Sunday, January 29, 2012

Sri Valmiki Ramayanam - Sundara Kanda (Book 50 Sarga 57 to 64



















( Translation and Commentary by Scholar, 
 Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and  Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam


 

Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 57

Introduction
Hanuma leaps from the coast of Lanka and touches Mount Mainaka, which he came across in the way. He advances further and roars at the top of his voice at the Mount Mahendra, so as to bring jubiliation to the monkeys awaiting his return there. Jambavan tells the monkeys, who moved by jumps with joy on hearing Jambavan, that Hanuma has returned successfully, from his expedition as way evident from his jubilant roar. Having greeted Jambavan, Angada and others on alighting on the summit of Mount Mahendra, Hanuma narrates to them briefly the story of his discovery of Seetha. Applauding Hanuma, prince Angada, who was eager to hear the story, sits down on a rock along with all others.
sacandra kumudam ramyam saarka kaaraNDavam shubham |
tiShya shravaNa kadambam abhra shaivala shaadvalam || 5-57-1
punarvasu mahaamiinam lohita anga mahaagraham |
airaavata mahaadviipam svaatii hamsa viloDitam || 5-57-2
vaata samghaata jaata uurmim candra amshu shishira ambumat |
bhujamga yakSha gandharva prabuddha kamala utpalam || 5-57-3
hanumaan maarutagatirmahaanauriva saagaram |
apaaramaparishraantaH pupluve gaganaarNavam || 5-57-4
1, 2, 3, 4. hanumaan= Hanuma; maarutagatiH= with a rush equal to that of wind; aparishraantaH= without a fatigue; pupluve= leapt across; apaaram= the boundless; gaganaarNavam= sea analogous to sky; mahaanauH iva= like a large ship; saagaram= crossing the ocean; ramyam= pleasant; sachandra kumudam= having the moon for a white water-lily; saarkakaaraN^Davam= the sun for a water-fowl; shubham= auspicious; tiSyashravaNakaadambam= having the constellations known by the names of Pushya and Shravana for swans; abhrashaiVaalashaadvalam= the clouds for its duck-weeds; punarvasumahaamiinam= the twin constellations, the Punarvasus, for its large fish; lohitaaN^ga mahaagraham= the planet Mars for its large alligator; airaavata mahaadviipam= Airavata (Indra's elephant) for a large island; svaatihamsaviloLitam= graced with a swan in the form of the constellation Sati; vaata samghaatajaatormi= having gales for its waves; chandraamshushishiraambumat= and the moonbeams for its cool water; bhujaN^ga yakSa gandharva prabuddha kamalotpalam= with the Nagas, Yakshas and Gandharvas for its full-blown lotuses and water-lilies.
Hanuma, with a rush equal to that of wind, without a fatigue, leapt across the boundless sea looking analogous to sky, like a large ship crossing the ocean. In that pleasant and auspicious sky-like sea, shone the moon as a white water-like sea, shone having the constellations known by the names of Pushya and Shravana as swans, the clouds as its duck-weeds; the twin constellations the Punarvasus as its large fish, the planet Mars as its large alligator, a large island as Airavata (Indra's elephant), graced with a swan in the form of the constellation, Swati, having gales as its waves, the moon beams as its cool water and with the Nagas, yakshas and Gandharvas as its full blown lotuses and water-lilies.
graasamaana iva aakaasham taaraa adhipam iva aalikhan |
harann iva sanakShatram gaganam saarka maNDalam || 5-57-5
maarutasya aalayam shriimaan kapiH vyoma caro mahaan |
hanuumaan megha jaalaani vikarShann iva gacChati || 5-57-6
5, 6. vyomacharaH= while moving in the sky; hanumaan= Hanuma; maarutasyaatmajaH= the son of wind-god; shriimaan= the illustrious; mahaan kapiH= great monkey; grasamaanaH iva= appeared like swallowing; vyomacharaH= the sky; ullikhanniva= like scratching the moon; haranniva= like carrying off; gaganam= the sky; sanakSatram= with its stars; saarkamaN^Dalam= and the disc of the sun; gachchhati= and was going; vikarSanniva= as though dragging asunder; meghajaalaani= a mass of clouds.
While moving in the sky, the illustrious Hanuma, the son of wind-god and the great monkey, appeared as if swallowing the sky, scratching the moon and carrying off the sky with its stars and the disc of the sun and was going as though dragging asunder, a mass of clouds.
paaNDura aruNa varNaani niila maanjiShThakaani ca |
harita aruNa varNaani mahaaabhraaNi cakaashire || 5-57-7
7. mahaabhraaNi= dense clouds; paaN^DaraaruNa varNaani= with white and red colours; niilamaaN^jiSThakaani cha= with blue and yellow colours; haritaaruNa varNaani= with green and reddish brown colours; chakaashire= shone brightly.
Dense clouds, with white and red colours, blue and yellow colours as also green and reddish brown colours shone brightly in the sky.
pravishann abhra jaalaani niShkraman ca punaH punaH |
pracChannaH ca prakaashaH ca candramaa iva lakShyate || 5-57-8
8. punaH punaH= time and again; pravishan= etering; niSpatamshcha= and coming out; abhrajaalaani= of the clusters of clouds; (Hanuma); lakSyate= was perceived; chandramaaH iva= as the moon; prachchhannashcha= covered (invisible) prakaashashcha= and coming to light (visible).
Time and again, entering and coming out of the clusters of clouds, Hanuma appeared like the moon becoming visible and invisible again and again.
vividhaabhraaghanaasannagocharo dhavaLaambaraH |
dR^ishyaadR^ishyatanurviirastadaa chandrayate.ambare || 5-57-9
9. viiraH= the heroic Hanuma; dhavalaambaraH= who was clad in white clothes; vividhaabhraghanaasanna gocharaH= having found his way into various kinds of dense clouds (and energing again); dR^ishyaadR^ishya tanuH= and having his body becoming visible and invisible; chandraayate= shone like the moon; ambare= in the sky.
The heroic Hanuma, who was clad in white clothes, having found his way into various kinds of dense clouds (and energing again) and having his personlaity becoming visible and invisible, shone like the moon in the sky.
taarkSyaayamaaNo gagane babhaase vaayunandanaH |
daarayanmeghabR^indaani niSpatamshcha punaH punaH || 5-57-10
10. daarayan= tearing asunder; megha bR6indaani= the clusters of clouds; punaH punaH= again and again; niSpatamshcha= as also coming out of them; mahataa= with big; naadena= noise; vaayunandanaH= hanuma the son of wind-god; meghasvana mehaasvanaH= making a thunderous great sound; babhaase= shone; taarkSyaayamaaNah= flying like Garuda the eagle; yagane= in the sky.
Tearing asunder the clusters of clouds again and again as also energing from them and roaring with a big noise, Hanuma the son of wind-god, making a thunderous great sound, shone flying like Garuda the eagle, in the sky.
nadan naadena mahataa megha svana mahaasvanaH |
pravaraan raakSasaan hatvaa naama vishraavya chaatmanaH || 5-57-11
aakulaam nagatiim kR^itvaa vyathayitvaa cha raavaNam |
ardayitvaa balam ghoram vaidehiimabhivaadya cha || 5-57-12
aajagaama mahaatejaaH punaH madhyena saagaram |
hatvaa= killing; pravaraan raakSasaan= the foremost of demons; vishraavya= becoming famous; aatmanaH= by his; naama= name; aakulaam nagariim kR^itvaa= making Lanka perplexed; vyathayitvaa= causing anguish; raavaNam= to Ravana; ardayitvaa= tormenting; ghoram balam= the terrible army; abhivaadyacha= and offering salutation; vaidehiim= to Seetha; mahaatejaaH punaH aajagaama= Hanuma returned; saagaram madhyena= flying over the middle of the sea.
Killing the foremost of demons, becoming famous by is name, making Lanka perplexed, causing anguish to Ravana by tormenting his terrible army, and bidding his adieu to Seetha, Hanuma returned by flying over the middle of the sea.
parvata indram sunaabham ca samupaspR^ishya viiryavaan || 5-57-13
jyaa mukta iva naaraaco mahaavego abhyupaagataH |
13. samupaspR^ishya= touching; sumaabhamcha= mainaka; parvatendram= the foremost mountain; viiryavaan= the victorious Hanuma; abhyupaagataH= came; mahaavegaH= with a great speed; naaraachaH iva= like an iron arrow; jyaamuktaH= discharged from a bow-string.
Touching Mount Mainaka, the victorious Hanuma came with a great speed resembling an iron arrow discharged from a bow-string.
sa kimcit anusampraaptaH samaalokya mahaagirim || 5-57-14
mahaaindra megha samkaasham nanaada hari pumgavaH |
14. anusampraaptaH= approaching; kimchit= a little; samaalokya= and observin; mahendram= Mount Mahendra; mahaagirim= the great mountain; meghasamkaasham= looking like a dense cloud; saH haripuN^gavaH= that Hanuma; nanaada= made a great noise.
Approaching a bit near and observing Mount Mahendra, the great mountain looking like a dense cloud, that Hanuma made a loud noise.
sa puurayaamaasa kapirdisho dasha samantataH || 5-57-15
nadannadeva mahataa meghasvanamahaasvanaH |
15. sa kapiH= that Hanuma; meghasvana mahaasvanaH= emitting a great roar like that of rumbling of cloud; nadan= while making sound; puurayaamaasa= filled; samastataH= the whole space; dasha dishaH= on all quarters; naadena= with the noise.
Emitting a great roar, that Hanuma, whole loud noise resembled the rumbling of a cloud, filled the whole space in all directions with the noise.
sa tam deshamanupraaptaH suhR^iddarshanalaalasaH || 5-57-16
nanaada harishaarduulo laaN^guulam chaapyakampayat |
16. anupraaptaH= having reached; tam desham= that place; suhuddarshana laalasaH= aredently desirous of seeing his friends; saH harishaarduulaH= that Hanuma; nanaada= roared; akampayachcha= and waved; laaN^guulam= his tail.
Having reached that place, Hanuma who was ardently desirous of seeing his friends, roared and waved his tail.
tasya naanadyamaanasya suparNacharite pathi || 5-57-17
phalatiivaasya ghoSeNa gaganam saarkamaNDalam |
17. gaganam= the sky; saarkamaN^Dalam= with the disc of the sun; phalatiiva= began to crack as it wwere; asya ghoSeNa= due to his roar; naanadyamaanasya= even as he repeatedly roared; pathi= on the path of the sky; suparNa charite= as followed by Garuda; the eagle endowed with charming wings.
The sky, with the disc of the sun, began to crack as it were, due to his roar, even as he repeatedly roared on the path of the sky as followed by Garuda, the eagle endowed with charming wings.
ye tu tatrottare tiire samudrasya mahaabalaaH | 5-57-18
puurvam samviSThitaaH shuuraa vaayuputradidR^ikSavaH |
mahato vaatanunnasya toyadasyeva garjitam || 5-57-19
shushruvuste tadaa ghoSamuuruvegam hanuumataH |
18, 19. te= those; mahaabalaah= mighty; shuuraaH= heroes; ye= who; samviSthitaaH= were waiting; puurvam= already; uttare tiire= on the northern shore; samudrasya= of the sea; vaayuputra didR^ikSavaH= with an eagerness to see Hanuma; shushruuvuH= heard; tatra= there; tadaa= at that time; ghoSam= the sound; hanumataH uuruvegam= produced by the sweeping motion of Hanuma's thighs; gargitam iva= which resmebled the roar; mahataH toyadasya of a huge cloud; vaatanunnasya= propelled by the wind.
Those mighty heroes who were waiting already on the northern shore of the sea, with an eagerness to see Hanuma, heard there at that time, the sound produced by the sweeping motion of Hanuma's thighs, which resembled the reoar of a huge cloud propelled by the wind.
te diinamanasaH sarve shushruvuH kaananaukasaH || 5-57-20
vaanarendrasya nirghoSam parjanyaninadopamam |
20. sarve= all; te= those; kaananaukasaH= monkeys; diina manasaH= who were distressed in mind; (for not having heard the news of Seetha hitherto);shushruruH= heard; vaanarendrasya= hanuma's nirghoSam= roar; parjanya ninadopamam= similar to the roar of a rumbling cloud.
All those monkeys, who were distressed in mind (for not having heard the news of Seetha hitherto), heard Hanuma's roar similar to the roar of a rumbling cloud.
nishamya nadato naadam vaanaraaH te samantataH || 5-57-21
babhuuvuH utsukaaH sarve suhR^it darshana kaankShiNaH |
21. nishamya= hearing; naadam= the roar; (of Hanuma); nadataH= who was making the sound; te sarve vaanaraaH= all those monkeys; samantataH= stationed there in all directions; babhuuvuH= became; utsukaaH= anxiously; suhR^iddarshana kaaNKSiNaH= desirous of seeing their friend.
Hearing that roar of Hanuma, who was making the sound, all those mokeys stationed there in all directions, became anxiously desirous of seeing their friend.
jaambavaan sa hari shreShThaH priiti samhR^iShTa maanasaH || 5-57-22
upaamantrya hariin sarvaan idam vacanam abraviit |
22. saH jaambavaan= that Jambavan; harishreSThaH= the foremost among monkeys and bears; priitisamhR^iSTa maanasaH= with his mind thrilled iwth joy; upaamantrya= summoning; sarvaan= all; harrin= the monkeys; abraviit= spoke; idam= these; vachanam= words.
The Jambavan, the foremot among the monkesy and bears, with his mind thrilled with joy, having summoned all the monkeys, spoke the follwoing words:
sarvathaa kR^ita kaaryo asau hanuumaan na atra samshayaH || 5-57-23
na hi asya akR^ita kaaryasya naada evam vidho bhavet |
23. asau= this; hanumaan= Hanuma; kR^itakaaryaH= has accomplished his assignment; sarvathaa= in all ways; asya= his; naadaH= sound; na bhave hi= will not indeed be; evam vidhaH= in this manner; akR^ita kaaryaH= if his task has not been fulfilled; naatra samshayaH= there is no doubt in this matter.
"This Hanuma has accomplished his assignment in all ways. His sound will not indeed be like this, if he has not fulfilled his task. There is not doubt in this matter."
tasyaa baahu uuru vegam ca ninaadam ca mahaatmanaH || 5-57-24
nishamya harayo hR^iShTaaH samutpetuH tataH tataH |
24. nishamya= hearing; ninaadamcha= the sound; bahuuruvegamcha= of the dashing movement of arms and thighs; tasya mahaatmanaH= of that high-souled Hanuma; harayaH= the monkeys; hR^iSTaah= with joy; samutpetuH= moved by jumps;tatastataH= from their respective places.
Hearing the sound of the dashing movement of the high souled Hanuma's arms and thighs, the monkeys moved by jumps with joy from their respective places.
te naga agraan naga agraaNi shikharaat shikharaaNi ca || 5-57-25
prahR^iShTaaH samapadyanta hanuumantam didR^ikShavaH |
25. te= those monkeys; prahR^iSTaaH= with joy; didR^ikSavaH= longing to see; hanuumantam= Hanuma; samapadyanta= took off; nagaagraat= from top of one tree; nagaagraaNi= to the tops of other trees; shikharaat= as also from one mountain-summit; shikharaaNicha= to the other summits.
Those monkeys with joy, longing to see Hanuma, took off from the top of one tree to the tops of other trees as also from one mountain-summit to the other summits.
te priitaaH paadapa agreShu gR^ihya shaakhaaH supuShpitaaH || 5-57-26
vaasaamsi iva prakaashaani samaavidhyanta vaanaraaH |
26. te vaanaraaH= those monkeys; gR^ihya= graspoing; shaakhaaH= the branches; paadapaagreSu= at the tops of trees; suviSThitaaH= and standing there well; priitaH samaavidhyanta= joyously waved; prashaakhaaH= the twigs; vaasaamsiiva= as if they are their raiments.
Those monkeys, grasping the boughs at the tops of trees, and standing there firmly, joyously waved the twigs, as if they are their raiments.
girigahvarasamliino yathaa garjati maarutaH || 5-57-27
evam jagarja balavaan hanumaanmaarutaatamajaH |
27. balavaan= the mighty; hanumaan maarutatmajaH= Hanuma the son of wind-god; jagarja= roared; evam yathaa= as so; maarutaH= the wind; garjati= roars; girigahvara samliinaH= while entering the caves of mountains.
The mighty, Hanuma the son of wind-god, roared as though the wind roars while it enters the caves of mountains.
tam abhra ghana samkaasham aapatantam mahaakapim || 5-57-28
dR^iShTvaa te vaanaraaH sarve tasthuH praanjalayaH tadaa |
28. dR^iSTvaa= seeing; tam mahaakapim= that Hanuma; tadaa= then; aapatantam= descending quickly; abhraghanasamkaasham= lkie a dense cloud; sarve te= all those; vaanaraaH= monkeys; tasthuH= stood; praaN^jalayaH= joining their palms in salutation.
Seeing that Hanuma then rushing like a dense cloud, all those monkeys stood there, joining their palms in salutation.
tataH tu vegavaan tasya gireH giri nibhaH kapiH || 5-57-29
nipapaata mahaaindrasya shikhare paadapa aakule |
29. vegavaan kapiH= the swift hanuma; girinibhaH= looking like a mountain; tataH= then; nipapaata= descended; shikhare= on the summit; tasya mahendrasya= of that Mount Mahendra; paadapaakule= thick with trees.
The swift Hanuma, looking like a mountain, then descended on the summit of that Mount mahendra, thick with trees.
harSeNaapuuryamaaNo.asau ramye parvatanirghare || 5-57-30
chinnapakSa ivaakaashaatpapaata dharaNiidharaH |
30. asau= this Hanuma; aapuuryamaaNaH= filled; harSeNa= with joy; papaata= fell; aakaashaat= from the sky; ramye parvata nirjhare= into a charming mountain-torrent; dharaNiidharaH iva= like a mountain; chhinnapakSaH= having its wings torn off.
Hanuma like a mountain with its wings torn off, thrilled with joy, fell from the sky into a charming mountain-torrent.
tataH te priita manasaH sarve vaanara pumgavaaH || 5-57-31
hanuumantam mahaatmaanam parivaarya upatasthire |
parivaarya ca te sarve paraam priitim upaagataaH || 5-57-32
31, 32. tatH= then; sarve= all; te vaanarapuN^gavaaH= the foremost of those monkeys; priita manasaH= having their minds pleased; upatasthire= stood; parivaarya= surrounding; mahaatmaanam= the high-souled; hanumantam= hanuma; te sarve= all of them; parivaarya= having encircled him; upaagataaH= obtained; paraam= a supreme; priitim= joy.
Then, all the foremost of those monkeys, with their pleasing hearts, stood surrounding the high-souled Hanuma. Having encircled Hanuma, all of them obtained a supreme joy.
prahR^iShTa vadanaaH sarve tam arogam upaagatam |
upaayanaani ca aadaaya muulaani ca phalaani ca || 5-57-33
pratyarcayan hari shreShTham harayo maaruta aatmajam |
33. sarve harayaH= all those monkeys; prahR^iSTa vadanaaH= with their delighted faces; aadaaya= taking; muulaanicha= roots; phalaanicha= and fruits; upaayanaani= as gifts; pratyarchayan= honoured; maarutaatmajam= hanuma; harishreSTham= the excellent one among the monkeys; upaagatam= who came; arogam= healthily.
All those mokeys with their delightful faces, taking roots and fruits as their presents, honured Hanuma, the foremost among the monkeys, who came back hale and healthy.
hanuumaan tu guruun vR^iddhaan jaambavat pramukhaan tadaa || 5-57-34
kumaaram angadam caiva so avandata mahaakapiH |
34. tadaa= then; mahaakkapiH hanumaamstu= Hanuma the foremost among the mokeys on his part; avandata= offered his salutation; guruun= venerable persons; vR^iddhaan= and elders; jaambavatpramukhaan= like Jambavan in the first place; aNgadam chaiva= as also Angada; kumaaram= the prince.
Then, Hanuma the excellent one among the monkeys, on his part, offered his salutation to venerable persons and elders like Jambavan in the first place, as also Angada, the prince.
sa taabhyaam puujitaH puujyaH kapibhiH ca prasaaditaH || 5-57-35
dR^iShTaa devii iti vikraantaH samkShepeNa nyavedayat |
35. saH= that Hanuma; vikraantaH= the victorious one; puujyaH= and the venerable one; puujitaH= was honoured; taabhyaam= by that Jambavan and Angada; prasaaditaH= He was also made gracious; kapibhiH= by the other monkeys; nyavedayat= (Hanuma) informed them; samkSepeNa= briefly; iti= that; siitaa= Seetha; dR^iSTaa= was seen (by him).
Jambavan and Angada honoured that victorious and venerable Hanuma. The other monkeys also made him gracious. Hanuma informed them briefly that he had seen Seetha.
niShasaada ca hastena gR^ihiitvaa vaalinaH sutam || 5-57-36
ramaNiiye vana uddeshe mahaaindrasya gireH tadaa |
36. tadaa= then; gR^ihiitvaa= seizing; hastena= the hand; vaalinaH sutam= of Angada, Vali's son; (Hanuma); niSasaadacha= sat down; ramaNiiye vanoddesha= at a distinct spot in the charming forest; mahendrasya gireH= of Mount Mahendra.
Then, seizing the hand of Angada, Vali's son, Hanuma sat down at a distinct spot in the charming forest of Mount Mahendra.
hanuumaan abraviidt hR^iShTaH tadaa taan vaanara R^iShabhaan || 5-57-37
ashoka vanikaa samsthaa dR^iShTaa saa janaka aatmajaa |
rakShyamaaNaa sughoraabhii raakShasiibhiH aninditaa || 5-57-38
eka veNii dharaa baalaa raama darshana laalasaa |
upavaasa parishraantaa malinaa jaTilaa kR^ishaa || 5-57-39
37, 38, 39. tadaa= then; hR^iSTaH= the pleased; hanumaan= Hanuma; abraviit= spoke; taan vaanararSabhaan= to those foremost ones among the monkeys (as follows); saa jaanakaatmajaa= that Seetha the daughter of Janaka; ashoka vanikaa samsthaa= who was staying in Ashoka garden; rakSyamaaNaa= guarded; aninditaa= unblemished; sughoraabhiH raakasiibhiH= by very dreadful female-demons; ekaveniidharaa= wearing a single braid; baalaa= young woman; raama darshana laalasaa= longing to see Rama; upavaasa parishraantaa= thoroughly fatigued due to fasting; malinaa= wearing soiled clothes; kR^ishaa= and looking emaciated; dR^iSTaa= was seen (by me).
Then, the pleased Hanuma spoke the following words to those excellent monkeys: "I saw that Seetha, the duaghter of Janaka, who was staying in Ashoka garden, guarded unblemished by highly dreadful female-demons and wearing a single braid, young woman, as she was, longing to see Rama, thoroughly fatigued due to her fasting, with her hair twisted together, wearing soiled clothes and looking emaciated."
tato dR^iShTaa iti vacanam mahaaartham amR^ita upamam || 5-57-40
nishamya maaruteH sarve muditaa vaanaraa bhavan |
40. nishamya= hearing; mahaartham= the important; amR^itopamam= and nectar-like; vachanam= word; maaruteH= of Hanuma; iti= saying; dR^iSTaa= "seen (by me)"; sarve= all; vaanaraaH= the monkeys; abhavan= became; muditaaH= delighted.
Hearing from Hanuma that important and nectar like word to the effect that Seetha had been seen all the monkeys became delighted.
kShveDanti anye nadanti anye garjanti anye mahaabalaaH |
cakruH kila kilaam anye pratigarjanti ca apare || 5-57-41
41. anye mahaabalaaH= some mighty monkeys; kSvehanti= made a lion's roar; anye= some others; nadanti= were making a sound of approbation; anye= some; garjanti= were making a sound of thunder; anye= some others; chakruH= produced; kila kilaam= cries expressing joy; apare= some others pratigarjanti= were roaring in return.
Some mighty monkeys made a lion's roar. Some were making a sound of approbation. Some were making a sound of thunder. Some others proudced cries expressing joy. Some others were roaring in return.
kecit ucChrita laanguulaaH prahR^iShTaaH kapi kunjaraaH |
ancita aayata diirghaaNi laanguulaani pravivyadhuH || 5-57-42
42. kechit= some; kapikuNjaraaH= eminent monkeys; prahR^iSTaaH= with joy; uchchhrita laaN^guulaani= and with their tails lifted up; pravivyadhuH= waved; aayataaN^chita diirghaaNi= their distended long curved; laan^guulaani= tails.
Some eminent monkeys, with joy and with their tails lifted up, waved their distended curved tails.
apare tu hanuumantam vaanaraa vaaraNa upamam |
aaplutya giri shR^ingebhyaH samspR^ishanti sma harShitaaH || 5-57-43
43. aaplutya= descending; girishR^iNgebhya= from the mountain-tops; apare= some other; vaanaraaH= monkeys; harSitaaH= with delight; sam spR^ishanti sma= fondingly touched; hanuumantam= Hanuma; vaaraNopamam= who resembled an elephant.
Descending from the mountain-tops; some other monkeys, with delight, fondingly touched Hanuma who resembled an elephant.
ukta vaakyam hanuumantam angadaH tu tadaa abraviit |
sarveShaam hari viiraaNaam madhye vaacam anuttamaam || 5-57-44
44. atha= thereafter; aN^gadaH= Angada; ukta vaakyam= having teh words spoken; hanuumantam= by Hanuma; abraviit= spoke; uttamam vachanam= (the following) excellent words; madhye= in the midst; hariviiraaNaam= of the eminent monkeys.
After hearing the words of Hanuma, Angada spoke the follwoing excellent words in the midst of those eminent monkeys.
sattve viirye na te kashcit samo vaanara vidyate |
yat avaplutya vistiirNam saagaram punaH aagataH || 5-57-45
45. vaanara= O Hanuma!; yat= since; punaH aagataH= you returned (here); avaplutya= crossing; vistiirNam= the extensive; saagaram= ocean; na kashchit= none; vidyate= is; samaH= equal; te= to you; sattve= in strength; viirye= and prowess.
"O Hanuma! Since you returned here crossing the extensive ocean, none stands equal to you in strength and prowess."
aho svaamini te bhaktiraho viiryamaho dhR^itiH |
diShTyaa dR^iShTaa tvayaa devii raama patnii yashasvinii || 5-57-46
diShTyaa tyakShyati kaakutsthaH shokam siitaa viyogajam |
46. aho= what amazing; te= your; bhaktiH= devotion; svaamini= to the lord!; aho= what a wonderful; viiryan= prowess!; aho= what a surprising; dhR^itiH= courage!; diSTyaa= by our good fortune; yashasvinii= the illustrious; devii= Seetha; raama patnii= Rama's consort; dR^iSTyaa= thank heven!; kaakutthsaH= Rama; tyakSyati= can give up; shokam= his sorrow; siitaaviyogajam= born out of Seetha's separation.
"What amazing is your devotion to the Lord! What a wonderful prowess! What a surprising courage! By our good fortune, you saw the illustrious Seetha, Rama's consort. Thank heaven! Rama can give up his sorrow born out of Seetha's separataion."
tato angadam hanuumantam jaambavantam ca vaanaraaH || 5-57-47
parivaarya pramuditaa bhejire vipulaaH shilaaH |
47. pramaditaaH= very much delighted; vaanaraaH= the monkeys; tataH= then; bhejire= got hold of; vipulaaH= extensive flat; shilaaH= rocks; parivaarya= encircling; aN^gadam= Angada; hanuumantam= Hanum; jaamvavantamcha= and Jambavan.
Very much delighted, the monkeys then sat on extensive flat rocks encircling Angada, Hanuma and Jambavan.
shrotu kaamaaH samudrasya langhanam vaanara uttamaaH || 5-57-48
darshanam ca api lankaayaaH siitaayaa raavaNasya ca |
tasthuH praanjalayaH sarve hanuumat vadana unmukhaaH || 5-57-49
48, 49. shrotu kaamaaH= longing to hear; laN^ghanam= about crossing; samudrasya= of ocean; darshamchaapi= and the seeing; laN^kaayaaH= of Lanka; siitaayaaH= of Seetha; raavaNasya cha= and of Ravana; sarve= all; vaanarottamaaH= those excellent monkeys; tasthuH= waited; hanumadvachanonmukhaaH= in expectation of Hanuma's words; praN^jalayaH= with their joined palms.
Longing to hear about crossing of ocean and the seeing of Lanka, Seetha and Ravana, all those excellent monkeys waited with their joined palms, in anctipation of Hanuma's words.
tasthau tatra angadaH shriimaan vaanaraiH bahubhiH vR^itaH |
upaasyamaano vibudhaiH divi deva patiH yathaa || 5-57-50
50. shriimaan= the auspicious; aN^gada= Angada; tasthau= waited; devapatiryathaa= like Indra the Lord of celestials; upaasyamaanaH= waited upon; vibudhaiH= by celestials; divi= in heaven; vR^itaH= encircled; bahubhiH vaanaraiH= by many mokes; tatra= there.
The auspicious Angada encircled by many monkeys there, waited like Indra the lord of celestials, who was waited upon by celestials in heaven.
hanuumataa kiirtimataa yashasvinaa |
tathaa angadena angada baddha baahunaa |
mudaa tadaa adhyaasitam unnatam mahan |
mahii dhara agram jvalitam shriyaa abhavat || 5-57-51
51. tadaa= then; unnatam= the high; mahat= large; mahiidharaagram= uppermost part of the mountain; adhyaasitam= on which were seated; mudaa= with delight; kiirtimataa hanuumataa= by the illustrious Hanuma; tathaa= and yashasvinaa= the famous; aN^gadena= Angeda; aN^gada baddha baahunaa= with bracelets worn on his upper arms; abhavet= became; jvalitam= stood blazed; shriyaa= with splendour.
The high and large summit of the mountain, on which were seated then with delight, the illustrious Hanuma and the famous Angada, with bracelets worn on his upper arms, stood blazed with splendour.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe saptapaJNchashaH sargaH
Thus completes 57th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.




Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 58

Introduction


Jambavan, seated along with the monkey-troops, requested Hanuma to narrate clearly whatever has occurred. Hanuma narrates in detail how he saw Mount Mainaka in the course of his journey to Lanka and how he escaped on the way from the clutches of Surasa, a great serpent living in the ocean. Hanuma also narrated about his killing of Simhika, a female demon on the way and also about defeating another female demon (Lanka-incarnate) who was guarding the City of Lanka. Hanuma explains to Jambavan, how he beholds Seetha in Ashoka garden after a thorough search in the City of Lanka and how he introduces himself as an envoy sent by Rama and Sugreeva. Hanuma informs Jambavan that he hands over a finger-ring of Rama as a token of remembrance to Seetha and that he further asks for a return-token of remembrance from her, to be handed over to Rama. Hanuma then narrates about Seetha having delivered to him an excellent jewel for her head, as a token of remembrance. He further narrates about the demolition of the garden attached to Ravana's gynaecium and about killing of Aksha, Ravana's son. Hanuma further informs about his capture by Indrajit, Ravana's son and his tail being burnt by demons on receiving the orders of Ravana. He further informs about his setting fire of the City of Lanka. He finally narrates about his re-visit to Seetha and his return to Mount Mahendra.

tataH tasya gireH shR^inge mahaaindrasya mahaabalaaH |
hanumat pramukhaaH priitim harayo jagmuH uttamaam || 5-58-1
1. tataH= thereafter; mahaabalaaH= the mighty; harayaH= monkeys; hanumat pramukhaaH= headed by Hanuma and others; jagaama= obtained; uttamaam= a great; priitim= joy; tasya mahendrasyagireH= on that summit of Mount Mahendra.
Thereafter, the mighty monkeys, headed by Hanuma and others, experienced a great joy on that summit of Mount Mahendra.
tam tataH pratisamhR^iShTaH priitimantam mahaakapim |
jaambavaan kaarya vR^itta antam apR^icChat anila aatmajam || 5-58-2
2. tataH= then; jaambavaan= Jambavan; priitisamhR^iSTaH= thrilling with rapture; apR^ichchhat= asked; priitimantam= the delighted; mahaakapim= the great monkey; tam kaaryavR^ittaantam= about the particulars of that actual occurrence (of seeing Seetha) as follows.
Then, Jambavan, thrilling with rapture, asked the delighted Hanuma, the great monkey about the particulars of that actual occurrence (of seeing Seetha) as follows
katham dR^iShTaa tvayaa devii katham vaa tatra vartate |
tasyaam vaa sa katham vR^ittaH kruura karmaa dasha aananaH || 5-58-3
3. katham= how; devii= was Seetha; dR^iSTaa= seen; tvayaa= by you?; katham vaa= how; vartate= was she; tatra= there?; katham vR^ittaH= of what behavior; tasyaam= towards her; saH dashaananaH= was that Ravana; kruura karma= having terrible deeds?
“How did you see Seetha? How was she there? How was that Ravana of terrible deeds behaving towards her?”
tattvataH sarvam etan naH prabruuhi tvam mahaakape |
shruta arthaaH cintayiShyaamo bhuuyaH kaarya vinishcayam || 5-58-4
4. mahaakape= O Hanuma!; tvam= you; prabruuhi= tell; naH= us; etat= this; sarvam= entirely; tattvataH= in this; shrutaarthaaH= ascertained by having the matter; chintayiSyaamaH= we shall think; kaaryavinishchayam= about a mutual resolve to do something; bhuuyaH= again.
“O Hanuma! Tell us entirely, in truth whatever has occurred. Ascertaining the truth, from you, we shall again think about what decision to be taken further.”
yaH ca arthaH tatra vaktavyo gataiH asmaabhiH aatmavaan |
rakShitavyam ca yat tatra tat bhavaan vyaakarotu naH || 5-58-5
5. gataiH= gone; tatra= there; asmaabhiH= by us; bhavaan= you; aatmavaan= having prudence; vyaakarotu= clearly tell; naH= us; yaH= which; arthaH= matter; tat= that; vaktavyaH= can be disclosed; yat= and which; rakSitavyam= is to be kept off.
“When we go there (to the presence of Rama), having prudence, tell us clearly which matter is to be disclosed and which matter is to be kept off from him.”
sa niyuktaH tataH tena samprahR^iShTa tanuu ruhaH |
namasyan shirasaa devyai siitaayai pratyabhaaShata || 5-58-6
6. niyuktaH= thus commanded; tena= by that Jambavan; saH= that Hanuma; tataH= then; samprahR^iSTatanuuruhaH= with his hair thrilling in rapture; praNamya= offering salutation; devyai siitaayai= to Seetha the princess; shirasaa= (by bowing) his head; pratyabhaaSata= replied (as follows):
Thus commanded by Jambavan, Hanuma, with his hair standing on end mentally offered his salutation to Seetha, the princess, by bowing his head and replied as follows:
pratyakSham eva bhavataam mahaaindra agraat kham aaplutaH |
udadheH dakShiNam paaram kaankShamaaNaH samaahitaH || 5-58-7
7. kaaNkSamaaNaH= desirous; samaahitaH= and intent upon; udadheH dakSiNam paaram= (reaching) the southern shore of the ocean; aaplutaH= I leapt; kham= into the sky; mahendraagraat= from the summit of Mount Mahendra; bhavataam pratyakSameva= just before your presence indeed!
“With an intention to reach the southern shore of the ocean, I leapt into the sky, indeed before your presence, from the summit of Mount Mahendra.”
gacChataH ca hi me ghoram vighna ruupam iva abhavat |
kaancanam shikharam divyam pashyaami sumano haram || 5-58-8
8. me= to me; gachchhataH= who was going; ghoram= a terrific; vighnaruupamiva= hindrance-like thing; abhavat= occurred; pashyaami= I saw; kaaN^chanam shikharam= a golden mountain-peak; divyam= which was charming; sumanoharam= and so fascinating.
“While I was going, a terrific hindrance occurred in my way as it was. I saw a golden mountain-peak which was so charming and fascinating.”
sthitam panthaanam aavR^itya mene vighnam ca tam nagam |
upasamgamya tam divyam kaancanam naga sattamam || 5-58-9
kR^itaa me manasaa buddhiH bhettavyo ayam mayaa iti ca |
9. mene= I considered; tam nayam= that mountain; sthitam= staying; aavR^itya= turned round towards; panthaanam= the path; vighnam= as a hindrance; upasamgamya= approaching; tam nagasattamam= that excellent mountain; divyam= which was charming; kaaNchanam= and golden-coloured; buddhiH= a thought; kR^itaa= was formed; me manasaa= in my mind; ayam; bhettavyaH iti= that the mountain should be demolished; mayaa= by me.
“I accounted that mountain staying turned towards the path, as an impediment. Approaching that excellent charming and golden mountain, I made up my mind to shatter it.”
prahatam ca mayaa tasya laanguulena mahaagireH || 5-58-10
shikharam suurya samkaasham vyashiiryata sahasradhaa |
10. prahatam= struck; mayaa= by me; laaNguulena= with my tail; shikharam= the mountain-peak; mahaagireH= of that large mountain; suurya samkaasham= resembling the sun; vyashiiryata= was broken; sahasradhaa= into a thousand pieces.
"As I struck it with my tail, the mountain-peak of that great hill, resembling the sun, was broken into a thousand pieces."
vyavasaayam ca me buddhvaa sa ha uvaaca mahaagiriH || 5-58-11
putra iti madhuraam baaNiim manaH prahlaadayann iva |
11. buddhvaa= understanding; tam vyavasaayam= that intention; saH mahaagiriH= that great mountain; uvaacha ha= spoke; madhuraam= sweet; vaaNiim= words; putra iti= saying "O my son!"; manaH prahlaadayanniva= as though it was refreshing my mind.
"Understanding my purpose, that great mountain spoke the following sweet words saying, 'O my son!', As though it was refreshing my mind (once more to proceed further)."
pitR^ivyam ca api maam viddhi sakhaa ayam maatarishvanaH || 5-58-12
mainaakam iti vikhyaatam nivasantam mahaaudadhau |
12. viddhi= know; maam= me; vikhyaatam= to be generally called; mynaakamiti= as Mynaka; nivasantam= dwelling; mahaa dadhau= in the great ocean; sakhaaya= as a companion; maatarishvanaH= of the wind-god; pitR^ivyamohaapi= and even as your father's brother.
" 'Know me to be generally called as Mynaa dwelling in this great ocean, as a companion of the wind-god and even as your father's brother'."
pakShvavantaH puraa putra babhuuvuH parvata uttamaaH || 5-58-13
chandataH pR^ithiviim ceruH baadhamaanaaH samantataH |
13. putra= O my son!; puraa= long ago; parvatottamaaH= foremost among mountains; babhuuvuH= used to; pakSavantaH= have wings; cheruH= they used to wander; samantataH= the entire; pR^ithiviim= earth; chhandataH= freely; baadhamaanaaH= hurting the people.
" 'O my son! Long ago, the foremost among the mountains used to have wings. They used to wander the entire earth freely, hurting the people!"
shrutvaa nagaanaam caritam mahaaindraH paaka shaasanaH || 5-58-14
cicCheda bhagavaan pakShaan vajreNa eShaam sahasrashaH |
14. shrutvaa= hearing; charitam= the behaviour nagaanaam= of the mountains; bhagavaan mahendraH= the venerable Indra the lord of celestials; paaka shaasanaH= the destroyer of the demon called Paka; chichchheda= chopped; eSaam pakSaan= their wings; sahasrashaH= into thousand pieces; vajreNa= by his thunderbolt.
" 'Hearing that behaviour of those mountains, the venerable Indra the lord of celestials, the destroyer of a demon called Paka, chopped their wings into a thousand pieces by using his thunderbolt.' "
aham tu mokShitaH tasmaat tava pitraa mahaatmanaa || 5-58-15
maarutena tadaa vatsa prakShipto asmi mahaaarNave |
15. vatsa= O child!; aham tu= I, on my part; prakSiptaH asmi= was hurled; mahaarNave= into the great ocean; mahaatmanaa maarutena= by the high-souled wind-god; tava pittraa= your father; mokSitaH= and was liberated; tadaa= then; tasmaat= (from the clutches) of that Indra.
" 'O child! I, on my part, was hurled into the great ocean by the high-souled wind-god, your father and was liberated from the clutches of Indra.' "
raamasya ca mayaa saahye vartitavyam arim dama || 5-58-16
raamo dharmabhR^itaam shreShTho mahaaindra sama vikramaH |
16. arindama= O Hanuma, the annihilater of enemies!; vartitavayam= It s to be behaved; mayaa= by me in such a way; ramasya saahye= to help Rama; raamaH= Rama' mahendra samavikramaH= similar to the prowess of Indra; shreSThaH= is excellent; dharma bhR^itaam= in supporting righteousness.
" 'O Hanuma the annihilator of enemies! I have to behave in such a way as to help Rama. For, Rama, having a prowess equal to that of Indra; is indeed excellent in supporting righteousness.'"
etat shrutvaa mayaa tasya mainaakasya mahaatmanaH || 5-58-17
kaaryam aavedya tu gireH uddhatam ca mano mama |
tena ca aham anuj~naato mainaakena mahaatmanaa || 5-58-18
17, 18. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; tasya mahaatmanaH mynaakasya= of that high-souled Mynaka; aavedya= and informing; kaaryam= my purpose; mama= my; manaH= mind; udyatam= was prepared for the travel; aham= I; anujJNaatashcha= was allowed to depart; tena mahaatmanaa= by that high-souled; mynaakena cha= Mynaka also.
"Hearing the words of that high-souled Mynaka and after informing my purpose, my mind was prepared for a further travel. The high-soled Mynaka also allowed me to depart."
sa chaapyantarhitaH shailo maanuSeNa vapuSmataa |
shariireNa mahaashailaH shailena cha mahodadhau || 5-58-19
19. saH= that; shailaH= mountain; antarhitaH= vanished; maanuSeNa vapuSmataa= in a beautiful form of a human being; mahaashailaH= that large mountain; shailena shariireNa= in the form of the body of a mountain; antarhitaH= vanished; mahodadhau= into the great ocean.
"That Mynaka mountain vanished in the guise of a beautiful form of a human being. That large mountainous form also later drowned into the great ocean."
uttamam javam aasthaaya sheSham adhvaanam aasthitaH |
tato aham suciram kaalam vegena abhyagamam pathi || 5-58-20
20. tataH= thereafter; aasthaaya= employing; uttamam= an excellent; javam= speed; aasthitaH= and existing; sheSam= in the remaining; panthaanam= path; aham= I; abhyaagamam= went; pathi= in that path; vegena= with speed; suchiram kaalam= for a very long time.
"Thereafter, employing an excellent speed and continuing on my course, I proceeded in that path speedily for a long time."
tataH pashyaami aham deviim surasaam naaga maataram |
samudra madhye saa devii vacanam maam abhaaShata || 5-58-21
21. tataH= thereafter; aham= I; pashyaami= saw; surasaam= Surasa; naagamaataram= the mother of serpents; samudramadhye= in the midst of the sea; saa devii= and that goddess; abhaaSata= spoke; vachanam= (the following) words; maam= to me.
"Thereafter, I saw Surasa, the mother of serpents in the midst of the sea. That goddess spoke the following words to me.
mama bhakShyaH pradiShTaH tvam amaaraiH hari sattamam |
tataH tvaam bhakShayiShyaami vihitaH tvam cirasya me || 5-58-22
22. harisattama= O the excellent of monkeys!; tvam= you; pradiSTaH= have been shown; mama bhakSaH= as my eatable; amaraiH= by the celstials; ataH= therefore; bhakSayiSyaam= I will eat; tvaam= you; tvam= you vihitaH= have been arranged; me= to me; chirasya= after a long time.
"O excellent of monkeys! The celestials have shown you as my eatable. Therefore, I will eat you since you have been bestowed to me by gods after a long time."
evam uktaH surasayaa praa~njaliH praNataH sthitaH |
vivarNa vadano bhuutvaa vaakyam ca idam udiirayam || 5-58-23
23. evam uktaH= thus spoken; surasayaa= by Surasa; sthitaH= I stood; praNataH praaJNaliH= offering my salutation with joined palms to her; bhuutvaa= becoming; vivarNavadanaH= pale- faced; udiirayam= I spoke; idam= these; vaakyam cha= words too.
"Hearing Surasa's words, I stood there, offering salutation with my joined palms to her. Becoming pale-faced, I spoke the following words:
raamo daasharathiH shriimaan praviShTo daNDakaa vanam |
lakShmaNena saha bhraatraa siitayaa ca param tapaH || 5-58-24
24. raamaH= Rama; daasharathiH= the son of Dasaratha; shriimaaan= the splendid man; paramtapaH= the tormentator of enemies; bhraataa lakSmaNena saha= together with Lakshmana, his brother; siitaayaacha= and Seetha; praviSTaH= entered; daN^Dakaavanam= the forest of Dandaka.
" 'Rama, the son of Dasaratha the splendid man and the tormentator of enemies, together with Lakshmana, his brother and Seetha entered the forest of Dandaka.'"
tasya siitaa hR^itaa bhaaryaa raavaNena duraatmanaa |
tasyaaH sakaasham duuto aham gamiShye raama shaasanaat || 5-58-25
25. duraatmanaa raavaNena= by the evil-minded Ravana; siitaa= Seetha; tasya bhaaryaa= Rama's wife; hR^itaa= was taken away; raamashaasanaat= by the orders of Rama; aham= I; gamiSye= can go; tasyaaH sakaasham= near to her; duutaH= as an envoy.
" 'The evil-minded Ravana took away Seetha, Rama's wife. By the orders of Rama, I am going to her as an envoy.’ "
kartum arhasi raamasya saahyam viShaya vaasini |
athavaa maithiliim dR^iShTvaa raamam ca akliShTa kaariNam || 5-58-26
aagamiShyaami te vaktram satyam pratishR^iNoti me |
26. satii= you staying; viSaye= in Rama's country; arhasi= ought; kartum= to do; saahaayyam= a help; raamasya= to Rama; athavaa= or else; dR^iSTvaa= after seeing; maithiliim= Seetha; raamamcha= and Rama; akliSTa kaariNam= who is unwearied in action; aagamiSyaami= I will come; te= to your; vakraam= mouth; pratishR^iNomi= I am doing a promise; te= to you; satyam= in truth.
"'You, abiding in Rama's country, ought to do a help to Rama. Otherwise, after seeing Seetha and Rama, who is unwearied in action, I will come to your mouth. I am thus promising you in truth."
evam uktaa mayaa saa tu surasaa kaama ruupiNii || 5-58-27
abraviin na ativarteta kashcit eSha varo mama |
27. evam= thus; uktaa= spoken; mayaa= by me; saa surasaa= that Surasa; kaama ruupiNii= who can assume any form at will; abraviit= spoke (as follows); na kshchit= no one; ativarte ta= can violate (me by unfaithfulness); eSaH= this; mama varaH= is my boon.
Hearing my words, that Surasa who can assume any form at her will said: "No one can violate me by unfaithfulness. I have this boon with me."
evam uktaH surasayaa dasha yojanam aayataH || 5-58-28
tato ardha guNa vistaaro babhuuva aham kShaNena tu |
28. evam= thus; uktaH= spoken; surasayaa= by Surasa; aham= I; aayataH= as tall as; dashayojanam= ten Yojanas; (eighty miles); kSaNena= within a moment; babhuuva= became; ardhaguNavistaaraH= half as much in size (fifteen yojanas or one hundred and twenty miles).
"Hearing the words of Surasa, I, as tall as ten Yojanas (eighty miles), within a moment, grew half as much in size (fifteen Yojanas or one hundred twenty miles)."
mat pramaaNa anuruupam ca vyaaditam tan mukham tayaa || 5-58-29
tat dR^iShTvaa vyaaditam tu aasyam hrasvam hi akaravam vapuH |
tasmin muhuurte ca punaH babhuuva anguShTha sammitaH || 5-58-30
29, 30. mukham= the mouth; vyaaditam= was opened wide; matpramaaNaanuruupam= corresponding to the size of my body; tayaa= by her; dR^iSTvaa= seeing; tat vyaaditam= that expanded; aasyam= mouth; akaravam= i made; vapuH= my body; hrasvam= small; tasmin= at that; muhuurte; moment; babhuuva= I became; (reduced) punaH= still; aN^guSThamaatrakaH= is to the size of a human thumb.
"She opened her mouth so wide as to correspond to the size of my body. Seeing her expanded mouth, I assumed a dwarfish form. At that moment, I still became reduced to the size of a human thumb."
abhipatya aashu tat vaktram nirgato aham tataH kShaNaat |
abraviit surasaa devii svena ruupeNa maam punaH || 5-58-31
31. abhipatya= after entering; tadvaktram= her mouth; aashu= quickly; aham- I; tataH= then; nirgataH= came out; kSaNaat= instantly; devii= the divine; surasaa= Surasa; svena ruupeNa= in her native form; abraviit= spoke; maam= to me; punaH= again (as follows):
"After entering her mouth quickly, I then came out instantly. The divine Surasa, in her native form, spoke to me again, as follows:
artha siddhyai hari shreShTha gacCha saumya yathaa sukham |
samaanaya ca vaidehiim raaghaveNa mahaatmanaa || 5-58-32
sukhii bhava mahaabaaho priitaa asmi tava vaanara |
32. saumya= O gentle monkey!; harishreSTha= O the foremost among monkeys!; gachchha= go yathaasukham= happily; artha siddhyai= for the fulfillment of your purpose; samaanaya= bring back; vaidehiim= Seetha; mahaatmanaa raaghaveNa= to the magnanimous Rama; mahaabaaho vaanara= O the mighty armed monkey!; bhava sukhii= be happy; priitaasmi= I am pleased; tava= with you.
"'O gently monkey! O the foremost among monkeys! Go happily for the fulfillment of your purpose. Bring back Seetha to the magnanimous Rama. O mighty armed monkey! Be happy. I am pleased with you.'"
tato aham saadhu saadhvii iti sarva bhuutaiH prashamsitaH || 5-58-33
tato antarikSham vipulam pluto aham garuDo yathaa |
33. tataH= then; aham= I; prashamsitaH= was praised; sarva bhuutaiH= by all living beings; saadhu saadhviti= saying; "Good! Well done! Bravo!"; tataH= thereupon; aham= I; plutaH= leapt; vipulam antarikSam= into the extensive sky; garuDo yathaa= like Garuda the eagle, the carrier of Lord Vishnu.
"Then, all living beings praised me! Saying Good! Well done! Bravo! Thereupon, I leapt into the extensive sky, like Garuda the eagle, the carrier of Lord Vishnu."
chaayaa me nigR^ihiitaa ca na ca pashyaami kimcana || 5-58-34
so aham vigata vegaH tu disho dasha vilokayan |
na kimcit tatra pashyaami yena me apahR^itaa gatiH || 5-58-35
34, 35. me= my; chhaayaa= shadow; nigR^ihiitaa= was held fast; na cha pashyaami= I did not perceive; kimchana= anything; vihata vegaH= my speed having been blocked; saH aham= I; vilokayan= surveyed; dasha dishaH= all the ten directions; na cha pashyaami= I could not discover; tatra= there; yena kimchit= any object by which; gataH= my movement; apahR^itaa= was blocked.
"In the meanwhile, my shadow was held fast. Yet, I did not perceive anything. My speed having been blocked, I surveyed all the ten directions. But I could not discover there, any object by which my movement was blocked."
tato me buddhiH utpannaa kim naama gamane mama |
iidR^isho vighna utpanno ruupam yatra na dR^ishyate || 5-58-36
36. tataH= then; me= to me; buddhiH= the thought; utpannaa= arose; yatra= where; gamane= in my journey; na ruupam= no configuration; na dR^ishaH= is being seen; kim naama= what is it?; iidR^ishaH= such; vighnaH= a hindrance; utpannaH= arose?
"Then, the thought arose in me: "How I wonder has such a hindrance arose in my journey, although no concrete configuration is being seen here?"
adho bhaagena me dR^iShTiH shocataa paatitaa mayaa |
tato adraakSham aham bhiimaam raakShasiim salile shayaam || 5-58-37
37. shochataa= while it was thus being thought; mayaa= by me; me= my; dR^iSThiH= sight; paatitaa= has fallen; adhobhaagena= downward; tataH= then; aham= I; adraakSam= saw; bhiimaam= a terrible; raakSasiim= female-demons; salileshayaam= lying in water.
"While I was thinking thus, my sight has fallen downward. There, I saw a terrible female-demon lying in water."
prahasya ca mahaanaadam ukto aham bhiimayaa tayaa |
avasthitam asambhraantam idam vaakyam ashobhanam || 5-58-38
38. tayaa= by her; bhiimayaa= who was terrible;aham= I; uktaH= was spoken; idam= these; ashobhanam= bad; vaakyam= words; prahasya mahaanaadam= heartily laughing with a great noise; avasthitam= firmly; asambhraantaam= and without bewilderment.
"Heartily laughing with a great noise, that terrific woman, spoke to me the following inauspicious words, firmly and without any bewilderment (as follows):
kva asi gantaa mahaakaaya kShudhitaayaa mama iipsitaH |
bhakShaH priiNaya me deham ciram aahaara varjitam || 5-58-39
39. mahaakaaya= O gigantic monkey!; kva= where; asi= are you; gantaa= going?; mama= to me; kSudhitaayaaH= who is hungry; priiNaya= gratify; me deham= my person; chiram aahaaravarjitam= which has remained without sustenance for long; iipsitaH bhakSaH= bhakSaH= as my required food.
"O gigantic monkey! Where are you going? You are my requisite food, hungry as I am. Gratify my person, who has remained without sustenance for long."
baaDham iti eva taam vaaNiim pratyagR^ihNaam aham tataH |
aasya pramaaNaat adhikam tasyaaH kaayam apuurayam || 5-58-40
40. baaDam ityeva= saying 'Amen'; aham= I; pratyagR^ihNaam= actually accepted; taam vaaNiim= those words; tataH= thereupon; apuurayan= I expanded; deham= my body; adhikam tasyaaH aasyapraamaaNaat= to a size larger than the capacity of her mouth.
"Saying 'Amen', I actually accepted those words. Thereupon, I expanded my body to a size larger than the capacity of her mouth."
tasyaaH ca aasyam mahat bhiimam vardhate mama bhakShaNe |
na ca maam saa tu bubudhe mama vaa vikR^itam kR^itam || 5-58-41
41. tasyaaH= her; mahat= large; bhiimam= terrific; aasyam cha= mouth too; vardhate= began to grow; mama bhakSaNe= to devour me; na bubudhe= she could not understand; saadhu= well; mama vaa= either about me; mama kR^itam vikR^itam= or about the change subsequently gone through by me (in the shape of a minute form)
"Her terrific large mouth too began to grow to devour me. She could not understand well about me or about the change subsequently gone through by me (in the shape of a minute form)"
tato aham vipulam ruupam samkShipya nimiSha antaraat |
tasyaa hR^idayam aadaaya prapataami nabhaH talam || 5-58-42
42. tataH= then; samkSipya= having contracted; vipulam ruupam= my large body; nimiSantaraat= within another moment; aham= I; aadaaya= having taken off; hR^idayam= her heart; prapataami= leapt; nabhasthalam= into the sky.
"Then, having contracted my large body within another moment, I extracted her heart and leapt back into the sky."
saa visR^iShTa bhujaa bhiimaa papaata lavaNa ambhasi |
mayaa parvata samkaashaa nikR^itta hR^idayaa satii || 5-58-43
43. nikR^ittahR^idayaa satii= when her heart has been cut off; mayaa= by me; bhiimaa= the terrific; sea= simhika; parvatasamkaashaa= looking like a mountain; papaata= fell; lavaNaambhasi= into the ocean; visR^iSTa bhujaa= with her arms allowed to flow in it.
"When her heart has been cut off by me, that terrific Simhika looking like a mountain, fell into the ocean with her arms emanating from it."
shR^iNomi kha gataanaam ca siddhaanaam caaraNaiH saha |
raakShasii simhikaa bhiimaa kShipram hanumataa hR^itaa || 5-58-44
44. shR^iNomi= I heard; siddhaanaam= great sages; chaaraNaiH saha= along with the wandering celestial singers; khagataanaam= moving in the sky; (saying that); simhikaa= Simhika; bhiimaa raakSasii= the dreadful female-demon; kSipram hataa= was instantly killed; hanumataa= by Hanuma.
"I heard great sages along with wandering celestial singers, moving in the sky, saying that Simhika the dreadful demon was instantly killed by Hanuma."
taam hatvaa punaH eva aham kR^ityam aatyayikam smaran |
gatvaa ca mahat adhvaanam pashyaami naga maNDitam || 5-58-45
dakShiNam tiiram udadheH lankaa yatra ca saa purii |
45. hatvaa= after killing; taam= her; punareva= and again; smaran= recollecting; kR^ityam= the task; aatyayikam= to be done quickly; gatvaa= travelling; mahat adhvaanam= a great distance; aham= I; pashyaami= saw; dakSiNam tiiram= the southern shore; udadhah= of the ocean; yatra= where; saa= that; laN^kaapurii= City of Lanka; naga maNDitam= was adorned with trees.
"After killing her and again recollecting the task to be performed quickly, I travelled for a long distance and saw the southern shore of the ocean, where that City of Lanka, adorned with its trees, was situated."
astam dina kare yaate rakShasaam nilayam puriim || 5-58-46
praviShTo aham avij~naato rakShobhiH bhiima vikramaiH |
46. dinakare astam yaate= while the sun was setting; aham= I; avijJNaataH= without being noticed; rakSobhiH= by the demons; bhiima vikramaiH= of dreadful prowess; praviSTaH= entered; puram= the City of Lanka; nilayam= the abode; rakSasaam= of demons.
"While the sun was setting, I, without being noticed by the demons of dreadful prowess, entered the city of Lanka, the abode of demons."
tatra pravishatashchaapi kalpaantaghanasannibhaa || 5-58-47
aTTahaasam vimuJNchantii naarii kaapyutthitaa puraH |
47. puraH= in front; pravishataH= of me entering; tatra= that city; kaapi naarii= a woman; kalpaanta ghana sannibhaa= resembling a cloud at the time of dissolution of the world; utthitaa= rose; vimuN^chantii= emitting; aTTahaasam= a loud laughter.
"While I was entering the City, a woman, resembling a cloud at the time of dissolution of the world, stood up in front of me, emitting a loud laughter."
jighaamsantiim tatastaam tu jvaladagnishiroruhaam || 5-58-48
savyamuSTiprahaareNa paraajitya subhairavaam |
pradoSakaale pravisham bhiitayaaham tayoditaH || 5-58-49
48, 49. tataH= then; paarajitya= defeating; taam= her; jvaladagnishiroruhaam= having her hair looking like a blazing fire; subhairavaam= and very terrific; jighaamsantiim= desirous of killing me; savyamuSTi prahaareNa= with a blow of the fist of my left hand; pravisham= and entered (the land); pradoSa kaale= at the dusk of early night; aham= I; uditah= was spoken (as follows); tayaa= by her; bhiitayaa= duly frightened.
"Then defeating that woman, having her hair looking terrific like a blazing fire and who was trying to kill me, by striking her with a blow of the fist of my left hand and entered the land of Lanka at the dusk of early night. she, being frightened, spoke to me as follows:
aham laN^kaapurii viira nirjitaa vikrameNa te |
yasmaattasmaadvijetaasi sarvarakSaamsyasheSataH || 5-58-50
50. viira= O, hero!; aham= I am; laN^kaapurii= the City of Lanka; yasmaat tasmaat= therefore; te vikramaNe= by your prowess; nirjitaa= which conquered me; vijetaasi= you can defeat; asheSataH= completely; sarva rakSaamsi= all the demons.
"O hero! I am (the personified) City of Lanka. Therefore, by the same prowess you conquered me, you can defeat all the demons here completely."
tatra aham sarva raatram tu vicinvan janaka aatmajaam |
raavaNa antaH pura gato na ca apashyam sumadhyamaam || 5-58-51
51. vinchinvaa= searching; tatra= there; janakaatmajam= for Seetha; sarva raatram= the whole night; raavaNaantaH puragataH= after going to Ravana's gynaecium; aham= I; na apashyam cha= could not find; sumadhyamaam= that Seetha, the slender-waisted lady.
"Searching there for Seetha that whole night in Ravana's gynaecium, I could not find that Seetha, the slender-waisted lady."
tataH siitaam apashyan tu raavaNasya niveshane |
shoka saagaram aasaadya na paaram upalakShaye || 5-58-52
52. apashyamstu= unable to find; siitaam= Seetha; raavaNasya niveshane= in Ravana's dwelling; aasaadya= and reaching; shokasaagaram= a sea of sorrow; na upalakSyate= I could not perceive; paaram= its other shore; tataH= then.
"Unable to find Seetha in Ravana's dwelling and facing a sea of sorrow, I could not then perceive its other shore."
shocataa ca mayaa dR^iShTam praakaareNa samaavR^itam |
kaancanena vikR^iShTena gR^iha upavanam uttamam || 5-58-53
53. mayaa= by me; shochataa= who was bemoaning; uttamam= an excellent; gR^ihopavanam= grove near the house; samaavR^itam= concealed; vikR^iSTena praakaareNa= by a prolonged fence; kaaNchanena= of golden colour; dR^iSTam= was seen.
"While bemoaning, I saw an excellent grove near that gynaecium, concealed by a prolonged fence painted with golden colour."
sa praakaaram avaplutya pashyaami bahu paadapam |
ashoka vanikaa madhye shimshapaa paadapo mahaan || 5-58-54
tam aaruhya ca pashyaami kaancanam kadalii vanam |
54. avaplutya= crossing; praakaaram= the fence; saH= I as such; pashyaami= saw; bahupaadapam= that grove, having copious trees; ashokavanikaamadhye= amidst that Ashoka garden; mahaan shimshupaa paadapah= was a large Shimshupa tree; aaruhya= ascending; tam= it; pashyaami= I saw; kaaN^chanam kadaLiivanam= yellow-pigmented thicket of banana plants.
Crossing the fence, I saw that grove having copious trees. Amidst that Ashoka garden, I saw a large Shimshupa* garden. After ascending it, I beheld an yellow-pigmented thicket of banana plants."
* Botanical name: Delbergia sissoo.
aduuraat shimshapaa vR^ikShaat pashyaami vana varNiniim || 5-58-55
shyaamaam kamala patra akShiim upavaasa kR^isha aananaam |
tadekavaasaHsaMviitaam rajodhvastashiroruhaam || 5-58-56
shokasantaapadiinaaN^giim siitaam bhartR^ihite sthitaam |
raakShasiibhiH viruupaabhiH kruuraabhiH abhisamvR^itaam || 5-58-57
maamsa shoNita bhakShyaabhiH vyaaghriibhiH hariNiim yathaa |
55,56,57. aduuraat= not far, shimshupaa vR^ikSaat= from Shimshupa tree; pashyaami= I saw; siitaam= Seetha; shyaamaam vara vaNiniim= of youthful complexion; kamala patraakSiim= with eyes like louts petals; upavaasakR^ishaananaam= with her face emaciated by fasting; tadeka vaasaH samvitaam= clad in a single piece of cloth; rajodhvasta shiroruhaam= with her hair soiled with dust; shoka samtaapa diinaaN^giim= her limbs afflicted with grief and agony; sthitaam bhartR^ihite= devoted to the good of her lord; abhisamvR^itaam= surrounded on all sides; hariNiimiva= as a doe; vyaaghriibhiH= encircled by tigresses; raakSasiibhiH= by female-demons; viruupaabhiH= who were ugly; kruuraabhiH= and who were cruel; maamsa shoNita bhakSaabhiH= living on flesh and blood.
"Not far from that Shimshupa tree. I saw Seetha, of youthful complexion, with eyes looking like lotus-petals, with her face emaciated by fasting, clad in a single piece of cloth, her hair soiled with dust, her limbs afflicted with grief and agony, devoted as she was to the good of her lord and surrounded on all sides by ugly and cruel female-demons living on flesh and blood, as a doe encircled by tigresses."
saa mayaa raakSasiimadhye tarjyamaanaa muhurmahuH || 5-58-58
ekaveNiidharaa diinaa bhartR^ichintaaparaayaNaa |
bhuumishayyaa vivarNaaN^gii padminiiva himaagame || 5-58-59
raavaNaadvinivR^ittaarthaa martavyakR^itanishchayaa |
kathamchinmR^igashaabaakSii tuurNamaasaaditaa mayaa || 5-58-60
58, 59, 60. saa= she; tarjyamaana= who was being frightened; muhurmuhuH= again and again; ekaveNiidharaa= putting on a single braid of hair; diinaa= looking depressed; bhartR^ichintaaparaayaNaa= wholly devoted to the thought about her lord; bhuumishayya= with floor as her bedstead; vivarNaaN^gii= pale-limbed; padminiiva= like a lotus-stalk; himaagame= in a cool season; vinivR^ittaarthaa= turning away the request; raavaNaat= from Ravana; martavya kR^itanishchayaa= being determined to die; aasaaditaa= was found; mayaa= by me; raakSasiimadhye= amidst female-demons; mR^igashaabaakSii= Seetha with her eyes like those of a deer; aasaaditaa= was found; kathamchit= somehow; tuurNam= quickly; mayaa= by me.
"Seetha, who had eyes like those of a deer, was somehow quickly found by me looking depressed in the amidst of female-demons, frightened (as she was by them) again and again, putting on a single braid of hair (as a mark of desolation), wholly devoted to the thought of her lord, having floor as her bedstead, pale-limbed like a lotus-stalk in a cool season, turning away the request of Ravana, and determined to die."
taam dR^iShTvaa taadR^ishiim naariim raama patniim aninditaam |
tatra eva shimshapaa vR^ikShe pashyann aham avasthitaH || 5-58-61
61. dR^iSTvaa= seeing; taam= that; yashasviniim= illustrious; raamapatniim= consort of Rama; neariim= the woman; taadR^ishiim= in such a state; aham= I; avasthitaH= stayed; tatra= there; pashyan= looking (at her); shimshupaavR^ikSe eva= in the same Simsupa tree.
"Seeing that illustrious woman, the consort of Rama in such a state, I stayed perched on the same Simsupa tree, looking at her."
tato halahalaa shabdam kaancii nuupura mishritam |
shR^iNomi adhika gambhiiram raavaNasya niveshane || 5-58-62
62. tataH= then; shR^iNomi= I heard; adhikagambhiiram= an exceedingly roaring; hala halaashabdam= and halloing sound; kaaN^chiinuupura mishritam= mixed with sounds of girdles and anklets; raavaNasya niveshane= in the abode of Ravana.
"Meanwhile, I heard an exceedingly roaring and hallooing sound, mixed with sounds of girdles and anklets in the abode of Ravana."
tato aham parama udvignaH svaruupam pratyasamharam |
aham ca shimshapaa vR^ikShe pakShii iva gahane sthitaH || 5-58-63
63. tataH= then; aham= I; paramodvignaH= was very much frightened; pratyasamharam= and contracted; svam ruupam= my physique; aham tu= I, for my part; sthitaH= remained; pakSiiva= like a bird; gahane shimshupaavR^ikSe= hidden in the dense Simsupa tree.
"Then, I was very much frightened and contracted my physique. I, on my part, remained hidden like a bird in that Simsupa tree dense with foliage.'"
tato raavaNa daaraaH ca raavaNaH ca mahaabalaH |
tam desham samanupraaptaa yatra siitaa abhavat sthitaa || 5-58-64
64. tataH= then; mahaabalah= the mighty; raavaNashcha= Ravana; raavaNa daaraashcha= and Ravana's wives; samanupraaptaaH= reached; tam= that desham= place; yatra= where; siitaa= Seetha; abhavat sthitaa= was situated.
"Then, the mighty Ravana and his wives reached that place where Seetha was staying."
tam dR^iShTvaa atha varaaarohaa siitaa rakSho gaNa iishvaram |
samkucya uuruu stanau piinau baahubhyaam parirabhya ca || 5-58-65
65. atha= thereupon; dR^iSTvaa= seeing; tam= that Ravana; rakSogaNeshvaram= the cheif of a troop of demons; siitaa= Seetha; varaarohaa= with an excellent waist; samkuchya= (sat) compressing; uuruu= her thighs; parirabhya cha= and enclosing; piinau stanau= her swollen breasts; baahubhyaam= with her arms.
"Thereupon, seeing that Ravana the chief of a troop of demons, Seetha with her lovely waist, sat compressing her thighs enclosing her swollen breasts with her arms."
vitrastaam paramodvignaam viikSamaaNaamitastataH |
traaNam kimchidapashyantiim vepamaanaam tapasviniim || 5-58-66
taam uvaaca dashagriivaH siitaam parama duhkhitaam |
avaak shiraaH prapatito bahu manyasva maam iti || 5-58-67
66, 67. dashagriivaH= Ravana; aavaakchiraa= bowing his head; prapatitaH= and coming down; uvaacha= spoke; taam siitaam= to that Seetha; vitrastaam= who was frightened; paramodvignaani= very much grieving for her lord; viikSamaaNaani= who was glancing; tatastataH= hither and thither; apashyantiim= not seeing; kimchit= any; traaNam= protection; vepamaanaam= trembling; tapasviniim= distressed; parama duHkhitaam= and extremely sorrowful; iti= saying; maam bahumanyasva= 'Treat me with respect'.
"Ravana, bowing his head and coming down, spoke (as follows) to that Seetha who was frightened, very much grieving for her lord, glancing hither and thither, not finding any protection for her, trembling, distressed and extremely sorrowful saying, 'Treat me with respect.'"
yadi cet tvam tu maam darpaan na abhinandasi garvite |
dvau maasa anantaram siite paasyaami rudhiram tava || 5-58-68
68. garvite= O arrogant lady!; siite= O Seetha!; tvam na abhinandasi yadichet= I you refuse; na abhinandasi yadichachet= If you refuse; maam= me; darpaat= by your arrogance; paasyaami= I will be drinking; tava rudhiram= your blood; dvau maasau antaram= after a period of two months.
" 'O arrogant lady! O Seetha! If you refuse me by your arrogance, I will be drinking your blood after a period of two months.'"
etat shrutvaa vacaH tasya raavaNasya duraatmanaH |
uvaaca parama kruddhaa siitaa vacanam uttamam || 5-58-69
69. shrutvaa= hearing; etat= these; vachaH= words; tasya raavaNasya= of that Ravana; duraatmanaH= the evil-minded; siitaa= Seetha; parama kruddhaa= very much irritated; uvaacha= spoke; uttamam= excellent; vachanam= words (as follows):
"Hearing those words of the evil-minded Ravana, Seetha was very much irritated and spoke the following excellent words:
raakShasa adhama raamasya bhaaryaam amita tejasaH |
ikShvaaku kula naathasya snuShaam dasharathasya ca || 5-58-70
avaacyam vadato jihvaa katham na patitaa tava |
70. katham= how; tava jihvaa= did your tongue; na patitaa= not fall off; raakSasaadham= O the worst demon; vadataH= by speaking; avaachyam= such words not to be uttered; raamasya bhaaryaam= to the consort of Rama; amita tejasaH= of boundless glory; suuSaamcha= and the daughter-in-law; dasharathasya= of Dasaratha; ikSvaaku kulanaathasya= the lord of Ikshvaku dynasty?
"How did your tongue not fall of, O the worst demon, by speaking such words not to be uttered, to the consort of Rama, of boundless glory, and the daughter-in-law of Dasaratha the lord of Ikshvaku dynasty?"
kimsvit viiryam tava anaarya yo maam bhartuH asamnidhau || 5-58-71
apahR^itya aagataH paapa tena adR^iShTo mahaatmanaa |
71. anaarya= O ignoble soul!; paapa= O sinful one! bhartuH asmnidhau= during the absence of my husband; yaH aagataH= when you came; adR^iSTaH= without being noticed; mahaatmanaa tena= by that great soul; apahR^itya= abducting; maam= me; kimchit= of what account; tava viiryam= is your prowess?
"O ignoble soul! Of what account is your prowess, when you came unnoticed during the absence of my lord, that great soul and abducted me, O sinful one?"
na tvam raamasya sadR^isho daasye api asyaa na yujyase || 5-58-72
yaj~niiyaH satya vaak caiva raNa shlaaghii ca raaghavaH |
72. tvam= you; na sadR^ishaH= have no similarity; raamasya= to Rama; na yujyase= you are not fit; daasye.api= even to do service; asya= to him; raaghavaH= Rama; yajJNiiyaH= performs sacrifices; satya vaadii= speaks only truth; raNashlaaghiicha= and praise-worthy in battle.
" 'You have no similarity with Rama. You are unfit even to do service to Rama. Rama performs sacrifices. He speaks only truth. He is a lover of battle'."
jaanakyaa paruSham vaakyam evam ukto dasha aananaH || 5-58-73
jajvaala sahasaa kopaac citaastha iva paavakaH |
73. evam= thus; uktaH= spoken; paruSam= harshly; jaanakyaa= by Seetha; dashaananaH= Ravana, sahasaa= at once; jajvaala= was ablaze; kopaat= with anger; paavakaH iva= like a fire; chitaasthaH= in a pile of wood.
"Hearing these harsh words from Seetha, Ravana was at once ablaze with anger, as a fire blazes in a pile of wood."
vivR^itya nayane kruure muShTim udyamya dakShiNam || 5-58-74
maithiliim hantum aarabdhaH striibhiH haahaa kR^itam tadaa |
74. vivR^itya= rolling; kruure nayane= his cruel eyes; udyamya= and lifting; dakSiNam muSTim= his right fist; aarbdhaH= he began; hantum= to kill; maithiliim= Seetha; tadaa= then; haahaakR^itam= an alarm was raised; striibhiH= by the women.
" 'Rolling his cruel eyes and lifting his right fist, Ravana was about to kill Seetha. Then, an alarm was raised by a women there'."
striiNaam madhyaat samutpatya tasya bhaaryaa duraatmanaH || 5-58-75
varaa manda udarii naama tayaa sa pratiShedhitaH |
75. varaa= a royal woman; manDodarii naama= named Mandodari; bhaarya= the wife; tasya duraatmanaH= of that evil-minded Ravana; samutpatya= springing up; madhyaat= from the midst; striiNaam= of the woman; sah= he; pratiSeditah= was restrained; tayaa= by her.
"Springing up from the midst of those women, a royal woman named Mandodari, the wife of that evil-minded Ravana, ran to him. He was restrained by her."
uktaH ca madhuraam vaaNiim tayaa sa madana arditaH || 5-58-76
siitayaa tava kim kaaryam mahaaindra sama vikrama |
76. saH= Ravana; madanaarditaH= tormented with love; uktashcha= was spoken; madhuraam= sweet; vaacham= words; tayaa= by her; (as follows); mahendra samavikrama= O the one having a prowess equal to that of Indra!; kim kaaryam= of what need; siitayaa= is with Seetha; tava= to you?
"She spoke to Ravana, smitten with love, the following sweet words: 'O Ravana having a prowess similar to that of Indra! Of what need is with Seetha to you?"
deva gandharva kanyaabhiH yakSha kanyaabhiH eva ca || 5-58-77
saardham prabho ramasva iha siitayaa kim kariShyasi |
77. prabho= O Lord! ramasya= enjoy yourself; iha= here; deva gandharva kanyaabhiH= with daughters of gods Gandharvas the celestial musicians; yakSakanyaabhirevacha saardham= and Yakshas the semi divine beings kimkariSyasi= what will you do; siitayaa= with Seetha?
" 'O lord! Enjoy yourself with the daughters of gods, Gandharvas the celestial musicians and Yakshas the semi-divine beings. What will you do with Seetha?'"
tataH taabhiH sametaabhiH naariibhiH sa mahaabalaH || 5-58-78
utthaapya sahasaa niito bhavanam svam nishaa caraH |
78. tataH= thereupon; saH mahaabalaH= that mighty; nishaacharaH= Ravana; prasaadya= was propitiated; taabhiH naaribhiH= by those women; sametaabhiH= joined together; niitaH= and was taken; sahasaa= quickly; svam bhavanam= to his palace.
"Thereupon, those women together propitiated that mighty Ravana and quickly took him to his palace."
yaate tasmin dashagriive raakShasyo vikR^ita aananaaH || 5-58-79
siitaam nirbhartsayaam aasuH vaakyaiH kruuraiH sudaaruNaiH |
79. tasmin dashagriive yaate= when that Ravana left; vikrutaananaaH= the ugly-faced; raakSasyaH= female-demons; nirbhartasyaamaasuH= frightened; siitaam= Seetha; kruuraiH sudaarunaiH vaakyaiH= with their cruel and very dreadful words.
"When that Ravana left, the ugly-faced female-demons frightened. Seetha with their cruel and very dreadful words."
tR^iNavat bhaaShitam taasaam gaNayaamaasa jaanakii || 5-58-80
tarjitam ca tadaa taasaam siitaam praapya nirarthakam |
80. jaanakii= Seetha; gaNayaamaasa= reckoned; bhaaSitam= the utterance; taasaam= of those women; tR^iNavat= as a blade of grass; tadaa= at that time; garjitam= the roaring; taasaam= of those female-demons; praapya= reached; siitaam= Seetha; ninarthakam= in vain.
"Seetha reckoned the utterance of those women as a blade of grass. At that time, the roaring of those female-demons reached Seetha in vain."
vR^ithaa garjita nishceShTaa raakShasyaH pishita ashanaaH || 5-58-81
raavaNaaya shashamsuH taaH siitaa avyavasitam mahat |
81. vR^ithaagarjitanishcheSTaaH= being helpless, as their raoring became waste; taaH raakSasyaH= those female-demons; pishitaashnanaaH= eating raw flesh; shashamsuH= reported; tat= that; mahat= great; siitaadhyavasitam= determination of Seetha; raavaNaaya= to Ravana.
"As their roaring frittered away, those flesh-eating female-demons became helpless and reported that great resolve of Seetha to Ravana."
tataH taaH sahitaaH sarvaa vihata aashaa nirudyamaaH || 5-58-82
parikShipya samantaat taam nidraa vasham upaagataaH |
82. tataH= thereafter; sarvaaaH= all; taaH= those women; sahitaaH= joined together; vihataashaaH= warded off their hopes; nirudyamaaH= held back their effort; samantaat= and in the end; upaagataaH= samantaat= and in the end; upaagataaH= entered to a condition; nidraavasham= overpowered with sleep; parikSipya= encircling; taam= Seetha.
"Thereafter, all those women joined together, warded off their hopes and held back their effort. In the end, they encircled Seetha and were overpowered with sleep."
taasu caiva prasuptaasu siitaa bhartR^i hite rataa || 5-58-83
vilapya karuNam diinaa prashushoca suduhkhitaa |
83. taasu prasuptaasu= when those women went to sleep; siitaa= Seetha; rataa= intent upon; bhartR^ihite= the welfare of her husband; prashushocha= was deeply aggrieved; diinaa= miserable; suduHkhita= and sore distressed as she was vilapya= lamenting; karuNam= pitifully.
"When those women went to sleep, Seetha, intent upon the welfare of her husband, was deeply aggrieved, miserable and sore depressed as she was, lamenting pitifully."
taasaam madhyaatsamutthaaya trijaTaa vaakyamabraviit || 5-58-84
aatmaanam khaadata kShipram na siitaa vinashiSyati |
janakasyaatmajaa saadhvii snuSa dasharathasya cha || 5-58-85
84, 85. trijaTa= TrijaTa; samutthaaya= rising; madhyaat= from the midst; taasaam= of those female-demons; abraviit= spoke; vaakyam= (the following) words; khaadata= devour; aatmaanam= yourself; khhipram= quickly; siitaa= Seetha; aatmajaa= the daughter; janakasya= of Janaka; saadhvii= a virtuous woman; snuSaa= and the daughter-in-law; dasharathasya= of Dasaratha; na vinashyati= does not get destroyed.
"Trijata, rising from the midst of those female-demons, spoke the following words; 'Feed on yourself quickly rather than on Seetha, the daughter of Janaka, a virtuous woman and the daughter-in-law of Dasartha who des not get destroyed'."
svapno hyadya mayaa dR^iSTo daaruNo romaharSaNaH |
rakSasaam cha vinaashaaya bharturasyaa jayaaya cha || 5-58-86
86. daaruNaH= A dreadful; svapnaH= dream; romaharSaNaH= causing my hair to stand erect; dR^iSTaH= has been seen; mayaa= by me; adya= now; vinaashaayacha= for the ruin; rakSasaam= of demons; jayaayacha= and for the victory; asyaaH= of her; bhartuH= husband.
"'Now, I have seen a dreadful dream, causing my hair to stand erect. It is pointing towards the ruin of our demons and the victory of her husband."
alamasmaatparitraatum raaghavaadrakSasiigaNam |
abhiyaachaama vaidehiimetaddhi mama rochate || 5-58-87
87. abhiyaachaama= we will pray; vaidehiim= Seetha; alam= (who is) enough; paritraatum= to protect; raakSasiigaNam= our female-demons; asmaat raaghavaat= from this Rama; etat= this; rochate hi= is indeed agreable; mam= to me.
" ‘We will pray Seetha, who is capable of protecting all our female-demons from Rama. I feel that it is batter for us'."
yasyaa hyevamvidhaH svapno duHkhitaayaaH pradR^ishyate |
saa duHkhairvividhairmuktaa sukhamaapnotyanuttamam || 5-58-88
praNipaataprasannaa hi maithilii janakaatmajaa |
88. evam vidhaH svapnaH= (when) such a dream; pradR^ishyate= is seen; yasyaaH duHkhitaayaaH= while a woman is weeping; saa= that woman; vimuktaaH= being relieved; vividhaiH duHkhaiH= from many kinds of sorrows; aapnoti= will obtain; anuttamam sukham= utmost happiness; maithilii= Seetha; janakaatmajaa= the daughter of Janaka; praNipaataprasannaa hi= indeed gets pleased on receiving a salutation indeed gets pleased on receiving.
" 'When such a dream is seen while a woman is weeping, that woman gets relieved of many kinds of sorrows and will obtain happiness. Seetha, the daughter of Janaka, indeed will be pleased on receiving a salutation'."
tatah saa hriimatii baalaa bharturvijayaharSitaa || 5-58-89
avochadyadi tattathyam bhaveyam sharaNam hi vaH |
89. vijaya harSitaa= delighted at (hearing of) the victory; bhartuH= of her lord; saa baalaa= that girl, Seetha; tataH= then; hriimati= bashfully; avochat= spoke; tat tathyamyadi= If it is true; bhaveyam= I will be; sharaNam hi= indeed a refuge; vaH= to you.
"Delighted at hearing the victory of her lord, that girl Seetha then basfully spoke: 'If it is true, I will be protecting you all'."
taam ca aham taadR^ishiim dR^iShTvaa siitaayaa daaruNaam dashaam |
cintayaamaasa vishraanto na ca me nirvR^itam manaH || 5-58-90
90. vishraantaH= taking rest; dR^iSTvaa= and seeing; taam= that; daaruNaam= dreadful; dashaam= situation; taadR^ishiim= as such; aham= I; chintayaamasa= reflected upon it; me= my; manaH= mind; na nirvR^itam= could not satisfy itself.
"Taking rest for some time and seeing such a dreadful state of Seetha, I reflected upon it. My mind could not satisfy itself."
sambhaaShaNa arthe ca mayaa jaanakyaaH cintito vidhiH || 5-58-91
ikShvaaku kula vamshaH tu tato mama puraH kR^itaH |
91. vidhuH= a means; sambhaaSaNaartham= for doing a conversation; jaanakyaaH= with Seetha; chintitaH= was thought of; mayaa= by me; tataH= then; ikSvaakuuNaam vamshastu= Ikshvaku's dynasty; puraskR^itaH= was placed in front; mama= by me.
"Thinking about a means for starting a conversation with Seetha, I started to describe the history of Ikshvaku's dynasty."
shrutvaa tu gaditaam vaacam raaja R^iShi gaNa puujitaam || 5-58-92
pratyabhaaShata maam devii baaShpaiH pihita locanaa |
92. shrutvaa= hearing; vaacham= the words; gaditaam= spoken by me; raajarSigaNa puujitaam= adored by assemblies of royal sages; devii= Seetha the princess; baaSpaiH pihita lochanaa= with her eyes filled with tears; pratyabhaaSata= spoke; maa= to me (as follows)
"Hearing the words spoken by me, which are adored by the assemblies of royal sages, Seetha the princess, with her eyes filled with tears, spoke to me, as follows:"
kaH tvam kena katham ca iha praapto vaanara pumgava || 5-58-93
kaa ca raameNa te priitiH tan me shamsitum arhasi |
93. vaanara puN^gava= O the foremost among the monkeys!; kaH= who; tvam= are you?; kena= why; katham= and how; praaptaH= did you come; iha= here?; kaa= what; priitiH= friendship; te= to you; raameNa= with Rama?; arhasi= you ought; shamsitum= to tell; tat= it; me= to me.
" 'O the foremost among the monkeys! Who are you? Why did you come here? How did you come? What type of friendship do you have with Rama? You ought to tell me all this?"
tasyaaH tat vacanam shrutvaa aham api abruvam vacaH || 5-58-94
devi raamasya bhartuH te sahaayo bhiima vikramaH |
sugriivo naama vikraanto vaanara indo mahaabalaH || 5-58-95
94, 95. shrutvaa= Hearing; tat vachanam= those words; tasyaaH= of Seetha; aham api= I; abruvat= spoke; vachaH= (the following) words; devi= O princess!; vikraantaH= the courageous; vaanarendraH= king of monkeys; sugriivo naama= by name Sugreeva; mahaabalah= a mighty; sahaayaH= companion; bhartuH= to your husband; bhiima vikramaH= having a terrific prowess.
"Hearing those words of Seetha, I spoke the following words: 'O princess! There is a courageous king of monkeys, by name Sugreeva, who is a mighty companion to your husband, possessing a terrific prowess."
tasya maam viddhi bhR^ityam tvam hanuumantam iha aagatam |
bhartraa aham prahitaH tubhyam raameNa akliShTa karmaNaa || 5-58-96
96. tvam= you; viddhi= know; maam= me; aagatam= who came; iha= here; hanumantam= as Hanuma; tasya bhR^ityam= a servant of that Sugreeva; aham= I; preSitaH= was sent; tubhyam= for you; raameNa= by Rama; bhartraa= your husband; akliSTakarmaNaa= who is unwearied in action.
"Know me, who came here, as Hanuma, a servant of that Sugreeva, Rama, you husband, who is unwearied in his actions, sent me here for your sake."
idam ca puruSha vyaaghraH shriimaan daasharathiH svayam |
anguliiyam abhij~naanam adaat tubhyam yashasvini || 5-58-97
97. yashasvini= O illustrious lady!; daasharathiH= Rama; puruSavyaaghraH= the foremost among men; shriimaan= and the glorious man; adaat= gave; idam= this; aN^guliiyam= finger-ring; svayam= personally; tubhyam= to you; abhiJNaanam= as a token of remembrance.
"O illustrious lady! Rama, the foremost among men and the glorious man, gave this finger-ring personally to you as a token of remembrance."
tat icChaami tvayaa aaj~naptam devi kim karavaaNi aham |
raama lakShmaNayoH paarshvam nayaami tvaam kim uttaram || 5-58-98
98. devi= O princess!; tat= for that reason; ichchhaami= I wish to have; aaJNaptam= a command; tvayaa= by you; kim= what; aham= karavaaNi= am I do?; nayaami= I shall take; tvaam= you; paarshvam= to the proximity; raamalakSmaNayoH= of Rama and Lakshmana; kim= what; uttaram= is your reply?
"O princess! For that reason, I wish to have a command from you. What am I to do? I shall take you to the proximity of Rama and Lakshmana. What do you say?"
etat shrutvaa viditvaa ca siitaa janaka nandinii |
aaha raavaNam utsaadya raaghavo maam nayatu iti || 5-58-99
99. shrutvaa= hearing; etat= these words; viditvaacha= and understanding them; siitaa= Seetha; janakanandinii= the daughter of Janaka; aaha= said; iti= as follows; raaghavaH= (Let) Rama; nayatu= take me; utsaadya= after killing; raavaNam= Ravana.
"Hearing my words and understanding them, Seetha the daughter of Janaka said as follows: 'Let Rama take me back, after killing Ravana'."
praNamya shirasaa deviim aham aaryaam aninditaam |
raaghavasya mano hlaadam abhij~naanam ayaaciSham || 5-58-100
100. praNamya= shirasaa= bowing my head in salutation; deviim= to Seetha; aaryaam= the noble; aninditaam= and irreproachable woman; ayaachiSam= I asked for; abhiJNaanam= a token of remembrance; manohlaadam= gladdening the heart; raaghavasya= of Rama.
"Bowing my head in salutation to the noble and irreproachable Seetha, I asked for a token of remembrance which would gladden the heart of Rama."
atha maamabraviitsiitaa gR^ihyataamayamttamaH |
maNiryena mahaabaahuu raamastvaam bahumanyate || 5-58-101
101. atha= then; siitaa= Seetha; abraviit= spoke; maam= to me (as follows); ayam uttamaH maNiH= (Let) this best jewel; gR^ihyataam= be taken; yena= by which; mahaabaahuH= the long armed; raamaH= Rama; bahumanyate= will be having a high opinion of; tvaam= you.
"Then, Seetha spoke to me as follows: 'Let this foremost jewel, be taken, by which the long-armed Rama will be having a high opinion of you'."
evam uktaa varaaarohaa maNi pravaram uttamam |
praayacChat parama udvignaa vaacaa maam samdidesha ha || 5-58-102
102. uktvaa= uttering; iti= in this way; varaarohaa= Seetha, having fine hips; praayachchhat= gave; adbhutam= the wonderful; maNipravaram= and the foremost jewel; paramodvignaa= highly sorrowful; samdidesha ha= she gave a message too; vaachaa= in words; maam= to me.
"Speaking thus, Seetha having fine hips, gave that wonderful and the foremost jewel. Highly distressed, she gave a message also in words to me."
tataH tasyai praNamya aham raaja putryai samaahitaH |
pradakShiNam parikraamam iha abhyudgata maanasaH || 5-58-103
103. tataH= then; praNamya= offering salutation; tasyai raajaputrayai= to that princess; samaahitah= with steadfest devotion; aham= I; parikraamam pradakSiNam= circumambulated her from left to right; iha abhyudgata maanasaH= with my mind setting out to come here."
"Then, offering salutation to Seetha the princess in utmost devotion, I circumambulated her from left to right, of course with my mind setting out to come here."
uttaram punaH eva aaha nishcitya manasaa tadaa |
hanuuman mama vR^itta antam vaktum arhasi raaghave || 5-58-104
104. nishchitya= determining (something); manasaa= in mind; aham= I; uktaH= was spoken; punareva= again; tayaa= by her; hanuman= O Hanuma!; arhasi= you ought; vaktum= to tell; raaghave= Rama; mama vR^ittaantam= about my tale (of woes).
"Determining something in mind, she spoke to me again as follows: 'O Hanuma! You ought to tell Rama about my tale of woes occurring here'."
yathaa shrutvaa eva naciraat taav ubhau raama lakShmaNau |
sugriiva sahitau viiraav upeyaataam tathaa kuru || 5-58-105
105. kuru= act; yathaa tathaa= so that; ubhau= both; tau= those; viirau= heroes; raama lakSmaNau= Rama and Lakshmana; sugriiva sahitau= together with Sugreeva; upeyaataam= arrive (here); na chiraat= quickly; shrutvaiva= soon after hearing (my tale).
" 'Act so that both those heroes Rama and Lakshmana together with Sugreeva quickly arrive here, soon after hearing my tale'."
yadi anyathaa bhavet etat dvau maasau jiivitam mama |
na maam drakShyati kaakutstho mriye saa aham anaathavat || 5-58-106
106. anyathaa bhavedyadi= If it proves to be otherwise; mama= my; jiivitam= survival; dvau maase= will be for two moths only; kaakutthsaH= Rama; na drakSyati= cannot see; maam= me(thereafter); saa aham= I as such; mriye= will die; anaathavat= like helpless woman.
"'If proves to be otherwise, my survival will be only for two months. Rama cannot see me thereafter. As such, I will be dying like a helpless woman'."
tat shrutvaa karuNam vaakyam krodho maam abhyavartata |
uttaram ca mayaa dR^iShTam kaarya sheSham anantaram || 5-58-107
107. shrutvaa= hearing; tat= that; karuNam= miserable; vaakyam= sentence; krodhaH= anger; abhyavartata= turned towards; maam= me; uttaram thereafter; anantaram kaaryasheSam= the remaining action subsequently to be done; dR^iSTam= was seen; mayaa= by me.
"Hearing those miserable words, I became angry. Thereafter, I thought of my remaining successive action to be done."
tato avardhata me kaayaH tadaa parvata samnibhaH |
yuddha kaankShii vanam tac ca vinaashayitum aarabhe || 5-58-108
108. tataH= thereafter; me= my; kaayaH= body; avardhata= grew up; parvatasamnibhaH= to a size equal to that of a mountain; tadaa= then; aarabhe= I started; vinaashayitum= to destroy; tat= that; vanam= garden; yuddha kaaNkii= longing for a battle.
"Thereafter, my body grew up to a size equal to that of a mountain. Then, I started destroying that garden, thereby longing for a combat."
tat bhagnam vana ShaNDam tu bhraanta trasta mR^iga dvijam |
pratibuddhaa niriikShante raakShasyo vikR^ita aananaaH || 5-58-109
109. raakSasyaH= the female-demons; vikR^itaananaaH= with their ugly faces; pratibuddhaaH= woke up; niriikSante= and saw; tat= that; vanaSaN^Dam= thicket of garden; bhagnam= being broken; bhraantatrastamR^igadvijam= and with its frightened animals and birds moving about unsteadily.
"The female-demons; with their ugly faces woke up and saw that thicket of garden being broken and with its frightened animals and birds moving about unsteadily."
maam ca dR^iShTvaa vane tasmin samaagamya tataH tataH |
taaH samabhyaagataaH kShipram raavaNaaya aacacakShire || 5-58-110
110. samaagmaya= coming; tatastataH= from their respective places; dR^iSTvaa= and seeing; maam= me; tasmin vane= in that garden; taah= those female-demons; kSipram= quickly; samaabhyaagataaH= went; aachachakSire= and reported; raavaNaaya= to Ravana.
"Coming from their respective places and seeing me in that garden, those female-demons quickly went and reported the matter to Ravana (as follows):"
raajan vanam idam durgam tava bhagnam duraatmanaa |
vaanareNa hi avij~naaya tava viiryam mahaabala || 5-58-111
111. mahaabalaH raajan= O mighty king!; hi= indeed; aviJNaaya=not knowing; tavaviiryam= your prowess; vaanareNa= by the monkey; duraatmanaa= an evil-minded; idam tava vanam= your garden of this; durgam= which is inaccessible; bhagnam= has been destroyed.
"O mighty king! Indeed not knowing your prowess, an evil-minded monkey ahs demolished your inaccessible garden."
durbuddheH tasya raaja indra tava vipriya kaariNaH |
vadham aaj~naapaya kShipram yathaa asau vilayam vrajet || 5-58-112
112. raajendra= O emperor!; aaJNaapaya= giver oders; kSipram= quickly; tsya vadham= for killing him; yathaa= so that; asau durbuddheH= the evil-minded monkey; tava vipriya kaarinaH= who casued offence to you; vrajet= will get; vilayam= destroyed.
"O emperor! Give orders quickly for killing him, so that the evil-minded monkey, who caused offence to you, will get destroyed."
tat shrutvaa raakShasa indreNa visR^iShTaa bhR^isha durjayaaH |
raakShasaaH kimkaraa naama raavaNasya mano anugaaH || 5-58-113
113. shrutvaa= hearing; tat= those words; raakSasaaH= demons; kimkaraanaama= by name kinkaras; manonugaaH= adapted to the mind; raavaNasya= of Ravana; bhR^ishadurjayaaH= and very much invincible; visR^iSTaaH= were sent; raakSasendraNa= by Ravana.
"Hearing those words, Ravana sent invincible demons called Kinkaras, who were adapted to the mind of Ravana."
teShaam ashiiti saahasram shuula mudgara paaNinaam |
mayaa tasmin vana uddeshe parigheNa niShuuditam || 5-58-114
114. tasmin= vanoddeshe= in that portion of the garden; ashiitisaahasraam= eight thousand; teSaam= of them; shuula mudgara paaNinaam= having darts and hammers in their hands; niSuuditaam were destroyed; mayaa= by me; parigheNa= by an iron rod.
"In that portion of the garden, I destroyed with an iron rod, eight thousand kinkaras, having darts and hammers in their hands."
teShaam tu hata sheShaa ye te gataa laghu vikramaaH |
nihatam ca mayaa sainyam raavaNaaya aacacakShire || 5-58-115
115. laghuvikramaaH= taking quick steps; teSaam= those; ye= who; hatasheSaaH= have survived; gatvaa= going; aachakSire= reported; raavaNaaya= to Ravana; mahat sainyam= of the large army; nihatam= having been killed; (by me)
"Taking quick steps, those few who have survived, went and reported the news to Ravana, of their large army having been killed by me."
tato me buddhiH utpannaa caitya praasaadam aakramam |
tatrasthaan raakShasaan hatvaa shatam stambhena vai punaH || 5-58-116
lalaama bhuuto lankaayaa mayaa vidhvamsito ruShaa |
116. tataH= then; buddhiH= an idea; utpannaa= arose; me= to me; aakramam= I occupied; chaitya praasaadam= lofty palatial mansion of sanctuary; hatvaa= killing; punaH= again; shatam raakSasaan= hundred demons; tatrasthaan= staying there; stambhena= with pillar; saH= that mansion; lalaamabhuutaH= being an eminent decoration; laN^kaayaaH= of Lanka.
"Then, an idea came to me. Occupying a lofty palatial mansion of a sanctuary which was an eminent ornament of Lanka. I killed again a hundred demons stationed there with a pillar."
tataH prahastasya sutam jambu maalinam aadishat || 5-58-117
raakSasairbahubhiH saartham ghoraruupairbhayaanakaiH |
117. tataH= then; aadishat= (Ravana) dispatched; jambumaalin= Jambumali; sutam= the son; prahastasya= of Prahasta; bahubhiH raakSasaiH saartham= together with many demons; ghoraruupaiH= having terrific forms; bhayaanakaiH= and fearful.
"Then, Ravana dispatched Jambumali, the son of Prahasta together with numerous dreadful demons having terrific forms."
tam aham bala sampannam raakShasam raNa kovidam || 5-58-118
parigheNa atighoreNa suudayaami saha anugam |
118. suudayaami= I destroyed; tam raakSasam= that demon; mahaabalasampannam= (though) endowed with a great strength; raNakovidam= and skilled in warfare; sahaanugam= along with his followers; ghoreNa parigheNa= with my terrific iron bar itself.
"I destroyed that demon, though endowed with a great strength and skilled in warfare, along with his followers, with my terrific iron bar itself."
tat shrutvaa raakShasa indraH tu mantri putraan mahaabalaan || 5-58-119
padaati bala sampannaan preShayaamaasa raavaNaH |
119. tachchhrutvaa= hearing of it; raavaNaH= Ravana; raakSasendraH= the king of demons; preSayaamaasa= dispatched; mantriputraan= the son of his minister; mahaabalaan= endowed with great strength; padaatiblasampannaan= andstrengthened with a regiment of infantry.
"Hearing of it, Ravana, the king of demons, dispatched the son of his minister, endowed with great strength and strengthened with a regiment of infantry."
parigheNa eva taan sarvaan nayaami yama saadanam || 5-58-120
mantri putraan hataan shrutvaa samare laghu vikramaan |
panca senaa agragaan shuuraan preShayaamaasa raavaNaH || 5-58-121
120, 121. nayaami= I fetched; taan sarvaan= all of them; yamasaadanam= to the abode of Death; parigheNaina= by the iron bar itself; shrutvaa= hearing; mantriputraan= of the minister's sons; laghu vikramaan= who were quick in exhibiting their valour; samare= in battle; hataan= having been killed; raavaNaH= Ravana; preSayaamaasa= dispatched; paN^cha= five; shuuraan= valiant; senaagragaan= generals.
"I killed all of them also by that iron bar itself. Hearing of the minster's sons, who were quick in exhibiting their valour in battle, having been killed, Ravana dispatched five valiant generals."
taan aham saha sainyaan vai sarvaan eva abhyasuudayam |
tataH punaH dashagriivaH putram akSham mahaabalam || 5-58-122
bahubhii raakasaiH saardham preShayaamaasa raavaNaH |
122. aham= I; abhyasuudayam taan sarvaan saha sainyaan= got all of those minister's sons together with their army destroyed; tataH= thereafter; raavaNaH= Ravana; dashagriivaH= the ten-headed monster; preSayaamaasa= sent; mahaabalam putram= his mighty son; akSam= Aksha; bahubhiH raakSasaiH saartham= together with a multitude of demons.
"I got all the minster's sons together with their army destroyed. Then, Ravana, the ten-headed monster, sent his mighty son, Aksha together with a multitude of army for the combat."
tam tu manda udarii putram kumaaram raNa paNDitam || 5-58-123
sahasaa kham samutkraantam paadayoH ca gR^ihiitavaan |
carma asinam shata guNam bhraamayitvaa vyapeShayam || 5-58-124
123, 124. sahasaa grahiitavaan= I, suddenly caught; paadayoH= by the feet; tam kumaaram= that prince; maN^Dodariiputram= son of Mandodari; raNapaN^Ditam= who was skilled in warfare; utkraantam= and who was jumping; kham= into the sky; charmaasinam= with sword and shield; bhraamayitvaa= whirled him round; shataguNam= a hundred times; vyapeSayam= and crushed him.
"I suddenly caught by the feet, that prince, son of Mandodari, who was skilled in warfare and who was jumping into the sky with his sword and shield. I whirled him round a hundred times and crushed him."
tam akSham aagatam bhagnam nishamya sa dasha aananaH |
tata indrajitam naama dvitiiyam raavaNaH sutam || 5-58-125
vyaadidesha susamkruddho balinam yuddha durmadam |
125. nishamya= hearing; bhagnam= of the death; akSam= of Aksha; aagatam= who came for combat; saH dashaananaH raavaNaH= that ten headed Ravana; susamkR^iddhaH= was very much enraged; tataH= and then; vyaadidesha= dispateched; dvitiiyam sutam= his second son; indrajitam naama= by name, Indrajit; balinam= who was strong; yuddha durmadam= but foolishly arrogant in battle.
"Hearing of the death of Aksha in combat, that ten-headed Ravana was very much enraged and thereupon dispatched his second son, by name Indrajit, who was strong but foolishly arrogant in battle."
tasya api aham balam sarvam tam ca raakShasa pumgavam || 5-58-126
naShTa ojasam raNe kR^itvaa param harSham upaagamam |
126. kR^itvaa= by making; naSTaujasam= lusterless; sarvam tat balamcha= all that army; tam raakSasapuNgavam cha= and that Indrajit the foremost among demons; rane= in battle; upaagamam= I experienced; param harSam= a great joy.
"By conquering all that army in battle and making that Indrajit the foremost among demons; lusterless, I experienced a great joy."
mahataa hi mahaabaahuH pratyayena mahaabalaH || 5-58-127
preShito raavaNena eSha saha viiraiH mada utkaTaiH |
127. mahaabalaH= that mighty Indrajit; mahaabaahuH= the long-armed; viiraiH saha= along with valiant demons; madotkaTaiH= excited with their arrogance; preSitaH= were dispatched; mahataapratyayena= with a great confidence; raavaNe naiva= by Ravana himself.
"Ravana himself dispatched, with a great confidence, that long-armed and mighty Indrajit along with valiant demons excited with their arrogance."
so.aviSahyam hi maam buddhvaa svam balam chaavamarditam |
braahmeNa astreNa sa tu maam prabadhnaac ca ativegataH || 5-58-128
128. buddhvaa= knowing; maam= me; aviSahyam= to be irresistible; svam balamcha= and his own army; avamarditam= to be destroyable; saH= that Indrajit; ativegitaH= with a great haste; prabadhnaat= captured; maam= me; braahmeNaastreNa= with a Brahma missile.
"Knowing me to be irresistible and his own army being perishable, that Indrajit with a great haste, captured me with a Brahma-missile."
rajjuubhiH abhibadhnanti tato maam tatra raakShasaaH || 5-58-129
raavaNasya samiipam ca gR^ihiitvaa maam upaanayan |
129. tataH= then; raakSasaaH= the demons; abhibadhnanti= tied; maam= me; tatra= there; rajjubhiH= with ropes; gR^ihiitvaa= taking; maam= me; upaanayan= and carrying me away to; raavaNasya samiipam= Ravana's presence.
"Then, the demons, after capturing me, tied me there with ropes and carried me away to Ravana's presence."
dR^iShTvaa sambhaaShitaH ca aham raavaNena duraatmanaa || 5-58-130
pR^iShTaH ca lankaa gamanam raakShasaanaam ca tat vadham |
130. aham= I; dR^iSTvaa= being seen; duraatmanaa raavaNena= by the evil-minded Ravana; sambhaaSitashcha= was spoken; pR^iSTashcha= I was asked; laN^kaagamanam= about my coming to Lanka; tam vadham= and about that killing; raakSasaanaam= of demons.
"Seeing me, the evil-minded Ravana spoke to me. He asked, why did you come to Lanka? 'Why did you kill the demons?'"
tat sarvam ca mayaa tatra siitaa artham iti jalpitam || 5-58-131
asya aham darshana aakaankShii praaptaH tvat bhavanam vibho |
maarutasya aurasaH putro vaanaro hanumaan aham || 5-58-132
131, 132. jalpitam= It was spoken; tatra= there; mayaa= by me; iti= thus; sarvam= all; tat= that; siitaartham= was for Seetha's sake;vibho= O king of demons!; praaptaH= I came; tvadbhavanam= to your abode; tasyaaH darshana kaaNkSii= desirous of seeing Seetha; aham= I; maarutasya ourasaputraH= am the own son of wind-god; vaanaraH= a monkey; hanumaan= by name, Hanuma.
"I answered 'I have done all these acts for the sake of Seetha. O king of demons! I came to your abode with a desire to see Seetha. I am the offspring of wind-god and a monkey by name Hanuma'."
raama duutam ca maam viddhi sugriiva sacivam kapim |
so aham dautyena raamasya tvat samiipam iha aagataH || 5-58-133
133. viddhi= know; maam= me; kapim= to be a monkey; raama duutam= an envoy of Rama; sugriiva sachivam= and a minister of Sugreeva; raamasya dontyena= on a function as Rama's messenger; saH aham= I as such; aagatah= came; iha= here; tvatsakaasham= to your presence.
" 'Know me to be a monkey, an envoy of Rama and a minister of Sugreeva. As Rama's messenger, I sought your presence here!"
sugriivashcha mahaatejaaH sa tvaam kushalamabraviit |
dharmaarthakaamasahitam hitam pathyamuvaacha cha || 5-58-134
134. saH sugriivashcha= that Sugreeva; mahaatejaH= of great splendour; abraviit= enquired; tvaam= you; kushalam= about your welfare; uvaacha= (He) spoke; hitam= beneficiary words; dharmaartha kaama sahitam= endowed with righteousness, wealth and pleasure; pathyam= appropriate (for you).
" ‘That Sugreeva of great splendour enquired about your welfare. He told you (the following) beneficiary words, endowed with righteousness wealth and pleasure, appropriate for you'."
vasato R^iShyamuuke me parvate vipula drume |
raaghavo raNa vikraanto mitratvam samupaagataH || 5-58-135
135. me= to me; vasataH= who was dwelling; R^ishyamuuke= in Mount Rishyamuka; vipuladrume= having numerous trees; raaghavaH= Rama; raNavikraantaH= having a great prowess in battle; samupaagataH= obtained; mitratvam= my friendship.
" 'While I was dwelling in Mount R^ishyamuka, abounding with numerous trees, Rama having a great prowess in battle became a friend to me'."
tena me kathitam raajan bhaaryaa me rakShasaa hR^itaa |
tatra saahaayya hetoH me samayam kartum arhasi || 5-58-136
136. kathitam= It was told; me= to me; tena= by him; raaJNaa= the king; me bhaaryaa= 'my wife; hR^itaa= was taken away; rakSasaa= by a demon; saahaayyam= a help; kaaryam= has to be done; tvayaa= by you; asmaakam= to me; tatra= in that matter; sarvaatmanaa= in all ways.
" 'The king Rama told me that his wife had been taken away by a demon and that I had to help him in that matter by all means'."
mayaa cha kathitam tasmai vaalinashcha vadham prati |
tatra saahayyahetorme samayam kartumarhasi || 5-58-137
137. kathitam= It was told; tasmai= to him; mayaa= by me too; vadhamprati= about the killing; vaalinaH= of Vali; arhasi= you ought; kartum= to do; samayam= a mutual agreement; saahaayya hetoH= for helping; me= me; tatra= in that matter.
" 'I also told him about the killing of Vali and requested him to come to a mutual agreement for helping me in that matters'."
vaalinaa hR^ita raajyena sugriiveNa saha prabhuH |
cakre agni saakShikam sakyam raaghavaH saha lakShmaNaH || 5-58-138
138. raaghavaH= Rama; mahaaprabhuh= the great lord; saha lakSmaNaH= along with Lakshmana; chakre= made; sakhyam= friendship; sugriiveNa= with Sugreeva; hR^ita raajyena vaalinaa= whose kingdom was taken away by Vali; agnisaakSikam= taking Agni; the fire-god for a witness.
" 'Rama, the great lord along with Lakshmana made friendship with Sugreeva, (whose kingdom was taken away by Vali) taking Agni the fire-god for a witness.'
tena vaalinam utsaadya shareNa ekena samyuge |
vaanaraaNaam mahaaraajaH kR^itaH samplavataam prabhuH || 5-58-139
139. utpaaTya= tearing out; vaalinam= Vali; ekena shareNa= by a single arrow; samyuge= in combat; tena= by that Rama; saH= that Sugreeva; prabhuH= the lord; plavataam= monkeys; kR^itaH= was made; mahaaraajaH= an emperor; vaanaraanaam= of monkeys.
" 'Killing Vali by a single arrow in combat, Rama made Sugreeva (lord of monkeys) an emperor of monkeys'."
tasya saahaayyam asmaabhiH kaaryam sarva aatmanaa tu iha |
tena prasthaapitaH tubhyam samiipam iha dharmataH || 5-58-140
140. iha= now; saahaayyam= a help; kaaryam= is to be done; tasya= to him; asmaabhiH= by us; sarvaatmanaa= by all means; tena= therefore; prasthaapitaH= (he) was sent; tubhyam samiipam= to your presence; dharmatah= rightly.
" 'Now we have to extend help to that Rama in all ways. Therefore, I am sending Hanuma rightly to your presence'."
kShipram aaniiyataam siitaa diiyataam raaghavasya ca |
yaavan na harayo viiraa vidhamanti balam tava || 5-58-141
141. yaavat na= even before; viiraaH harayaH= the heroic monkeys; vidhamanti= destroy; taa balam= your army; aaniiyataam siitaa= let Seetha be brought; kSipram= quickly; diiyataamcha= and given back; raaghavaaya= to Rama.
" 'Even before the heroic monkeys destroy your army, bring Seetha quickly and give her back to Rama'."
vaanaraaNaam prabhavo hi na kena viditaH puraa |
devataanaam sakaasham ca ye gacChanti nimantritaaH || 5-58-142
142. kena= to whom; prabhaavaH= is this strength; vaanaraaNaam= of the monkeys; na viditaH= not already known; gachchhanti= who go; sakaasham= to ther presence; devataanaam= of gods; ye= who; nimantritaa= when invited?
" 'To whom is this strength of the monkeys not already known, who go even to the presence of gods, when invited by them for help?'"
iti vanara raajaH tvaam aaha iti abhihito mayaa |
maam aikShata tato ruShTaH cakShuShaa pradahann iva || 5-58-143
143. abhihitaH= spoken; mayaa= by me; iti= thus; vaanararaajaH= (about) Sugreeva the king of monkeys; iti= thus; aaha= saying; tvaam= to you; kruddhaH= (he) was enraged; tataH= then; aikSata= and looked on maam= me; pradahanniva= as though burning (me); cakSuSaa= with his eyes.
" 'Sugreeva the king of monkeys has sent the foregoing message to you. 'When spoken by me in these words, Ravana was enraged and looked on me, as though he was going to reduce me to ashes with his very looks."
tena vadhyo aham aaj~napto rakShasaa raudra karmaNaa |
matrpabhaavamavijJNaaya raavaNena duraatmanaa || 5-58-144
144. duraatmanaa tena raavaNena= by that evil-minded Ravana; rakSasaa raudra karmaNaa= the demon doing terrific acts; aviJNaaya= without knowing matprabhaavam= my glory (in the form of my immunity to death); aham= I; aaJNaptaH= was ordered; vadhyaH= to be killed.
"Without knowing my glory ( in the form of my immunity to death), the evil-minded Ravana, the demon doing terrific acts, ordered for my killing."
tato vibhiiShaNo naama tasya bhraataa mahaamatiH |
tena raakShasa raajo asau yaacito mama kaaraNaat || 5-58-145
145. tataH= then; tasya bhraataa= (there is) the brother of that Ravana; vibhiiSaNo naama= by name; Vibhishana; mahaamatiH= with a great intelligence; tena= by him; asau= this; raakSasaraajah= king of demons; yaachitaH= was entreated; mama kaaraNaat= for my cause.
"Then, there is the brother of that Ravana, called Vibhishana having a great intelligence. He entreated Ravana, the king of demons, on my behalf (as follows)"
naivam raakSasashaarduula tyajyataameSa nishchayaH |
raajashaastravyapeto hi maargaH samsevyate tvayaa || 5-58-146
146. raakSasa shaarduula= O the foremost among the demons!; na evam= no such attempt should be made in this way; eSaaH nishchayaH tyajyataam= let this design be abandoned; tvayaa samsevyate hi= you are indeed following maargaH= a path; raajashaastra vyapetaH= contrary to the statesmanship.
"O Ravana the foremost among the demons! No such attempt should be made in this way. Let this design be abandoned forthwith. Your are indeed following a path which is contrary to the statesmanship."
duuta vadhyaa na dR^iShTaa hi raaja shaastreShu raakShasa |
duutena veditavyam ca yathaa artham hita vaadinaa || 5-58-147
147. raakSasa= O Ravana!; na dR^iSTaahi= It is not indeed seen; raajashaastreSu= in states' policies; duuta vadhyaa= of killing an envoy; yathaartham veditavyam= the real truth is to be known; duutena= from an envoy; hitavaadinaa= speakinga good counsel.
"O Ravana! It is not indeed found in states' policies of killing an envoy. The real truth is to be known from an envoy speaking a good counsel."
sumahati aparaadhe api duutasya atula vikramaH |
viruupa karaNam dR^iShTam na vadho asti iha shaastrataH || 5-58-148
148. atula vikrama= O Ravana of unequalled prowess!; sumahati aparaadhe api= even if a very high offence is committed; duutasya= of an envoy; dR^iSTam= it was seen in states policies; viruupakaraNam= an act of disfiguring; naasti= not; vadhaH= killing; shaastrataH= as per the political treatise.
"O Ravana of great prowess! Even if a very high offence is committed by an envoy, an act of disfiguring the person is mentioned in a treatise of state-policy and not of killing."
vibhiiShaNena evam ukto raavaNaH samdidesha taan |
raakShasaan etat eva adya laanguulam dahyataam iti || 5-58-149
149. evam uktaH= thus spoken; vibhiiSanena= by Vibhishana; raavaNaH= Ravana; samdidesha= ordered; taan raakSasaan= those demons; asya etat laaNguulam iti= that let this tail of him; dahyataam= be burnt by fire.
"Hearing the words of Vibhishana, Ravana ordered those demons to burn my tail by fire."
tataH stasya vacaH shrutvaa mama pucCham samantataH |
veShTitam shaNa vaklaiH ca paTaiH kaarpaasakaiH tathaa || 5-58-150
150. tataH= thereupon; shrutvaa= hearing; tasya vachah= his words; mama puchchham= my tail; samamtatam= in its entirety; veSTitam= was wrapped up; shaNavalkaiH= with bark of hemp; jiirNaiH= and torn; paTaiH= clothes; kaarpaasajaiH= made of cotton.
"Thereupon, hearing Ravana's words; the demons wrapped up my entire tail with bark of hemp and torn cotton-clothes."
raakShasaaH siddha samnaahaaH tataH te caNDa vikramaaH |
tat aadiipyanta me pucCham hanantaH kaaShTha muShTibhiH || 5-58-151
baddhasya bahubhiH paashaiH yantritasya ca raakShasaiH |
151. tataH= thereafter; raakSasaaH= the demons; chaN^DavikramaaH= of terrible prowess, siddha samnaahaaH= who completed their arrangements; nighanantaH= striking me; kaaSThamuSTibhiH= with their wooden staffs and fists; tadaa= then; adahyanta= burnt; me puchchham= my tail; baddhasya= (eventhough) I was bound; bahubhiH= paashaih= with many ropes; yantritasya= I (maintained) restraint.
"Thereafter, the demons of terrible prowess, who completed their arrangements, striking me with their wooden staffs and fists, burnt my tail. Eventhough I was bound with many ropes, I maintained restraint."
tataH te raakShasaaH shuuraa baddham maam agni samvR^itam || 5-58-152
aghoShayan raaja maarge nagara dvaaram aagataaH |
152. tataH= then; aagataaH= having reached; nagaradvaaram= the city-gate; shuuraaH= those strong; raakSasaaH= demons; aghoSayan= made a proclamation of my presence; raajamaarge= in the principal streets; baddham= bound; agnisamvR^itam= and enveloped in flames (as I was).
"Then, having reached the city-gate, those strong demons made a loud proclamation of my presence in the principal streets, bound and enveloped in flames as I was."
tato aham sumahat ruupam samkShipya punaH aatmanaH || 5-58-153
vimocayitvaa tam bandham prakR^itisthaH sthitaH punaH |
aayasam parigham gR^ihya taani rakShaamsi asuudayam || 5-58-154
153, 154. tataH= then; samkSipya= after contracting; aatmanaH sumahat ruupam= my gigantic form; punaH= again; vimochayitvaa= and releasing; tam bandham= my bondage; sthitaH= I stood; pinaH= again; prakR^itiSthaH= in my native form; gR^ihya= seizing; aayasam parigham= an iron bar; asuudayam= I killed; taani rakSaamisi= those demons.
"Then, after contracting my gigantic form once more and releasing my bondage, I stood in my native form again. Seizing an iron bar, I killed those demons."

tataH tan nagara dvaaram vegena aaplutavaan aham |
pucChena ca pradiiptena taam puriim saaTTa gopuraam || 5-58-155
dahaami aham asambhraanto yuga anta agniH iva prajaaH |
155. tataH= then; aham= I; aaplutavaan= jumped; vegena= quickly; tat nagara dvaaram= on to that city-gate; asambhraantaH= without set fire; taam purim= that city; saaTTa praakaaragopuram= with its attics; ramparts and gates; pradiiptena puchchhena= by my tail inflamed; yugaantaagniH iva= even as a fire at the end of the world; prajaa= burns all living creatures.
"Then, I quickly jumped on to that city-gate and without any bewilderment, I set fire that city with its attics, ramparts and gates with my tail inflamed, even as a fire at the end of the world, burns all living creatures."
vinaSTaa jaanakii vyaktam na hyadagdhaH pradR^ishyate || 5-58-156
laN^kaayaam kashchiduddeshaH sarvaa bhasmiikR^itaa purii |
dahataa ca mayaa lankaam daghdaa siitaa na samshayaH || 5-58-157
raamasya hi mahatkaaryam mayedam vitathiikR^itam |
156, 157. laN^kaayaam= In Lanka; na uddeshaH= no place; kashchit= whatsoever; pradR^ishyate= is seen indeed; adagdhaH= not being burnt; sarvaa= the entire; purii= city burnt; sarvaa= the entire; purii- city; bhasmiikR^itaa= has been reduced to ashes; jaanakii= Seetha; nuunam= surely; vinaSTaa= has been lost.
"The entire Lanka has been reduced to ashes. No place is seen unburnt in this City. Therefore Seetha also must have been surely burnt."
iti shokasamaaviSTashchantaamahamupaagataH || 5-58-158
atha aham vaacam ashrauSham caaraNaanaam shubha akSharaam |
jaanakii na ca dagdhaa iti vismaya udanta bhaaShiNaam || 5-58-159
158, 159. iti= thus; shokamaaviSTaH= filled with grief; aham= I; upaagataH= came about; chintaam= to reflect (as above); ashrouSam= (meanwhile) I heard; shubhaakSaraam= the auspiciously worded; vaacham= utterance; chaaraNaanaam= of Charanas the celestial singers; vismayodant bhaaSaNam= who were naraating a tale of ashtonishment; iti= saying that; jaanakii= Seetha; na chadagdhaa= has not been burnt.
"Thus filled with grief, I came about to reflect as above. Meanwhile, I heard the auspiciously worded utterance of charanas the celestial signers who were narrating a tale of astonishment saying that Seetha has not been burnt."
tato me buddhiH utpannaa shrutvaa taam adbhutaam giram |
adagdhaa jaanakiityevam nimittaishchopalakSitaa || 5-58-160
160. shrutvaa= hearing; taam adbhutaam giram= those surprising words; buddhiH= (the following) thought; tataH= then; utpannaa= arose; me= in me; ityevam= that; jaanakii= Seetha; adagdhaa= was not burnt; upalakSitaa= It was understood by implication; nimittaishcha= because of good omens too.
"After hearing those surprising words, a thought arose in me that Seetha escaped being burnt. This indicated by the following good omens:
diipyamaane tu laaN^guule na maam dahati paavakaH |
hR^idayam cha prahR^iSTam me vaataaH surabhigandhinaH 5-58-161
161. laaNguule= (even though) my tail; diipyamaane= is burning; paavakaH= the fire; na dahati= is not burning; maam= me; me= my; hR^idayamcha= heart too; prahR^iSTam= is delighted; vaataaH= the winds; suraabhigandhinaH= are sweet-smelling.
"In the first place, even though me tail is burning, the fire is not burning my body. My heart too is delighted. The winds are sweet-smelling."
tairnimittaishcha dR^iSTaarthaiH kaaraNaishcha mahaaguNaiH |
R^iSivaakyaishcha siddhaarthairabhavam hR^iSTamaanasaH || 5-58-162
162. abhavam= I became; hR^iSTamaanasaH= delighted in mind; taiH= by those; nimittaiH= good omens; dR^iSTaarthaih= having their fruits apparent; kaaraNashcha= by the reasons; mahaaguNaiH= of high characteristics; R^iSivaakyeshcha= by the words of sages; siddhaarthaih= who were efficacious.
"My heart was delighted by seeing those good omens having their fruits apparent, by looking into the their fruits apparent, by looking into the reasons of high characteristics and by hearing the words of accomplished sages."
punaH dR^iShTaa ca vaidehii visR^iShTaH ca tayaa punaH |
tataH parvatamaasaadya tatrariStamaham punaH || 5-58-163
pratiplavanamaarebhe yuSmaddarshanakaaMkSayaa |
163. dR^iSTavaa= seeing; vaidehiim= Seetha; punaH= once more; visR^iSTaH= relieed; tayaa= by her; punaH= again; tataH= and then; aasaadya= reaching; ariSTaparvatam= Mount Arishta; punaH= again; tatra= there; aham= I; aarabhe= started; pratiplavanam= leaping back; yuSmaddarshana kaaN^kSayaa= with a longing to see you.
"Seeing Seetha once more, relieved by her again and then reaching the Mount Arishta there again, I started leaping back (over the sea) with a longing to see you (all)."
tataH pavanachandrarka siddhagandharva sevitam || 5-58-164
panthaanamahamaakramya bhavato dR^iSTavaaniha |
164. tataH= then; aakramya= treading upon; panthaanam= the path of the sky; pavana chandraarka siddhagandharva sevitam= frequented by the wind, the moon, the sun, Siddhas the semi-divine beings and Gandharvas the celestial musicians, aham dR^iSTavaan- I saw; bhavatah= you (all); iha= here.
"Then, treading upon the path of the sky, frequented by the wind, the moon, the sun, Siddhas the semi-divine beings and Gandharvas the celestial musicians, I saw you all here."
raaghavasya prabhaavena bhavataam caiva tejasaa || 5-58-165
sugriivasya ca kaarya artham mayaa sarvam anuShThitam |
165. sarvam= all the task; anuSThitam= was performed; mayaa= by me; kaaryaartham cha= for accomplishing the purpose; sugriivasya= of Sugreeva; prabhaaveNa= by the power; raaghavasya= of Rama; bhavaaam tejasaa chaiva= and by your brilliance.
"I performed all tasks for accomplishing the purpose of Sugreeva, by the grace of Rama and also through your energy."
etat sarvam mayaa tatra yathaavat upapaaditam || 5-58-166
atra yan na kR^itam sheSham tat sarvam kriyataam iti |
166. sarvam= all; etat= this; upapaaditam= has been performed; mayaa= by me; tatra= there; yathaavat= properly; yat= that which; sheSam= is remaining; nakR^itam= undone; atra= in this task; kriyataam= is to be done; sarvam= entirely (by you).
"I have done all this properly there. Do accomplish that which remains undone in this task by me and complete it."

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe aSTapamchaashaH sargaH
Thus completes 58th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.





Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 59

Introduction

Describing the plight of Seetha to his fellow monkeys, Hanuma expresses his feeling that it behoved them all to see Rama only after restoring Seetha from Lanka. Hanuma says that even single-handed, he is capable of destroying that City of Lanka with its troops of demons, and killing Ravana, much more so when accompanied by heroic, mighty and powerful monkeys. Then, he recounts the past heroic exploits of Jambavan, Angada, Neela, Panasa, Mainda and Dvivida. Hanuma thus incites them all to decide consciously of a war against Lanka.
etat aakhyaanam tat sarvam hanuumaan maaruta aatmajaH |
bhuuyaH samupacakraama vacanam vaktum uttaram || 5-59-1
1. aakhyaaya= after informing; sarvam= all; tat etat= this; hanuman= Hanuma; maaruta aatmajaH= the son of wind-god; samupachakraama= started; vaktum= to tell; bhuuyaH= more; uttaram vachanam= of the following words.
After informing all this, Hanuma the son of wind-god started telling more of the following words.
saphalo raaghava udyogaH sugriivasya ca sambhramaH |
shiilam aasaadya siitaayaa mama ca pravaNam manaH || 5-59-2
2. aasaadya= getting the influence; siitaayaaH shiilam= of the virtuousness of Seetha; raaghava udyogaH= Rama’s effort; sugriivasya sambhramaH cha= and Sugreeva’s zeal; saphalaH= get fulfilled; mama= my; manashcha= mind also; pravaam= is devoted (to her).
“By the power of virtuousness of Seetha, Rama’s effort and Sugreeva’s zeal are getting fulfilled. My mind too is devoted to her.”
tapasaa nirdahellokaan sruddho vaa nirdahedapi |
sarvadhaatipravR^iddho.asau raavaNo raakSasaadhipaH || 5-59-3
3. asau= this; raavaNaH= Ravana; raakSasaadhipaH= the king of demons; atipravR^iddhaH= who is strong; sarvadhaa= in all ways; nirdahet= can burn away; lokaan= the worlds; tapasaa= by his penance; kruddhovaapi= even if he is enraged; nirdahadapi= he can scorch away (his enemies).
“Ravana, the king of demons, who is strong in all ways, can burn away the three worlds by the power of his penance. Even if he is enraged, he can scorch away his adversaries.”
tasya taam spR^ishato gaatram tapasaa na vinaashitam |
na tadagnishikhaa kuryaatsamspR^iSTaa paaNinaa satii || 5-59-4
janakasya sutaa kuryaadyatkrodhakaluSiikR^itaa |
4. tasya= his; gaatram= body; spR^ishataH= which touched; taam= that Seetha; na vinaashitam= was not destroyed; tapasaa= because of his penance; agnishikhaa= even a flame; samspR^iSTaa satii= when fully touched; paaNinaa= with one’s hand; na kuryaat= cannot do; tat= that; yat= which; janakasya aatmajaa= Seetha, Janaka’s daughter (would); krodha kaluSiikR^itaa= if stirred by anger.
“His body, which touched Seetha the daughter of Janaka, was not destroyed because of his askesis. Even a flame, when fully touched with one’s hand, cannot do that which Seetha would, if stirred by anger.”
jaambavatpramukhaan sarvaananujJNaapya mahaahariin || 5-59-5
asminnevam gate kaarye bhavataam cha nivedite |
nyaayyam sma saha vaidehyaa draSTum tau paarthivaatmajau || 5-59-6
5, 6. asmin= This; kaarye= work (of mine in the form of Seetha’s discovery); nivedite= which has been informed; bharataam= to you; evam gate= in this way; nyaayyamsma= it is indeed proper; draSTum= to see; tau paarthivaatmajau= those two princess (Rama and Lakshmana); vaidehyaasaha= along with Seetha; samanuJNaapye= after taking leave; sarvaan mahaahariin= of all the great monkeys; jaambaat pramukhaan= headed by Jambavan.
“This work (of mine in the form of Seetha’s discovery) has been informed to you in this way. It is indeed proper to see those two princes (Rama and Lakshmana) along with Seetha, after taking permission from all the great monkeys headed by Jambavan.
ahameko.api paryaaptaH saraakSasagaNaam puriim |
taam laN^kaam tarasaa hantum raavaNam cha mahaabalam || 5-59-7
7. aham= I; paryaaptam= an sufficient; eko.api= even alone; hantum= to destroy; taam laN^kaam puriim= that City of Lanka; saraakSasagaNaam= together with those troops of demons; mahaabalam raavaNam cha= and the mighty Ravana; tarasaa= rapidly.
“I am sufficient, even alone; to destroy rapidly that City of Lanka together with those troops of demons as also the mighty Ravana.”
kim punaH sahito viirairbalavadbhiH kR^itaatmabhiH |
kR^itaastraiH plavagaiH shuurairbhavadbhirvijayaiSibhiH || 5-59-8
8. bhavadbhiH sahitaH= together with you; balavadbhiH= who are strong; kR^itaatmabhiH= whose spirit is disciplined; kR^itaastraiH= who are proficient in the use of arms; shuuraiH= who are valiant; vijayaiSibhiH= longing for victory; plavaN^gaiH= and who are moving by jumps; kim punaH= how much more so?
“When accompanied by you, who are strong, whose spirit is disciplined, who are proficient in the use of arms, valiant, longing for victory and moving by jumps, how much more is required?”
aham tu raavaNam yuddhe sasainyam sapuraHsaram |
sahaputram vadhiSyaami sahodarayutam yudhi || 5-59-9
9. yuddhe= in the battle; aham tu= I on my part; vadhiSyaami= will kill; raavaNam= Ravana; sa sainyam= along with his army; sa puraH saram= and forerunners; saputram= his sons; sahodarayutam= together with his brothers.
“In the battle, I on my part will kill Ravana along with his army, his forerunners, his sons and his brothers.”
brahmamaindram cha raudram cha vaayavyam vaaruNam tathaa |
yadi shakrajoto.a straNi durniriikSaaNi samyuge || 5-59-10
taanyaham vidhaSyaami haniSyaami cha raavaNam |
10. samyuge= in the battle; vidhamiSyaami= I can blow out; braahmam= missiles; presided over by Brahma the creator; aindramcha= Indra the god of celestials; missiles presided over by Indra the god of celestials; roudram cha= the missiles presided over by Rudra, the god of destruction; vaayuvyam= Vayu the wind-god; tathaa= and; taani= and those; astraaNi= missiles; durniriikSaaNiyadi= even if they are difficult to be looked at; shakrajitaH= employed by Indrajit ( Ravana’s eldest son); haniSyaami= I can kill; raakSasaan= the demons.
“In the battle, I can blow out the missiles presided over by Indra the lord of celestials, Brahma the creator, Rudra the god of destruction, Vayu the wind-god, Varuna the god of water and even those missiles even if they are difficult to be looked at, employed by Indrajit (Ravana’s eldest son).
bhavataamabhyanujJNaato vikramo me ruNaddhi tam || 5-59-11
mayaatulaa visR^iSTaa hi shailavR^iSTirnirantaraa |
devaanapi raNe hanyaatkim punastaannishaacharaan || 5-59-12
11, 12. me= my; vikramaH= prowess; abhyanuJNaataH= when permitted; bhavataam= by you; ruNaddhi= will frustrate; tam raavaNam= that Ravana; shailavR^iSTiH= the shower of rocks; atnlaa= which will be unequalled; nirantaraa= and incessant; visR^iSTaa= discharged; mayaa= by me; hanyaat= can kill; devaan api= even celestials; raNe= in battle; kim punaH= how much more; taan= those; nishaacharaan= demons?
“My prowess, when permitted by you, will frustrate that Ravana. The shower of rocks, which will be unequalled and incessant, discharged by me, can kill even celestials. How much more those demons?”
saagaro.apyatiyaadvelaam mandaraH prachaledapi |
na jaambavantam samare kampayedarivaahinii || 5-59-13
13. saagaraH= the ocean; atiyaadapi= may overflow; velaam= its shore; mandraH= Mount Mandara; prachaledapi= may more from its position; (But) samara= in battle; arivaahinii= an army of adversaries; na kampayet= cannot stagger; jaambavantam= Jambavan.
“The ocean may overflow its shore. Mount Mandara may move from its position. But, in battle, no army of adversaries can stagger Jambavan.”
sarvaraakSasasamghaanaam raakSasaa ye cha mahaatmanaH |
alameko vinaashaaya viiro vaalisutaH kapiH || 5-59-14
14. viiraH= the heroic; kapiH= Angada; vaalisutaH= the son of Vali; ekaH= alone; alam= is sufficient; vinaashaaya= to destroy; sarva raakSasa samghaanaam= all the troops of demons; ye punrvakaaH= and even the demons who were their progenitors.
“The heroic Angada, the son of Vali alone, is sufficient to destroy all the troops of demons and even the demons who were their progenitors.”
panasasyoruvegena niilasya cha mahaatmanaH |
mandaro.apyavashiiryeta kimpunaryudhi raakSasaaH || 5-59-15
15. uuruvegena= by the rapid movement of the thighs; mahaatmanaH niilasya= of the high-souled Nila; panasasya= and of Panasa; mandaro.api= even Mount Mandara; avashiiryeta= can be shattered; kim punaH= How much more; raakSasaaH= the demons; yudhi= in battle?
“By the rapid movement of the thighs of the high-souled Neela and of Panasa, even Mount Mandara can be shattered. How much more, the demons in battle?”
sadevaasurayakSeSu gandharvoragapakSiSu |
maindasya pratiyoddhaaram shamsata dvividasya vaa || 5-59-16
16. shamsata= tell (me); pratiyodhaaram= the one who can fight against; maindasya= Mainda; dvividasya vaa= or Dvivida; gandharvoraga pakSiSu= among Gandharvas the celestial singers or Uragas the snakes or Pakshis the birds; sadevaasura yakSeSu= or the celestials or demons or Yakshas the semi-divine beings.
“Tell me any one who can fight against Mainda or Dvivida, among Gandharvas the celestial singers or Uragas the serpents or Pakshis the birds or the celestials or the demons or Yakshas the semi-divine beings.”
ashviputrau mahaabhaagaavetau plavagasattamau |
etayoH pratiyoddhaaram na pashyaami raNaajire || 5-59-17
17. etau mahaabhaagau= these two illustrious Mainda and Dvivida; ashviputrau= the sons of Ashvini kumaras; plavagasattamau= are the foremost among the monkeys; raNaajire= in the battle-field; na pashyaami= I do not find; pratiyoddhaaram= any one who can fight against; etayoH= these two monkeys.
“These two illustrious sons of Ashvini Kumaras, Mainda and Dvivida are the foremost among the monkeys. In the battle-field, I do not find anyone who can fight against these two monkeys.”
pitaamahavarotsekaatparamam darpamaasthitau |
amR^itapraashanaavetau sarvavaanarasattamau || 5-59-18
18. pitaamaha varotsekaat= proud of having received boons from Brahma the creator and their grand-father; aasthitau= and abiding; paramam darpam= in a supreme pride; etau= these; sarva vaanara sattamau= two foremost among all the monkeys; amR^itapraashinau= live on Amrita the nectar.
"Proud of having received boons from Brahma the creator and their grandfather and abiding in a supreme haughtiness, these two foremost among all the monkeys live on Amrita the nectar."
ashvinormaananaartham hi sarvalokapitaamahaH |
sarvaavadhyatvamatulamanayordattavaan puraa || 5-59-19
19. puraa= long ago; sarvalokapitaamahaH= Brahma, the grandfather of all the worlds; dattavaan= gave atulam= an unequal boon; anayoH= to them; maananaartam= in honour; ashvinau= of Ashivinikumaras; sarvaavadhyatvam= regarding their inviolability.
"Long ago, Brahma the grandfather of all the worlds gave an unequal boon to them in honour of Ashvini Kumaras regarding their inviolability."
varotsekena mattau cha pramathya mahatiim chamuum |
suraaNaamamR^itam viirau piitavantau plavamgamau || 5-59-20
20.varotsekena= by the pride of the boons; viirau plavaN^gamau= these two heroic monkeys; mattoucha= excited with joy; pramathya= harassing; mahatiim chaamuum= a great army; suraaNaam= of celestials; piitavantau= drank up; amR^itam= the nectar.
"By the pride of those boons, those two heroic monkeys harassed a great army of celestials and thereupon drank up nectar, excited as they were with joy."
etaavena hi samkruddhau savaajirathakumjaraam |
laN^kaam naashayitum shaktau sarve tiSThantu vaanaraaH || 5-59-21
21. sarve= (Let) all; vaanaraH= monkyes; tiSThantu= stand apart; samkR^iddhau etaaveva= even these Mainda and Dvividva for their part; shaktau= are capable; naashayitum= to destroy; laN^kaam= the city of Lanka; savaajiratha kumjaraam= along with its horses, chariots and elephants.
"Let all the other monkeys stand aside. Even these Mainda and Dvivida on their part are capable of destroying the entire city of Lanka together with its horses, chariots and elephants."
mayaiva nihataa laN^kaa dagdhaa bhasmiikR^itaa punaH |
raajamaargeSu sarvatra naama vishraavita mayaa || 5-59-22
22. mayaiva= by me alone; nihataa= was destroyed; laN^kaa= the City of Lanka; sarvatra= in all; raajamaargeSu= the royal high-ways; naama= the name; vishavitam= was made heard; mayaa= by me (as follows).
"I alone burnt and destroyed the City of Lanka. In all its royal high-ways, the name (of Rama and others) was proclaimed by me as follows:
jayatyatibalo raamo lakSmaNashcha mahaabalaH |
raajaa jayati sugriivo raaghaveNaabhipaalitaH || 5-59-23
aham kosalaraajasya daasaH pavanasambhavaH |
hanumaaniti sarvatra naama vishraavitam mayaa || 5-59-24
23, 24. jayati= Victorious; raamaH= (is) Rama; atiblaH= the exceedingly strong; mahaabalah= and the mighty; lakSmaNashcha= and the mighty; lakSmaNashcha= Lakshmana too; jayati= victorious; raajaa sugriivaH= is King Sugreeva; abhipaalitaH= protected; raaghavaNa= by Rama; aham= I; hanumaan= am Hanuma; daasaH= a servant; kosala raajasya= of Rama; pavana sambhavaH= and the son of the wind-god; iti= in this way; naama= the name (of Rama and others); vishraavitam= was heralded; mayaa= by me; sarvatra= everywhere.
"'Victorious is Rama, the exceedingly strong and the mighty Lakshmana too! Victorious is King Sugreeva, protected by Rama. I am Hanuma, a servant of Rama and the son of wind-god'. In this way, the name (of Rama and others) was heralded by me everywhere."
ashoka vanikaa madhye raavaNasya duraatmanaH |
adhastaat shimshapaa vR^ikShe saadhvii karuNam aasthitaa || 5-59-25
raakShasiibhiH parivR^itaa shoka samtaapa karshitaa |
megha lekhaa parivR^itaa candra lekhaa iva niShprabhaa || 5-59-26
acintayantii vaidehii raavaNam bala darpitam |
25, 26. ashokavanikaamadhye= in the midst of Ashoka-garden; duraatmanaH raavaNasya= of the evil-minded Ravana; adhastaat= and underneath; shimshupaavR^ikSe= Shimshupa tree; saadhvii= the virtuous woman; vaidehii= Seetha; aasthitaa karuNam= is staying dejected; parivR^itaa= encircled; raakSabhiiH= with female-demons; shoka samtaapakarshitaa= agonised with grief and anguish; niSprabhaa= lustreless; chandralekheva= like a digit of the moon; megha lekhaa parivR^itaa= encircled by a line of clouds; achintayantii= and disregarding; baladarpitam raavaNam= Ravana who is arrogant of his strength.
"In the midst of Ashoka garden of the evil-minded Ravana and underneath a Shimshupa tree, the virtuous Seetha was seen staying dejected, encircled as she was with female-demons, agonized with grief and anguish, lusterless like a digit of the moon encircled by a line of clouds and disregarding that Ravana who is arrogant of his strength."
pati vrataa ca sushroNii avaShTabdhaa ca jaanakii || 5-59-27
anuraktaa hi vaidehii raamam sarva aatmanaa shubhaa |
ananya cittaa raame ca paulomii iva puram dare || 5-59-28
27, 28. jaanakii= Seetha; pati vrataa= a devoted and virtuous; wife; sushroNii= having beautiful hips; avaSTabdhaa= has been placed under restraint; shubhoo= the auspicious; vaidehii= Seetha; anuraktaa= who is devoted; raamam= to Rama; sarvaatmanaa= in all ways; ananya chittaa= giving her undivided thought; raame= to Rama; paulomiiva= like Shachi the goddess; puram dare= in the concern of Indra the destroyer of strong holds.
"Seetha, a devoted and virtuous wife, having charming hips, has been placed under restraint. The auspicious Seetha is devoted to Rama in all ways, giving her undivided thought to Rama like Shachi the goddess, giving her concern to Indra the destroyer of strong holds."
tat eka vaasaH samviitaa rajo dhvastaa tathaiva ca |
shoka samtaapa diina angii siitaa bhartR^i hite rataa || 5-59-29
29. siitaa= Seetha; tat eka vaasaH samviitaa= wearing that single piece of cloth; tathaiva= and even; rajo dhvastaa= covered with dust; shoka samtaapa diina aNgii= with her body looking miserable with grief and anguish; rataa= devoted as she is; bhartR^i hite= to the welfare of her husband.
"Weaving that single piece of cloth, which she had on her person even while being borne away by Ravana, and likewise covered with dust, she was seen by me in a miserable condition with her grief and anguish, devoted as she was to the welfare of her husband."
saa mayaa raakShasii madhye tarjyamaanaa muhuH muhuH |
raakShasiibhiH viruupaabhiH dR^iShTaa hi pramadaa vane || 5-59-30
eka veNii dharaa diinaa bhartR^i cintaa paraayaNaa |
adhaH shayyaa vivarNa angii padminii iva hima aagame |
raavaNaat vinivR^itta arthaa martavya kR^ita nishcayaa || 5-59-31
30, 31. tarjyamaanaa= (Seetha) was being frightened; muhuH muhuH= time and again; viruupaabhiH raakSasiibhiH= by the ugly female-demons; saa= that Seetha; eka veNii dharaa= wearing a single braid of hair; diinaa= looking depressed; bhartR^i chinta paraayaNaa= fully engaged in thinking about her lord; adhaH shayyaa= sleeping on the ground; padminiiva= and looking like a lotus; vivarNaangii= with a discoloured figure; hima agame= on the arrival of winter-season; vinivR^itta arthaa raavaNaat= having averted to the object of Ravana; martavya kR^ita nishchayaa= and having determined to die; dR^iSTaa= was seen; mayaa= by me; pramadaa vane= in a royal pleasure-garden; raakSasii madhye= amidst female-demons.
"I saw Seetha in a royal pleasure garden, amidst some female-demons. Seetha was being frightened time and again by those ugly female-demons. That Seetha, wearing a single braid of hair and looking depressed, was fully engaged in thinking about her lord. Looking like a lotus with a discoloured figure in winter, she had determined to die, utterly averting to do anything with Ravana."
kathamcin mR^iga shaava akShii vishvaasam upapaaditaa || 5-59-32
tataH sambhaaShitaa caiva sarvam artham ca darshitaa |
raama sugriiva sakhyam ca shrutvaa priitim upaagataa || 5-59-33
32, 33. mR^igashaabaakSii= Seetha, the fawn-eyed woman; upapaaditaa= was given; vishvaasam= confidence; kathamchit= with a great difficulty; tataH= thereupon; sambhaaSitaachaiva= she was conversed with; sarvam artham= and the entire thing; darshitaa= explained; upaagataa= (She) came to; priitim= delight; shrutvaa= after hearing; raamasugriiva sakhyam= the companionship between Rama and Sugreeva.
"With great difficulty, I created confidence in that fawn-eyed Seetha. Thereafter, I talked to her and explained everything to her. She was delighted to hear the companionship cropped up between Rama and Sugreeva."
niyataH samudaacaaro bhaktiH bhartari ca uttamaa |
yan na hanti dashagriivam sa mahaatmaa kR^itaagasam || 5-59-34
34. mahaatmaa saa= that high-souled Seetha; na hanti dashagriivam= does not kill Ravana; kR^itaagasam= who has committed an offence; (by subjecting him to a curse); itiyatniyataH samudaachaaraH= because she conducts herself well with restraint; uttamaa= supreme; bhaktiH= is her devotion; bhartari= to her lord.
"That high-souled Seetha does not kill Ravana who has committed an offence because she conducts herself well with restraint and since supreme is her devotion to her lord."
nimitta maatram raamaH tu vadhe tasya bhaviShyati |
saa prakR^ityaiva tanvaN^gii tadviyogaachchha karshitaa || 5-59-35
pratipatpaaaThashiilasya vidyeva tanutaam gataa |
35. raamastu= Rama, on his part; nimitta maatram bhaviSyati= will become a mere instrument; vadhe= in killing; tasya= of that Ravana; saa= that Seetha; tanvaNgii= who is a delicate-limbed woman; prakR^ityeva= just by her nature; karshitaacha= was emaciated; tadviyogaat= by the separation from her lord; gataa= has grown; tanutaam= thin; pratipatpaaTha shiilasya vidyaiva= like the learning of a scholar continuing his studies even on the first day of a lunar fortnight (which must be observed as a complete holiday, by students).
"Rama, on his part, will become mere instrument in killing that Ravana. That Seetha, who is by her own nature, on delicate-limbed woman, was emaciated because of separation from her lord. She had grown thin like the learning of a scholar continuing his studies even on the first day of lunar fortnight (which must be observed as a complete holiday by students."
evam aaste mahaabhaagaa siitaa shoka paraayaNaa || 5-59-36
yat atra pratikartavyam tat sarvam upapaadyataam |
36. evam= thus; mahaabhaagaa= the illustrious; siitaa= Seetha; shokaparaayaNaa= remains immersed in grief; atra= here; tat sarvam= let all that; upapaadyataam= be done; yat= which; prati kartavyam= requires to be counteracted by way of a relief; atra= in this matter.
"Thus, the illustrious Seetha remains immersed in grief. Let all that be done, which requires to be counteracted by way of a relief in this matter."

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe ekonaSaSTitamaH sargaH
Thus completes 59th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.



Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 60

Introduction
Angada suggest with enthusiasm that Seetha must be restored by them only, after conquering Lanka. But Jambavan replies that it is not proper for them to do like that without enquiring about Rama's intention.
tasya tat vacanam shrutvaa vaali suunuH abhaaShata |
ayuktam tu vinaa deviim dR^iSTvadbhishcha vaanaraaH || 5-60-1
samiipam gantumasmaabhii raaghavasya mahaatmanaH |
1. shrutvaa= hearing; tat vachanam= those words; tasya= of Hanuma; vaalisuunuH= Angada the son of Vali; abhaaSata= spoke (as follows); dR^iSTadbhiH= even after Seetha was seen; asmaabhiH= by us; ayuktamcha= it is not proper; gantum= to go; mahaatmanaH raaghavasya samiipam= to the vicinity of the high-souled Rama; deviim vinaa= without the princess; vaanaraaH= O monkeys.
Hearing those words of Hanuma, Angada the son of Vali spoke as follows: "Even after our seeing of Seetha, it is not proper for us to approach the high-souled Rama without taking Seetha with us."
dR^iShTaa devii na ca aaniitaa iti tatra nivedanam || 5-60-2
ayuktam iva pashyaami bhavadbhiH khyaata vikramaiH |
2. pashyaami= I perceive it; ayuktam iva= as improper; nivedanam= to inform; tatra= there; iti= that; devii= Seetha the princess; dR^iSTaa= though seen; bhavadbhiH= by you; khyaata vikramaiH= of renowned prowess; sa aamiitaa cha= has not been brought (here).
"I perceive it as improper to inform there that Seetha the princess, though seen by you of renowned prowess, has not been brought here."
na hi vaH plavate kashcin na api kashcit paraakrame || 5-60-3
tulyaH saamara daityeShu lokeShu hari sattamaaH |
3. hari sattamaaH= O the best of monkeys!; na kashchit= no one; tulyaH= is equal; naH= to us; paraakrame.api= even in prowess; na hi kashchit= nor indeed any one; plavane= in leaping; lokeSu= in the worlds; saamara daityeSu= comprising of celestials or demons.
"O the best of monkeys! No one is equal to us even in our prowess nor indeed anyone who can leap like us in the worlds either of celestials or demons."
teShv evam hata viireShu raakShaseShu hanuumataa || 5-60-4
kim anyat atra kartavyam gR^ihiitvaa yaama jaanakiim |
4. teSu= those; raakSaseSu= demons; hataviireSu= whose warriors have been killed; evam= thus; hanuumataa= by Hanuma; kim anyat= what else; kartavyam= can be done; atra= in this matter?; yaama= we shall go; gR^ihiitvaa= after taking; jaanakiim= Janaki.
"Hanuma indeed thus killed all the warriors among the demons. What work is remaining to be done by us? We will go, after taking Janaki."
tam evam kR^ita samkalpam jaambavaan hari sattamaH || 5-60-5
uvaaca parama priito vaakyam arthavat arthavit |
5. jaambavaan= Jambavan; harisattamaH= the foremost among the forest-animals; arthavit= understanding the sense; parama priitaH= was very much pleased; uvaacha= and spoke; arthavat vaakyam= (the following) meaningful words; tam= to that Angada; evam kR^ita samkalpam= who thus formed a resolution.
Jambavan, the foremost among the forest-animals, understanding the sense, was very much pleased and spoke the following meaningful words to that Angada, who thus formed a resolution.
na taavat eShaa matiH akShamaa no |
yathaa bhavaan pashyati raaja putra |
yathaa tu raamasya matiH niviShTaa |
tathaa bhavaan pashyatu kaarya siddhim || 5-60-6
6. raaja putra= O prince!; eSaa= this; matiH= thought; bhavaan yathaa pashyati= you thus perceive; akSamaa na taavat= is not in competent; naH= of us; tu= but; bhavaan= you; pashyat= see; yaathaa tathaa= in which way; raamasya matiH= Rama's inclination; nivishTa= will be; kaarya siddhim= for the fulfillment of the object.
"O prince! This thought you thus perceive is not incompetent of us. But, you must see the way in which Rama's inclination would be, for the accomplishment of the object."

ityaarSe shriimadraamaayaNe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe SaSTitamaH sargaH
Thus completes 60th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.



Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 61

Introduction

Leaving Mount Mahendra and leaping ahead towards Kishkindha, the monkeys on their way halt at Madhuvana, a protected grove abounded in honey which was dear to Sugreeva and guarded by the monkey, Dahimukha. When the monkeys started to enjoy drinking of honey in the grove with the permission of Prince Angada, Dahimukha hinders in their way. The monkeys bruise Dadhimukha with their nails and teeth
tato jaambavato vaakyam agR^ihNanta vana okasaH |
angada pramukhaa viiraa hanuumaan ca mahaakapiH || 5-61-1
1. tataH= thereupon; viiraaH= the heroic; vanaukasau= monkeys; aN^gada pramukhaaH= like Angada and others; hanumaamshcha= and Hanuma; mahaakapiH= the great one among the monkeys; agR^ihNanta= accepted; vaakhyam= the words; jaambavataH= of Jambavan.
Thereupon, the heroic monkeys like Angada and others as also Hanuma, the great one among the monkeys accepted the words of Jambavan.
priitimantaH tataH sarve vaayu putra puraH saraaH |
mahaaindra agram parityajya pupluvuH plavaga R^iShabhaaH || 5-61-2
meru mandara samkaashaa mattaa iva mahaagajaaH |
chaadayanta iva aakaasham mahaakaayaa mahaabalaaH || 5-61-3
sabhaajyamaanam bhuutaiH tam aatmavantam mahaabalam |
hanuumantam mahaavegam vahanta iva dR^iShTibhiH || 5-61-4
raaghave ca artha nirvR^ittim bhartuH ca paramam yashaH |
samaadhaaya samR^iddha arthaaH karma siddhibhiH unnataaH || 5-61-5
priya aakhyaana unmukhaaH sarve sarve yuddha abhinandinaH |
sarve raama pratiikaare nishcita arthaa manasvinaH || 5-61-6
2, 3, 4, 5, 6. tataH= then; sarve= all; plavaga R^iShabhaaH= excellent monkeys; meru mandara samkaashaaH= resembling Mounts Meru and Mandara; mattaaH gajaaH iva= like elephants in rut; chhaadayantaH iva= as if covering; aakaasham= the sky; mahaakaayaaH= having huge bodies; mahaabalaaH= and colossal strength; vaayu putra puraH saraaH= keeping Hanuma in their front; parityajya= leaving; mahendraadrim= Mount Mahendra; pupluvuH= (went ahead) leaping; priitimantaH= delightfully; vahantaH iva= as though conducted; dR^iSTibhiH= by the minds eyes; hanuumantam= of Hanuma; sabhaajyamaanam= who is adored; bhuutaiH= by living beings; aatmavantam= having good sense; mahaabalam= mighty; mahaavegam= with stupendous swiftness; samaadhaaya= having resolved; artha nirvR^ittim= to fulfill the purpose; raaghave= of Rama; kartum= and to attain paramam yashaH= a great glory; samR^iddha arthaaH= having accomplished their purpose; unnataaH= and determined; karma siddhibhiH= to complete the act; sarve= all of them; priya aakhyaana unmukhaaH= were looking up at narrating the pleasant tidings; yuddha abhinandanaH= taking delight in war; sarve manassvinaH= all of them in high spirits; raama pratiikaare= the vengeance of Rama.
Then, the excellent monkeys, resembling Meru and Mandara mountains, like elephants in rut, as if covering the sky, having huge bodies and colossal strength, keeping Hanuma in their front, leaving Mount Mahendra, went ahead leaping delightfully. They looked as though conducted by the mind's eyes of Hanuma, who is adored by living beings as having good stupendous swiftness, they having resolved to fulfill the purpose of Rama and to attain a great glory, having accomplished the purpose and duly determined to complete the task. All of them were looking up at narrating the previous pleasant tidings and taking delight in war. All of them, in high spirits, were judging rightly the vengeance of Rama against the evil-minded Ravana.
plavamaanaaH kham aaplutya tataH te kaanana oksakaH |
nandana upamam aaseduH vanam druma lataa yutam || 5-61-7
7. tataH= then; te= those; kaanana oksakaH= monkeys; aaplutya= leaping; kham= into the sky; plavamaanaaH= and floating in the air; aaseduH= reached; vanam= a garden; nanadanopamam= looking like Nandanavana, the divine grove; druma lataa yutam= filled with trees and creepers.
Then, those monkeys, leaping into the sky and floating in the air, reached a garden looking like Nandanavana the divine grove filled with trees and creepers.
yat tan madhu vanam naama sugriivasya abhirakShitam |
adhR^iShyam sarva bhuutaanaam sarva bhuuta mano haram || 5-61-8
8. tat madhu vanam naama= (they reached) that Madhuvana, the garden of honey; by name; abhirakShitam= which was a protected grove; adhR^iSyam= unapproachable; sarva bhuutaanaam= for all living beings; sarva bhuuta mano haram= and looking fascinated for all beings.
They reached, that Madhuvana by name, the garden abounded with honey, which was protected grove, unapproachable for all and looking fascinated to the soul of all beings.
yat rakShati mahaaviiryaH sadaa dadhi mukhaH kapiH |
maatulaH kapi mukhyasya sugriivasya mahaatmanaH || 5-61-9
9. mahaaviirya kapiH= a very powerful monkey; dadhimukhaH= called Dadhimukha; yat= who was; mahaatmanaH= a high-souled; kapiH mukhasya= eminent monkey; maatulaH= and the maternal uncle; sugriivasya= of Sugreeva; sadaa= always; rakShati= protects (that garden).
A very powerful monkey called Dadhimukha, who was a high-souled eminent monkey and the maternal uncle of Sugreeva always protected that garden.
te tat vanam upaagamya babhuuvuH parama utkaTaaH |
vaanaraa vaanara indrasya manaH kaantatamam mahat || 5-61-10
10. upaagamya= reaching; tat= that; mahat= great; vanam= garden; manaH kaantatamam= which was very dear to the heart; vaanarendrasya= of Sugreeva; te vaanaraaH= those monkeys; babhuuvaH= became; parama utkaTaaH= highly excessive.
Reaching that huge grove, which was very dear to the heart of Sugreeva, those monkeys became highly excessive in their behaviour.
tataH te vaanaraa hR^iShTaa dR^iShTvaa madhu vanam mahat |
kumaaram abhyayaacanta madhuuni madhu pingalaaH || 5-61-11
11. tataH= then; dR^iSTvaa= seeing; mahat= the large; madhu vanam= Madhuvana the garden which abounded in honey; te vaanaraaH= those monkeys; madhu piN^galaaH= whose colour was as yellow as honey; hR^iSTaaH= were delighted; abhyayaachanta= and solicited; kumaaram= Angada the prince; madhuuni= for tastes of honey.
Then, seeing that large Madhuvana, the garden abounded in honey, those monkeys, whose colour was as yellow as honey, were delighted and solicited Angada the prince for permission to taste the honey.
tataH kumaaraH taan vR^iddhaan jaambavat pramukhaan kapiin |
anumaanya dadau teShaam nisargam madhu bhakShaNe || 5-61-12
12. tataH= thereupon; kumaaraH= Angada the prince; anumaanya= taking approval from; taan= those; vR^iddhaan kapiin= elder forest-animals; jaambavat pramukhaan= like Jambavan and others; dadau= gave; teSaam= them; nisargam= a liberty; madhu bhakSaNe= to drink honey.
Thereupon, Angada the prince, taking approval from those elders like Jambavan and others, gave the monkeys a liberty to drink honey there.
tataH ca anumataaH sarve samprahR^iShTaa vana okasaH |
muditaaH ca tataH te ca pranR^ityanti tataH tataH || 5-61-13
13. tataH= thereafter; sarve vanaukasaH= all those monkeys; anumataa= (thus) permitted; samprahR^iSTaaH= were exceedingly pleased; tadaa= then; preritaaH= the excited monkeys; muditaaH= were glad; abhavan= and became; pranR^ityantaH= gesticulated in dancing.
Thereafter, all those monkeys, thus permitted to drink honey, were exceedingly pleased. Then, those excited monkeys felt glad and began dancing.
gaayanti kecit praNamanti kecin |
nR^ityanti kecit prahasanti kecit |
patanti kecit vicaranti kecit |
plavanti kecit pralapanti kecit || 5-61-14
14. kechit= some; gaayanti= were singing; kechit= some; praNamanti= were offering salutations; kechit= some; nR^ityanti= were dancing; kechit= some; prahasanti= were laughing loudly; kechit= some; patanti= were falling down; kechit= some; patanti= were falling down; kechit= some; vicharanti= were moving in different directions; kechit= some; plavanti= were jumping up; kechit= some; pralapanti= were talking incoherently.
Some were singing. Some were offering salutations. Some were dancing. Some were laughing loudly. Some were falling down. Some were moving in different directions. Some were jumping up. Some were talking incoherently.
parasparam kecit upaashrayante |
parasparam kecit atibruvante |
parasparam kechidupabruvante |
parasparam kechidupaaramante || 5-61-15
15. kechit= some; upaashrayante= were leaning against; parasparam= one another; kechit= some; upaakramante= were falling upon; parasparam= one another; kechit= some; upabruvante= were disputing with; parasparam= one another; kechit= some; upaaramante= were playing with; parasparam= one another.
Some were leaning against one another. Some were falling upon one another. Some were disputing with one another. Some were playing with one another.
drumaat drumam kecit abhiplavante |
kShitau naga agraan nipatanti kecit |
mahii talaat kecit udiirNa vegaa |
mahaadruma agraaNi abhisampatante || 5-61-16
16. kechit= some; abhidravante= were running; drumaat= from one tree; drumam= to another tree; kechit= some; nipatanti= were falling down; kSitau= to the ground; nagaagraat= from the top of the trees; kechit= some; udiirNavegaaH= with a missile-like speed; abhisampatanti= were flying towards; mahaadrumaagraaNi= the top of gigantic tress; mahiitalaat= from the ground.
Some were running from one tree to another. Some were falling down to the ground from the tree-tops. Some, with a missile-like speed, were flying towards the tops of gigantic trees from the ground.
gaayantam anyaH prahasann upaiti |
hasantam anyaH prahasann upaiti |
rudantam anyaH prarudann upaiti |
nudantam anyaH praNudann upaiti || 5-61-17
17. gayantam= while one was singing; anyaH= another; upaiti= approached him; prahasan= laughing; hasantam= while one was laughing; anyaH= another; upaiti= approached him; prarudan= weeping; rudantam= while one was weeping; anyaH= another; upaiti= approached him; praNudan= pushing; anyaH= another; upaiti= approached him; praNadan= roaring.
While one was singing, another approached him laughing. While one was laughing, another approached him weeping. While one was weeping, another approached him pushing. While one was pushing, another approached him roaring.
samaakulam tat kapi sainyam aasiin |
madhu prapaana utkaTa sattva ceShTam |
na ca atra kashcin na babhuuva matto |
na ca atra kashcin na babhuuva tR^ipto || 5-61-18
18. tat= that; kapi sainyam= army of monkeys; madhu prapaana utkaTa sattva cheSTam= moving in excessively honey-drunken state; aasiit= became; samaakulam= highly excited; na kashchit= none; atra= in that army; mattaH babhuuNa iti na= was not drunk; na kachichit= now; atra= in that army; tR^iptaH babhuuva iti na= was not satiated.
That army of monkeys, moving in excessively honey-drunken state, became highly excited. None in that army was not drunk. None in that army was not satiated.
tato vanam tat paribhakShyamaaNam |
drumaan ca vidhvamsita patra puShpaan |
samiikShya kopaat dadhi vaktra naamaa |
nivaarayaamaasa kapiH kapiin taan || 5-61-19
19. samiikSya= seeing; tat= that; vanam= grove; paribhakSyamaaNam= being consumed; drumaamshcha= and the trees; vidhvamsita patra puSpaan= stripped off their leaves and flowers; kapiH= the monkey; dadhi vaktra naamaa= named Dadhimukha; tataH= then; kopaat= by anger; nivaarayaamaasa= interrupted; taan kapiin= those monkeys.
Seeing that grove, being consumed and the trees stripped off their leaves and flowers the monkey named Dadhimukha (who was incharge of the grove) then angrily interrupted those monkeys.
sa taiH pravR^iddhaiH paribhartsyamaano |
vanasya goptaa hari viira vR^iddhaH |
cakaara bhuuyo matim ugra tejaa |
vanasya rakShaam prati vaanarebhyaH || 5-61-20
20. paribhartsyamaanaH= threatened; taiH= by those monkeys; pravR^iddhaiH= who were behaving excessively; ugrate jaaH= Dadhimukha endowed with terrible energy; vanasya goptaa= the care-taker of the grove; hari viira vR^iddhaH= and an elderly hero of the monkeys; bhuuyaH= further; chakaara matim= contemplated means; rakSaamprati= about the protection; vanasya= of the grove; vaanarebhyaH= from the monkeys.
Threatened by those monkeys who were behaving excessively, Dadhimukha who was endowed with a terrible energy, the care-taker of the grove and an elderly hero of the monkeys further contemplated the means to protect that grove from the monkeys.
uvaaca kaamshcit paruShaaNi dhR^iShTam |
asaktam anyaan ca talaiH jaghaana |
sametya kaishcit kalaham cakaara |
tathaiva saamnaa upajagaama kaamshcit || 5-61-21
21. uvaacha= he spoke; paruSaaNi= harsh words; kaamshchit= with some; jaghaana= and struck; anyaamshcha= some other; dhR^iSTam= courageously; talaiH= with his palms; asaktam= uninterrupted; chakaara= created; kalaham= a quarrel; kaishchit= with some; sametya= coming into collusion with them; tathaiva= in like manner; upajagaama= he approached; kaamshchit= some; saamnaa= in a conciliatory way.
He spoke harsh words with some and courageously struck some others with his palms uninterruptedly, created a quarrel by coming into collusion with some, and approached some in a conciliatory manner.
sa taiH madaac ca aprativaarya vegaiH |
balaac ca tena aprativaaryamaaNaiH |
pradharShitaH tyakta bhayaiH sametya |
prakR^iShyate ca api anavekShya doSham || 5-61-22
22. saH= that Dadhimukha; pradharSitaH= was overpowered; taiH= by those monkeys; aprativaarya vegaiH= with unrest rained emotion; madaat= arising out of their intoxication; apratimaaNyamaaNaiH= those who were hindered; balaat= forcefully; tena= by him; tyaktabhayaiH= abandoning their fear; prakR^iSyate cha= he was also dragged; sametya= after coming into collusion by them; anavekSya= disregarding; doSamcha= any bad consequence.
That Dadhimukha was dragged, after coming into collusion with him by those monkeys, who were being forcibly hindered by him, eventhough those monkeys overpowered him with unrestrained emotion arising out of their intoxication, those who had abandoned their fear disregarding any bad consequence of their act.
nakhaiH tudanto dashanaiH dashantaH |
talaiH ca paadaiH ca samaapnuvantaH |
madaat kapim tam kapayaH samagraa |
mahaavanam nirviShayam ca cakruH || 5-61-23
23. tudanta= bruising; nakhaiH= with their nails; dashantaH= biting; dashanaiH= with their teeth; madaat= because of their inebriety; samaapayantaH= and making short work; tam kapim= of that Dadhimukha; talaishcha paadaishcha= with their palms and feet; samagraaH= kapayaH= all those monkeys; chakruH= made; mahaavanam= that large grove; nirviSayam= bereft of its range of flowers, fruits and honey.
Bruising with their nails, biting with their teeth on account of their inebriety and making short work of that Dadhimukha with their palms and feet, all those moneys made that large grove, divested of its flowers, fruits and honey.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe ekaSaSTitamaH sargaH
Thus completes 61st Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.



Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 62

Introduction

The monkeys enter Madhuvana and partake the honey in plenty, as permitted by Hanuma and Angada. Singing and dancing as if in a drunken state, the monkeys were obstructed by those guarding the grove. The terrific monkeys warded off the guards, nay, they even dragged them by their knees and tossed them up in the air. The guards then went to Dadhimukha, the chief of the garden-guards and complained him of the matter. Dadhimukha along with his followers appears on the scene and invade the monkeys with trees and rocks. Angada thrashed Dadhimukha with his arms and made him fall on the ground. Dadhimukha along with his followers then proceed to Kishkindha to report the matter to him. Dadhimukha bows down and touches Sugreeva's feet as a mark of salutation.
taan uvaaca hari shreShTho hanuumaan vaanara R^iShabhaH |
avyagra manaso yuuyam madhu sevata vaanaraaH || 5-62-1
ahamaavaarayiSyaami yuSmaakam paripanthinaH |
1. hanumaan= Hanuma; vaanararSabhaH= like a bull among the monkeys; harishreSThaH and the foremost among them; uvaacha= spoke; taan= to them (as follows); vaanaraaH= O monkeys!; yuuyam= you; sevata= cherish; madhu= the honey; avyagramanasaH= with a cool mind; aham= I; aavaarayiSyaami= will keep off; yuSmaakam= your; paripanthinaH= opposer who is standing in your way.
Hanuma, like a bull among the monkeys and the foremost among them spoke to them as follows: "Cherish the honey with a cool mind, O monkeys! I will keep off your opposer who is standing in your way."
shrutvaa hanumato vaakyam hariiNaam pravaro angadaH || 5-62-2
pratyuvaaca prasanna aatmaa pibantu harayo madhu |
2. shrutvaa= hearing; vaakyam= the words; hanumataH= of Hanuma; prasannaatmaa= the gracious minded; aN^gadaH= Angada; pratyuvaacha= repeated the following words; harayaH= (Let) the monkeys; pibantu= drink; madhu= the honey.
Hearing the words of Hanuma, the gracious minded Angada the principal among the monkeys repeated the words: "Let the monkeys drink the honey."
avashyam kR^ita kaaryasya vaakyam hanumato mayaa || 5-62-3
akaaryam api kartavyam kim anga punaH iidR^isham |
3. vaakyam= the words; akaaryam api= though improper; kR^ita kaaryasya= who has accomplished his work; to be obliged; avashyam= certainly; mayaa= by me; kim aN^ga= wherefore then; iidR^isham punaH= moreover, on such an occasion?
"The words, though improper of Hanuma who had accomplished his task, are to be obliged certainly by me. Wherefore then, moreover, on such an occasion?"
andagasya mukhaat shrutvaa vacanam vaanara R^iShabhaaH || 5-62-4
saadhu saadhv iti samhR^iShTaa vaanaraaH pratyapuujayan |
4. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; mukhaat= coming from the mouth; aN^gadasya= of Angada; vaanaraaH= those monkeys; vaanarShabhaaH= who were like bulls among the monkeys; samhR^iSTaaH= were delighted; pratya puujayan= and answered with reverence; saadhu saadhv iti= saying 'good, good!'
Hearing the words coming from the mouth of Angada, those monkeys who were like bulls among the monkeys were delighted and answered with reverence, saying 'good, good!'
puujayitvaa angadam sarve vaanaraa vaanara R^iShabham || 5-62-5
jagmuH madhu vanam yatra nadii vega iva drutam |
5. puujayitvaa= reverencing; aN^gadam= Angada; vaanaraa R^iShabham= the foremost among the monkeys; sarve vaanaraaH= all the monkeys; jagmuH= went; yatra= to the place where; madhu vanam= Madhuvana, the grove abounding in honey was there; nadii vegaH iva= like rush of a river; drumam= towards a tree.
Reverencing Angada the foremost among the monkeys, all the monkeys rushed towards Madhuvana, the grove abounding in honey, like the rush of a river towards a tree.
te prahR^iShTaa madhu vanam paalaan aakramya viiryataH || 5-62-6
atisargaac ca paTavo dR^iShTvaa shrutvaa ca maithiliim |
papuH sarve madhu tadaa rasavatphalamaadaduH || 5-62-7
6, 7. dR^iShTvaa= (because Hanuma) had seen Seetha; shrutvaa= and others had heard of her; atisargaacha cha= and because of grant of permission from Angada; te sarve paTavaH= all those gifted monkeys; prahR^iShTaaH= having entered; madhuvanam= Madhuvana the grove; aakramya paalaan= and overpowering themselves over the guards; viiryataH= with their prowess; vapuH= drank; madhu= the honey; tadaa= then; aadaduH= took; rasavat phalam= juicy fruits.
Because Hanuma had seen Seetha and others had heard of her and because of the grant of permission from Angada, all those gifted monkeys entered Madhuvana the grove, overpowered the guards with their prowess, drank honey and the partook juicy fruits there.
utpatya ca tataH sarve vana paalaan samaagataaH |
taaDayanti sma shatashaH saktaan madhu vane tadaa || 5-62-8
8. tadaa= then; sarve= all those monkeys; utpatya= having jumped; vanapaalaan= on the guards of the grove; samaagataan= who came; saktaan= together; shatashaH= in hundreds; tataH= and then; taaDayanti= banged them.
Then, all those monkeys jumped on the guards of the grove, who came there in hundreds together and banged them.
madhuuni droNa maatraaNi bahubhiH parigR^ihya te |
pibanti sahitaaH sarve bhakShayanti tathaa apare || 5-62-9
9. sarve= all those monkeys; sahitaaH= together; parigR^ihya= taking; drone maatraaNi* madhuuni= vessels of honey; baahubhiH= in their arms; pibanti= drank them; apare= some others; nighnanti sma= banged (those who obstructed them).
All those monkeys together took vessels of honey in their arms and drank them. Some others banged those who obstructed them.
Drona= A wooden vessel containing 1024 Mushtis/fists of honey.
kecit piitvaa apavidhyanti madhuuni madhu pingalaaH |
madhu ucciShTena kecic ca jaghnuH anyonyam utkaTaaH || 5-62-10
10. kechit= some monkeys; madhu piN^galaaH= with their skin-colour, as yellow as honey; piitvaa= having drunk; madhuuni= vessels of honey; pravidhyanti= were throwing (some honey) away; kechichcha= some others; madhu uchchhiShThena= with remnant of honey after drinking; jagmuH= whipped up; anyonyam= one another; utkaTaaH= with excessive intoxication.
Some monkeys, with their skin-colour as yellow as honey, after drinking vessels of honey, also threw some honey away. Some others, with the remnant of honey in their arms, after drinking, whipped up one another with their excessive intoxication.
apare vR^ikSha muuleShu shaakhaam gR^ihya vyavasthitaH |
atyartham ca mada glaanaaH parNaani aastiirya sherate || 5-62-11
11. apare= some others; gR^ihya= seizing; shaakhaam= a branch of a tree; vyavasthitaaH= settled; vR^ikSa muule= at the foot of a tree; atyartham mada glaanaaH= those who were highly intoxicated; sherate= laid down; aastiirNa parNaani= spreading leaves.
Some others, seizing a branch of a tree, stood rooted at the foot of a tree. Some, who were highly intoxicated, laid down spreading leaves on the ground.
unmatta bhuutaaH plavagaa madhu mattaaH ca hR^iShTavat |
kShipanti api tathaa anyonyam skhalanti api tathaa apare || 5-62-12
12. plavagaaH= monkeys; madhu mattaaH= intoxicated with the drinking of honey; unmatta bhuutaaH= became inebriated; kShipanti= and were pushing; anyonyam= one another; hR^iShTavat= cheerfully; tathaa= and; apare= some others; skhalanti cha= began to stumble.
Those monkeys, who were intoxicated by drinking the honey, became inebriated and started pushing one another cheerfully and some others began to stumble.
kecit kShveDaan prakurvanti kecit kuujanti hR^iShTavat |
harayo madhunaa mattaaH kecit suptaa mahii tale || 5-62-13
13. kechit= some; prakurvanti= were making; kShveDaan= lion's roars; kechit= some; hR^iShTavat= with joy; kuujanti= whistled like birds; kechit harayaH= some; madhunaa= with honey; suptaaH= slept; mahii tale= on the floor.
Some were roaring like lions. Some, with joy, whistled like birds. Some monkeys, inebriated as they were by drinking honey, simply slept on the floor.
kR^itvaa kechirdhasantyanye kechitkurvanti chetarat |
kR^itvaa kechidvadantyanye kechidbudhyanti chetarat || 5-62-14
14. kR^itvaa= doing something or other; kechit= some; hasanti= were laughing; anye kechit= some others; kurvanti= were doing; itarat= something else; kechit= some; vadanti= were telling; kR^itvaa= what they were doing; anye kechit= some others; budhyanti= were understanding; itarat= something else.
Doing something or other, some were laughing. Some others were doing something else. Some were telling what they were doing, while some others were understanding some things else.
ye api atra madhu paalaaH syuH preShyaa dadhi mukhasya tu |
te api taiH vaanaraiH bhiimaiH pratiShiddhaa disho gataaH || 5-62-15
15. madhu paalaaH= the honey-keepers; ye= who; syuH= were there; preShyaaH= as messengers; dadhimukhasya= of Dadhimukha; te.api= they also; atra= in that Madhuvana; pratiShiddhaaH= were warded off; bhiimaiH vaanaraiH= by the terrific monkeys; gataaH= and went; dishaH= towards different directions.
The honey-keepers, who were there as messengers of Dadhimukha in that Madhuvana, were warded off by the terrific monkeys and they fled to different directions.
jaanubhiH ca prakR^iShTaaH ca deva maargam ca darshitaaH |
abruvan parama udvignaa gatvaa dadhi mukham vacaH || 5-62-16
16. prakR^iSTaaH= dragged; jaanubhiH= by their knees; pradarshitaaH= those honey-keepers who were shown; deva maargam= the air; parama udvignaaH= were very much depressed; gatvaa= and having gone; dadhimukham= to Dadhimukha; abruvan vachaH= spoke the (following) words.
Dragged by their knees and tossed up in the air by the monkeys, those honey-keepers were very much depressed, went to Dadhimukha and complained as follows:
hanuumataa datta varaiH hatam madhu vanam balaat |
vayam ca jaanubhiH kR^iShTaa deva maargam ca darshitaaH || 5-62-17
17. data varaiH hanuumataa= by the monkeys, as they were granted a boon by Hanuma; madhu vanam= Madhuvana; hatam= was destroyed; balaat= violently; vayamcha= we; kR^iShTaaH= were dragged; jaanuubhiH= by our knees; darshitaaH= and were shown; deva maargam= the air.
"The monkeys, as permitted by Hanuma, violently destroyed Madhuvana. We were dragged by our knees and further tossed up in the air."
tato dadhi mukhaH kruddho vanapaH tatra vaanaraH |
hatam madhu vanam shrutvaa saantvayaamaasa taan hariin || 5-62-18
18. shrutvaa= hearing; madhu vanam= (that) Madhuvana; hatam= was damaged; dadhimukhaH= Dadhimukha; vanapaH= the grove-protector; tatra= there; kruddhaH= was enraged; tataH= and thereafter; saantvayaamaasa= consoled; taan hariin= those monkeys.
Hearing that Madhuvana was damaged, Dadhimukha, the grove-protector there was enraged and thereafter consoled those monkeys (as follows):
iha aagacChata gacChaamo vaanaraan atidarpitaan |
balena aavaarayiShyaamo madhu bhakShayato vayam || 5-62-19
19. aagachchhata iha= come here; gachchhaama= let us go; vaarayiShyaamaH= let us prevent; balena= by our force; vaanaraan= the monkeys; baladarpitaan= who are proud of their strength; bhakShayataH= and who are consuming; madhu= the honey.
"Come here let us go there and prevent by our force, the monkeys who are arrogant of their strength and are consuming the honey."
shrutvaa dadhi mukhasya idam vacanam vaanara R^iShabhaaH |
punaH viiraa madhu vanam tena eva sahitaa yayuH || 5-62-20
20. shrutvaa= hearing; idam= these; vachanam= words; dadhimukhasya= of Dadhimukha; vaanara R^iShabhaaH= the foremost among the monkeys; viiraaH= who display heroism; sahasaa= quickly; yayaH= went; punaH= again; madhu vanam= to Madhuvana; tena eva= along with that Dadhimukha.
Hearing these words of Dadhimukha, the foremost of those monkeys who displayed their heroism, quickly went again to madhuvana along with him.
madhye ca eShaam dadhi mukhaH pragR^ihya sumahaatarum |
samabhyadhaavat vegenaa te ca sarve plavamgamaaH || 5-62-21
21. pragR^ihya= grasping; tarum= a tree; dadhimukhaH= Dadhimukha; samabhyadhaavat= ran; vegenaa= with speed; eShaam madhye= towards the middle of those monkeys; sarve= all; te= those; plavaN^gamaaH cha= monkey-followers too (ran).
Grasping a tree, Dadhimukha speedily took up his position in the middle of those monkeys in Madhuvana. All his follower-monkeys also ran with him.
te shilaaH paadapaan ca api paaShaaNaan ca api vaanaraaH |
gR^ihiitvaa abhyaagaman kruddhaa yatra te kapi kunjaraaH || 5-62-22
22. te kruddhaaH vaanaraaH= those enraged monkeys; gR^ihiitvaa= taking; shilaaH= rocks; paadapan cha api= trees; parvataamshchaapi= and even mountains; abhyaagaman= went; yatra= were; te= those; kapi kuNjaraaH= foremost of monkeys (were there).
Those enraged monkeys, taking rocks, trees and even mountains, went to the place wehre those foremost of monkeys were there.
te svaami vacanam viiraa hR^idayeShv avasajya tat |
tvarayaa hi abhyadhaavanta saala taala shilaa aayudhaaH || 5-62-23
23. te= those; viiraaH= heroic monkeys; avasajya= keeping; hR^idayeShu tat svaami vachanam= the words of their master in mind; tvarayaa= briskly; abhyadhaavanta= ran; saala taala shilaa aayudhaaH= with Sala trees, palm trees and rocks as their weapon.
Those heroic monkeys, keeping the words of their master in mind, briskly ran with Sala trees, palm trees and rocks as their weapons.
vR^ikShasthaan ca talasthaan ca vaanaraan bala darpitaan |
abhyakraamanta te viiraaH paalaaH tatra sahasrashaH || 5-62-24
24. tat= then; viiraaH= the valiant; paalaaH= guards of the grove; sahasrashaH= running; in thousands; abhyakraaman= invaded; vaanaraan= the monkeys; vR^iSasthaan cha= who were on trees; talasthaan cha= at the foot of the trees; bala darpitaan= and who wee arrogant of their strength.
Then, the valiant guards of the grove running in thousands invaded the monkeys who were on trees, at the foot of the trees and who were arrogant of their strength.
atha dR^iShTvaa dadhi mukham kruddham vaanara pumgavaaH |
abhyadhaavanta vegena hanuumat pramukhaaH tadaa || 5-62-25
25. atha= thereupon; dR^iSTvaa= seeing; dadhimukham= Dadhimukha; kruddham= enraged; hanumat pramukhaaH= Hanuma eminent monkeys; tadaa= then; abhyadhaavanta= ran towards him; vegena= with speed.
Seeing Dadhimukha coming with anger, Hanuma along with eminent monkeys ran towards him with speed.
tam savR^ikSham mahaabaahum aapatantam mahaabalam |
aaryakam praaharat tatra baahubhyaam kupito angadaH || 5-62-26
26. kupitaH= the enraged; aNgadaH= Angada; tatra= there; praaharat= struck; baahubhyaam= with his arms; tam= that Dadhimukha; aaryakam= the maternal uncle of his father; mahaabalam= who was endowed with extraordinary night; mahaabaahum= having long arms; aapatantam= and rushing with speed; savR^ikSham= with a tree in hand.
The enraged Angada struck there with his arms, that long-armed Dadhimukha the maternal uncle his father, who was endowed with extraordinary might and who was rushing with speed with a tree in his hand.
mada andhaH a na veda enam aaryako ayam mama iti saH |
atha enam niShpipeSha aashu vegavat vasudhaa tale || 5-62-27
27. mada andhaH cha= Blinded with arrogance; saH= that Angada; na veda= could not remember; enam= that being; iti= as; ayam= he (who was) mama aaryakaH= the maternal uncle of is father; atha= then; niShpipeSha= (he) crushed; enam= him; aashu= quickly; vegavat= and with speed; vasudhaatale= on the ground.
Blinded with arrogance, that Angada did not show any mercy to him on the score of his being the maternal uncle of his father and caused him at once to fall down and began to crush him against the ground.
sa bhagna baahuH vimukho vihvalaH shoNita ukShitaH |
mumoha sahasaa viiro muhuurtam kapi kunjaraH || 5-62-28
28. saH viiraH= that valiant; kapi kuN^ijaraH= elephant among the monkeys; vihvalaH= who was afflicted; sabhagna baahuurubhujaH= with his broken arms, thighs and shoulders; shoNito kShitaH= and drenched in blood; sahasaa= soon; mumoha= lost his consciousness; muhuurtam= for a moment.
That Dadhimukha, the valiant elephant among the monkeys, who was afflicted with his broken arms, thighs and shoulders, drenched as he was in blood, lost his consciousness for a moment.
sa samaashvasya sahasaa samkruddho raajamaatulaH |
vaanaraanvaarayaamaasa daNDena madhumohitaan || 5-62-29
29. saH raajamaatulaH= that Dadhimukha, Sugreeva's maternal uncle; sahasaa= quickly; samaashvasya= recovering his breath; samkruddha= was enraged; vaarayaamaasa= resisted; vaanaraan= those monkeys; madhumohitaan= who were infatuated because of drinking of honey; daN^Dena= by a reprimand.
That Dadhimukha, Sugreeva's maternal uncle, quickly recovering his breath, was enraged and resisted those monkeys, who were highly intoxicated because of drinking of honey, by a proper reprimand.
sa kathamcit vimuktaH taiH vaanaraiH vaanara R^iShabhaH |
uvaaca eka antam aagamya bhR^ityaan taan samupaagataan || 5-62-30
30. kathamchit= somehow; vimuktaH= released; taiH vaanaraiH= by those monkeys; saH vaanara R^iShabhaH= that foremost among the monkeys; aashritya= took shelter; ekaantam= at a solitary place; uvaacham= and spoke; svaan= to his; bhR^ityaan= messengers; samupaagataan= who came there.
Somehow released by those monkeys that Dadhimukha the foremost among the monkeys, went to a solitary place and spoke to his messengers who came there (as follows):
ete tiShThantu gacChaamo bhartaa no yatra vaanaraH |
sugriivo vipula griivaH saha raameNa tiShThati || 5-62-31
31. ete tiShThantu= let these monkeys stay here; gachchhaamaH= we will go; yatra= to the place where; sugreevaH= Sugreeva; naH= our; bhartaa= lord; vaanaraH= the monkey; vipula griivaH= having a thick neck; raameNa saha= along with Rama; tiShThati= are staying.
"Let these monkeys stay here. We will go to the place where the thick-necked Sugreeva, our lord of the monkeys stays together with Rama."
sarvam caiva angade doSham shraavayiShyaami paarthiva |
amarShii vacanam shrutvaa ghaatayiShyati vaanaraan || 5-62-32
32. paarthive shraavayiSyaami= I will make the king hear; sarvam= all; doSam= the misdeed; aN^gada= of Angada; shrutvaa= hearing; vachanam= my words; vaanaraan ghaatayiSyati amarSii= the king, enraged, will get the monkeys killed.
"I will make known to the king, all the misdeed of Angada. Hearing my words, the enraged king will get the monkeys killed."
iShTam madhu vanam hi etat sugriivasya mahaatmanaH |
pitR^i paitaamaham divyam devaiH api duraasadam || 5-62-33
33. etat madhuvanam= this Madhuvana; iSTam hi= is indeed cherished; mahaatmanaH paarthivasya= by the high-souled king Sugreeva; pitR^i paitaamaham= and it derived from his father and grand-father; divyam= (It is ) so charming; duraasadam= and is dangerous to be approached; devaiH api= even by celestials.
"This Madhuvana is indeed cherished by our high-souled king, Sugreeva and it derived from his father and grand father. It is so charming, but is dangerous to be approached even by celestials."
sa vaanaraan imaan sarvaan madhu lubdhaan gata aayuShaH |
ghaatayiShyati daNDena sugriivaH sasuhR^ij janaan || 5-62-34
34. saH sugriivaH= that Sugreeva; ghatayiShyati imaan sarvaan vaanaraan sasuhR^ij janaan= can get all these monkeys together with their companions killed; daN^Dena= as a punishment; (those monkeys are) madhulubhaan= lustful of honey; gata aayuSaH= and their longevity got reduced.
"The longevity of these monkeys got reduced, as they were very much lustful of honey. That Sugreeva can get these monkeys together with their companions, killed as a matter of punishment."
vadhyaa hi ete duraatmaano nR^ipa aaj~naa paribhaavinaH |
amarSha prabhavo roShaH saphalo no bhaviShyati | 5-62-35
35. ete= these; duraatmanaH= evil-minded beings; nR^ipa aajJNaa paribhaavinaH= who disregarded the royal command; vadhyaaH hi= are fit to be capitally punished; naH roShaH= our anger; amarSa prabhavaH= springing from our impatience; bhaviShyati= will become; saphalaH= fruitful.
"These evil-minded beings, who disregarded the royal command, are fit to be capitally punished. Our wrath, springing from our impatience, will indeed become fruitful."
evam uktvaa dadhi mukho vana paalaan mahaabalaH |
jagaama sahasaa utpatya vana paalaiH samanvitaH || 5-62-36
36. evam= thus; uktvaa= speaking; vanapaalan= to the garden-guards; mahaabalaH= the mighty; dadhimukhaH= Dadhimukha; sahasaa= quickly; jagaama= went; utpatya= springing up all at once; samanvitaH= together; vana paalaiH= with the garden-guards.
Thus speaking to the garden-guards, the mighty Dadhimukha quickly springing up all at once, went (to Kishkindha) together with the garden-guards.
nimeSha antara maatreNa sa hi praapto vana aalayaH |
sahasra amshu suto dhiimaan sugriivo yatra vaanaraH || 5-62-37
37. saH vana aalayaH= that Dadhimukha = the monkey; praaptaH= reached yatra= where; dhiimaan sugriivaH vaanaraH= that intelligent monkey, sugreeva (was there); nimeSha antara maatreNa= within an interval of only a moment.
That Dadhimukha, the monkey, reached the place where that Sugreeva, the intelligent monkey was there, within an interval of only a moment.
raamam ca lakShmaNam caiva dR^iShTvaa sugriivam eva ca |
sama pratiShThaam jagatiim aakaashaan nipapaata ha || 5-62-38
38. dR^iSTvaa= seeing; raamam cha= Rama; lakShmaNam chaiva= Lakshmana; sugriivam eva cha= and Sugreeva; nipapaata= (Dadhimukha) descended; sama pratiShThaam jagatiim= to a well-leveled ground; aakaashaat= from the sky.
Seeing Rama, Lakshmana and Sugreeva, Dadhimukha descended to a level ground, from the sky.
sa nipatya mahaaviiryaH sarvaiH taiH parivaaritaH |
hariH dadhi mukhaH paalaiH paalaanaam parama iishvaraH || 5-62-39
sa diina vadano bhuutvaa kR^itvaa shirasi ca a~njalim |
sugriivasya shubhau muurdhnaa caraNau pratyapiiDayat || 5-62-40
39, 40. saH= mahaaviiryaH hariH dadhimukhaH= that Dadhimukha, the monkey of a great prowess; parivaaritaH= surrounded; sarvaiH taiH paalaIH= by all those garden-guards; parama iishvaaH= and the supreme lord; paalaanaam= of those guards; bhuutvaa diinavadanaH= keeping a sad face; kR^itvaa aN^jalim= making respectful salutation; shirasi= with his head; samnipatya= falling down; paryapiiDayat= touched; muurdhnaa= with his head; shubhe charaNau= the auspicious feet; sugriivasya= of Sugreeva.
That Dadhimukha of a great prowess, the supreme lord of the guards, surrounded by all those garden-guards keeping a sad face, made a respectful salutation to Sugreeva with his head, by falling down and touching with his head, the auspicious feet of Sugreeva.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe dviSaSTitamaH sargaH
Thus completes 62nd Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.




Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 63

Intoduction
Dadhimukha comes to Sugreeva and reports that Madhuvana, the grove abounding in honey, has been damaged by monkeys headed by Angada and Hanuma. When Lakshmana in the vicinity enquires Sugreeva about the matter, Sugreeva says that by hearing about the jubilation of the monkeys, it can be concluded that Seetha has been traced out. Assuaging Dadhimukha, Sugreeva asks him to send without delay, Hanuma, Angada and others to him, so as to hear about their efforts in tracing out Seetha.
tato muurdhnaa nipatitam vaanaram vaanara R^iShabhaH |
dR^iShTvaa eva udvigna hR^idayo vaakyam etat uvaaca ha || 5-63-1
1. dR^iShTvaiva= just after seeing; vaanaram= Dadhimukha; nipatitam= who fell; muurdhnaa= touching the head (on his feet); vaanaram R^iShabhaH= Sugreeva the chef of monkeys; tataH= there; uvaacha ha= spoke; etat= these; vaakyam= words; udvigna hR^idayaH= with an agitated mind.
Just on seeing Dadhimukha, who fell touching his feet with his head, Sugreeva the chief of monkeys, with an agitated mind, spoke the following words:
uttiShTha uttiShTha kasmaat tvam paadayoH patito mama |
abhayam te bhavet viira satyam eva abhidhiiyataam || 5-63-2
2. viira= O valiant monkeys!; uttiShTha uttiShTha= stand up, rise!; kasmaat= for what reason; tvam= have you; patitaH= fallen; mama paadayoH= on my feet?; te abhayam bhavet= I grant you immunity from fear; sarvameva abhidhiiyataam= Let the entire truth be spoken!.
"O valiant monkey! Stand up, rise! Why have you fallen on my feet? I grant you immunity from fear. Let the entire truth be spoken!"
sa tu vishvaasitaH tena sugriiveNa mahaatmanaa |
utthaaya ca mahaapraaj~no vaakyam dadhi mukho abraviit || 5-63-3
3. vishvaasitaH= thus inspired with confidence; mahaatmanaa tena sugreevaNa= by that high-souled Sugreeva; saH sumahaa praaJNaH dadhimukhaH= that vastly intelligent Dadhimukha; utthaaya= rising up; abraviit= spoke; vaakyam= (the following) words:
Thus inspired by the high-souled Sugreeva with confidence, that highly intelligent Dadhimukha, rising up, spoke the following words:
na eva R^ikSha rajasaa raajan na tvayaa na api vaalinaa |
vanam nisR^iShTa puurvam hi bhakShitam tat tu vaanaraiH || 5-63-4
4. raajaa= O king!; vanam= Madhuvana; naiva nispR^iSTa puurvam hi= was not indeed set free previously at any time; R^ikSha raajasaa= by Riksharajas, your father; na= nor; tvayaa= by you; na= nor vaalina api= by Vali eve; tachcha= It; bhakShitam= has been consumed; vaanaraiH= by the monkeys.
"O king! Madhuvana was indeed not set free previously at any time by Riksharajas, your father, or by you, or by even Vali. That Madhuvana has been consumed away by the monkeys."
ebhiH pradharShitaaH ca eva vaaritaa vana rakShibhiH |
madhuuni acintayitvaa imaan bhakShayanti pibanti ca || 5-63-5
5. vaanaraaH= the monkeys; pradharShitaaH cha eva= when frightened; ebhiH vana rakShibhiH= by these guards of the grove; achintayitvaa= disregarding; imaan= then; bhakShayanti= (they) continue to eat (the fruits); pibanti cha= and drink; madhuuni= the honey.
"When these guards of the grove obstructed the monkeys, they disregarded the guards and continue to eat the fruits and drink the honey too."
shiShTam atra apavidhyanti bhakShayanti tathaa apare |
nivaaryamaaNaaH te sarve bhruvau vai darshayanti hi || 5-63-6
6. apavidhyanti= some are throwing away; shiShTam= the remnant (after drinking) of the honey; atra= there; tathaa= and; apare= some others; bhakShayanti= are consuming (that remnant); nivaaryamaaNaaH= (when) prevented (by us); te sarve= all of them; darshayanti hi= are indeed showing; bhruvaH= their eye-brows.
"Some are throwing away a remnant of honey, after drinking it there and some others are consuming that remnant. When prevented by us, all of them are indeed exhibiting their eye-brows to us (in anger)."
ime hi samrabdhataraaH tathaa taiH sampradharShitaaH |
vaarayanto vanaat tasmaat kruddhaiH vaanara pumgavaiH || 5-63-7
7. ime= (when) these guards of the grove; samrabdhataraaH= are more angry; tathaa= and; vaarayantaH= keeping them off; tasmaat vaanaat= from that grove; sampradharShitaaH= they were threatened; taiH kruddhaiH vaanarapuN^gavaiH= by those enraged monkeys.
"When these guards of the grove became angry and tried to keep them off from the grove, those enraged monkeys threatened them."
tataH taiH bahubhiH viiraiH vaanaraiH vaanara R^iShabhaaH |
samrakta nayanaiH krodhaadt harayaH sampracaalitaaH || 5-63-8
8. vaanara R^iShabhaaH= O chief of monkeys!; taiH viiraiH bahubhiH vaanaraiH= eyes; by those valiant monkeys in large numbers; samrakta nayanaiH= having red-eyes; harayaH= these monkeys; tataH= then; pravichaalitaaH= were driven away; krodhaat= with anger.
"O chief of monkeys! Then, those valiant monkeys in large numbers, having their red eyes in anger, drove away these monkeys."
paaNibhiH nihataaH kecit kecij jaanubhiH aahataaH |
prakR^iShTaaH ca yathaa kaamam deva maargam ca darshitaaH || 5-63-9
9. kechit= some; nihataaH= were struck down; paaNibhiH= with their hands; kechit= some; aahataaH= were beaten; jaanubhiH= with their knees; prakR^iShTaaH= being dragged; yathaa kaamam= as liked by them; darshitaaH cha= they were tossed into; deva maargam= air.
"Those monkeys struck some of the guards with their hands. They beat some of them with their knees. They dragged some of them and tossed them into air."
evam ete hataaH shuuraaH tvayi tiShThati bhartari |
kR^itsnam madhu vanam caiva prakaamam taiH prabhakShyate || 5-63-10
10. tvayi tiShThati bhartari= while you are in the position of a king; ete= these; shuuraaH= valiant guards; hataaH= were beaten; taiH= by those monkeys; kR^itsnam= the entire; madhu vanam chaiva= Madhuvana too; prakaamam prabhakSyate= is being eaten completely.
"While you are in the position of a king, those monkeys have beaten these valiant guards and are eating away the entire Maduvana too."
evam vij~naapyamaanam tu sugriivam vaanara R^iShabham |
apR^icChat tam mahaapraaj~no lakShmaNaH para viirahaa || 5-63-11
11. tam sugriivam= to that Sugreeva; vaanara R^Shabham= the excellent of monkeys; vijJNaapyamaanam= who was being reported; evam= thus; (by Dadhimukha); lakShmaNaH= Lakshmana; para viirahaa= the killer of hostile heroes; mahaapraajJNaH= and a very wise man; apR^ichchhat= asked (as follows):
Lakshmana, the killer of hostile heroes and a very wise man, asked that Sugreeva, the excellent of monkeys (as follows) while Dadhimukha was thus reporting to him:
kim ayam vaanaro raajan vanapaH pratyupasthitaH |
kam ca artham abhinirdishya duhkhito vaakyam abraviit || 5-63-12
12. raajam= O king!; kim= why; ayam vaanaraH= has this monkey; vanapaH= the garden-protector; pratyupasthitaH= come (here)?; abhinirdishya= pointing out; kam= what; artham= matter; duHkhitaH= has this monkey in grief; abraviit= spoken; vaakyam= some words (to you)?
"O king! Why has this monkey the garden-protector, come here?' Pointing out what matter has this monkey in grief, spoken these words to you?"
evam uktaH tu sugriivo lakShmaNena mahaatmanaa |
lakShmaNam pratyuvaaca idam vaakyam vaakya vishaaradaH || 5-63-13
13. evam= thus; uktaH= spoken; mahaatmanaa lakShmaNena= by the high souled Lakshmana; sugriivaH vaakyam vishaaradaH= the eloquent Sugreeva; pratyuvaacha= replied; laKShmaNam= to Lakshmana; idam= these; vaakyam= words.
Hearing the words of the high-souled Lakshmana, the eloquent Sugreeva replied to him as follows:
aarya lakShmaNa sampraaha viiro dadhi mukhaH kapiH |
angada pramukhaiH viiraiH bhakShitam madhu vaanaraiH || 5-63-14
vichitya dakSiNaamaashaamaagatairharipuN^gavaiH |
14. aarya lakShmaNa= O esteemed Lakshmana!; dadhi mukhaH= Dadhimukha; viiraH= the valiant; kapiH= monkey; sampraaha= is informing; hari puN^gavaiH= that by the foremost of monkeys; aagataiH= who returned; vichitya= having searched (for Seetha); dakShiNaam aashaam= from southern direction; aN^gada pramukhaiH viiraiH= accompanied by Angada and other heroes; madhu= honey; bhakSitam= was consumed.
"O esteemed Lakshmana! Dadhimukha, the valiant monkey is informing that the foremost of monkeys, who returned from the southern direction, after searching for Seetha as also Angada and other heroes consumed honey."
na eShaam akR^ita kR^ityaanaam iidR^ishaH syaat upakramaH || 5-63-15
aagataishcha pramathitam yathaa madhuvanam hi taiH |
dharSitaM cha vanam kR^itsnamupayuktam cha vaanaraiH || 5-63-16
15, 16. yathaa= in which manner; taiH aagataiH= by those returned; vaanaraiH= monkeys; kR^itsnam vanam= the entire grove; pramathitam= was destroyed; dharShitam= overpowered; upayuktam= and used; (tathaa= seeing that manner); eShaam= these monkeys; na syaat= would not have indulged; iidR^ishaH upakramaH= in such an exploit; akR^ita kR^ityaanaam= had they not accomplished my purpose.
"By seeing the manner in which these returned monkeys overpowered, destroyed and behaved towards Madhuvana, we can deduce that the monkeys would not have indulged in such an exploit, had they not accomplished my purpose."
vanam yathaa abhipannam taiH saadhitam karma vaanaraiH |
dR^iShTaa devii na samdeho na ca anyena hanuumataa || 5-63-17
17. yadaa= when; te= those monkeys; abhipannaaH= have overpowered; anam= Madhuvana; (then); karma= the task; saadhitam= has been accomplished; vaanaraiH= by the monkeys; devii= Seetha; dR^iShTaa= was found; na sandehaH= there is no doubt; na= none; anyena= other; hanumataa= than Hanuma.
"When those monkeys have overpowered Madhuvana, then it means that our task has been accomplished by the monkeys. Seetha was found. There is no doubt. None other than Hanuma must have seen Seetha."
na hi anyaH saadhane hetuH karmaNo asya hanuumataH |
kaarya siddhiH hanumati matiH ca hari pumgava || 5-63-18
vyavasaayaH ca viiryam ca shrutam ca api pratiShThitam |
18. na hi anyaH= there is indeed none other; hanuumataH= than Hanuma; hetuH= who is the executor; in accomplishing; asya karmaNaH= this work; tasmin vaanarapuN^gave= In that Hanuma, the foremost among the monkeys; kaarya siddhiH= accomplishment of any object; matiH cha iva= intelligence; vyavasaayaaH cha= strenuous effort; viiryam cha= vigour; shrutam cha api= and learning; pratiShThitam= are well established in his life.
"There is none other than, Hanuma who is the executor in accomplishing this work. In that Hanuma, the foremost among the monkeys, capacity to accomplish any object; intelligence; strenuous, vigour effort; and learning are well established in his life."
jaambavaan yatra netaa syaat angadasya bala iishvaraH |
hanuumaan ca api adhiShThaataa na tasya gatiH anyathaa || 5-63-19
19. yatra= where; jaambavaan= Jambavan; netaa syaat= is a leader; mahaabalaH= the mighty; aN^gadashcha= Angada also (is a leader); hanumaamshcha= and Hanuma; adhiShThaataa= is an administrator; gatiH= the progress; tasya= of that work; na anyathaa= cannot be otherwise.
"Where Jambavan as well as Angada are leaders and Hanuma is an administrator, the progress of that work cannot be as otherwise."
angada pramukhaiH viiraiH hatam madhu vanam kila || 5-63-20
vaaritaaH sahitaaH paalaaH tathaa jaanubhiH aahataaH |
20. madhuvanam hatam kila= It is so reported that Madhuvana has been destroyed; viiraiH= by the heroes; aN^gada pramukhaiH= with Angada as the chief; vaarayantaH cha= the garden guards who wee preventing it; sahitaaH= together; tadaa= then; aahataaH= were beaten up; jaanubhiH= with knees.
"It is so reported that Madhuvana has been destroyed by the heroes with Angada as the chief and the garden-guards who were together preventing the damage, were beaten up with knees."
etat artham ayam praapto vaktum madhura vaag iha || 5-63-21
naamnaa dadhi mukho naama hariH prakhyaata vikramaH |
21. vaktum= to tell; etat artham= this matter; madhura vaak= in sweet words; hariH= the monkeys; dadhimukho naama naamnaa= renowned by Dadhimukha by name; prakhyaata vikramaH= with a celebrated prowess; praaptaH= has come; iha= here.
"To tell this matter in sweet words, the monkey renowned by Dadhimukha by name, with his celebrated prowess, has come here."
dR^iShTaa siitaa mahaabaaho saumitre pashya tattvataH || 5-63-22
abhigamya yathaa sarve pibanti madhu vaanaraaH |
22. mahaabaaho= O the long-armed; saumitre= Lakshmana!; siitaa= Seetha; dR^iShTaa= was found; pashya= perceive; tattvataH= the truth; pashya= see (it); tathaa= and; sarve= all; vaanaraaH= the monkeys; abhigamya= meeting together; pibanti= are drinking; madhu= honey.
"O the long-armed Lakshmana! Perceive the truth that Seetha has been seen and see that all monkeys, getting together, are drinking honey."
na ca api adR^iShTvaa vaidehiim vishrutaaH puruSha R^iShabha || 5-63-23
vanam daatta varam divyam dharShayeyuH vana okasaH |
23. puruSha R^iShabha= O Lakshmana, the foremost among men!; vishrutaaH= (if) the renowned; vana okasaH= monkeys; adR^iShTvaa= have not seen; vaidehiim= Seetha; na dharShayeyuH= (they) would not have abused; vanam= the grove; datta varam= which was granted as a boon; divyam= and is charming.
"O Lakshmana, the foremost among men! If the renowned monkeys have not seen Seetha, they would not have abused the charming grove; which was granted as a boon."
tataH prahR^iShTo dharma aatmaa lakShmaNaH saha raaghavaH || 5-63-24
shrutvaa karNa sukhaam vaaNiim sugriiva vadanaac cyutaam |
praahR^iShyata bhR^isham raamo lakShmaNaH ca mahaayashaaH || 5-63-25
24, 25. tataH= then; dharma aatmaa= the righteous; lakShmaNaH= Lakshmana; saha raaghavaH= together with Rama; prahR^iShTaH= felt delighted; shrutvaa= hearing; vaaNiim= the words; chyutaam= coming; sugriiva vadanaat= from the mouth of Sugreeva; karNa sukhaam= pleasant for the ears; raamaH= Rama; praahR^iShyata= was rejoiced; mahaabalaH= the mighty lakSmaNashcha= Lakshmana too; bhR^isham= was very much; praahR^iShyate= rejoiced.
Then, the righteous Lakshmana, together with Rama, felt delighted. Hearing the words coming from the mouth of Sugreeva, which were pleasant for the ears, Rama was rejoiced. The mighty Lakshmana too was very much rejoiced.
shrutvaa dadhi mukhasya idam sugriivaH tu prahR^iShya ca |
vana paalam punaH vaakyam sugriivaH pratyabhaaShata || 5-63-26
26. shrutvaa= hearing; idam= these words; dadhimukhasya= of Dadhimukha; sugriivaH= Sugreeva with a charming neck; samprahR^iShya= was very much pleased; punaH= and further; pratyabhaaShataH= spoke; vaakyam= the following words; vana paalam= to the guardian of the grove.
Hearing those words of Dadhimukha, Sugreeva with a charming neck, was very much pleased and further spoke to Dadhimukha, the guardian of the grove (as follows):
priito asmi saumya yat bhuktam vanam taiH kR^ita karmabhiH |
marShitam marShaNiiyam ca ceShTitam kR^ita karmaNaam || 5-63-27
27. saH aham= I; priitaH asmi= am pleased; yat= that; vanam= Madhuvana; bhuktam= has been enjoyed; taiH= by those monkeys; kR^ita karmabhiH= who have accomplished their act; cheShTitam= the act (damage to the grove); kR^ita karmaNaam= done by those monkeys who have accomplished their purpose; marShaNiiyam= is fit to be forgiven; marShitam= and it is pardoned.
"I am happy that Madhuvana has been enjoyed by those monkeys, who have accomplished their act. Since the act (damage to the grove) done by those monkeys, who have accomplished their purpose is fit to be forgiven, I pardon them.
icChaami shiighram hanumat pradhaanaan |
shaakhaa mR^igaan taan mR^iga raaja darpaan |
draShTum kR^ita arthaan saha raaghavaabhyaam |
shrotum ca siitaa adhigame prayatnam || 5-63-28
28. raaghavaabhyaam saha= I, along with Rama and Lakshmana; shiighram= soon; ichchhami= desire; draShTum= to see; taan= those; shaakhaa mR^igaan= monkeys; hanumat pradhaanaan= with Hanuma as their chief; mR^iga raaja darpaan= having the pride of a lion; kR^ita arthaan= and who attained their object; shrotum cha= and to hear; prayatnam= about their effort; siitaa adhigame= in finding out Seetha.
"I, together with Rama and Lakshmana, soon desire to see those monkeys, with Hanuma as their chief, who having acquired the pride of a lion and who attained his purpose; and also to hear about their effort in finding out Seetha."
priitisphiitaakSau samprahR^iSTau kumaarau |
dR^iSTvaa siddhaarthau vaanaraaNaam cha raajaa |
aN^gaiH samhR^iSTaiH karmasiddhim viditvaa |
baahvooraasannaam so.atimaatram nananda || 5-63-29
29. dR^iShTvaa= seeing; kumaarau= these princes; priitisphiitaakShau= with their delighted expansive eyes; samprahR^iShTau= who are thrilled with joy; siddhaarthau= and who accomplished their aim; saH= that; vaanaraaNaam raajaa= king of the monkeys; atimaatram nananda= was very much pleased; viditvaa= knowing; karmasiddhim= that accomplishment of their work; aasannaam= is coming close; baahvoH= to their hands; aN^gaiH= and with his limbs; samhR^iShTaiH= thrilled with joy.
Seeing Rama and Lakshmana with their eyes filled with ecstatic delight, the princes, who were thrilled with joy and who accomplished their aim, Sugreeva that king of the monkeys was very much delighted, knowing that accomplishment of their work is coming close to their hands and his limbs were thrilled with joy.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe triSaSTitamaH sargaH
Thus completes 63nd Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.





Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 64

Introduction
Coming back to Madhuvana as instructed by Sugreeva, and craving forgiveness of Angada, Dadhimukha submits to him that he along with the other monkeys is urgently required by Sugreeva. Angada and other monkeys including Hanuma spring forward into the air towards Kishkindha. Even before the arrival of those monkeys, Sugreeva explains to Rama the valid reasons for concluding that Seetha has since been found. Angada, Hanuma and other, monkeys approach Sugreeva. Then, Hanuma apprises Rama of the discovery of Seetha. Hearing the news, Rama and Lakshmana were thrilled with joy and looked on Hanuma with a high esteem.
sugriiveNa evam uktaH tu hR^iShTo dadhi mukhaH kapiH |
raaghavam lakShmaNam caiva sugriivam ca abhyavaadayat || 5-64-1
1. evam= thus; uktaH= spoken; sugriiveNa= by Sugreeva; dadhi mukhaH= Dadhimukha; kapiH= the monkey; hR^iSTaH= was rejoiced; abhyavaadayat= and offered his salutation with reverence; raaghavam= to Rama; lakSmaNam chaiva= Lakshmana; sugriivam cha= and Sugreeva.
Hearing the words of Sugreeva, Dadhimukha the monkey was pleased and offered his salutation with reverence to Rama, Lakshmana
sa praNamya ca sugriivam raaghavau ca mahaabalau |
vaanaraiH sahitaiH shuuraiH divam eva utpapaata ha || 5-64-2
2. praNamye= after offering salutation; sugriivam= to Sugreeva; mahaabalau raaghavau cha= and to the mighty Rama and Lakshmana; saH= that Dadhimukha; sahitaH= together; shuuraiH vaanaraiH= with the valiant monkeys; utpapaata= sprang; divam eva= into the air.
After offering salutation to Sugreeva and to the mighty Rama and Lakshmana, that Dadhimukha accompanied by his valiant monkeys, sprang into the air.
sa praviShTo madhu vanam dadarsha hari yuuthapaan |
vimadaan uddhataan sarvaan mehamaanaan madhu udakam || 5-64-3
3. saH= that Dadhimukha; praviSTaH= who entered; madhu vanam= Madhuvana; dadarsha= saw; sarvaan= all; hari yuuthapaan= the chiefs of monkeys; vimadaan= who were free from intoxication; madaatyaye= having passed off the honey; vepamaanaan= and who were inwardly excited.
That Dadhimukha, after entering Madhuvana, saw all the chiefs of monkeys, who were free from their intoxication, having passed off the honey and who were inwardly excited.
sa taan upaagamat viiro baddhvaa kara puTa a~njalim |
uvaaca vacanam shlakShNam idam hR^iShTavat angadam || 5-64-4
4. baddhvaa kara puTa aN^jalim= with his hands joined for salutation; saH viiraH= that valiant Dadhimukha; upaagamat= approached; taan= them; hR^iShTavat= and cheerfully; uvaacha= spoke; idam shlakSNam vachanam= these gentle words; aN^gadam= to Angada.
With his hands joined together for salutation, that valiant Dadhimukha approached them and cheerfully spoke the following gentle words to Angada.
saumya roSho na kartavyo yat ebhiH abhivaaritaH |
aj~naanaat rakShibhiH krodhaat bhavantaH pratiShedhitaaH || 5-64-5
5. saumya= O gentle sir!; na roSaH= no anger; na kartavyaH= should be felt (by you); yat parivaaritam= about the obstruction; etat= (made) in this way; bhavantaH= you; pratiSheditaaH= were prevented; rakSibhiH= by the guards; ajJNaanaat= due to their ignorance; krodhaat= and anger.
"O gentle sir! Due to their ignorance, these guards in anger obstructed you to enter the grove. No resentment should be harboured by you about this obstruction."
yuva raajaH tvam iishaH ca vanasya asya mahaabala |
maurkhyaat puurvam kR^ito doShaH tat bhavaan kShantum arhati || 5-64-6
6. mahaabala= O exceedingly strong Angada!; tvam= you; yuva raajaH= are the prince; iishasH cha= and also the master; asya vanasya= of this grove; doShaH= a mistake; kR^itaH= was done; puurvam= formerly; maurkhaat= due to our foolishness; bhavaan= you; arhati= mighty; kSantum= to forgive; tam= it.
"O exceedingly strong Angada! You are the prince and also the master of this grove. We have done a mistake
aakhyaatam hi mayaa gatvaa pitR^ivyasya tava anagha |
iha upayaanam sarveShaam eteShaam vana caariNaam || 5-64-7
7. anagha= O faultless Angada!; aakhyaatam hi= it was indeed informed; tava pitR^ivyasya= to your uncle; gatvaa= after going there; upayaatam= of the coming; sarveShaam= of all; eteShaam= these; vana chaariNaam= monkeys; iha= here.
"O faultless Angada! After going there, I indeed informed your uncle about the arrival of all these monkeys here."
sa tvat aagamanam shrutvaa saha ebhiH hari yuuthapaiH |
prahR^iShTo na tu ruShTo asau vanam shrutvaa pradharShitam || 5-64-8
8. shrutvaa= hearing; tvat aagamanam= your arrival; ebhiH hari yuuthapaiH saha= along with these leaders of monkeys; saH= your uncle; prahR^iSTaH= was exceedingly pleased; tu= but; shrutvaa= on hearing; vanam= that the grove; pradharShitam= was attacked; asau= he; na ruShTaH= was not enraged.
"Hearing your arrival along with these leaders of monkeys, your uncle was exceedingly pleased. Even after hearing of Madhuvana having been attacked, he did not develop any anger."
prahR^iShTo maam pitR^ivyaH te sugriivo vaanara iishvaraH |
shiighram preShaya sarvaan taan iti ha uvaaca paarthivaH || 5-64-9
9. sugriivaH= Sugreeva; te pitR^ivyaH= your uncle; vaanara iishvaraH= the lord of monkeys; paarthivaH= and the king; prahR^iSTaH= was pleased; uvaacha ha maam= and told me; iti= saying; preShaya= send; taan sarvaan= all those monkeys; shiighram= immediately.
“Sugreeva, your uncle, the lord of monkeys and the king was pleased and told me, 'send all the monkeys here'."
shrutvaa dadhi mukhasya etat vacanam shlakShNam angadaH |
abraviit taan hari shreShTho vaakyam vaakya vishaaradaH || 5-64-10
10. shrutvaa= hearing; idam shlakShNam= these smooth; vachanam= words; dadhimukhasya= of Dadhimukha; aN^gadaH= Angada; hari shreSThaH= the foremost among the monkeys; vaakya vishaaradaH= who was skilled in speech; abraviit= spoke; taan= to those monkeys; vaakyam= (the following) words:
Hearing these smooth words of Dadhimukha, the eloquent Angada, the foremost among the monkeys, spoke to those monkeys as follows:
shanke shruto ayam vR^itta anto raameNa hari yuuthapaaH |
tat kShamam na iha naH sthaatum kR^ite kaarye param tapaaH || 5-64-11
11. hari yuuthapaaH= O the foremost of monkeys; param tapaaH= the tormentators of enemies!; shaN^ke= I assume; ayam vR^itta antam= (that) this occurrence; shrutaH= was heard; raameNa= by Rama; tat= that is why; na kShamam= it is not proper; naH= for us; sthaatum= to remain; iha= here; kR^ite kaarye= when the act has been accomplished.
"O the foremost of monkeys, the tormentators of enemies! I assume that Rama might have heard the news (of our arrival). Hence, it is not proper for us to remain here any longer, now that our work has been accomplished."
piitvaa madhu yathaa kaamam vishraantaa vana caariNaH |
kim sheSham gamanam tatra sugriivo yatra me guruH || 5-64-12
12. vana chaariNaH= the monkeys; vishraantaaH= rested; piitvaa= after drinking; madhu= the honey; yathaa kaamam= as much as they liked; kim sheSam= what is there remaining; gamanam= (except) going; yatra= to the place where; sugriivaH= Sugreeva; me guruH= my uncle; tatra= is there.
"The monkeys are taking, rest, after drinking the honey to their heart's content. What is there remaining, except to go to the place where Sugreeva my uncle is there?"
sarve yathaa maam vakShyanti sametya hari yuuthapaaH |
tathaa asmi kartaa kartavye bhavadbhiH paravaan aham || 5-64-13
13. yathaa= whatever; sarve= all; hari yuuthapaaH= the leaders of monkeys; sametya= together; vakShyanti= can tell; maam= me; kartaa asmi= I am the doer; aham= I; paravaan= am obedient; bhavadbhiH= to you; kartavye= in what ought to be done.
"I shall do whatever all the leaders of monkeys together tell me. I am obedient to you, in the matter of what ought to be done."
na aaj~naapayitum iisho aham yuva raajo asmi yadi api |
ayuktam kR^ita karmaaNo yuuyam dharShayitum mayaa || 5-64-14
14. aham= I; na iishaH= am not the master; aajJNaapayitum= to command (you); asmi yadi api yuva raajaH= even though I am a prince; ayuktam= It is not befitting; mayaa= for me; dharSayitum= to violate; yuuyam= you; kR^ita karmaaNaH= who have accomplished the act.
"I am not the master to command you, eventhough I am the crown prince. It is not befitting for me to play the lord over you, who have accomplished the task."
bruvataH ca angadaH ca evam shrutvaa vacanam avyayam |
prahR^iShTa manaso vaakyam idam uucuH vana okasaH || 5-64-15
15. shrutvaa= hearing; avyayam vachanam= the indeclinable words; bruvataH= spoken; evam= thus; aN^gadasya= of Angada; vana okasaH= the monkeys; prahR^iSTa manasaH= with their pleased minds; uuchuH= spoke; idam= these words:
Hearing the indeclinable words spoken thus by Angada, the monkeys with their pleased minds, spoke to him (as follows:
evam vakShyati ko raajan prabhuH san vaanara R^iShabha |
aishvarya mada matto hi sarvo aham iti manyate || 5-64-16
16. raajan= O king; vaanara R^iShabha= the foremost of monkeys!; kaH= who; vadati= speaks; evam= like this; prabhuH san= while he is the lord?; sarvaH= every one; manyate hi= indeed thinks; aishvarya mada mattaH= of one's supremacy, with excited arrogance; aham iti= and says "I, I."
"O prince, the foremost of monkeys! Who would speak like this, while he is the lord? Every one indeed thinks one's supremacy with an excited arrogance and says 'I, I'."
tava ca idam susadR^isham vaakyam na anyasya kasyacit |
samnatiH hi tava aakhyaati bhaviShyat shubha bhaagyataam || 5-64-17
17. susadR^isham= It is so worthy; tava cha= of you alone; idam vaakyam= (that you have spoken) these words; na kasya chit= none else (can speak like this); tava= your; samnatiH= humility; aakhyaati= is telling; bhaviShyat shubha yogyataam= of your future suitableness for prosperity.
"It is so worthy of you alone that you have spoken such words. None else can utter like this. Your humility itself is telling of your future suitableness for prosperity."
sarve vayam api praaptaaH tatra gantum kR^ita kShaNaaH |
sa yatra hari viiraaNaam sugriivaH patiH avyayaH || 5-64-18
18. sarve.api vayam praaptaaH= all of us; who reached here; kR^ita kShaNaaH= are waiting for the right moment; gantum= to go; tatra= to that place; yatra= where; saH sugriivaH= that Sugreeva; avyayaH patiH hari viiraanaam= the imperishable king of the heroic monkeys; (is).
"All of us, who reached here, are waiting for the right moment to go to that place where Sugreeva, the imperishable king of the heroic monkeys, is."
tvayaa hi anuktaiH haribhiH na eva shakyam padaat padam |
kvacit gantum hari shreShTha bruumaH satyam idam tu te || 5-64-19
19. hari shreShTha= O the excellent of monkeys!; haribhiH= for the monkeys; anuktaiH= who are not ordered; tvayaa= by you; na shakyam= it is not possible; padaat padam gantum= to go even a step forward; kvachit= anywhere; bruumaH= we are speaking; idam satyam= this truth; te= to you.
"O the excellent of monkeys! Without your command, it is not possible for the monkeys anywhere, even a step forward. We are speaking this truth to you."
evam tu vadataam teShaam angadaH pratyabhaaShata |
baaDham gacChaama iti uktvaa utpapaata mahii talaat || 5-64-20
20. teShaam padataam= while they were severe speaking; evam= thus; aN^gadaH= Angada; pratyuvaacha ha= replied; baaDham gacChaama= let us surely go; iti= thus; uktvaa= speaking; mahaabalaaH= those mighty monkeys; utpetuH= sprang; kham= into the air.
While they were thus speaking; Angada replied, "Let us go." The mighty monkeys then sprang into the air.
utpatantam anuutpetuH sarve te hari yuuthapaaH |
kR^itvaa aakaasham niraakaasham yaj~na utkShiptaa iva analaaH || 5-64-21
21. sarve= all; te hari yuuthapaaH= those leaders of monkey-troops; achalaaH iva= like stones; yantrotkShiptaaH= shot from a catapult; kR^itvaa= making; aakaasham= the space; niraakaasham= space-less; anuutpetuH utpatantam= followed Angada, who was springing forward.
All those leaders of monkey-troops, like stones shot from a catapult, making the space space-less, followed Angada, who was springing forward.
te ambaram sahasaa utpatya vegavantaH plavamgamaaH |
vinadanto mahaanaadam ghanaa vaata iiritaa yathaa || 5-64-22
22. te plavaN^gamaaH= those monkeys; vegavataH= with swiftness; vinadantaaH= sounding forth; mahaanaadam= a loud noise; sahasaa= quickly; utpatya= sprang; ambaram= into the sky; ghanaaH yathaa= like clouds; vaateritaaH= driven by the wind.
Those monkeys with speed, sounding forth a loud noise, sprang into the sky, like clouds driven by the wind.
angade hi ananupraapte sugriivo vaanara adhipaH |
uvaaca shoka upahatam raamam kamala locanam || 5-64-23
23. ananupraapte= without the landing; aN^gada= Angada; sugriisaH= Sugreeva; vaanaraadhipaH= the king of monkeys; uvaacha= spoke; kamala lochanam= to the lotus-eyed; raamam= Rama; shoka upahatam= afflicted with grief.
Even before Angada landed there, Sugreeva, the king of monkeys spoke to the louts-eyed Rama, who was afflicted with grief (as follows):
samaashvasihi bhadram te dR^iShTaa devii na samshayaH |
na aagantum iha shakyam taiH atiite samaye hi naH || 5-64-24
24. samaashvasihi= be pacified!; te bhadram= happiness to you!; devi= the princess; dR^iShTaa= has been scan; na samshayaH= there is no doubt; naH samaye atiite= when the time fixed by us goes beyond limit; na shakyam= it is not possible; taiH= for them; aagantum= to come; iha= here.
"Be pacified! Happiness to you! The princess has been seen. There is not doubt. When the time earlier fixed by us exceeds beyond limit, it is not possible for them to come here."
na mat sakaasham aagacChet kR^itye hi vinipaatite |
yuva raajo mahaabaahuH plavataam pravaro angadaH || 5-64-25
25. aN^gadaH= Angada; mahaabaahuH= the long-armed; yuva raajaH= prince; pravaraH= and the most excellent; plavataam- of monkeys; na aagachchhet= does not make his appearance; matsakaasham= before my vicinity; kR^itye vinipaatite= if the work is ruined.
"Angada, the long-armed prince and the most excellent of monkeys does not make his appearance before my vicinity, if the work is ruined."
yadi api akR^ita kR^ityaanaam iidR^ishaH syaat upakramaH |
bhavet tu diina vadano bhraanta vipluta maanasaH || 5-64-26
26. yadi api syaat= even if; iidR^ishaH= such; upakramaH= an exploit; (may be possible); akR^ita kR^ityaanaam= by these monkeys, who have not accomplished their work; saH= that Angada; bhavet diina vadanaH= would have worn a sad face; bhraanta vipluta maanasaH= and felt perplexed and scattered in mind.
"Even if such an exploit may be possible by these monkeys who have not been able to accomplish their work, Angada would have worn a sad face and felt perplexed and scattered in mind."
pitR^i paitaamaham ca etat puurvakaiH abhirakShitam |
na me madhu vanam hanyaat ahR^iShTaH plavaga iishvaraH || 5-64-27
kausalyaa suprajaa raama samaashvasihi suvrata |
27. ahR^iSTaH plavaga iishvaraH= if Angada the lord of monkeys is not rejoiced; nahanyaat= he would not have damaged; me madhuvanam= my Madhuvana; pitR^i paitaamaham= which belongs to my father and grandfather; abhirakShitam= and protected; puurvakaiH= by my forebears; samaashvasihi= get consoled well!; raama= O Rama; kausalyaa suprajaaH= the splendid son of Kausalya; suvrata= the virtuous.
"If Angada the lord f the monkeys is not rejoiced, he would not have damaged my madhuvana, which belongs to my father and grandfather as well as protected by my forbears. Get consoled well, O virtuous Rama, the splendid son of Kausalya!"
dR^iShTaa devii na samdeho na ca anyena hanuumataa || 5-64-28
na hi anyaH karmaNaH hetuH saadhane tat vidho bhavet |
28. devii= Seetha; dR^iShTaa= was seen; na samdehaH= there is no doubt; na= none; anyena= other; hanuumataa= than Hanuma; na hi anyaH= there is indeed none other; hanuumataH= than Hanuma; hetuH= who is the executor; saadhane= in accomplishing; asya karmaNaH= this work.
"Seetha was seen. There is no doubt. None other than Hanuma must have seen Seetha. There is indeed none other than Hanuma, who is the executor."
hanuumati hi siddhiH ca matiH ca mati sattama || 5-64-29
vyavasaayaH ca viiryam ca suurye teja iva dhruvam |
29. mati sattama= O Rama, having a very good understanding!; hanuumati= in Hanuma; siddhiH cha= capacity to accomplish any object; matiH cha= intelligence; vyavasaayaH cha= strenuous effort; viiryam cha= and vigour; dhruvam= are unchangeable; tejaH iva= like a splendour; suurye= in the sun.
"O Rama, having a very good understanding! In Hanuma, qualities like capacity to accomplish any object, intelligence, strenuous effort and vigour are unchangeable, like a splendour in the sun."
jaambavaan yatra netaa syaat angadaH ca bala iishvaraH || 5-64-30
hanuumaan ca api adhiShThaataa na tasya gatiH anyathaa |
30. yatra= where; jaambavaan= Jambavan; netaasyaat= is a leader; aN^gadashcha= Angada; bala iishvaraH= the commander of the troops; hanuumaan cha= and hanuma; adhiShThaataa= the administrator; gatiH= the progress; tasya= of that work; na anyathaa= cannot be otherwise.
"Where Jambavan is a leader; Angada as the commander of troops and moreover Hanuma as the administer, the progress of that work cannot be as otherwise."
maa bhuuH cintaa samaayuktaH samprati amita vikrama || 5-64-31
tataH kila kilaa shabdam shushraava aasannam ambare |
hanuumat karma dR^iptaanaam nardataam kaanana okasaam || 5-64-32
kiShkindhaam upayaataanaam siddhim kathayataam iva |
31, 32. amita vikramaH= O Rama of unlimited prowess! maabhuuH chintaa samaayuktaH= do not encounter troubled thoughts; samprati= now!; tataH= thereupon; kaanana okasaam= (while) the monkeys; hanumat karma dR^iptaanaam= who are proud of Hanuma's performance; nardataam= who are making noise; kathayataam iva= as though telling about; siddhim= the accomplishment of their act; upayaataanaam= and approaching towards; kiShkindhaam= Kishkindha; shushraava= was heard; kila kilaa shabdam= certain sounds expressing joy; aasannam= in the proximity; ambare= of the sky.
"O Rama, of unlimited prowess! Do not encounter troubled thoughts now!" Meanwhile, when the monkeys, who are proud of Hanuma's performance and who are making noise as though they are proclaiming about the accomplishment of their act are approaching Kishkindha Sugreeva heard certain sounds expressing joy, in the vicinity of the sky."
tataH shrutvaa ninaadam tam kapiinaam kapi sattamaH || 5-64-33
aayata ancita laanguulaH so abhavadt hR^iShTa maanasaH |
33. tataH= then; shrutvaa= hearing; tam ninaadam= that clamour; kapiinaam= of the monkeys; saH kapi sattamaH= that Sugreeva, the chief of monkeys; abhavat= became; hR^iSTa maanasaH= rejoiced in mind; aayata aNchita laaNguulaH= duly stretching and curling up his tail.
Then, hearing that clamour of the monkeys, Sugreeva the chief of the monkeys became rejoiced at heart, duly stretching and curling up his tail (in joy).
aajagmuH te api harayo raama darshana kaankShiNaH || 5-64-34
angadam purataH kR^itvaa hanuumantam ca vaanaram |
34. kR^itvaa= keeping; aN^gadam= Angada; hanuumantam= and Hanuma; vaanram= the monkey; purataH= in front of them; te harayaH api= those monkeys too; aajagmuH= came; raama darshana kaaN^kSiNaH= with their eagerness or see Rama.
Keeping Angada and Hanuma in front of them, those monkeys too arrived with their eagerness to see Rama.
te angada pramukhaa viiraaH prahR^iShTaaH ca mudaa anvitaaH || 5-64-35
nipetuH hari raajasya samiipe raaghavasya ca |
35. te viiraaH= those heroes; aN^gada pramukhaaH= having Angada as their chief; prahR^iShTaaH cha= exceedingly pleased; mudaa anvitaaH= and filled with joy; nipetuH= landed; samiipe= at the vicinity; hari raajasya= of Sugreeva; raaghavasya cha= and Rama.
Those heroes, having Angada as their chief, exceedingly pleased as they were and filled with joy, landed at the vicinity of Sugreeva and Rama.
hanuumaan ca mahaabahuH praNamya shirasaa tataH || 5-64-36
niyataam akShataam deviim raaghavaaya nyavedayat |
36. tataH= thereafter; mahaabaahuH= the mighty armed; hanumaan= Hanuma; praNamya= offering salutation; shirasaa= by bending his head low; nyavedayat= reported; deviim= that Seetha the princess; niyataam= is constant in devotion to her husband; akShataam= and sound in body.
Thereafter, the mighty armed Hanuma, offering his salutation in bending his head low, informed Rama that Seetha the princess is constant in devotion to Rama and sound in body.
dR^iSTaa deviiti hanumadvadanaadamR^itopamam || 5-64-37
aakarNya vachanam raamo harSamaapa salakSmaNaH |
37. aakarNya= hearing; vachanam= the words; amR^itopamam= which were nectar-like; devii dR^iShTaa iti= saying Seetha was found"; hanumadvaanaat= from the month of Hanuma; raamaH= Rama; salakSmaNaH= along with Lakshmana; aapa= obtained; harSham= joy.
Hearing the nectar-like words, saying "Seetha was found" from the mouth of Hanuma, Rama and Lakshmana felt happy.
nishcita artham tataH tasmin sugriivam pavana aatmaje || 5-64-38
lakShmaNaH priitimaan priitam bahu maanaat avaikShata |
38. tataH= thereupon; lakSmaNaH= Lakshmana; priitimaan= with love; avaikShata= looked at; priitam= the joyful; sugriivam= Sugreeva; bahu maanaat= with reverence; nishchita artham= who decidedly apprised; tasmin pavana aatmaje= about the aforesaid Hanuma; (having accomplished his work).
Thereupon, Lakshmana with love looked with reverence on the joyful Sugreeva, who earlier decidedly apprised about the aforesaid Hanuma, having accomplished the task.
priityaa ca ramamaaNo atha raaghavaH para viirahaa || 5-64-39
bahu maanena mahataa hanuumantam avaikShata |
39. raaghavaH= Rama; para viirahaa= the annihilator of hostile heroes; upetaH= who obtained; parayaa= a great; priityaa= joy; avaikShata= looked at; hanumantam= Hanuma; mahataa bahumaanena= with a high esteem.
Rama, the annihilator of hostile heroes, who obtained a great joy, looked on Hanuma with a high esteem.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe chatuHSaSTitamaH sargaH
Thus completes 64th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.






Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and  Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji

 I Humbly bow to the  lotus feet of both of them
for the collection



No comments:

Post a Comment