Sunday, January 29, 2012

Sri Valmiki Ramayanam - sundara Kanda (Book 5) Sarga 41 to 48














Sree MadValmiki Ramayanam

( Translation and Commentary by Scholar, 
 Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and  Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam


Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 41

Introduction

Hanuma thinks within himself that he should implement the fourth strategy for success, viz. open assault with the demons, so as to meet Ravana and his ministers for knowing their designs and strengths. Accordingly, he makes up his mind to damage the royal pleasure-garden attached to the gynaecium at Lanka and then proceeds to do that task.
sa ca vaagbhiH prashastaabhiH gamiShyan puujitaH tayaa |
tasmaat deshaat apakramya cintayaamaasa vaanaraH || 5-41-1
1. tayaa= by that Seetha; saH vaanaraH= that Hanuma; gamiSyan= who was ready to go; puujitaH= was treated well; prashastaabhiH vaagbhiH= with commendable words; tasmaat= from that; deshaat= place; apakramya= (Hanuma) having gone to a distance; chintayaamaasa= thought (in this way):
Seetha honoured Hanuma, who was ready to go, with good words. Hanuma, having gone to a distance from that place, thought within himself (as follows):
alpa sheSham idam kaaryam dR^iShTaa iyam asita iikShaNaa |
triin upaayaan atikramya caturtha iha dR^ishyate || 5-41-2
2. iyam= this; asitekSaNaa= black-eyed Seetha; dR^iSTaa= has been seen; idam kaaryam alpa sheSam= there is only a little that remains to be done; atikramya= transgressing; triin= the three; upaayaan= strategies viz. sowing dissension; negotiation and bribery; chaturthaH= the fourth strategy viz. open assault; dR^ishyate= is seen; iha= here.
"I have seen this black-eyed Seetha. There is only a little that remains to be done by me. Abandoning the three strategies for success viz. sowing dissension, negotiation and bribery, I have to implement here the fourth strategy viz. open assault."
na saama rakShahsu guNaaya kalpate |
na danam artha upaciteShu vartate |
na bheda saadhyaa bala darpitaa janaaH |
paraakramaH tu eSha mama iha rocate || 5-41-3
3. rakSassu= in the case of demons; saama guNaaya= the strategy of negotiation; na kalpate= is not practicable; arthopachiteSu= in the case of persons having abundant wealth; daanam= the strategy of bribery; na yujyate= is not appropriate; bala darpitaa= who are proud of their strength; na bheda saadhyaaH= the strategy of sowing dissension is not amenable. mama= to me; iha= here; paraakramastvaiva= prowess alone; rochate= is agreeable.
"In the case of demons, the strategy of negotiation is not practicable. For those persons having abundant wealth, the strategy of bribery is not suitable. For persons who are proud of their strength, the strategy of sowing dissension is not amenable. Prowess alone is agreeable for me here."
na ca asya kaaryasya paraakramaat R^ite |
vinishcayaH kashcit iha upapadyate |
hR^ita praviiraaH tu raNe hi raakShasaaH |
kathamcit iiyuH yat iha adya maardavam || 5-41-4
4. na vinishchayaH= no decision; kashchit= whatsoever; upapadyate= is adequate; asya kaaryasya paraakramaat R^ite= except showing valour; asya kaaryasya= in this task yat= for; raakSasaaH= the demons; hata praviiraaH= being heroes killed; raNe= in combat; iiyuH= may obtain; maardvam= weakness; adya= now; iha= and here; katham chit= somehow or other.
"Except showing of valour, no strategy in accomplishing this task is adequate in these circumstances, for the demons can adopt a weak attitude in the ensuring combat, if their foremost heroes are somehow killed here and now."
kaarye karmaNi nirdiShTaH yo bahuuni api saadhayet |
puurva kaarya virodhena sa kaaryam kartum arhati || 5-41-5
5. karmaNi= (when) a work; nirdiSTe= is directed; kaarye= to be done; yaH= who; saadhayet= implements; bahuunyapi= many tasks; puurva kaaryaa virodhena= which are not inconsistent to the initial task; saH= he; arhati= is worthy; kaaryam= of doing that work.
"He alone can accomplish his purpose, who implements many (secondary) tasks even after the initial task has been carried through, without impairing the previous achievement."
na hi ekaH saadhako hetuH svalpasya api iha karmaNaH |
yo hi artham bahudhaa veda sa samartho artha saadhane || 5-41-6
6. na hi ekaH= there is indeed no single; hetuH= manner; saadhakaH= to implememtn; svalpasya api karmaNaH= even a small task; yaH= whoever; veda= knows; artham= (to do) a task; bahudhaa= in many ways; saH= he alone; samarthaH= is capable; artha saadhane= of promoting that task.
'There is indeed no single exclusive method to accomplish a purpose however small a task may be. On the other hand, whoever knows to do a task in many ways, he alone is capable of achieving that task."
iha eva taavat kR^ita nishcayo hi aham |
yadi vrajeyam plavaga iishvara aalayam |
para aatma sammarda visheSha tattvavit |
tataH kR^itam syaan mama bhartR^i shaasanam || 5-41-7
7. aham vrajeyam yadi= If I go; plavageshvaraalayam= to the abode of Sugreeva the Lord of monkeys; kR^ita nishchyaat paraatma samaarda visheSatattvavit= having ascertained the truth as to who will predominate in an encounter between the adversary and ourselves; ihaiva taavat= here itself; tataH= then; mama bhartR^ishaasanam= will the command of my master; kR^itam syaat= be carried out.
'If I go to the abode of Sugreeva the Lord of monkeys, having ascertained the truth as to who will predominate in an encounter between the adversary and ourselves here itself, then will the command of my master have been carried out by me."
katham nu khalv adya bhavet sukha aagatam |
prasahya yuddham mama raakShasaiH saha |
tathaiva khalv aatma balam ca saaravat |
samaanayen maam ca raNe dasha aananaH || 5-41-8
8. kathamnu= how can; mama yuddham= my combat; raakSasaiH saha= with the demons; adya= now; prasahya= will very much; sukhaagatam= come to be a happy one?; tathaiva= in the same manner; aatmabalam bhavet= how will my strength become; saaravat= fruitful?; saH dashaananaH= (How) indeed will that Ravana; maanayet= applaud; maam= me; raNe= in battle?
"How can my combat with the demons now will prove to be a happy one? And, how will my strength become fruitful? How indeed will that Ravana applaud me in battle?"
tataH samaasaadya raNe dashaananaM |
samantrivargam sabalaprayaayinam |
hR^idi sthitam tasya matam balaM cha vai |
sukhena mattvaa.ahamitaH punarvraje || 5-41-9
9. tataH= then; samaasaadya= meeting; dashaananam= Ravana; samantrigaNam= with his troop of ministers; sabalaprayaayinam= with his army and followers marching; raNe= in battle; mattvaa= knowing; matam= the opinion; sthitam= established; hR^idi= in his heart; balamcha vai= and also about his strength; aham= I; punaH vraje= will go back; itaH= from here; sukhena= happily.
"Then meeting Ravana with his troop of ministers, his army and his followers in battle as well as knowing his designs and strength, I will go back from here happily."
idam asya nR^ishamsasya nandana upamam uttamam |
vanam netra manaH kaantam naanaa druma lataa yutam || 5-41-10
10. idam uttamam= this excellent; vanam= grove; asya nR^ishamsasya= of this cruel Ravana; naanaadrumalataayutam= with various kinds of trees and creepers; netramanaHkaantam= and which is pleasing to the eyes and mind; nandanopamam= is looking like Nandana, Indra's paradise.
"This excellent grove of this cruel Ravana, with its various kinds of trees and creepers, which is pleasing to the eyes and the mind, is looking like Nandana, Indra's paradise."
idam vidhvamsayiShyaami shuShkam vanam iva analaH |
asmin bhagne tataH kopam kariShyati sa raavaNaH || 5-41-11
11. vidhvamsayiSyaami= I will destroy; idam= this grove; analaH iva= like fire; shuSkam vanam= searching a dried up forest; asmin bhagne= while this grove gets demolished; dashaananaH= Ravana; kariSyati kopam= will get angry; tataH= then.
"I will destroy this grove like fire scorching a dried up forest. While this grove gets demolished, Ravana will then be angry."
tato mahat saashva mahaaratha dvipam |
balam samaaneShv api raakShasa adhipaH |
trishuula kaala aayasa paTTisha aayudham |
tato mahat yuddham idam bhaviShyati || 5-41-12
12. tataH= then; raakSasaadhipaH= Ravana; samaadeskSyati= will order for; balam= an army; saashvamahaaratha dvipam= consisting of horses, great chariots and elephants; mahat trishuula kaalaayasapaTTisaayudham= and armed with weapons like great tridents and spears made of iron; tataH= and then; idam= this; mahat= great; yuddham= combat; bhaviSyati= will follow.
"Thereupon Ravana will order for an army consisting of horses, great chariots and elephants and armed with weapons like great tridents and spears made of iron. Then, a great combat will follow."
aham tu taiH samyati caNDa vikramaiH |
sametya rakShobhiH asamga vikramaH |
nihatya tat raavaNa coditam balam |
sukham gamiShyaami kapi iishvara aalayam || 5-41-13
13. sametya= attacking; taiH= those; rakSobhiH= demons; chaNDa vikramaiH= of terrific prowess; aham tu= I too; asahya vikramaH= with an unbearable strength; nihatya= killing; tat= that; balam= army; raavaNa choditam= incited by Ravana; gamiSyaami= will return; kapiishvaraalayam= to the place of Sugreeva; sukham= happily.
"Attacking those demons of terrific prowess, I too with my unbearable prowess, will kill that army instigated by Ravana and return to the place of Sugreeva happily."
tato maarutavat kruddho maarutiH bhiima vikramaH |
uuru vegena mahataa drumaan kSheptum atha aarabhat || 5-41-14
14. tataH= thereafter; maarutiH= Hanuma; bhiima vikramaH= of terrific prowess; kruddhaH= getting angry; atha= then; aarabhat= started; kSeptum= to throw away; drumaan= trees; mahataa uuruvegena= by a highly violent jerk of his thighs; maarutavat= like a wind.
Thereafter, Hanuma of terrific prowess, getting angry, started then to throw away trees by a highly violent jerk of his thighs akin to the jerk of a wind.
tataH tadt hanumaan viiro babhanja pramadaa vanam |
matta dvija samaaghuShTam naanaa druma lataa yutam || 5-41-15
15. tataH= then; viiraH= the valiant; hanumaan= Hanuma; babhaN^ja= laid waste; pramadaavanam= the royal garden attached to the gynaecium; mattadvija samaaghuSTam= resonant with cries of birds in heat; naanaadruma lataayutam= and endowed with various kinds of trees and creepers.
Then, the valiant Hanuma laid waste the royal garden attached to the gynaecium resonant with cries of birds in heat and endowed with various kinds of trees and creepers.
tat vanam mathitaiH vR^ikShaiH bhinnaiH ca salila aashayaiH |
cuurNitaiH parvata agraiH ca babhuuva apriya darshanam || 5-41-16
16. vR^ikSaiH= with trees; mathitaiH= damaged; salilaashayaiH= with ponds; bhinnaiH= destroyed; parvataagraishcha= with tops of pleasure-hills; chuurNitaiH= powdered; tat vanam= that grove; babhuuva= became; apriyadarshanam= nasty at sight.
Hanuma damaged trees in that grove, destroyed the ponds and crushed the tops of pleasure hills to powder. Thus, that grove became nasty at sight.
naanaashakuntavirutaiH prabhinnaiH salilaashayaiH |
taamraiH kilasayaiH klaantaiH klaantadrumalataayitam || 5-41-17
na babhau tadvanam tatra daavaanalahatam yathaa |
vyaakulaavaraNaa rejurvihvalaa iva taa lataaH || 5-41-18
17, 18. klaanta druma lataayutam= with its trees and creepers dried up; naanaa shakuntavirtaiH= with the howls of various birds; salilaashayaiH= with its ponds; prabhinnaiH= destroyed; taamraiH kisalayaiH= with its copper-coloured sprouts; klaantaiH= dried up; tatra= there; tat vanam= that grove; na babhau= did not look bright; daavaanalahatam yathaa= as if it had been destroyed by a wild fire; taaH lataaH= those; creepers; vyaakulaavaraNaaH= with their bars of support displaced; rejuH vihvalaaH iva= fell like distressed women.
With its trees and creepers dried up, with the howls of various birds, with its ponds destroyed, with its copper-coloured sprouts dried up there, that grove did not look bright, as though it had been destroyed by a wild fire. Those creepers with their bars of support displaced, fell down like distressed woman.
lataa gR^ihaiH citra gR^ihaiH ca naashitaiH |
mahaauragaiH vyaala mR^igaiH ca nirdhutaiH |
shilaa gR^ihaiH unmathitaiH tathaa gR^ihaiH |
pranaShTa ruupam tat abhuun mahat vanam || 5-41-19
19. lataagR^haiH= with its arbours; chitragR^ihaiH= and picture-galleries; naashitaiH= destroyed; mahoragaiH= its great serpents; vychaLamR^igaishcha= and wild animals; niruddhaiH= emitting cries of distress; shilaagR^ihaiH= its grottos; gR^ihaiH= (and other) structures unmathitaiH= demolished; tat mahat vanam= that extensive grove; abhuut= became; praNaSTaruupam= defaced.
"With its arbours and picture-galleries destroyed, its great serpents and wild animals emitting cries of distress, its grottos and other structures demolished, that grove became defaced.
saavihvalaa.ashokalataaprataanaa |
vanasthalii shokalataaprataanaa |
jaataa dashaasyapramadaavanasya |
kaperbalaaddhi pramadaavanasya || 5-41-20
20. saa vanasthalii= that woody land; pramadaa vanasya= of that pleasure-garden; dashaasya pramadaa avamasya= which afforded shelter to the women-folk of Ravana; ashoka lataa prataanaa= which has clusters of Ashoka creapers; jaataa= became; shokalataaprataanaa= a jumple of creepers of sorrow; vihvalaa= for the distressed women; kapeH= by Hanuma's; balaat= strength.
"That woody land of that pleasure-garden which afforded shelter to the women-folk of Ravana and which has clusters of Ashoka creepers became a jumble of creepers of sorrow for the distressed women; by the violence of Hanuma."
sa tasya kR^itvaa jagatiipatermahaa |
nmahat vyaliikam manaso mahaatmanaH |
yuyutsuH eko bahubhiH mahaabalaiH |
shriyaa jvalan toraNam aashritaH kapiH || 5-41-21
21. kR^itvaa= doing; mahat= a great; vyaliikam= displeasure; manasaH= to the mind; tasya= of that; mahaatmanaH= high-souled; jagatiipate= Ravana, Lord of the land of Lanka; mahaakapiH= that Hanuma; yuyutsaH= decided to combat; ekaH= alone; bahubhiH= with many; mahaabalaiH= mighty demons; aasthitaH= and stayed; jvalam shriyaa= with a blazing splendour; toraNam= at the entrance (of the grove).
Creating a great displeasure to the mind of that high-souled Ravana, the Lord of the land of Lanka; that Hanuma decided to fight alone against many mighty demons and stayed

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe ekachatvaarimshaH sargaH
Thus completes 41st Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.



Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 42

Introduction

Seeing the devastation caused to the pleasant grove by Hanuma the female-demons ask Seetha who that great monkey was and wherefore he has come and talked to her. Seetha replies that she knows nothing of him. Some of the female-demons go to Ravana and report to him that the pleasant grove attached to the gynaecuium has been destroyed by a mighty monkey and that the monkey went to Seetha and talked to her also earlier to the devastation. They also report that Seetha expressed her ignorance about him. Then, Ravana gets angry and sends some demons called Kinkaras to catch hold of Hanuma. Eighty thousand Kinkaras rush towards Hanuma to catch him. But Hanuma, with his might, kills all Kinkaras with an iron rod. Getting to know of the killings, Ravana again sends Jambumali, the son of Prahasta to catch hold of Hanuma.
tataH pakShi ninaadena vR^ikSha bhanga svanena ca |
babhuuvuH traasa sambhraantaaH sarve lankaa nivaasinaH || 5-42-1
1. pakSininaadena= at the sound of birds; vR^ikSabhaNga svanena= and at the sound of falling trees; sarve= all; laN^kaanivaasinaH= those dwelling in Lanka; tataH= then; babhuuvaH= became; traasasambhraantaaH= trembled with fear.
At the screaming sound of birds and at the sound of the crash of falling trees, all the inhabitants of Lanka then became trembled with fear.
vidrutaaH ca bhaya trastaa vineduH mR^iga pakShuNaH |
rakShasaam ca nimittaani kruuraaNi pratipedire || 5-42-2
2. vidrutaaH= Made to run to-and-fro; bhayatrastaaH= and getting frightened; mR^iga pakSiNaH= beasts and birds; vineduH= began to scream; kruuraaNi= atrocious; nimittaani= omens; pratipedire= made their appearance; rakSasaamcha= before the demons.
Made to run to-and-fro and getting frightened, beasts and birds began to scream. Atrocious omens made their appearance before the demons.
tato gataayaam nidraayaam raakShasyo vikR^ita aananaaH |
tat vanam dadR^ishuH bhagnam tam ca viiram mahaakapim || 5-42-3
3. tataH= then; vikR^itaananaaH= the ugly-faced; raakSasya= female-demon; nidraayaam gataayaam= whose sleep has gone; dadR^ishuH= saw; tatvanam= that grove; bhagnam= which was demolished; tam viram mahaakapim= and that grea heroic monkey.
Then, the ugly-faced female-demons, whose sleep has vanished, found that grove demolished and saw that great heroic monkey.
sa taa dR^iShTva mahaabaahuH mahaasattvo mahaabalaH |
cakaara sumahat ruupam raakShasiinaam bhaya aavaham || 5-42-4
4. dR^iSTvaa= seeing; taaH= those female-demons; saH= that Hanuma; mahaabaahuH= the mighty armed; mahaa sattvaH= endowed with a great courage; mahaabalaH= and night; chakaara= assumed; sumahat= a gigantic; ruupam= form; bhayaavaham= which created a terror; raakSasiinaam= to the female demons.
Seeing those female-demons, the mighty armed Hanuma endowed with a great courage and might, assumed a gigantic form which created a terror to the female-demons.
tataH tam giri samkaasham atikaayam mahaabalam |
raakShasyo vaanaram dR^iShTvaa papracChuH janaka aatmajaam || 5-42-5
5. dR^iSTvaa= beholding; tam vaanaram= the monkey; mahaabalam= endowed with a great strength; atikaayam= and having a gigantic body; girisamkaasham= looking like a mountain; raakSasya= the female demons; tataH= then; paprachchhuH= asked; janakaatmajam= Seetha (as follows):
Beholding that mighty monkey having a gigantic body similar to a mountain, the female-demons then asked Seetha (as follows):
ko ayam kasya kuto vaa ayam kim nimittam iha aagataH |
katham tvayaa saha anena samvaadaH kR^ita iti uta || 5-42-6
6. kaHayam= who is he?; kasya= whose (messenger) is he?; kutaH= from where; kim nimittam= and for what purpose; ayam= he; aagatam= has come; iha= here?; uta= and; (wherefore); samvaadaH= a conversation; kR^itaH= was held; anena= by him; tvayaa saha= with you?
"Who is he? Whose messenger is he? From where and for what purpose he has come here? Wherefore a conversation was held by him with you?"
aacakShva no vishaala akShi maa bhuut te subhage bhayam |
samvaadam asita apaange tvayaa kim kR^itavaan ayam || 5-42-7
7. vishaalaakSi= O large-eyed Seetha!; achakSya= tell; naH= us; maa bhuut= let there be no; bhayam= fear; te= for you; subhage= O fortunate lady!; asitaapaaN^ge= O lady having black outer corners of the eye!; kim= what; kR^itavaan= did; ayam= he; samvaadam= talk; tvayaa= to you?
"O large-eyed Seetha! Tell us. Let there be no fear for you, O fortunate lady! What did he speak to you? O lady having black outer eye-corners!"
atha abraviit tadaa saadhvii siitaa sarva anga shobhanaa |
rakShasaam kaama ruupaaNaam vij~naane mama kaa gatiH || 5-42-8
8. atha= thereupon; siitaa= Seetha; saadhvii= the virtuous lady; sarvaaNga sundarii= having complete beauty of all limbs; tadaa= then; abraviit= spoke; kaa= where is; gatiH= ability; mama= for me; vijJNaane= to know; rakSasaam= about the demons; bhiima rupaaNaam= having terrific form?
Thereupon Seetha the virtuous lady, having a complete beauty of all limbs, spoke as follows: "Where is the ability for me to know about the demons of a terrific form?"
yuuyam eva asya jaaniita yo ayam yat vaa kariShyati |
ahiH eva aheH paadaan vijaanaati na samshayaH || 5-42-9
9. yuuyameva= you alone; abhijaaniita= can recognise; yaH= who; ayam= he is; yadvaa= and what; kariSyati= he does; ahireva= a serpent alone; vijaanaati= can know; paadaan= the feet; aheH= of a serpent; na samshayaH= there is no doubt.
"You alone can recognise who he is and what he does. A serpent only can recognise the feet of another serpent. There is no doubt about it."
aham api asya bhiitaa asmi na enam jaanaami ko anvayam |
vedmi raakShasam eva enam kaama ruupiNam aagatam || 5-42-10
10. aham api= I am also; bhiitaa asmi= frightened; asya= of him; aham= I; na jaanaami= do not know; konu= who; enam= he is; vedmi= I know; enam= him; kaamaruupiNam= who can assume any form at his will raakSasameva= only as a demon; aagatam= who arrived here.
"By seeing him, I too get frightened. I do not know who he is. I only know him as a demon, able to assume any form at his will, who arrived here."
vaidehyaa vacanam shrutvaa raakShasyo vidrutaa drutam |
sthitaaH kaashcit gataaH kaashcit raavaNaaya niveditum || 5-42-11
11. shrutvaa= hearing; vachanam= the words; vaidehyaaH= of Seetha; raakSasyaH= (some) female-demons; vidrutaaH= dispersed; dishaH= to (different) quarters; kaashchit= some; sthitaaH= stayed back; kaashchit= and some others; yataaH= went; raavaNaaya= to Ravana; niveditum= to inform (about the matter).
Hearing the words of Seetha some female-demons fled to different directions. Some stayed back. Some others went to Ravana to inform about the matter.
raavaNasya samiipe tu raakShasyo vikR^ita aananaaH |
viruupam vaanaram bhiimam aakhyatum upacakramuH || 5-42-12
12. samiipa= in the presence; raavaNasya= of Ravana; raakSasyaH= the female-demons; vikR^itaananaH= of ugly faces; upachakramuH= started; aakhyaatum= to tell; vaanaram= about the monkey; viruupam= who was monstrous; bhiimam= and terrific.
After approaching Ravana, the female demons of ugly faces started to tell (as follows) of the monstrous and terrific monkey.
ashoka vanikaa madhye raajan bhiima vapuH kapiH |
siitayaa kR^ita samvaadaH tiShThati amita vikramaH || 5-42-13
13. raajan= O king!; kapiH= a monkey; bhiima vapuH= having a terrific body; amita vikramaH= and a boundless prowess; tiSThati= is stationed; ashokavana madhye= in the middle of Ashoka grove; kR^ita samvaadaH= and made a conversation; siitayaa= with Seetha.
"O king! A monkey having a terrific body and a boundless prowess, is stationed in the middle of Ashoka grove and made a conversation with Seetha."
na ca tam jaanakii siitaa harim hariNa locaNaa |
asmaabhiH bahudhaa pR^iShTaa nivedayitum icChati || 5-42-14
14. pR^iSTaa= (Eventhough) questioned; bahudhaa= in many ways; asmaabhiH= by us; siitaa= Seetha; jaanakii= the daughter of Janaka; hariNalochanaa= having eyes similar to those of a doe; na ichchhati= is not inclined; nivedayitum= to tell; harim= about the monkey.
"Eventhough questioned in many ways by us, Seetha, the daughter of Janaka, having eyes similar to those of a doe, is not inclined to tell about the monkey."
vaasavasya bhavet duuto duuto vaishravaNasya vaa |
preShito vaa api raameNa siitaa anveShaNa kaankShayaa || 5-42-15
15. bhavet= He may be; duutaH= a messenger; vaasavasya= of Indra the Lord of celestials; duuto vaa= or the messenger; vaishravaNasya= of Kubera the king of riches; preSitovaapi= or even a messenger sent; raameNa= by Rama; siitaanveSaNa kaan^kSayaa= desirous of searching for Seetha.
"He may be a messenger of Indra the Lord of celestials, or the messenger of Kubera the king of riches or even a messenger sent by Rama to search for Seetha."
tena tvat bhuuta ruupeNa yat tat tava mano haram |
naanaa mR^iga gaNa aakiirNam pramR^iShTam pramadaa vanam || 5-42-16
16. tena= by him; adbhuta ruupeNa= having a wonderful form; tava= your; pramadaavanam= grove attached to the gynaecium; yat= which is; manoharam= charming; naanaa mR^iga gaNaakiirNam= and extensive with many kinds of troops of animals; pramR^iSTam= has been wiped off.
"He, having a wonderful form, has wiped off your grove, attached to the gynaecium, which is fascinating and extending with many kinds of animal-flock."
na tatra kashcit uddesho yaH tena na vinaashitaH |
yatra saa jaanakii siitaa sa tena na vinaashitaH || 5-42-17
17. na kashchit uddeshaH= there is no place what so ever; tatra= there; yaH= which; na vinaashitaH= was not destroyed; tena= by him; sah= (only) that place; yatra= where; siitaa= Seetha; jaanakii= the daughter of Janka; (was sitting); na vinaashitaH= was not destroyed; tena= by him.
"There is no place whatsoever in that grove, which was not destroyed by him. Only that place, where Seetha the daughter of Janaka was sitting, was not destroyed by him."
jaanakii rakShaNa artham vaa shramaat vaa na upalabhyate |
athavaa kaH shramaH tasya saa eva tena abhirakShitaa || 5-42-18
18. nopalabhyate= It is not known; jaanakiirakSaNaartham vaa= whether to protect Seetha; shramadvaa= or because of fatigue; athavaa= or else; kaH= what; shramaH= fatigue (is there); tasya= for him?; saiva= she alone was; abhirakSitaa= was protected tena= by him.
"It is not known whether to protect Seetha or because of fatigue, he has left that place undestroyed, or else, what fatigue is there for him? He has done it to protect Seetha."
caaru pallava patra aaDhyam yam siitaa svayam aasthitaa |
pravR^iddhaH shimshapaa vR^ikShaH sa ca tena abhirakShitaH || 5-42-19
19. saH= that; pravR^iddhaH= well-grown; shimshupaa vR^ikSaH= Simsupa tree; charupallava puSpaaDhyam= abounding in charming sprouts and flowers; yam= (under) which; siitaa= Seetha; svayam= herself; aasthitaa= took shelter, abhirakSitaH= has been spared; tena= by him.
"That well-grown Simsupa tree, abounding in charming sprouts and flowers, under which Seetha herself took shelter, has been spared by him."
tasya ugra ruupasya ugram tvam daNDam aaj~naatum arhasi |
siitaa sambhaaShitaa yena tat vanam ca vinaashitam || 5-42-20
20. tasya ugraruupasya= to that terribly looking monkey; yena= by whom; siitaa= Seetha; sambhaaSitaa= was spoken to; tatvanam cha= and that grove; arhasi= are entitled; destroyed; tvam= you; aajJNaatum= to order; ugram= a terrible; daN^Dam= punishment.
"To that terribly looking monkey, who talked with Seetha and destroyed that grove, you are entitled to order a terrible punishment."
manaH parigR^ihiitaam taam tava rakSho gaNa iishvara |
kaH siitaam abhibhaaSheta yo na syaat tyakta jiivitaH || 5-42-21
21. rakSogaNeshvara= O chief of the demon-troops!; kaH= who; abhibhaaSata= (would dare) to talk; taam siitaam= to that Seetha; tava manaH parigR^ihiitaam= who has been mentally accepted by you; nasyaat= not perhaps; yaH= he who; tyaktajiivitaH= is ready to abandon his life.
"O chief of the demons-troops! Who would dare to talk to that Seetha, who has been mentally accepted by you, except perhaps he who is ready to abandon his life?"
raakShasiinaam vacaH shrutvaa raavaNo raakShasa iishvaraH |
huta agiH iva jajvaala kopa samvartita iikShaNaH || 5-42-22
22. shrutvaa= hearing; vachaH= words; raakSasiinaam= of the female-demons; raavaNaH= Ravana; raakSaseshvaraH= the lord of demons; jajvaala= flared up; hutaagniriva= like a funeral fire; kopa samvartitekSaNaH= his eyes spinning through anger.
Hearing the words of the female-demons, Ravana the lord of demons flared up like a funeral fire, his eyes spinning with anger.
tasya kruddhasya netraabhyaam praapatannasrabindavaH |
diiptaabhyaamiva jajvaala kopasaMvartitekSaNaH || 5-42-23
23. tasya kruddhasya netraaNaam= from his enraged eyes; asrabindavaH= tears; praapatan= dropped; snehabindavaH= like drops of oil; saarchiSaH diipaabhyaam= dripping from resplendent lamps.
Tears dropped from Ravana's enraged eyes, like drops of oil dripping from resplendent lamps.
aatmanaH sadR^ishaan shuuraan kimkaraan naama raakShasaan |
vyaadidesha mahaatejaa nigraha artham hanuumataH || 5-42-24
24. mahaatejaaH= Ravana with a great splendour; vyaadidesha= ordered (for sending); shuuraan raakSasaan= valiant demons; aatmaH sadR^ishaan= equal to him; kinkaraannaama= called Kinkaras; nigrahaartham= in order to catch hold; hanumataH= of Hanuma.
Ravana, with a great splendour, sent demons with a valiance equal to him, called Kinkaras, in order to catch hold of Hanuma.
teShaam ashiiti saahasram kimkaraaNaam tarasvinaam |
niryayuH bhavanaat tasmaat kuuTa mudgara paaNayaH || 5-42-25
mahaaudaraa mahaadamShTraa ghora ruupaa mahaabalaaH |
yuddha abhimanasaH sarve hanuumat grahaNa unmukhaaH || 5-42-26
25. (He ordered for); ashiitisaahasram= eighty thousand; teSaam kinkaraaNaam= of those Kinkaras; tarassvinaam= who were strong; sarve= all tose Kinkaras; mahodaraaH= with large bellies; mahaadamSTraaH= long tusks; ghora ruupaaH= and having terrible forms; mahaabalaaH= and ones with great strength; yuddhaabhimanasaH= longing to fright; kuuTamudgara paaNayaH= with iron mallets and paaNayaH= with iron mallets and clubs in hand; hanumadgrahaNodyataaH= eager to lay hold on Hanuma; niryayuH= started tasmaat bhavanaat= niryayuH= started; tasmaat bhavanaat= from that palace.
He ordered for eighty thousand of those Kinkaras who were strong. All those mighty Kinkaras with their large bellies, long tusks and terrible forms, longing to fight with iron mallets and clubs in hand, in eagerness to lay hold on Hanuma, started from that place.
te kapim tam samaasaadya toraNastham avasthitam |
abhipetuH mahaavegaaH patangaa iva paavakam || 5-42-27
27. samaasaadya= approaching; kapiindram= Hanuma; avasthitam= who was standing near; toraNastham= the arched doorway; te= they; abhipetuH= rushed towards (him); mahaavegaaH= with a great speed; pataN^gaaH iva= like locusts; paavakam= (rushing towards) fire.
Approaching Hanuma who was standing near the arched doorway, they rushed towards him with a great speed, like locusts rushing towards a fire.
te gadaabhiH vicitraabhiH parighaiH kaancana angadaiH |
aajaghnuH vaanara shreShTham sharaiH aaditya samnibhaiH || 5-42-28
28. te= they; ajaghnaH= banged; vaanarashreshTham= Hanuma, gadaaH= with various kinds of maces; parighaiH= with iron bludgeons; kaaN^chanaaNgadaiH= plated with gold; sharaishcha= and with arrows; aaditya samnibhaiH= shining like the sun.
They banged Hanuma with various kinds of maces, iron bludgeons plated with gold and arrows shining like the sun.
mudgaraiH paTTisaiH shuulaiH praasatomarashaktibhiH |
parivaarya hanuumantaM sahasaa tasthuragrataH || 5-42-29
29. sahasaa= quickly; parivaarya= surrounding hanumantam= Hanuma; mudgaraiH= with clubs; paTTisaiH= sharp edged spears; shuulaiH= iron pikes; praasatomara shaktibhiH= lances; jaavelins and swords; (they); tasthuH= stood; agrataH= in front of him.
Quickly surrounding Hanuma with clubs, sharp edged spears, iron pikes, lances, javelins and swords, they stood in front of him.
hanuumaan api tejasvii shriimaan parvata samnibhaH |
kShitaav aavidhya laanguulam nanaada ca mahaasvanam || 5-42-30
30. hanumaanapi= Hanuma too; tejasvii= with his great splendour; shriimaan= illustriousness; parvatasannibhaH= and looking like a mountain; aavidhya= hurling; laaNguulam= his tail; kSitau= on the ground; mahaasvanam= creating a thunderous noise.
The highly splendorous and illustrious Hanuma too, looking like a mountain, hurled his tail on the ground, making a thunderous noise.
sa bhuutvaa sumahaakaayo hanumaan maarutaatmajaH |
dhR^iSTamaasphoTayaamaasa laN^kaam shabdena puurayan || 5-42-31
31. saH hanumaan= that Hanuma; maarutaatmajaH= the son of wind-god; bhuutvaa= becoming; sumahaakaayaH= one with a very big body; aasphoTayaamaasa= clapped on his arms; dhR^iSTam= boldly; puurayan= filling; laN^kaam= Lanka; shabdena= with that sound.
The highly splendourous and illustrious Hanuma too, looking like a mountain, hurled his tail on the ground, making a thunderous noise.
tasyasphoTitashabdena mahataa saanunaadinaa |
peturvihaN^gaa gaganaaducchaishchedamaghoyat || 5-42-32
32. tasya asphoTita shabdena mahataa= by that great sound made by Hanuma, through clapping on his arms; saanunaadinaa= together with a resound; vihaNgaaH= birds; petuH= fell down; gaganaat= from the sky; aaghoSayat cha= (He) also cried aloud; idam= this here; uchchaiH= with a clamorous voice (as follows).
By that great sound made by Hanuma through clapping on his arms together with a resound, birds fell down from the sky. Hanuma also then cried aloud with a clamorous voice (as follows):
jayatyatibalo raamo lakSmaNashcha mahaabalaH |
raajaa jayati sugriivo raaghaveNaabhipaalitaH || 5-42-33
33. jayati= long live; raamaH= Rama; atibalah= the mighty; mahaabalaH= and the powerful; lakSmaNashcha= Lakshmana too jayati= long live; raajaa= the king; sugriivaH= Sugreeva; anupaalitaH= protected; raaghavena= by Rama.
"Long live the mighty Rama and the powerful Lakshmana! Long live the King Sugreeva, protected by Rama!"
daaso.aham kosalendrasya raamasyaakliSTakarmaNaH |
hanumaan shatrusainyaanaam nihantaa maarutaatmajaH || 5-42-34
34. aham= I; hanumaan= am Hanuma; nihantaa= the killer; shatrusainyaanaam= of army of adversaries; maarutaatmajah= and the son of wind-god; aham= I; daasaH= am the servant; raamasya= of Rama; kosalendrasya= the king of Kosala kingdom; akliSTa karmaNaH= who is unwearied in action.
"I am Hanuma, the destroyer of the army of adversaries and the son of wind-god. I am the servant of Rama, the king of Kosala Kingdom, who is unwearied in action."
na raavaNasahasram me yuddhe pratibalaM bhavet |
shilaabhistu praharataH paadapaishcha sahasrashaH || 5-42-35
35. me= to me; praharataH= who is striking; sahasrashaH= with thousands of; shilaabhiH= rocks; paadapaishcha= and trees; yuddhe= in battle; raavaNa sahasram= even a thousand of Ravanas; na bhavet= will not be; pratibalam= matching equally (with me).
"Even a thousand of Ravanas will not be matching equally with me, who is capable of striking with thousands of rocks and trees in battle."
ardayitvaa puriim laN^kaamabhivaadya cha maithiliim |
samR^iddhaartho gamiSyaami miSataam sarvarakSasaam || 5-42-36
36. miSataam= before the eyes of ; sarva rakSasaam= all the demons; ardayitvaa= annihilating; laN^kaam purrim= the city of Lanka; abhivaadya cha= and offering salutation; maithiliim= Seetha; gamiSyaami= I will go back; samR^iddhaarthaH= after having accomplished my task.
"Here, before the eyes of all the demons, I will annihilate the City of Lanka and after offering salutation to Seetha, I will go back after fully completing my task."
tasya sannaada shabdena te abhavan bhaya shankitaaH |
dadR^ishuH ca hanuumantam samdhyaa megham iva unnatam || 5-42-37
37. te= they; abhavan= became; bhayashaNkitaaH= mistrustful with fear; tasya samaada shabdena= by his clamorous voice cried aloud; dadR^ishushcha= and saw; hanuumantam= Hanuma; unnatam= who was a s high; sandhyaameghamiva= as a twilight rain-cloud.
Those demons became frightened by the clamorous voice of Hanuma cried aloud and saw him to be as high as a twilight rain-cloud.
svaami samdesha nihshankaaH tataH te raakShasaaH kapim |
citraiH praharaNaiH bhiimaiH abhipetuH tataH tataH || 5-42-38
38. svaami sandesha niH shaN^kaaH= not feeling apprehended because of the command by their king; te= those; raakSasaaH= demons; tataH= thereafter; abhipetuH= rushed towards; kaprim= Hanuma; bhimaiH= with terrific; chitraiH= and amazing; praharaNaiH= weapons.
Not feeling apprehended because of the orders of their king, those demons thereafter rushed towards Hanuma, with their terrific and amazing weapons.
sa taiH parivR^itaH shuuraiH sarvataH sa mahaabalaH |
aasasaada aayasam bhiimam parigham toraNa aashritam || 5-42-39
39. pari vR^itaH= surrounded; sarvataH= on all sides; taiH= by those demons; shuuraiH= who were valiant; saH= that Hanuma; samahaabalaH= endowed with a great strength; aasasaada= seized; bhiimam= a huge; aayasam parigham= iron bar; toraNaashrittam= belong to the arched gate.
Surrounded on all sides by those strong demons, that Hanuma endowed with a great strength seized a huge iron bar belonging to the arched gate.
sa tam parigham aadaaya jaghaana rajanii caraan |
sa pannagam iva aadaaya sphurantam vinataa sutaH || 5-42-40
vicacaara ambare viiraH parigR^ihya ca maarutiH |
40. aadaaya= taking; tam parigham= that iron rod; saH= that Hanuma; jaghaana= killed; rajaniicharaan= demons; saH viiraH maarutiH= that valiant Hanuma; vichachaara= strolled; ambare= in the sky; parigR^ihya= taking (that iron rod in hand); sphurantam vinataasutaH iva= as a moving Garuda the eagle; aadaaya= taking; pannagam= a serpent (in its claws).
Taking that iron rod, Hanuma killed the demons. That violent Hanuma strolled in the sky, taking that iron rod in his hand, as Garuda the eagle would carrying a serpent in its claws.
sa hatvaa raakShasaan viiraH kimkaraan maaruta aatmajaH || 5-42-41
yuddha aakaankShii punaH viiraH toraNam samupasthitaH |
41. hatvaa= killing; viiraan raakSasaan= the valiant demons; kimkaraan= called Kinkaras; saH viiraH maarutaatmajaH= that Hanuma, the hero; yuddhaakaaN^kSii= wishing fight; punaH= again; samupaashritaH= resorted to; toraNam= the archy gate-way.
Killing the valiant demons called Kinkaras, that heroic Hanuma wishing to fight again, arrived at the archy gate way.
tataH tasmaat bhayaan muktaaH katicit tatra raakShasaaH || 5-42-42
nihataan kimkaraan sarvaan raavaNaaya nyavedayan |
42. tatH= then; katichit= some; raakSasaaH= demons; muktaaH= who was released (escaped); tasmaat bhayaat= from that horror; tatra= there; nyavedayan= informed; raavaNaaya= Ravana; sarvaan= (that) all; kimkaraan= Kinkaras; nihataan= have been killed.
Some demons, who somehow escaped from that terror, went to Ravana and informed him that all the Kinkaras have been killed.
sa raakShasaanaam nihatam mahaabalam |
nishamya raajaa parivR^itta locanaH |
samaadidesha apratimam paraakrame |
prahasta putram samare sudurjayam || 5-42-43
43. nishamya= hearing; mahat balam= of large army; raakSasaanaam= of demons; nihatam= having been killed; saH= that; raajaa= Ravana parivR^itta lochanah= with his eyes rolling rapidly (in anger); samaadidesha= ordered; prahastaputram= Jambumali; the son of Prahasta; apratimam= who was unequal; paraakrame= in prowess; sudurjayam= and admirably unconquerable; samare= in battle.
Hearing of large army of demons having been killed, that Ravana with his eyes rolling rapidly (with anger), ordered Jambumali, son of Prahasta, who was unequal in prowess and admirably unconquerable in battle.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe dvichatvaarimshaH sargaH
Thus completes 42nd Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.




Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 43

Introduction
After damaging the pleasure-grove and after killing the Kinkaras dispatched by Ravana, Hanuma thinks of destroying a sanctuary which is sacred to the guardian-deity of the demons. Hanuma ascends to the top of the sanctuary and after killing the guards posted there, shows his strength by clapping on his arms and by uttering the names of Rama, Lakshmana and Sugreeva in a roaring voice. Hanuma assumes a gigantic form and uplifting a pillar in that sanctuary, he speedily whirls it around and burns the sanctuary by producing a fire, created out of its friction with the other pillars.
tataH sa kimkaraan hatvaa hanuumaan dhyaanam aasthitaH |
vanam bhagnam mayaa caitya praasaado na vinaashitaH || 5-43-1
tasmaat praasaadam api evam imam vidhvamsayaami aham |
iti samcintya hanumaan manasaa darshayan balam || 5-43-2
caitya praasaadam aaplutya meru shR^ingam iva unnatam |
aaruroha hari shreShTho hanuumaan maaruta aatmajaH || 5-43-3
1. tataH= then; hattvaa= after killing; kimkaraan= the Kinkaras; saH hanumaan= that Hanuma; aasthitaH= was absorbed; dhyaanam= in thought (as follows); vanam= the grove; bhagnam= was damaged; mayaa= by me; chaitya praasaadaH= the lofty palatial mansion of the sanctuary (sacred to the guardian-deity of the demons); na vinaashitaH= has not been destroyed; tasmaat= for that reason; adya= now; aham= I; imam praasaadam vidhvamsayaami= will cause this mansion to crumble down; evam= in the same way; iti= thus; samchintya= thinking; manasaa= in his mind; hanumaan= Hanuma; harishreSThaH= the best among monkeys; maarutaatmajaH= the son of wind-god; hanumaan= and having large jaws; darshayan= showing; balam= his strength; utplutya= has bounced up; aaruroha= and ascended; chaitya praasaadam= the lofty palatial mansion of the sanctuary; unnatam= which was as high; merushR^Ngamiva= as a Meru mountain-top.
After killing the Kinkaras, that Hanuma thought to himself (as follows): "The grove was damaged by me. The lofty palatial mansion of the sanctuary (sacred to the guardian-deity of the demons) has not been destroyed. For that reason, I will cause this mansion to crumble down in the same way." Thus thinking himself, Hanuma the best among monkeys, son of the wind-god having large jaws, by showing his strength, bounced up and ascended the lofty palatial mansion of the sanctuary, which was as high as a mountain-top of Meru.
aaruhya girisamkaasham praasaadam hariyuuthapaH |
babhau sa sumahaatejaaH pratisuurya ivoditaH || 5-43-4
4. saH= that Hanuma; hariyuuthapaH= an army-chief of monkeys; sumahaatejaaH= having very great splendour; aaruhya= ascending; praasaadam= the lofty palatial mansion; girisamkaasham= equal to a mountain; babhou= shone; uditaH pratisuuryaH iva= like a second rising son.
That Hanuma, an army-chief of monkeys, possessing a very great splendour, ascending the lofty palatial mansion similar to a mountain shone like a second rising sun.
sampradhR^iShya ca durdharShaH caitya praasaadam unnatam |
hanuumaan prajvalaml lakShmyaa paariyaatraa upamo abhavat || 5-43-5
5. sampradhR^iSya cha= overpowring; uttamam chaitya praasaadam= the lofty palatial mansion of the sanctuary; durdharSam= which was inviolable; hanumaan= Hanuma; prajvalan= blazing lakSmyaa= with splendour; abhavat= metamorphosed into; paariyaatropamaH= (a towering sized) body equal to that of pariyatra mountain.
Overpowering the lofty and inviolable of the sanctuary, Hanuma blazing mansion his splendour, meta morposed into a towering sized body equal to that of Pariyatra mountain.
sa bhuutvaa tu mahaakaayo hanuumaan maaruta aatmajaH |
dhR^iShTam aasphoTayaamaasa lankaam shabdena puurayan || 5-43-6
6. bhuutvaa= becoming; sumahaakaayaH= one having a very big body; prabhaavaat= by dint of his distinction; maarutaatmajaH= Hanuma; aasphoTayaamaasa= clapped on his arms; dhR^iSTam= strongly; puurayan= filling; laNKaam= the city of Lanka; shabdena= with sound.
Enhancing his body to a very big size by dint of his distinction, Hanuma clapped on his arms strongly, filling the City of Lanka with sound.
tasya aasphoTita shabdena mahataa shrotra ghaatinaa |
peturvihaN^gamaastatra chaityapaalaashcha mohitaaH || 5-43-7
7. tasya mahataa asphoTita shabdena= by his great sound made by clapping on his arms; shrotraghaatinaa= which deafened the ears; vihaN^gamaaH= the birds; tatra= there; petuH= fell down; chaitya paalaashcha= the guards; protecting the sanctuary also; mohitaaH= (fell down) unconsciously.
By the great deafening noise, made by clapping on his arms, the birds and also the guards protecting the sanctuary unconsciously fell down.
astravijjayataam raamo lakShmaNaH ca mahaabalaH |
raajaa jayati sugriivo raaghavena abhipaalitaH || 5-43-8
daaso aham kosala indrasya raamasya akliShTa karmaNaH |
hanumaan shatru sainyaanaam nihantaa maaruta aatmajaH || 5-43-9
na raavaNa sahasram me yuddhe pratibalam bhavet |
shilaabhiH tu praharataH paadapaiH ca sahasrashaH || 5-43-10
ardayitvaa puriim lankaam abhivaadya ca maithiliim |
samR^iddha artho gamiShyaami miShataam sarva rakShasaam || 5-43-11
8, 9, 10, 11. jayataam= long live; raamaH= Rama; astravit= skilled in shooting; mahaabalaH= and the powerful; lakSmaNashcha= Lakshmana too; jayati= long live; raajaa= the king; sugriivaH= Sugreeva; abhipaalitaH= protected; raaghaveNa= by Rama; aham= I; hanumaan= am Hanuma; nihantaa= the killer; shatrusainyaanaam= the army of adversaries; maarutaatmajaH= and the son of wind-god; aham= I; daasaH= am the servant; raamasya= of Rama; kosalendrasya= the king of Kosala kingdom; akliSTa karmaNaH= who is unwearied in action; me= to me; praharataH= who is striking; sahasrashaH= with thousands of; shailaabhiH= rocks; paadapaishcha= and trees; yuddhe= in battle; raavaNa sahasram= even a thousand of Ravanas; na bhavet= will not be; pratibalam= matching equally (with me); miSataam= before the eyes of sarvarakSasaam= all the demons; ardayitvaa= annihilating; laN^kaam puriim= the city of Lanka; abhivaadyacha= and offering salutation; maithiliim= Seetha; gamiSyaami= I will go back; samR^iddhaarthaH= after having accomplished my task.
"Long live Rama, skilled in archery and the powerful Lakshmana! Long lie the King Sugreeva, protected by Rama! I am Hanuma, the destroyer of the army of adversaries and the son of wind-god. I am the servent of Rama, the king of Kosala kingdom, who is unwearied in action. Even a thousand of Ravanas will not be matching equally with me, who is capable of striking with thousnads of rocks and trees in battle. Here, before the eyes of all the demons, I will annihilate the City of Lanka and after offering salutation to Seetha, I will go back duly completing my task."
evam uktvaa vimaanasthaH caityasthaan hari pumgavaH |
nanaada bhiima nirhraado rakShasaam janayan bhayam || 5-43-12
12. evam= thus; uktvaa= speaking; chaityasthaan= to the guards protecting the sanctuary; hariyuuthapaH= Hanuma the chief of army of monkeys; vimaanasthaH= standing on the tower; bhiima nirhraadaH= roaring terribly; nanaada= made a noise; janayan= creating bhayam= terror; rakSasaam= to the demons.
Thus uttering to those guards protecting the sanctuary, roared terribly, making a noise and creating a terror to the demons.
tena shabdena mahataa caitya paalaaH shatam yayuH |
gR^ihiitvaa vividhaan astraan praasaan khaDgaan parashvadhaan || 5-43-13
visR^ijanto mahaaksayaa maarutim paryavaarayan |
13. tena mahataa shabdena= by that loud noise; shatam= hundreds of; chaitya paalaaH= guards protecting the sanctuary; yiayuH= went; gR^ihiitvaa= taking; vividhaan= many kinds of; astraan= weapons; praapaan= spears; khaDgaan= swords; parashvathaan= and axes; mahaakaayaaH those kinkaras with huge bodies; paryavaarayan= surrounded; maartutim= Hanuma; visR^ijantaH= discharging (those weapons).
Hearing that loud noise, hundreds of guards protecting the sanctuary went, taking many kinds of weapons, spears, swords and axes. Those Kinkaras with huge bodies surrounded Hanuma, duly discharging those weapons.
te gadaabhirvichitraabhiH parighaiH kaaJNchanaaN^gadaiH || 5-43-14
ajaghnarvaanarashreSThaM sharaishchaadityasannibhaiH |
aavarta iva gangaayaaH toyasya vipulo mahaan || 5-43-15
parikShipya hari shreShTham sa babhau rakShasaam gaNaH |
14, 15. te= they; ajaghnaH= banged; vaanara shreSTham= Hanuma; vichitraabhiH= gadaaH= with various kinds of maces; parighaiH= with iron bludgeous; kaaN^chanaanN^gadaiH= plated with gold; sharaishcha= and with arrows; aaditya samnibhaiH= shining like the sun. saH= that; rakSasaam gaNaH= troop of demons; parikSipya= surrounding; harishreSTham= Hanuma the best among monkeys; babhau= shone; mahaan vipulaH aavarta iva= like a greatly extensive whirlpool; toyasya= of the water; gaN^gaayaaH= of Rvier Ganga.
They banged Hanuma with various kinds of maces, iron bludgeons plated with gold and arrows shining like the sun. That troop of demons surrounding Hanuma the best among monkeys, shone like a greatly extensive whirlpool in the waters of River Ganga.
tato vaata aatmajaH kruddho bhiima ruupam samaasthitaH || 5-43-16
praasaadasya mahaan tasya stambham hema pariShkR^itam |
utpaaTayitvaa vegena hanuumaan maaruta aatmajaH || 5-43-17
tataH tam bhraamayaamaasa shata dhaaram mahaabalaH |
16, 17. tataH= thereupon; kruddhaH= the enraged; vaataatmajaH= Hanuma; samaasthitaH= assumed; bhiimam= a terrific; ruupam= form; hanumaan= Hanuma; mahaan= possesssing a gigantic body; pavanaatmajaH= the son of wind-god; utpaaTayitvaa= uplifting; stamabham= a pillar; shatadhaaram= with a hundred edges; hema pariSkR^itam= decorated with gold; praasaadasya= of (that) edifice; tataH= and then; bhraamayaamaasa= whirled it round; vegena= with speed.
Thereupon, the enraged Hanuma assumed a terrific form. Hanuma possessing a gigantic body and the son of wind-god, uprooting a pillar with a hundred edges and decorated with gold in that edifice, then speedily whirled it around.
tatra chaagniH samabhavatpraasaadashchaapyadahyata || 5-43-18
dahyamaanaM tato dR^iSTvaa praasaadaM hariyuuthapaH |
sa raakShasa shatam hatvaa vajreNa indra iva asuraan || 5-43-19
antarikSha sthitaH shriimaan idam vacanam abraviit |
18, 19. agniH cha= fire also; samabhavat= was generated there (due to friction with other pillars); praasaadashcha= the edifice; tataH adahyata= was then consumed by fire; dR^iSTya= seeing; praasaadam= the edifice; dahyamaanam= burning; saH hariyuuthapaH= that Hanuma; hattvaa= killing; raakSasa shatam= those hundred demons; indraH iva= like Indra; asuraan= (killing) demons; vajreNa= with his thunderbolt; sthitaH= and staying; antarikSe= in the sky; shriimaan= gloriously; abraviit= spoke; idam= these; vachanam= words.
Fire was also generated there (due to friction with other pillars) The edifice was then consumed by fire. Seeing the edifice burning, that Hanuma killing those hundred demons, like Indra killing demons with his thunderbolt and gloriously staying in the sky, spoke (the following) words:
maadR^ishaanaam sahasraaNi visR^iShTaani mahaatmanaam || 5-43-20
balinaam vaanara indraaNaam sugriiva vasha vartinaam |
aTanti vasudhaam kR^itsnaam vayamaye cha vaanaraaH || 5-43-21
20, 21. sahasraaNi= thousands; vaanarendraanaam= of excellent monkeys; maadR^ishaanaam= like me; mahaatmanaam= possessing gigantic bodies; balinaam= having strength; sugriiva vashavartinaam= obeying the orders of Sugreeva; visR^iSTaani= were sent; vayam= we; anye= and other; vaanaraashcha= monkeys; aTanti= are roaming; kR^itsnaam vasudhaam= in the entire earth.
"Thousands of monkeys like me, possessing gigantic bodies of strength, were sent on the orders of Sugreeva. We and other monkeys are now roaming the entire earth."
dashanaagabalaaH kechitkechiddashaguNottaraaH |
kechinnaagasahasrasya babhuuvustulyavikramaaH || 5-43-22
22. kechit= some (of the monkeys); dashanaaga balaaH= are having a strength of ten elephants; kechit= some; dashaguNottaraaH= are having a strength of hundred elephants; kechit= some; babhuuvuH= are; tulya vikramaaH= having a prowess equal to; naagasahasrasya= that of a thousand elephants.
"Some of the monkeys are having a strength of ten elephants. Some are having a strength of a hundred elephants. Some are having a prowess equal to that of a thousand elephants."
santi chaughabalaaH kecitkechidvaayubalopamaaH |
aprameyabalaashchaanye tatraasan hariyuuthapaaH || 5-43-23
23. kechit= some; santi= are; oghabalaaH= having the strength of a strong stream kechit= some; vaayubalopamaa= have strength equal to that of wind; anye= some other; hariyuutapaaH= chiefs of army of monkeys; tatra= in them; aasan= are; aprameya balaashcha= having strength, which even cannot be measured.
"Some are having the strength of a strong stream. Some have strength equal to that of wind. Some other army-chiefs of monkeys even cannot be measured."
iidR^igvidhaistu haribhirvaR^ito dantanakhaayudhaiH |
shataiH shata sahasraiH ca koTiibhiH ayutaiH api || 5-43-24
aagamiShyati sugriivaH sarveShaam vo niShuudanaH |
24. vR^itaH= surrounded by; shataiH= hundreds; ayutaiH= ten thousands; shatasahasraiH= laksha; koTiibhiH= and crores; iidR^igvidhaiH haribhiH= of such monkeys; dantanakhaayudhaiH= sugriivaH= Sugreeva; niSuudanaH= who is capable of destroying; vaH= you; sarveSaam= all; aagamiSyati= will come.
"Surrounded by hundreds, myriads, lakhs and crores of such monkeys having their teeth and nails as their weapons, Sugreeva, who is capable of destroying you all, will come."
na iyam asti purii lankaa na yuuyam na ca raavaNaH || 5-43-25
yasmaat ikShvaaku naathena baddham vairam mahaatmanaa |
25. yasmaat= for what reason; vairam= an enmity; baddhaam= was held; mahaatmanaa ikSvaakunaathena= with the high souled Rama; (for that reason); iyam= this; laN^kaapurii= City of Lanka; naasti= will not be there; yuuyam= you; na= will not exist; raavaNaH chat= even Ravana too; na= will not exist.
"You hold enmity with the high souled Rama. For this, the City of Lanka will not be there. Neither you, nor even Ravana will survive."

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe trichatvaarimshaH sargaH
Thus completes 43rd Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.




Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 44

Introduction

Ravana sends Jambumali, son of Prahasta, to capture Hanuma. Jambumali attacks Hanuma with his numerous arrows. Hanuma hurls a big rock towards Jambumali, but it fails to kill him. Then, Hanuma throws a big sal tree towards Jambumali and the latter succumbs to it.
samdiShTo raakShasa indreNa prahastasya suto balii |
jambu maalii mahaadamShTro nirjagaama dhanuH dharaH || 5-44-1
rakta maalya ambara dharaH sragvii rucira kuNDalaH |
mahaan vivR^itta nayanaH caNDaH samara durjayaH || 5-44-2
dhanuH shakra dhanuH prakhyam mahat rucira saayakam |
visphaarayaaNo vegena vajra ashani sama svanam || 5-44-3
1, 2, 3. jambumaalii= Jambumali; mahaadamSTraH= the one with great tusks; dhanurdharaH= wielder a bow; raktamaalyaambaradharaH= the one who wears crimson garlands and clothes; sragvii= wearing a chaplet; ruchikuNDalaH= the one who wears charming ear-rings; mahaan= having a gigantic body; vivR^ttanayanaH= having round and open eyes; chaNTDaH= a demon causing diseases; balii= a strong demon; prahastasya sutaH= and the so of Prahasta; sandiSTaH= commanded; raakSasendreNa= by Ravana; nirjagaama= started; visphaaraaNaH= stretching; vegena= with rashness; mahat dhanuH= his big bow; shakradhanuH prakhyam= resembling a rain bow; ruchirasaayakam= with splendourous arrows; vajraashanisamaprabham= which brilliance was similar to that of lightning and produced a sound like that of a thunder.
Jambumali, the demon with great tusks, wielding a bow, donning crimson garlands and clothes, wearing beautiful chaplet and charming ear-rings, possessing a gigantic body, having round and open eyes, the demon causing diseases, unconquerable in battle, a strong demon and the son of Prahasta, commanded by Ravana, started stretching with rashness his big bow resembling a rain bow garnished splendorous arrows and which brilliance was similar to that of a lightening and produced a sound like that of a thunder.
tasya visphaara ghoSheNa dhanuSho mahataa dishaH |
pradishaH ca nabhaH caiva sahasaa samapuuryata || 5-44-4
4. mahataa visphaara ghoSeNa= the tumultuous sound out of the twanging; tasya dhanuSaH= of that bow; sahasaa= soon; samapuuryata= filled up; dishaH= the quarters; pradishashchaiva= the intermediate points; nabhashchaiva= and even the sky.
The tumultuous sound created out of the twanging of that bow, soon filled up the quarters, intermediate points and the sky.
rathena khara yuktena tam aagatam udiikShya saH |
hanuumaan vega sampanno jaharSha ca nanaada ca || 5-44-5
5. udiikSye= seeing; tam= him; aagatam= who arrived; rathena= by a chariot; kharayuktena= yoked with donkeys; saH hanumaan= that Hanuma; vega sampannaH= endowed with swiftness; jaharSa cha= was thrilled with joy; nanaadacha= and made a noise too.
Seeing him, arriving by a chariot yoked with donkeys, that Hanuma who was endowed with swiftness, was thrilled with joy and made a noise too.
tam toraNa viTankastham hanuumantam mahaakapim |
jambu maalii mahaabaahuH vivyaadha nishitaiH sharaiH || 5-44-6
6. mahaabaahuH= the long-armed; jambumaalii= Jambumali; vivyaadha= transfixed; nishitaiH= sharp; sharaiH= arrows; tam hanumantam= into that Hanuma; mahaakapim= the great monkey; toraNa viTaN^kastham= who was standing on the top of the archy door-way.
The long-armed Jambumali transfixed sharp arrows into that great monkey, Hanuma who was standing on the top of the archy door-way.
ardha candreNa vadane shirasi ekena karNinaa |
baahvoH vivyaadha naaraacaiH dashabhiH tam kapi iishvaram || 5-44-7
7. vivyaadha= (He) transfixed; tam kapiishvaram= that Hanuma; the leader of monkeys; vadane= in the face; ardha chandreNa= with an arrow with a crescent-shaped head; shirasi= on the head; ekena karNinaa= with an arrow with an ear-shaped top; baahvoH= and in the arms; dashabhiH= with ten; vaaraachaiH= arrows made fully of steel.
He transfixed Hanuma the leader of monkeys in the face with an arrow with a crescent-shaped head, on the head with an arrow having an ear-shaped top and in the arms with ten steel arrows.
tasya tat shushubhe taamram shareNa abhihatam mukham |
sharadi iva ambujam phullam viddham bhaaskara rashminaa || 5-44-8
8. tat= that; taamram= crimson; mukham= face; abhihatam= hit; shareNa= by an arrow; shushubhe= shone; phullam ambujamiva= like a full-blown lotus; viddham= penetrated; bhaaskara rashminaa= by the ray of the sun; sharadi= in autumn.
That crimson face of Hanuma, hit by an arrow, shone like a full-blown lotus touched by a sun's ray in autumn.
tattasya raktam raktena raJNjitam shushubhe mukham |
yathaakaashe mahaapadmaM siktaM chandanabindubhiH || 5-44-9
9. tat= that; mukham= face; tasya= of Hanuma; raktam= which was naturally crimson in colour; raN^jitam= smeared; raktena= with blood; shushubhe= beamed; mahaapadmamyathaa= like a large louts; aakaashe= in the sky; siktam= sprinkled; chandana bindubhiH= with drops of sandal.
That face of Hanuma, which was naturally crimson in colour, smeared with blood, beamed like a large lotus in the sky sprinkled with drops of sandal.
cukopa baaNa abhihato raakShasasya mahaakapiH |
tataH paarshve ativipulaam dadarsha mahatiim shilaam || 5-44-10
10. mahaakapiH= Hanuma; baaNaabhihataH= struck by the arrows; chukopa= was enraged; raakSasasya= of the demon; tataH= and then; dadarsha= saw; paarshve= by his side; ativipulaam shilaam= a big rock; mahatiim= of a very large measure.
Hanuma, struck by those arrows, was enraged with that demon and then saw by his side, a big rock of a very large measure.
tarasaa taam samutpaaTya cikShepa balavat balii |
taam sharaiH dashabhiH kruddhaH taaDayaamaasa raakShasaH || 5-44-11
11. samutpaaTya= uplifting; taam= that rock; tarasaa= with strength; balii= the strong Hanuma; chikSepa= hurled (it); balavat= with force; kruddhaH= the enraged; raakSasaH= demon; taaDayaamaasa= struck; taam= that rock; dashabhiH= with ten; sharaiH= arrows.
Uplifting that rock with strength, the athletic Hanuma hurled it with force. The enraged demon then struck back that rock with ten arrows.
vipannam karma tat dR^iShTvaa hanuumaan caNDa vikramaH |
saalam vipulam utpaaTya bhraamayaamaasa viiryavaan || 5-44-12
12. viiryavaan= the powerful; hanumaan= Hanuma; chaN^Da vikramah= having terrific prowess; dR^iSTvaa= in vain; utpaaTya= and having uprooted; vipulam= a very large; saalam= sal tree; bhraamayaamaasa= whirled it around.
Seeing that work in vain, the powerful Hanuma of terrific prowess, uprooted a very large sal tree and whirled it around.
bhraamayantam kapim dR^iShTvaa saala vR^ikSham mahaabalam |
cikShepa subahuun baaNaan jambu maalii mahaabalaH || 5-44-13
13. dR^iSTvaa= seeing; mahaabalam kapim= the mighty Hanuma; bhraamayantam= whirling around; saala vR^ikSam= the sal tree; mahaabalaH= the exceedingly strong; jambumaalii= Jambumali; chikSepa= discharged; subahuun= numerous baaNaan= arrows.
Seeing the mighty Hanuma, whirling around the sal tree, the exceedingly strong Jambumali discharged numerous arrows.
saalam caturbhiH cicCheda vaanaram pancabhiH bhuje |
urasi ekena baaNena dashabhiH tu stana antare || 5-44-14
14. chichheda= (He) splitted; saalam= sal tree; chaturbhiH= with four arrows; vaanaram bhuje= the arms of Hanuma; paN^chabhiH= with five arrows; urasi= in the chest; ekena baaNena= with one arrow; stanaantare= in the space between the breasts; dashabhiH= with ten arrows.
He splitted sal tree with four arrows and struck the arms of Hanuma with five arrows, in the chest with one arrow and in the space between the breast wit ten arrows.
sa sharaiH puurita tanuH krodhena mahataa vR^itaH |
tam eva parigham gR^ihya bhraamayaamaasa vegitaH || 5-44-15
15. saH= Hanuma; sharaiH puurita tanuH= with his body full of arrows; mahataa krodhena= was highly enraged; gR^ihya= and taking; tam parighameva= the same iron rod; vR^itaH vegitaH= and clasping it swiftly; bhraamayaamaasa= whirled it around.
Hanuma, with his body full of arrows, was highly enraged and taking the same iron rod as well as clasping it swiftly, whirled it around.
ativego ativegena bhraamayitvaa bala utkaTaH |
parigham paatayaamaasa jambu maaleH mahaaurasi || 5-44-16
16. bhraamayitvaa= spinning; parigham= the iron rod; ativegena= with a great speed; balatkaTaH= Hanuma, richly endowed with strength; ativegaH= and highly agitated; paatayaamaasa= threw (it); mahorasi= on the broad chest; jambumaalaH= of Jamubumali.
Spinning the iron rod with a great speed, Hanuma, richly endowed with strength and highly agitated, threw it on the broad chest of Jamubumali.
tasya caiva shiro na asti na baahuu na ca jaanunii |
na dhanuH na ratho na ashvaaH tatra adR^ishyanta na iShavaH || 5-44-17
17. tasya= that Jambumali's; shiraH chaiva= head; naasti= was not; tatra= there; na= now; jaanunii= his knees; na= nor; dhanuH= his bow; na= nor; rathaH= his chariot; naa dR^ishyanta= ashvaaH= nor his horses were seen; na= nor iSavaH= his arrows.
That Jambumali's head was not there, nor his arms, nor his knees, nor his bow, nor his chariot and nor his horses were seen nor his arrows.
sa hataH tarasaa tena jambu maalii mahaarathaH |
papaata nihato bhuumau cuurNita anga vibhuuShaNaH || 5-44-18
18. hataH= (Thus) struck; tena= by Hanuma; mahaabalaH= the mighty; jambumaalii= Jambumali; chuurNitaan^ga vibhuuSaNaH= with his limbs and ornaments crushed to powder; sahasaa= was instantly; nihataH= killed; papaata= and fell; bhuumau= on the ground.
Thus struck by Hanuma, the mighty Jambumali, with his limbs and ornaments crushed to powder, was instantly killed and fell dead on the ground.
jambu maalim ca nihatam kimkaraan ca mahaabalaan |
cukrodha raavaNaH shrutvaa kopa samrakta locanaH || 5-44-19
19. shrutvaa= hearing; jambumaalimcha= Jambumali; nihatam= having been killed; mahaabalaan kimkaraanshcha= as also the might kimbaras; raavaNaH= Ravana; chukrodha= was angry; kopa samrakta lochanah= with his red enraged eyes.
Hearing Jambumali having been killed, as also the mighty Kimkaras, Ravana was angry with his red enraged eyes.
sa roSha samvartita taamra locanaH |
prahasta putre nihate mahaabale |
amaatya putraan ativiirya vikramaan |
samaadidesha aashu nishaa cara iishvaraH || 5-44-20
20. mahaabale= (Since) the mighty; prahastaputre= son of Prahasta; nihate= was killed; saH nishaachareshvaraH= that Ravana; roSasamvartita taamra lochanaH= rolling his red eyes with rage; aashu= immediately; samaadidesha= ordered; amaatya putraan= the sons of ministers; ativiirya vikramaan= having too much of strength and prowess; (to go to the battle).
Since the mighty son of Prahasta was killed, that Ravana rolling his red eyes with rage, immediately ordered the sons of ministers possessing high strength and prowess, to go to the battle.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe chatushchatvaariMshaH sargaH
Thus completes 44th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.





Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 45

Introduction

The seven sons of Prahasta surrounded by a great army rush in speedy chariots upon Hanuma, who is standing on the archy gate way. They discharge a shower of arrows on Hanuma. Then, Hanuma crushes all the enemies, using his palms, feet, fists, nails, chest and thighs only as his weapons. After killing those demons, Hanuma climbs up the archy door-way and takes up his position there again.
tataH te raakShasa indreNa coditaa mantriNaH sutaaH |
niryayuH bhavanaat tasmaat sapta sapta arci varcasaH || 5-45-1
mahaabala pariivaaraa dhanuShmanto mahaabalaaH |
kR^ita astraa astravidaam shreShThaaH paraspara jaya eShiNaH || 5-45-2
hema jaala parikShiptaiH dhvajavadbhiH pataakibhiH |
toyada svana nirghoShaiH vaaji yuktaiH mahaarathaiH || 5-45-3
tapta kaancana citraaNi caapaani amita vikramaaH |
visphaarayantaH samhR^iShTaaH taDidvanta iva ambudaaH || 5-45-4
1, 2, 3, 4. tataH= thereafter; te= those; sapta= seven; sutaaH= sons; mantriNaH= of his chief minister; saptaarchirochiSaH= having a lustre similar to that of fire; mahaabalapariivaaraaH= surrounded by a great army; dhanuSmantaH= wielding their respective bows; mahaabalaaH= possessing a great strength; kR^itaastraaH= well; trained in archery; astravidaam shreSThaH= the best among knowers of weapons; paraspara jayaiSiNaH= wishing victory reciprocally; amita vikramaaH= and having an immense prowess each; choditaaH= directed; raakSasendreNa= by Ravana; niryayuH= started; samhR^iSTaaH= highly delighted; tasmaat= from that; bhavanaat= palace; mahaarathaiH= in great chariots; vaajiyuktaiH= yoked with horses; (the chariots) toyadasvananirghoSaiH= were having a noise similar to that of an autumnal cloud; hemajaala parikSiptaiH= overlaid with aprotective armour of gold; dhvajadbhiH= surmounted by banners; pataakibhiH= decorated with smaller flags; visphaarayantaH= stretching; chaapaani= their bows; tapta kaaNchana chitraaNi= inlaid with refined gold and looking colourful; taTitvantaH ambudaaH iva= like clouds accompanied by flashes of lightning.
Thereafter, those seven sons of his chief minister having a lustre similar to that of fire, surrounded by a great army, wielding their respective bows, possessing a great strength, well-trained in archery and the best among knower of weapons, wishing a victory reciprocally, having an immense prowess each, and as directed by Ravana, started highly delighted from that palace, in great chariots yoked with horses. Those chariots were having a noise similar to that of an autumnal cloud, overlaid with a protective armour of gold, surmounted by banners and decorated with smaller flags. They were stretching their bows inlaid with refined gold and looking colourful like clouds accompanied by flashes of lightning.
jananyaH taaH tataH teShaam viditvaa kimkaraan hataan |
babhuuvuH shoka sambhraantaaH sabaandhava suhR^it janaaH || 5-45-5
5. tataH= thereupon; viditvaa= coming to know; kimkaraan= that Kimkaras (themselves); hataan= were killed; teSaam= their; janyastu= mothers on their part; sa baandhava suhR^ijjanaaH= together with their relatives and friends; babhuuvuH= became; shoka sambhraantaaH= tormented with grief.
Coming to know that Kimkaras themselves were killed their mothers together with their relatives and friends were tormented with grief.
te paraspara samgharShaaH tapta kaancana bhuuShaNaaH |
abhipetuH hanuumantam toraNastham avasthitam || 5-45-6
6. te= those sons of chief minister; taptakaaNchana bhuuSaNaaH= wearing ornaments made of pure gold; abhipetuH= rushed; hanumantam= towards Hanuma; avasthitam= who was ready for battle; toraNastham= and who stood on the archy door-way motionless.
Those sons of chief minister, wearing ornaments made of pure gold, rushed towards Hanuma, who was ready for battle and who stood on the archy gate-way motionless.
sR^ijanto baaNa vR^iShTim te ratha garjita nihsvanaaH |
vR^iShTimanta iva ambhodaa viceruH nairR^ita R^iShabhaaH || 5-45-7
7. te nairR^itaambudaaH= those demons looking like clouds; ratha garjita niHsvanaaH= diffusing thunder-like sounds of their chariots; sR^ijantaH= creating; baaNavR^iSTim= a shower of arrows; vicheruH= moved in different directions; vR^iSTimantaH ambhodaaH= resembling rainy clouds.
Those demons looking like clouds, diffusing thunder-like sounds of their chariots and discharging a shower of arrows, moved in different directions resembling rainy clouds in the monsoon.
avakiirNaH tataH taabhiH hanuumaan shara vR^iShTibhiH |
abhavat samvR^ita aakaaraH shaila raaD iva vR^iShTibhiH || 5-45-8
8. tataH= then; avakiirNaH= covered by; taabhiH sharavR^iSTibhiH= those showers of arrows; hanumaan= Hanuma; abhavat= became; shailaraaDiva= like a mountain-king; samvR^itaakaaraH= concealed by incessant showers.
Thus covered by those showers of arrows, Hanuma became invisible even as a mountain-king is concealed by incessant showers.
sa sharaan vancayaamaasa teShaam aashu caraH kapiH |
ratha vegaan ca viiraaNaam vicaran vimale ambare || 5-45-9
9. vicharan= roaming about; vimale= in a cloudless; ambare= sky; saH aashucharaH= that fast-footed; kapiH= monkey; moghayaamaasa= made useless; sharaan= the arrows; ratha vegamcha= and the speed of the chariots; teSaam viiraaNaam= of those virile demons.
Roaming about in a cloudless sky, that fast-footed monkey made the arrows and the speedy chariots of those virile demons, useless.
sa taiH kriiDan dhanuShmadbhiH vyomni viiraH prakaashate |
dhanuShmadbhiH yathaa meghaiH maarutaH prabhuH ambare || 5-45-10
10. kriiDan= playing; taiH= with those demons; dhanuSmadbhiH= wielding a bow each; vyomni= in the sky; saH viiraH= that hero; prakaashate= shone; prabhuH maarutaH= loke the Lord of Wind; meghaiH= (playing with) clouds; dhanuSmadbhiH= brandishing a rainbow.
Playing with those demons wielding a bow each in the sky, that hero shone like the Lord of Wind, playing with clouds brandishing a rain bow.
sa kR^itvaa ninadam ghoram traasayan taam mahaacamuum |
cakaara hanumaan vegam teShu rakShahsu viiryavaan || 5-45-11
11. kR^itvaa= making; ghoram= a terrific; ninadam= roar; viiryavaan= the valiant; saH= Hanuma; traasayan= and frightening; taam= that; mahaa chamuum= great army; chakaara vegam= rushed; teSu rakSassu= on those demons.
Making a terrific roar and frightening that great army, the valiant Hanuma rushed on those demons.
talena abhihanat kaamshcit paadaiH kaamshcit param tapaH |
muShTinaa abhyahanat kaamshcin nakhaiH kaamshcit vyadaarayat || 5-45-12
12. paramtapaH= that Hanuma, the annihilator of enemies; abhyahanat= struck; kaamshchit= some; talena= with palms; kaamschhit= some; paadaiH= with his feet; kaamshchit= and some; muSTinaa= with his fists; vyadaarayat= (He) tore down; kaamshchit= some; nakhaiH= with his nails.
That Hanuma, the annihilator of enemies, struck some with his palms, some with his feet and some others with his fists. He tore down some others with his nails.
pramamaatha urasaa kaamshcit uurubhyaam aparaan kapiH |
kecit tasya eva naadena tatra eva patitaa bhuvi || 5-45-13
13. kapiH= Hanuma; pramamaatha= crushed; kaamshchit= some; urasaa= with his chest; aparaan= and some others; uurubhyaam= with his thighs; kechit= some; patitaaH= fell down; bhuvi= on the ground; tatvaiva= there itself; tasya minaadena= by his roar.
Hanuma crushed some with his chest and some others with his thighs. Some fell down there itself on the ground, just by the roar made by Hanuma.
tataH teShv avapanneShu bhuumau nipatiteShu ca |
tat sainyam agamat sarvam disho dasha bhaya arditam || 5-45-14
14. teSu= (Seeing) those demons; uvasanneSu= dying; nipatiteSu cha= and falling; bhuumau= on the ground; sarvam= all; tat= that (remaining); sainyam= army; agamat= fled; dasha dishaH= in ten (different) directions; bhayaarditam= afflicted with fear.
Seeing those demons dying and falling on the ground, all the remaining army, afflicted with fear, fled in ten different directions.
vineduH visvaram naagaa nipetuH bhuvi vaajinaH |
bhagna niiDa dhvajac chatraiH bhuuH ca kiirNaa abhavat rathaiH || 5-45-15
15. naagaaH= elephants; vineduH= trumpeted; visvaam= with a wrong accent; vaajinaH= Horses; nipetuH= fell down; bhuvi= on the ground; bhuushcha= even the earth; kiirNaa abhavat= was filled with; rathaiH= chariots; bhagna niiDa dhvajachchhatraiH= which had their seats, banners and canopies broken.
Their elephants trumpeted with a wrong accent. Horses fell down on the ground. Even the earth was filled with chariots which had their seats, banners and canopies broken.
sravataa rudhireNaatha sravantyo darshitaaH pathi |
vividhaishcha svarairlaN^kaa nanaada vikR^itam tadaa || 5-45-16
16. sravantyaH= streams; sravataa rudhireNa= flowing with blood; darshitaa= were seen; pathi= on the way; atha= thereafter; tadaa= then; laN^kaa= Lanka; nanaada= resounded; vikR^itam= horribly; vividhaiH svaraiH= with various kinds of voices.
Thereafter, streams flowing with blood were seen on the way. Lanka resounded with various kinds of horrible voices.
sa taan pravR^iddhaan vinihatya raakShasaan |
mahaabalaH caNDa paraakramaH kapiH |
yuyutsuH anyaiH punaH eva raakShasaiH |
tat eva viiro abhijagaama toraNam tat || 5-45-17
17. saH kapiH= that Hanuma; viiraH= the hero; mahaabalaH= the exceedingly strong one; chaN^Da paraakramaH= having terrible prowess; vinihatya= killing; taan= those; pravR^iddhaan raakSasaan= arrogant demons; yuyutsuH= and being desirous of a combat; anyaiH raakSasaiH= with the other demons; abhijagaama= reached; punareva= yet again; tam toraNameva= that archy door way itself.
That heroic and mighty Hanuma having a terrible prowess, killing those arrogant demons and being desirous of a combat with the other demons, again reached that archy door way itself.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe paJNchachatvaarimshaH sargaH
Thus completes 45th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.




Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 46

Introduction

Ravana sends Virupaksha, Yupaksha, Durdhara, Praghasa and Bhasakarna the five foremost army-generals so as to capture Hanuma. Ravana explains his guess, saying to those five generals that Hanuma may not be an ordinary monkey, but an evil spirit created by Indra the Lord of celestials and asks them to exert a great effort to capture him. Hanuma first kills Durdhara who initially attacks him. He then kills Virupaksha and Yupaksha, by attacking them with a sala tree. Hanuma later kills Praghasa and Bhasakarna, by hurling the top of a mountain on them. After destroying the remaining army together with horses elephants and chariots, he again in returns to the archy door way of the Ashoka groove.
hataan mantri sutaan buddhvaa vaanareNa mahaatmanaa |
raavaNaH samvR^ita aakaaraH cakaara matim uttamaam || 5-46-1
1. buddhvaa= coming to know; mantrisutaan= that the sons of his chief minister; hataan= were killed; mahaatmanaa= vaanareNa= by the high-souled Hanuma; raavaNaH= Ravana; samvR^itaakaaraH= who had cleverly concealed to expression of his face; chakaara= made; uttamaam= an excellent; matim= thought.
Coming to know that the chief minister's sons were killed by the high souled who had cleverly concealed the expression made an excellent thought.
sa viruupa akSha yuupa akShau durdharam caiva raakShasam |
praghasam bhaasa karNam ca panca senaa agra naayakaan || 5-46-2
samdidesha dashagriivo viiraan naya vishaaradaan |
hanuumat grahaNe vyagraan vaayu vega samaan yudhi || 5-46-3
2, 3. sah dashagriivaH= that Ravana; samdidesha= ordered; paN^cha= five; senaagra naayakaan= foremost leaders of the army; virunpaakSayuupaakSau= viz. Virupaksha, Yuupaksha; raakSasam chaiva= and even the demon; durdharam= Durdhara; praghasam= Praghasa; bhaasakarNam cha= and Bhasakarna; viiraan= (all of them) brave demons; nayavishaaradaan= skilled in strategy; hanumadgrahaNavyagraan= who were eager to capture Hanuma; vaayuvegasamaan= and equal to the speed of the wind; yudhi= in battle.
That Ravana ordered (as follows) five foremost leaders of the army viz. Virupaksha, Yupaksha, Durdhara the demon, Praghasa and Bhasakarna, all of them brave demons, skilled in strategy, eager to capture Hanuma and equal to the speed of wind in battle.
yaata senaa agragaaH sarve mahaabala parigrahaaH |
savaaji ratha maatangaaH sa kapiH shaasyataam iti || 5-46-4
4. iti= he ordered as follows; yaata= March; sarve= all of you; senaagragaaH= O generals; mahaabala parigrahaaH= taking a large army; savaajiratha maataNgaaH= together with horses, chariots and elephants; saH kapiH= and (let) that monkey; shaasyataam= be punished.
He ordered as follows: "March, all of you O generals, taking a large army together that mokey be punished."
yat taiH ca khalu bhaavyam syaat tam aasaadya vana aalayam |
karma ca api samaadheyam desha kaala virodhitam || 5-46-5
5. aasaadya= approaching; tam= that; vanaalayam= monkey; syaat= perhaps bhaavyam= you ought to become; khalu= indeed; yatnaiH cha= diligent; karmachaapi= samaadheyam= action should be taken by you; desha kaala virodhitam= which is not out of accord with time and space.
"Approaching that monkey, you ought to become diligent. Action should be taken by you which is not out of accord with time and space."
na hi aham tam kapim manye karmaNaa pratitarkayan |
sarvathaa tan mahat bhuutam mahaabala parigraham || 5-46-6
6. pratitarkayan= judging (him) karmaNaa= by his actions; aham= I; na manye= do not think; tam= him; kapim= as a monkey; sarvathaa= by all means; tat= it; mahat= is a great; bhuutam= evil spirit; mahaabala parigraham= putting on an extra ordinary might.
"Judging him by his actions, I do not think him as a mere monkey. By all means, he may be an evil spirit, putting on an extraordinary might."
bhavet indreNa vaa sR^iShTam asmat artham tapo balaat |
sanaaga yakSha gandharvaa deva asura maharShayaH || 5-46-7
yuShmaabhiH sahitaiH sarvaiH mayaa saha vinirjitaaH |
taiH avashyam vidhaatavyam vyaliikam kimcit eva naH || 5-46-8
tat eva na atra samdehaH prasahya parigR^ihyataam |
na avamanyo bhavadbhiH ca hariH kruura paraakramaH || 5-46-9
7, 8, 9. bhavet= (this evil spirit) may be; sR^iSTamvaa= (some being) evolved; asmadartham= for our sake; indreNa= by Indra; tapobalaat= with a strength of his askesis; devaasura maharSayaH= Celestials, demons, sages; sanaagayakSagandharvaaH= along with Nagas, yakshas and Gandharvas; vimirjitaaH= were conquered; mayaa= by me; sarvaiH yuSmaabhiH saha sahitaiH= along with you all together; kimchideva= even some; vyaLiikam= offensive; avashyam= surely; vidhaatavyam= is to be effected; naH= to us; evil spirit; na samdehaH= there is no doubt; atra= about it; pargR^ihyataam= let hariH= this monkey; dhiira paraakramaH= of a great prowess; naavamaanyaH= should not be despised; bhavadbhiH= by you.
"This evil spirit may be some being evolved for our sake by Indra the Lord of celestials with a strength of his askesis. Celestials, demons, sages along with Nagas the serpent-demons, Yakshas the spirits and Gandharvas the celestials musicians were conquered by my along with you all together. Even same offensive surely, will be effected to us by them. It is such an evil spirit created by Indra. There is no doubt about it. Let it be captured forcibly. This monkey of a great prowess should not be despised by you."
dR^iShTaa hi harayaH shiighraa mayaa vipula vikramaaH |
vaalii ca saha sugriivo jaambavaan ca mahaabalaH || 5-46-10
niilaH senaa patiH caiva ye ca anye dvivida aadayaH |
na eva teShaam gatiH bhiimaa na tejo na paraakramaH || 5-46-11
na matiH na bala utsaaho na ruupa parikalpanam |
10, 11. puurva= earlier; dR^iSTaaH hi= were indeed seen; mayaa= by me; harayaH= the monkeys; vipula vikramaaH= of a great prowess; vaaliicha= like Vali; sa sugriivaH= along with Sugreeva; mahaabalaH= the mighty; jaambavaamshcha= Jambavan; niilaH= Nila; senaapatiH= the Chief of army; ye anyecha= and others; dvividaadayaH= and so on like Dvivida; teSaam= their; gati= scheme of performance; na bhiimaa= is not so fearful; evam= as this; na tejaH= nor their efficacy; na paraakramaH= nor their prowess; na buddhiH= nor their intellect; na= nor; balotsaahau ruupa parikalpanam= the capacity to change their form or energy (at will).
"Earlier, I saw the monkeys of a great prowess like Vali and Sugreeva, the mighty Jambavan, Nila the Chief of army and so on like Dvivida. their scheme of performance is not so fearful as this; nor their efficacy, nor their prowess, nor their intellect, nor this capacity to change their form or energy at will."
mahat sattvam idam j~neyam kapi ruupam vyavasthitam || 5-46-12
prayatnam mahat aasthaaya kriyataam asya nigrahaH |
12. idam JNeyam= this is to be known; mahat sattvam= as a great spirit; vyarasthitam= standing; kapiruupam= the firm of a monkey; aasthaaya= employing; mahat= a great; prayatnam= effort; aya nigrahaH= let its capture; kriyataam= be made.
"Keeping in view that it is a great evil spirit standing in the form of a monkey, exert a great effort and capture it."
kaamam lokaaH trayaH sa indraaH sasura asura maanavaaH || 5-46-13
bhavataam agrataH sthaatum na paryaaptaa raNa ajire |
13. sthaatum= to stand; agrataH= in front; bhavataam= of you; raNaajite= in the battle-field; trayaH= the three; lokaaH= worlds; sendraaH= including Indra; sa suraasuramaanavaaH= together with celestials, demons and human beings; na paryaaptaaH kaamam= their desires are not accomplished.
"The three worlds including Indra, celestials, demons and humans are not fit to stand before you in the battle-field."
tathaa api tu nayaj~nena jayam aakaankShataa raNe || 5-46-14
aatmaa rakShyaH prayatnena yuddha siddhiH hi cancalaa |
14. tathaapi= even then; nayajJNena= by the one who is skilled in strategy; aakaaN^kSataa= desirous of; jayam= a victory; raNe= in battle; rakSyaH= one is to protect; aatmaa= himself; prayatnena= with effort; yuddhasiddhiH= victory in a battle; chaN^chalaahi= is indeed unreliable.
"Even then, the one who is skilled in strategy, desirous of a victory in a battle is to protect himself. Victory in a battle is indeed unreliable."
te svaami vacanam sarve pratigR^ihya mahaaojasaH || 5-46-15
samutpetuH mahaavegaa huta asha sama tejasaH |
rathaiH ca mattaiH naagaiH ca vaajibhiH ca mahaajavaiH || 5-46-16
shastraiH ca vividhaiH tiikShNaiH sarvaiH ca upacitaa balaiH |
15, 16. te sarve= all of them; mahenjasaH= having a great strength; hutaasha samatejasaH= and a blaze equal to that of fire; pratigR^ihya= accepting; svaami vachanam= the orders of their king; upachitaaH= and (their strength) augmented; rathaiH= by chariots; mattaiH maatangaiH= by elephants in rut; vaajibhishcha mahaajavaiH= by horses of extraordinary swiftness; tiikSNaiH vividhaiH shastraiH= and by various kinds of sharp weapons; samutpetuH= sallied forth; mahaavegaaH= with a great speed.
All of them, having a great strength and a blaze equal to that of fire, accepting the orders of their king and augmenting their strength with chariots, elephants in rut, horses of extra ordinary swiftness and various kinds of sharp weapons, sallied forth with a great speed.
tataH tam dadR^ishuH viiraa diipyamaanam mahaakapim || 5-46-17
rashmimantam iva udyantam sva tejo rashmi maalinam |
toraNastham mahaavegam mahaasattvam mahaabalam || 5-46-18
17, 18. tataH= thereafter; viiraaH= those valiant demons; dadR^ishuH= saw; tam mahaakapim= that Hanuma the great monkey; svatejorashmi maalinam= encircled by his rays of splendour; udantam rashmimantamiva= like a rising sun; diipyamaanam= shining; toraNastham= standing on the archy doorway; mahotsaaham= possessing a great energy; mahaasattvam= a strong mental disposition; mahaabalam= and an enormous strength.
Thereafter, those valiant demons saw that Hanuma the great monkey, encircled by his rays of splendour like a rising sun, shining, standing on the archy door-way, possessing enormous energy, strong mental disposition and colossal strength.
mahaamatim mahaautsaaham mahaakaayam mahaabalam |
tam samiikShya eva te sarve dikShu sarvaasv avasthitaaH || 5-46-19
taiH taiH praharaNaiH bhiimaiH abhipetuH tataH tataH |
19. samiikSaiva= Immediately on seeing; tam= that Hanuma; mahaamatim= of great intellect; mahaavegam= of great swiftness; mahaakaayam= and of a gigantic body; sarve= all those demons; stationed; sarvaasn dikSu= in all quarters; abhipetuH= attacked; tatstataH= from that and that place; taiH taiH= with their respective; bhiimaiH= terrific; praharaNaiH= weapons.
Immediately on seeing that Hanuma of great intellect, of great swiftness and of a gigantic body, all those demons, stationed in all quarters, attacked him with their terrific weapons from every side.
tasya panca aayasaaH tiikShNaaH sitaaH piita mukhaaH sharaaH || 5-46-20
shirasti utpala patra aabhaa durdhareNa nipaatitaaH |
20. paN^cha= five; aayasaaH= steel; shraaH= arrows; tiikSNaaH= fierce; shitaaH= sharp; piitamukhaaH= with yellow tops; utpala patraabhaaH= and with a lustre of black lily-petals; nipaatitaaH= were made to descend; shiras= into the head; tasya= of Hanuma; durdhareNa= by Durdhara.
Durdhara discharged five sharp and fierce steel arrows with a lustre of black lily-petals and yellow tops to descend into Hanuma's head.
sa taiH pancabhiH aaviddhaH sharaiH shirasi vaanaraH || 5-46-21
utpapaata nadan vyomni disho dasha vinaadayan |
21. aaviddhaH= pierced; shirasi= in the head; taiH= by those; paN^chabhiH= five; sharaiH= arrows; vaanaraH= Hanuma; nadan= making a sound; vinaadayan= reverberating; dashadishaH= in all directions; utpapaata= leapt; vyomni= into the sky.
Pierced in the head by those fire arrows, Hanuma leapt roaring in the sky, making the roar reverberating in all directions.
tataH tu durdharo viiraH sarathaH sajja kaarmukaH || 5-46-22
kiran shara shataiH naikaiH abhipede mahaabalaH |
22. tataH= then; mahaabalaH= the mighty, viiraH= and the valiant; durdharaH= Durdhara; sarathaH= with his chariot; sajyakaarmukaH= stretching his bow; kiran= throwing; tiikSNaiH sharashataiH= hundreds of sharp arrows; abhipede= attacked Hanuma.
Then the mighty and the valiant Durdhara leapt into the sky with his chariot. Stretching his bow and throwing hundreds of sharp arrows, he attacked Hanuma.
sa kapiH vaarayaamaasa tam vyomni shara varShiNam || 5-46-23
vR^iShTimantam payodaante payodam iva maarutaH |
23. sah kapiH= that Hanuma; tam vaarayaamaasa= warded him off; sharavarSiNam= from showering the arrows on him; vyomni= in the sky; maarutaH iva= as the wind (warding off); vR^iSTimantam payodam= a rainy cloud; payodaante= at the end of a monsoon.
Hanuma warded him off from showering the arrows on him in the sky, as the wind wards off a rainy cloud from raining at the end of a monsoon.
ardyamaanaH tataH tena durdhareNa anila aatmajaH || 5-46-24
cakaara ninadam bhuuyo vyavardhata ca vegavaan |
24. ardhyamaanaH= thus afflicted; tena= by that; durdhareNa= Durdhara; anilaatmajaH= Hanuma; tataH= then; chakaara= emitted; ninadam= a roar; bhuuyaH= again; vegavaan= and swiftly; vyavardhataH= expanded his body.
Thus afflicted by that Durdhara, Hanuma then emitted a roar once again and swiftly expanded his body.
sa duuram sahasaa utpatya durdharasya rathe hariH || 5-46-25
nipapaata mahaavego vidyut raashiH giraav iva |
25. vidyudraashiriva= like a mass of lightning; girau= on a mountain; saH hariH= that Hanuma; sahasaa= instantaneously; nipapaata= fell; rathe= on the chariot; durdharasya= of Durdhara; utpatya= by jumpin up; duuram= from far above; mahaavegaH= with great speed.
Like a mass of lightning on a mountain, Hanuma instantaneously fell on Durdhara's chariot, by jumping up from far above with great speed.
tataH tam mathita aShTa ashvam ratham bhagna akSha kuuvaram || 5-46-26
vihaaya nyapatat bhuumau durdharaH tyakta jiivitaH |
26. vihaaya= losing; ratham= his chariot; bhagnaakSakuubaram= whose axle and pole had been broken; mathitaaSTaashvam= and all his eight horses destroyed; saH durdharaH= that Durdhara; tataH= then; nyapatat= dropped down; tyakta jiivitaH= losing his life; bhuumau= to the ground.
Losing his chariot whose axle and pole had been broken and all his eight horses destroyed, Durdhara then dropped down, losing his life, to the ground.
tam viruupa akSha yuupa akShau dR^iShTvaa nipatitam bhuvi || 5-46-27
samjaata roShau durdharShaav utpetatuH arim damau |
27. samjaata roSau= engrossed in anger; dR^iSTvaa= fallen; bhuvi= on the ground; viruupaakSa yuupaakSau= Virupaksha and Yupaksha; durdharSau= inviolable; arimdamau= and annihilators of enemies; utpetatuH= jumped up into the air.
Engrossed in anger to see his fallen on the ground, the inviolable virupaksha and Yupaksha, the annihilators of enemies, jumped up into the air.
sa taabhyaam sahasaa utpatya viShThito vimale ambare || 5-46-28
mudgaraabhyaam mahaabaahuH vakShasi abhihataH kapiH |
28. saH mahaabahuH= kapiH= that long-armed monkey; viSThitaH= standing; vimaleambare= in clear sky; abhihataH= was struck; vakSasi= in the chest; mudgaraabhyaam= with clubs; sahasa= all of a sudden; taabhyaam= by them; utpatya= jumping up the air.
Jumping up in the air all of a sudden those two demons struck in the chest with their clubs that long-armed Hanuma standing in clear sky.
tayoH vegavatoH vegam vinihatya mahaabalaH || 5-46-29
nipapaata punaH bhuumau suparNa sama vikramaH |
29. vinihatya= striking down; vegam= the swiftness; tayoH= of those demons; mahaabalaH= the mighty; suvarNa samavikramaH= Hanuma, having prowess equal to that of Garuda the eagle; punaH= again; nipapaata= descended; bhuumau= on to the ground.
Striking down the swiftness of those violent demons, the mighty Hanuma whose prowess is equal to that of Garuda the eagle, again descended on to the ground.
sa saala vR^ikSham aasaadya samutpaaTya ca vaanaraH || 5-46-30
taav ubhau raakShasau viirau jaghaana pavana aatmajaH |
30. aasaadya= approaching; saala vR^ikSam= a sala tree; tam utpaaTya cha= and uprooting it; saH pavanaatmajaH= that Hanuma; vaanaraH= the monkey; jaghaana= killed; tau= those; ubhau= two; viirau= valiant; raakSasau= demons.
Approaching a sala tree and uprooting it, that Hanuma the monkey killed those two valiant demons.
tataH taan triin hataan j~naatvaa vaanareNa tarasvinaa || 5-46-31
abhipede mahaavegaH prasahya praghaso harim |
bhaasa karNaH ca samkruddhaH shuulam aadaaya viiryavaan || 5-46-32
31, 32. tataH= then; jJNaatvaa= getting to know; taam tarsvinaa= that the mighty; triin= three; hataan= have been killed; vaanareNa= by Hanuma praghasaH= praghasa; mahaavegaH= with a great alacrity; prasahya= forcefully; abhipede= attacked (Hanuma); viiryavaan= the valiant; bhaasakarNashcha= Bhasakarna too; samkruddhaH= enraged; aadaaya= taking; shuulam= a spear in his hand (attacked).
Getting to know all those mighty three killed by Hanuma, Praghasa with a great alacrity, forcefully attacked Hanuma. The valiant Bhasakarna, highly enraged, attacked taking a spear in his hand.
ekataH kapi shaarduulam yashasvinam avasthitau |
paTTishena shita agreNa praghasaH pratyapothayat || 5-46-33
bhaasa karNaH ca shuulena raakShasaH kapi sattamam |
33. (The two generals) avasthitau= stood; ekataH= by the side; yashasvinam kapishaarduulam= of the illustrious Hanuma; praghasaH= Praghasa; pratya yodhayat= pierced; kapisattamam= Hanuma; shitaagreNa= with a sharp pointed; paTTisena= spear; bhaasakarNaH= and Bhasakarna; raakSasaH= the demon; (attacked); shuulena= with a dart.
The two generals stood by the side of the illustrious Hanuma. Praghasa pierced Hanuma with a sharp-pointed spear and Bhasakarna attacked him with a dart.
sa taabhyaam vikShataiH gaatraiH asR^ig digdha tanuu ruhaH || 5-46-34
abhavat vaanaraH kruddho baala suurya sama prabhaH |
34. gaatraiH= with his limbs; vikSataiH= wounded; taabhyaam= by those two demons; saH vaanaraH= that Hanuman; asR^igdigdhatanuuruhaH= with his body-hair anointed by blood; abhavat= became; kruddhaH= enraged; baala suurya samaprabhaH= having his blaze similar to that of rising sun.
With his limbs wounded by those two demons, that Hanuma with his body-hair anointed by blood, became enraged, with his blaze similar to that of a rising sun.
samutpaaTya gireH shR^ingam samR^iga vyaala paadapam || 5-46-35
jaghaana hanumaan viiro raakShasau kapi kunjaraH |
35. samutpaaTya= Having plucked up; gireH shR^iN^gam= the top of a mountain; samR^igavyaaLa paadaam= with its animals, serpants and trees; viiraH= the heroic; hanumaan= Hanuma; kapikuN^jaraH= the best among monkeys; jaghaana= killed; raakSasau= those two demons.
Having plucked up the top of a mountain with its various animals serpents and trees, the heroic Hanuma the best among monkeys, killed those two demons.
tataH teShv avasanneShu senaa patiShu pancasu || 5-46-36
balam tat avasheSham tu naashayaamaasa vaanaraH |
36. teSu paNchasu= (When) those five; senaapatiSu= army-generals; avasanneSu= have been killed; vaanaraH= Hanuma; tataH= then; naashayaamaasa= destroyed; tat= that; avaseSam= remaining; balam= army.
When those five army-generals have been killed, Hanuma then destroyed that remaining army.
ashvaiH ashvaan gajaiH naagaan yodhaiH yodhaan rathai rathaan || 5-46-37
sa kapiH naashayaamaasa sahasra akSha iva asuraan |
37. sahasraakSaH iva= like Indra; thousand-eyed god; asuraaniva= destroying the demons; saH kapiH= that Hanuman naashayaamaasa= destroyed; ashvaan= the horses; ashvaiH= (by striking them) with horses; naagaan= the elephants; gajaiH= with elephants; yodhaan= the warriors; yodhaiH= with warriors; rathaan= and the chariots; rathaiH= with chariots.
Like Indra the thousand-eyed god destroying the demons, Hanuma destroyed the horses by striking them with horses, the elephants with elephants, the warriors with warriors and the chariots with chariots.
hataiH naagaiH ca turagaiH bhagna akShaiH ca mahaarathaiH || 5-46-38
hataiH ca raakShasaiH bhuumii ruddha maargaa samantataH |
38. bhuumiH= the earth; samantatah= on all sides; ruddhamaargaa= had its path-ways blocked; naagaiH= with the elephants; turagaiH= and the horses; hataiH= killed; raakSasaiH= with the demons; hataiH= killed mahaarathaishoha= and with the big chariots; bhagnaashcha= which had their axles broken.
The earth had its path-ways blocked on all sides with the elephants and the horses killed, with the demons killed and with the big chariots which had their axles broken.
tataH kapiH taan dhvajinii patiin raNe |
nihatya viiraan sabalaan savaahanaan |
tat eva viiraH parigR^ihya toraNam |
kR^ita kShaNaH kaala iva prajaa kShaye || 5-46-39
39. kaalaH iva= like Yama the Time Spirit; kR^ita kSaNaH= waiting for the right moment; prajaakSaye= for the destruction of two mortals; viiraH= the heroic; kapiH= Hanuma; tataH= thereupon; nihatya= killing; viiraan= the eminent demons; taan= and those; dhvajiniipatiin= army-generals; sabalaan= with their army; savaahanaan= and their vehicles; raNe= in the combat; tathaiva= in like manner (waited for the right moment) parigR^ihya= by laying hold of; toraNam= the arch way.
Like Yama the Time-spirit waiting for the right moment for the destruction of the mortals, the heroic Hanuma, killing the eminent demons and the army-generals with their troops and vehicles in the combat, waited for the right moment at the arch-way.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe STchatvaarimshaH sargaH
Thus completes 46th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.





Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 47

Introduction
Ravana sends Aksha, his own son, to fight against Hanuma. Aksha, along with his army elephants and horses, approach Hanuma and incites him to battle by discharging three sharp arrows. As Aksha discharges his arrows, Hanuma bounces quickly to the sky and smashes Aksha, his chariot and the horses with blows. After killing Aksha, Hanuma returns again to the same archy door-way.
senaa patiin panca sa tu pramaapitaan |
hanuumataa saanucaraan savaahanaan |
samiikShya raajaa samara uddhata unmukham |
kumaaram akSham prasamaikShata akShatam || 5-47-1
1. nishamya= hearing; pramaapitaan= and sustaining prof; paN^cha= (that) the five; senaapatiin= army-generals; saanucharaan= along with their followers; savaahanaan= and vehicles; hataan= were disposed off; hanumataa= by Hanuma; raajaa= that Ravana; prasamaikSata= looked at; akSam= Aksha; kumaaran= his son; agrataH= who was sitting in front of him; samaroddhatonmukham= who was violent in combat and inclined to fighting.
Hearing and sustaining that the five army-generals along with their followers and vehicles were disposed off by Hanuma, Ravana looked at Aksha, his son, violent in combat and who was inclined to fighting as well as sitting in front of him.
sa tasya dR^iShTi arpaNa sampracoditaH |
prataapavaan kaancana citra kaarmukaH |
samutpapaata atha sadasi udiirito |
dvijaati mukhyaiH haviShaa iva paavakaH || 5-47-2
2. dR^iSTyarpaNa samprachoditaH= goaded by obtaining of looks, tasya= of Ravana; saH= that Aksha; prataapavaan= the energetic demon; atha= thereupon; golden dotted bow; samutpapaata= sprang up quickly; paavakaH iva= like a fire; udiiratah= moved up; dvijaatimukhyaiH= by the foremost brahmins; haviSaa= by offering oblations; sadasi= in a sacrificial fire.
Goaded by the looks of Ravana, the energetic Aksha, wielding a golden dotted bow, quickly sprang up, like a fire switched up by the foremost of brahmins in a sacrificial fire, by offering oblations to it.
tato mahat baala divaa kara prabham |
pratapta jaambuu nada jaala samtatam |
rathaam samaasthaaya yayau sa viiryavaan |
mahaaharim tam prati nairR^ita R^iShabhaH || 5-47-3
3. saamaasthaaya= mounting; mahat= a great; ratham= chariot; baaladivaakaraprabham= having a splendour of a newly risen sun; pratapta jaambuunada jaalasamtatam= and overlaid with a protective armour of highly refined gold; saH viiryavaan nairR^itarSabhaH= that valiant chief of demons; tataH= then; yayau= went; tam mahaaharim prati= towards that mighty monkey.
Mounting a great chariot, having a splendour of a newly risen sun and overlaid with a protective armour of highly refined gold, that valiant cheif of demons sallied forth towards that mighty monkey.
tataH tapaH samgraha samcaya arjitam |
pratapta jaambuu nada jaala shobhitam |
pataakinam ratna vibhuuShita dhvajam |
mano java aShTa ashva varaiH suyojitam || 5-47-4
4. tataH= then; (that chariot); tapaH samgraha samchayaarjitam= was earned by many kinds of his penances; pratapta jaambuunadjaala shobhitam= shining with a protective armour of highly refined gold; pataakinam= adorned iwth a flag; ratnavibhuuSita dhvajam= on a flag-staff studded with gems; suyojitam= yoked well with; manojavaaSTaashvavaraiH= eight excellent horses, having a speed equal to that of a mind.
Aksha's chariot was earned through many kinds of his penances. It was shining with a protective armour of highly refined gold, adorned with a flag on a flag-staff studded with gems and yoked well with eight excellent horses, having speed equal to that of a mind.
sura asura adhR^iShyam asamga caariNam |
ravi prabham vyoma caram samaahitam |
satuuNam aShTa asi nibaddha bandhuram |
yathaa krama aaveshita shakti tomaram || 5-47-5
5. suraasuraadhR^iSyam= (that chariot) cannot be attacked by celestials or demons; asamga chaariNam= (It) moves without hindrance; raviprabham= It has a shining similar to the sun; vyomacharam= It can move within the sky; samaahitam= well-conceived; satuuNam= with a quiver; aSTaasi= eight swords; nibaddha bandhuram= tied with bells; yathaakrama aveshita shakti tomaram= arranged well in order with spears and lances.
That chariot was unassailable by celestials or demons. It moved without hindrance to any place. It shone like a sun and could move within the sky. It was well-conceived with a quiver, eight swords and tied with bells. It was orderly arranged with spears and lances in their respective places.
viraajamaanam pratipuurNa vastunaa |
sahema daamnaa shashi suurya varvasaa |
divaa kara aabham ratham aasthitaH tataH |
sa nirjagaama amara tulya vikramaH || 5-47-6
6. tataH= then; saH= he; amaratulyavikramaH with a prowess equal to that of celestials; nirjagaama= came forth; aasthitaH= mounting; ratham= the chariot; sa hema daamnaa= decorated with golden wreaths; shashi suurya varchasaa= with a brilliance of the moon and the sun; pratipuurNa vastunaa= filled with every right thing; viraajamaanam= shining; divaakaraabham= like rays of sun.
Then, Aksha having a prowess equal to that of celestials, came forth, mounting that chariot decorated with golden wreaths, having a brilliance of moon and sun, filled with every right thing and shining like rays of sun.
sa puurayan kham ca mahiim ca saacalaam |
turamga matanga mahaaratha svanaiH |
balaiH sametaiH sa hi toraNa sthitam |
samartham aasiinam upaagamat kapim || 5-47-7
7. saH= that Aksha; puurayan= filling; khamcha= the sky; mahiimcha= and the earth; saachalam= along with its mountains; turaN^ga maatN^ga mahaarathasvanaiH= with sounds of horses, elephants and chariots; balaiH saha sametaiH= joined together with his army; upaagamat= approached; mahaakapim= Hanuma the great monkey; samartham= the efficient one; toraNasthitam= who was standing at the archy door-way.
Aksha, filling the sky earth and its mountains with sounds of horses elephants and chariots, together with his army, approached the efficient Hanuma the great monkey, standing at the archy door-way.
sa tam samaasaadya harim hari iikShaNo |
yuga anta kaala agnim iva prajaa kShaye |
avasthitam vismita jaata sambhramaH |
samaikShata akSho bahu maana cakShuShaa || 5-47-8
8. samaasaadya= approaching; tam harim= that Hanuma; avasthitam= standing readily; prajaakSaye= to destroy mortals; kaalagnim iva= like a fire that is to destroy the world; saH akSaH= that Aksha; hariikSaNaH= the yellow-eyed; vismitajaatasambhramaH= was bewildered born of a surprise; samaikSata= and looked to; bahuumaanachakSuSaa= him with a great esteem.
Approaching that Hanuma, standing there readily to destroy mortals, similar to a fire that is to destroy the world, the yellow-eyed Aksha was bewildered, born of a surprise and looked to him with a great esteem.
sa tasya vegam ca kapeH mahaatmanaH |
paraakramam caariShu paarhtiva aatmajaH |
vicaarayan kham ca balam mahaabalo |
hima kShaye suurya iva abhivardhate || 5-47-9
9. saH= that Aksha; mahaabalaH= the mighty; paarthivaamajaH= prince; vidhaarayan= assessing; vegamcha= the swiftness; tasya kapeH= of that Hanuma; mahaatmanaH= the high-souled; paraakramamcha= his prowess; aariSu= in respect of his adversaries; svam cha= and his own; balam= strength; abhivardhate= increased his body more and more; himakSaye suurya iva= like the sun when the frost is faded away.
That Aksha, the mighty prince, assessing the swiftness of that high-souled Hanuma and his prowess with regard to his adversaries as also his own strength, increased his body more and more like the sun when the frost is faded away.
sa jaata manyuH prasamiikShya vikramam |
sthiraH sthitaH samyati durnivaaraNam |
samaahita aatmaa hanumantam aahave |
pracodayaamaasa sharaiH tribhiH shitaiH || 5-47-10
10. prasamiikSya= seeing; vikramam= Hanuma's prowess; durnivaaraNam= which was unrestrainable; sthiram= and stable; samyati= in battle; sah= that Aksha; jaatamanyuH= exhibiting anger; sthiraH= became stable; samaahitaatmaa= with his mind composed; prachodayaamaasa= incited; hanumantam= Hanuma; aahave= to battle; shitaiH= tribhiH sharaiH= by discharging three sharp arrows.
Understanding Hanuma's prowess to be unrestrainable and stable in battle, that Aksha, exhibiting anger initially, became stable and mentally composed and incited Hanuma to battle by discharging three sharp arrows towards him.
tataH kapim tam prasamiikShya garvitam |
jita shramam shatru paraajayoH jitam |
avaikShata akShaH samudiirNa maanasaH |
sabaaNa paaNiH pragR^ihiita kaarmukaH || 5-47-11
11. prasamiikSya= recognising; tam kapim= that Hanuma; garvitam= as a haughty monkey; shatru paraajayorjitam= after having gallantly conquered his adversaries; jita shramam= and accustomed to fatigue; sah akSaH= that Aksha; sabaaNapaaNiH= with arrows in his hand; pragrahiita kaarmukaH= and grasping the bow; avaikSata= saw (him); samudiirNamaanasaH= with an excited mind.
Recognizing that Hanuma, as a haughty monkey, after having gallantly conquered his adversaries and accustomed to fatigue, that Aksha, graspign the bow and arrows his hand, saw him with an excited mind.
sa hema niShka angada caaru kuNDalaH |
samaasasaada aashu paraakramaH kapim |
tayoH babhuuva apratimaH samaagamaH |
sura asuraaNaam api sambhrama pradaH || 5-47-12
12. hema niSkaaN^gadachaarukuN^DalaH= having a golden chain, a pair of armlets and charming ear-rings; saH= Aksha; aashuparaakramaH= of a quick prowess; samaasasaada= approached; kapim= Hanuma; tayoH= their; apratimaH= unmatched; samaagamaH= get-together in combat; abhuut= became; sambhramapradaH= baffled; suraasuraaNaamapi= to even the celestials and demons.
Having a glden chain, a pair of armlets and charming ear-rings, Aksha of a swift prowess, approached Hanuma. Their unmatched get-together in combat became a baffle to even the celestials and demons.
raraasa bhuumiH na tataapa bhaanumaan |
vavau na vaayuH pracacaala ca acalaH |
kapeH kumaarasya ca viikShya samyugam |
nanaada ca dyauH udadhiH ca cukShubhe || 5-47-13
13. viikSya= seeing; samyugam= the battle; kapeH= of Hanuma; kumaarasya= and of Aksha; bhuumiH= the earth; raraasa= uproared; bhaanumaan= the sun; na tataapa= did not shine; vaayuH= the wind; na vavau= ceased to blow; achalaH cha= the mountain; prachachaala= shook; dyau= the sky; nanaada= made a reverberent sound; udadishcha= the ocean too; chukSubhe= was agitated.
Seeing that battle between Hanuma and Aksha, the earth uproared. The sun did not shine brightly. The wind ceased to blow. The mountain shook. The sky made a reverberant sound. The ocean too was agitated.
tataH sa viiraH sumukhaan patatriNaH |
suvarNa punkhaan saviShaan iva uragaan |
samaadhi samyoga vimokSha tattvavit |
sharaan atha triin kapi muurdhni apaatayat || 5-47-14
14. tataH= then; atha= and thereafter; saH viiraH= that eminent demon; samaadhisamyoga vimokSatattvavit= who correctly knew how to fix his gaze on the target, to fit an arrow to the bow and to discharge it; apaatayat= hurled; kapimuurdhni= on Hanuma's head; triin sharaan= three arrows; sumukhaan= well-painted; suvarNa puNkhaan= with golden shafts; patattriNaH= and feathers; saviSaan uragaamiva= and which resembled venomous serpants.s
Then, that eminent demon, who correctly knew how to fix his gaze on the target, to fit an arrow to the bow and to discharge it, hurled on Hanuma's head, three arrows which were well-painted, having golden shafts and feathers and which resembled venomous serpants.
sa taiH sharaiH muurdhni samam nipaatitaiH |
kSharann asR^ig digdha vivR^itta locanaH |
nava udita aaditya nibhaH shara amshumaan |
vyaraajata aaditya iva amshu maalikaH || 5-47-15
15. kSaran= oozing the blood from his wounds; taiH sharaiH= caused by those arrows; muurdhni nipaatitaiaH= descended into his head; samam= at the same time (by Aksha); navoditaadityanibhaH= looking like the newly risen su; arR^igdigdha vivR^ittalochanaH= his eyes, bathed in blood, rolling rapidly; saH= Hanuma; vyaraajata= shone brightly; aaditya iva= like the sun; amshumaalikaH= surrounded by a circle of rays; sharaamshumaan= having the arrows as its rays.
Oozing the blood from his wound caused by those arrows descended into his head (by Aksha), looking like the newly risen sun, his eyes bathed in blood rolling rapidly, Hanuma shone brightly like the sun surrounded by a circle of rays, having the arrows as its rays.
tataH sa pinga adhipa mantri sattamaH |
samiikShya tam raaja vara aatmajam raNe |
udagra citra aayudha citra kaarmukam |
jaharSha ca aapuuryata ca aahava unmukhaH || 5-47-16
16. samiikSya= seeing; raNe= in the battle; tam= that; raajavaraatmajam= Aksha the prince; udagra chitraayudhachitra kaarmukam= with his marvelllous weapons and picturesque bow; saH= that Hanuma; piN^gaadhipa mantri sattamaH= the excellent one among Sugreeva's ministers; tataH= then; jaharSa= rejoiced; aahavonmukhaH= and with an inclination to fight; apuuryata= grew in size.
Seeing in the battle that Aksha the prince, with his marvellous weapons and picturesque bow, that Hanuma the excellent one among Sugree's counsellors, was rejoiced and with an inclination to fight, grew in size.
sa mandara agrastha iva amshu maalii |
vivR^iddha kopo bala viirya samyutaH |
kumaaram akSham sabalam savaahanam |
dadaaha netra agni mariicibhiH tadaa || 5-47-17
17. saH= that Hanuma; balaviirya samyutaH= endowed with strength and prowess; amshumaalikaH iva= resembling the sun; mandaraagra sthaH= appearing on a peak of Mandara mountain; vivR^iddha kopaH= and whose anger was increased; tadaa= then; dadaaha= burnt; netraagni mariichibhiH= by the rays of fire emnating from his eyes; kumaaam= the prince; akSam= Aksha; sabalam= along with his army; savaahanam= and vehicles.
That Hanuma, endowed with strength and prowess, resembling the sun appearing on a peak of Mandara muntain and whose anger was increased, then burnt the prince Aksha along with his army and vehicles, by the rays of fire emnating from his eyes.
tataH sa baaNa aasana shakra kaarmukaH |
shara pravarSho yudhi raakShasa ambudaH |
sharaan mumoca aashu hari iishvara acale |
balaahako vR^iShTim iva acala uttame || 5-47-18
18. saH raakSasaambudaH= that demon in the form of a cloud; sharapravarSaH= raining down arrows; tataH= then; baaNaasana chitrakaarmukaH= wielding a bow in the form of a rain bow; aashu= soon; mumocha= discharged; sharaan= arrows; hariishvaraachale= on Hanuma in the form of a mountain; valaakakaH iva= like a cloud; vR^iSTim= showering rain; achalottame= on a high mountain.
That demon in the form of a cloud, raining down arrows, then wielding a bow in the form of a rain-bow, soon discharged arrows on Hanuma standing in the form of a mountain, like a cloud showering rain on a high mountain.
tataH kapiH tam raNa caNDa vikramam |
vivR^iddha tejo bala viirya saayakam |
kumaaram akSham prasamiikShya samyuge |
nanaada harShaat ghana tulya vikramaH || 5-47-19
19. tataH= then; prasamiikSya= seeing; tam= that; kumaaram akSam= prince Aksha; raNachaN^Da vikramam= having an impetuous valour; vivR^iddhatejobalaviirya samyutam= endowed with enhanced splendour, strength and vigour; ghanatulyavikramam= wandering in the sky like a cloud; samyuge= in the battle; kapiH= Hanuma; nanaada= roared; harSaat= with joy.
Seeing that Aksha the prince, possessing an impetuous valour, endowed with enhanced splendour strength and vigour with a capacity to move within the sky like a cloud, coming to the battle, Hanuma roared with joy.
sa baala bhaavaat yudhi viirya darpitaH |
pravR^iddha manyuH kShataja upama iikShaNaH |
samaasasaada apratimam raNe kapim |
gajo mahaakuupam iva aavR^itam tR^iNaiH || 5-47-20
20. viiryadarpitaH= boastful of his valour; yudhi= in battle; baalabhaavaat= because of his childish attitude; saH= that Aksha; pravR^iddhamanyuH= with a heightened fury; kSatajopamekSaNaH= with blood-red eyes; samaasaada= approached; kapim= Hanuma; apratimam= who was incomparable; raNe= in battle; gajaH iva= like an elephant; mahaakuupam= (approaching) a well; aavR^itam= covered; tR^iNaiH= with heaps of grass.
Boastful of his valour in battle because of his childish attitude, Aksha wit an enhanced fury and red-blood eyes, approached Hanuma who was incomparable in battle, as an elephant approaching a well covered with heaps of straw.
sa tena baaNaiH prasabham nipaatitaiH |
cakaara naadam ghana naada nihsvanaH |
samutpapaata aashu nabhaH sa maarutiH |
bhuja uuru vikShepaNa ghora darshanaH || 5-47-21
21. baaNaiH= by the arrows; nipaatitaiH= descended; prasabham= forcefully; tena= by Aksha; saH maarutiH= that Hanuma; chakaara= made; naadam= a noise; naadaniHsvanaH= like the sound of a thunder; samutpapaata= and jumped; aashu= quickly; nabhaH= to the sky; bhujoruvikSepaNa ghora darshanaH= assuming a terrible sight, stretching out his arms and thighs.
As Aksha forcefully discharged his arrows, Hanuma roared a sound of thunder and bounced quickly to the sky assuming a terrible sight, stretching out his arms and thighs.
samutpatantam samabhidravat balii |
sa raakShasaanaam pravaraH prataapavaan |
rathii ratha shreShThatamaH kiran sharaiH |
payo dharaH shailam iva ashma vR^iShTibhiH || 5-47-22
22. saH= that Aksha; balii= the strong one; pravaraH= the foremost; raakSasaanaam= among demons; prataapavaan= the valiant one; rathii= mounting a chariot; rathishreSThatamaH= the best among the car-warriors; samabhidravat= went chasing; utpatantam= (that Hanuma) flying upwards; kiran= sprinkling; sharaiH= arrows; payodharaH iva= like a cloud; ashma vR^iSTibhiH= showering hail-stones; shailam= on a mountain.
That strong and valiant Aksha, the foremost among the demons, and the best among car warriors, went chasing Hanuma who was flying upwards, difusing arrows like a cloud showering hail-stones on a mountian.
sa taan sharaan tasya vimokShayan kapiH |
cacaara viiraH pathi vaayu sevite |
shara antare maarutavat viniShpatan |
mano javaH samyati caNDa vikramaH || 5-47-23
23. saH hariH= that Hanuma; manojavaH= who has a swiftness equal to the mind; chaN^DavikramaH= possessing impetuous valour; samyati= in battle; viiraH= and a valiant one; viniSpatan= rushing forth; maarutavat= liek wind; sharaantare= in the space between one arrow and another; vimokSayan= and escaping; sharaan= the arrows; tasya= of Aksha; chachaara= moved; pathi= in the path; vaayusevite= visited by wind.
That valiant Hanuma, whose swiftness was equal to the mind and possessing impetuous valour in battle, rushing forth like wind in the space between one arrow and another and thus escaping Aksha's arrows, moved in the path visited by wind (the sky).
tam aatta baaNa aasanam aahava unmukham |
kham aastR^iNantam vividhaiH shara uttamaiH |
avaikShata akSham bahu maana cakShuShaa |
jagaama cintaam ca sa maaruta aatmajaH || 5-47-24
24. saH maarutaatmajaH= that Hanuma; avaikSata= saw; bahumaana chakSuSau= with a respectful faculty of sight; tam= that; akSam= Aksha; aattabaaNaasanam= wielding a bow; aahavonmukham= readily inclined; to fight; aastR^iNantam= covering; kham= the sky; sharottamaiH= with excellent arrows; vishikhaiH= having various types of tops; jagaama= and became; chintaamcha= thoughtful.
With a respectful faculty of sight, Hanuma saw that Aksha who was wielding his bow and readily inclined to fight, covering the entire sky with excellent arrows with various types of tops and became thoughful.
tataH sharaiH bhinna bhuja antaraH kapiH |
kumaara varyeNa mahaatmanaa nadan |
mahaabhujaH karma visheSha tattvavit |
vicintayaamaasa raNe paraakramam || 5-47-25
25. tataH= then; kapiH= Hanuma; mahaabhujaH= the mighty armed; karma visheSa tattvavit= who knew how to act under particular circumstances; nadan= roaring; bhinna bhujaantaraH= when pierced in the breast with shafts; mahaatmanaa= by the high souled; kumaara viireNa= heroic Aksha; vichintayaamaasa= reflected on; paraakramaan= the prowess of the adversary; raNe= in battle.
Then, the mighty armed Hanuma, who knew how to act under particular circumstances, roaring when pierced in the breast with shafts by the high souled heroic, Aksha, reflected on the prowess of his adversary in battle.
abaalavat baala divaa kara prabhaH |
karoti ayam karma mahan mahaabalaH |
na ca asya sarva aahava karma shobhinaH |
pramaapaNe me matiH atra jaayate || 5-47-26
26. mahaabalaH= the mighty; ayam= Aksha; baaladivaakaraprabhaH= possessing the lustre of a rising sun; karoti= is performing; mahat= great; karma= act; abaalavat= as a mature youth; me matiH= my mind; na cha jaayate= is nt conceding atra= here; pramaapaNe= to kill; asya= him; sarvaahavakarma shobhinaH= who is distinguished in all acts of war fare.
"The mighty Aksha, possessing the lustre of a rising sun, is performing a great act, as a mature youth. My mind is not conceding here to kill him, who is distinguished in all acts of war-fare."
ayam mahaatmaa ca mahaan ca viiryataH |
samaahitaH ca atisahaH ca samyuge |
asamshayam karma guNa udayaat ayam |
sanaaga yakShaiH munibhiH ca puujitaH || 5-47-27
27. ayam= he; mahaatmaacha= possesses a great intellect; mahaan= and is prominent viiryataH cha= by his valour too; samaahitaH= (He is) well-composed; atisahaH= and highly tolerant; samyuge= in battle; karmaguNodayaat= due to eminence in his deeds and virtues; ayam= he; asamshayam= is undoubtedly; puujitaH= adored; munibhishcha= by saints; sanaagayakSaiH= along with Nagas the serpent-demons and Yakshas the semi-divine beings.
"He possesses a great intellect and is also prominent by his valour. He is well-composed and highly tolerant in battle. Due to his eminent deeds and virtues, he is undoubtedly adored by saints, Nagas the serpent-demons and Yakshas the semi-dviine being."
paraakrama utsaaha vivR^iddha maanasaH |
samiikShate maam pramukha aagataH sthitaH |
paraakramo hi asya manaamsi kampayet |
sura asuraaNaam api shiighra kaariNaH || 5-47-28
28. sthitaH= (He is) standing; pramukhaagrataH= very much before; samiikSate= and seeing; maam= me; paraakramtsaaha vivR^iddha maanasaH= straight in eyes reassured as he is, by his prowess and enthusiasm; asya= his; shiighra gaaminaH= swift-moving; paraakramaH= prowess; prakampayet=trembles; maamsi api= even the minds; suraasuraaNaam= of celestials and demons.
"He is standing very much before me and looks me straight in the eyes, reassured as he is, by his prowess and enthusiasm. His swift-moving prowess trembles even the minds of celestials and demons."
na khalv ayam na abhibhavet upekShitaH |
paraakramo hi asya raNe vivardhate |
pramaapaNam tu eva mama asya rocate |
na vardhamaano agniH upekShitum kShamaH || 5-47-29
29. upekSitaH= (If) neglected; ayam= he; naabhibhavet na khalu= would undoubtedly overpower me; asya= his; paraakramaH= prowess; vardhate hi= is indeed getting augmented; raNe= in battle; pramaapaNamtveva= killing him only; adya= now; rochate= is the option; mama= for me; nakSamaH= It is not appropriate; upekSitum= to neglect; vardhamaanaH= an augmented; agniH= fire.
'If neglected, he would undoubtedly overpower me. His prowess is getting augmented in battle. The only option left out for me is to kill him now. It is not proper to neglect a spreadin fire."
iti pravegam tu parasya tarkayan |
sva karma yogam ca vidhaaya viiryavaan |
cakaara vegam tu mahaabalaH tadaa |
matim ca cakre asya vadhe mahaakapiH || 5-47-30
30. mahaakapiH= Hanuma; viiryavaan= the valiant one; mahaabalah= and the mighty one; chintayan= reflecting; iti= thus; parasya pravegam= about the rapidity of the adversary; vidhaaya= and determining; svakarmayogamcha= his own couse of action; tadaa= then; chakara= acquired; vegam= momentum; chakre= and made up; buddhim= his mind too; asya= of his; vadhe= killing.
The valiant and te mighty Hanuma, reflecting thus about the swiftness of the adersary and determining his own couse of action, then acquired a course of action, then acquired a momentum and also made up his mind to kill him.
sa tasya taan aShTa hayaan mahaajavaan |
samaahitaan bhaara sahaan vivartane |
jaghaana viiraH pathi vaayu sevite |
tala prahaalaiH pavana aatmajaH kapiH || 5-47-31
31. saH kapiH= that Hanuma; viiraH= the heroic; pavanaatmajaH= son of wind; jaghaana= killed; tala prahaaraiH= by the slap of his palm; taan= those; aSTa= eight; hayaan= horses; mahaajavaan= possessing great speed; pathi= in the path; vaayusevite= abounding in wind; samaahitaan= with alertness; bhaarasahaan= with a capacity bear burden; vivartane= while turning to different directions.
That Hanuma, the heroic son of wind, killed using the blows of his palm, those eight horses posessing a great speed in the path of sky with alertness as also having a capacity to bear burden while turning to different directions.

tataH talena abhihato mahaarathaH |
sa tasya pinga adhipa mantri nirjitaH |
sa bhagna niiDaH parimukta kuubaraH |
papaata bhuumau hata vaajiH ambaraat || 5-47-32
32. tataH= then; tasya mahaarathaH= the great chariot of Aksha; abhihataH= struck; taleNa= by the palms; piN^gaadhipamantrimirjitaH= subdued by Hanuma, the counsellor of Sugreeva; prabhagnaniiDaH= with its interior broken; parimukta kumubaraH= with its carriage-pole loosened; hatavaajiH= and its horses dead; papaata= and fallen; ambaraat= from the sky; bhuumau= to the ground.
Then, the great chariot of Aksha, thus struck by the palm and subdued by Hanuma the counsellor of Sugreeva, had its interior broken, its carriage pole loosened and its horses dead and fallen from the sky to the ground.
sa tam parityajya mahaaratho ratham |
sakaarmukaH khaDga dharaH kham utpatat |
tapo abhiyogaat R^iShiH ugra viiryavaan |
vihaaya deham marutaam iva aalayam || 5-47-33
33. parityajya= leaving; ratham= the chariot; saH= that Aksha; mahaarathaH= the great chariot-warrior; sakaarmukaH= with his bow; khaDgadharaH= and wielding a sword; utpatatan= leaping; kham= to the sky; ugra viiryavaan= having a terrible power of penance; vihaaya= leaving; deham= his body; R^iSiH iva= like a sage; (was seen going to); aalayam= the abode; marutaam= of celestials; tapobhiyogaat= because of his Yogic penance.
Leaving the chariot, wielding the bow and sword, that Aksha the chariot-warrior leapt to the sky. Having a terrible power of penance and leaving his body like a sage, he then was seen departing to heaven because of his Yogic penance.
tataH kapiH tam vicarantam ambare |
patatri raajaa anila siddha sevite |
sametya tam maaruta vega vikramaH |
krameNa jagraaha ca paadayoH dR^iDham || 5-47-34
34. tataH= thereafter; kapiH= Hanuma; maarutatulya vikramaH= with a prowess equal to that of wind; sametya= approaching; tam= Aksha; vicharantam= moving; ambare= in the sky; patatriraajaanila siddha sevite= often frequented by Garuda the eagel, the wind and Siddhas the ascetics endowed with supernatural powers; krameNa= and slowly; jagraaha= grasped; dR^iDham= firmly; tam= his; paadayoH= feet.
Thereafter, Hanuma with his prowess equal to that of wind, approaching Aksha moving in the sky, which is often frequented by Garuda the eagle, the wind and Siddhas the ascetics endowed with supernatural powers, slowly grasped his feet firmly.
sa tam samaavidhya sahasrashaH kapiH |
mahaauragam gR^ihya iva aNDaja iishvaraH |
mumoca vegaat pitR^i tulya vikramo |
mahii tale samyati vaanara uttamaH || 5-47-35
35. saH kapiH= that Hanuma; pitR^itulyavikramaH= having a prowess equal to the wind-god, his father; vaanarottamaH= and the excellent one among the monkeys; samaavidhya= spinning round; tam= that Aksha; gR^ihya= grasping; mahoragam= a great serpent; aNDajeswaraH iva= like an eagle; samyati= in the battle; sahasrashaH= for a thosand time; mumocha= and hurled him down; mahaatale= to the floor; vegaat= rapidly.
That Hanuma, with a prowess equal to that of wind-god, his father, and the excellent one among monkeys, spigning round Aksha like grasping a great serpent an eagle for a thousand times in the battle, hurled him down to the floor rapidly.
sa bhagna baahu uuru kaTii shiro dharaH |
kSharann asR^in nirmathita asthi locanaH |
sa bhinna samdhiH pravikiirNa bandhano |
hataH kShitau vaayu sutena raakShasaH || 5-47-36
36. bhagnar baahuuru kaTii shirodharaH= with his arms, thighs, hips and neck broken; asR^ik= blood; kSaran= dripping; nirmathitaasthilochanaH= with his bones and eyes crushed; sambhinnasandhiH= with his joints displaced; pravikiirNa bandhanaH= and with sinews shattered; saH raakSasaH= that demon; hataH= was killed; vaayusutena= by Hanuma; kSitau= on the ground.
With his arms, thighs, hips and neck broken, blood dripping, his bones and eyes crushed, his joints displaced and his sinews shattered, that demon was killed by Hanuma.
mahaakapiH bhuumi tale nipiiDya tam |
cakaara rakSho adhipateH mahat bhayam |
maharShibhiH cakra caraiH mahaavrataiH |
sametya bhuutaiH ca sayaakSha pannagaiH |
suraiH ca sa indraiH bhR^isha jaata vismayaiH |
hate kumaare sa kapiH niriikShitaH || 5-47-37
37. mahaalkapiH= Hanuma; nipiiDya= having crushed; tam= him; bhuumitale= on the floor; chakaara= created; mahat= a great; bhayam= fear; rakSodhipateH= to Ravana; kumaare= Aksha; hate= thus having beeing killed; saH kapiH= Hanuma; niiriikSataH= was seen; sametya= together; bhR^ishajaatavismayaiH= with excessive astonisment; maharSibhiH= by great sages; chakracharaiH= who move everywhere without obstructions; mahaavrataiH= having exalted voes; bhuutaishcha= by spirits; sayakSa pannagaiH= alog with Yakshas the semi-divine beings and Pannagas the serpent-demons; suraishcha= and by celestials; sendraiH= together with Indra the lord of celestials.
Hanuma, having crushed him on the ground, created a great fear to Ravana. Aksha, thus having been killed, Hanuma was gazed on with excessive astonishment by great sages who move everywhere without obstruction and having great voes as also by spirits Yakshas the semidivine beings, Pannagas the serpent-demons and by celestials with Indra the lord of celestials.
nihatya tam vajra suta upama prabham |
kumaaram akSham kShataja upama iikShaNam |
tat eva viiro abhijagaama toraNam |
kR^ita kShaNaH kaala iva prajaa kShaye || 5-47-38
38. nihatya= killing; tam akSam= that Aksha; vajrisutopama prabham= with a lustre equal to that of Jayantha the son of Indra; kSata jopamakSaNam= and having eyes equal to blood; viiraH= the heroic Hanuma; abhijagaama= reached; tam= that; toraNameva= archy door way again; kaalah iva= like Yama the lord of death; kR^itakSaNaH= expecting in a moment; prajaakSaye= any mortal to be destroyed.
Killing that Aksha, possessing a lustre equal to that of Jayanta the son of Indra the lord of celestials and having his eyes resembling blood, the heroic Hanuma reached the same archy door way again, like Yama the lord of death expecting in a moment any mortal getting destroyed by him.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe saptachatvaarimshaH sargaH
Thus completes 47th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.




Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 48

Introduction
Ravana calls Indrajit and asks him to go for a battle against Hanuma. Indrajit wielding a colourful bow quickly in a chariot to face Hanuma in combat. The arrows discharged by Indrajit are made ineffective by Hanuma, through his peculiar skill of maneuvering them like a wind-god. Realizing that Hanuma cannot be slain, Indrajit merely takes him captive by discharging the unfailing missile presided over by Brahma, the creator. Hanuma falls on the ground motionless. The demons tie him with ropes and drag him to the presence of Ravana. Hanuma yields to their operation of capture, even though capable of aborting it, eager as he was to meet Ravana.
tatastu rakSodhitirmahaatma |
hanuumataakSe nihate kumaare |
manaH samaadhaaya sa devakalpam |
samaadideshendrajitam saroSaH || 5-48-1
1. tataH= thereafter; saH= that; mahaatmaa= the high-minded; rakSodhipatiH= Ravana the king of the demons; kumaare= (when) his son; akSe= Aksha; nihate= having been killed; hanuumataa= by Hanuma; saroSaH= full of anger; samaadhaaya= yet reconciling; maraaH= his mind; samaadidesha= instructed; indrajit= Indrajit; devakalpam= possessing the qualities of a god.
Filled with anger on his son Aksha having been killed by Hanuma, yet reconciling his mind, the high-minded Ravana the king of demons for his part then instructed Indrajit (his eldest son) possessing the qualities of god (as follows):
tvamastravichchhastravidaam variSThaH |
suraasuraaNaamapi shokadaataa |
sureSu sendreSu cha dR^iSTakarmaa |
pitaamahaaraadhanasamchitaastraH || 5-48-2
2. tvam= you; astravit= are acquainted with mystic missiles; variSThaH= you are the foremost; shastravidaam= among those who are conversant with weapons; shokadaataa= you are giver of grief; suraasuraaNaamapi= even to celestials and demons; dR^iSTakarmaa= whose actions are seen; sureSu= by celestials; sendreSu= along with Indra; pitaa mahaaraadhanasamchitaastraH= having missiles acquired by propitiating Brahma the creator.
"You are well acquainted with mystic missiles. You are the foremost among those who are conversant with weapons. You cause anguish even to celestials and demons. Indra and other celestials perceived your performance with your missiles acquired by propitiating Brahma the creator."
tavaastrabalamaasaadya sasuraaH samarudgaNaaH |
na shekuH samare sthaatum sureshvarasamaashritaaH || 5-48-3
3. sasuraaH= accompanied by celestials; samarudgaNaaH= together with troops of storm-gods; sureshvara samaashritaaH= joining Indra the Lord of celestials; nashekuH= were not able; sthaatum= to endure; samare= in battle; aasaadya= encountering; tava= your; astrabalam= strength of missiles.
"Celestials together with troops of storm-gods joining Indra the lord of celestials were not able to endure the strength of your missiles in battle."
na kashchittriSu lokeSu samyuge na gatashramaH |
bhujaviiryaabhiguptashcha tapasaa chaabhirakSitaH || 5-48-4
deshakaalavibhaagajJNastvameva matisattamaH |
4. na kashchit= no one; triSu lokeSu= in the three worlds; na gatashramaH= was not without a fatigue; samyuge= in the battle (against you); tvameva= you by yourself; matisattamaH= with a great intellect; bhujaviirya= and with strong arms; abhiguptashcha= are protected; abhirakSitaH= you are even protected; tapasaa= by penance; deshkaalavibhaagaJNaH= you are aware of apportioning place and time.
"In a battle against you, every one in the three worlds gets exhausted. You are protected yourself by your great intellect and strong arms. You are guarded by your penance. You are aware of apportioning place and time properly."
na te.astyashakyam samareSu karmaNaa |
na te.astyakaaryam matipuurvamantraNe |
na so.asti kashchittriSu samgraheSu vai |
na veda yaste.astrabalam balam cha te || 5-48-5
5. naasti= there is nothing; ashakyam= impossible; te= for you; karmaNaa= in acts; samareSu= of war; naasti= there is nothing; akaaryam= impossible to be done; te= by you; mati puurva mantraNe= with your no one whosoever; yaH= who; na veda= does not know; te= your; astrabalam= force of the missiles; te balamcha= and your (physical) strength; triSu samgraheSu= in the three worlds.
"There is nothing impossible for you in your acts of war. With your purposeful thinking, everything is possible for you. There is none in the three worlds, who does not know the force of missiles as also your (physical) strength."
mamaanuruupam tapaso balam cha te |
paraakramashchaastrabalam cha samyuge |
na tvaam samaasaadya raNaavamarde |
manaH shramaM gachchhati nishchitaartham || 5-48-6
6. balam= the strength; te tapasaH= of your penance; anuruupam= is like that of; mama= me; paraakramashcha balam cha= as also your prowess and strength; samyuge= in battle; samaasaadya= admitting; tvaam= you; raNaavamarde= in the squeeze of battle; manaH= my mind; na gachchhati= does not get; shramam= weariness; nishchita artham= because of reassurance.
"The strength of your penance as also your prowess and strength in battle resemble mine. Admitting you in the squeeze of battle, my mind does not get fatigues because of the re-assurance."
nihataaH kimkaraaH sarve jambumaalii cha raakSasaH |
amaatyaputraa viiraashcha paJNcha senaagrayaayinaH || 5-48-7
balaani susamR^iddhaani saashvanaagarathaani cha |
7. sarve= all; kimkaraaH= Kimkaras; raakSasashcha= a demon; jambumaalii= called Jambumali; viiraaH= the heroic; amaatya putraaH= sons of ministers; paN^cha= the fire; senaagra yaayinaH= chiefs of army; nihataaH= have been killed; balaanicha= as also the army; susamR^iddhaani saashvanaaga rathaam cha= along with highly abundant number of horses, elephants and chariots.
"All the Kimkaras, a demon called Jambumali, the heroic sons of ministers and the five chiefs of army have been killed, as also the army together with highly abundant number of horses, elephants and chariots."
sahodaraste dayitaH kumaaro.akSashcha suuditaH || 5-48-8
na hi teSveva me saaro yastva yyariniSuudana |
8. te= your; dayitaH= beloved; sahodaraH= brother; kumaarah akSashcha= Aksha the prince also; suuditaH= has been killled; arniSUdana= O annihilator of enemies!; saaraH= the strength; yaH= which; me= is in me; tvayi= and you; nahi= is indeed not there; teSveva= in them at all.
"Your beloved brother Aksha the prince also has been killed. O annihilator of enemies! The strength which is in me or in you, is indeed not there in them at all."
idam hi dR^iSTvaa matiman mahaadbalam |
kapeH prabhaavam cha paraakramam cha |
tvamaatmanashchaapi samiikSya saaraM |
kuruSva vegam svabalaanuruupam || 5-48-9
9. matiman= O intelligent one!; dR^iSTvaa= seeing; idam= this; mahat= great; balam= strength; prabhaavamcha= power; paraakramamcha= and power; kapeH= of the monkey; samiikSya= and keeping in view; aatmanaH= your; saaramchaapi= strength even; kuruSva= exhibit; vegam= your valour; svabalaanuruupam= according to your strength.
"O intelligent one! Seeing the great strength, power and prowess of this monkey and keeping in view your own strength, exhibit your valour accordingly."
balaavamardasvayi samnikR^iSTe |
yathaa gate shaamyati shaantashatrau |
tathaa samiikSyaatmabalam param cha |
samaarabhasvaastravidaam variSTha || 5-48-10
10. samiikSya= keeping in view; aatmabalam= your own strength; paramcha= and of the enemy; variSTha= O the foremost; astravidaam= among those employing missiles; samaarabhasva= exert yourself; yathaa tathaa= in such a way; balaavamardaH shaamyati= that (further) destruction of our army may stop; tvayi= (the moment) you; gate= (whose enemies) have died; tvayi= you; samnikR^iSTe= have arrived near Hanuma.
"Keeping in view your own strength and of the army, O the foremost among those employing missiles, exert yourself in such a way, that further destruction of our army may stop, the moment you, whose enemies have died, have arrived near Hanuma."
na viirasenaa gaNashochya (pya) vanti |
na vajramaadaaya vishaalasaaram |
na maarutasyaasya gateH pramaaNam |
na chaagnikalpaH karaNena hantum || 5-48-11
11. viira= O hero!; senaaH= the armies; na avanti= cannot protect you (before); gaNashochi= the shining monkey who is tormenting they demons; na = there is no use; aadaaya= taking; vajram= a weapon like the thunderbolt; visaala saaram= of an extensive power; na pramaaNam= there is no limit; gateH= to the strength; asya maarutasya= of Hanuma the son of wind-god; na= it is not possible; hantum= to kill; agnikalpaH; the one resembling fire; karaNena= by means of any weapon.
"O hero! The armies cannot protect you, even if they are in multitudes. There is no use taking a weapon like a strong thunder bolt against the monkey. There is no limit to the strength of Hanuma the son of wind-god. It is not possible to kill him, who resembles fire, by means of any weapon."
tamevamartham prasamiikSya samyak |
svakarmasaamyaaddhi samaahitaatma |
smaramshcha divyam dhanuSo.astraviiryam |
vrajaakSatam karma samaarabhasva || 5-48-12
12. prasamiikSya= perceiving; samyak= well; tam eva artham= that fact thus; samaahitaatmaa= and with your mind composed by the thought; svakarma saamyaat= that success can be achieved by your own effort; smaramshcha= and remembering; astraviiryam= the strength of arrows; divyam dhanuSaH= of your wonderful bow; craja= go; samaarabhasva= and duly proceed; karma= with your work; akSatam= without any hindrance.
"Perceiving well the fact in this way and with your mind composed by the thought that success can be achieved by your own effort, and remembering the strength of arrows of your wonderful bow, go and duly proceed with your work, without any hindrance."
na khalviyam matiH shreSThaa yattvaam sampreSayaamyaham |
iyam cha raajadharmaaNaam kSatriyasya matirmataa || 5-48-13
13. iyam matiH= this thought; aham= (that) I; tvaam sampreSayaami itiyat= am sending you; nakhalu= is not indeed; shreSThaa= the best; iyam= this; mataa= is said to be; raajadharmaaNaam= the duties of a king; matiH= and is the commendation; kSatriyasya= of a warrior-class.
“This thought of my sending you is not indeed the best option. But, this decision is said to be according to the duties of a king and is the commendation of a warrior-class.”
naanaashastreSu samgraame vaishaaradyamarimdam |
avashyameva boddhavyam kaamyashcha vijayo raNe || 5-48-14
14. arimdama= O destroyer of enemies!; vaishaaradyam= the skill; boddhavyam= is to be learnt; avashyameva= surely; naanaashastreSu= in various kinds of weapons; samgraame= in battle; vijayashcha= victory too; kaamya= is to be aspired; raNe= in battle.
“O destroyer of enemies! You have to learn surely the skill to employ various weapons in battle. You have to aspire for a victory too in battle.”
tataH pitustadvachanam nishamya |
pradakSiNam kakSasutaprabhaavaH |
chakaara bhartaaramadiinasattvo |
raNaaya viiraH pratipannabuddhiH || 5-48-15
15. tataH= then; nishamya= hearing; tatvachanam= that word; pituH= of his father; viiraH= the strong demon, Indrajit; dakSasuta prabhaavaH= having power similar to that of gods; adiina sattvaH= with an undepressed mind; pratipannabuddhiH= and with his intellect resolved; raNaaya= for the battle; pradakSiNam chakaara= performed a circumambulation; bhartaaram= around Ravana the lord.
Hearing the words of his father, Indrajit the strong demon, possessing a power similar to that of gods, with an undepressed mind and with his intellect resolved to fight, performed a circumambulation in honour of Ravana the lord.
tatasaiH svagaNairiSTairindrajit pratipuujitaH |
yaddhoddhataH kR^itotsaahaH samgraamam pratyapadyata || 5-48-16
16. pratipuujitaH= Acclaimed; taiH iSTaiH svagaNaiH= by the beloved people of his own class; indrajit= Indrajit; yuddhoddhataH= who was violent in battle; tataH= then; pratyapadyata= entered; samgraamam= the battle; kR^itotsaahaH= with an accomplished enthusiasm.
Acclaimed by the beloved people of his own class, Indrajit who was violent in battle then entered the battle-field with an accomplished enthusiasm.
shriimaan padmapalaashaakSo raakSasaadhipateH sutaH |
nirjagaama mahaatejaaH samudra iva parvasu || 5-48-17
17. raakSasaadhipateH sutaH= Indrajit the son of Ravana; shriimaan= the illustrious; padmapalaashaakSaH= having eyes similar to lotus-petals; mahaatejaaH= endowed with extra-ordinary energy; nirjagaama= rushed forth; samudraH iva= like an ocean; parvasu= on full moon days.
Indrajit, the illustrious son of Ravana, having eyes like lotus-petals and endowed with extra ordinary energy, rushed forth like an ocean on full-moon days.
sa pakSiraajopamatulyavegai |
rvyaaLaishchaturbhiH sitatiikSNadamSTraiH |
ratham samaayuktamasamgavegam |
samaarurohendrajidindrakalpaH || 5-48-18
18. saH indrajit= that Indrajit; indrakalpaH= equal to Indra the lord of celestials; samaaruroha= ascended; ratham= a chariot; asamga vegam= with unchecked swiftness; samaayuktam= and yoked; chaturbhiH= with four; vyaaLaiH= tigers; sita tiikSNa damSTraiH= having sharp teeth; pakSiraaja tulya vegaiH= having their swiftness equal to Garuda the king of eagles.
That Indrajit, alike Indra the lord of celestials, ascended a chariot with unchecked speed and yoked with four sharp-toothed tigers, having their swiftness similar to Garuda the king of eagles.
sa rathii dhanvinaam shreSThaH shastrajJNo.astravidaam varaH |
rathenaabhiyayau kSipram hanumaanyatra so.abhavat || 5-48-19
19. saH= that Indrajit; rathii= the chariot- warrior; shreSThahaH= the best; dhanvinaam= among the wielders of bow; shastrajJNaH= skilled in the use of weapons; varaH= and excellent; shatravidaam= among those proficient in the use of missiles; abhiyayau= went; shiighram= swiftly; rathen= in his chariot; yatra= to where; saH hanuman= that Hanuma; abhavat= was.
That Indrajit, the chariot-warrior, best among the wielders of bow, skilled in the use of weapons and excellent among those proficient in the use of missiles, went swiftly in his chariot to where Hanuma was.
sa tasya rathanirghoSam jyaasvanam kaarmukasya cha |
nishamya hariviiro.asau samprahR^STataro.abhavat || 5-48-20
20. nishamya= hearing; tasya rathanirghoSam= the rattling sound of his chariot; jyaasvanamcha= and a twang of bow-string; kaarmukasya= of his bow; asau hariviiraH= Hanuma, such a heroic monkey; abhavat= became; samprahR^iSTataraH= more thrilled with delight.
Hearing the rattling sound of Indrajit’s chariot and a twang of his bow, the heroic Hanuma became more thrilled with delight.
sumahaacchaapamaadaaya shitashalyaamshcha saayakaan |
hanumantamabhipretya jagaama raNapaNDitaH || 5-48-21
21. raNapaN^DitaH= Indrajit, skilled in warfare; aadaaya= taking; sumahat= a very big; chaapam= bow; shita shalyaan saayakaan= with pointed arrows; jagaama= proceeded; abhipretya= aiming towards; hanumantam= Hanuma.
Indrajit, skilled in warfare, taking a very big bow with pointed arrows, went aiming towards Hanuma.
tasmimstataH samyati jaataharSe |
raNaaya nirgachchhati chaapapaaNau |
dishashcha sarvaaH kaluSaa babhuuvu |
rmR^igaashcha raudraa bahudhaa vineduH || 5-48-22
22. tataH= then; tasmin= that Indrajit; jaataharSe= rejoiced; samyati= in battle; nirgachchhati sati= was going ahead; raNaaya= to the combat; chaapapaaNau= with a bow in his hand; sarvaaH= all; dishaH= the quarters; babhuuvuH= became; kaluSaaH= gloomy; raudraaH= ferocious; mR^igaashcha= animals; vineduH= howled; bahudhaa= in many ways.
While that Indrajit who was energetic in battle, was going ahead to the combat, with a bow in his hand, all the quarters became gloomy and ferocious animals howled in many ways.
samaagataastatra tu naagayakSaa |
maharSayashchakracharaashcha siddhaaH |
nabhaH samaavR^itya cha pakSisamghaa |
vinedurucchaiH paramaprahR^iSTaaH || 5-48-23
23. naagayakSas= Nagas and Yakshas; chakracharaaH maharSaaH= great sages moving in astronomical circles; siddhaashcha= Siddhas; pakSisamghaaH= and a multitude of birds; nabhaH samaavR^itya= going round the sky; samaagataaH= gathered; tatra= there; vineduH= and clamoured; uchchhaiH= loudly; paramaprahR^iSTaaH= with a great rejoice.
Nagas and Yakshas, great sages moving in astronomical circles, Siddhas and a multitude of birds going around the sky, gathered there and clamoured loudly with a great rejoice.
aayaantam saratham dR^STvaa tuurNamandrijitam kapiH |
vinanaada mahaanaadam vyavardhata cha vegavaan || 5-48-24
24. dR^iSTvaa= seeing; indrajitam= Indrajit; aayaantam= coming; tuurNam= swiftly; saratham= with the chariot; kapiH= Hanuma; vinanaada= made a noise; mahaanaadam= with great resonance; vyavardhata cha= and grew up his body; vegavaan= speedily.
Seeing Indrajit coming swiftly with the chariot, Hanuma made a noise with great resonance and grew up his body speedily.
indrajittu ratham divyamaasthitashchitrakaarmukaH |
dhanurviSphaarayaamaasa taTiduurjitanissvanam || 5-48-25
25. aasthitaH= ascending; divyam rathan= on his wonderful chariot; chitrakaarmukaH= and wielding a colourful bow; indrajit tu= Indrajit, on his part; visphaarayaamaasa= stretched; dhanuH= his bow; taTiduurjitaniHsvanam= which made a glaring sound like that accompanying a stroke of lightning.
Ascending on his wonderful chariot and wielding a colourful bow, Indrajit on his part, stretched his bow, which made a glaring sound like that accompanying a stroke lightning.
tataH sametaavatitiikSNavegau |
mahaabalau tau raNanirvishaN^kau |
kapishcha rakSodhipatestanuujaH |
suraasurendraniva baddhavairau || 5-48-26
26. tataH= thereupon; tau= those (two warriors); kapishcha= Hanuma; tanuujaH= and the son; rakSodhipate= of Ravana; atitiikSNa vegau= possessing great velocity; mahaabalau= and a great strength; raNa nirvishaN^kau= fearless in combat; sametau= confronted in battle; suraasurendraaviva= like Indra the Lord of celestials and the lord of demons; baddhavairau= who tightened hostility with each other.
Those two warriors, Hanuma and Indrajit, possessing great velocity and a great strength as also fearless in combat, confronted in the battle like Indra the Lord of celestials and Ravana the Lord of demons who tightened hostility with each other.
sa tasya viirasya mahaarathasya |
dhanuSmataH samyati sammatasya |
sharapravegam vyahanatpravR^iddha |
shchachaara maarge pituraprameyaH || 5-48-27
27. saH= that Hanuma; aprameyaH= of immeasurable strength; pravR^iddhaH= having grown up his body; vyahavat= aborted; sharapravegam= the swiftness of arrows; tasya viirasya= of that Indrajit; mahaarathaH= the great chariot-warrior; dhanuSmataH= wielder of a bow; chachaara= (Hanuma) wheeled about; maarge= in the path; pituH= of his father, the wind-god.
Hanuma, of immeasurable strength, having expanded his body, aborted the swiftness of arrows of that Indrajit, the great chariot-warrior, the wielder of a bow and well-renowned in battle. Hanuma wheeled about in the path of wind-god, his father.
tataH shraanaayatatiikSNashalyaan |
supatriNaH kaaJNchanachitrapuN^khaan |
mumocha viiraH paraviirahantaa |
sunannataan vajranipaatavegaan || 5-48-28
28. tataH= then; viiraH= the heroic Indrajit; paraviirahantaa= the destroyer of strong enemies; mumocha. Discharged; sharaan= arrows; aayata tikSNa shalyaan= with long and sharp points; supatriNaH= having beautiful feathers; kaaN^chana chitrapuNJNaan= provided with picturesque golden shafts; susannataan= with good inclination; vajranipaata vegan= and swift as lightning.
Then, the heroic Indrajit, the destroyer of strong enemies, discharged long and sharp-pointed arrows, having beautiful feathers, provided with picturesque golden shafts, with good inclination and as swift as lightning.
tataH sa tatsyandananiHsvanam cha |
mR^idaN^gabheriipaTahasvanam cha |
vikR^iSyamaaNasya cha kaarmukasya |
nishamya ghoSam punarutpapaata || 5-48-29
29. tataH= then; nishamya= hearing; tatsyandananiHsvanamcha= the rattling sound of the chariot; mR^idaN^gabheriipaTaha svanamcha= and the sound of wooden tomtoms, kettledrums and war-drums; ghoSam= and the sound; kaarmukasya= of the bow-string; vikR^iSyamaaNasya= being plucked; saH= that Hanuma; utpapaata= sprang up; punaH= again.
Hearing the rattling sound of the chariot and the sound of wooden tomtoms, kettledrums and war-drums as also the sound of the bow-string being plucked, Hanuma sprang up again.
sharaaNaamantareSvaashu vyavartata mahaakapiH |
haristasyaabhilakSyasya moghayan lakSyasamgraham || 5-48-30
30. moghayan= making useless; lakSya samgraham= the totality of target; tasya= of Indrajit; abhilakSyasya= who was skilled in hitting his target; hariH= Hanuma; mahaakapiH= the great monkey; aashu= swiftly; vyavartata= wheeled about; antareSu= between; sharaaNaam= the arrows.
Making the total target of Indrajit who was skilled in hitting his target useless, Hanuma the great monkey swiftly wheeled about between the arrows.
sharaaNaamagratastasya punaH samabhivartata |
prasaarya hastau hanumaanutpapaataanilaatmajaH || 5-48-31
31. hanuman= Hanuma; anilaatmajaH= the son of wind-god; samabhivartata= stayed; agrataH= in front; tasya sharaaNaam= of his arrows; punaH= again; prasaarya= and stretching out; hastau= his hands; utpapaata= (he) sprang up.
Hanuma, the son of wind-god, again stayed in front of his arrows and stretching out his hands, sprang up.
taavubhau vegasampannau raNakarmavishaaradau |
sarvabhuutamanograahi chakraturyuddhamuttamam || 5-48-32
32. tau= ubhau= those two warriors; vegasampannau= full of swiftness; raNakarma vishaaradau= and skilled in warfare; chakratuH= staged; uttamam yuddham= an excellent battle; sarvabhuuta mano graahi= which captivated the minds of all beings.
Those two warriors, full of swiftness and skilled in their war-fare, staged an excellent battle, which captivated the minds of all beings.
hanumato veda na raakSaso.antram |
na maarutistasya mahaatmano.antaram |
parasparam nirviSahau babhuuvatuH |
sameta tau devasamaanavikramau || 5-48-33
33. raakSasaH= Indrajit; na veda= could not know; antaram= the weakness; tasya mahaatmanaH= the weakness of the high-minded Indrajit; tau= those two warriors; devasamaana vikramau= who were equal in prowess to gods; sametya= coming into collision; parasparam= with each other into; babhuuvatuH= became; nirviSahau= unbearable.
Indrajit could not know the weakness of Hanuma, nor did Hanuma know the weakness of high-minded Indrajit. Those two warriors, who were equal in prowess to gods, coming into collision with each other, became unbearable to each other.
tatastu lakSye sa vihanyamaane |
shareSvamogheSu cha saMpatatsu |
jagaama cintaam mahatiim mahaatmaa |
samaadhisamyogasamaahitaatmaa || 5-48-34
34. lakSye= the aim (of his arrows); vihanyamaane= getting aborted; amogheSushareSu= and (even) unfailing arrows; sampatatsu= falling down; sah= that Indrajit; mahaatmaa= the high-minded demon; samaadhisamyoga samaahitaatmaa= who was well known for hitting his target; jagaama= got; mahatiim= a great; chintaam= thought.
The aim of his arrows getting aborted and even his unfailing arrows falling down, the high-minded Indrajit, who was well-known for hitting his target, got hold of a great thought.
tato matim raakSasaraajasuunu |
shcakaara tasmin hariviiramukhye |
avadhyataam tasya kapeH samiikSya |
katham nigachchhediti nigrahaartham || 5-48-35
35. samiikSya= keeping in view; tasya kapeH= of that monkey; avadhyataam= being incapable of being slain; raakSasa raja suunuH= Indrajit, Ravana’s son; tataH= then; chakaara= formed; matim= an idea; katham it= as to how; nigachchhet= to resort; nigrahaartham= to capture of; tasmin= that; hariviira mukhye= Hanuma, the chief of monkey-warriors.
Keeping in view of that monkey being incapable of being slain, Indrajit, Ravana’s son then formed an idea as to how to resort to capture of that Hanuma the chief of monkey-warriors.
tataH paitaamaham viiraH so.astramastravidaam varaH |
samdadhe sumahaatejaastam haripraaram prati || 5-48-36
36. saH= that Indrajit; viiraH= the warrior; varaH= excellent; astravidaam= among the knowers of missiles; sumahaatejaaH= and possessing a great splendor; tataH= then; samdadhe= fitted to his bow; astram= a missile; paitaamaham= presided over by Brahma, the creator.
That warrior, Indrajit, excellent among the knowers of missiles and possessing a great splendor, then fitted to his bow, a missile presided over by Brahma the creator.
avadhyo.ayamiti jJNaatvaa tamastreNaastratattvavit |
nijagraaha mahaabaahurmaarutaatmajamindrajit || 5-48-37
37. indrajit= Indrajit; astratattvavit= who knows the true nature of missiles; mahaabaahuH= and the long-armed; jJNaatvaa= feeling certain; iti= that; ayam= he; avadhyaH= was incapable of being killed; nijagraaha= bound; tam= that; maarutaatmajam= Hanuma the son of wind-god; astreNa= by that missile presided over by Brahama the creator.
Indrajit, who knows the true nature of missiles, feeling certain that he was incapable of being killed, bound that Hanuma, the son of wind-god, by that presided over by Brahma the creator.
tena baddhastato.astreNa raakSasena sa vaanaraH |
abhavannirvicheSTashcha papaata sa mahiitale || 5-48-38
38. tataH= then; baddhaH= fastened; astreNa= with the weapon; raakSasena= by the demon; saH vaanaraH= that Hanuma; abhavat= became; nirvicheSTaH= motionless; saH= He= papaata= fell; mahiitale= on the ground.
Fastened with the weapon discharged by the demon, Hanuma became motionless and fell down on the ground.
tato.atha buddhvaa sa tadastrabandham |
prabhoH prabhaavaadvigataatmavegaH |
pitaamahaanugrahamaatmanashcha |
vichintayaamaasa haripraviitaH || 5-48-39
39. atha= then; tataH= therefore; buddhvaa= realizing; tadastrabandham= that he had been bound by a missile; prabhoH prabhaavaat= presided over by Brahma the Lord (of creation); saH haripraviiraH= that Hanuma; vigataatma vegaH= failing to keep his swiftness; vichintayaamaasa= remembered; pitaamahaanugraham= about the favour of Brahma the Creator; aatmanaH= to him.
Realizing that he had been bound by a missile presided over by Brahma the Lord of creation that Hanuma failing to keep his swiftness, considered it to be a favour of Brahma the creator done to him.
tatah svaayambhuvairmanrairbrahmastramabhimantritam |
hanumaamshchintayaamaasa varadaanam pitaamahaat || 5-48-40
40. brahmaastram= (knowing it) to be missile presided over by Brahma the creator; abhimantram= and consecrated; mantraiH= by spells; svaayambhuvaiH= sacred to Brahma the creator; hanuman= Hanuma; tataH= then; chintayaamaasa= recollected; varadaanam= a boon got; pitaamahaat= by Lord Brahama; the grand-father of the entire creation.
Knowing it to be a missile presided over by Brahma the creator and consecrated by spells sacred to Brahma, the creator, Hanuma then recollected a boon got by Lord Brahma, the grand father of the entire creation.
na me.astrabandhasya cha shaktirasti |
mimokSaNe lokaguroH prabhaavaat |
ityeva matvaa vihito.astrabandho |
mayaatmayoneranuvartitavyaH || 5-48-41
41. me= to me; naasti= there is no; shaktiH= capacity; vimokSaNe= to liberate; astrabandhasya= of this bondage of the missile; prabhaavaat= due to the power; lokaguroH= of Brahma the father of the world; itvena= thus; matvaa= knowing; astrabandhaH= the bondage through the missile; aatma yoneH= presided over by Brahma, the self born creator; vihataH= imposed by the enemy; anuvartitavyaH= (it) must be obeyed; mayaa= by me.
“I have no capacity to liberate from the bondage of the missile due to the power of Brahma the father of the world. Thus knowing the bondage, through the missile presided over by Brahma the self-born creator imposed by the enemy, it must be obeyed by me.”
sa viiryamastrasya kapirvichaarya |
pitaamahaanugrahamaatmanashcha |
vimokSashaktim parichintayitvaa |
pitaamaahaaJJnaamanuvartate sma || 5-48-42
42. vichaarya= thinking; viiryam= of the potency; astrasya= of the missile; pitaamaha anugrahamcha= and the grace of Brahma the grandfather of the entire creation enjoyed; aatmanaH= by him; parichintayitvaa= and thinking; vimokSashaktim= about his capacity to liberate from it (which was going to alight on him after a while); saH kapiH= that Hanuma; anuvartatesma= obeyed; pitaamahaaJNaam= the command of Brahma, the grandfather of the entire creation.
Thinking of the potency of the missile and the grace of Brahma, the grandfather of the entire creation enjoyed by him, and thinking about his capacity to liberate from it (which was going to alight on him after a while) that Hanuma obeyed the command of Brahma the grand father of the entire creation.
astreNaapi hi baddhasya bhayam mama na jaayate |
pitaamaham hendraabhyaam rakSitasyaanilena cha || 5-48-43
43. me= to me; rakSitasya= being protected; pitaamaha mahendraabhyaam= by Brahma, Indra; anilenacha= and the wind-god; bhayam= a fear; najaayate= does not arise; baddhasyaapi= eventhough fastened; astreNa= by the missile.
“Since I am being protected by Brahma, Indra and the wind-god, I do not have fear, eventhough I am fastened by the missile.”
grahaNe chaapi rakSobhirmahanme guNadarshanam |
raakSasendreNa samvaadastasmaadgR^ihNantu maam pare || 5-48-44
44. me= to me; grahaNechaapi= even if captured; rakSobhiH= by the demons; mahat guNadarshanan= there will be a great advantage being foreseen; samvaadaH= there will be a dialogue; raakSasendreNa= with Ravana; tasmaat= therefore; pare= (let) the enemies; gR^ihNantu= capture; maam= me.
“Even if I were captured by the demons, a great advantage is foreseen. There will be a dialogue with Ravana. Therefore, let the enemies capture me.”
sa nishchitaarthaH paraviirahantaa |
samiikSyakaarii vinivR^ittacheSTaH |
paraiH prasahyaabhigatairnigR^ihya |
nanaada taistaiH paribhartsyamaanaH || 5-48-45
45. saH= that Hanuma; paraviirahantaa= the destroyer of his enemies; samiiSya kaarii= and who acted after fully considering the pros and cons; nishchitaarthaH= ascertained his objective; vinivR^ittacheSTaH= and stayed motionless; abhigataiH= approached; nigR^ihya= and captured; prasahya= forcibly; paraiH taiHtaiH= by different enemies; paribhartasyamaanaH= and frightened by them; nanaada= he made a loud scream.
That Hanuma, the destroyer of enemies and who acted after fully considering the pros and cons, ascertained his objective and stayed motionless. Approached and captured forcibly by the enemies as also frightened by them, he made a loud scream.
tatastam raakSasaa dR^iSTvaa nirvicheSTamarimdamam |
babandhuH shaNavalkaishcha drumachiiraishcha samhataiH || 5-48-46
46. dR^iSTvaa= seeing; taam= that Hanuma; arimdamam= the destroyer of enemies; nirvicheSTam= falling motionless; rakSasaaH= the demons; tatah= then; babandhuH= tied (him); samhataiH shaNavalkaishcha= with plaited chords of hemp; drumachiiraishcha= and bark of trees.
Seeing that Hanuma, the destroyer of enemies falling motionless, the demons then tied him with plaited chords of hemp and bark of trees.
sa rochayaamaasa paraishcha bandhanam |
prashya viirairabhinigraham cha |
kauruuhalaanmaam yadi raakSasendro |
draSTo vyavasyediti nishchitaarthaH || 5-48-47
47. saH= Hanuma; rochayaamaasa= approved prasahya= of being forcibly; bandhanam= bound; paraiH= by the enemies; abhinigrahancga= and reviled by them; iti nishchitaarthaH= with an assured feeling that; raakSasendraH= Ravana; vyavasyedyadi= might make an effort; draSTum= to see; maam= me; kantuuhalaat= by curiosity.
Hanuma approved of being forcibly bound and reviled by the enemies, with an assured feeling that Ravana was curious as he was, to see him.
sa baddhastena valkena vimukto.astreNa viiryavaan |
astrabandhaH sa chaanyam hi na bandhamanuvartate || 5-48-48
48. saH viiryavaan= that powerful Hanuma; baddhaH= tied; tena valkena= with those chords of hemp and bark; vimuktaH= was relieved; astreNa= of the missile; saH astrabandhaH= (since) the bondage of that missile; naanuvartate hi= does not indeed coexist; anyam bandham= with another bondage.
That powerful Hanuma, tied with those chords of hemp and bark, was relieved of the missile, since the bondage of that missile does not indeed coexist with another bondage.
athendrajittu drumachiirabaddham |
vichaarya viiraH kapisattamam tam |
vimuktamastreNa jagaama chintaam |
naanyena baddho hyanuvartate.astram || 5-48-49
49. vichaarya= conceiving; tam= that; kapisattmam= Hanuma the foremost among the monkeys; drumachiirabaddham= bound with the bark of trees; vimuktam= as having been relieved; astreNa= of the missile; viiraH= the heroic; indrajittu= Indrajit on his part; atha= then; jagaama= got hold of chintaam= a thought (as follows); baddhaH= a person tied; anyena= with other means; naanuvartate hi= cannot indeed be obliged; astram= by the missile.
Conceiving that Hanuma the foremost among the monkeys, bound with the bark of trees, as having been relieved of the missile, the heroic Indrajit, on his part, then became thoughtful as follows: “A person tied with other means cannot indeed be bound again by the missile.”
aho mahatkarma kR^itam nirarthakam |
na raakSasairmantragatirvimR^iSTaa |
punasha mantre vihate.astramanya |
tpravartate samshayitaaH sma sarve || 5-48-50
50. aho= alas!; mahat= a great; karma= exploit; kR^itam= as been made; nirarthakam= futile; mantragatiH= the scope of the mystic formula; na vimR^iSTaa= has not been considered; raakSasaiH= by the demons; mantre= once the spell; vihate= has been made ineffective; anyat= another; astram= missile; na pravartate= cannot be operative; sarve= all of us; sma= became; samshayitaah= jeopardised.
“Alas! My great exploit has been rendered futile. The scope of the mystic formula has not been considered by the demons. Once the spell has been made ineffective, another missile cannot be operative. All of us became jeopardized.”
astreNa hanumaan mukto naatmaanamavabudhyata |
kR^iSyamaaNastu rakSobhistaishcha bandhairnipiiDitaH || 5-48-51
51. hanumaan= Hanuma; muktaH= liberated; astreNa= by the missile; kR^iSya maaNastu= being dragged away; rakSobhiH= by the demons; nipiiDitaH= and afflicted; bandhaiH= by the ties of ropes; na avabudhyata= could not perceive; aatmaanam= his own liberated from the missile.
Hanuma, liberated from the missile being dragged away by the demons and afflicted by the ties of ropes, could not realize that he was liberated from the missile.
hanyamaanastataH kruurai raakSasaiH kaaSThamuSTibhiH |
samiipe raakSasendrasya praakR^iSyata sa vaanaraH || 5-48-52
52. tataH= then; saH vaanaraH= that Hanuma; hanyamaanaH= being beaten; kaaSTha muSTibhiH= with sticks and fists; kruuraiH raakSasaiH= by the cruel demon; praakR^iSyata= was dragged; samiipam= to the vicinity; raakSasendrasya= of Ravana.
That Hanuma, then being beaten with sticks and fists by the cruel demons, was dragged to the vicinity of Ravana.
athendrajittam prasamiikSya mukta |
mastreNa baddham drumachiirasuutraiH |
vyadarshayattatra mahaabalam tam |
haripraviiram sagaNaaya raajJNe || 5-48-53
53. atha= then; prasamiikSya= considering; tam= that Hanuma; baddham= tied; drumachiira suutraiH= with barks of trees and ropes; muktam= (but_ liberated; astreNa= by the missile; indrajit= Indrajit; atha= thereupon; vyadarshayat= showed; tam mahaabalam= that mighty; haripraviiram= jewel among the monkeys; raajJNe= to the king; tatra= there; sagaNaaya= along with a body of his attendants.
Then, recognizing that Hanuma, tied with barks of trees and ropes, but liberated by the missile, Indrajit slowed that mighty Hanuma the jewel among the monkeys, to Ravana there sitting along with a body of his attendants.
tam mattamiva maataN^gam baddham kapivarottamam |
raakSasaa raakSasendraaya raavaNaaya nyavedayan || 5-48-54
54. raakSasaaH= the demon; nyavedayan= showed; raakSasendraaya raavaNaaya= to Ravana the king of demons; tam baddham= that captured Hanuma; kapivarottamam= the jewel among the foremost of monkeys; mattam maataN^gamiva= who was like an elephant in rut.
The demons showed to Ravana, the king of demons that captured Hanuma, the jewel among the foremost of monkeys who looked like an elephant in rut.
ko.ayam kasya kuto vaatra kim kaaryam ko vyapaashrayaH |
iti raakSasaviiraaNaam tatra samjjJNire katheH || 5-48-55
55. raakSasaviiraaNaam= from the heroic demons; sajajJNire= were generated; tatra= there; iti= (as follows); kaH= who; ayam= is this being; kasya= whose servant is he?; kim= what; kaaryam= is his pursuit?; kaH= who; vyapaashrayaH= is his ally?.
So went round the following conversations from the heroic demons there: “Who is this being? Whose savant is he? Where has he come from? What is his pursuit? Who is his alley?”
hanyataam dahyataam vaapi bhakSyataamiti chaapare |
raakSasaastatra samkruddhaaH parasparamathaabruvan || 5-48-56
56. atha= thereafter; apare= some; raakSasaaH= demons; samkruddhaaH= highly enraged; abruvat= said; parasparam= to one another; iti= as follows; hanyataam= let this monkey be killed; dahyataamchaapi= even roasted (alive); bhakSyataam= and devoured.
Thereafter, some demons, highly enraged, said to one another as follows: “Let this monkey be killed, even roasted alive and devoured.”
attitya maargam sahasaa mahaatmaa |
sa tatra rakSodhipapaadamuule |
dadarsha raajJNaH parichaaravR^iddhaan |
gR^iham mahaaratnavibhuuSitam cha || 5-48-57
57. atiitya= after crossing over; maargam= the path; sahasaa= swiftly; saH mahaatmaa= that high-souled Hanuma; dadarsha= saw; tatra= there; gR^iham= the palace; raajJNaH= of Ravana; mahaaratna vibhuuSitam= decorated with highly precious stones; parichaara vR^iddaan= and his elderly attendants; rakSodhipa paadamuule= at the feet of Ravana.
After crossing over the path swiftly, the high-souled Hanuma saw there the palace of Ravana, decorated with highly precious stones and his elderly attendants sitting at the feet of Ravana.
sa dadarsha mahaatejaa raavaNaH kapisattamam |
rakSobhirvikR^itaakaaraiH kR^iSyamaaNamitastataH || 5-48-58
58. saH raavaNaH= that Ravana; mahaatejaaH= with a highly excited energy; dadarsha= saw; kapisattamam= Hanuma the foremost of monkeys; kR^iSya maaNam= being dragged; itastataH= hitter and thither; rakSobhiH= by demonsl; vikR^itaakaaraiH= of ugly countenance.
That Ravana, who was endowed with an extraordinary energy, saw Hanuma the foremost of monkeys, being dragged hither and thither by demons of ugly countenance.
raakSasaadhipatim chaapi dadarsha kapisattamaH |
tejobalasamaayuktam tapanta miva bhaaskaram || 5-48-59
59. kapisattamaH cha= Hanuma, the jewel among monkeys, too; dadarsha= saw; raakSasaadhipatum= Ravana the king of demons; tejobala samaayuktam= charged with luster and strength; tapantam= blazing; bhaaskaram iva= like the sun.
Hanuma the jewel among the monkeys also saw Ravana the king of demons, charged with luster and strength and blazing like the sun.
sa roSasamvartitataamradR^iSTi |
rdashaananastam kapimanvavekSya |
athopaviSTaan kulashiilavR^iddhan |
samaadishattam prati mantrimukhyaan || 5-48-60
60. saH dashaananaH= that Ravana; roSasamvartita taamradR^iSTiH= rolling his red-hot eyes with rage; anvakSya= by seeing; tam kapim= that Hanuma; atha= and thereafter; mantri mukhyaana= important ministers; kulashiila vR^iddhaan= who were elder by clan and character; upaviSTaan= sitting there; samaadishat= ordered; (to know); tam prati= about that Hanuma.
That Ravana, rolling his red-hot eyes with rage by seeing that Hanuma and thereafter seeing his important ministers who were elder to his by clan and character sitting there, ordered them to interrogate Hanuma.
yathaakramam taiH sa kapirvipR^iSTaH |
kaaryaarthamarthasya cha muulamaadau |
nivedayaamaasa hariishvarasya |
duutaH sakaashaadahamaagato.asmi || 5-48-61
61. vipR^iSTaH= questioned; yathaakramam= as per order; taiH= by those ministers; kaaryaartham= about the purpose of his operation; muulam= and the source; arthasya= of his act; saH kapiH= that Hanuma; nivedayaamaasa= informed; adau= at the outset; aagataH asmi= “I came; duutaH= harishvarasya sakaashaat= from the presence of Sugreeva.
Questioned, as per order, by those ministers as to the purpose of his operation and the motive of his act, that Hanuma at the outset informed, “I came from Sugreeva as an envoy.”

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe aSTachatvaarimshaH sargaH
Thus completes 48th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.



Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and  Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji

 I Humbly bow to the  lotus feet of both of them
for the collection

No comments:

Post a Comment