Tuesday, January 31, 2012

Sri Valmiki Ramayanam - Yuddha Kanda (Book 6) Sarga 47 to 51









Sree MadValmiki Ramayanam

( Translation and Commentary by Scholar, 
 Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and  Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam





Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 47

Introduction

Ravana summons some female demons including Trijata and instructs them to take Seetha in Pushpaka-plane to the battle-front and show Rama and Lakshmana alleged to have been killed by Indrajit. Accordingly, the female-demons take Seetha in Pushpaka-plane and show her Rama and Lakshmana lying unconscious on a bed of arrows in the battle-field. Imagining Rama and Lakshmana to have been dead, Seetha bursts into sobs.
tasmin pratipraviSTe lankaam tu kR^ita arthe raavaNa aatmaje |
raaghavam parivaarya aartaa rarakSur vaanara R^iSabhaaH || 6-47-1
1. tasmin= (while) that; raavaNaatmaja= Indrajit; the son of Ravana; kR^itaarthe= accomplished his purpose; praviSTe= and entered; laN^kaayaam= Lanka; vaanaraSabhaaH= the leading mokeys; atha= then; parivaarya= having surrounded; raaghavam= Rama; rarakSuH= and protected him.
Indrajit, the son of Ravana having returned to Lanka, his purpose accomplished, the leading monkeys surrounded Rama in order to watch over him.
hanuumaan angado niilah suSeNah kumudo nalaH |
gajo gava akSo gavayah sharabho gandha maadanaH || 6-47-2
jaambavaan R^iSabhah sundo rambhah shata balih pR^ithuH |
vyuuDha aniikaash ca yattaash ca drumaan aadaaya sarvataH || 6-47-3
viikSamaaNaa dishah sarvaas tiryag uurdhvam ca vaanaraaH |
tR^iNeSv api ca ceSTatsu raakSasaa;iti menire || 6-47-4
2, 3, 4. hanuman= Hanuman; aN^gadaH= Angada; NiilaH= Nila; suSeNaH= Sushena; kumudaH= Kumuda; nalaH= Nala; gajaH= Gaja; gavaakSaH= Gavaksha; panasaH= Panasa; mahaa hariH= the mighty monkey; saanaprasthaH= Sanuprastha; jaambavaan= Jambavan; R^iSabhaH= Rishabha; sunaH= Sunda; rambhaH= Rmaba; shatabaliH= Shatabali; pR^ithuH= Prithu; vaanaraaH= (these) monkeys; aadaaya= armed with; drumaan= trees; vyuuDhaaniikaaH= reorganized their ranks; sarvataH= on all sides;yathaashcha= alert; viikSamaaNaaH= surveyed; dishaH= the quarters of the sky; uurdhvam cha= upwards; tiryak= and horizontally; sarvataH= and on every side; tR^iNeSvapi= and even if a grass; cheSTatsu= stirred; menire= (they) exclaimed; raakSasaaH iti= “It is a demon!”
Hanuman, Angada, Nila, Sushena, Kumuda, Nala, Gaja, Gavaksha, Panasa, Sanuprastha and the mighty Jambavan with Sunda, Rambha, Shatabali and Prithu all these monkeys, armed with trees, reorganized their ranks, stood alert, surveyed the quarters of the sky up and down and on every side and, even if a grass stirred, they exclaimed, “It is a demon!”
raavaNash ca api samhR^iSTo visR^ijya indrajitam sutam |
aajuhaava tatah siitaa rakSaNii raakSasiis tadaa || 6-47-5
5. raavaNashchaapi= Ravana too; samhR^iSTaH= full of joy; visR^ijya= dismissed; sutam= his son; indrajitam= Indrajit; tataH= and thereafter; aajuhaava= summoned; raakSasiiH= the female-demons; siitaa raakSaNiiH= who guarded Seetha; tadaa= then.
Ravana, meanwhile, full of joy, dismissed his son Indrajit and thereafter summoned the female demons who guarded Seetha.
raakSasyas trijaTaa ca api shaasanaat tam upasthitaaH |
taa uvaaca tato hR^iSTo raakSasii raakSasa iishvaraH || 6-47-6
6. shaasanaat= as per his orders; raakSasyaH= the female-demons; trijaTaa chaapi= along with Trijata; upasthitaaH= appeared; tam= before him; tataH= then; hR^iSTaH= the rejoiced; raakSasaadhipaH= Ravana; uvaacha= spoke; taaH raakSasaadhipaH= Ravana; uvaacha= spoke; taaH raakSasiiH= to those female-demons (as follows)
Following his orders, the female-demons along with Trijata appeared before him. Then, the rejoiced Ravana said to them as follows:
hataav indrajitaa aakhyaata vaidehyaa raama lakSmaNau |
puSpakam ca samaaropya darshayadhvam hatau raNe || 6-47-7
7. aakhyaata= tell; vaidehyaaH= Seetha; raama lakSmaNau= that Rama and Lakshmana; hatau= have been killed; indrajitaa= by Indrajit; samaaropya= having made to ascend; tat= that; puSpakam= aeroplane, Pushpaka; darshayadhvam= show; hatau= Rama and Lakshmana, killed; raNe= in battle.
“Tell Seetha that Rama and Lakshmana have been killed by Indrajit. Take her in Pushpaka the aeroplane and show her Rama and Lakshman who were killed in battle.”
yad aashrayaad avaSTabdho na iyam maam upatiSThati |
so asyaa bhartaa saha bhraatraa nirasto raNa muurdhani || 6-47-8
8. yadaashrayaat= on whose shelter; iyam= she; avaSTabdhaa= feels proud; na upatiSThate= and does not come near; maam= me; saH= that; asyaaH bhartaaH= her husband; nihataH= was killed; bhraatraa saha= along with his brother; raNamuurdhani= in the battle-front.
“Her husband, the one depending on whom rendered her so proud that she refused to be united with me, lies there killed with his brother in the battle-front.”
nirvishankaa nirudvignaa nirapekSaa ca maithilii |
maam upasthaasyate siitaa sarva aabharaNa bhuuSitaa || 6-47-9
9. siitaa= Seetha; maithilii= the princess of Mithila; sarvaabharaNa bhuuSitaa= adorned herself with all kinds of ornaments; upasthaasyate= willl submit before; maam= me; nirvishankaa= without any apprehension; nirudvignaa= without grief; nirapekSaa= and without any hope of reunion.
“From now on, free from anxiety, grief and expectation of reunion, Seetha the princess of Mithila kingdom, adorned in all her jewels, will submit herself to me.”
adya kaala vasham praaptam raNe raamam salakSmaNam |
avekSya vinivR^itta aashaa na anyaam gatim apashyatii || 6-47-10
anapekSaa vishaalaakSii maamupasthasyate svayam |
10. avekSya= beholding; raamam= Rama; salakSmaNam= with Lakshmana; gatam= having obtained; kaalavasham= the dominion of death; adya= today; saa= she; vishaalaakSii= the large-eyed woman; vinivR^ittaa= will return; upasthaasyate= and submit before; maam= me; svayam= herself; apashyatii= without finding; anyaam= any other; gatim= haven; anapekSaa= and hoping for nothing else .
“Beholding Rama and Lakshmana fallen under the sway of death on the battle-field today, finding no other haven and hoping for nothing else, the large-eyed Seetha will voluntarily seek refuge with me!”
tasya tad vacanam shrutvaa raavaNasya duraatmanaH || 6-47-11
raakSasyas taas tathaa ity uktvaa prajagmur yatra puSpakam |
11. shrutvaa= hearing; tat vachanam= that command; tasya raavaNasya= of that Ravana; duraatmanaH= the curel demon; taaH raakSasya= those female-demons; uktvaa= having replied; tathaa iti= “so it be”; jagmuH vai= and went; yatra= there, where; puSpakam= Pushpaka-plane was there.
Hearing these words of the cruel Ravana, they all replied, “Be it so” and went to where the Pushpaka chariot was.
tataH puSpakam aadaya raakSasyo raavaNa aajnayaa || 6-47-12
ashoka vanikaasthaam taam maithiliim samupaanayan |
12. tataH= thereafter; raakSasyaH= the female-demons; aadaaya= brought; puSpakam= the aerial car, Pushpaka; raamaNaajJNayaa= as per the instructions of Ravana; samupaanayan= and carried it near; taam= tat; maithiliim= Seetha; ashokavanikaa; samsthaam= who was staying in Ashoka grove.
Thereafter, the female-demons brought the aerial car, Pushpaka as per the instructions of Ravana and carried it nearer to Seetha who was staying in Ashoka-grove.
taam aadaaya tu raakSasyo bhartR^i shoka paraayaNaam || 6-47-13
siitaam aaropayaam aasur vimaanam puSpakam tadaa |
13. tadaa= then; raakSasyaH= the female demons; aadaaya= brought; taam siitaam= that Seetha; bhartR^ishoka paraajitaam= who was afflicted with grief for her husband; aaropayaamaasuH= and made to ascend; puSpakam vimaanam= Pushpaka –plane.
The female-demons brought Seetha who was afflicted with grief for her husband and made her to ascend Pushpaka-plane.
tataH puSpakam aaropya siitaam trijaTayaa saha || 6-47-14
jagmurdarshayituM tasyai raakSasyo raamalakSmaNau |
14. tataH= then; raakSasyaH= the female-demons; trijaTayaasaha= along with Trijata; aaropya siitaam= made Seetha to ascend; puSpakam= Pushpaka-plane; jagmuH= and proceeded; darshayitum= to show; tasyai= her; raama lakSmaNau= Rama and Lakshmana.
The female-demons along with Trijata made Seetha to ascend Pushpaka-plane and proceeded to show her Rama and Lakshmana.
raavaNo akaarayal lankaam pataakaa dhvaja maaliniim || 6-47-15
praaghoSayata hR^iSTash ca lankaayaam raakSasa iishvaraH |
raaghavo lakSmaNash caiva hataav indrajitaa raNe || 6-47-16
15, 16. raavaNaH= Ravana; raakSaseshvaraH= the king of demons; hR^iSTaH= thrilled with rapture; kaarayaamaasa= made; laN^kaam= Lanka; pataaka dhvaja maaliniim= garlanded with flags and banners; praaghoSayata= and caused a proclamation; (to be made in Lanka); announcing that; raaghavaH= Rama; lakSmaNashcha= and Lakshmana; hatau= had been slain; raNe= in battle; indrajitaa= by Indrajit.
Ravana the king of demons, thrilled with rapture, caused Lanka to be garlanded with flags and banners and arranged a proclamation to be made in Lanka announcing that Rama and Lakshmana had been slain by Indrajit in battle.
vimaanena api siitaa tu gatvaa trijaTayaa saha |
dadarsha vaanaraaNaam tu sarvam sinyam nipaatitam || 6-47-17
17. siitaa= Seetha; trijaTayaa saha= along with Trijata; gatvaa= went; vimaanena= by that plane; dadarsha= and saw; sarvam= all; vaanaraaNaam sainyam= the monkey-troops; nipaatitam= who had been slain.
Seetha along with Trijata, transported by that plane, saw all the monkey-troops who had been slain.
prahR^iSTa manasash ca api dadarsha pishita ashanaan |
vaanaraamsh ca api duhkha aartaan raama lakSmaNa paarshvataH || 6-47-18
18. dadarsha= (Seetha) saw; pishitaashanaan= the demons; prahR^iSTamanasaH= who were delighted at heart; vaanaraamshcha= and monkeys; atiduHkhaartaan= who were disturbed with immense grief; raamalakSmaNa paarshvataH= by the side of Rama and Lakshmana.
Seetha saw the demons who were delighted at heart and monkeys disturbed with grief, standing round Rama and Lakshmana.
tataH siitaa dadarsha ubhau shayaanau shata talpayoH |
lakSmaNam caiva raamam ca visamjnau shara piiDitau || 6-47-19
vidhvasta kavacau viirau vipraviddha shara aasanau |
saayakaish chinna sarva angau shara stambhamayau kSitau || 6-47-20
19, 20 tataH= then; siitaa= Seetha; dadarsha= beheld; ubhau viirau= those two warriors; raamam cha= Rama; lakSmaNamchaiva= and Lakshmana; shayanau= lying; shara piiDitau= pierced with arrows; visamjJNau= unconscious; shara piiDitau= riddled with weapons; vidhvasta kavachau= their armour shattered; vipraviddha sharaasanau= their bows thrown at a distance; chhinna sarvaaN^gau= their entire body transfixed; saayakaiH= by darts; sharastambamayau= on a bed of arrows; kSitau= on the ground.
Then, Seetha beheld those two warriors Rama and Lakshmana lying unconscious on the ground on a bed of arrows, their limbs pierced with arrows, riddled with weapons, their armour shattered, their bows cast aside at a distance and their entire body transfixed by darts.
tau dR^iSTvaa bhraatarau tatra praviirau puruSa R^iSabhau |
shayaanau puNDariikaakSau kumaaraaviva paavakii || 6-47-21
sharatalpagatau viirau tathaabhuutau nararSabhau |
duhkha aartaa subhR^isham siitaa karuNam vilalaapa ha || 6-47-22
21, 22. dR^iSTvaa= on seeing; tau bhraatarau= those two brothers; praviirau= who were filled with valour; puNDariikaakSau= having lotus-eyes; puruSarSabhau= the excellent of men; shayanau sharatalpagatau= lying stretched on a bed of arrows; tatra= there; tathaa bhuutau= in that wretched plight; kumaaraaviva= like the two sons; paavakii= of the fire-god (shakha and Vishakha) (lying on a bed of reeds); siitaa= Seetha; vilalaapaha= wailed; karuNam= piteously; subhR^isham duHkhartaa= stricken with a great agony.
On seeing those two brothers, who were filled with valour, having lotus-eyes, the excellent of men, lying streteched on a bed of arrows there in that wretched plight like the two sons of the fire-god (Shkha and Vishakha) lying on a bed of reeds, Seetha wailed piteously, stricken as she was with a great agony.
bhartaaramanavadyaaN^gii lakSmaNam chaasitekSaNaa |
prekSya paamsuSu cheSTantau ruroda janakaatmajaa || 6-47-23
23. asitekSaNaa= the dark-eyed; janakaatmajaa= Seetha the daughter of Janaka; anavadyaaNgii= with faultless limbs; prekSya= beholding; bharataaram= her lord; lakSmaNam cha= and Lakshmana; cheSTantau= lying paamsuSu= in the dust; ruroda= burst into sobs.
The dark-eyed Seetha the daughter of Janaka with her faultless limbs, beholding her lord and Lakshmana lying in the dust, burst into sobs.
saa baaSpa shoka abhihataa samiikSya |
tau bhraatarau deva sama prabhaavau |
vitarkayantii nidhanam tayoh saa |
duhkha anvitaa vaakyam idam jagaada || 6-47-24
24. samiikSya= witnessing; tau bhraatarau= those brothers; devasuta prabhaavau= the prominent sons of god; saa= that Seetha; sabaaSpa shokaabhihataa= struck by grief with tears; vitarkayantii= believing; tayoH= their; nidhanam= death; jagaada= spoke; idam= these; vaakyam= words; duHkhaanvitaa= possessed with grief.
Witnessing those brothers, the prominent sons of god, Seetha afflicted with tearful sorrow, believing their death, spoke with grief the following words.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe saptachatvaarimshaH sargaH
Thus completes 47th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 48

Introduction

Seetha, on beholding Rama and Lakshmana, was absorbed in various thoughts like, "The sooth sayers had prophesied that I should never be widowed and would bear sons. How could their prediction become untrue?" However, Trijata reassures her, stating good reasons for Rama and Lakshman to be still alive and cheering her up, takes her back to Ashoka grove.
bhartaaram nihatam dR^iSTvaa lakSmaNam ca mahaa balam |
vilalaapa bhR^isham siitaa karuNam shoka karshitaa || 6-48-1
1. dR^iSTvaa= seeing; nihatam= the slain; bhartaaram= husband; mahaabalam= and the exceedingly strong; lakshmaNamcha= Lakshmana; siitaa= Seetha; shoka karshitaa= was emaciated with grief; bhR^isham= very much; vilalaapa= and lamented; karuNtam= pitiably.
Seeing her husband and the mighty Lakshmana having been killed, Seetha was very much emaiated through grief and lamented pitiably (as follows):
uucur lakSaNikaa ye maam putriNy avidhavaa iti ca |
te asya sarve hate raame ajnaanino anR^ita vaadinaH || 6-48-2
2. ye= which; laakSaNikaaH= interpretors of marks or signs ( the sooth-sayers); uuchuH= predicted; maam= me; putriNii= to be having children; avidhaveti cha= and without widowhood; te= those; jJNaaninaH= knowledgeable persons; adya= now; anR^itavaadinaH= (are proved to be) liers; raame= (since) Rama; hate= has been killled.
"The sooth sayers, reading the marks and signs on my body, prophesized that I shall bear sons and never be widowed. Now that Rama has been slain, their words have proved to be untrue."
yajvano mahiSiim ye maam uucuh patniim ca satriNaH |
te adya sarve hate raame ajnaanino anR^ita vaadinaH || 6-48-3
3. raame= Since Rama; hate= is slain; sarve= all; te jJNaaninaH= those astrologers; ye= who; uuchuH= predicted; maam patniim= that I should be the companion; sattriNaH= of a sattra sacrifice; mahiSiim= and the consort; yajvanaH= of the performer of great sacrifices; adya= now; anR^itavaadinaH= have become utterers of falsehood.
"Since Rama is slian, all those astrologers, who predicted that I shold be the companio of a sattra sacrifice and the consort of the performer of great sacrifices, now have proved to be utteres of falsehood."
viira paarthiva patnii tvam ye dhanyaa iti ca maam viduH |
te adya sarve hate raame ajnaanino anR^ita vaadinaH || 6-48-4
4. adya= now; raame= that Rama; hate= has been slain; sarve= all; te= those; jNaaninaH= sooth-sayers; ye= who; viduH= predicted; bhartR^ipuujitaam= that I should be honoured by my husbaned; viirapaarthiva patniinaam= and by the wives of warriors and kings; anR^ita vaadinaH= are proved not to have spoken truly.
"Now that Rama has been slain, all those sooth-sayers who predicted that I should be honoured by my husband as well as the wives of warriors and kings, are proved to be liars."
uucuH samshravaNe ye maam dvijaah kaartaantikaah shubhaam |
te adya sarve hate raame ajnaanino anR^ita vaadinaH || 6-48-5
5. adya= now; raame= that Rama; hate= has beeen slain; sarve= all; te= those; jJNaaninaH= astrologers; kaartaanikaaH dvijaaH= among the wise brahmins; ye= who; samshravaNe= openly; uuchuH= foretold; shubham= happiness; maami= for me; anR^itavaadinaH= are proved to have spoken falsely!;
"Now that Rama has been slain, all those astrologers among the wise brahmins. Who openly foretold that I should remain happy with my husband are proved to have spoken falsely!"
imaani khalu padmaani paadayor yaih kila striyaH |
adhiraajye abhiSicyante nara indraih patibhih saha || 6-48-6
6. padmaani khalu= by the marks of lotus indeed; imaani= on these; paadayoH= my feet; yaiH= by which; kulastriyaH= hight-born women; abhiSichyante= are consecreated; aadhiraajye= for an empire; patibhiH saha= with their husbands; narendraH= and kings.
"Yet I bear the marks of lotus on my soles by virtue of which high-born women are consecrated on an imperial throne with their husbands and lords."
vaidhavyam yaanti yair naaryo alakSaNair bhaagya durlabhaaH |
na aatmanas taani pashyaami pashyantii hata lakSaNaa || 6-48-7
7. na pashyaami= I do not find; taani= tohse; alakSaNaiH= marks of ill-fortune; yaiH= which; yaanti= betoken; vaidhavyam- widowhood; naaryaH= in women; bhaagya durlabhaaH= who are ill-starred; pashyantii= and as I examine; hata lakSaNaa= all the auspicious signs appear to be rendered void; aatmanaH= for me.
"I do not find those marks of ill-fortune which betoken widowhood in women who are ill-starred and as I examine, all the auspicious signs appear to be rendered void for me."
satyaani imaani padmaani striiNaam uktvaani lakSaNe |
taany adya nihate raame vitathaani bhavanti me || 6-48-8
8. lakSaNaiH= (These) marks; padmaani= of the lotus; uktaani= said to be; satyanaamaani= good angury; striiNaam= for women; (by the wise men); taani= those marks; me= of mine; bhavanti= have become; vitathaani= meaningless; adya= now; raame= that Rama; nihate= is slain.
"Those marks of the lotus said to be good angury for women by wise men, have become meaningless, now that Rama is slain."
keshaah suukSmaah samaa niilaa bhruvau ca asamgate mama |
vR^itte ca alomashe janghe dantaash ca aviralaa mama || 6-48-9
9. mam= my; keshaaH= hair; suukSmaaH= is fine; niilaaH= black in clour; samaaH= and smooth; bruvoucha= my eye-brows too; asamhate= are dis-united; mama= my; jaN^ghe= shanks; vR^itte= are well-rounded; aromake= and hair-less; dantaashcha= my teeth; aviralaaH= are contiguous.
"My hair is fine, black in colour and smooth. My eye-brows are disunited. My shanks are hair-less and well rounded. My teeth are contiguous, without any gaps between them."
shankhe netre karau paadau gulphaav uuruu ca me citau |
anuvR^ittaa nakhaah snigdhaah samaash ca angulayo mama || 6-48-10
10. mama= My; shaNkhe= temples, netre= eyes; karau= arms; paadau= feet; gulphau= ankles; uuru= thighs; samau= are homogenous; chitau= and wll-proportioned; aNgulayaH= the fingers; anuvR^ittanakhaaH= have well-rounded nails; snigdhaaH= which are glossy; samaashcha= and having a right length.
"My temples, eyes, arms, feet, ankles and thights are homogenous and well-proportioned. My fingers have well-rounded and glossy nails, having a right lenght."
stanau ca aviralau piinau mama imau magna cuucukau |
magnaa ca utsanginii naabhih paarshva uraskam ca me citam || 6-48-11
11. maamakau= my; stanau= breasts; aviralau= are close to each other; piinau= fully developed; magna chuuchukau= and have depressed nipples; naabhiH= my navel; magnaa= is deeply; utsedhinii= indented; me= my; paarshvoraskamcha= flanks and bossom; chitam= are well-formed.
"My breasts are close to each other, fully developed and have depressed nipples. My navel is deeply idented. My flanks and bossom are well-formed."
mama varNo maNi nibho mR^iduuny anga ruhaaNi ca |
pratiSThitaam dvadashabhir maam uucuh shubha lakSaNaam || 6-48-12
12. mama= my; varNaH= complexion; maNinibhaH= has the sheen of a pearl; aNga ruhaaNicha= the hair on my skin; mR^iduuni= are soft; uuchuH= It is said; maam= of me; as endowed with auspicious signs; pratiSThitaam= in that I touched the ground; dvaadashabhiH= with my twelve limbs ( vix. the ten toes and two soles).
"My complexion has the sheen of a pearl. The hair on my skin are soft. It is said of me as endowed with auspicious signs, in that I touched the ground with my twelve limbs (viz. the ten toes and two soles).
samagra yavam acchidram paaNi paadam ca varNavat |
manda smitaa ity eva ca maam kanyaa lakSaNikaa viduH || 6-48-13
13. kanyaalakSaNikaaH= those who interpret the marks of youthful maidens; viduH= spoke; maam= of me; iti= that; paaNipaadamcha= my hands and feet; varNavat= are rosy; samagrayavam= fully provided with marks resembling a barley-corn; achchhidram= devoid of space between the fingers and toes; mandasnitaa= and my smile is gentle.
"Those who interpret the marks of youthful maidens spoke of me that my hands and feet are rosy, fully provided with marks each resembling a barley corn, devoid of space between my fingers and toes and that my smile is gentle."
adhiraajye abhiSeko me braahmaNaih patinaa saha |
kR^ita anta kushalair uktam tat sarvam vitathii kR^itam || 6-48-14
14. tat sarvam= all that; uktam= was told; braahmaNaiH= by brahmins; kR^itaanta kushalaiH= who were skilled in sooth-saying; me= of me; aadhi raajyaabhiSekaH= that I should be conscrated on the imperial throne; patinaa saha= along with my husband; vitathiikR^itam= proved to be in vain.
"All that was told by brahmins well-versed in sooth-saying, of me that- I should be consecrated on the imperial throne along with my husband -proved to be in vain."
shodhayitvaa jana sthaanam pravR^ittim upalabhya ca |
tiirtvaa saagaram akSobhyam bhraatarau goSpade hatau || 6-48-15
15. shodayitvaa= having searched; janasthaanam= all the resorts of men; upalabhyacha= received; pravR^ittim= the tidings of my fate; tiirtvaa= and crossed; akSobhyam= the impassable; saagaram= ocean; bhraataram= those two brothers; hatau= have perished; goSpade= in the imprint of a cows hoof (a small brothers)
"Having searched all the resorts of men, received the tidings of my fate, and crossed the impassable ocean, those two brothers have perishe din the imprint of a cow's hoof ( a small puddle)."
nanu vaaruNam aagneyam aindram vaayavyam eva ca |
astram brahma shirash caiva raaghavau pratyapadyataam || 6-48-16
16. raaghavau= Rama and Lakshmana; pratya padyataam nanu= surely knew the use of; vaaruNam= the arrows of Varuna; aagneyam= Agni; aindram= Indra; vaayavyameva cha= and Vayu; brahmashiraH astram cha= as also the Brahmashira weapon.
"Rama and Lakshmana surely knew the use of the arrows of Varuna, Agni, Indra and Vayu, as also the Brahmashira weapon."
adR^ishyamaanena raNe maayayaa vaasava upamau |
mama naathaav anaathaayaa nihatau raama lakSmaNau || 6-48-17
17. maayayaa= by means of magic arts; raama lakSmaNau= Rama and Lakshmana; mama= my; naathau= protectors; vaasavopamau= who are equal to Indra; nihatau= have been slain; adR^ishya maanena= by an invisible foe; raNe= in battle; anaathaayaaH= and I am now bereft of any support.
"By means of magic arts, an invisible foe has slain Rama and Lakshmana, my protectors, who are equal to Indra in battle and I am now bereft of any support."
na hi dR^iSTi patham praapya raaghavasya raNe ripuH |
jiivan pratinivarteta yady api syaan mano javaH || 6-48-18
18. praapya= having reached; dR^iSTipatham= the range of sight; raaghavasya= of Rama; raNe= in a combat; na ripuH= no enemy; pratinivartate hi= could return; jiivam= alive; syaadyadyapi= even though; manojavaH= (he were endowed with) the swiftness of thought.
"Having reached the range of sight of Rama in a combat, no enemy could return alive, eventhough he were endowed with the swiftness of thought."
na kaalasya atibhaaro asti kR^ita antash ca sudurjayaH |
yatra raamah saha bhraatraa shete yudhi nipaathitaH || 6-48-19
19. naasti= there is no; atibhaaraH= great burden; kaalasya= for death; yatra= as; raamaH= Rama; bhraatraa saha= along wtih his brother; shete= are lying; nipaatitaH= struck down; yudhi= on the battle-field; kR^itaantashcha= fate; sudurjayaH= is inexorable.
There is no burden too heavy for death to shoulder, as Rama along with his brother are lying struck down on the battle-field. Fate is inexorable."
na aham shocaami bhartaaram nihatam na ca lakSmaNam |
na aatmaanam jananii ca api yathaa shvashruum tapasviniim || 6-48-20
20. na shochaami= I do not repent; raama= for Rama; lakSmaNam cha= or Lakshmana; mahaaratham= the great chariot-wariior; na= nor; aatmaanam= for myself; na= nr; jananiim chaapi= my mother even; yathaa tathaa= by so much; shashruum= as my mother-iin-law; tapasviniim= the unfortunate one.
"I do not repent so much for Rama and Lakshmana or for myself or even my mother but for my unfortunate mother-in-law, Kausalya."
saa hi cintayate nityam samaapta vratam aagatam |
kadaa drakSyaami siitaam ca raamam ca saha lakSmaNam || 6-48-21
21. saa tu= Kausalya for her part; nityam= forever; chintayate= remains absorbed in the thought; kadaa= when; drakSyaami= shall I see; lakSmaNamcha= Lakshmana; siitaamcha= and Seetha; saraaghavam= with Rama; aagatam= returned (to Ayodhya); samapta vratam= having completed his vow ( of remaining in exile in the forest for fourteen years)?
"Kausalya for her part, forever remains absorbed in the thought 'When shall I see Lakshmana and Seetha with Rama returned (to Ayodhya) having completed his vow (of remaining in exile in the forest for fourteen years)?"
paridevayamaanaam taam raakSasii trijaTaa abraviit |
maa viSaadam kR^ithaa devi bhartaa ayam tava jiivati || 6-48-22
22. trijaTaa= Trijata; raakSasii= the demoness; abraviit= spoke; taam= to that Seetha; paridevayamaanaam= who was thus lamenting (as follows); devi= O, god-like lady!; maa kR^ithaaH= do not; viSaadam= despair; tava= your; bhartaa= husband; ayam= this Rama; jiivati= is living.
The demoness Trijata spoke to that lamenting Seetha as follows : "O, the god-like lady! Do not despair. Your husband, Rama is still living."
kaaraNaani ca vakSyaami mahaanti sadR^ishaani ca |
yathaa imau jiivato devi bhraatarau raama lakSmaNau || 6-48-23
23. devii= O godlike lady!; vakSyaami= I will tell; mahaanti= mighty; sadR^ishaani= and cogent; kaaraNaanicha= reasons; yathaa= how; imau= these; bhraatarau= two brothers; raama lakSmaNau= Rama and Lakshmana; jiivataH= are living.
"O, godlike lady! I will tell you mighty and cogent reasons, how these two brothers Rama and Lakshmana are living."
na hi kopa pariitaani harSa paryutsukaani ca |
bhavanti yudhi yodhaanaam mukhaani nihate patau || 6-48-24
24. patau= The leader; nihate= having been lost; mukhaani= the faces; yodhaanaam= of the soldiers; yudhi= on the field of battle; na bhavanti hi= are never seized; kopapariitaani= by anger; harSapryutsukaani= (nor are they) animated with joy.
"The leader having been lost, the faces of the soldiers on the field of battle are never seized by anger nor are they animated with joy."
idam vimaanam vaidehi puSpakam naama naamataH |
divyam tvaam dhaarayen na idam yady etau gaja jiivitau || 6-48-25
25. vaidehi= O, Seetha!; idam vimaanam= this aerial car; divyam= celestial as it is; puSpakam naama called Pushpaka; naamataH= by name; na dhaarayat= would not have brought; tvaam= you; (here); yadi etau= if those two heroes; gata jiivitau= have lost their lives.
"O, Seetha! This aerial car called Pushpaka by name, celestial as it is, would not have brought you here, if those two heroes have lost their lives."
hata viira pradhaanaa hi hata utsaahaa nirudyamaa |
senaa bhramati samkhyeSu hata karNaa iva naur jale || 6-48-26
26. senaa= an army; hata viira pradhaanaa= that sees its valiant commander fall; gatotsaahaa= is bereft of courage; bhramati= and wanders; nirudyamaa= aimlessly about; samkhyeSu= on the battle field; nauH iva= like a ship; hata karNaa= which has broken its rudder; jale= in water.
"An army that sees its valiant commander falll, is bereft of courage and wanders aimlessly about on the battle field, like a ship which has broken its rudder in water."
iyam punar asambhraantaa nirudvignaa tarasvinii |
senaa rakSati kaakutsthau maayayaa nirjitau raNe || 6-48-27
27. iyam= this; senaa punaH= army for its part; asambhraantaa= is neither confused; nirudvignaa= nr perturbed; rakSati= and is guarding; kaakutsthsau= the two scious of kakutstha, Rama and Lakshmana; niveditau= this is being pointed out; mayaa= by me; priityaa= on account of my affection for you; tapasvini= O lady given to austerities!.
"This army for its part is neither confused nor perturbed and is guarding Rama and Lakshman. I am pointing this out to you on account of my affection for you, O lady given to austerities!"
saa tvam bhava suvisrabdhaa;anumaanaih sukha udayaiH |
ahatau pashya kaakutsthau snehaad etad braviimi te || 6-48-28
28. bhava= be; savisrabdhaa= reassured; sukhodayaiH= by these auspicious; anumaanaiH= omens; pashya= behold; kaakutsthau= Rama and Lakshmana the scions of kakutstha; ahatau= who are not dead; braviimi= I am telling; te= you; etad= this; snehaat= on account of my affection for you.
"You as such, be reassured by these auspicious omens. Behold Rama and Lakshman who are not dead. I am telling you this, on account of my affection for you."
anR^itam na ukta puurvam me na ca vakSye kadaacana |
caaritra sukha shiilatvaat praviSTaa asi mano mama || 6-48-29
29. maithili= O, Seetha!; anR^itam= falsehood; na ukta puurvam= has not been uttered before; me= by me; nacha rakSyami= nor do I utter too now; praviSTaa asi= you have entered; mam= my; mamaH= mind; chaaritrasukha shiilatvaat= by your conduct and natural gaiety.
"O, Seetha! I have not spoken falsehood before, nor shall I ever do so. By your conduct and natural gaiety, you have found a place in my heart!"
na imau shakyau raNe jetum sa indrair api sura asuraiH |
etayor aananam dR^iSTvaa mayaa ca aaveditam tava || 6-48-30
30. suraasurairapi= even celestials and demons; sendraiH= along with Indra; na shakyau= are unable; jetum= to defeat; imau= these two heroes; raNe= in battle; dR^iSTvaa= having observed; taadR^ishan= such; darshanam= a sight; aaveditam= it was communicated; tava= to you; mayaa= by me.
"Even celestials and demons along with Indra cannot vanquish there two heroes in battle. This is what I have observed and communicated to you."
idam ca sumahac cihnam shanaih pashyasva maithili |
nihsamjnaav apy ubhaav etau na eva lakSmiir viyujyate || 6-48-31
31. maithili= O Seetha!; pashyasva= see; idam= this; sumahat= a very great; chitram= marvel!; (see how); patitau= fallen; sharaiH= (under those) shafts; visamjN^au= and deprived of their senss; lakSmiiH= their beauty; naiva muNehati= has not desrted; etau= them.
"O Seetha!; See this, a great marvel !; See how, fallen under those shafts and deprived of their senses, thier beauty has not deserted them."
praayeNa gata sattvaanaam puruSaaNaam gata aayuSaam |
dR^ishyamaaneSu vaktreSu param bhavati vaikR^itam || 6-48-32
32. praayeNa= generally; vaktreSu= the faces; puruSaaNaam= of men; gata sattvaanaam= who lost their lives; gataayuSaam= and whose vital power has vanished; bhavati= with be; dR^ishyamaaieeSu= appearing; param= with an appalling; vaikR^itam= alteration.
"Generally, the faces of those who lost their lives and whose vital power has vanished, will be appearing with an appalling alteration".
tyaja shokam ca duhkham ca moham ca janaka aatmaje |
raama lakSmaNayor arthe na adya shakyam ajiivitum || 6-48-33
33. janakaatmaje= O, Seetha!; tyaja= Banish; shokam= your grief; duHkham cha= pain; mohamcha= and ignorance; raamalakSmaNayoH arthe= on account of Rama and Lakshman; na shakyam= It is impossible; adya= now 9with the splendour in their faces); (they) ajiivitum= do not live.
"O, Seetha! Banish your grief, pain and ignorance on account of Rama and Lakshmana. It is impossible, now with the splendour seen in their faces, for Rama and Lakshmana to die."
shrutvaa tu vacanam tasyaah siitaa sura sutaa upamaa |
kR^ita anjalir uvaaca idam evam astv iti maithilii || 6-48-34
34. shrutvaa= hearing; tasyaaH= her; vachanam= words; siita= Seetha; surasutopamaa= who resembled a daughter of gods; maithilii= but the daughter of Mithila kingdom; kR^itaaNjaliH= with joined palms; uvaacha= exclaimed; iti emaam= in this way; evam astu= may it be so."
Hearing her words, Seetha, the daughter of Mithila kingdom resembling a daughter of gods, with joined palms exclaimed, "May it be so."
vimaanam puSpakam tat tu samivartya mano javam |
diinaa trijaTayaa siitaa lankaam eva praveshitaa || 6-48-35
35. samnivartya= after duly sending back; tat= that; puSpakam vimaanam= aerial car, Pushpaka; manojavam= sorrowfu; siitaa= Seetha; pravashitaa= was caused to enter; laN^kaameva= Lanka once more; tirjaTayaa= by Trijata.
After sending back that aerial car, Pushpaka which was as swift as the thought, the sorrowful Seetha was caused by Trijata to enter Lanka once more.
tatas trijaTayaa saardham puSpakaad avaruhya saa |
ashoka vanikaam eva rakSasiibhih praveshitaa || 6-48-36
36. tataH= thereafter; saa= Seetha; trijaTayaa saardham= along with Trijata; avaruhya= who descended; puSpakaat= from Pushpaka the aerial car; praveshitaaa= were caused to enter; ashokavanikaameva= Ashoka grove again; raakSasiibhiH= by the female demons.
Thereafter, Seetha along with Trijata who descended from Pshpaka the aerial car, were caused by the female demons, to enter the Ashoka grove again.
pravishya siitaa bahu vR^ikSa SaNDaam |
taam raakSasa indrasya vihaara bhuumim |samprekSya samcintya ca raaja putrau |
param viSaadam samupaajagaama || 6-48-37
37. pravishya= entering; taam= that Ashoka grove; bahuvR^ikSaNDaam= planted with a multitude of trees; vihaara bhuumim= the sporting ground; raakSasendrasya= of Ravana; samchintya cha= recalling; raajaputrau= the two princes; samprakSya= who she had just seen; siitaa= Seetha; upaaja= gave way; param viSaadam= to extreme grief.
Entering that Ashoka grove, planted with a multitude of trees, sporting ground of Ravana and recalling the two princes who she had just seen, Seetha gave way to extreme grief.

ityaarShe shriimadraamaayane aadikaavye yuddhakaaNDe aSTachatvaarimshaH sargaH
Thus completes 48th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 49

Introduction

Returning to consciousness, Rama laments over the plight of Lakshmana, who was lying unconscious. The foremost of monkeys too were plunged in grief and despondency on seeing Rama lamenting as aforesaid. In the meantime, Vibhishana approaches Rama and the monkeys flee away, mistaking him as Indrajit.
ghoreNa shara bandhena baddhau dasharatha aatmajau |
nishvasantau yathaa naagau shayaanau rudhira ukSitau || 6-49-1
sarve te vaanara shreSThaah sasugriivaa mahaa balaaH |
parivaarya mahaatmaanau tasthuh shoka pariplutaaH || 6-49-2
1, 2. baddhau= bound; ghoreNa= by that formidable; sharabandhena= net work of arrows; mahaatmanau= the high-souled; dasharaatmajau= sons of Dasaratha (Rama and lakshmana); shayaanau= lay; rudhirokSitau= bathed in blood; niHshvasantau= breething; naagau yathau= like serpants; sarve= all; te vaanarashreSThaH= those foremost of monkeys; mahaabalaah= who were exceedingly stron; sa sugriivaaH= including Sugreeva; shokapariplutaaH= plunged in grief; tasthuH= were standing; parivaarya= round; (the two illustrious warriors).
Bound by that formidable network of arrows, the two high-souled sons of dasaratha lay bathed in blood, breathing like serpants. All those foremost of monkeys who were exceedingly strong, including Sugreeva, plunged in grief, were standing around those two illustrious warriors.
etasminn antere raamah pratyabudhyata viiryavaan |
sthiratvaat sattva yogaac ca sharaih samdaanito api san || 6-49-3
3. etasmin antare= in the meanwhile; viiryavaan= the mighty; raamaH= Rama; sthiratvaat sattvayogaat cha= by virtue of his hardihood and native strength; pratyabuddhata= awoke from his sworn; samdaanito.api shaaiH= despite the shifts that held him captive.
In the meanwhile, the mighty Rama by virtue of his hardihood and native strength, awoke from his swwon, despite the shafts that held him captive.
tato dR^iSTvaa sarudhiram viSaNNam gaaDham arpitam |
bhraataram diina vadanam paryadevayad aaturaH || 6-49-4
4. tataH= then; dR^iSTvaa= beholding; bhraataram= his brother; sarudhiram= discharging blood; niSaNNam= unconcious; gaaDham= firmly; arpitam= thrown on the floor; diinavadanam= and with a melancholic face; paryadevayat= (Rama) lamented; aaturaH= full of grief (thus):
Then, beholding his brother, bleeding unconscious, firmly thrown on teh floor, and his features changed, Rama full of grief lamented thus:
kim nu me siitayaa kaaryam kim kaaryam jiivitena vaa |
shayaanam yo adya pashyaami bhraataram yudhi nirjitam || 6-49-5
5. kim nu kaaryam= of what use; siitayaa= is the recovery of Seetha; kim kaaryam vaa= or of what use; jiivitena= is even life itself; me= to me; yaH= since; pashyaami= I am seeing; bhraataram= my brother; adya= now; shayaanam= lying; nirjitam= subdued; yudhi= in the fihgt.
"Of what use to me is the recovery of Seetha or even life itself, since my brother now lying, before my eyes, has been struck down in teh fight?"
shakyaa siitaa samaa naarii praaptum loke vicinvataa |
na lakSmaNa samo bhraataa sacivah saamparaayikaH || 6-49-6
6. shakyaa= It can be possible; vichinvataa= if I were to look for her; (to find); naarii= a consort; siitaasamaa= equal to Seetha; martyaloke= in the world of mortals; na= but not; bhraataa= a brother; sachivaH= a friend; saamparaayikaH= and a comrade in a hostile war; lakSmaNaH samaH= such as Lakshmana.
"It can be possible, if I were to look for her, to find a consort equal to Seetha in this world of mortals but not a brother, a friend and a comrade in a hostile war, such as Lakshmana!"
parityakSyaamy aham praaNaan vaanaraaNaam tu pashyataam |
yadi pancatvam aapannah sumitra aananda vardhanaH || 6-49-7
7. aapannaH yadi= If he has returned; paNchatvam= to the five elements; sumitraananda vardhanaH= he, the increaser of Sumitra's joy; aham= I; parityakSyaami= will yield up; praaNaan= my life-breaths; vaanaraNaam= (while) the monkeys; pashyataam= stand looking on.
"If Lakshmana returned to the five elements, he the increaser of Sumitra's joy, I will yield up my life-breaths while the monkeys stand looking on."
kim nu vakSyaami kausalyaam maataram kim nu kaikayiim |
katham ambaam sumitraamca putra darshana laalasaam || 6-49-8
8. kim nu vakSyaami= what shall I say; maataram= to my mother; kausalyaam= Kausalya?; kim nu= what shall I tell; kaikeyiim= to Kaikeyi?' katham= and how can I talk; ambaam= to my mother; sumitraam= Sumitra; putra darshanalaalasaam= who is keenly sighing for the sight of her son.
"What shall I say to my mother, Kausalya or to Kaikeyi? How can I talk to my mother Sumitra, sighing for the sight of her son?"
vivatsaam vepamaanaam ca kroshantiim kurariim iva |
katham aashvaasayiSyaami yadi yaasyaami tam vinaa || 6-49-9
9. katham= How, aashvaasayiSyaami= shall I console; (Sumitra); vepamaanaam cha= trembling; kroshantiim= and crying out; kurariimiva= like an osprey; vivatsaam= bereft of her son, Lakshmana; yaasyaami yadi= if I return (to Ayodhya); tam vinaa= without Lakshmana.
"How shall I console Sumitra, trembling and crying out like an osprey, bereft of her son, if I return to Ayodhya without lakshmana?"
katham vakSyaami shatrughnam bharatam ca yashasvinam |
mayaa saha vanam yaato vinaa tena aagatah punaH || 6-49-10
10. katham= how; vakSyaami= shall I tell shatrughnam= Shatrughna; yashashvinam= and the illustrious, bharatam= Bharata; aham= (when) I; aagataH= return; tena vinaa= without Lakshmana; yaataH= who followed; vanam= to the forest; mayasaha= along with me?
"How shall I tell Shatrughna and the illustrious Bharata when I return without Lakshmana, who followed to the forest along with me?"
upaalambham na shakSyaami soDhum bata sumitrayaa |
iha eva deham tyakSyaami na hi jiivitum utsahe || 6-49-11
11. bata= Alas!; na shakSyaami= I should not be able; soDhum= to endure; upaalambham= the reproaches; sumitrayaa= of Sumitra; tyakSyaami= I will leave; deham= my body; ihaiva= here itself; na utsahe= I do not wish; jiivitum= to live.
"Alas! I should not be able to endure Sumitra's reproaches. I will leave my body here itself. I do not wish to continue living."
dhig maam duSkR^ita karmaaNam anaaryam yat kR^ite hy asau |
lakSmaNah patitah shete shara talpe gata asuvat || 6-49-12
12. dhik= woe; maam= unto me; duSkR^ita karmaaNam= to my wicked deed anaaryam= and to my lack of nobility; matkR^ite= through my fault; asau= this; lakSmaNaH= Lakshmana; paatitaH= was befallen; shete hi= and lies indeed; sharatalpe= on a bed of arrows; gataasuvat= as me who has yielded up his life!
"Woe unto me to my wicked deed and to my lack of nobility. Through my fault, Lakshmana has fallen and lies indeed on a bed of arrows as on who has yielded up his life!"
tvam nityam suviSaNNam maam aashvaasayasi lakSmaNa |
gata asur na adya shaknoSi maam aartam abhibhaaSitum || 6-49-13
13. lakSmaNa= O, Lakshmana!; tvam= you aashvaasayasi= used to console; maam= me; nityam= always; suviSaNNam= whenever I was in a great sorrow; gataasuH= you, having lost your life; naasi= are not; shaktaH= able; abhibhaaSitum= to talk; maam= to me; aartam= afflicted with grief.
"O, Lakshmana! You always used to consoe me whenever I was in a great sorrow. You, having lost your life now are not able to allay my sufferings with your words."
yena adya bahavo yuddhe raakSasaa nihataah kSitau |
tasyaam eva kSitau viirah sa shete nihatah paraiH || 6-49-14
14. tvam yena= You, who; yuddhe= in this battle; adya= today; nihataaH= struck down; bahavaH= innumerable; raakSasaaaH= demons; kSitau= to the earth; sheSe= are fallen; nihataH= pierced; sharaiH= by darts; shuuraH= like a hero; tasyaameva= on the self same field.
"You, who in this battle today, struck down inummerable demons to the earth, are fallen, pierced by darts, like a hero on the self same field."
shayaanah shara talpe asmin sva shoNita pariplutaH |
shara jaalaish cito bhaati bhaaskaro astam iva vrajan || 6-49-15
15. shayaanaH= lying; asmin sharatalpe= on this bed of arrows; shoNitapariplutaH= bathed in blood; chitaH= you are piled up; sharajaalaiH= in a heap of arrows; saH= you, as such; bhaasi= look; bhaaskaraH iva= like the sun; vrajan= setting behind; astam= the horizon.
"Lying on this bed of arrows, bathed in blood, you are piled up; sharajaalaiH= in a heap of arrows; saH= you, as such; bhaasi= look; bhaaskaraH= iva= like the sun; vrajan= setting behind; astam= the horizon.
baaNa abhihata marmatvaan na shaknoty abhiviikSitum |
rujaa ca abruvato hy asya dR^iSTi raageNa suucyate || 6-49-16
16. baaNaabhihata marmatvaat= your vital parts having been pierced with arrows; na shaknoti= you are not able even; abhibhaaSitum= to speak (now); abruvato.api= eventhough you are not speaking; asya rujaa= your agony; suuchyate= is disclosed; dR^iSTiraageNa= by the redness of your eyes.
"Your vital parts having been pierced with arrows, you are not able even to speak now. Eventhough you not speaking, your agony is disclosed by the redness of your eyes."
yathaa eva maam vanam yaantam anuyaato mahaa dyutiH |
aham apy anuyaasyaami tathaiva enam yama kSayam || 6-49-17
17. anuyaasyaami= I shall follow; enam= him; yamakSayam= to the region of Yama; yathaiva= as; mahadyutuH= that illustrious warrior anuyaataH= accompanied; maam= me; ahamapi= when I; yaantam= retired; vanam= to the forest.
"I shall follow him to the region of Yama, as that illustrious warrior accompanied me when I retired to the forest."
iSTa bandhu jano nityam maam ca nityam anuvrataH |
imaam adya gato avasthaam mama anaaryasya durnayaiH || 6-49-18
18. nityam= He who ever; iSTa bandhu janaH= loved his own kinsfolk; anuvrataH= and was filled with devotion; maam= for me; gataH= got; imaam= this; avasthaam= state; durnayaiH= to which the misdeeds; mama= of me; (have brought him); wretched that I am !
"He who loved his own kinsfolk and was filled iwth devotion for me, got this state to which my misdeeds have brought him, wretched that I am!"
suruSTena api viireNa lakSmaNenaa na samsmare |
paruSam vipriyam vaa api shraavitam na kadaacana || 6-49-19
19. na samsmare= I do not remember; shraavitam= to have heard; kadaachana= at any time; paruSam= harsh; vipriyam= and hateful words; lakSmaNena= by lakshmana; viireNa= the valiant man; suruSTenaapi= even if he is deeply provoked.
"I do not remember to have heard any harsh or hateful words from that valiant Lakshmana, even if he is deeply provoked."
visasarja eka vegena panca baaNa shataani yaH |
iSv astreSv adhikas tasmaat kaartaviiryaac ca lakSmaNaH || 6-49-20
20. yaH= he who; visasarja= was able to loose; paNcha baaNa shataani= five hundred arrows; eka vegena= in one shot; tasmaat= such; lakSmaNaH= Lakshmana; adhikaH= was surpassing; kaartaviiryaat cha= Kartavirya himself; iSvastreSu= in the science of archery.
"Lakshmana, who was able to loose five hundred arrows in one shot, was surpassing kartavirya himself in the science of archery."
astrair astraaNi yo hanyaat shakrasya api mahaatmanaH |
so ayam urvyaamhatah shete mahaa arha shayana ucitaH || 6-49-21
21. saH ayam= this Lakshmana; yaH= who; mahaarha shayanochitaH= was accustomed to a rich couch; astraiH= and who by his arrows; hanyaat= severe; astraanapi= the weapons even; shakrasya= of Indra; mahaatmanaH= the mighty one; shete= is lying; hataH= slain; urvyaam= on the earth.
"This Lakshmana, who was accustomed to a rich couch and who by his arrows severe the weapons the mighty Indra the Lord of celestials, is lying slain on the ground."
tac ca mithyaa pralaptam maam pradhakSyati na samshayaH |
yan mayaa na kR^ito raajaa raakSasaanaam vibhiiSaNaH || 6-49-22
22. mithyaa pralaptam= (Those) vain words; na samshayaH= without doubt; pradhakSyati= will consume; maam= me; yat tat= since; vibhiiSaNaH= Vibhishana; na kR^itaH= was not made; rajaa= the king; raakSasaanaam= of demons; mayaa= by me.
"Those vain words uttered by me, will ndoubtedly consume me since I have not made Vibhishana the king of demons."
asmin muhuurte sugriiva pratiyaatum ito arhasi |
matvaa hiinam mayaa raajan raavaNo abhidraved balii || 6-49-23
23. sugriiva= O, Sugreeva!; arhasi= you ought; pratiyaatum= to return; asmin= this; muhuurte= moment; itaH= from here; (since); matvaa= knowing (you are); hiinam= without; mayaa= me; raavanaH= Ravana; abhibhaviSyat= will overcome (you); raajan= O, king!.
"O, Sugreeva! You ought to return at once from here since knowing that you are bereft of my support, Ravana will overcome you, O king!"
angadam tu puras kR^itya sasainyah sasuhR^ij janaH |
saagaram tara sugriiva punas tena eva setunaa || 6-49-24
24. sugriiva= O, Sugreeva!; tara= re-cross; samudram= the sea; sasainyam= with you army; puraskR^itya= keeping Angada in front; aNgadam puraskR^itya= keeping Angada in front; parichchhadam= with your followers; niilena cha= Nila; nalenacha= and Nala.
"O, Sugreeva! Recross the sea with your army, keeping Angada in front and with your followers, Nila and Nala."
kR^itam hanumataa kaaryam yad anyair duSkaram raNe |
R^ikSa raajena tuSyaami go laanguula adhipena ca || 6-49-25
25. tuSyaami= I am fully satisfied; sumahat= by the great; karma= military exploit; kR^itam hi= acccomplished indeed; R^ikSarajena= by Jambavan, the king of Bears; golaaNguuladhipena= and the general of the monkeys; yat= which; duSkaram= was impossible; anyaiH= to any other; raNe= in battle.
"I am fully satisfied by the great military exploit, done by Jambavan the king of Bears and the General of the Monkeys, which was impossible to any other in battle."
angadena kR^itam karma maindena dvividena ca |
yuddham kesariNaa samkhye ghoram sampaatinaa kR^itam || 6-49-26
26. karma= A (great) act; kR^itam= was done; aN^gadena= by Angada; maindena= Mainda; dvividena= and Dvivida; ghoram= A terrible; yuddham= combat; kR^itam= was done; kesariNaa= by Kesari; sampaatinaa= and Sampati; samkhye= in the battle-field.
"A great act was done by Angada, Mainda and Dvivida. A terrible combat was done by Kesari and Sampati in the battle-field."
gavayena gava akSeNa sharabheNa gajena ca |
anyaish ca haribhir yuddham mad aarthe tyakta jiivitaiH || 6-49-27
27. gavayena= by Gavaya, gavaakSeNa= Gavaksha; sharabheNa= Sharabha; gajena= Gaja; anyaiH= and other; haribhishcha= mokeys; tyakta jiivitaiH= who are willing to sacrifice their lives; madarthe= for me; yuddham= the battle was carried on.
"By Gavaya, Gavaksha, Sharabha, Gaja and other monkeys, who are willing to sacrifice their lives for me, the battle was carried on."
na ca atikramitum shakyam daivam sugriiva maanuSaiH |
yat tu shakyam vayasyena suhR^idaa vaa param tapa || 6-49-28
kR^itam sugriiva tat sarvam bhavataa adharma bhiiruNaa |
28. sugriiva= O, Sugreeva!; na cha shakyam= It is not possible; maanushaiH= for mortals; atikramitum= to avoid; daivam= their destiny; sugriiva= O, Sugreeva; paramtapa= the tormentator of enemies!; dharma bhiiruNaa= fearing to fail in your duty; kR^itam= it was done; tvayaa= by you; sarvam= all; tat= that; yatha= which suhR^idaa= a friend; vayasyena= and a comrade; shakyam= could do.
"O, Sugreeva! It is not possible for mortals to avoid their destiny. O, Sugreeva the tormentat of enemies! Fearing to fail in your duty, you have done all that which a friend and a comrade could do."
mitra kaaryam kR^itam idam bhavadbhir vaanara R^iSabhaaH || 6-49-29
anujnaataa mayaa sarve yathaa iSTam gantum arhatha |
29. vaanararSabhaaH= O, foremost of monkeys!; idam= this; mitra kaaryam= friendly act; kR^itam= has been done; bharadbhiH= by you; sarve= all of you; anujJNaataaH= are being permitted mayaa= by me; arhatha= you ought; gantum= to go; yatheSTam= where it seems best to you!.
"O. foremost of Monkyes! You have accomplished all this due to your friendship. I take leave of you all; go where it seems best to you!"
shushruvus tasya te sarve vaanaraah paridevitam || 6-49-30
vartayaam cakrur ashruuNi netraih kR^iSNa itara iikSaNaaH |
30. sarve= all; vaanaraaH= the monkeys; kR^iSNatarekSaNaaH= the tawny eyed one; ye= who; shushruvaH= heard; tasya= that Rama's; paridevitam= lamentation; ashruuNi vartayaam chakrire= allowed tears to fall netraiH= from their eyes.
All the tawny eyed monkeys, who heard Rama's lament thus, allowed tears to fall from their eyes.
tataH sarvaaNy aniikaani sthaapayitvaa vibhiiSaNaH || 6-49-31
aajagaama gadaa paaNis tvarito yatra raaghavaH |
31. tataH= thereafter; vibhiiSaNaH= Vibhishana; sthaapayitvaa= having establied order; sarvaaNi= in all; a niikaani= the ranks; gadaa paaNih= mace in his land; aajagaama= come; tvaritam= quickly; yatra= where; raaghava= Rama (was then).
Meanwhile, Vibhishana having established order in all the ranks, with mace in his hand, came quickly to Rama.
tam dR^iSTvaa tvaritam yaantam niila anjana caya upamam || 6-49-32
vaanaraa dudruvuh sarve manyamaanaas tu raavaNim |
32. dR^iSTvaa= seeing; tam= him; niilaaNjana chayopamam= who resembled a mass of collyrium; tvaritam yaantam= hastening; (towards them thus); sarve= all; vaanaraaH= the monkeys; manyamaanaaH= thinking; (him) raavaNim= to be Indrajit, the son of Ravana; dudruvuH= fled away.
Seeing him, who resembled a mass of collyrium, hastening towards them thus, all the monkeys thinking him to be Indrajit the son of Ravana, fled away.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe ekonapaJNchaashaH sargaH
Thus completes 49th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 50

Introduction

Observing Vibhishana to be the cause of panic created among the monkeys, Sugreeva asks Jambavan to restore the confidence of monkeys. Jambavan then ressures the monkeys. Vibhishana also feels distressed on perceiving the bodies of Rama and Lakshmana lying unconscious on the ground. Sugreeva consoles and convinces Ravana that Rama and Lakshmana will regain consiousness. Meanwhile, Garuda the King of Birds, makes his appearance on the scene and liberates Rama and Lakshmana from their bondage.
atha uvaaca mahaa tejaa hari raajo mahaa balaH |
kim iyam vyathitaa senaa muuDha vaataa iva naur jale || 6-50-1
1. atha= then; hariraajaH= Sugreeva, the king of monkeys, mahaatejaH= having a great splendour; mahaabalaH= and a mighty prowess; uvaacha= spoke; (as follows); kim= why; iyam senaa= is this army; vyathitaa= agitated; nouH iva= like a ship; muuDhavaateva= driven out of its course; jale= in water.
Meanwhile, Sugreeva the king of Monkeys, possessing a great splendour and a mighty power, enquired saying, "Why is this army agitated, like a ship driven out of its course in water?"
sugriivasya vacah shrutvaa vaali putro angado abraviit |
na tvam pashyasi raamam ca lakSmaNam ca mahaa balam || 6-50-2
shara jaala aacitau viiraav ubhau dasharatha aatmajau |
shara talpe mahaatmaanau shayaanaau rudhira ukSitau || 6-50-3
2, 3. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; sugriivasya= of Sugreeva; aN^gadaH= Angada; vaaliputraH= the son of Vali; abraviit= replied (as follows); tvam na pasyasi= do you not see; mahaatmanau= the high-souled; raamam= Rama; lakSmaNam cha= and Lakshmana; mahaaratham= the great charioteer; viirau uboau= the two valiant; dasharathaatmajau= sons of Dasaratha; sharajaalachitau= covered with darts; shayanau= lying; rudhirokSitau= all bloody; sharatalpe= in a bed of arrows.
Hearing the words of Sugreeva, Angada the son of Vali replied, saying "Do you not see the high-souled Rama and Lakshmana of the great chariot, those two valiant sons of Dasaratha covered with darts lying all bloody in a bed of arrows?"
atha abraviid vaanara indrah sugriivah putram angadam |
na animittam idam manye bhavitavyam bhayena tu || 6-50-4
4. atha= thereupon; sugriivaH= Sugreeva; vaanarendraH= the Lord of Monkeys; abraviit= said; putram= to his son; aN^gadam= Angaa; na manya= I do not think; idam= this; animittam= to be without any reason; bhavitavyam= there must be; bhayena= (some) danger (ahead).
Thereupon, Sugreeva the Lord of Monkeys said to his son Angada: "To my mind, there is some othere cause why the monkeys are bewildereed. There must be some danger ahead."
viSaNNa vadanaa hy ete tyakta praharaNaa dishaH |
prapalaayanti harayas traasaad utphulla locanaaH || 6-50-5
5. atra= here; ete= these; harayaH= monkeys; palaayante= are running away; dishaH= in all directions; utphulla lochanaaH= with their eyes distended; traasaat= with terror; tyakta praharaNaaH= throwing down their arms; viSaNNavadanaaH= and looking dejected.
"Here, these monkeys are runnng away in all directions, with their eyes distended with terror, throwing down their arms and looking dejected."
anyonyasya na lajjante na niriikSanti pR^iSThataH |
viprakarSanti ca anyonyam patitam langhayanti ca || 6-50-6
6. na lajjante= (They) are not ashamed; anyanyasya= of one another; na niriikSanti= they are not looking; pR^iSThataH= behind them; viprakarSanti= (They) are jotling; anyonyam= each other; laN^ghayanti cha= and leaping over; patitam= those who have fallen.
"They are not ashamed of one another. They are not looking behind than even. They are jostling each other and leaping over those who have fallen."
etasminn antare viiro gadaa paaNir vibhiiSaNaH |
sugriivam vardhayaam aasa raaghavam ca niraikSata || 6-50-7
7. etasmin antare= In the meanwhile; viiraH= the valiant; vibhiiSaNaH= Vibhishana; gadaapaaNiH= wielding a mace in his hand; (came there); vardhayaamaasa= and cheered; sugriiva= Sugreeva; raaghavam cha= and Rama (saying); jayaashiSaa= Victory to Rama! Victory to Rama!
In the midst of this turmoil, the valiant Vibhishana, wielding a mace in his hand came there and cheered Sugreeva and Rama saying "Victory to Rama! Victory to Rama!."
vibhiiSaNam tam sugriivo dR^iSTvaa vaanara bhiiSaNam |
R^ikSa raajam samiipastham jaambavantam uvaaca ha || 6-50-8
8. dR^iSTvaa= observing; vibhiiSaNam= Vibhishana; vaanara bhiiSaNam= who had caused panic among the monkeys; sugriivaH= Sugreeva; uvaacha ha= spoke; mahaatmaanam= to the illustrious; R^ikSaraajam= Jambavan the king of the bears; samiipastham= who stood near; (as follows):
Observing Vibhishana to be the cause of panic among the monkeys, Sugreeva spoke to the illustrious Jambavan the king of Bears who stood near (as follows):
vibhiiSaNo ayam sampraapto yam dR^iSTvaa vaanara R^iSabhaaH |
vidravanti paritrastaa raavaNa aatmaja shankayaa || 6-50-9
9. ayam= this; vibhiiSaNaH= Vibhishana; sampraaptaH= has come; dR^iSTvaa= on seeing; yam= him; vaanararSabhaaH= the foremost of monkeys; aayata santraasaaH= seized with terror; dravanti= have fled; raavaNaatmaja shaNkayaa= deeming him to be Indrajit, Ravana's son.
"It is Vibhishana who has come here. On seeing him, the foremost of monkeys seized with terror have fled, deeming him to be Indrajit, Ravana's son."
shiighram etaan suvitrastaan bahudhaa vipradhaavitaan |
paryavasthaapaya aakhyaahi vibhiiSaNam upasthitam || 6-50-10
10. paryavasthaapaya= you reassemble; etaan= those monkeys; bhiighram= immediately; susantrastaan= who, in fear; vipradhaavitaan= have scattered; bahudhaa= in many directions; aakhyaahi= and inform (them); vibhiiSaNam= (that it is Vibhishana; upasthitam= who has come!.
"You reassemble those monkeys immediately, who in fear have scattered in many directions and inform them that it is Vibhishana who has come!"
sugriiveNa evam uktas tu jaambavaan R^ikSa paarthivaH |
vaanaraan saantvayaam aasa samnivartya prahaavataH || 6-50-11
11. evam= thus; uktaH= spoken; sugriiveNa= by Sugreeva; jaambavaan= Jambavan; R^ikSa paarthivaH= the king of Bears; nivartya vaanaraan pradhaavataH= made monkeys, who were fleeing, to turn back; saantvayaamaasa= and reassured (them).
Thus spoken by Sugreeva, Jambavan the king of Bears called the fugitive monkeys back and restored them to confidence.
te nivR^ittaah punah sarve vaanaraas tyakta sambhramaaH |
R^ikSa raaja vacah shrutvaa tam ca dR^iSTvaa vibhiiSaNam || 6-50-12
12. shrutvaa= hearing; R^iSaraaja vachaH= the words of Jambavan the king of Bears; sarve= all; te vaanaraaH= those monkeys; dR^iSTvaa= on seeing; tam= that; vibhiiSaNam= Vibhishana; punaH nivR^ittaaH= retraced their steps; tyakta saadhvasaah= shaking off their fear.
Hearing the words of Jambavan the king of Bears, all those monkeys, on perceiving Vibhishana, retraced their steps, shaking off their fear.
vibhiiSaNas tu raamasya dR^iSTvaa gaatram sharaish citam |
lakSmaNasya ca dharma aatmaa babhuuva vyathita indriyaH || 6-50-13
13. dharmaatmaa= the virtuous; vibhiiSaNastu= Vibhishana; tadaa= then; dR^iSTvaa= on beholding; raamasya= Rama's; gaatram= body; lakSmaNasya= as also of Lakshmana's chitam= covered; sharaiH= with arrows; babhuuva= became; vyathitaH= distressed.
Meanwhile, the virtuous Vibhishana, on beholding Rama's body as also of Lakshmana's covered with arrows, felt distressed.
jala klinnena hastena tayor netre pramR^ijya ca |
shoka sampiiDita manaa ruroda vilalaapa ca || 6-50-14
14. vimR^ijya cha= washing; tayoH= their; netre= eyes; hastena= with his hands; jalaklinnena= dipped in water; ruroda= (Vibhishana) began to weap; shoka sampiiDitamanaaH= with anguish seizing his heart; vilalaapa cha= and lamented (saying).
Washing their eyes with his hands dipped in water, Vibhishana began to weap, with anguish seizing his heart and lamented, saying:
imau tau sattva sampannau vikraantau priya samyugau |
imaam avasthaam gamitau raakasaih kuuTa yodhibhiH || 6-50-15
15. imau= these two; tau= who are; sattvasampannau= powerful; vikraantau= and valiant; priya samgamau= warriors; gamitau= have been brought; imaam= to this; avasthaam= state; raakSasaiH= by the demons; kuuTayodhibhiH= the treacherous combatants.
"These two powerful and valiant warrriors have been brought tot his state by the demons, the treacherous combatants."
bhraatuH putreNa me tena duSputreNa duraatmanaa |
raakSasyaa jihmayaa buddhyaa chalitaav R^iju vikramau || 6-50-16
16. bhreatR^iputreNa= son of my brother; duSputreNa= that wicked youth; duraatmanaa= of perverse soul; raakSasyaa= in his demoniacal; jihmayaa buddhyaa= cunning mind; vaN^chitau= has deceived; R^ijuvikramau= those two honourable fighters.
"The son of my brother, that wicked youth of perverse soul in his demoniac cunning mind, has decived those two honourable fighters."
sharair imaav alam viddhau rudhireNa samukSitau |
vasudhaayaam ima suptau dR^ishyete shalyakaav iva || 6-50-17
17. imau= these two (Rama and Lakshmana) viddhau= struck, alam= badly; sharaiH= by arrows; samukSitau= covered; rudhireNa= with blood; suptau= and lying; vasudhaayaam= on the earth; dR^ishyete= are appearing; shalyakaaviva= like two porcupines.
"These two warriors, Rama and Lakshmana, who were struck badly by arrows and covered with blood are lying on the earth, like two porcupines."
yayor viiryam upaashritya pratiSThaa kaankSitaa mayaa |
taav ubhau deha naashaaya prasuptau puruSa R^iSabhau || 6-50-18
18. imau= these; puraSarSabhau= two lions among men; yayau= on whom aashritya= depended; pratiSThaa= the position; kaaNkSitaa= aspired; mayaa= by me; tau= they as such; prasuptau= are lying insensible; dehanaashaaya= waiting for the dissolution of the body.
"These two lions among men, on whom depended the positon aspired by me, are lying insensible, waiting for the dissolution of the body."
jiivann adya vipanno asmi naSTa raajya mano rathaH |
praapta pratijnash ca ripuh sakaamo raavaNah kR^itaH || 6-50-19
19. naSTaraajyamanorathaH= deprived of the hope of becoming king; adya= now; asmi= I am; vipannaH= dead; jiivannapi= even if survinving, ripuH= (while) my rival; raavaNaH= Ravana; praapta pratijJNaH= sees his vow fulfilled; kR^itaH= and gets; sakaamaashcha= his desires realised.
"Deprived of the hope now of becoming a king, I am as one dead, eventhough surviving; while my rival Ravana sees his vow fulfilled and gets his desires realised."
evam vilapamaanam tam pariSvajya vibhiiSaNam |
sugriivaH sattva sampanno hari raajo abraviid idam || 6-50-20
20. sugriivaH= Sugreeva; sattva sampannaH= the magnanimous; hariraajaH= king of the Monkeys; pariSvajya= having embraced; tam vibhiiSaNam= that Vibhishana; evam= thus; vilapamaanam= lamenting; abraviit= spoke; idam= these words.
Then, Sugreeva the magnanimous King of Monkeys embraced that Vibhishana thus lamenting and spoke the following words:
raajyam praapsyasi dharmajna lankaayaam na atra samshayaH |
raavaNaH saha putreNa sa raajyam na iha lapsyate || 6-50-21
21. dharmajJNa= O, knower of what is right!; praapsyasi= you shall obtain; raajyam= the kingdom; laN^kaayaam= in Lanka; na= there is no; samshayaH= double; atra= in this matter; raavaNaH= Ravana; na lapsyate= will not fulfil; svakaamam= their desire; iha= now.
"O, knower of what is right! You shall certainly reign over Lanka. Ravana and his son will not acheive their purpose."
na rujaapiiDitaav etaav ubhau raaghava lakSmaNau |
tyaktvaa moham vadhiSyete sagaNam raavaNam raNe || 6-50-22
22. etau= these; ubhau= two; raaghavalakSmanau= Rama and Lakshmana; na piiDitau= are not badly off; rujaa= with injury; tyaktvaa= giving up; moham= their swoon; vadhiSyete= they will destroy; raavaNam= Ravana; sagaNam= with his hordes; raNe= in battle.
"The injury done to Rama and Lakshmana is not grave. Emerging from their swoon, they will destroy Ravana with his hordes in battles."
tam evam saantvayitvaa tu samaashvaasya ca raakSasam |
suSeNam shvashuram paarshve sugriivas tam uvaaca ha || 6-50-23
23. saantvayitvaa= consoling; samaashvaasya= and convincing; tam raakSasam= that Vibhishana; evam= in this way; sugriivaH= Sugreeva; uvaacha= spoke; tam suSeNam= to that Sushena; shvashuram= his father-in-law; paarshve= who was on his side.
Consoling and convincing Vibhishana thus, Sugreeva spoke to Sushena, his father-in-law, who was on his side (as follows):
saha shuurair hari gaNair labdha samjnaav arim damau |
gaccha tvam bhraatarau gR^ihya kiSkindhaam raama lakSmaNau || 6-50-24
24. gR^ihya= taking; bhraatarau= these two brothers; raamalakSmaNau= Rama and Lakshmana; harigaNaiH= with the troops of monkeys; shuuraiH= who ar strong; tvam= you; gachha= go; kiSkindhaam= to Kinshkinda; arindamau= till these two scourgers of their foes; labdha sanjJNau= have recovered their consciouness.
"Taking these two brothers, Rama and Lakshmana with the troops of monkeys who are strong, you go to Kishkindha, till these two scourgers of their foes have recovered their consciousness."
aham tu raavaNam hatvaa saputram saha baandhavam |
maithiliim aanayiSyaami shakro naSTaam iva shriyam || 6-50-25
25. aham tu= as for me; hatvaa= slaying; raavaNam= Ravana; saputram= with his son; saha baandhavam= and his relatives; aanayiSyaami= I shall bring back; maithiliim= Seetha; shakraH iva= as did Indra the Lord of celestials; shriyam= the prosperity; naSTaam= he had lost.
"As for me, I shall slay Ravana with his son and his relatives and bring back Seetha as did Indra the Lord of celestials, the prosperity he had lost."
shrutvaa etad vaanara indrasya suSeNo vaakyam abraviit |
deva asuram mahaa yuddham anubhuutam sudaaruNam || 6-50-26
26. shrutvaa= hearing; etatvaakyam= these words; vaanarendrasya= of Sugreeva; suSeNaH= Sushena; abraviit= spoke (as follows); sudaaruNam= a highly terrific; mahat= and great; yuddham= was; daivaasuram= between celestials and demons; anubhuutam= was perceived by me.
"Hearing the words of Sugreeva, Sushena replied as followers: " A highly terrific and great was between celestials and demons was perceived by me."
tadaa sma daanavaa devaan shara samsparsha kovidaaH |
nijaghnuH shastra viduSash chaadayanto muhur muhuH || 6-50-27
27. chhaadayantaH= by making themselves invisible; muhurmuhuH= again and again; tadaa= at that time; daanavaaH= the demons; sharasamsparsha koridaaH= skilled in the use of arrows; nijaghuuH= overcame; devaan= the gods; shastraviduSaH= (despite) their skill in bearing arms.
"By making themselves invisible again and again, the demons skilled in the use of arrows overcame the celestials despite their skill in bearing arms."
taan aartaan naSTa samjnaamsh ca para asuumsh ca bR^ihaspatiH |
vidhyaabhir mantra yuktaabhir oSadhiibhish cikitsati || 6-50-28
28. taan= to those celstials; aartaan= who were injured; naSTasamjJNaan= who have lost consciousness; gataasuumshcha= and who (almost) lost their lives; bR^ihaspatiH= Brihaspati; chikitsati= treated (them); vidyaabhiH= with his spells; mantrayuktaabhiH= comprising of sacred formulas; oSadhiibhiH= and herbs.
"To those celestials who were wounded, unconscious and almost deprived of life, Brihaspati treated them by the aid of herbs accompanied by his spells of sacred formulas."
taany auSadhaany aanayitum kSiira udam yaantu saagaram |
javena vaanaraah shiighram sampaati panasa aadayaH || 6-50-29
29. vaanaraaH= (Let) the monkeys; sampaati panasaadayaH= Sampati, panasa and others; yaantu= go; shiighram= quickly; javena= with speed; saagaram= to the ocean, kSirodam= of milk; aanayitum= to bring; taani= those; ouSadhaani= herbs.
"Let the monkeys Sampati, Panasa and others go quickly in speed, to the ocean of milk, to bring those herbs."
harayas tu vijaananti paarvatii te mahaa oSadhii |
samjiiva karaNiim divyaam vishalyaam deva nirmitaam || 6-50-30
30. harayaH= these monkeys; vijaananti= are conversant with; taaH= those; paarvaatiiH= mountainous; mahouSadhiiH= efficacious herbs; divyaam= the celestial; samjiivakaraNiim= Samjivakarani; vishalyaam= and Vishalya; devanirmitaam= which were created by a God.
"These monkeys are conversant with those efficacious mountianous herbs - the celestial Sanjivakarani and Vishalya, which were created by a God."
candrasH ca naama droNash ca parvatau saagara uttame |
amR^itam yatra mathitam tatra te parama oSadhii || 6-50-31
31. kSirode= from the bosom of the milky ocean; saagarottame= the best of oceans; (rise the mountains); naama= called; chnadrashcha= Chandra; droNashcha= and Drona; yatra= where; amR^itam= the ambrosia; mathitam= was churned; te= those aparamauSadhii= excellent herbs; tatra= are here.
"In the bosom of the milky ocean the best of oceans, rise the mountains called Chandra and Drona, where the ambrosia was formerly churned. These two excellent herbs exist there."
tau tatra nihite devaiH parvate parama oSadhii |
ayam vaayu suto raajan hanuumaams tatra gacchatu || 6-50-32
32. mahodadhau= In that vast ocean; vihitau= were built; viihitau= and fixed; tau parvatau= those mountains; devaiH= by the celestials; raajan= O, King!; ayam= (Let) this; hanuumaan= Hanuman; vaayusutaH= the son of wind-god; gachhatu= go; tatra= there.
"The celestials place dthose two mountain in the vast sea. O, King! Let Hanuman the son of Wind-God go there."
etasminn antare vaayur meghaamsh ca api savidyutaH |
paryasyan saagare toyam kampayann iva parvataan || 6-50-33
33. etasmin antare= In the mean-time; vaayuH= a (great) wind (arose); savidyutaH meghaamshchaapi= accompanied by massed clouds and lightning; paryasyan= whipping up; toyam= the salty waves; saagare= in the ocean; kampayanniva parvataan= causing the mountains to tremble as from an earthquake.
In the meantime, a great wind arose, accompanied by massed clouds and lightning, whipping up the salty waves in the ocean, causing the mountains to tremble as from an earthquake.
mahataa pakSa vaatena sarve dviipa mahaa drumaaH |
nipetur bhagna viTapaaH samuulaa lavaNa ambhasi || 6-50-34
34. sarvadviipa mahaadrumaaH= large trees situated in all the sand-banks; bhagnaviTapaaH= had their branches broken; mahataa pakSavaatena= by the mighty stroke of vata's wing; nipetuH= and fell; lavaNa salile= in the briny water; ambhasi= of the ocena.
"Large trees on the sand-banks had their branches broken by the mighty stroke of Vata's wings and fell headlong into the briny waters of the ocean."
abhavan pannagaas trastaa bhoginas tatra vaasinaH |
shiighram sarvaaNi yaadaamsi jagmush ca lavaNa arNavam || 6-50-35
35. pannagaaH= the snakes; abhavan= became; trastaaH= frightened; bhoginaH= the snakes; vaasinaH= living; tatra= there; sarvaaNi= and all; yaadaamsi= marine animals; jagmuH= wnet; shiighram= quickly; lavaNaarNavam= to the briny ocean.
"The snakes became frightened. The snakes inhabiting there and all the marine animals plunged quickly into the briny ocean."
tato muhuurtad garuDam vainateyam mahaa balam |
vaanaraa dadR^ishuH sarve jvalantam iva paavakam || 6-50-36
36. tataH= thereupon; sarve= all; vaanaraaH= the monkeys; dadR^ishaH= saw; muhuurtaat= within a moment; mahaabalam= a mighty; garuDam= Garuda the eagle; vainateyam= the son of Vinata; jvalantam paavakam iva= like unto a blzing torch.
Thereupon, all the monkeys saw within a moment, a mighty eagle, Garuda, the son of Vinata, like unto a blazing torch.
tam aagatam abhiprekSya naagaas te vipradudruvuH |
yais tau sat puruSau baddhau shara bhuutair mahaa balau || 6-50-37
37. te= those; naagaaH= serpents; mahaabalaiH= of mighty prowess; sharabhuutaiH= which became arrows; yaiH= by whom; tau= those two; puruSau= Rama and Lakshman; baddhau= were fastened; prekSya= beholding; tam= that Garuda the eagle; aagatam= which came; sampradudruvaH= fled away.
On beholding Garuda the eagle which came there, the serpants who bound those two warriors Rama and Lakshmana in the form of mighty arrows, fled away.
tataH suparNah kaakutsthau dR^iSTvaa pratyabhinandya ca |
vimamarsha ca paaNibhyaam mukhe candra sama prabhe || 6-50-38
38. tataH= thereupon; suparNaH= Garuda, the eagle; spR^iSTvaa= coming into contact with; kaakutthsau= Rama and Lakshman; pratyabhinandya cha= and greeting them; paaNibhyaam= and with his hands; vimamarshacha= caressly touched; mukhe= their faces; chandra samaprabhe= which were readiant like the moon.
Thereupon, Garuda the eagle, coming into contact iwth Rama and Lakshmana d offering them his good wishes, with his hands caressly touched their faces that were radiant like the moon.
vainateyena samspR^iSTaas tayoh samruruhur vraNaaH |
suvarNe ca tanuu snigdhe tayor aashu babhuuvatuH || 6-50-39
39. tayoH= their; vraNaaH= wounds; samspR^iSTaaH= touched; vainateya= by Garuda the eagel; samruhuH= were healed; tayoH= their; tanuu= bodies; aashu= soon; babhuuvatuH= became; snigdhe= smooth; suuarNecha= and well-rounded.
Their wounds, touched by Garuda the eagle, were healed. Their bodies soon became smooth and well-rounded.
tejo viiryam balam ca oja;utsaahash ca mahaa guNaaH |
pradarshanam ca buddhish ca smR^itish ca dviguNam tayoH || 6-50-40
40. tayoH= their; tejah= lustre; viiryam= valour; utsaahasya= strength; endurance and resolution; mahaaguNaaH= those great qualitites; pradarshanam= (also) their perspicacity; buddhishcha= intelligence; smR^itishcha= and memory; dviguNam= were re-doubled.
Their lustre, valour, strength, endurance and resolution, those great qualities, also their perspicacity, intelligence and memory were re-doubled.
taav utthaapya mahaa viiryau garuDo vaasava upamau |
ubhau tau sasvaje hR^iSTau raamash ca enam uvaaca ha || 6-50-41
41. utthaapya= lifting; tau= them; ubhau= both; vaasavopamau= who wee like Indra; mahaatejaaH= the highly majestic; garudaH= Garuda the eagle; sasvaje= embraced (them_; raamashcha= Rama also; hR^iSTaH= being plased; uvaachha= spoke; enam= to him (as follows)
Lifting them up both who were like Indra, the highly majestic Garuda the eagle embraced them. Rama also, being pleased, spoke to him (as follows):
bhavat prasaadaad vyasanam raavaNi prabhavam mahat |
aavaam iha vyatikraantau shiighram ca balinau kR^itau || 6-50-42
42. iha= now; bhavat prasaadaat= by you grace; aavaam= we both; vyatikraanto= have crossed over; mahat= a great; vyasanam= diaster; raavaNi prabhavam= created by Inrajit, the son of Ravana; kR^itau= we have been made; balinau= stron; puurvaivat= as before.
"Now, by your grace, we both have overcome a great disaster created by Indrajit the son of Ravana. We have been made strong as before."
yathaa taatam dasharatham yathaa ajam ca pitaamaham |
tathaa bhavantam aasaadya hR^iSayam me prasiidati || 6-50-43
43. aasaadya= by meeting; bhavantam= you; me= my; hR^idayam= heart; prasiidati= is gladdened; yathaa tathaa= i the same manner; yathaa= as (meeting); dasharatham= Dasaratha; taatam= my father; yathaa= and as (meeting); ajamcha= Aja; pitaamaham= my paternal grandfather.
"By meeting you thus, my heart is gladdened in the same manner as I am meeting Dasaratha, my fatehr and Aja, my paternal grandfather."
ko bhavaan ruupa sampanno divya srag anulepanaH |
vasaano viraje vastre divya aabharaNa bhuuSitaH || 6-50-44
44. kaH= who; bhavaan= are you; ruupasampannaH= the one enowed with beauty; divyasraganulepanaH= having blissful garlands and anointments; vasaanaH= wearing; viraje= clean; vastre= garments; divyaabharaNa bhuuSitaH= and adorned with divine ornaments?
"Who are you, the one endowed with beauty, having blissful garlands and anointments, wearing clean garments and adorned iwth divine ornaments?"
tam uvaaca mahaa tejaa vainateyo mahaa balaH |
patatri raajah priita aatmaa harSa paryaakula iikSaNaH || 6-50-45
45. vainateyaH= Garuda the eagle; patattriraajaH= the king of Birds; mahaatejaH= the highly majestic; mahaabalah= and mighty (one); priitaatmaa= being plased in mind; harSaparyaakulekSaNaH= with his eyes widened in gladness; uvaacha= spoke; tam= to that Rama (as follows):
The highly majestic and the mighty Garuda the eagle, the King of Birds, with his eys widened in gladness and with a pleased heart, spoke to Rama as follows:
aham sakhaa te kaakutstha priyah praaNo bahish caraH |
garutmaan iha sampraapto yuvayoh saahya kaaraNaat || 6-50-46
46. kaakutstha= O, Rama!; te= to you; aham= I (am) priyaH= a beloved; sakhaa= friend; garutmaan= Garuda; bahischaraH praaNaH= dear as your own; moving outside; sampraaptaH= I came; iha= here; saahya kaaraNaat= for helping; yuvayoH= both of you.
"O, Rama! I am your dearest friend Garuda dear as your own breath moving outside I came here for the purpose of helping you, both."
asuraa vaa mahaa viiryaa daanavaa vaa mahaa balaaH |
suraasH ca api sagandharvaah puras kR^itya shata kratum || 6-50-47
nemam mokSayitum shaktaah shara bandham sudaaruNam |
maayaa balaad indrajitaa nirmitam kruura karmaNaa || 6-50-48
47, 48. asuraaH vaa= either the demons; mahaaviiryaaH= the most valiant; vaanaraaH vaa= or hte monkeys; mahaabalaah= the exceedingly strong; suraashchaapi= or the celestials; sagandharvaaH= together with the celestial musicians; puraskR^itya= having in their front; shatakratum= devendera, the Lord of celestials; na shaktaaH= are not able; mokSayitum= to untie; imam= this; sudaaruNam= awfully terrific; sharabandham= entanglement of arrows; nirmitam= created; maayaabalaat= through his power of sorcery; indrajitaa= by Indrajit; kruura karmaNaa= of cruel deeds.
"Either the most valiant demons or the exceedingly strong monkeys or the celestials together with the celestial musicians having Devendra the Lord of celestials in their forefront are unable to untie this awfully terrific entanglement of arrows created through his power of sorcery by Indrajit of terrific deeds."
ete naagaah kaadraveyaas tiikSNa damSTraa viSa ulbaNaaH |
rakSo maayaa prabhaavena sharaa bhuutvaa tvad aashritaaH || 6-50-49
49. ete= these serpents; kaadraveyaaH= the sons of Kadru; tiikSNadamSTrau= with their sharp fangs; viSolbaNaaH= abundantly furnished iwth poison; bhuutvaa= became; sharaaH= arrows; rakSomaayaa prabhaaveNa= by the dint of sorcery by Indrajit the demon; tvadaashritaa= and took their base at you."
"These serpents, which took their base at, were none other than the sons of Kadru with their sharp fangs, abundantly filled with poison, transformed into arrows, by the dint of sorcery by Indrajit the demon."
sabhaagyasH ca asi dharmajna raama satya paraakrama |
lakSmaNena saha bhraatraa samare ripu ghaatinaa || 6-50-50
50. dharmajJNa= the knower of righteousness; satyaparaakrama= andtrue to your promise!; lakSmaNena saha= along with Lakshmana; bhraatraa= your brother; shatrughaatinaa= the annihilator of enemies; asi= you have become; sabhaayyaH= fortunate; samare= in battle.
"O, Rama the knower of righeousness and true to your promise! You, along with your brother Lakshmana the annihilator of enemies, indeed are lucky."
imam shrutvaa tu vR^itta antam tvaramaaNo aham aagataH |
sahasaa yuvayoh snehaat sakhitvam anupaalayan || 6-50-51
51. shrutvaa= hearing; imam= this; vR^ittaantam= incident; aham= I; aagataH= came; sahasaiva= soo; tvaramaaNaH= hastily; anupaalayan= duly cherishing; aavayoH= our; snchaat= love; sakhitvam= and frindship.
"Hearing about this incident, I have hastened all at once, duly cherishing the love and friendship (for you)."
mokSitau ca mahaa ghoraad asmaat saayaka bandhanaat |
apramaadasH ca kartavyo yuvaabhyaam nityam eva hi || 6-50-52
52. mokSitau cha= you have been released; asmaat saayaka bandhanaat= from this shackle of arrows; mahaaghoraat= which was quite terrific; nityamevacha= a forever; apramaadaH= vigilance; kartavyaH= is to be maintained; yuvaabhyaam= by both of you.
"You have been released from this quite terrific shackle of arrows. Both of you should maintain vigilance, all the time."
prakR^ityaa raakSasaah sarve samgraame kuuTa yodhinaH |
shuuraaNaam shuddha bhaavaanaam bhavataam aarjavam balam || 6-50-53
53. prakR^itya= by name; sarve= all; raakSasaaH= the demons; kuuTayodhinaH= are treacherous fighters; saN^graame= the warriors; shuddhabhaavanaam= the pure-minded-ness; aarjavam= and the straight forwardness; balam= are the strength.
"All the demons by their very nature are treacherous fighters in battle. For you, the warriors, your pue-mindedness and straight forwardeness are the strengths."
tan na vishvasitavyam vo raakSasaanaam raNa ajire |
etena eva upamaanena nitya jihmaa hi raakSasaaH || 6-50-54
54. etena upamaanenaiva= by this example itself (of Indrajit); raakSasaaH= the demons; nityam= are alwasy; jihmaaH hi= indeed crooked-minded; tat= for that reason; na vishvasaneeyam= it is not be trusted' raakSasaanaam= in the case of demons; nah= by you; raNaajire= in the battle-field.
"What Indrajit has done, exemplifies how the demons are always crooked-minded. For this reason, you should not trust the demons in battle."
evam uktvaa tato raamam suparNah sumahaa balaH |
pariSvajya suhR^it snigdham aapraSTum upacakrame || 6-50-55
55. saH suparNaH= that Garuda; mahaabalaH= the mighty; uktvaa= having spoken; raamam= to Rama; evam= thus; tadaa= then; pariSvajya cha= and having embraced; susnigdham= affectionately; upachakrame= and began; aapraSTam= to take leave.
That mighty Garuda, having spoken thus to Rama then and having affectionately embraced him, began to take leave of him.
sakhe raaghava dharmajna ripuuNaam api vatsala |
abhyanujnaatum icchaami gamiSyaami yathaa aagatam || 6-50-56
56. raama= O, Rama; dharmajJNa= the knower of righteousness; vatsala= affectionate; ripuNaamapi= even towards the enemies; sakhe= and my friend!; ichhaami= I wish; abhyamjJNaatum= to take leave of you; gamiSyaami= I shall proceed; yathaasukham= happily.
"O, Rama the knower of piety, affectionate even towards your enemies and my dear fried! I wish to take leave of you." I shall proceed happily."
na cha kautuuhalam kaaryam sakhitvam prati kaaN^kSiNaa |
kR^itakarmaa raNe viira k\sakhitvam prativetsyasi || 6-50-57
57. viira= O, hero!; na kaaryam= there is no need; kautuuhalam= for curiosity; kaaNKSiNaa= to wish to know; sakhitvam prati= about my friendship; kR^itakarmaa= after the act is accomplished; prativetsyasi= you will know; sakhitvam= about my friendship.
"O, hero! You need not be so curious to know the casue of my friendship. You will know of it, once you have accomplished success in battle."
baala vR^iddha avasheSaam tu lankaam kR^itvaa shara uurmibhiH |
raavaNam ca ripum hatvaa siitaam samupalapsyase || 6-50-58
58. kR^itvaa= by making; laN^kaam= Lanka; baala vR^iddhaavasheSam= a remnant land of children and the aged; sharornibhiH= under the flutter of your arrows; hatvaa= and by slaying; raavaNam= Ravana; ripum= the enemy; tvam= you; pratipatsyase= will bring back; siitaam= Seetha.
"When, under the flutter of your arrows, Lanka has been destroyed save for the aged and the children and you have slain Ravana,. your enemy, you will bring back Seetha."
ity evam uktvaa vacanam suparNah shiighra vikramaH |
raamam ca virujam kR^itvaa madhye teSaam vana okasaam || 6-50-59
pradakSiNam tatah kR^itvaa pariSvajya ca viiryavaan |
jagaama aakaasham aavishya suparNah pavano yathaa || 6-50-60
59, 60. uktvaa= speaking; vachanam= these words; ityevam= in this way; suparNaH= Garuda suvarNaH= having beautiful wings; shiighravikramaH= with a swift flight; viiryavaan= possessing vigour; madhye= in the middle; teSaam= of those; vanaukasaam= monkeys; kR^itvaa= and by making; raamam= Rama; niirujam= painless; tataH= and thereafter; pradakSiNam kR^itvaa= making a circumambulation; pariSvajya= and embracing; aavishya= entering; aakaasham= the sky; pavanoyathaa= as a wind; jagaama= went away.
Having spoken thus, Garuda of swift flight, having beautiful wings, who had just healed Rama's wounds in the presence of monkeys, having paid obeisance presence of monkeys, having paid obeisance to him (by circumambulation) and taken him into his arms, entered the sky with the speed of the wind.
nirujau raaghavau dR^iSTvaa tato vaanara yuuthapaaH |
simha naadaams tadaa nedur laanguulam dudhuvush ca te || 6-50-61
61. tataH= then; dR^iSTvaa= seeing; raaghavau= Rama and Lakshmana; niirujau= rid of pain; vaanara yuudhapaaH= the chiefs of monkeys; tadaa= then; neduH= howled; simha naadaan= like roars of lions; te= they; dudhuvushcha= lashed; laanguulam= their tail.
Seeing Rama and Lakshmana healed of their wounds, the cheifs of monkeys haowled like roars of lions and lashed their tails.
tato bheriiH samaajaghnur mR^idangaamsh ca vyanaadayan |
dadhmuH shankhaan samprahR^iSTaah kSvelanty api yathaa puram || 6-50-62
62. tataH= thereupon; (the monkeys); samaajaghnuH= beat; bheriiH= the gongs; avaadayan= resounded; mR^idaN^gaamshchaapi= the drums; dadhmuH= blew; shaN^khaan= the couches; kSvelantyapi= and jumped in joy; yathaapuram= as before.
Thereupon, gongs were beaten, drums resounded, and couches were blown amid jumping in joy of the monkeys as before.
aapare aasphoTya vikraantaa vaanaraa naga yodhinaH |
drumaan utpaaTya vividhaams tasthuh shata sahasrashaH || 6-50-63
63. apare= some other; vikraantaaH= strong; vaanaraaH= monkeys; nagayodhinaH= who use trees as maces in battle; sphoTya= waving their arms; utpaaTya= uprooting; vividhaan= various kinds; shatasahasraH= of hundreds and thousands; drumaan= of trees; tasthuH= stood there.
Some other strong monkeys who use trees as maces in battle, waving their arms and uprooting hundreds and thousands of various trees, stood there, ready for the battle.
visR^ijanto mahaa naadaams traasayanto nishaa caraan |
lankaa dvaaraaNy upaajagmur yoddhu kaamaah plavam gamaaH || 6-50-64
64. visR^ijantaH= uttering; mahaanaadaan= great noises; traasayantaH= frightening; nishaacharan= the demons; yuddhakaamaaH= and desirous to fight; plavaNgamaaH= and desirous to fight; plavaNgamaaH= the monkeys; upaajagmuH= reached; lan^kaa dvaaraaNi= the gates of Lanka.
Uttering great noises, frightning the demons and desirous to fight, the monkeys reached the gates of Lanka.
tatas tu bhiimas tumulo ninaado tatas tu bhiimas tumulo ninaado |
babhuuva shaakhaa mR^iga yuuthapaanaam |
kSaye nidaaghasya yathaa ghanaanaam |
naadah subhiimo nadataam nishiithe || 6-50-65
65. subhiimaH= the highly terrific; tumulaH= and tumultuous; naadaH= sound; teshaam= of those; shaakhaa mR^iga yuuthapaanaam= leaders of the monkeys; babhuuvaH= arose; subhiimah naadaH yathaa= like the highly terrifying sound; nadataam ghanaanaam= of thunder-clouds; nishiidhe= in a mid-night; kSaye= at the end; nidaaghasya= of summer.
Thereafter, a highly terrible and tumuluous sound arose among the leaders of the monkeys, as, at the end of summer the roaring of thunder clouds in the mid-night.

ityaarSe shriimadraamaayaNe vaalmiikiiye aadikaavye yuddhakaaNDe paJNchashaH sargaH
Thus completes 50th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 51

Introduction
Hearing the rejoicing cries of the monkeys, Ravana asks some demons to discover the cause of that rejoicing. The demons mount the rampart and discover that Rama and Lakshmana have been relieved of the shackle of arrows. They come to Ravana and inform that the two brothers Rama and Lakshmana are alive and appear like two strong elephants in the battle-field. Ravana then calls Dhumraksha, a demon and asks him to go with an army and kill Rama, Lakshmana and the monkeys Dhumraksha along with his army enters the western gate of Lanks where the army-chief Hanuman is stationed. While Dhumraksha advances in the battle-field, he observes several bad omens and feels disturbed.
teSaam sutumulam shabdam vaanaraaNaam tarasvinaam |
nardataam raakSasaih saardham tadaa shushraava raavaNaH || 6-51-1
1. tadaa= then, raavaNaH= Ravana; raakSasaiH saardham= along with (other) demons; shushraava= heard; tumulam= the tumultuous; shabdam= sound; teSaam vaanaraaNaam= of those monkes; mahaujasaam= who were full of martial ardour; nardataam= and who were making a roaring sound.
That tumultuous sound, set up by the monkeys who were full of martial ardour, arrested the attention of Ravana and his demons.
snigdha gambhiira nirghoSam shrutvaa sa ninadam bhR^isham |
sacivaanaam tatas teSaam madhye vacanam abraviit || 6-51-2
2. shrutvaa= hearing; bhR^isham= the mighty; ninadam= clamour; snighdha gambhiira nirghoSam= in a smooth and deep sound; saH= that Ravana; tataH= then; abraviit= spoke; vachanam= (the following) words; madhye= in the midst; teshaam sachivaanaam= of those ministers.
Hearing that mighty clamour, sounding smooth and deep, Ravana spoke to his ministers who surrounded him.
yathaa asau samprahR^iSTaanaam vaanaraaNaam samutthitaH |
bahuunaam sumahaan naado meghaanaam iva garjataam || 6-51-3
vyaktam sumahatii priitir eteSaam na atra samshayaH |
tathaa hi vipulair naadaish cukSubhe varuNa aalayaH || 6-51-4
3, 4. suvyaktam= It is very clear; shruuyate= by hearing; asau= this; sumahaan= very great; naadaH= sound; vaanaraaNaam= of the monkeys; bahuunaam= multitude in number; samutthitaH= risen up together; samprahR^iSTaanaam= who are rejoiced; yathaa= in the same manner; garjataam meghaanaamiva= as the rumbling sound of clouds; eteSaam= (that) their; priitiH= happiness; mahatii= is immense; na samshayaH= there is no doubt; atra= in this matter; tathaahi= for instance; lavaNaarNavaH= the briney ocean; chukSubhe= is agitated; vipulaiH naadaiH= by the loud noises.
"A great uproar, resembling the rumbling of clouds, has arisen from that horde of rejoiced monkeys. Undoubtedly their joy is great, their mighty roars are agitating the briny ocean itself.
tau tu baddhau sharais tiiSkNair bhraatarau raama lakSmaNau |
ayam ca sumahaan naadah shankaam janayati iva me || 6-51-5
5. tau raamalakSmaNau= those two, Rama and Lakshmana; bhraatarau= the brothers; baddhau= were tied; tiikSNaiH sharaiH= by sharp arrows; ayam naadaH= this sound; sumahaan= of great magnitude; janayatiiva= is begetting; shaNaam= a doubt; me= in me.
"Those two brothers Rama and Lakshmana were tied by sharp arrows. This sound of a great magnitude being heard by me, is begetting an apprehension in me."
evam cha vacanam ca uktvaa mantriNo raakSasa iishvaraH |
uvaaca nairR^itaams tatra samiipa parivartinaH || 6-51-6
6. uktvaa= speaking; evam= thus; vachanam= the words; mantriNaH= to his ministers; raakSaseshvaraH= Ravana the Lord of Demons; uvaacha= said; nairR^itaan= to the demons; samiipaparivartanaH= who were moving nearby; tatra= there.
Having spoken thus to his ministers, Ravana the Lord of Demons said to his demons who stood round him there (as follows)
jnaayataam tuurNam etaSaam sarveSaam vana caariNaam |
shoka kaale samutpanne harSa kaaraNam utthitam || 6-51-7
7. jJNaayataam= It is to be known; tuurNam= immediately; harSa kaaraNam= the cause of joy; utthitam= coming forth; sarveSaam= from all; eteSaam= these; vanankasaam= monkeys; shoka kaale= while a time for grief; samupanine= has arisen.
"You immediately discover from what cause this general rejoicing among all these monkeys coming for the their present grievous situation!'
tathaa uktaas tena sambhraantaah praakaaram adhiruhya te |
dadR^ishuh paalitaam senaam sugriiveNa mahaatmanaa || 6-51-8
tau ca muktau sughoreNa shara bandhena raaghavau |
samutthitau mahaa bhaagau viSeduh prekSya raakSasaaH || 6-51-9
8, 9. tathaa= thus; uktaaH= commanded; te= they; susambhraantaaH= very briskly; adhirohya= mounted; praakaaram= the rampart; dadR^ishuH= and saw; senaam= the army; paalitaam= ruled; mahaatmanaa= by the high-souled; sugriiveNa= Sugreeva; mahaabhaagau= and the highly lucky; tau raaghavam= (those) Rama and Lakshmana; muktau= relieved; sughoreNa= from the most terrific; sharabandhena= shackle of arrows; samutthitau= and risen up together; sarva raakSasaaH= all the demons; viSedeuH= were dejected.
Thus commanded by Ravana, they mounted the rampart very briskly and saw the army lead by the high-souled Sugreeva and also the highly fortunate Rama and Lakshmana who were relieved of the terrific shackle of arrow a and risen up together. All the demons felt desponded on seeing it.
samtrasta hR^idayaa sarve praakaaraad avaruhya te |
vivarNa rakshanaaH ghoraa raakSasa indram upasthitaaH || 6-51-10
10. samtrasta hR^idayaaH= with their hearts trembling with fear; vivarNaaH= and faces turning pale; sarve= all; te= those; ghoraaH= terrific; raakSasaaH= demons; avaruhya= descended; praakaaraaat= from the rampart; upasthitaaH= and approached; raakSasendram= Ravana.
With their hearts trembling with fear and faces turning pale, all those terrific demons descended from the rampart and approached Ravana.
tad apriyam diina mukhaa raavaNasya nishaa caraaH |
kR^itsnam nivedayaam aasur yathaavad vaakya kovidaaH || 6-51-11
11. raakSasaaH= the demons; vaakya kovidaaH= who were killed in speech; diina mukhaah= showing sad faces; nyavedayan= informed; kR^itsnam= al; tat= that; apriyam= unpleasant tidings; yathaa vat= faithfully; raavaNasya= to Ravana.
With downcast faces, those demons skilled in speech, faithfully informed Ravana of those unpleasant tidings, saying:
yau taav indrajitaa yuddhe bhraatarau raama lakSmaNau |
nibaddhau shara bandhena niSprakampa bhujau kR^itau || 6-51-12
vimuktau shara bandhena tau dR^ishyete raNa ajire |
paashaan iva gajaau chittvaa gaja indra sama vikramau || 6-51-13
12, 13. bhraatarau= the two brothers; raamalakSmaNau= Rama and Lakshmana; yau= whom; indrajitaa= by Indrajit; sharabandhena= with his benumbing shafts; nibaddhau= were bound; yuddhe= in battle; kR^itau= and made niSprakampa bhujau= their; tau= those two; gajendra samavikramau= with strength equal arms to best of elephants; chhitvaa= have broken; paashaan= their shackles; dR^ishyete= and are seen; gajau iva= as elephants; raNaajire= in the battle= field.
"The two brothers, Rama and Lakshmana, whom Indrajit had bound with his benumbing shafts and whose arms he had pinioned, are free from the arrows which paralyzed them and now appear on the field of battle, as two strong elephants who have snapped their fetters."
tat shrutvaa vacanam teSaam raakSasa indro mahaa balaH |
cintaa shoka samaakraanto viSaNNa vadano abraviit || 6-51-14
14. shrutvaa= hearing; tat vachanam= those words; teSaam= of them; mahaabalaH= the mighty; raakSasendraH= Ravana; chintaa roSa samaakraantaH= was filled with anxiety and fury; abhavat= and became; vivarNavadanaH= pale faced.
Hearing their words, the might Ravana was filled with anxiety and fury. His face became pale (and he spoke as follows):
ghorair datta varair baddhau sharair aashii viSa umapaiH |
amoghaih suurya samkaashaih pramathya indrajitaa yudhi || 6-51-15
tam astra bandham aasaadya yadi muktau ripuu mama |
samshayastham idam sarvam anupashyaamy aham balam || 6-51-16
15, 16. mama ripuuya= I my adversaries; baddhau aasaadyau= having thus been bound; indrajitaa= by Indrajitaa= by Indrajit; muktau= are feed; pramathya= though injured; yuddhi= in battle; ghoraiH sharaiH= by formidable arrows; datta varaiH= those rare boons; ashiiviSopamaiH= resembling serpents; suuryasamkaashaiH= bright as the sun; amoghaiH= that were infallible; aham= I anuupashyaami= perceive; sarvam= all; idam= this; balam= army; samshayastham= in jeopardy.
"If my adversaries, having thus been bound by Indrajit are freed, despite their injuries in battle by his formidable arrows which were infallible those rare boons, resembling serpents, bright as the sun, I perceive my entire army in jeopardy."
niSphalaah khalu samvR^ittaah sharaa vaasuki tejasaH |
aadattam yais tu samgraame ripuuNaam mama jiivitam || 6-51-17
17. sharaaH= those arrows; paavaka tejasaH= bright as fire; yaiH= which; samgraame= in battle; aadattam= have taken; jiivitam= the life; ripuuNaam= of my enemies; samvR^ittaaH khalm= have indeed been rendered; niSphalaaH= void.
"Those very arrows, bright as fire, which in battle have taken the life of my enemies, have now been rendered void indeed!"
evam uktvaa tu samkruddho nishvasann urago yathaa |
abraviid rakSasaam madhye dhuumra akSam naama raakasam || 6-51-18
18. evam= thus; uktvaa= speaking; 9Ravana) samkR^iddhaH= enraged with anger; niH shvasan= sighing; urago yathaa= as a serpent; abraviit= spoke; raakSasam= to the demon; dhuumraakSam naama= called Dhumraksha; madhye= (seated) in the middle; rakSasaam= of the demons.
Having spoken thus in furious tones, hissing like a snake, he addressed a demon called Dhumraksha who was seated amidst the demons and said.
balena mahataa yukto rakSasaam bhiima karmaNaam |
tvam vadhaaya abhiniryaahi raamasya saha vaanaraiH || 6-51-19
19. tvam= you; bhiima vikramaH= with terrific prowess; niryaahi= start; aashu= quickly; mahataa balena= with a mighty army; yuktaH= along with raakSasaiH= demons; vadhaaya= for the purpose of killing; raamaaya= of Rama; vaanaraiH saha= along with his monkeys.
"You, with a terrific prowess, go quickly with a considerable force of demons and slay Rama, Lakshmana and his monkeys."
evam uktas tu dhuumra akSo raakSasa indreNa dhiimataa |
kR^itvaa praNaamam samhR^iSTo nirjagaama nR^ipa aalayaat || 6-51-20
20. evam= thus; uktaH= commanded; raakSasendraNa= by Ravana; dhiimataa= the intelligent; dhuumraakSaH= Dhumrakha; parikramya= going past; tataH= from there; nirjagaama= departed; shiighram= quickly; nR^ipaalayaat= from the royal palace.
Thus commanded by Ravana, the intelligent Dhumraksha, going past from there, quickly departed front her royal palace.
abhiniSkramya tad dvaaram bala adhyakSam uvaaca ha |
tvarayasva balam tuurNam kim cireNa yuyutsataH || 6-51-21
21. abhiniSkramya= having crossed; tad= that; dvaaram= gate; uvaacha ha= he spoke; balaadhyakSam= to the General of the foreces (as follows); yuyutsataH= Mobilise; balam= the army; tvarayasya= hasten; shiighram= quickly; kim= what need is there; chireNa= for delay?.
Having crossed that gate, he spoke to the General of the Forces as follows: "Mobilize the army. Hasten quickly. What need is there for the delay?"
dhuumra akSasya vacah shrutvaa bala adhyakSo bala anugaH |
balam udyojayaam aasa raavaNasya aajnayaa drutam || 6-51-22
22. shrutvaa= hearing; dhuumraakSa vachanam= the words of Dhumraksha; badaadhyakSaH= the General of Forces; balaanugaH= having the army which followed him; udyojayaamaasa= kept ready; balam= the army; drutam= quickly; aajJNaya= as per the command; raavaNasya= of Ravana.
Hearing the words of Dhumraksha, the general of forces, having the army which followed him, kept the army ready quickly, as per Ravana's command.
te baddha ghaNTaa balino ghora ruupaa nishaa caraaH |
vinardamaanaah samhR^iSTaa dhuumra akSam paryavaarayan || 6-51-23
23. te nishaacharaaH= those demons; balinaH= strong; ghora ruupaaH= of terrific form; vinadyamaanaaH= making sounds; baddhaghaN^TaaH= with bells hung on them; samhR^iSTaaH= and rejoiced; paryavaarayan= surrounded; dhuumraakSam= Dhumraksha.
Those strong demons of terrific form, making sounds with bells hung on their bodies, joyously surrounded Dhumraksha.
vividha aayudha hastaash ca shuula mudgara paaNayaH |
gadaabhih paTTasair daNDair aayasair musalair bhR^isham || 6-51-24
parighair bhiNDi paalaish ca bhallaih praasaih parashvadhaiH |
niryayuu raakSasaa ghoraa nardanto jaladaa yathaa || 6-51-25
24, 25. vividhaayudha hastaashcha= furnished with every kind of weapon; shuula mudgarapaaNayaH= brandishing spears, hammers; gadaabhiH= maces; paTTishaiH= harpoons; daNDaiH= sticks; aayasaiH= iron cudgels; musalairapi= bars; parighaiH= clubs; bhindipaalaishcha= javelins; bhallaiH= missiles; paashaiH= nooses; parashvadhaiH= and axes; ghoraaH= those terrible; raakSasaaH= demons; niryayuH= sallied forth; nardantaH= with the noise; jaladaayathaa= of thunder.
Furnished with every kind of weapon, brandishing spears, hammers, maces, harpoons, sticks, iron cudgels, bars, clubs, javelins, missiles, nooses and axes, those terrible demons sallied forth with the noise of thunder.
rathaih kavacinas tv anye dhvajaish ca samalamkR^itaiH |
suvarNa jaala vihitaih kharaish ca vividha aananaiH || 6-51-26
hayaiH parama shiighraish ca gaja indraish ca mada utkaTaiH |
niryayuu raakSasa vyaaghraa vyaaghraa;iva duraasadaaH || 6-51-27
26, 27. kavachinaH= clad in mail; rathaiH= mounted on chariots; samalaN^kR^itaH= that were magnificently dressed; dhvajaiH= with flags; suvarNajaala vihitaiH= and decorated with bands of pure gold; kharaishcha= harnessed to mules; vividhaananaiH= of many heads; hayaishcha= or steeds; parama shiighraiH= of exceeding fleetness; gajaishchaiva= or elephants; madotkaTaiH= in furious rut; anye= some othr; nairR^itavyaaghraaH= excellent demons; niryayuH= went forth; duraasadaaH iva= like veritable; vyaaghraaH= tigers.
Clad in mail, mounted on chariots that were magnificently dressed with flags and decorated with bands of pure gold, harnessed to mules of many heads or steeds of exceeding fleetness or elephants in furious rut, some other excellent demons went forth like veritable tigers.
mR^iga simha mukhair yuktam kharaih kanaka bhuuSaNaiH |
aaruroha ratham divyam dhuumra akSah khara nisvanaH || 6-51-28
28. dhuumraakSaH= Dhumraksha; kharaniHsvanaH= with a mule-like clatter; aaruroha= mounted; divyam= a celestial; ratham= chariot; kharaiH= to which mules; kanaka bhuuSitaiH= adorned with gold; mR^iga simhamukhaiH= and heads of deed and lions; yuktam= were hitched.
Dhumraksha, with a mule-like clatter, set out in a celestial chariot to which mules adorned with gold and heads of deer and lions were hitched.
sa niryaato mahaa viiryo dhuumra akSo raakSasair vR^itaH |
prahasan pashcima dvaaram hanuumaan yatra yuuthapaH || 6-51-29
29. saH dhuumrakSaH= that Dhumraksha; mahaaviiryaH= of mighty prowess; vR^itaH= surrounded; raakSasaiH= by demons; niraataH= set forth; hasan= amidst mocking laughter; pashchima dvaaraat= through the western gate; yatra= where; yuuthapaH= the army-chief; hanuumaan= Hanuman (was stationed).
That Dhumraksha of mighty prowess, surrounded by demons, set forth amidst mocking laughter, through the western gate where the army-chief Hanuman was stationed.
rathapravaramaasthaaya kharayuktaM kharasvanam |
prayaantam tu mahaa ghoram raakSasam bhiima darshanam || 6-51-30
antarikSa gataah kruuraah shakunaah pratyavaarayan |
30. aasthaaya= (As he) mounted; prayaantam= and advanced; an excellent chariot; kharayuktam= harnessed to mules; kharasvanam= whose voices he emulated; kruuraaH shakunaaH= birds of ill-omen; antarikSagataaH= in the sky; pratyaSedhayan= obstructed; prayaantam raakSasam= that advancing demon; mahaaghoram= of very terrible; bhiimadarshanam= and fearful appearance.
As he mounted and advanced in an excellent chariot harnessed to mules, whose voices he emulated, birds of ill-omen in the sky obstructed that advancing demon of very terrible and fearful appearance.
ratha shiirSe mahaa bhiimo gR^idhrash ca nipapaata ha || 6-51-31
dhvaja agre grathitaash caiva nipetuh kuNapa ashanaaH |
31. mahaabhiimaH= a highly terrible; gR^idhashcha= vulture; nipapaata ha= alighted; ratha shiirSe= on the top of his chariot; kuNapaashanaaH= the devorers of corpses; grathitaaH= clustered; nipetuH= and alighted; dhvajaagre= on the point of his standard.
A highly terrible vulture alighted on the top of his chariot, while those devourers of corpses clustered on the point of his standard.
rudhira aardro mahaan shvetah kabandhah patito bhuvi || 6-51-32
visvaram ca utsR^ijan naadam dhuumra akSasya samiipataH |
vavarSa rudhiram devah samcacaala ca medinii || 6-51-33
32, 33. rudhiraardraH= streaming with blood; mahaan= a huge; kabandhaH= decapitated trunk; patitaH= fell; bhuvi= to earth; utsR^ijan= emitting; visvaram= inarticulate; naadam= noise; dhuumraakSasya= in Dhumraksha's vicinity and the sky rained down blood. The earth trembled.
Streming with blood, a huge decapitated trunk fell to earth, emitting inarticulate noise in Dhumraksha's vicinity and the sky rained down blood. The earth trembled.
pratilomam vavau vaayur nirghaata sama nisvanaH |
timira ogha aavR^itaas tatra dishash ca na cakaashire || 6-51-34
34. vaayuH= the wind; nirghaata samanisvanaH= with noise resembling a thunder; vavau= blew; pratilomam= adversely; tatra= then; dishaH= the quarters; na chakaashire= did not dazzle timirough vR^itaaH= as observed by abundant darkness.
The wind with noise resembling a thunder blew adversely. Every quarter, obscured by abundant darkness, did not dazzle.
sa tu utpaataams tato dR^iSTvaa raakSasaanaam bhaya aavahaan |
praadur bhuutaan sughoraamsh ca dhuumra akSo vyathito abhavat || 6-51-35
mumuhuu raakSasaaH sarve dhuumraakSasya puraHsaraaH |
35. dR^iSTvaa= seeing; ghoraan= those terrible; utpaataan= omens; praadudbhuutaan= that appeared; tadaa= then; bhayaavahaan= to the demons; dhuumraakSaH= Dhumraksha; abhavat= became; vyathitaH= perturbed; mumuH= terror seized; sarve= all; raakSasaaH= the demons; puraH saraaH= who advanced in front; dhuumraakSasya= of Dhumraksha.
Seeing those terrible amones that appeared in all their horror to the demons, Dhumraksha became perturbed. Terror seized all the demons who were advancing in front of Dhumraksha.
tataH subhiimo bahubhir nishaa carair |
rvR^ito abhiniSkramya raNa utsuko balii |
dadarsha taam raaghava baahu paalitaam |
samudra kalpaam bahu vaanariim camuum || 6-51-36
36. tataH= then; (Dhumraksha); subhiimaH= the highly terrible; balii= and strong demon; vR^itaH= surrounded; bahubhiH nishaacharaiH= by a multitude of demons; raNotsukaH= eager to enter into combat; abhiniSkramya= set out; dadarsha= and beheld; taam chamuum= that army; bahu vaanariim= of a multitude of monkeys; mahaughakalpaam= resembling a great flood; raaghava baahupaalitaam= protected by the arms of Rama.
Then, Dhumraksha, the highly terrible and strong demon, surrounded by a multitude of demons, eager to enter into combat, set out and beheld that army of a multitude of monkeys, resembling a flood, protected by the arms of Rama.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe ekapaJNchashaH sargaH
Thus completes 51st Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.




Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and  Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji

 I Humbly bow to the  lotus feet of both of them
for the collection





No comments:

Post a Comment