaachaare kR^itakalpo vishaaradaH || 2-1-22
laukike samayaachaare kR^itakalpo vishaaradaH || 2-1-22
22. dharma kaamaartha
tattvajnaH= one who knew the real form of desire, wealth and righteousness,
smR^itimaan= one who had a good power of memory, pratibhaanavaan= one who had a
spontaneous wisdom to respond, vishaaradaH= one who had skill, kR^itakalpaH=
one who had created arrangement of, samayaachaare= customs useful at that time,
laukike= for the society.
Rama knew the real form of
desire, wealth and righteousness. He had a good memory power. He had a
spontaneous wisdom. He had skills in arranging customs useful to society
prevalent at that time.
nibhR^itaH
saMvR^itaakaaro guptamantraH sahaayavaan |
amoghakrodhaharshhashcha tyaagasaMyamakaalavit || 2-1-23
amoghakrodhaharshhashcha tyaagasaMyamakaalavit || 2-1-23
23. nibhR^itaH=
Humble man, saMvR^itaakaaraH= Had an enclosed form, gupta mantraH= kept
thoughts to himself, sahaayavaan= helped others, amogha krodha harshhashcha=
his anger and pleasure not wasteful, tyaagasaMyama kaalavit= knew the timing of
giving and non-giving.
Rama was humble. He did not
let his feelings appear outwardly. He kept his thoughts to himself. He helped
others. His anger and pleasure were not wasteful. He knew when to give and when
not to give.
dR^iDhabhaktiH
sthiraprajJNo naasadgraahii na durvachaaH |
nistandrirapramattashcha svadoshhaparadoshhavit || 2-1-24
nistandrirapramattashcha svadoshhaparadoshhavit || 2-1-24
24.dR^iDha bhaktiH=
had a firm devotion, sthira prajJNaH= had steadfast mind, aasadgraahii= was not
stubborn, na durvachaaH= not speaking evil words, nistandriH= had no idleness,
apramattaH= was alert, svadoshhaparadoshhavit= and recognized his own errors
and those of others.
Rama had a firm devotion
and steadfast mind. He was not stubborn nor did he speak evil words. He was
free from idleness and was ever alert. He recognized his own errors and those
of others.
shaastrajJNashcha kR^itajJNashcha
purushhaantarakovidaH |
yaH pragrahaanugrahayoryathaanyaayaM vichakshaNaH || 2-1-25
yaH pragrahaanugrahayoryathaanyaayaM vichakshaNaH || 2-1-25
25. shaastrajJNaH
cha= He knew sciences, kR^itajJNaH + cha= knew their practice,
purushhaantarakovidaH= understood differences among men, yathaanyaayam= as per
justice, vichakshaNaH= discriminator of, pragrahaanugrahayoH= punishment and
protection.
Rama knew the theory and
practice of sciences. He understood the differences among men. He could
judiciously discriminate whom to protect and whom to punish.
satsaMgrahapragrahaNe
sthaanavinnigrahasya cha |
aayakarmaNyupaayajJNaH saMdR^ishhTavyayakarmavit || 2-1-26
aayakarmaNyupaayajJNaH saMdR^ishhTavyayakarmavit || 2-1-26
26.
satsaMgrahapragrahaNe= identifying the good and protecting them, sthaanavit=
knew the people, nigrahasya cha= to be reprimanded, upaayajJNaH= knew the ways
and means of, aaya karmaNi= getting income, sandR^ishhTa vyaya karmavit= knew
the system of spending as mentioned in sastra.
He identified good men and
protected them. He knew the people worthy of reprimand. He knew the ways and
means of getting income as well as the system of spending, as perceived by
economic sciences.
shraishhThyaM
shaastrasamuuheshhu praapto vyaamishrakeshhu cha |
arthadharmau cha saMgR^ihya sukhatantro na chaalasaH || 2-1-27
arthadharmau cha saMgR^ihya sukhatantro na chaalasaH || 2-1-27
27. praaptaH=
obtained, shraishhThyam= great skill, shaastrasamuuheshhu= in groups of
sciences, vyaamishrakeshhu cha= and in their subsidiaries, sukhatantraH=
Interested in enjoying comforts, saMgR^ihya= after understanding, artha
dharmau= economic realities, na alasaH= and never remained inactive.
Rama could obtain great
skill in the groups of sciences along with their subsidiaries. He was
interested in enjoying comforts only after understanding the economic
realities. He never remained inactive.
vaihaarikaaNaaM
shilpaanaaM vijJNaataarthavibhaagavit |
aarohe vinaye chaiva yuktovaaraNavaajinaam || 2-1-28
aarohe vinaye chaiva yuktovaaraNavaajinaam || 2-1-28
28. vijJNaataa=
acquainted with, shilpaanaam= fine arts, vaihaarikaaNaam= useful in
entertainment, arthavibhaagavit= knew how to distribute wealth, yuktaH=
efficient in, aarohe= in riding, vinaye= in taming, vaaraNavaajinaam= elephants
and horses.
Rama was acquainted with
the fine arts useful for entertainment. He knew how to distribute the wealth.
He was efficient in riding and taming of elephants and horses.
dhanurvedavidaaM
sreshhTho loke.atirathasaMmataH |
abhiyaataa prahartaa cha senaanayavishaaradaH || 2-1-29
abhiyaataa prahartaa cha senaanayavishaaradaH || 2-1-29
29. shreshhThaH= best
of persons, dhanur veda vidaam= knowing the science of archery,
athirathasaMmataH= appreciated by the champions of archery, senaa
nayavishaaradaH= Attained skills in moving the army properly, abhiyaataa=
facing the enemies, prahartaa cha= (He) used to kill them.
Rama was the best of
persons knowing the science of archery in the world; and was well appreciated
by the champions of archery. He attained skills in marshalling the army. He
faced and killed the enemies in battle.
apradhR^ishhyashcha
saMgraame kruddhairapi suraasuraiH |
anasuuyo jitakrodho na dR^ipto na cha matsarii |
na chaavamantaa bhuutaanaaM na cha kaalavashaanugaH || 2-1-30
anasuuyo jitakrodho na dR^ipto na cha matsarii |
na chaavamantaa bhuutaanaaM na cha kaalavashaanugaH || 2-1-30
30. kruddhaiH=
enraged, suraasurair api= even by suras and asuras, apradhR^ishhyaH= (He) could
not be defeated, saMgraame= in battle, anasuuyaH= had no jealousy, jitakrodhaH=
conquered anger, na dR^iptaH= Had no arrogance, na matsarii cha= Had no envy,
na cha avamantaa= not humiliated, bhuutaanaam= living beings, na kaala
vashaanugaH cha= had not surrendered to time.
Even enraged celestials and
demons could not defeat Rama in battle. He had no jealousy. He conquered anger.
He had no arrogance and envy. He had not humiliated any living being. He had not
surrendered to time.
evaM
shreshhThaguNairyuktaH prajaanaaM paarthivaatmajaH |
saMmatastrishhu lokeshhuvasudhaayaaH kshamaaguNaiH || 2-1-31
buddyaa bR^ihaspatestulyo viiryeNaapi shachiipateH |
saMmatastrishhu lokeshhuvasudhaayaaH kshamaaguNaiH || 2-1-31
buddyaa bR^ihaspatestulyo viiryeNaapi shachiipateH |
31. paarthivaatmajaH=
That prince Rama, evam shreshhThagunaiH= with these good virtues, yuktaH= fair,
prajaanaam= to the people, saMmataH= was agreeable, trishhu lokeshhu= to the
three worlds, kshamaa guNaiH= virtue of forgiveness, vasudhaayaaH= (comparable)
to the earth, budhyaa= By wisdom, bR^ihaspate= to brihaspathi, viiryeNa= by
valour, shachiipate= to devendra, tulyaH= (He was) equal.
That Prince Rama, with
these good virtues, was fair to the people. He was agreeable to the three
worlds. By patience and the related virtues, he was equal to earth, by wisdom
to Brihaspathi and by valor to Devendra.
tathaa
sarvaprajaakaantaiH priitisaMjananaiH pituH || 2-1-32
guNairviruruche raamo diiptaH suurya ivaaMshubhiH |
guNairviruruche raamo diiptaH suurya ivaaMshubhiH |
32. raamaH= Rama,
guNaiH= by virtues, sarva prajaakaantaiH= which are enlightening to all the
people, priitisamjananaiH= which are source of liking, pituH= to his father,
viruruche= was shining, suurya eva= like the sun, diiptaH= shining, aMshubhiH=
by the rays.
Rama, by his virtues, was a
source of happiness to all the people and a spring of joy to his father. As the
sun shines with his rays, Rama was shining, thus, with his virtues.
tamevaMvratasaMpannamapradhR^ishhyaparaakramam
|| 2-1-33
lokapaalopamaM naathamakaamayata medinii |
lokapaalopamaM naathamakaamayata medinii |
33. medinii= the
Earth, akaamayata= wished, tam= Rama, naatham= (to be) the lord, evaM
vrathasaMpannam= as he was adorned with disciplined life, apradhR^ishhya
paraakramam= having undefeatable valor, lokapaalopamam= equal to the universal
lords like Indra.
The earth wished Rama to be
her Lord as he was adorned with self -control and norms of behavior bearing
undefeatable valor equal to that of universal lords like Indra.
etaistu bahubhiryuktaM
guNairanupamaiH sutam || 2-1-34
dR^ishhTvaa dasharatho raajaa chakre chintaaM paraMtapaH |
dR^ishhTvaa dasharatho raajaa chakre chintaaM paraMtapaH |
34. raajaa= King
dasaratha, paraMtapaH= who annihilates enemies, chakre= constructed, chintaaM=
thoughts, dR^ishhTvaa= after observing, sutam= the son, bahubhiH= (having)
many, anupamaiH= incomparable, etaiH= these, guNaiH= virtues.
Dasaratha, who annihilates
enemies, started thinking as follows after observing his son with his many
incomparable virtues.
atha raajJNo
babhuuvaivaM vR^iddhasya chirajiivinaH || 2-1-35
priitireshhaa kathaM raamo raajaa syaanmayi jiivati |
priitireshhaa kathaM raamo raajaa syaanmayi jiivati |
35. atha= thereafter,
chiranjiivinaH= long living, vR^idhasya= aged, raajJNaH= Dasaratha, evam
babhuuva= thus thought, katham syaat= how will, raamaH= Rama (become), raajaa=
king, maya jiivati= while I am alive, eshhaa priitiH= (shall I enjoy) this
happiness.
The long living and aged
Dasaratha thought: "Will Rama become king while I am still alive? Shall I
enjoy that happiness?"
eshhaa hyasya paraa
priitirhR^idi saMparivartate || 2-1-36
kadaa naama sutaM drakshyaamyabhishhiktamahaM priyam |
kadaa naama sutaM drakshyaamyabhishhiktamahaM priyam |
36. eshhaa paraa=
this great, priithiH= loving thought, saMparivartatehi= was ringing, hR^idi= in
his heart, naama= when, drakshyaami= shall I see, priyam sutam= beloved son
Rama, abhishhiktam= crowned as king.
A great loving thought was
ringing in his mind that when he would be able to see his beloved son Rama
crowned as a king.
vR^iddhikaamo hi
lokasya sarvabhuutaanukampanaH || 2-1-37
mattaH priyataro loke parN^anya iva vR^ishhTimaan |
mattaH priyataro loke parN^anya iva vR^ishhTimaan |
37. loke= In the
country, mattaH= Better than me, priyataraH hi= (he is) better liked,
vR^ishhTimaan= raining, parjanyaH iva= like cloud, vR^iddhi kaamaH= desires
development of, lokasya= world, sarvabhuuta anukampanaH= has equal compassion
towards all living creatures.
"Is not Rama, as a
raining cloud to the earth, better liked by people than me, as he desires the
development of the world and has equal compassion towards all living
beings."
yamashakrasamo viirye
bR^ihaspatisamo matau || 2-1-38
mahiidharasamo dhR^ityaaM mattashcha guNavattaraH |
mahiidharasamo dhR^ityaaM mattashcha guNavattaraH |
38. viirye= In
valour, yama sakra samaH= equal to Yama and Indra, matau= in wisdom,
bR^ihaspati samaH= equal to Bruhaspati, dhR^ityaam= in courage, mahiidhara
samaH= equal to mountain, guNavattaraH= better virtues, mattaH cha= than me.
"Rama is equal to Yama
and Devendra in valor, to Brihaspati in wisdom and to a mountain in courage. He
is more virtuous than me."
mahiimahamimaaM
kR^itsnaamadhitishhThantamaatmajam || 2-1-39
anena vayasaa dR^ishhTvaa yathaa svargamavaapnuyaam |
anena vayasaa dR^ishhTvaa yathaa svargamavaapnuyaam |
39. yathaa= How,
aham= I, avaapnuyaam= attain, svargam= heaven, dR^ishhTvaa= after seeing, anena
vayasaa= in this age, aatmajaam= my son, adhitishhThantam= ruling, kR^itsnaam=
the entire, imaam mahiim= this Earth.
"Shall I attain
heaven, after seeing in this age, my son ruling the entire earth?"
ityetai rvividhai
staistai ranyapaarthivadurlabhaiH || 2-1-40
shishhTairaparimeyaishchha loke lokottarairguNaiH |
taM samiikshya mahaaraajo yuktaM samuditaiH shubhaiH || 2-1-41
nishchitya sachivaiH saardhaM yuvaraajamamanyata |
shishhTairaparimeyaishchha loke lokottarairguNaiH |
taM samiikshya mahaaraajo yuktaM samuditaiH shubhaiH || 2-1-41
nishchitya sachivaiH saardhaM yuvaraajamamanyata |
40,41. iti= this way,
vividhaiH= various, anya paarthiva durlabhaiH= Not at all seen in other kings,
taistaiH= those and those, ethaiH= these virtues, loke= in the world,
aparimeyaiH= which can not be counted, lokottaraiH= Best in the world,
samuditaiH= gathered at one place, shubhaiH= auspicious, yuktaM= containing,
shishhTaih= the remaining, guNaiH= virtues, samiikshya= seeing, tam= that Rama,
mahaaraajaH= king of Dasaratha, sachivaiH saardhaM= along with ministers,
nishchitya= decided, yuvaraajam= as prince, amanyata= thought.
Rama had many other virtues
beyond hitherto stated virtues not to be seen in other kings. His virtues
cannot be counted and they are the best in the world. Seeing that type of
virtuous Rama, Dasaratha along with his ministers, decided to make Rama the
prince.
divyantarikshe bhuumau
cha ghoramutpaatajaM bhayam || 2-1-42
saMchachakshe.atha medhaavii shariire chaatmano jaraam |
saMchachakshe.atha medhaavii shariire chaatmano jaraam |
42. atha= thereafter,
medhaavii= the wise Dasaratha, aachachakshe= said, ghoram= great, bhayam=
alarm, divi= in heaven, antarikshe= in space, bhuumau cha= in earth,
utpaadajam= comet like things, aatmanaH= his, shariire= body, jaraam cha=
getting aged.
The wise Dasaratha said
that there was sign of a great alarm being forecast because of comet like
things found in earth heaven and the sky. He also told the ministers that his
body was getting aged.
puurNachandraananasyaatha
shokaapanudamaatmanaH || 2-1-43
loke raamasya bubudhe saMpriyatvaM mahaatmanaH |
loke raamasya bubudhe saMpriyatvaM mahaatmanaH |
43. bubudhe= (He)
recognised, raamasya= Rama, puurNachandraananasya= one who has a face like a
full moon, mahaatmanaH= great wise man, loke saMpriyatvaM= liked by the people,
athaH= and, aatmanaH shokaapanudam= will remove his worry.
He recognized that if Rama
were crowned as king, he would not have worries as Rama had beautiful face as a
full moon; was a great wise man; and was liked by the people.
aatmanashcha
prajaanaaM cha shreyase cha priyeNa cha || 2-1-44
praaptakaalena dharmaatmaa bhaktyaa tvaritavaan nR^ipaH |
praaptakaalena dharmaatmaa bhaktyaa tvaritavaan nR^ipaH |
44. dharmaatma= the
righteous, nR^ipaH= King Dasaratha, priyeNa cha= to his liking, tvaritavaan=
was hurried, bhaktyaa= with interest, sreyase cha= beneficial to, aatmanashcha=
his own self (and), prajaanaam cha= people, praaptakaalena= time has come.
The righteous Dasaratha was
hurried with concern in the coronation of Rama as it is for his own benefit and
for the benefit of people. Because it is as per his liking and also as the
appropriate time has come.
naanaanagaravaastavyaan
pR^ithagjaanapadaanapi || 2-1-45
samaaninaaya medinyaaH pradhaanaan pR^ithiviipatiin |
samaaninaaya medinyaaH pradhaanaan pR^ithiviipatiin |
45.naanaa
nagaravaastavyaan= those residing in various cities, jaanapadaanapi= those
residing in villages, pradhaanaan= principal officers, medinyaaH= of lands,
pR^ithiviipatiin= kings, pR^ithak= separately, samaaninaaya= called for.
Dasaratha called for other
kings and officers staying in various cities and villages in his kingdom
separately.
na tu kekayaraajaanaM
janakaM vaa naraadhipaH || 2-1-46
tvarayaa chaanayaamaasa pashchaattau shroshhyataH priyam |
tvarayaa chaanayaamaasa pashchaattau shroshhyataH priyam |
46. tvarayaa= By
hurry, naraadhipaH= the king, anayaame= did not call for, kekayaraajaanaM= the
king of kekaya, janakaM vaa= or Janaka, tau= both of them, shroshhyataH= could
hear, priyam= the good news, pashchaat= afterwards.
The hurried Dasaratha did
not call for the king Kekaya, the maternal uncle of Bharatha or the King Janaka
as he thought they both could hear the good news even afterwards.
taanveshmanaanaabharaNairyathaarhaM
pratipuujitaan || 2-1-47
dadarshaalaMkR^ito raajaa prajaapatiriva prajaaH |
dadarshaalaMkR^ito raajaa prajaapatiriva prajaaH |
47. raajaa= The king,
prathipuujitaan= presented, taan= all of them, veshmanaanaabharaNaiH= houses
and various jewelry, yathaarhaM= suitably, alaMkR^itaH= adorned himself,
dadarsha= looked them, prajaapatiH= (like) lord Brahma, prajaaH iva= as
children.
The king Dasaratha
presented them suitably with houses and jewelry. Duly adorned himself, he
looked after them in the manner Lord Brahma looks after his children.
athopavishhTe
nR^ipatau tasmin parabalaardane || 2-1-48
tataH pravivishuH sheshha raajaano lokasammataaH |
tataH pravivishuH sheshha raajaano lokasammataaH |
48. atha= There
afterwards, sheshhaaH= the remaining, rajaanaH= kings, lokasammataaH= loved by
the people, pravivishuH= entered, tataH= after, nR^ipatau= the king,
parabalaardhane= who annihilates the opponent's army, upavishhTe= occupied his
seat.
All the invited kings, duly
liked by their people, entered the assembly after the king Dasaratha , who
annihilates the opponent's army, occupied his seat.
atha raajavitiirNeshhu
vividheshhvaasaneshhu cha || 2-1-49
raajaanamevaabhimukhaa nishhedurniyataa nR^ipaaH |
raajaanamevaabhimukhaa nishhedurniyataa nR^ipaaH |
49. atha= There
afterwards, nR^ipaaH= those kings, nishheduH= sat, vividheshhu= in various,
aasaneshhu= seats, raajavitiirneshhu= allotted by king, abhimukheH= facing
towards, raajaanameva= the said king, niyataH= as per rules.
The kings thus entered,
occupied their various seats allotted to them by the king, by facing toward the
king as per the prescribed rules.
sa
labdhamaanairvinayaanvitairnR^ipaiH |
puraalayai rjaanapadaishcha maanavaiH |
upopavishhTairnR^ito babhau |
sahasrachakshurbhagavaanivaamaraiH || 2-1-50
puraalayai rjaanapadaishcha maanavaiH |
upopavishhTairnR^ito babhau |
sahasrachakshurbhagavaanivaamaraiH || 2-1-50
50. vR^itaH=
surrounded by, labdhamaanaiH= Respected, vinayaanvitaiH= humble,
upopavishhTaiH= closely sat, nR^ipaiH= kings, maanvaiH= the officers of,
puraalayaiH= cities, jaanapadaiH= villagers, saH= that king Dasaratha, babhau=
shone, bhagavaan sahasrachakshuriva= like lord Indra, amaraiH= surrounded by
celestials.
Surrounded by the respected
and humble kings sitting closely to him as well as the important heads of
cities and villages, king Dasaratha shone like lord Devendra surrounded by
celestials.
|| iti
shriimadraamaayaNe ayodhyakaanDe prathama sargaH ||
Thus completes 1st Chapter
of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and
the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 2
Introduction
Dasaratha mentions his
desire about coronation of Rama before the assembly of people. All people in
the assembly unanimously and delightfully accept it while describing all of
Rama's virtues.
tataH parishhadaM
sarvaamaamantrya vasudhaadhipaH |
hitamuddharshhaNaM chaivamuvaacha prathitaM vachaH || 2-2-1
hitamuddharshhaNaM chaivamuvaacha prathitaM vachaH || 2-2-1
1. tataH= There
afterwards, vasudhaadhipaH= king Dasaratha, evam= thus, uvaacha= spoke, hitam=
beneficial, uddharshhaNam= pleasing, prathitaM= famous , vachaH= words,
aamantrya= (to) invited, sarvam= whole, parishhadam= court.
Addressing invited
gathering in the court, Dasaratha spoke in friendly, pleasing and clear terms.
dundhubhisvanakalpena
gambhiireNaanunaadinaa |
svareNa mahataa raajaa jiimuuta iva naadayan || 2-2-2
raajalakshaNayuktena kaantenaanupamena cha |
uvaacha rasayuktena svareNa nR^ipatirnR^ipaan || 2-2-3
svareNa mahataa raajaa jiimuuta iva naadayan || 2-2-2
raajalakshaNayuktena kaantenaanupamena cha |
uvaacha rasayuktena svareNa nR^ipatirnR^ipaan || 2-2-3
2,3. nR^ipati= The
lord of men, raajaa= king Dasaratha, uvaacha= addressed, nR^ipaan= the rulers,
dundubhi svana kalpena= like the sound of a kettle drum, gambhiireNa=
resounding, mahataa= great, svareNa= by sound, jiimuutaH iva= like cloud,
naadayan= making sound, raaja lakshana yuktena= marked with characteristics of
kings, kaantena= splendid, svareNa= with voice, anupamena cha= without
comparison, rasayuktena= containing sweetness .
In a loud voice resembling
that of a kettle-drum, resounding the air like a thundering cloud and in a
sweet splendid and incomparable voice endowed with the characteristics of a
king's voice, King Dasaratha the lord of men spoke to the kings as follows:
viditaM
bhavataametadyathaa me raajyamuttamam |
puurvakairmama raajendraissutavat paripaalitam || 2-2-4
puurvakairmama raajendraissutavat paripaalitam || 2-2-4
4. viditaM= It is
well known, yathaa= how, me= my, uttamam= best, raajyam= kingdom, paripaalitam=
was protected by, mama= my, puurvakaiH= ancestral, rajendraiH= kings, sutavat=
like son.
"It is well known that
my excellent kingdom was ruled by my ancestral kings as if it were their
son."
so.ahamikshhvaakubhiH
sarvairnarendraiH paripaalitam |
shreyasaa yoktukaamo.asmi sukhaarhamakhilaM jagat || 2-2-5
shreyasaa yoktukaamo.asmi sukhaarhamakhilaM jagat || 2-2-5
5. saH= that, aham=
I, yoktu kaamah asmi= am having desire, akhilam= entire, jagat= world,
paripaalitam= protected by, sarvaiH= various, ikshvaakubhiH= descendants of
ikshvaaku, narendraiH= kings, yoktu shreyasaa=be bestowed with goodness,
sukhaarham= suitable for happiness.
"I have a desire that
this entire land which was protected by the descendents of Ikshvaaku dynasty,
be bestowed with goodness and the resultant happiness."
mayaapyaacharitaM
puurvaiH panthaanamanugachchhataa |
prajaa nityamanidreNa yathaashaktyabhirakshitaaH || 2-2-6
prajaa nityamanidreNa yathaashaktyabhirakshitaaH || 2-2-6
6. aacharitam=
followed by, panthaanam= path, anugachchhata= followed by, puurvaiH= ancestors,
mayaapi= by me also, nityam= always, prajaaH= people, abhirakshitaH= were
protected , anidreNa= with alertness, yathaashakti= within my own ability.
"Following the path
established by my ancestors, I have always protected my people with alertness
and to the best of my ability."
idaM shariiraM
kR^itsnasya lokasya charataa hitam |
paaNdurasyaatapatrasya chchhaayaayaaM jaritaM mayaa || 2-2-7
paaNdurasyaatapatrasya chchhaayaayaaM jaritaM mayaa || 2-2-7
7. mayaa= by me,
charitaa= being conducted, hitham= for the benefit, kR^itsnasya= of all ,
lokasya= of the people, idam shariiram= this body, jaritam= became worn out,
chchhaayaayaaM= under the shadow, paandurasya atapatrasya= of white umbrella.
"In conducting the
kingdom for benefit of the entire people, my body became impaired under shade
of the white umbrella."
praapya
varshhasahasraaNi bahuu nyaayuuMshhi jiivataH |
jiirNasyaasya shariirasya vishraanti mabhirochaye || 2-2-8
jiirNasyaasya shariirasya vishraanti mabhirochaye || 2-2-8
8. asya= this,
shariirasya= body, praapya= got, jiivataH= living, bahuuni= many, varshha
sahasraaNi= thousands of years, aayuuMshhi= of age, abhirochaye= I desire,
vishraantim= rest.
"This body has been
living for many thousands of years. Hence I desire rest."
raajaprabhaavajushhTaam
hi durvahaamajitendriyaiH |
parishraanto.asmi lokasya gurviiM dharmadhuraM vahan || 2-2-9
parishraanto.asmi lokasya gurviiM dharmadhuraM vahan || 2-2-9
9. gurviim= great,
lokasya= worldly, dharmadhuraM= weight of righteousness, raaja prabhaava justaam=
serviced by regal power, durvahaam= could not be carried by, ajitendriyaiH=
those who have not defeated senses, asmi parishraantaH= I am tired, vahan= of
carrying.
"This burden of
worldly righteousness is very heavy. This can be sustained only by royal power
with qualities like courage and valor. A person who has no control of senses
can not carry this burden. I have become tired while carrying this burden of
righteousness. "
so.ahaM
vishramamichchhaami putraM kR^itvaa prajaahite |
sannikR^ishhTaanimaan sarvaananumaanya dvijarshhabhaan || 2-2-10
sannikR^ishhTaanimaan sarvaananumaanya dvijarshhabhaan || 2-2-10
10. saH aham= (That)
I, ichchhaami= desire, vishramam= to rest, anumaanya= getting consent (of),
sarvaan= all, imaan= these, dvijarshhabhaan= best of Brahmans,
sannikR^ishhTaan= close at hand, kR^itvaa= keeping, putram= son, prajaahite=
for the benefit of people.
"I desire to take
rest, entrusting the rule to my son for the benefit of the people, after
obtaining consent from all those best Brahmans who are close to me."
anujaato hi maaM
sarvairguNairjyeshhTho mamaatmajaH |
purandarasamo viirye raamaH parapuraMjayaH || 2-2-11
purandarasamo viirye raamaH parapuraMjayaH || 2-2-11
11.mama= my, jyesTha
aatmajaH= eldest son, raamaH= Rama, purandara samaH= equal to Devendra, viirye=
in valor, parapuraMjayaH= conqueror of cities of foes, anujaataH hi= born along
with, mamaiH= my, sarvaiH= entire, guNaiH= qualities.
"My eldest son Rama is
equal to Devendra in valor. He is the conqueror of cities of enemies. He is
equal to me in all qualities."
taM chandramiva
pushhyeNa yuktaM dharmabhR^itaaM varam |
yauvaraajye niyoktaasmi priitaH purushhapuN^gavam || 2-2-12
yauvaraajye niyoktaasmi priitaH purushhapuN^gavam || 2-2-12
12. priitaH=
Joyfully, niyoktaasmi= I shall appoint, tam= that Rama, chandramiva= like moon,
yuktam= together, pushhyena= with pushya star, varam= best, dharmabR^itaam=
among protectors of righteousness, purushapuN^gavam= excellent man,
yauvaraajye= to the realm of prince.
"Joyfully, I shall
appoint Rama, who shines like the moon together with Pushya star, who is the
best among the protectors of righteousness and who is an excellent man, to the
realm of prince."
anuruupaH sa vai
naatho lakshmiivaan lakshmaNaagrajaH |
trailokyamapi naathena yena syaannaathavattaram || 2-2-13
trailokyamapi naathena yena syaannaathavattaram || 2-2-13
13. lakshmaNaagrajaH=
Brother of Lakshmana (Rama), naathena= as lord, yena= by whom, trailokyamapi=
even the three worlds, syaat= will have, naathavattaram= the best master, saH=
That, lakshmivaan= glorious, anuruupaH= fitting, naathaH vai= Lord.
"If Rama becomes the
lord, the three worlds also will have the best master. He is a glorious man.
That Rama is the only fittest lord for the kingdom."
anena shreyasaa sadyaH
samyojyaivamimaaM mahiim |
gataklesho bhavishhyaami sute tasminniveshya vai || 2-2-14
gataklesho bhavishhyaami sute tasminniveshya vai || 2-2-14
14. niveshya= By
keeping, imaam= this, maheem= earth to, tasmin= that, sute= son Rama, evam=
thus, sadyaH= immediately, samyojya= arranged, shreyasaa= with good,
bhavishyaami= I shall become, gataklesaH= devoid of difficulties.
"By entrusting this
kingdom to Rama, I shall be thus doing an immediate good and shall be devoid of
difficulties."
yadiidam
me.anuruupaardhaM mayaa saadhu sumantritam |
bhavanto me.anumanyantaaM kathaM vaa karavaaNyaham || 2-2-15
bhavanto me.anumanyantaaM kathaM vaa karavaaNyaham || 2-2-15
15. mayaa= by me,
sumantritam= well thought of, me= my, idam= this word, bhavantaH= you,
anumanyataaM= give consent, me= to me, anuruupaartham yadi= if it is befitting,
saadhu= good, katham vaa= How else, aham= I, karavaani= shall do.
"I am telling this
after lot of thinking. Give consent to me if you feel this to be good and
befitting. How else shall I do it?"
yadyapyeshhaa mama
priitirhitamanyadvichintyataam |
anyaa madyasthachintaa hi vimardaabhyadhikodayaa || 2-2-16
anyaa madyasthachintaa hi vimardaabhyadhikodayaa || 2-2-16
16. esha= this, mama=
my, priitiH= desire, yadyapi= yet, vichintyaam= let there be thinking, anyat=
any other, hitam= beneficial way, madhyastha chintaH= Thinking by neutral
people, anyaa= distinctive, vimardaabhyadhikodayaa= well developed through
grinding (of opposing views).
"This is my desire.
Yet, let there be thinking on any other beneficial way. Thinking by impartial
neutral people will be distinctive and well developed through grinding of
opposing views."
iti bR^ivantaM
muditaaH pratyanandan nR^ipaa nR^ipam |
vR^ishhtimantaM mahaameghaM nardanta iva barhiNaH || 2-2-17
vR^ishhtimantaM mahaameghaM nardanta iva barhiNaH || 2-2-17
17. muditaaH=
Delighted, nR^ipaaH= kings, pratyanandan= complimented, nR^ipam= king
Dasaratha, iti bR^ivantaM= so speaking, barhiNaH iva= like peacocks, nardantaH=
make sound, vR^ishhTimantaM= raining, mahaameghaM= great cloud.
Those delighted kings
complimented king Dasaratha so speaking with a loud applause as the peacocks
cry in delight when they see the raining great cloud.
snigdho.anunaadii
samjaGYe tatra harshhasamiiritaH |
janaughodghushhTasannaado vimaanaM kampayanniva || 2-2-18
janaughodghushhTasannaado vimaanaM kampayanniva || 2-2-18
18. vimaanam= That
building, kampayanniva= appeared trembling, snigdhaH= sweet, anunaadii=
reverberating sound, sanjaGYe= created, janaughodghushhTa sannaadaH= uproaring
sound by the gathering of people, tatra= there, harsha samiiritaH= done with
delight .
That building appeared
trembling by the sweet and reverberating sound made by the gathering of people
there with their fond uproar.
tasya
dharmaarthavidushho bhaavamaaGYaaya sarvashaH |
braahmaNaa janamukhyaashcha paurajaanapadaiH saha || 2-2-19
sametya mantrayitvaa tu samataagatabuddhayaH |
uuchushcha manasaa GYaatvaa vR^iddhaM dasharathaM nR^ipam || 2-2-20
braahmaNaa janamukhyaashcha paurajaanapadaiH saha || 2-2-19
sametya mantrayitvaa tu samataagatabuddhayaH |
uuchushcha manasaa GYaatvaa vR^iddhaM dasharathaM nR^ipam || 2-2-20
19,20. aaGYaaya=
understanding, sarvashaH= by all means, bhaavam= opinion, tasya= of Dasaratha,
dharmaartha vidushhaH= who knows holy and worldly matters, paura jaanapadaiH
saha= the urban and rural citizens including, braahmaNaaH= brahmanas, jana
mukhyaaH cha= and other important people, mantrayittva= thought, sametya=
together, GYaatvaa= comprehended, manasaa= by mind, samataagata buddhayaH= came
to consensus, uuchuH= spoke to, vR^iddham= aged, dasaratham nR^ipam= King
Dasaratha.
After understanding the
opinion of King Dasaratha, who knew the holy and worldly matters, the Brahmans,
important people, urban and rural citizens came to a consensus after discussing
together and told the aged king as follows.
anekavarshhasaahasro
vR^iddhasttvamasi paarthiva |
sa raamaM yuvaraajaanamabhishhi~nchasva paarthivam || 2-2-21
sa raamaM yuvaraajaanamabhishhi~nchasva paarthivam || 2-2-21
21. paarthiva= oh
king, tvam asi= you are, vR^iddhasttva= elderly person, aneka varshha
saahasraH= having many thousands of years, saH= that you, abhishhinchasva=
inaugurate, raamam= Rama, paarthivam= ruling, yuvaraajanam= prince.
"Oh king! You are an
elderly person with thousands of years of age. Hence, inaugurate Rama as the
ruling prince."
ichchhaamo hi
mahaabaahuM raghuviiraM mahaabalam |
gajena mahataa yaantaM raamaM chhatraavR^itaananam || 2-2-22
gajena mahataa yaantaM raamaM chhatraavR^itaananam || 2-2-22
22. ichchaamaH hi= we
desire, raamam= Rama, mahaabaahum= who has long arms, raghuviiram= hero born in
clan of Raghu, mahaabalam= having great might, chhatraavR^ithaananam= his face
covered by white umbrella, yaantam= going, mahataa gajena= by great elephant.
"All of us want to see
Rama, with long arms, the hero with great might born in the clan of Raghu , his
face protected by a white umbrella, moving on a great elephant."
iti tadvachanaM
shrutvaa raajaa teshhaaM manaHpriyam |
ajaananniva jiGYaasuridaM vachanamabraviit || 2-2-23
ajaananniva jiGYaasuridaM vachanamabraviit || 2-2-23
23. iti= thus,
raajaa= king Dasaratha, shrutvaa= after hearing, tadvachanam= their sentence,
abraviit= spoke, idam= this, vachanam= sentence, ajaananniva= as though he did
not know, teshhaaM= their, manaH priyam= pleasing mind, jiGYaasuH= desirous of
knowing.
King Dasaratha, after
hearing their words, spoke as follows as though he did not know their mind
earlier and sought to know their true intention.
shrutvaiva vachanaM
yanme raaghavaM patimichchhatha |
raajaanaH saMshayo.ayaM me tadidaM bruuta tattvataH || 2-2-24
raajaanaH saMshayo.ayaM me tadidaM bruuta tattvataH || 2-2-24
24. raajaanaH= Oh
kings, ayam= this, samshayaH= doubt, me= to me, yat= why, ichchhatha= (you)
want, raaghavam= Rama, pathim= as king, shruttvaiva= after hearing, me= my,
vachanam= sentence, bruuta= inform, tat idam= the present matter, tattvataH=
truly.
"Oh kings, I have a
doubt as to why you want Raghava to be the king immediately after hearing my
words. Inform your real opinion in this matter."
kathaM nu mayi
dharmeNa pR^ithiviimanushaasati |
bhavanto drashhTumichchhanti yuvaraajaM mamaatmajam || 2-2-25
bhavanto drashhTumichchhanti yuvaraajaM mamaatmajam || 2-2-25
25. katham nu= how,
bhavantaH= you, Ichchhanti= desire, drashhTum= to see, mama= my, aatmajam= son,
yuvaraajam= as prince, mayi anushaasati= when I am ruling, pR^ithiveem= the
earth, dharmeNa= with righteousness.
"Why do you desire to
see my son as the prince, when I am ruling this earth with righteousness?"
te
tamuuchurmahaatmaanaM paurajaanapadaiH saha |
bahavo nR^ipa kalyaaNaa guNaaH putrasya santi te || 2-2-26
bahavo nR^ipa kalyaaNaa guNaaH putrasya santi te || 2-2-26
26. te= those kings,
paurajanaiH saha= along with urban and rural citizens, uuchuH= spoke, tam=
about him, mahaatmaanam= the great soul, nR^ipaH= Oh king, te= your, putrasya=
son, santi= has, bahavaH= many, kalyaaNaH= auspicious, guNaaH= virtues.
Those kings together with
urban and rural citizens after hearing those words spoke to the great soul
Dasaratha as follows: "Oh king! Your son Rama has many auspicious
virtues".
guNaan guNavato deva
devakalpasya dhiimataH |
priyaanaanandadaan kR^itsnaan pravakshyaamo.adyataan shR^iNu || 2-2-27
priyaanaanandadaan kR^itsnaan pravakshyaamo.adyataan shR^iNu || 2-2-27
27. deva= Oh king,
adya= now, vakshyaami= (we shall) tell, kR^itsnaan= various, guNaan= virtues,
dhiimataH= of your wise son, shR^iNu= listen, devakalpasya= equal to
celestials, guNavataH= virtuous, priyaan= liked by all, aanandadaan= give
happiness.
"Oh king! We shall
tell you now the various virtues of your wise son, listen to them. His
qualities are equal to those of celestials. They are liked by all. They give
happiness to all."
divyairguNaiH
shakrasamo raamaH satyaparaakramaH |
ikshvaakubhyo.api sarvebhyo hyatirikto vishaaMpate || 2-2-28
ikshvaakubhyo.api sarvebhyo hyatirikto vishaaMpate || 2-2-28
28. vishaaMpate= Oh
lord of the people!, raamaH= Rama, shakra samaH= equal to Devendra, divyaiH= in
heavenly, guNaiH= qualities, satya paraakramaH= having a true valor, atiriktaH=
greater than, sarvebhyo api= all, ikshvaakubhyaH= kings of Ikshvaaku clan.
"Oh king! Rama is
equal to Devendra in heavenly qualities. He has true valor. He is greater than
all the kings born in Ikshvaaku clan."
raamaH satpurushho
loke satyadharmaparaayaNaH |
saakshhaadraamaadvinirvR^itto dharmashchaapi shriyaa saha || 2-2-29
saakshhaadraamaadvinirvR^itto dharmashchaapi shriyaa saha || 2-2-29
29. raamaH= Rama,
satpurushhaH= is good person, loke= in the world, satyadharmaparaayaNaH=
interested in truth and righteousness, raamaat= By Rama alone, dharmaH cha api=
Dharma, shriyaa saha= along with wealth, vinirvR^ittaH= arranged, saakshaat=
without separation.
"Rama is the world
renowned gentleman. He is keenly interested in truth and righteousness. Only
Rama can make both righteousness and wealth combine without separation."
prajaasukhatve
chandrasya vasudhaayaaH kshhamaaguNaiH |
budhyaa bR^ihaspatestulyo viirye saakshaachchhachiipateH || 2-2-30
budhyaa bR^ihaspatestulyo viirye saakshaachchhachiipateH || 2-2-30
30. tulyaH= equal to,
chandrasya= moon, prajaasukhatve= in making people happy, vasudhaayaH= earth,
kshamaaguNaiH= in the quality of forgiveness, bR^ihaspateH= Brihaspati,
buddhyaa= by wisdom, saakshaat= actually, shachiipateH= to Devendra, viirye= in
valour.
"He is equal to moon
in making the people happy; equal to the earth in the quality of forgiveness;
equal to Brihaspati in wisdom and verily to Devendra in valour."
dharmajaGYaH
satyasandhashcha shiilavaananasuuyakaH |
kshaantaH saantvayitaa shlakshhNaH kR^itaGYo vijitendriyaH || 2-2-31
kshaantaH saantvayitaa shlakshhNaH kR^itaGYo vijitendriyaH || 2-2-31
31. dharmaGYaH= knows
righteousness, satyasandhaH= is true to his word, shiilavaan= Has good
character, anasuuyakaH= has no envy, kshaantaH= has patience, saantvayitaa=
consoles those in troubles, shlakshaH= speaks good words, kR^itaGYaH= has
gratitude, vijitendriyaH= has controlled the senses.
"Rama knows all
righteousness. He is true to his word and has good character. He has no envy.
He has patience. He consoles those who are in troubles. He speaks good words.
He has gratitude. He keeps senses under control."
mR^idushcha
sthirachittashcha sadaa bhavyo.anasuuyakaH |
priyavaadii cha bhuutaanaam satyavaadii cha raaghavaH || 2-2-32
bahushrutaanaaM vR^iddhaanaaM braahmaNaanaamupaasitaa |
tenaa syehaatulaa kiirtiryashastejashcha vardhate || 2-2-33
priyavaadii cha bhuutaanaam satyavaadii cha raaghavaH || 2-2-32
bahushrutaanaaM vR^iddhaanaaM braahmaNaanaamupaasitaa |
tenaa syehaatulaa kiirtiryashastejashcha vardhate || 2-2-33
32,33. raaghavaH=
Rama, mR^iduH cha= soft natured, sthira chittaH cha= stable minded, sadaa=
always, bhaavyaH= auspicious man, anasuuyakaH= who has no envy, priyavaadii=
speaks delightfully, bhutaanaam= to living beings, satyavaadii cha= speaks
truthfully, upaasitaa= worshipper, vR^iddhaanaam braahmaNaanaam= to aged
brahmanas, bahushrutaanaam= endued with knowledge of many sciences, tenaa= by
that, asya= his, atulaa= incomparable, kiirtiH= name, yashaH= glory, tejascha=
splendor, vardhate= growing, iha= in this world.
"Rama is soft natured;
has stable mind, always an auspicious man, and has no envy. He speaks truthful
and loving words to all living beings. He worships aged Brahmans endued with
the knowledge of various sciences. By that, his name, glory and splendor are growing
in this world."
devaasuramanushhyaaNaaM
sarvaastreshhu vishaaradaH |
samyagvidyaavratasnaato yathavatsaaN^gavedavit || 2-2-34
samyagvidyaavratasnaato yathavatsaaN^gavedavit || 2-2-34
34. vishaaradaH=
efficient man, sarvaastreshhu= in various weapons, devaasuramanushhyaaNaaM=
known to celestials, demons and men, vidyavrata snaanaH= took bath in the vow
of studies, yathaavat= systematically, saaN^gavedavit= learnt branches of
vedas.
"He is skilled in the
use of various weapons known to celestials, demons and men. He has duly
concluded his vow of studying the various sciences and has systematically
learnt all the Vedas along with its branches. *"
* Branches of Vedas: -
(six in number): 1.Siksha or phonetics 2.Vyakarana or Grammar 3. Chandas or
Prosody 4. Nirukta or Etymology 5. Jyautisha or Astronomy 6. Kalpa or the
branch of knowledge prescribing the ritual and giving rules for the ceremonial
or sacrificial acts.
gaandharve cha bhuvi
shreshhTho babhuuva bharataagrajaH |
kalyaaNaabhijanaH saadhuradiinaatmaa mahaamatiH || 2-2-35
kalyaaNaabhijanaH saadhuradiinaatmaa mahaamatiH || 2-2-35
35. bharataagrajaH=
Bharatha's elder brother, Rama, babhuuva= became, shreshhThaH= the best,
gaandharve= in music, kalyaaNaabhijanaH= one who has the best relatives,
saadhuH= gentlman, adiinaatma= one who is not weak in mind, mahaamatiH= one who
has great wisdom.
"Rama is best in the
world in the art of music. He has best relatives. He is gentle. He is not weak
in mind. He has great wisdom."
dvijairabhiviniitashcha
shreshhThairdharmaarthanaipuNaiH |
yadaa vrajati saMgraamaM graamaarthe nagarasya vaa || 2-2-36
gatvaa saumitrisahito naavijitya nivartate |
yadaa vrajati saMgraamaM graamaarthe nagarasya vaa || 2-2-36
gatvaa saumitrisahito naavijitya nivartate |
36. abhiviniitaH=
trained in all matters, shreshhThaiH dvijaiH= from the best of Brahmans,
dharmaartha nipuNaiH= skilled in the art of righteousness and in the science of
political economy, gramaarthe= for village, nagarasyavaa= or for town, yadaa=
while, vrajati= moving, saMgraamam= for a battle, gatvaa= (Rama) goes, saumitri
sahitaH= along with Lakshmana, na nivartate= does not return, avijitya= without
victory.
"Rama was trained in
all matters from the best of Brahmans skilled in the art of righteousness and
in the science of political economy. If it is necessary to go to a battle to
protect a village or a city, Rama goes with Lakshmana and returns home only
after obtaining victory."
saMgraamaatpunaraagamya
kuN^jareNa rathena vaa || 2-2-37
pauraan svajanavannityam kushalaM paripR^ichchhati |
putreshhvagnishhu daareshhu preshhyashishhyagaNeshhu cha || 2-2-38
nikhilenaanupuurvyaachcha pitaa putraanivaurasaan |
pauraan svajanavannityam kushalaM paripR^ichchhati |
putreshhvagnishhu daareshhu preshhyashishhyagaNeshhu cha || 2-2-38
nikhilenaanupuurvyaachcha pitaa putraanivaurasaan |
37,38. punaH aagatya=
After returning, sangraamaat= from battle, kuN^jareNa= on elephant, rathena
vaa= or chariot, paripR^ichchhati= inquires, kushalam= well being of, pauraan=
citizens, svajanavat= like relatives, pitaa= father, aurasaan putraaniva= like
to their hereditary sons, putreshhu= about sons, agnishhu= about the fire,
daareshhu= about the wives, preshhya sishhyagaNeshhu cha= about the servants
and the disciples, nityam= always, nikhilena= completely, anupuurvyaachcha= and
as per due order.
"After returning from
battle, Rama goes to citizens on an elephant or a chariot and inquires about
their well being as though they were his own kinsmen, like a father does to his
sons. He asks about their wives and children, about the sacred fires, about
their servants and students, always completely as per the due order."
shushruushhante cha
vaH shishhyaaH kachitkarmasu daMshitaaH || 2-2-39
iti naH purushhavyaaghraH sadaa raamo.abhibhaashhate |
iti naH purushhavyaaghraH sadaa raamo.abhibhaashhate |
39. raamaH= Rama,
purushavyaaghraH= the best among men, sadaa= always, abhibhaashhate= speaks,
naH= to us, iti= thus, vaH= your, shishhyaaH= disciples, shushruushhante=
serving, daMshitaaH= keenly, karmasu= in actions.
"Rama the best among
men always asks us 'Are your disciples serving you by keenly performing their
actions?' "
vyasaneshhu
manushhyaaNaaM bhR^ishaM bhavati duHkhitaH || 2-2-40
utsaveshhu cha sarveshhu piteva paritushhyati |
utsaveshhu cha sarveshhu piteva paritushhyati |
40. bhR^isham
duHkitaH bhavati= feels very sad, vyasaneshhu= in troubles, manushhyeshhu= of
men, paritushhyati= feels delighted, sarveshhu= in all, utsaveshhu=
celebrations, piteva= like father.
"Rama feels very sad
towards afflictions of men; and feels delighted in all functions celebrated by
people on the occasions of child birth and the like, just as their own father
does."
satyavaadii
maheshhvaaso vR^iddhasevii jitendriyaH || 2-2-41
smitapuurvaabhibhaashhii cha dharmaM sarvaatmanaa shritaH |
smitapuurvaabhibhaashhii cha dharmaM sarvaatmanaa shritaH |
41. satyavaadii=
speaker of only truth, maheshvaasaH= He who is having great bow, vR^iddhasevii=
he who serves elders, jitendriyaH= he whose senses are defeated, smita
puurvaabhibhaashhii cha= he who smiles before speaking, dharmaM shritaH= He who
takes shelter of righteousness, sarvaatmanaa= in all ways.
"Rama speaks only
truth. He is a great hero. He serves elders. He kept the senses under control.
Rama, who talks smilingly, protects righteousness in all ways."
samyagyoktaa
shreyasaaM cha na vigR^ihya kathaaruchiH || 2-2-42
uttarottarayuktau cha vaktaa vaachaspatiryathaa |
uttarottarayuktau cha vaktaa vaachaspatiryathaa |
42. yokta shreyasaam=
procurer of benefits, samyak= in good manner, na kathaaruchiH= not interested
in talks, vigR^ihya= by quarreling, vaktaa= orator, vaachaspatiryathaa= like
Brihaspati, uttarottarayuktau cha= by replies and rejoinders.
"Rama duly procures
beneficent deeds. He is not interested in wrangling talks. He is an orator like
Brihaspati by his replies and rejoinders."
subhruuraayatataamraakshhassaakshhaadvishhNuriva
svayam || 2-2-43
raamo lokaabhiraamo.ayaM shauryaviiryaparaakramaiH |
raamo lokaabhiraamo.ayaM shauryaviiryaparaakramaiH |
43. ayam= this,
raamaH= Rama, lokaabhiraamaH= who enchants the world, subhruuH= with beautiful
eyebrows, aayata taamraakshhaH= with broad and red eyes, svayam= himself,
saakshhaat= absolutely, vishhnuH iva= like Vishnu, shaurya viirya paraakramaiH=
in strength, heroism and valour.
"Rama, who enchants
the world, has beautiful eyebrows. He has red and broad eyes. He is absolutely
like the God Vishnu himself in strength, heroism and valour."
prajaapaalanatattvaGYo
na raagopahatendriyaH || 2-2-44
shaktastrailokyamapyeko bhoktuM kiM nu mahiimimaam |
shaktastrailokyamapyeko bhoktuM kiM nu mahiimimaam |
44. prajaapaalana
tattvaGYaH= knew the ins and outs of public administration, na
raagopahatendriyaH= senses not hit by passion, shaktyaH= capable of, bhoktum=
enjoying, trailokyamapi= even three worlds, ekaH= alone, kiM nu= why to speak
of , imaam= this, mahiim= earth.
"He knew the ins and
outs of public administration. His senses are not afflicted by passion. He is
capable of administering not only earth, but also the three worlds."
naa.asya krodhaH
prasaadashcha nirartho.asti kadaachana || 2-2-45
hantyeva niyamaadvadhyaanavadhye cha na kupyati |
hantyeva niyamaadvadhyaanavadhye cha na kupyati |
45. asya= his,
krodhaH= anger, prasaadashcha= and mercy, kadaachana= at anytime, naasti= not,
nirarthakaH= useless, hantyeva= kills certainly, vadhyaan= worthy of slaying,
niyamaat= as per rules, na kupyati= not enraged at, avadhye= those not worthy
of slaying.
"Rama's anger or mercy
is not arbitrary at any time. He kills those who are to be slain as per rules.
He is not angered at the innocent."
yunaktyarthaiH
prahR^ishhTashcha tamasau yatra tushhyati || 2-2-46
shaantaiH sarvaprajaakaantaiH priitisaMjananairnR^iNaam |
guNairviruruche raamo diiptaH suurya ivaaMshubhiH || 2-2-47
shaantaiH sarvaprajaakaantaiH priitisaMjananairnR^iNaam |
guNairviruruche raamo diiptaH suurya ivaaMshubhiH || 2-2-47
46, 47. asau= this
Rama, yunakti= bestows, arthaiH= wealth, tam= to those, yatra= with whom,
tushhyati= he is satisfied, suuryaH iva= as the sun, diiptaH= shines,
amshubhiH= by his rays, raamaH= Rama, viruruche= shone, guNaiH= by qualities,
shaantaiH= which are peaceful, sarvaprajaakaantaiH= which are enchanting to the
entire people, priitijananaiH= which create delight, nR^iNaam= to humans.
"He gladly bestows
wealth to those with whom he is satisfied. As the sun shines by his rays, Rama
shines by his qualities that are peaceful, which are enchanting and delightful
to men."
tamevaMguNasampannaM
raamaM satyaparaakramam |
lokapaalopamaM naathamakaamayata medinii || 2-2-48
lokapaalopamaM naathamakaamayata medinii || 2-2-48
48. medinii= the
earth, akaamayata= desires, raamaM= Rama, evam guNa sampannam= who is endowed
with this wealth of virtues, satyaparaakramam= who has true valour,
lokapaalopamaM= equal to presiding deities like Devendra, naatham= as the lord.
"All people desire
Rama, who is endowed with this wealth of qualities, who has true valour, who is
equal to presiding deities like Devendra, to be their lord."
vatsaH shreyasi
jaataste dishhTyaasau tava raaghava |
dishhTyaa putraguNairyukto maariicha iva kaashyapaH || 2-2-49
dishhTyaa putraguNairyukto maariicha iva kaashyapaH || 2-2-49
49. raaghava= oh king
Dasaratha, asau= this Rama, jaataH= is born, te= to you, vatsaH= as son, tava
dishhTyaa= by your fortune, yuktaH putraguNaiH= having virtues befitting a son,
kaashyapaH iva= like kaasyapa, maariichaH= the son of Mareechi.
"Oh king Dasaratha!
Rama is born to you as a son, because of your good fortune, for the welfare of
this world. He has all the virtues befitting of a son, like Kasyapa, the son of
Marichi."
balamaarogyamaayushcha
raamasya viditaatmanaH |
devaasuramanushhyeshhu sagandharvorageshhu cha || 2-2-50
aashaMsate janaH sarvo raashhTre puravare tathaa |
aabhyantarashcha baahyashcha paurajaanapado janaH || 2-2-51
devaasuramanushhyeshhu sagandharvorageshhu cha || 2-2-50
aashaMsate janaH sarvo raashhTre puravare tathaa |
aabhyantarashcha baahyashcha paurajaanapado janaH || 2-2-51
50,51. sarvaH janaH=
all the people, raashhTre= in the state, tathaa= and, puravare= those in the
capital, abhyantaraH cha= those in nearby places, baahyashcha= and,
paurajaanapadaH janaH= rural and urban people, aashaMsate= desire, raamasya= of
Rama, viditaatmanaH= having reputed nature, devaasuramanushhyeshhu= in
celestials, demons and men, sagandharvorageshhucha= including divine singers
and serpents, balam= strength, aarogyam= health, aayushcha= and long life.
"All people in the
state including those in the capital as well as those in the nearby and in the
far off places, pray for long life, health and strength of Rama of reputed
nature."
striyo
vR^iddhaastaruNyashcha saayaM praataH samaahitaaH |
sarvaan devaan namasyanti raamasyaarthe yashasvinaH || 2-2-52
sarvaan devaan namasyanti raamasyaarthe yashasvinaH || 2-2-52
52. vR^iddhaaH= aged,
tarunyashcha= and youthful, striyaH= women, namasyanti= are praying, saayaM=
evening, praataH= morning, sarvaan= all, devaan= celestials, samahitaaH= with
stable mind, arthe= for the benefit , yashasvina= renowned, raamasya= of Rama.
"Both young and aged
women are praying with a stable mind each morning and evening to all
celestials, for the benefit of renowned Rama."
teshhaamaayaachitaM
deva tvatprasaadaa tsamR^iddhyataam |
raamamindiivarashyaamaM sarvashatrunibarhaNam || 2-2-53
pashyaamo yauvaraajyasthaM tava raajottamaa.aatmajam |
raamamindiivarashyaamaM sarvashatrunibarhaNam || 2-2-53
pashyaamo yauvaraajyasthaM tava raajottamaa.aatmajam |
53. raajothama= oh
best of the kings, deva= king Dasaratha, pashyaamaH= we shall see, raamaM=
Rama, indiivarashyaamaM= who is having the complexion of black lotus, sarvashatrunibarhaNam=
who annihilates all the enemies, tava= your, aatmajam= son, yauvaraajyastham=
adorned with princely kingdom, aayaachitam= prayer, teshhaam= of those people,
samR^iddhyaam= be fruitful, tvatprasaadaat= by your grace.
"Oh best of kings, Dasaratha
! We shall see Rama adorned with princely kingdom. Your son Rama has the
complexion of a black lotus flower and annihilates all his enemies. Let the
wish of the people be fulfilled by your grace."
taM
devadevopamamaatmajaM te |
sarvasya lokasya hite nivishhTam |
hitaaya naH kshhipramudaarajushhTaM |
mudaabhishhektum varada tva marhasi || 2-2-54
sarvasya lokasya hite nivishhTam |
hitaaya naH kshhipramudaarajushhTaM |
mudaabhishhektum varada tva marhasi || 2-2-54
54. varada= Oh ,
fulfiller of desires, Dasaratha!, naH hitaaya= for our benefit, tvam= you,
arhasi= are fit, kshhipram= immediately, mudaa= gladly, abhishhiktum= to
inaugurate, tam= that, te aatmajaM= your son Rama, devadevopamaM= equal to the
god of gods, Vishnu, nivishhTam= who is interested, hite= in the benefit of,
sarvasya= the entire, lokasya= world, udaarajushhTaM= who is possessing the
best of virtues.
"Oh fulfiller of
people's desires, Dasaratha! For our benefit, you gladly and immediately
inaugurate your son Rama, who is equal to Vishnu, who is interested in the
welfare of the entire world and who is possessing the best of virtues."
|| iti shriimadraamaayaNe
ayodhyakaanDe dvitiiya sargaH ||
Thus completes 2nd Chapter
of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and
the oldest epic.
Sree
Valmiki Ramayana
courtesy
from
Sree
Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and
Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji
I Humbly bow to the
lotus feet of both of them
for the collection
No comments:
Post a Comment