Sunday, January 15, 2012

Sri Valmiki Ramayanam - Ayodhya Kanda (Book 2) Sarga 73 to 82




















Sree MadValmiki Ramayanam

( Translation and Commentary by Scholar, 
 Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and  Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam
                                                                     





Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

Chapter [Sarga] 73

Introduction

Bharata reproached Kaikeyi in many ways. Pricking with his unpleasant remarks, Bharata tells her that he will bring back Rama from the forest, install him on the throne of Ayodhya and become his attendant.
shrutvaa tu pitaram vR^ittam bhraataru ca vivaasitau |
bharataH duhkha samtaptaidam vacanam abraviit || 2-73-1
1. shrutvaatu= hearing; pitaram= his father; vR^ittam= to be dead; bhraataram= and both his brothers; vivaasitou= having been exiled; bharataH= Bharata; duHkhasamtaptaH= was tormented; with grief; abraviit= and spoke; idam= these; vachanam= words.
Hearing that his father was dead and both his brothers were exiled; Bharata was tormented with grief and spoke the following words:
kim nuNkaaryam hatasya iha mama raajyena shocataH |
vihiinasya atha pitraa ca bhraatraa pitR^i samena ca || 2-73-2
2. vihiinasya= bereft of; pitraacha= of my father; atha= and; bhraatraacha= my brother; pitR^isamena= who is exactly like my father; kimnukaaryam= what is the use; raajyena =with a kingdom; iha= now; mama= to me; shochataH= lamenting as I am; hatasya= with despair?
Bereft of my father as well as my brother too, who is exactly like my father, what is the use of a kingdom now to me, lamenting as I am with despair?”
duhkhe me duhkham akaror vraNe kSaaram iva aadadhaaH |
raajaanam preta bhaavastham kR^itvaa raamam ca taapasam || 2-73-3
3. kR^itvaa=making; raajaanam preta bhaavastham= the king die; raamamcha= and Rama; taapasam= to be an ascetic; akaroH= you created; duHkham=a sorrow; duHkhe= in another sorrow; me= to me;adadhaaH iva=like placing; kshhaaram= salt; vraNe= on a wound.
“Making Dasaratha to die and turning Rama to be an ascetic, you brought one calamity after another like sprinkling salt on a wound.”
kulasya tvam abhaavaaya kaala raatrir iva aagataa |
angaaram upaguuhya sma pitaa me na avabuddhavaan || 2-73-4
4. tvam= you; aagataa= came; abhaavaaya= for destruction; kulasya= of our race; kaalaraatriiva= like the night of destruction at the end of the world; me pitaa= my father; na avabuddharaan= could not be aware; upaguhya= of his embracing; aN^gaaram= a live charcoal.
“You came for destruction of our race, like the night of destruction coming at the end of the world. My father could not be aware of his embracing a live char-coal to his bosom.”
mR^ityumaapaadito raajaa tvayaa me paapadarshini |
sukham parihR^itam mohaatkule.asmin kulapaamsani || 2-73-5
5. paapadarshini= O, malevolent woman! mR^ityum= the death; me pitaa= of my father; aapaaditaH= was caused; tvayaa= by you; kulapaamsani= O, the one who made our race unchaste! Asmin kule= In this race; sukham= happiness; parihR^itam= is deserted; mohaat= by your ignorance.
“O, the malevolent woman! You caused the death of my father. O, the one who made our race unchaste! In this race, happiness is deserted through your ignorance.”
tvaam praapya hi pitaa me.dya satyasandho mahaayashaaH |
tiivraduHkhaabhisamtapto vR^itto dasharatho nR^ipaH || 2-73-6
6. nR^ipaH=king; dasarathaH= Dasaratha; me= my; pitaa= father; satyasandhaH= who was true to his promise; mahaayashaaH= and immensely famous; vR^ttaH= died; adya=now; tiivraduHkhaabhisamtaptaH= tormented as he was withbitter grief; praapya= after acquiring; tvaam= you.
“My father, king Dasaratha, who was true to his promise and immensely famous, now died, tormented as he was with bitter grief, because of you.”
vinaashito mahaaraajaH pitaa me dharmavatsalaH |
kasmaatpravraajito raamaH kasmaadeva vanam gataH || 2-73-7
7. kasmaat= why; me pitaa= my father; mahaaraajaH= the monarch; dharmavatsalaH= fond of righteousness; vinaashitaH=was killed? Kasmaat= why; raamaH= Rama; gataH= went; pravraajitaH= on exile; vanam= to the forest?
“Why did you kill my father the monarch, who was intent on righteousness? Why did you send Rama on exile to the forest?”
kausalyaa ca sumitraa ca putra shoka abhipiiDite |
duSkaram yadi jiivetaam praapya tvaam jananiim mama || 2-73-8
8. dushhkaram= it is impossible; kausalyaacha= Kausalya; sumitraacha= and Sumitra; putrashokaabhipiiDite= who are afflicted with grief for their sons; jivetaam yadi= will live; praapya= getting at; tvaam= you; jananiim= my mother.
“It is impossible that Kausalya and Sumitra, who are afflicted with grief for their sons, will live in fellowship with you, my mother.”
nanu tu aaryo api dharma aatmaa tvayi vR^ittim anuttamaam |
vartate guru vR^ittij~no yathaa maatari vartate || 2-73-9
9. aaryo api=even my elder brother; dharmaatmaa= the pious man; guruvR^ittij^NaH= who knows how to behave with elders; vartate nanu= was indeed acting; anuttamaam= with the best; vR^ittim= behavior; tvayi= in your case; yathaa= as how; vartate= he was behaving; maatari= with his mother.
“Even Rama my elder brother, a pious man who knows how to behave with elders, used to act with the best behavior in your case, exactly as how he was behaving with his own mother.”
tathaa jyeSThaa hi me maataa kausalyaa diirgha darshinii |
tvayi dharmam samaasthaaya bhaginyaam iva vartate || 2-73-10
10. tathaa= in the same manner; me= my; jyeshhThaa= elder; maataa= mother; kausalyaa=Kausalya; diirghadarshinii= having far sightedness; samaasthaaya= being established; dharmam= in piety; vartate hi= was indeed behaving; tvayi= with you; bhaginyaamiva= as your sister.
“In the same manner, Kausalya, my elder mother having far sightedness and established in piety, indeed used to behave with you as your sister.”
tasyaaH putram kR^ita aatmaanam ciira valkala vaasasam |
prasthaapya vana vaasaaya katham paape na shocasi || 2-73-11
11. katham= why; na shochasi= are you not lamenting; prasthaapya= after sending; kR^itaatmaanam= the disciplined; tasyaaH=Kausalya’s; putram= son; chiiravalkala vaasanam= clothed in a bark dress; vanavaasaaya= to live in a forest? Paape= O, sinful one!
“Why are you not lamenting, after sending Rama, the disciplined Kausalya ’s son, clothed in a bark dress, to live in a forest? O, sinful one!”
apaapa darshinam shuuram kR^ita aatmaanam yashasvinam |
pravraajya ciira vasanam kim nu pashyasi kaaraNam || 2-73-12
12. pravraajya= having sent into exile; apaapadarshanam= having a virtuous disposition; shuuram=a valiant man; kR^itaatmaanam= a self-controlled; yashasvinam= and illustrious man; chiiravasanam= clothed in bark dress; kimnu= what; kaaraNam= reason; pashyasi= do you perceive?
“You indeed sent into exile, clad in a bark dress, Rama having a virtuous disposition, a valiant man, a self controlled and illustrious man as he was. What reason do you gather for it?”
lubdhaayaa viditaH manye na te aham raaghavam prati |
tathaa hi anartho raajya artham tvayaa niitaH mahaan ayam || 2-73-13
13. manye= I think; na viditaH= it is not known; te= to you; lubdhaayaaH= the greedy woman; (what) aham= I; (believe) raaghavam prati= about Rama. Tathaahi= It is exactly so; ayam= this; mahaam= great; anarthaH= calamity; aamiitaH= has been brought in; tvaayaa= by you; raajyaartham= for the sake of kingdom.
“I think it is not known to you, a greedy woman, about my devotion towards Rama. It is exactly so. You have brought in this great calamity for the sake of a kingdom.”
aham hi puruSa vyaaghraav apashyan raama lakSmaNau |
kena shakti prabhaavena raajyam rakSitum utsahe || 2-73-14
14. kena= by which; shaktiprabhaavena= source of strength; aham utsahe=can be able; rakshhitum= to protect; raajyam= the kingdom; apashyam= without seeing; raama lakshhmaNou= Rama and Lakshmana; purushhavyaaghraou= the lions among men?
“By which source of strength can I be able to protect the kingdom, without those lions among men, Rama and Lakshmana in proximity to me?”
tam hi nityam mahaa raajo balavantam mahaa balaH |
uapaashritaH abhuud dharma aatmaa merur meru vanam yathaa || 2-73-15
15. mahaaraajaH= Dasaratha the monarch; mahaabalaH= having great strength; dharmaatmaa= and a pious mind; nityam= always; abhuutihi= indeed used to; upaashritaH= take refuge;tam=that Rama;balavantam=the strong man; meruvanam yathaa=as a forest surrounding the mountain of Meru( taken refuge); meruH= by Meru mountain.”
“Dasaratha the monarch, having great strength and a pious mind always indeed used to take refuge in that strong man Rama as the Meru mountain takes refuge in a forest surrounding the mountain.”
so aham katham imam bhaaram mahaa dhurya samudyatam |
damyo dhuram iva aasaadya saheyam kena ca ojasaa || 2-73-16
16. kena= by what; ojasaa= stamina; saH aham= I as such; vaheyam= can carry; aasaadya= after obtaining; imam bhaaram= this burden;( of kingship); damyaH iva= like a young bullock that is yet to be tamed; (to carry); dhuram= the burden; mahaadhurya samuddhR^itam= being lifted up by a giant bullock.
“By what stamina, shall I sustain this burden of kingship any more than a young bullock that is yet to be tamed, would stand the strain on getting a load, lifted up with ease by a giant bullock.”
atha vaa me bhavet shaktir yogaiH buddhi balena vaa |
sakaamaam na kariSyaami tvaam aham putra gardhiniim || 2-73-17
17. athavaa= or rather; shaktiH= a strength; bhavet= may come into existence; me= to me; yogaiH= by following proper methods; buddh ibalenavaa= or by strength of intelligence; aham= I; na karishhyaami= will not make; tvaam= you; putragardhiniim= who are greedy (for getting the kingdom) for your son; sakaamaam= fulfill your desire.
“Or even if a strength can be brought into existence in me by following certain suitable methods or by strength of intelligence, I will not allow you, who are greedy in fetching of kingdom for your son, to fulfill your desire.”
na me vikaaN^khaa jaayeta tyaktum tvaam paapanishcayaam |
yadi raamasya naavekshaa tvayi syaanmaatR^ivatsadaa || 2-73-18
18. na vikaaN^kshhaa= no aversion ; na jaayeta= would have occurred; me= to me; (even)tvaktum= to desert; tvaam= you; paapanishchayaam= a woman of evil designs; yadi raamasya= if Rama; nasyaat avekshhaa= did not see; tvayi= you; maatR^ivat= like a mother; sadaa= at all times.
“No aversion would be felt by me even to desert you, a woman of evil designs, if Rama did not treat you like a mother at all times.”
utpannaa tu katham buddhistaveyam paapadarshini |
saadhucaaritravibhraaSTe puurveSaam no vigarhitaa || 2-73-19
19. paapa darshini= O, malevolent woman! saadhucharitra vibhrashhTe= with your good conduct disappeared! katham= How; iyam buddhiH= this intension; vigarhitaa= forbidden by; naH=our; puurveshhaam= ancestors; utpannaa= has arisen; tava= to you?
“O, malevolent woman with your good conduct disappeared! How this idea forbidden by our ancestors, has arisen in your mind at all?”
asmin kule hi sarveSaam jyeSTho raajye.abhiSichyate |
apare bhraatarastasmin pravartante samaahitaaH || 2-73-20
20. jyeshThaH= the eldest; sarveshhaam= of all; asmin kule; in this race; abhishhichyate hi= should be indeed; inaugurated; raajye= in the kingdom; apare= the rest of; bhraataraH= the brothers; pravartante= behave; samaahitaaH= reverently; tasmin= towards the elder brother.
“The eldest of all in this race should be indeed anointed as a king. The rest of his brothers are to behave reverently towards their elder brother.”
na hi manye nR^ishase tvam raajadharmamavekshase |
gatim vaa na vijaanaasi raajavR^ittasya shaashvatiim || 2-73-21
21. nR^ishamse= O, cruel woman! manye= I think that; tvam= you; na apekshhse= are not seeing; raajadharmam= the rules relating to kings; vaa= or; na vijaanaasi= you are not aware; shaashvatiim= of permanent;gatim=procedure; raaja VR^ittasya= of administration in kings.
“O, cruel woman! I feel that you are not catching even a glimpse of the rules relating to kings or not even aware of a permanent procedure prevailing in the administration of kings.”
satatam raajavR^itte hi jyeSTho raajye.abhiSichyate |
raajJNaametatsamam tatsyaadikshvaakuuNaam visheSataH || 2-73-22
22. raajavR^itte= according to the administration of kings; jyeshhThaH= the eldest son; satatam= always; hi = indeed; abhishhichyate= gets inaugurated; raajye= in kingdom; etat= this procedure; samam= is similar; raaj^Naam= to all kings; tat= that; syaat= occurs; visheshhataH= especially; ikshhvaakuuNaam= in Ikshvaku kings.
“According to the administration of kings the eldest son always indeed gets inaugurated in kingdom. This procedure is similar to all kings; especially so in the case of Ikshvaku kings.”
teSaam dharmaikarakshaaNaam kulacaaritrayoginaam |
atra caaritrashauNDiiryam tvaam praapya vinivartatam || 2-73-23
23. chaaritra shouN^Diiryam= the pride of reputation; teshhaam= of those belonging to Ikshvaku race; dharmaika rakshhaaNaam= who protect righteousness alone; kulachaaritra yoginaam= and possessed of good racial conduct; vinivartitam=is turned away; praapya= by obtaining; tvaam= you; atra= in this case.
“The pride of reputation of those belonging to Ikshvaku race, who protect righteousness alone and who possessed good family conduct, is turned away by you today.”
tavaapi sumahaabhaagaa janendraaH kulapuurvagaaH |
buddhermohaH kathamayam sambhuutastvayi garhitaH || 2-73-24
24. janendraaH api= even the kings; tavakulapuurvagaaH= belonging to your ancestral race; sumahaa bhaagaaH= were very great people; katham= how; ayam= this; garhitaH= contemptible; mohaH= stupidity; buddheH= of minds; sambhuutaH= is born; tvayi= in you?
“Even kings belonging to your ancestral race were great people. How has this contemptible stupidity of mind born in you?”
na tu kaamam kariSyaami tavaa.ahm paapanishcaye |
tvayaa vyasanamaarabdham jiivitaantakaram mama || 2-73-25
25. paapanishchaye= O, woman with evil designs! aham tu= I, for one; nakarishhyaani=will not fulfill; tava= your; kaamam= desire; vyasanam= a criminal act; mama jiivitaantakaram= which will cause an end to my life; aarabdham= has been undertaken; tvayaa= by you.
“O, woman with evil designs! I for one will not fulfill your desire. A criminal act, which will cause even an end to my life, has been undertaken by you.”
eSa tvidaaniimevaahamapriyaartham tavanagham |
nivartayiSyaami vanaat bhraataram svajana priyam || 2-73-26
26. eshhaaH aham tu= this I , for one; idaamiim eva= now itself; tava apriyaartham= at the cause of your dislike; nivartayishhyaami= will bring back; bhraataram= my brother; anagham= faultless man; svajanapriyam= a beloved man of his people; vanaat= from the forest.
“Now itself at the cause of your dislike, I for one will bring back from the forest, my brother, who is a faultless man and a beloved man of his people.”
nivartayitvaa raamam ca tasyaaham diiptatejanaH |
daasabhuuto bhaviSyaami susthireNaantaraatmanaa || 2-73-27
27. nivartayitvaa= bringing back; raamam= Rama; susthireNa= with a very firm; antaraatmanaa= mind; bhavishhyaami= I will become; daasabhuutaH= a servant; tasya= to him; diipta tejasaH= who is radiant with glory.
“Bringing back Rama with a very firm mind, I will become a servant to him, who is radiant with glory.”
iti evam uktvaa bharataH mahaatmaa |
priya itaraiH vaakya gaNaiaH tudams taam |
shoka aaturaH ca api nanaada bhuuyaH |
simho yathaa parvata gahvarasthaH || 2-73-28
28. uktvaa= speaking; ityevam= as aforesaid; mahaatmaa= the high soled; bharataH= Bharata; tudan= pricking; taam= her; vaakya gaNaiH= with a multitude of words; priyetaraiH= which are unpleasant ; nanaada= roared; bhuuyashchaapi= again; simhoyathaa= like a lion; parvatagahvarasthaH= stationed in a mountain cave.
Speaking as aforesaid, the high soled Bharata, pricking her with a multitude of unpleasant words, roared again like a lion stationed in a mountain cave.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe trisaptatitamaH sargaH
Thus completes 73nd Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.







Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

Chapter [Sarga] 74

Introduction

Bharata censures Kaikeyi saying that because of her, Dasaratha is dead and Rama is sent to exile. He abuses his mother of her greed for the kingdom and the misfortune thus brought to Kausalya, Sumitra and other mothers because of his father’s death and brother’s exile to the forest. He compares the grief of the Kausalya with the grief of Kamadhenu the mythical cow who was aggrieved of a pair of bullocks (her sons) being harassed by a plough –man. Bharata then promises that he would bring Rama back to Ayodhya and make him as a king.
taam tathaa garhayitvaa tu maataram bharataH tadaa |
roSeNa mahataa aaviSTaH punar eva abraviid vacaH || 2-74-1
1. tadaa= then; bharataH= Bharata; garhayitvaa= reproaching; taam= her; tathaa= in that manner; punareva= again; abraviit= spoke; vachaH= these words; aavishhTaH= wrapped as he was; mahataaroshheNa= in great anger.
Reproaching Kaikeyi in that manner, Bharata again spoke the following words, wrapped as he was in great anger.
raajyaat bhramshasva kaikeyi nR^ishamse duSTa caariNi |
parityaktaa ca dharmeNa maa mR^itam rudatii bhava || 2-74-2
2. kaikeyi= O, Kaikeyi; nR^ishamse; the cruel; dushhTachaariNi= and evil mannered woman! bhramshasva= Get lost; raajyaat= from the kingdom; parityaktaa= you, having abandoned; dharmeNa= righteousness; bhava= remain; rudatii= lamenting; maa= about me; mR^itam= who will be dead.
“O, Kaikeyi! The cruel and evil–mannered woman! Get lost from this kingdom. You having abandoned righteousness, remain lamenting about me, who will be dead soon.”
kim nu te aduuSayad raajaa raamaH vaa bhR^isha dhaarmikaH |
yayoH mR^ityur vivaasaH ca tvat kR^ite tulyam aagatau || 2-74-3
3. kimnu=what; aduushhayat=discredit; te=to you; raajaa= either the king; raamovaa= or Rama; bhR^ishadhaarmikaH= the highly righteous man (have done);yayoH= to whom; mR^ityuH= death; vivaasashcha= and exile; aagatou= have come; tulyam= at once; tvatkR^ite= because of you.
“What harm king Dasaratha or the highly righteous Rama have done to you so harshly that Dasaratha’s death and Rama’s exile have occurred at one and the same time because of you?”
bhruuNahatyaam asi praaptaa kulasya asya vinaashanaat |
kaikeyi narakam gaccha maa ca bhartuH salokataam || 2-74-4
4. kaikeyi=O,Kaikeyi! Praapta asi= You got; bhruuNa hatyaam= the sin of killing an embryo. Vinaashanaat= because of the destruction; asyakulasya= of this race; gachchha= go; narakam= to hell; Kaikeyi= O, Kaikeyi! Maa cha= Do not get; salokataam= residence in the same heaven; bhartuH= with your husband.
“O, Kaikeyi! You got the sin of killing an embryo because of the destruction of this race. O, Kaikeyi! Go to hell .Do not get the residence in the same heaven as your husband.”
yattvayaa hiidR^isham paapam kR^itam ghoreNa karmaNaa |
sarvalokapriyam hitvaa mamaapyaapaaditam bhayam || 2-74-5
5. ghoreNa karmaNaa= by which terrific act; yat= wherefore; iidR^isham= such; paapam= a sin; kR^itam= was committed; tvayaa= by you; hitvaa= by forsaking; sarvalokapriyam= the persons beloved by all; bhayam= an awe; aapaditan= is created; mamaapi= in me also.
“You have done this terrific act and committed such a great sin. By forsaking the persons beloved by all, an alarm has been created in me also.”
tvat kR^ite me pitaa vR^ittaH raamaH ca araNyam aashritaH |
ayasho jiiva loke ca tvayaa aham pratipaaditaH || 2-74-6
6. me pitaa= my father; vR^ittaH= died; tvatkR^ite= because of you; raamashcha= Rama; aashritaH= is dwelling; araNyam= in a forest; aham=I; pratipaaditaH= am caused to attain; ayashaHcha= ill fame; jiivaloke= in this world of beings; tvayaa= by you.
“My father died and Rama is dwelling in a forest, because of you. You got me ill fame in this world of beings.”
maatR^i ruupe mama amitre nR^ishamse raajya kaamuke |
na te aham abhibhaaSyo asmi durvR^itte pati ghaatini || 2-74-7
7. amitre= O, belligerent woman; mama meatR^iruupe= in the form of my mother! NR^ishamse= O, cruel woman; raajyakaamuke= O, woman greedy of kingdom; durvR^itte= of evil conduct; patimaatini= and who killed the husband! Aham= I; naasmi= am never; abhibhaashhyaH= to address; te= you.
“Though in appearance you are my mother, you are inimical to me. You are a cruel woman, greedy of kingdom. With evil conduct, you killed your husband. I should never speak to you.”
kausalyaa ca sumitraa ca yaaH ca anyaa mama maataraH |
duhkhena mahataa aaviSTaaH tvaam praapya kula duuSiNiim || 2-74-8
8. kausalyaa= Kausalya; sumitraacha= Sumitra; mama= and my; anyaaH= other; maataraH= mothers; aavishhTaaH= are engrossed; mahataa= in a great; duHkhena= misfortune; yaaH= wherefore; praapya= by falling victim; tvaam= to you; kuladuushhiNiim= who brought disgrace to our family.
“Kausalya, Sumitra and my other mothers are engrossed in a great misfortune, by falling victim to you, who brought disgrace to our family.”
na tvam ashva pateH kanyaa dharma raajasya dhiimataH |
raakSasii tatra jaataa asi kula pradhvamsinii pituH || 2-74-9
yat tvayaa dhaarmiko raamaH nityam satya paraayaNaH |
vanam prasthaapitaH duhkhaat pitaa ca tridivam gataH || 2-74-10
9, 10. yat= by what reason; raamah= Rama; dhaarmikaH= the righteous man; nityam satyaparaayaNaH= who is forever interested in truth; prasthaapitaH= was sent; vanam= to the forest; pitaacha= and my father; gataH= went; tridivam= to heaven; duHkhaat= because of grief; For that reason; tvaam=you; na= are not; kanyaa= the daughter; ashvapateH= of Asvapati; dharma raajasya=the pious king; dhiimataH= and a sensible man; asi= you were; jaataa= born; tatra=there; raakshhasii= as a demo ness; kulapradhvamsinii= to destroy the house; pituH= of my father
“The righteous Rama, who is forever devoted to truth, was sent to the forest. Due to grief for his son, my father went to heaven. You do not seem to be the daughter of Asvapati, the pious and sensible king. You were born there as a demo ness, to destroy the house of my father.”
yat pradhaanaa asi tat paapam mayi pitraa vinaa kR^ite |
bhraatR^ibhyaam ca parityakte sarva lokasya ca apriye || 2-74-11
11. yatpradhaanaasi= by which sin you are mainly having; tat= that; paapam= sin; kR^ita= has made me; pitraavinaa= father less; parityakte= abandoned; bhraatR^ibhyaam= by my brothers; mayi apriyecha= and I was disliked; sarvalokasya= by all the people.
“The aforesaid sin you have committed has made me father less. Besides, I have been abandoned by my brothers and all the people dislike me now.”
kausalyaam dharma samyuktaam viyuktaam paapa nishcaye |
kR^itvaa kam praapsyase tu adya lokam niraya gaaminii || 2-74-12
12. paapanishchaye= O, woman having evil desires! Nirayagaamini= moving towards hell! Kam lokam= which world; praapsyase= will you attain; adya= now; kR^ityaa= after making; kausalyaam= Kausalya; dharma samyuktaam= endowed with righteousness; viyuktaam= deprived of her son?
“O, woman having evil desires, moving towards hell! Which world will you attain now, after making Kausalya endowed with righteousness, deprived of her son?”
kim na avabudhyase kruure niyatam bandhu samshrayam |
jyeSTham pitR^i samam raamam kausalyaaya aatma sambhavam || 2-74-13
13. kruure= O, cruel woman! kim na avabuddhyase= don’t you know ; raamam= that Rama; aatmasambhavam= the son; kausalyaayaaH= of Kausalya; niyatam= as self subdued; bandhu samshrayam= who is devoted to his relatives; jyeshhTham= the eldest brother; pitrR^isamam= and equal to the father?
“O, cruel woman! Don’t you know that Rama the son of Kausalya is a subdued man, who is devoted to his relatives and as an eldest brother, equal to a father?”
anga pratyangajaH putraH hR^idayaac ca api jaayate |
tasmaat priyataraH maatuH priyatvaan na tu baandhavaH || 2-74-14
14. putraH= a son; aN^ga pratyaN^gajaH=is born from primary limbs and secondary members of the body ; jaayate= and born; hR^idayaachchaapi= from the heart too; tamaat= for that reason; (he is) priyatamaH= the most beloved; maatuH= to a mother; baandhavaaH= the other relatives; priyaa evatu= are only like friends.
“A son is the most beloved to his mother as he is born from the primary and secondary limbs of her body and also from her heart. The other relatives are only like friends.”
anyadaa kila dharmaj~naa surabhiH sura sammataa |
vahamaanau dadarsha urvyaam putrau vigata cetasau || 2-74-15
15. anyadaa= once upon a time; surabhiH= Kamadhenu, the mythical cow of Vasista; dharmaj^Na= who knew righteousness; surasammataa= and worshipped by celestials; dadarshaka= is said to have seen; putrou= her sons; vahamaanou= dreaming having burden; urvayaam= on earth; vigatachetasou= and became unconscious.
“Once upon a time, Kamadhenu the mythical cow of Vasista, who knew righteousness and was worshipped by celestials, is said to have seen her sons, drawing a heavy burden on earth and became unconscious.”
taav ardha divase shraantau dR^iSTvaa putrau mahii tale |
ruroda putra shokena baaSpa paryaakula iikSaNaa || 2-74-16
16. dR^ishhTvaa=seeing; putrou=the sons; shraantou= fatigued with labor; ardhadivasam= for a half part of their day; mahiitale= on earth; ruroda= cried; baashhpa paryaakulekshhaNaa=with eyes full of tears; putra shokena= in grief for the fate of her sons.
“Seeing her sons (a pair of bullocks) fatigued, after toiling for half a part of their day on earth, Kamadhenu the mythical cow cried with her eyes full of tears in grief for the fate of her sons.”
adhastaat vrajataH tasyaaH sura raaj~no mahaatmanaH |
bindavaH patitaa gaatre suukSmaaH surabhi gandhinaH || 2-74-17
17. tasyaaH= that mythical cow’s; suukshhmaaH= small; bindavaH= tear drops; surabhi gandhinaH= bearing good smell; patitaH= fell; gaatre= on the limbs; mahaatmanaH= of the high soled; suraraajN^aH= Indra the god of celestials; vrajataH= who was traveling; adhastaat= in the lower region.
“Small and sweet smelling tear drops of that mythical cow fell on the limbs of the high soled Indra the lord of celestials, who was traveling below in a lower region.”
indro.apyashrunipaatam tam svagaatre puNyagandhinam |
surabhim manyate dR^iSTvaa bhuuyasiim taam sureshvaraH || 2-74-18
18. dR^ishhTvaa= seeing; tam= those; puN^yagandhinam= sweet scented; ashrupaatam= tears falling; svagaatre= on his limbs; indro api= Indra; sureshvaraaH= the lord of celestials; manyate= thought; taam= her; bhuumyasiim= to be the great; surabhim= Kamadhenu the mythical cow.
“Seeing those sweet- scented tears falling on his limbs, Indra the Lord of celestials identified the tears to be those of the great Kamadhenu the mythical cow.”
niriiksamaaNaH shakrastaam dadarsha surabhim sthitaam |
aakaashe viSThitaam diinaam rudatiim bhR^ishaduHkhitaam || 2-74-19
19. niriikshhamaaNaH= looking; aakaashe= into the sky; shakraH= Indra; dadarsha= saw; taam surabhim= that Kamadhenu; sthitaam= standing there; vishhThitaam= with anguish; diinaam= and pitiably; rudatiim= crying; bhR^ishaduHkhitaam= with great sorrow.
“Looking into the sky, Indra saw that Kamadhenu standing there with anguish and pitiably weeping with great grief.”
taam dR^iSTvaa shoka samtaptaam vajra paaNir yashasviniim |
indraH praanjalir udvignaH sura raajo abraviid vacaH || 2-74-20
20. suraraajaH= the lord of celestials; indraH= Indra; vajraH paaNiH=with a thunder bolt in his hand; dR^ishhTvaa= seeing; taam= that Kamadhenu the mythical cow; yashashviniim= a beautiful one who was tormented with grief; abraviit= spoke; praaN^jaliH= with joined palms; udvignaH= anxious as he was; vaakyam= the following words:
“Indra the lord of celestials with a thunder bolt in his hand, seeing that beautiful Kamadhenu the mythical cow, tormented with grief, spoke eagerly with joined palms to her, as follows:
bhayam kaccin na ca asmaasu kutashcit vidyate mahat |
kutaH nimittaH shokaH te bruuhi sarva hita eSiNi || 2-74-21
21. sarvahitaishhiNi= O, cow the well wisher of all ; na vidyate kachchit = Is there not indeed; kutashchit= from any where; mahat= a great; bhayam= panic; asmaasu= to us? Kutonimittam= for what occasion te= is your; shokaH sorrow?
“O, cow the well wisher of all! I hope there is no great panic from any quarter to us. For what occasion is your sorrow?”
evam uktaa tu surabhiH sura raajena dhiimataa |
patyuvaaca tataH dhiiraa vaakyam vaakya vishaaradaa || 2-74-22
22. evam= thus; uktaa= spoken; dhiimataa= by the intelligent; suraraajena= Indra the god of celestials; dhiiraa= the prudent; surabhiH= Kamadhenu; vaakya vishaaradam= who was skilled in expressing words; tataH= then; pratyuvaacha= replied; vaakyam= the following words:
“Hearing the words of the intelligent Indra the god of celestials, the prudent Kamadhenu who was skilled in expressing words, replied as follows:
shaantam paatam na vaH kimcit kutashcit amara adhipa |
aham tu magnau shocaami sva putrau viSame sthitau || 2-74-23
etau dR^iSTvaa kR^iSau diinau suurya rashmi prataapinau |
ardhyamaanau balii vardau karSakeNa sura adhipa || 2-74-24
23. paapam shaantam= Heaven forefend the evil! Amaraadhiapa= O, Indra the Lord of celestials! Na= there is no; kashchit= danger whatsoever; vaH= to you; kitashchit=from anywhere; dR^ishhTvaa= seeing; etou= these; balivardou= pair of bullocks; svaputram= my sons; sthitou= who are; vishhame= in hardship; suuryarashmi prataapitou= who are being scorched by sun’s rays; kR^ishou= who became weak; ardyamaanou= being trobled; karshhakeNa=by the one who ploughs; magnou= and immersed in grief ; aham= I; diina= am pitiably; shochaami= weeping ; suraadhipa= O, Indra!
“Heaven forefend that evil! O, Indra the lord of celestials! There is no danger whatsoever to you from any quarter. Seeing these pair of bullocks, my sons, who are in hardship, being scorched by sun’s rays, becoming weak, being troubled by the man who ploughs the land and being immersed in grief, I am pitiably weeping O, Indra!”
mama kaayaat prasuutau hi duhkhitau bhaara piiDitau |
yau dR^iSTvaa paritapye aham na asti putra samaH priyaH || 2-74-25
25. Dr^ishhTvaa=by seeing; you=whom; bhaarapiiDitou= that are afflicted with burden; duHkhitou= and aggrieved; aham= I; paritapye= am anguished; (they) prasuutaaH hi= are indeed born; mama= from my; kaayaat= body; naasti= there is no; priyaH= dearest; putraa samah= equal to a son.
“By seeing them who are afflicted with the burden and aggrieved, I am greatly anguished. They are indeed born of my body. There is no dearest one equal to a son indeed!”
yasyaaH putra sahastraistu kR^itsnam vyaaptamidam jagat |
taam dR^iSTvaa rudatiim shakro na sutaanmanyate param || 2-74-26
26. dR^ishhTvaa= seeing; taam= such a sacred cow; rudatiim= weeping; yasyaaH= whose; putrashataiH= hundreds of sons; vyaaptam= pervaded; idam jagat= throughout this world; shakraH= indra ; na manyate= reckoned none; param= as more than; sutaat= a son(to a mother).
Seeing such a sacred cow weeping, whose hundreds of sons pervaded the entire world, Indra reckoned none whosoever as more than a son (to a mother) .
sadaa.apratimavR^ittaayaa lokadhaaraNakaamyayaa |
shriimatyaa guNanityaayaaH svabhaavapariceSTayaa || 2-74-27
yasyaaH putrasahasraaNi saapi shocai kaamadhuk |
kim punar yaa vinaa raamam kausalyaa vartayiSyati || 2-74-28
27. saa= such; kaamadhuk api= Kamadhenu even; loka dhaaraNa kaamyayaa= who is desirous of maintaining the world; sadaa= and always; apratimavR^ttaayaaH= having unequalled conduct; shriimatyaaH= the venerable one; svabhaavaparicheshhTayaa= by its nature functioning ; guNa nityaayaaH= forever with good qualities; yasyaaH= to whom; putrasahasraaNi= there are thousands of sons; shochati= is lamenting; kimpunaH= how much more; yaa= indeed; kausalyaa= Kausalya; vartayishhyati= will drag her existence; raamam vinaa= without Rama?
“Such a Kamadhenu the sacred cow, which is desirous of maintaining the world always having unequalled behavior, the venerable one, by its very nature functioning forever with good qualities and to whom there are thousands of sons, is lamenting, how much more indeed Kausalya will drag her existence, without Rama?”
eka putraa ca saadhvii ca vivatsaa iyam tvayaa kR^itaa |
tasmaat tvam satatam duhkham pretya ca iha ca lapsyase || 2-74-29
29. iyam=she; ekaputraacha= who has only one son; saadhviicha= and who is a holy woman; kR^itaa= has been made; vivitsaa= without a child; tvayaa= by you; tasmaat= therefore; tvam= you; lapsyase= will obtain; duHkham= grief; satatam= forever; pretyacha= after death; ihacha= and even on earth.”
“She, who has only one son and who is a holy woman, has been made without a child by you. Thereafter, you will obtain grief forever after your death or even here while living.”
aham hi apacitim bhraatuH pituH ca sakalaam imaam |
vardhanam yashasaH ca api kariSyaami na samshayaH || 2-74-30
30. aham= I on my part; karishhyaami= shall toil; imaam= for this; sampuurNaam= complete; apachitam= compensation ; bhraatuH= for my brother; pitushcha= and my father; yashasaH= and for their glory; vardhanam= and prosperity ; na samshayaH= there is no doubt.
“I for my part, shall toil for the complete reinstatement of my brother and complete the obsequial rites due to my father as well as for their prosperity and glory. There is no doubt.”
aanaayayitvaa tanayam kausalyaayaa mahaa dyutim |
svayam eva pravekSyaami vanam muni niSevitam || 2-74-31
31. kausalyaah tanayam= Rama the son of Kausalya ; mahaabalam= of great prowess; aanaayayitvaa= will be brought back; svayameva= and I myself; pravekshhyaami= will enter; vanam= the forest; muninishhevitam= frequented by the sages.
“Rama the son of Kausalya, of great prowess will be brought back to Ayodhya and I, myself will go to the forest inhabited by the sages.”
na hyaham paapasamkalpe paape paapam tvayaa kR^itam |
shakto dhaarayitum paurairashrukaNThai rniriikshitaH || 2-74-32
32. paape= O, wretched one! Paapasamkalpe= O, the evil minded one! PouraiH=the citizens; niriikshhitaH= being seen; ashrukaN^ThaiH= with their throats filled with tears; nashaktaH hi= I am not indeed able; dhaarayitum= to endure; paapam= the inequity; kR^itam= done; tvayaa= by you.
“O, wretched and evil minded woman! By seeing the sorrow stricken citizens, I am indeed not able to bear the inequity done by you.”
saa tvamagnim pravisha vaa svayam vaa daNDakaanvisha |
rajjum badhaana vaa kaNThe na hi te.anyatparaayaNam || 2-74-33
33. saa tvam= as for you; pravisha= enter; agnimvaa= the fire or; visha= enter; svayam= yourself; daNdakaaranyaa= into the forest of Dandaka; vaa= or; badhaana= bind; rajjum= a rope; kaNThe= around your neck; nahi= There is indeed no; anyat= other; paraayaNam= way of recourse; te= to you.
“As for you, enter the fire or you yourself go to forest of Dandaka.or fasten a rope around your neck. There is no other recourse for you.”
ahamapyavanim praapte raame satyaparaakrame |
kR^itakR^ityo bhaviSyaami vipravaasitakalmaSaH || 2-74-34
34. (After) raame= Rama; satyaparaakrame= the truly mighty man; praapte= obtains; avanim= his native land; ahamapi= I even; bhavishhyaami= will become; kR^itakR^ityaH= an accomplished man; vipravaasita kalmashhaH= with my sins duly washed away.
“After Rama the truly mighty man, obtains his native land, I will even become an accomplished man, with my sins duly washed away.”
iti naagaiva araNye tomara ankusha coditaH |
papaata bhuvi samkruddho nihshvasann iva pannagaH || 2-74-35
35. naagaH iva= as an elephant; araNye= in a forest; choditaH= pricked with a javelin and a goad; pannaH iva= and as a serpent; niHshvasan= hissing; (Bharata); samkR^iddhaH= was enraged; iti= after speaking in this manner; papaata= and fell; bhuvi= on the ground.
As an elephant in a forest pricked with a javelin and a goad and as a hissing serpent, Bharata was enraged and fell on the ground.
samrakta netraH shithila ambaraH tadaa |
vidhuuta sarva aabharaNaH paramtapaH |
babhuuva bhuumau patitaH nR^ipa aatmajaH |
shacii pateH ketur iva utsava kSaye || 2-74-36
36. tadaa= then; samraktanetraH= his eyes inflamed; shithilaambaraH= his clothes in disarray; vidhuutasarvaabharaNaH= his all ornaments discarded; nR^ipaatmajaH=Bharata, the prince; paramtapaH= the tormentor of foes;patitaH= lay; bhuumou= on the earth; babhuuva= was ; keturiva= like a banner; shachiipateH= of Indra; utsavakshhaye= raised at the end of a ceremony.
His eyes inflamed, his clothes in disarray, and his all ornaments discarded, Bharata the prince and the tormentor of foes, lay on the earth, like a banner of Indra raised at the end of a ceremony**

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe catuHsaptatitamaH sargaH
Thus completes 74nd Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.



Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

Chapter [Sarga] 75

Introduction
Bharata asserts that he does not know how the exile of Rama, Sita and Lakshmana has occurred. Bharata and Satrughna go to Kausalya’s place. Kausalya speaks harsh words to Bharata, saying that Kaikeyi his mother procured for him the kingdom as desired by him the kingdom as desired by him. Bharata politely explains, on a number of oaths, his own innocence over the matter, Kausalya comes to know Bharata’s heart, fondly takes him to her lap and weeps distressfully.
diirghakaalaatsamutthaaya samjJNaam labdhvaa ca viiryavaan |
netraabhyaamashrupuurNaabhyaam diinaamudviikshya maataram || 2-75-1
so.amaatyamadhyebharato jananiimabhyakutsayat |
1. saH bharataH= that bharata; viiryavaan= the valiant man; samutthaaya= rose up; diirghakaalaat= after a long time; labdhvaa= obtained; samjNaam= consiousness; udvikshhya= saw; maataram= his mother; netraabhyaam= with her eyes; diinaam ashrupuuNaabhyaam= filled with tear; abhyakutsayat= reproached; jananiim= his mother; amaatyamadhye= in the midst of the ministers.
That valiant Bharata, having come to himself a long time on obtaining consciousness, saw his mother whose eyes were filled pitiably with tears, reproached her mother in the midst of the ministers and said as follows:-
raajyam na kaamaye jaatu mantraye naapi maataram || 2-75-2
abhiSekam na jaanaami yo.bhuudrajJnaa samiikshitaH |
viprakR^iSTe hyaham deshe shatrughna sahito.avasam || 2-75-3
2,3. na jaatu kaamaye= I never desired; raajyam= for the kingdom; na mantraye= nor consulted (about this matter); maataraam api= with my mother even; najaanaami= I did not know; abhishhekam= about (my proposed) coronation; yaH= which; abhuut= has been; samiikshhitah= contemplated; raaj^Naa= by the king; aham= I; avasamhi= was indeed residing; viprakR^ishhTe= in a distant; dashe= land; shatrughnasahitaH= along with Shatrughna.
“I never desired for the kingdom nor consulted about this matter with even my mother. I was not aware of the proposed coronation, which has of the been contemplated by king Dasaratha; since I was staying indeed in a distant land, along with Satrughna.”
vanavaasam na jaanaami raamasyaham mahaatmanaH |
vivaasanam vaa saumitreH siitaayaashca yathaabhavat || 2-75-4
4. aham= I; najaanaami= was not aware; vanavaasam= of the banishment to forest; raamasya= of Rama; mahaatmanaH= the high soled; (nor aware) yathaa= of how; vivaasanam= the banishment; soumitreH= of Lakshmana; siitaayaashcha= and of Seetha; abhavat= having occured.
“I was neither aware of the banishment of Rama to the forest nor about how the exile of Lakshmana and Seetha have occurred.”
tathaiva kroshataH tasya bharatasya mahaatmanaH |
kausalyaa shabdam aaj~naaya sumitraam idam abraviit || 2-75-5
5. aajNaaya= recognizing; shabdam= the voice; bharatasya= of Bharata; mahaatmanaH= the noble man; kroshataH crying out; tathaiva= in that manner; kausalya= Kausalya; abraviit= spoke; idam= thesewords; sumitraam= to Sumitra.
Recognising the voice of Bharata the noble man, crying out in that manner, Kausalya spoke the following words to Sumitra:
aagataH kruura kaaryaayaaH kaikeyyaa bharataH sutaH |
tam aham draSTum icchaami bharatam diirgha darshinam || 2-75-6
6. bharataH= bharata; sutah= the son; kaikeyyaaH= of Kaikeyi; kruurakaaryaaH= performer of terrible deeds; aagataH= arrived; aham= I; ichchhaami= want; drashhTum= to see; tam bharatam= that Bharata; diirghadarshanam= the far sighted.
“Bharata, the son of Kaikeyi, the doer terrific deeds arrived. I went to see that far-sighted Bharata.”
evam uktvaa sumitraam saa vivarNaa malina ambaraa |
pratasthe bharataH yatra vepamaanaa vicetanaa || 2-75-7
7. saa=that Kausalya; vivarNaa= who became pale; malinaa= with her demeanour dirty; kR^ishaa= emaciated; evam= thus;uktvaa= speaking; sumitraam= to Sumitra; vepamaanaa= became agitated; vichetanaa= and absent minded; pratasthe= and proceeded; yatra= (to the place) where; bharataH= Bharata;(was there).
That kausalya who became pale with her demeanor, dirty and emaciated, speaking to Sumitra as aforesaid, became agitated and absent minded and proceeded to Bharata’s place.
sa tu raama anujaH ca api shatrughna sahitaH tadaa |
pratasthe bharataH yatra kausalyaayaa niveshanam || 2-75-8
8. tadaa= then; saH bharataH= that Bharata; raamaanujaH tu= the younger brother of Rama on his part; shatrughna sahitaH= along with Shatrughna; pratasthe= proceeded; yatra= to where; kausalyaaH= Kausalya’s; niveshanam= place was.
Bharata, the younger brother of Rama on his part, along with Shatrughna started out to Kausalya’s place.
tataH shatrughna bharatau kausalyaam prekSya duhkhitau |
paryaSvajetaam duhkha aartaam patitaam naSTa cetanaam || 2-75-9
rudantau rudatiim duHkhaatsametyaaryaam manassviniim |
9. tataH= thereafter; prackshhya= seeing; kausalyaam= Kausalya; duHkhaartaam= who was afflicted with grief; nashhTachetanaam= fallen unconscious(on the way); rudatiim= crying; aaryaam= who was an honorable woman; manssviniim= having noble mind; shatrughnabharatou= Shatrughna and Bharata; rudantou= wept; duHkhitou= with grief; sametya= approached; duHhaat= painfully; paryashhvajetaam= and embraced her.
Seeing Kausalya who was afflicted with grief, who fell unconscious (on the way) who was crying and who was an honorable woman with a noble mind. Shatrughna and Bharata wept in sorrow, approached her painfully and embraced her.
bharatam pratyuvaaca idam kausalyaa bhR^isha duhkhitaa || 2-75-10
idam te raajya kaamasya raajyam praaptam akaNTakam |
sampraaptam bata kaikeyyaa shiighram kruureNa karmaNaa || 2-75-11
10, 11. kausalyaa= Kausalya; bhR^ishaduhkhitaa=who was very much in sorrow; uvaacha= spoke; idam= these words; bharatam prati= to bharata:_ te= “To you; raajya kaamasya= who have a desire for kingdom; idam= this; akNTakam= invincible; raajyam= kingdom; praaptam= has been obtained; krureNa karmaNaa= by this cruel deed; kaikeyyaH= of Kaikeyi; sampraaptam= it was obtained; shiighram= soon; bata=Alas!
Kausalya who was very much in sorrow , spoke the following words to Bharata: “you, who have a desire for kingdom, have got this invincible kingdom .”Alas! By the cruel deed of Kaikeyi, it was obtained by you soon!”
prasthaapya ciira vasanam putram me vana vaasinam |
kaikeyii kam guNam tatra pashyati kruura darshinii || 2-75-12
12. kaikeyii= Kaikeyi; kruuradarshhinii= the cruel minded; me= my; puttram= son; chiiravasanam= wear garments of bark; prasthaapya= and sent (him); vanavaasinam= to dwell in the forest; kim= what; guNam= merit; pashyati= she is perceiving; tatra= in ding so?
“The ruthless Kaikeyi condemned my son to wear garments of bark and sent him to dwell in the forest: What merit has she gained from this?”
kSipram maam api kaikeyii prasthaapayitum arhati |
hiraNya naabho yatra aaste sutaH me sumahaa yashaaH || 2-75-13
13. kaikeyii= Kaikeyi; arhati= is opt; prasthaapayitum= to send; maamapi= me too; kshhipram= without delay(to the place); yatra= where; me= my; sumahaayashaaH= illustrious; sutaH= son; hiraNya naabhaH= with a golden navel(the distinguished mark of Vishnu the god of creation).
“Kaikeyi ought to send me too without delay to the place where my illustrious son with a golden novel (the distinguished mark of Vishnu the god of creation) is there.”
athavaa svayam eva aham sumitra anucaraa sukham |
agni hotram puraH kR^itya prasthaasye yatra raaghavaH || 2-75-14
14. athavaa= otherwise; aham= I; svayameva= for my own satisfaction; sumitraamcharaa= accompanied by Sumitra; puraskR^itya= placing in front (carried by Brahmana); agnihotram= the sacred fire**;sukham= will happily; prasthaasye= set out; (to the place); yatra= where; raaghavah= Rama(is there).
“Otherwise, I for my own satisfaction accompanied by Sumitra, placing in front(carried by Brahmana) the sacred fire*** will happily set out to the place Raghava has gone.”
The king’s senior most wife alone is entitled to preserve and worship the sacred fire in the absence or on the death of her husband.
kaamam vaa svayam eva adya tatra maam netum arhasi |
yatra asau puruSa vyaaghraH tapyate me tapaH sutaH || 2-75-15
15. vaa= otherwise; svayameva= you yourself; arhasi= are apt; returm= to conduct; maam= me; adya= now; kaamam= if you so desire (to the place); yatra= where; me putraH= my son; asou= this Rama; purushhavyaaghraH= the tiger among men; tapyati= is performing; tapaH= asceticism.
“Otherwise, you yourself ought to conduct me now, if you so desire, to the place where my son, the tiger among men, is living as an ascetic.”
idam hi tava vistiirNam dhana dhaanya samaacitam |
hasti ashva ratha sampuurNam raajyam niryaatitam tayaa || 2-75-16
16. idam raajyam= this kingdom; hastyashvaratha sampuurNam=filled with elephants horses and chariots; dhanadhaanya samaachitam= heaped together with grains and riches; vistiirNamhi= was indeed procured; tava= to you; tayaa= by her.
“This vast kingdom, endowed with elephants, horses and chariots and stock piled with grains and riches, has been made over to you by her.”
ityaadibahubhirvaakyaiH kruuraiH sambharstito.anaghaH |
vivyathe bharatastiivram vraNe tudyeva suucinaa || 2-75-17
17. sambhartsitah= derided; ityaadi= with these and other; bahubhiH= innumerable; kruuraiH= harsh; vaakyaiH= words; anaghaH= that he had not merited; bharataH= Bharata; vivyathe tiivram= was extremely perturbed; tudyeva= as if thrust; suuchinaa= by a needle; vraNe= into an open wound.
Derided with these and other harsh words that he had not merited, Bharata was extremely perturbed, as if a needle was thrust into an open wound.
papaata caraNau tasyaastadaa sambhraantacetanaH |
vilapya bahudhaa.asamjJNo labdhasamjJNstataH sthitaH || 2-75-18
18. sambhraantachetanaH= this mind being perplexed; asamjN^aH=having lost his consciousness; (Bharata) sthitaH= stood; labdhasamjN^aH= regaining his senses; vilapya= wailed; bahudhaa= in many ways; papaata= fell; chaaraNou= at the feet; tasyaaH= of the queen.
His mind being perplexed and having lost his consciousness, Bharata then coming his senses, wailed in many ways and fell at the feet of the queen.
evam vilapamaanaam taam bharataH praanjalis tadaa |
kausalyaam pratyuvaaca idam shokaiH bahubhir aavR^itaam || 2-75-19
19. tadaa= then; bharataH= Bharata; praN^jaliH= with folded hands; pratyuvaacha= replied; idam= these words; taam kausalyaam= to that Kausalya; aavR^itaam= who was surrounded; shokaiH= by afflictions; vilapanaamaam= and weeping; evam= as aforesaid; bahubhiH= in many ways.
Then, Bharata with folded hands, replied as follows to Kausalya who was encircled by afflictions and weeping as aforesaid in many ways:
aarye kasmaat ajaanantam garhase maam akilbiSam |
vipulaam ca mama priitim sthiraam jaanaasi raaghave || 2-75-20
20. aarye= o, noblewoman! kasmaat= why; garhasi= do you reproach ; maam= me; ajaanantam= who did not knowing; anything; akilbishham= and who am sinless? Jaanaasi= you are aware; mama= of my; vipulaam= exalted; sthiraam= stable; priitam= love; raaghave= towards Rama.
“O, noble woman! Why do you reproach me, sinless as I am, for those things that I do not know anything? Nay, you know well of the greatest affection I have for Rama.”
kR^itaa shaastra anugaa buddhir maa bhuut tasya kadaacana |
satya samdhaH sataam shreSTho yasya aaryo anumate gataH || 2-75-21
21. buddhiH= (may) the mind; tasya= of the one; yasya= who; kadaachana= in any way whatsoever; anumate= allowed; gatah= for the departure; aaryah= of my elder brother; sataam= shroshhTo= the best of men; who keeps us his promise; maa bhuut= be never; kR^itaa= decided; shaastraamga= according to the scriptures.
“May the mind of the one who in any way whatsoever allowed for the departure of my elder brother the best of men who keeps up his promise, be closed to all the seriptures.”
praiSyam paapiiyasaam yaatu suuryam ca prati mehatu |
hantu paadena gaam suptaam yasya aaryo anumate gataH || 2-75-22
22. (May he) anumate= who counseled; gataH= the banishment; aaryaH= of my noble brother; yaatu= become; preshhyam= the slave; paapiyasaam= of the vilest scoundrels; mehatu= may he) answer the calls of nature; suuryaamchaprati= in the face of the sun; hantu= and may he kick; paadena= with his foot; suptaam= a sleeping; gaam= cow.
“May he who counseled the banishment of my noble brother become the slave of the vilest scoundrels, may he answer the calls of nature in the face of the sun and may he kick with his foot, a sleeping cow.”
kaarayitvaa mahat karma bhartaa bhR^ityam anarthakam |
adharmaH yo asya so asyaaH tu yasya aaryo anumate gataH || 2-75-23
23. yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= went to exile; asya= to him; saH astu= let that; asya= to him; saH astu= let that sin incur; yaH bharata= as to a master; kaarayitvaa= who imposes; mahat= the heaviest; karma= labour; bhR^ityam= on his servant; anarthakam= without remunerating him.
“With whose counsel my elder brother went to exile, to him let that sin incur, as to a master who imposes the heaviest labour on his servant without remunerating him.”
paripaalayamaanasya raaj~no bhuutaani putravat |
tataH tu druhyataam paapam yasya aaryo anumate gataH || 2-75-24
24. yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gatah= has gone to exile; to him) tat= let that; paapam= sin incur; druhyataam= as to those who seek to harm; raajN^aH= a king; paripaalayamaanasya= who protects; bhuutaani= his people; putravat= his own children.
“with whose counsel my elder brother has gone to exile, to him let that sin incur as to those who seek to harm a king who protects his people as if they are his own children.”
bali SaD bhaagam uddhR^itya nR^ipasya arakSataH prajaaH |
adharmaH yo asya so asya astu yasya aaryo anumate gataH || 2-75-25
25. adharmaH= guilt; nR^ipasyaof a kingyaH= which; uddhR^itya= who taking; balishhaDbhaagam= the sixth part of the revenue; prajaaH= of his people; arakshhataH= fails to protect(them); asya= theirs; saH= that; astu= be; asya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= went to exile.
“May the guilt of a king, who taking the sixth part of the revenue of his people fails to protect them, be fallen on them with whose counsel my elder brother went to exile.”
samshrutya ca tapasvibhyaH satre vai yaj~na dakSiNaam |
taam vipralapataam paapam yasya aaryo anumate gataH || 2-75-26
26. paapam= may the sin of those; samshurutya= = who having given the promise; yajNa dakshhinaam= having given the promise; satre= in a sacrifice; tapasvibhyaH=to the priests; vipralapataam= breaks; taam= that promise; be his)yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= went to exile.
“May the sin of those having given the promise for certain sacrificial fees to priests in a sacrifice, breaks that promise, to be his with whose counsel my elder brother went to exile.”
hasti ashva ratha sambaadhe yuddhe shastra samaakule |
maa sma kaarSiit sataam dharmam yasya aaryo anumate gataH || 2-75-27
27. (may the sin of him) maasmakaarshhit= who fails to observe; dharmam= the code of welfare; sataam= followed by the virtuous, yuddhe= in a battle; hastvashvarathasambaadhe= abundantly provided with elephants, horses; chariots and weapons; janasamaakule= and abounding in men;( be his) yasya= with whose; ammate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= went to exile.
“May the sin of him, who fails to observe the code of warfare followed by the virtuous in a battle abundantly provided with elephants horses chariots weapons and men, be his with whose counsel my elder brother went to exile.”
upadiSTam susuukSma artham shaastram yatnena dhiimataa |
sa naashayatu duSTa aatmaa yasya aaryo anumate gataH || 2-75-28
28. saH= may that; dushhTaatmaa= perverse wretch; yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile; naashayatu= forget; susuukshhmaartham= the subtle meanings; shaastram= of the scriptures; upadishhTam= imparted; yatnena= with care; dhiimataa= by a wise teacher.
“May that perverse wretch, with whose counsel my elder brother has gone to exile, forget the subtle meanings of the scriptures taught with care by a wise teacher.”
maa ca tam pyuuDhabaahvamsam candraarkasamtejanam |
draakshiidraajyasthamaasiinam yasyaaryo.anumate gataH || 2-75-29
29. (may he) yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile; maacha draakshhiit= never behold; tam= that Rama; vyuuDha baahvamsam= having large arms and broad shoulders; chandraarkasamatejasam= radiant as the sun and the moon; aasiinam= seated; raajyastham= in a kingly office.
“May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, never behold that Rama having large arms and broad shoulders radiant as the sun and the moon and seated as he will be on a throne.”
paayasam kR^isaram chaagam vR^ithaa so ashnaatu nirghR^iNaH |
guruumH ca api avajaanaatu yasya aaryo anumate gataH || 2-75-30
30. saH=may that; nirghR^iNaH= pitiless one; yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile; (incure the sin) aashnaatu= of partaking; paayasam= milk boiled with rice and sugar; kR^isaram= a cooked mixture of rice and peas with a few spices; chhaagam= a goat; vR^ithaa= in vain; avajaanaatucha= and be lacking in reverence ; guruun= towards teachers.
“May that pitiless one with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur the sin of partaking milk boiled with rice and sugar a cooked mixture of rice and peas with a few species and a goat flesh without offering them to the gods and be lacking in reverence towards teachers.”
gaashca spR^ishatu paadena guruun parivadetsvayam |
mitre druhyeta so.atyantam yasyaaryo.anumate gataH || 2-75-31
31. saH(may he) ; yasya= with whose; anumate = counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile; spR^ishatu paadena= incur the sin of) kicking; gaaH= cows; parivadet= of abusing; guruun= the elders; svayam= personally; atyanta= ruhyeta= of very much deceiving; mitre= a friend.
“May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur the sins of kicking the cows, of personally abusing the elders and of deceiving a friend too much.”
vishvaasaatkathitam kimcitparivaadam mithaH kvachit |
vivR^iNotu sa duSTaatmaa yasyaaryoo.anumate gataH || 2-75-32
32. saH dushhTaatmaa= may that perverse wretch; yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH = has gone to exile; vivR^iNotu= divulge= kimchit= the little; parivaadam= abusing words; kaThitam= narrated; kvachit= occasionally; mittaH= in secret; vishvaasaat= and in confidence.
“May that perverse wretch with whose counsel my elder brother has gone to exile incur the sin of divulging a little abusing words about others spoken occasionally in secret and in confidence, to him.”
akartaa hyakR^itajJNashca tyaktaatmaa nirapatrapaH |
loke bhavatu vidveSyo yasyaaryo.anumate gataH || 2-75-33
33. (may he) yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile; bhavatu= become; akartaa= a non doer; akR^itajNaH cha= an ungrateful person; tyaktaatmaa= a desperate man; nirapatrapaH= the one who has abandoned shame; vidveshhyaH= and the one who is worthy of hate.
“May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, become a non doer, an ungrateful person; a desperate man, the one who has abandoned shame and the one who is worthy of hate.”
putraiH daaraiH ca bhR^ityaiH ca sva gR^ihe parivaaritaH |
sa eko mR^iSTam ashnaatu yasya aaryo anumate gataH || 2-75-34
34. saH= may he; yasyaH= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile; incur the sin) ashnaatu= of eating; nR^ishhTam= delicious food; ekaH= for himself alone; parivaaritaH= when he is surrounded; putradaaraishcha= by his sons wife; bhR^ityaishcha= and servants; svagraR^ihe= in his house.
“May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur the sin of eating delicious food for himself alone when he is surrounded by his sons , wife and servants in his house.”
apraapya sadR^ishaan daaraananapatyaH pramiiyataam |
anavaapya kriyaam dharmyaam yashyaaryo.anumate gataH || 2-75-35
35. yasya-with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has departed; pramiiyataam= die; anapalyaH= issueless; apraapya= failing to secure; daaraan= a wife; sadR^ishaan= suitablefor him; anavaapya= and thus) not fulfilling; dharmyaam= his religious; kriyaam= duties.
“May he with whose counsel my elder brother has departed; die issueless, failing to secure a wife suitable for him and thus not fulfilling his religious duties.”
maatmanaH samtatim draakshiitsveSu daareSu duHkhitaH |
aayuH samagramapraapya yasyaaryo.anumate gataH || 2-75-36
36. (may he) yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has departed; apraapya= not get; samagram= a full; aayauH= long life ; duHkhitam= distressed; aayuH= long life; maadraakshhit= in not seeing; aatmanaH= his; samtmatim= child; sveshhu= through his; daarshhu= wife.
“May he with whose counsel my elder brother has departed, not see a child through his wife and in distress, may not get a full long life.”
raaja strii baala vR^iddhaanaam vadhe yat paapam ucyate |
bhR^itya tyaage ca yat paapam tat paapam pratipadyataam || 2-75-37
37. yat= which; paapam= sin; uchyate= was proclaimed; vadhe= in killing; raja striibaala vR^iddhaanaam= a king , a woman, a child or an aged person; yat= which; paapam= sin( was proclaimed); bhR^ityaagacha= in abandouning the dependents; (let him with whose counsel my elder brother has gone to exile); pratipadyataam= obtain; tat= the same; paapam= sin.
“That sin which was proclaimed in killing a king a woman, a child or an aged person or in abandoning one’s dependents let him (with whose counsel my elder brother has gone to exile) obtain the same sin.”
laakshayaa madhumaamsena lohena ca viSeNa ca |
sadaiva bibhR^iyaadbhR^ityaan yasyaaryo.asumate gataH || 2-75-38
38. (May he)yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile; obtain sin) bibhR^iyaat= of nurturing; sadaiva= always; bhR^ityaan= one’s wife, children, and other dependents; through sale; laakshhayaa= of lacquer; madhumaamsena= liquor; and flesh; lohena= iron; vishheNa= and poison.
“May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, obtain, tat= the sin of nurturing his wife children and other dependents through sale of lacquer, liquor, flesh, iron or poison.”
samgraame samupoDhe sa shatrupakshbhayamkare |
palaayaamaano vadhyeta yasyaaryo.anume gataH || 2-75-39
39. saH= may he; yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile; obtain the sin); palaayamaanaH=of escaping; vadhyeta= and getting killed; samgraame= at a time where) a battle; satrupakshhabhayamkare= inspiring fear upon the enemy’s side; samupoDhe= has commanded.
“May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, obtain the sin of being killed while fleeing, at a time when a battle inspiring fear upon enemy’s side has commanded.”
kapaalapaaNiH pR^ithiviimaTataam ciirasamvR^itaH |
bhiksamaaNo yathonmatto yasyaaryo.anumate gatah || 2-75-40
40. saH= may he; yasya =with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile; aTataam= wandar about; pR^ithiviim= the world; unmattoyathaa= as a mad man; kapaalapaaNiH= with a wooden bowl in his hand; chiirasamvR^itaH= dressed in rags; bhikshhamaaNaH= and begging for alms.
May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, wander about the world, as a mad man with a wooden bowl in his hand, dressed in rags and begging for alms.”
paane prasakto bhavatu striiSvaksheSu ca nityashaH |
kaamkrodhaabhibhuutastu yasyaaryo.anumate gataH || 2-75-41
41. may he, yasya= with whose; counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has departed; bhavatu= be; kaamakrodhaabhibhuutaH= given over to the infatuation= and anger; nityashaH= and constantly prosaktaH= involved; pane= in intoxicvated drinks; srtiishhu= women; akshheshucha= and dice.
“May he with whose counsel my elder brother has departed, be given over to infatuation and anger and be constantly involved in wine women and dice.”
yasya dharme mano bhuuyaadadharmam sa niSevataam |
apaatravarSii bhavatu yasyaaryo.anumate gataH || 2-75-42
42. manaH= may the mind; asya= of the man; yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile; maabhuuyaat= never take delight; dharma= in righteousness; saH= Let him; nishhevataam= indulge; adharmam= in un righteousness; bhavatu= and become; apaatravarshhi= distributor of gifts to the undeserving.
May the mind of man with whose counsel my elder brother has gone to exile, never take delight in righteousness? Let him indulge in un righteousness and become a distributor of gifts for the undeserving.”
samcitaanyasya vittaani vividhaani sahasrashaH |
dasyubhirvipralupyantaam yashyaaryo.anumate gataH || 2-75-43
43. yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile; asya= let him; vividhhaani= various; vittaani= riches; samchitaani= accumulated; sahasrashaH= in thousands; vipralupyantaam= be snatched away ; dashyubhiH= by robbers.
“With whose counsel , my elder brother has gone to exile, let his various kinds of riches got accumulated in thousands , be snatched away by robbers.”
ubhe samdhye shayaanasya yat paapam parikalpyate |
tac ca paapam bhavet tasya yasya aaryo anumate gataH || 2-75-44
44. yat= which; paapam= sin; parikalpyate=was proclaimed; tasya= on him; shayanaasya= who sleeps; ubhe sandhye= during both the twillights; tat= let him; paapam=sin; bhavet= be obtained; by him; yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile.
“That sin which was proclaimed on him who sleeps during both the twilights, let that sin be obtained by him, with whose counsel my elder brother has gone to exile.”
yad agni daayake paapam yat paapam guru talpage |
mitra drohe ca yat paapam tat paapam pratipadyataam || 2-75-45
45. yat= which; paapam= sin; agnidaayaka= is in an arsonist; yat= which; paapam= sin; gumtalpage= is in a violator of his teacher’s bed; yat= which; paapam= sin; mitradrohe= is in cheating a friend; tat= let that; paapam= sin; pratipadyataam= be obtained (to him on whose counsel my elder brother has gone to exile?)
“Let him obtains that sin, which attaches to a man who practices arson, to a man who violets his teacher’s bed and to a man who cheats his friend.”
devataanaam pitR^iR^iNaam ca maataa pitros tathaiva ca |
maa sma kaarSiit sa shushruuSaam yasya aaryo anumate gataH || 2-75-46
46. saH= may he; yasya= with whose; anumate=counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile; (incure that sin); maasmakaarshhiit= of not doing; shushruushhaam= service; devataanaam= to the gods; pitR^iiNaam= to the manes; tathaivaaha= and like wise; mataapitroH= to his mother and father.
“May he, with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur that sin of not doing service to be god, to the manes and likewise to his mother and father.”
sataam lokaat sataam kiirtyaaH saj juSTaat karmaNaH tathaa |
bhrashyatu kSipram adya eva yasya aaryo anumate gataH || 2-75-47
47. May he)yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother ; gataH= has gone to exile; bhrashyatu= forfeit; kshhipram=soon; adyaiva= and now; karmaNaH= = from the act; sajjushhTaat= of the righteous; lokaat= from the region; sataam= obtained;by good man; tathaa= and ; kiirtyaaH= from illustriousness.
“May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, forfeit soon and now from the region obtained by virtuous man, forfeit the illustriousness enjoyed by good men and the righteous actions.”
apaasya maatR^ishushruuSaamanarthe so.avatiSThataam |
diirghabaahurmahaavakshaa yasyaaryo.asumate gataH || 2-75-48
48. (May he)yasya= with whose; anumate= counsel; diirghabaahuH= that long armed; mahaavakshhaa=and broad-chested; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile; apaasya= fail to give; maatR^ishushruushhokam= due reverence to his mother; avatishhThataam= and be condemned; anarthe= to idleness.
“May he with whose counsel, that long armed and broad chested elder brother has gone to exile, fail to give due reverence to his mother and be condemned to idleness.”
bahuputro daridrashca jvararogasamanvitaH |
sa bhuuyaatsatatakleshii yasyaaryo.anumate gataH || 2-75-49
49. saH= may he; yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone exile; bahubhR^ityaH= possess many dependents; daridraH= be without resources; jvararoga samanvitaH= and be ; satatakleshii= forever in distress.
“May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, possess many dependents be without resources, be undermined with fever and disease and be forever in distress.”
aashaamaasham samaanaanaam diinaanaamuurdhvacakshuSaam |
aarthinaam vitathaam kuryaadyasyaaryo.anumate gataH || 2-75-50
50. (may he) yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile; incur the sin; kuryaat= of making; vitathaam= the hope; arthinaam= of the destitute; diinaanaam= the very miserable ones; uurdhva chakshhushhaam= having their eyes looking up; aashamsamaanaanaam= and seeking for alms.
“May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur the sin of falsifying the hopes of highly miserable destitute, who having their eyes looking up seek for alms.”
maayayaa ramataam nityam paruSaH pishuno.ashuchiH |
raajJno bhiita stvadharmaatmaa yasyaaryo.anumate gataH || 2-75-51
51. (may he) yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile; incur the sin; ramataam= of staying; bhiitaH= in fear; raajN^aH= of the king; nityam= forever; maayayaa= and in conceit; parushhaH= cruel man;pishunaH= a back biter; ashuchiH pishunaH= dishonest man.
“May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur the sin of staying in fear of the king forever as a cunning man, a cruel man, a back biter, a dishonest man and an unrighteous man.”
R^itusnaataam satiim bhaaryaamR^itukaalaanurodhiniim |
ativarteta duSTaatmaa yasyaaryo.anumate gataH || 2-75-52
52. dushhTaatmaa= may the evil minded man; yasya= with whose anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile;(incur the sin); ativarteta= of ignoring; satiim= his chaste; bhaaryaam= wife; R^itusnaataam= who bathed after her course of menstruation( and so prepared for sexual intercourse) R^tukaalaanurodhiniim= having regard for the season favorable for procreation.
“May the evil minded man, with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur the sin of ignoring his chaste wife, who having bathed after her course of menstruation. approaches him for union having regard for the season favorable for procreation.”
dharmadaaraan parityajya paradaaraanni Sevataam |
tyaktadharmaratirmuuDho yasyaaryo.anumate gataH || 2-75-53
53. muuDhaH= may that stupid; yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH =has gone to exile; incur the sin) nishhevataam= of courting; paradaaraan= the consort of another; parityajya= disdaining; dharma daaraan= his lawful wife; tyaktadharmaratiH= and having left his love for piety.
“May that stupid with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur the sin of courting the consort of another disdaining his lawful wife and having forsaken his love for piety.”
vipralu ptaprajaatasya duSkR^itam braahmaNasya yat |
tadeva pratipadyeta yasyaaryo.anumate gataH || 2-75-54
54. (may he)yasya= with whose; anumate= counsel; raaryH my elder brother; gataH= has gone to exile; pratipadyataam= obtain; tadeva= even that; dushhkrutam= sin; yat= which (is obtained); braahmanaNasya= by a Brahmin; vipraluptaprajaatasya= who is issue less.
“May he, with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur that sin, which is obtained by a Brahmana who is issue less.”
paaniiyaduuSake paapam tathaiva viSadaayake |
yattadekaH sa labhataam yasyaaryo.anumate gataH || 2-75-55
55. yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile; labhate= incur; yat= which; paapam= sin; paaniiyadushhake= of a person polluting the drinking water; ekaH= himself alone; tathaiva= and likewise; vishhadaayake= of a person who administers person.
“May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur the sin that is attached to a person polluting the drinking water and likewise to a person who administers poison.”
braahmaNaayodyataam puujaam vihantu kaluSendriyaH |
baalavatsaam ca gaam dogdu yasyaryo.anumate gataH || 2-75-56
56. (May he ) yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile; (incur the sin)vihantu= of disturbing; kalushhendriaH= with wicked senses; puujaam= a worship; udyataam= undertaken; braahmaNaaya= to a Brahmana; dogdhu= and a milking; gaam=a cow; baalavatsaam= having a young calf(of ages less than ten years).
“May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur the sin attached to a person disturbing the worship going to be offered to a Brahmana (by another) and to milking a cow having a young calf. " (of age less than ten days)
tR^iSNaartam sati paaniiye vipralambhena yojayet |
labheta tasya yatpaapam yasyaaryo.anumate gataH || 2-75-57
57. tasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile; yatpaapam= let that sin; labhate= be obtained; yojayet vipralambena= of disappointing; tR^ishhNaartam= a person oppressed with thirst; sati paaniiye= when water was available.
“To him, with whose counsel my elder brother has gone to exile, let that sin be obtained of disappointing a person oppressed with thirst, even though water was available.”
bhaktyaa vivadamaaneSu maargamaashritya pashyataH |
tasya paapena yujyeta yasyaaryo.anumate gataH || 2-75-58
58. yasya= with whose; anumate= counsel; aaryaH= my elder brother; gataH= has gone to exile; paapena= let the sin; yajyeta= be accorded; tasya= to him; (who) aashritya= standing; maargam= on the road; pashyataH= and merely witnessing; bhktyaa= between two divided groups (without trying to make peace between them.)
“With whose counsel my elder brother has gone to exile, let the sin be accorded to him, who while standing on the road, merely witnesses a dispute between two divided groups without trying to make peace between them.”
vihiinaam pati putraabhyaam kausalyaam paarthiva aatmajaH |
evam aashvasayann eva duhkha aartaH nipapaata ha || 2-75-59
59. evam= whilein that manner; aashvaasayaaneva= even consoling; kausalyaam= Kausalya; vihiinaam= bereft of; patiputraabhyaam= her husband and sin; paarthivaatmajaH= the Prince Bharata ; nipapaata ha= fell down; duHkhaartaH= depressed with anguish.
“While thus counseling Kausalya, who was bereft of her husband and son, the prince Bharata fell down, depressed as he was with anguish.”
tathaa tu shapathaiH kaSTaiH shapamaanam acetanam |
bharatam shoka samtaptam kausalyaa vaakyam abraviit || 2-75-60
60. kausalya= Kausalya; abraviit= spoke; vaakyam= the following words; bharataam= to Bharata; shokasamtaptam= who was tormented with grief; achetanam= and was quite distraught; shapamaanam= who just uttered; kashhTaiH= formidable; shapathaiH= imprecations; tathaatu= in that manner.
Kausalya spoke the following words to Bharata who was tormented with grief, was quite distraught and who just uttered formidable imprecations in the aforesaid manner:
mama duhkham idam putra bhuuyaH samupajaayate |
shapathaiH shapamaano hi praaNaan uparuNatsi me || 2-75-61
61. putra= O, son! idam duHkham= this grief; samupajaayate= is added; bhuuyaH= further; mama= to me; shapamaanaH= by uttering; shapathaiH= the curses; uparuNatisihi= you are indeed afflicting; me= my; praaNaan= spirits.
“O, son! My grief is further enhanced. By uttering the curses, you are indeed racking my spirits.”
diSTyaa na calitaH dharmaat aatmaa te saha lakSmaNaH |
vatsa satya pratij~no me sataam lokaan avaapsyasi || 2-75-62
62. vatsa= O, son! dishhTyaa= fortunately; te= your; aatmaa= mind; satyapratiJ^NaH= endowed as it is with nobility; nachalitaH= has not moved ; dharmaat= from righteousness; avaapsyasi= you will obtain; lokam= the world; sataam= of the blessed; saha lakshhmaNaH= along with Lakshmana.
“O ,son! Fortunately, your mind as it is endowed with nobility, has not swerved from righteous path. You will obtain the world of the blessed, along with Lakshmana.”
ityuktvaa caaN^kamaaniiya bharatam bhraatR^ivatsalam |
pariSvajya mahaabaahum ruroda bhR^ishaduHkhitaa || 2-75-63
63. uktvaa= speaking; iti= thus; bharatam= to Bharata; bhraatru vatsalam= who was devoted to his brother Rama; aaniiya= she has taken; mahaabaahum= the long armed Bharata; aNkam= to her lap; parishhvajya= embraced him; ruroda= and wept; bhR^ishaduHkhitaa= very much; afflicted with grief.
Thus speaking to Bharata who was devoted to his brother Rama, she took the valiant Bharata to her lap, embraced him and wept aloud , as she was very much afflicted with grief.
evam vilapamaanasya duhkha aartasya mahaatmanaH |
mohaac ca shoka samrodhaat babhuuva lulitam manaH || 2-75-64
64. vilapamaanaH= the great soled Bharata; duHkhaartasya= distraught on account of grief; babhuuva= felt himself; mohaachcha= about tp swoon; manaH= with his mind; lulitam= crushed; shokasamrodhaat= by the burden of grief.
Lamenting thus, the great soled Bharata distraught on account of grief, felt himself about to swoon, with his mind crushed by the burden of grief.
laalapyamaanasya vicetanasya |
pranaSTa buddheH patitasya bhuumau |
muhur muhur nihshvasataH ca diirgham |
saa tasya shokena jagaama raatriH || 2-75-65
65. laalapyamaanasya= lamenting thus; vichetanasya= being unconscious; praNashhTabuddheH= with a lost intellect; patitasya= lying fallen; bhuumou= on the ground; niHshvasataH= again and again; raatriH= that night; jagaama= passed; shokena= with grief; tasya= to Bharata.
To Bharata that night passed with grief in lamenting thus laying fallen unconscious on the ground, sighing warmly again and again with his power of discernment having been lost.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe paJNcasaptatitamaH sargaH
Thus completes 75nd Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.



Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

Chapter [Sarga] 76

Introduction

Vasistha advises Bharata to stop lamenting and to perform the last rites of the king. Bharata then places the body of Dasaratha on a couch, taking it out from the vessel where it had been immersed in oil and proceeds with the funeral rites. The appointed priests, attendants, people of the city and the weeping royal women followed the funeral pile of the king to the banks of Sarayu River where the body was cremated. Bharata along with others return to the city after the completion of the cremation-ceremony.
tam evam shoka samtaptam bharatam kekayii sutam |
uvaaca vadataam shreSTho vasiSThaH shreSTha vaag R^iSiH || 2-76-1
1. vasishhThaH R^ishhiH= the sage Vasishta; shreshhThaH= the excellent; vadataam= among the speakers; shreshhThavaak= having eloquence; uvaacha= spoke; tam bharatam= to that Bharata; Kaikeyi sutam= the son of Kaikeyi; evam= who was thus; shokatamtaptam= tormented with grief.
The sage Vasishta, the excellent one among the speakers having eloquence, spoke to that Bharata, Kaikeyi’s son who was thus tormented with grief.
alam shokena bhadram te raaja putra mahaa yashaH |
praapta kaalam nara pateH kuru samyaanam uttaram || 2-76-2
2. raajaputra= O, the prince; mahaayashaH= the greatly illustrious one! bhadram= blessing; te= to you! aalam= enough; shokena= of your sorrow; kuru= perform; uttamam= in an excellent; samyaanam=way; praaptakaalam= the last rites; narapateH= of the king.
“O, the greatly illustrious prince! My blessing to you. You have lamented long enough. Perform in an excellent way, the last rites of the king.”
vasiSThasya vacaH shrutvaa bharataH dhaaraNaam gataH |
preta kaaryaaNi sarvaaNi kaarayaam aasa dharmavit || 2-76-3
3. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; vasishhThasya= of Vasishta; bharataH= Bharata; dharmavit= conversant with his duty; gataH= fell; dharaNiim= prostate; kaarayaamaasa= and proceeded; sarvaaNi= with all; pretakaaryaaNi= the arrangements for obsequies.
Hearing the words of Vasishta, Bharata conversant with his duty fell prostate and proceeded with all the arrangements for the obsequies.
uddhR^itam taila samkledaat sa tu bhuumau niveshitam |
aapiita varNa vadanam prasuptam iva bhuumipam || 2-76-4
samveshya shayane ca agrye naanaa ratna pariSkR^ite |
tataH dasharatham putraH vilalaapa suduhkhitaH || 2-76-5
4, 5. uddharitam= raising; bhuumipam= the body of the king; dasharatham= Dasaratha; bhuumou= from the place; taila samrodhaat niveshitam= where it had been immersed in oil; prasuptam iva= seeming as it were asleep; aapiita vadanam=with face in the color of gold; saH putraH= that son; (Bharata);samveshya= placed it; agrye= in a magnificent; shayane= couch; naanaaratnaparishhkR^ite= adorned with energy kind of precious stone; tatah= and thereafter; suduHkhitaH= in a great grief; vilalaapa= lamented (as follows):
Raising the body of king Dasaratha, from the vessel where it had been immersed in oil, seeming as it were asleep with face in the color of gold, that son Bharata placed it in a magnificent couch, adorned with every kind of precious stone and in a great grief, lamented.(as follows):
kim te vyavasitam raajan proSite mayy anaagate |
vivaasya raamam dharmaj~nam lakSmaNam ca mahaa balam || 2-76-6
6. raajan= O, king! Kim= what; vyavasitam= was intended; te= by you; mayi= while I; proshhite= who was absent from home, anaagate= did not arrive; vivaasya= having sent into exile; dharmajN^am= the virtuous; raamam= Rama; lakshhmaNamcha= and Lakshmana; mahaabalam= possessed of great strength?
“O, king! Having sent into exile the virtuous Rama and Lakshmana who is possessed of great strength, while I was away from home and had not yet returned, what did you intend to do?”
kva yaasyasi mahaa raaja hitvaa imam duhkhitam janam |
hiinam puruSa simhena raameNa akliSTa karmaNaa || 2-76-7
7. kva=where; yaasyasi= will you go; hitvaa= leaving; imam janam= this person; duHkhitam= who is distressed; hiinam= and bereft; raameNa = of Rama; aklishhTa karmaNaa=who is unwearied in action; purushhasimhena= and excellent among men?
“Where will you go, leaving this person (me) who was distressed and bereft of Rama the unwearied one in action and the excellent one among men?”
yoga kSemam tu te raajan ko asmin kalpayitaa pure |
tvayi prayaate svaH taata raame ca vanam aashrite || 2-76-8
8. taata= O, father! Raajan= O, king! KaH= who; kalpayitaa= is supposed to see; yogakshhemam= the welfare and security; te= of your; asmin= this; pure= city of Ayodhya; tvayi=while you; prayaate=have gone;svaH= to heaven; raamecha=and Rama; aashrite= taking; refuge; vanam= in a forest?
“O, king! O, father! Who is supposed to see the welfare and security of your city of Ayodhya, while you have departed for heaven and while Rama has gone, taking refuge in a forest?”
vidhavaa pR^ithivii raajams tvayaa hiinaa na raajate |
hiina candraa iva rajanii nagarii pratibhaati maam || 2-76-9
9. raajan= O, king; hiinaa= bereft; tvayaa= of you; pR^ithivii=this earth;; vidhavaa= and deprived of its lord; na raajate= does not look charming ;maa= to me; nagarii= this city; pratibhaati= is looking; rajaniiva= like a night; hinachandraa= with out a moon.
“O, king! Bereft of you and deprived of its lord, this earth does not look charming. To me, this city is looking like a night without a moon.”
evam vilapamaanam tam bharatam diina maanasam |
abraviid vacanam bhuuyo vasiSThaH tu mahaan R^iSiH || 2-76-10
10. mahaamuniH= the great sage; vasishhThaH= Vasishta; bhuuyaH= again; abraviit= spoke; vachanam= these words; tam bharatam = to that bharata; diinamaanasam=who was distressed in mind; evam= thus; vilapamaanam= lamenting.
The great sage Vasishta again spoke the following words to that Bharata who was distressed in mind and thus lamenting.
preta kaaryaaNi yaani asya kartavyaani vishaampateH |
taani avyagram mahaa baaho kriyataam avicaaritam || 2-76-11
11. mahaabaaho= O, mighty armed! Avyagram= without hesitation; avichaaritam= or repining; kriyantaam=carry out ; taami= those; pretakaaryaaNi= funeral rites; asya vishaampate= to this king; yaani= which; kartavyaani= should be done.
“O, mighty armed Bharata! Without hesitation or repining, carry out the funeral rites of the king that should be done.”
tathaa iti bharataH vaakyam vasiSThasya abhipuujya tat |
R^itvik purohita aacaaryaams tvarayaam aasa sarvashaH || 2-76-12
12. tatheti= Be it so; bharataH= Bharata answered; abhipuujya= and obedient; tat vasishhTasya= to that Vasishta’s; vaakyam= command; tvarayaamaasa = he summoned speedily; R^itvik purohitaachaaryaan= the appointed priests; knowing the rules of the funeral rites.
“Be it so” answered Bharata and obedient to Vasishta’s command, he summoned speedily the appointed priests who were knowing the rules of the funeral rites."
ye tu agrataH nara indrasyaagni agaaraat bahiS kR^itaaH |
R^itvigbhir yaajakaiH caiva te hriyante yathaa vidhi || 2-76-13
13. ye= which; agnayaH=fires; narendrasya= of that king; bahishhkrutaaH= were prepared outside; agnayagaaraat=the fire chamber; te= those fires; ahriyanta= were kindled; R^itvigbhiH= by the appointed priests; yaajakaashchaiva= and sacrificial attendants; yathaavidhi= in accordance with the rituals.
The fires of that king were prepared outside the chamber and kindled in accordance with the rituals by the priests and the sacrificial attendants.
shibilaayaam atha aaropya raajaanam gata cetanam |
baaSpa kaNThaa vimanasaH tam uuhuH paricaarakaaH || 2-76-14
14. atha= thereafter; parichaarakaaH= the attendants; baashhpakaNThaaH=with tears in their throats; vimanasaH= and dejected in mind; aaropya= made to mount; gatachetasam= the dead; raajaanam= king; shibikaayaam= on a small palanquin; uuhuH= and carried; tam= it(away).
The attendants were choked with tears in their throats and disconsolate in their mind, made the dead king to mount on a small palanquin and carried it away.
hiraNyam ca suvarNam ca vaasaamsi vividhaani ca |
prakirantaH janaa maargam nR^ipater agrataH yayuH || 2-76-15
15. janaH= the people; yayuH= went along; maargam= the path; prakirantaH= scattering; hiraNyam= silver; suvarNamcha= gold; vividhaani= and many kinds; vaasaamsicha= of clothes; agrataH= in front; nR^ipate= of the king.
The people went along the path, scattering silver, gold and various kinds of clothes in front of the king.
candana aguru niryaasaan saralam padmakam tathaa |
deva daaruuNi ca aahR^itya citaam cakrus tathaa apare || 2-76-16
gandhaan ucca avacaamH ca anyaams tatra dattvaa atha bhuumipam |
tataH samveshayaam aasuH citaa madhye tam R^itvijaH || 2-76-17
16. tathaa= in the same manner; apare =some others; aahR^itya= brought; chandanaaguru niryaasaan= sandalwood, sweet aloes, different fragrant essences; saraLam= with heaps of Sarala.Padmaka; devadaaruuNicha= devadaaru wood; anyaan= and other; uchchavaachaan= many kinds; gandhaan= of fragrant substances; gatvaa= went; tatra= there; kshhepayanti= and threw them; atha= thereafter; R^itvijaH= the appointed priests; samveshayaamaasuH= caused to lie down; bhuumipam= the king; tatra= there; chitaamadhye= in the midst of the funeral pile.
In the same manner, some others brought sandal wood, sweet aloes, different fragrant essences, with leaps of Sarala Padmaka and Devadaru woods and many other kinds of fragrant substances, went there and threw them into the funeral pile. Thereafter the appointed priests caused the king’s body to lie down there in the midst of the funeral pyre.
tathaa huta ashanam hutvaa jepus tasya tadaa R^itvijaH |
jaguH ca te yathaa shaastram tatra saamaani saamagaaH || 2-76-18
18. tadaa= then; tadR^itvijaH= those appointed priests; tasya= engaged for the bereft of the king; hutvaa= poured oblations; hutaashanam= into the fire; jepuH= and recited sacred texts;(relevant to the funeral rites); te saamagaaH= those among the priests who could recite the hymns of Samaveda; jagushcha= chanted; saamaani= the hymns of Samaveda; yathaa shaastram= according to the rules.
Then, those priests engaged for the benefit of the king poured oblations into the fire and recited sacred texts (relevant to the funeral rites). Those among the priests, who could recite the hymns of Samaveda, chanted them according to the rules.
shibikaabhiH ca yaanaiH ca yathaa arham tasya yoSitaH |
nagaraan niryayus tatra vR^iddhaiH parivR^itaaH tadaa || 2-76-19
19. tadaa= then; tasya=his; yoshhitaH= ladies; parivR^itaaH= encircled; vR^iddaiH= by elders; shibikaabhishcha= (mounted) palanquins; yaanaishcha= or other vehicles; yathaarham= as deserving; niryayuH= departed; naagaraat= from the city; tatra= to that place.
Then, his ladies, encircled by elders mounted palanquins or other vehicles, as deserving and departed from the city to that place.
prasavyam ca api tam cakrur R^itvijo agni citam nR^ipam |
striyaH ca shoka samtaptaaH kausalyaa pramukhaaH tadaa || 2-76-20
20. tadaa= then; R^itvijaH= the appointed priests; kausalyaapramukhaaH= Kausalya and other; striyashcha= women; shokasamtaptaaH= tormented with grief; prasavyamchaapi chakruH= circumambulated in anti-clockwise direction; tam nR^ipam= that king; agrichitam= who was lying on a funeral pile.
Then, the appointed priests as well as Kausalya and other women who were tormented with grief, circumambulated in anti clockwise direction that king who was lying on a funeral pile.
kraunciinaam iva naariiNaam ninaadaH tatra shushruve |
aartaanaam karuNam kaale kroshantiinaam sahasrashaH || 2-76-21
21. tatra kale= at that time; ninaadaH= the crying sounds; sahasrashaH= of thousands; naariiNaam= of women; karuNam= pitiably; kroshantiinaam= weeping; aartaanaam= with agony; shushruve= were heard; krouN^chiinamiva= like the sounds of female curlew birds.
At that time the crying sounds of thousands of women, pitiably weeping with agony, were heard like the sounds of female curlew birds.
tataH rudantyo vivashaa vilapya ca punaH punaH |
yaanebhyaH sarayuu tiiram avaterur vara anganaaH || 2-76-22
22. tataH= thereafter; rudantyaH = the lamenting; varaaNganaaH= ladies; vivashaaH= deprived of their grit; vilapya= wept; punaH punaH= again and again; avateruH= and descended; yaanebhyaH= from their vehicles; sarayuu tiiram= at the bank of Sarayu River.
Thereafter, the lamenting ladies deprived of their grit wept again and again and descended from their vehicles at the bank of Sarayu River.
kR^ita udakam te bharatena saardham |
nR^ipa anganaa mantri purohitaaH ca |
puram pravishya ashru pariita netraa |
bhuumau dasha aham vyanayanta duhkham || 2-76-23
23. bharatena saardham=along with Bharata, nR^ipaaNganaaH= the royal women; te=and those; mantri purohitaashcha= ministers and family priests; kR^tvaa= offered; udakam=(oblations with) water; pravishya=entered; puram= the city; ashrupariitanetraaH=with their eyes filled in tears; vyanayanta= and spent; duHkham= with great difficulty; dashaaham= the ten days; bhuumou= sleeping on the floor.
Along with Bharata, the royal women, the ministers and family priests offered their oblations with water and entered the city with their eyes filled in tears and spent ten days with great difficulty by sleeping on bare floor.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe SaTsaptatitamaH sargaH
Thus completes 76th Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.




Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

Chapter [Sarga] 77

Introduction

On the twelfth day of the death of Dasaratha, Bharata gives various presents to Brahmans. On the thirteenth day when Bharata and Shatrughna go to the cremation ground to collect the bones both of them are overwhelmed with grief and fall down on the ground. Vasista, the family priest and Sumantra raise them up and pacifying urge both of them to complete the remaining rites to be performed on the thirteenth day.
tataH dasha ahe atigate kR^ita shauco nR^ipa aatmajaH |
dvaadashe ahani sampraapte shraaddha karmaaNi akaarayat || 2-77-1
1. tataH= thereafter; atigate= having passed; dashaahe=the tenth day; kR^ita nR^paatmajaH shouchaH= Bharata, who performed purification; akaarayat= got done; shraaddha karmaaNi= Shraddha* rites; sampaapte= on the arrival of; dvaadase= twelfth; ahani= day.
After having passed the tenth day of the death of Dasaratha, Bharata having himself purified, performed Shraddha* rites on the arrival of the twelfth day.
* Shraddha rites are in the honor and for the benefit of dead relatives observed with great strictness at various fixed periods and on the occasion of rejoicing as well as mourning by the surviving relatives. These are performed by the daily offering of water and on the stated occasion by the offering of Pindas or balls of rice and meal to three paternal forefathers i.e. Father, grandfather, and great grandfather. It is an act of reverential homage to a deceased person performed by relatives, most desirably by a son of the deceased.
braahmaNebhyo dadau ratnam dhanam annam ca puSkalam |
vaasaamsi ca mahaarhaaNi ratnaani vividhaani ca || 2-77-2
2. (Bharata) dadou=gave; ratnam= precious stones; dhanam= money; pushhkalam= a lot of; annam= cooked rice; mahaarhaaNi= very valuable; vaasaamsi= clothes; vividhaani= various kinds of ; ratnaani= presents; braahmaNebhyaH= to brahmans.
On the occasion of Shraddha rites, Bharata gave precious stones, money, a lot of cooked rice, very valuable clothes and various other kinds of presents to Brahmans.
baastikam bahu shuklam ca gaaH ca api shatashaH tathaa |
daasii daasam ca yaanam ca veshmaani sumahaanti ca || 2-77-3
braahmaNebhyo dadau putraH raaj~naH tasya aurdhvadaihikam |
3. tasya= in that; ourdhvadehikam= ceremony performed in honor of the dead; raajN^aH= king; putraH= Bharata the son of Dasaratha; dadou= gave; bahu= many; shuklam= white; baastikam= multitudes of goats; tathaa= and; shatashaH= hundreds of ; gaashchaapi= cows; daasii daasamcha= servants and servant maids; yaanaamcha= vehicles; sumahaanti= and very big; veshmaanicha= houses; braahmaNebhyaH= to brahmans.
In that ceremony performed in honor of the dead king, Bharata the son of Dasaratha gave multitudes of white goats, hundreds of cows, servants and servant maids, vehicles and very big houses to Brahmans.
tataH prabhaata samaye divase atha trayodashe || 2-77-4
vilalaapa mahaa baahur bharataH shoka muurchitaH |
shabda apihita kaNThaH ca shodhana artham upaagataH || 2-77-5
citaa muule pitur vaakyam idam aaha suduhkhitaH |
4, 5. tataH= then; prabhaata samaye= at the time of dawn; trayodashe= on the thirteenth; divase= day; mahaabaahuH= the mighty armed; bharataH= Bharata; upaagataH= who came; shodanaartham= for clearing up bones and ashes; atha= thereafter; vilalaapa= wept; shokamuurchhitaH= stunned by grief; shabdaapihitakaN^ThaH= his throat being choked; aha= spoke; idam vaakyam= these words; suduHkhitah= greatly distressed as he was; chitaamuule= having reached the foot of his father’s funeral pile (to collect the bones and ashes for their immersion in the holy Sarayu river.)
Then, at the time of dawn on the thirteenth day, the mighty armed Bharata who came for clearing up bones and ashes, wept in grief, his throat being choked of sound (because of crying) and spoke in great distress the following words, having reached the foot of his father’s funeral pile (to collect the bones and ashes for their immersion in Sarayu River).
taata yasmin niSR^iSTaH aham tvayaa bhraatari raaghave || 2-77-6
tasmin vanam pravrajite shuunye tyaktaH asmy aham tvayaa |
6. taata= O, father! Yasmin= to which; bhraatari= brother; raaghave= Rama; aham=I; nisR^ishhTaH= have been entrusted; tvayaa= by you; tasmin= that Rama; pravrajite= having gone to exile; vanam= forest; aham= I; asmi= became; tyaktaH= abandoned; shuunye= wholly alone; tvayaa= by you.
“O, father! My brother Rama to whose care I was entrusted by you, having gone on exile to the forest, I now become abandoned wholly alone, by you.”
yathaa gatir anaathaayaaH putraH pravraajitaH vanam || 2-77-7
taam ambaam taata kausalyaam tyaktvaa tvam kva gataH nR^ipa |
7. nR^ipa= O, king!; taata= O, father! kva= where; gataH= where you have gone; tyaktvaa= leaving; kausalyaam= Kausalya; taam= such; ambaam= a mother; yasyaaH= whose; putraH= son; gatiH= the support; pravraajitah= has been sent away from home; vanam= the forest?
“O, king! O, father! Where have you gone, leaving Kausalya the mother whose son Rama, her support, has been sent away from home to the forest?”
dR^iSTvaa bhasma aruNam tac ca dagdha asthi sthaana maNDalam || 2-77-8
pituH shariira nirvaaNam niSTanan viSasaada ha |
8. dR^ishhTvaa= seeing; tat= that; sthaanamaN^Dalam=spot of collection; bhasmaaruNam= which became reddish brown in colour because of ashes; dagdhaasthi= with bones consumed by fire; pituH= and his father’s; shariira nirvaaNam= body extinguished; saH= BharataH; vishhasaada= was depressed; nishhTanan= and began to cry loudly.
Seeing that spot of collection (of bones), which became reddish brown in colour because of ashes, with bones consumed by fire and his father’s body having extinguished, Bharata was depressed and began to cry loudly.
sa tu dR^iSTvaa rudan diinaH papaata dharaNii tale || 2-77-9
utthaapyamaanaH shakrasya yantra dhvajaiva cyutaH |
9. diinaH= miserable as he was; dR^IshhTvaa= to see; (the spot); saH tu= that Bharata; papaata= fell; rudan= weeping; dharaNiitale= on the ground; yantradhvajaH iva= as a flagstaff fastened by any mechanical contrivance, chyutaH= would drop; utthaapyamaanaH= while being raised; shakrasya= in honor of Indra the god of celestials.
Miserable as he was to see the spot, Bharata fell weeping on the ground, as a flag staff fastened by any mechanical contrivance would drop down while being raised in honor of Indra the god of celestials.
abhipetus tataH sarve tasya amaatyaaH shuci vratam || 2-77-10
anta kaale nipatitam yayaatim R^iSayo yathaa |
10. tataH= then; sarve= all; tasya amaatyaaH= his ministers; abhipetuH=quickly approached Bharata; shuchivratam= virtuous in conduct; R^ishhayo yathaa= as sages; (rushed to) nipatitam= the fallen; yayaatim= Yayati; antakaale= at the time of his death.
All his ministers hastily approached Bharata who was virtuous in conduct, as sages once rushed to the fallen Yayati at the time of his death.
shatrughnaH ca api bharatam dR^iSTvaa shoka pariplutam || 2-77-11
visamj~no nyapatat bhuumau bhuumi paalam anusmaran |
11. dR^ishhTvaa= seeing; bharatam= Bharata; shatrughnashohaapi= Shatrughna also; shokapariplutaH= was overwhelmed with grief; anusmaran= and while recollecting; bhuumipaalam= the king; nyapatat= fell; bhuumou= on the ground; visamj^NaH= unconsciously.
Seeing Bharata, Shatrughna was also overwhelmed with grief and while recollecting the king, fell unconscious on the ground.
unmattaiva nishcetaa vilalaapa suduhkhitaH || 2-77-12
smR^itvaa pitur guNa angaani tani taani tadaa tadaa |
12. smR^ityaa= Remembering of; taani taani= many; guNaaN^gaani= acts resulting from good qualities; pituH= of his father; tathaa tathaa= at different times; vilalaapa= he was lamenting wildly; (as follows) unmattaH= like one who has lost his wits; nishchetaaH= bewildered as he was; suduHkhitaH= and very much afflicted with grief.
Remembering the many gestures of his father resulting from his loving qualities made from time to time, Shatrughna was lamenting (as follows) like one who has lost his wits, bewildered as he was.
mantharaa prabhavaH tiivraH kaikeyii graaha samkulaH || 2-77-13
vara daanamayo akSobhyo amajjayat shoka saagaraH |
13. (we were) amajjayat= immersed; shokasaagaraH= in an ocean of sorrow; tiivra= which was violent; akshhobhyaH= and appalling; mantharaaprabhavaH= invoked by Manthara; kaikeyii graahasamkulaH= in which Kaikeyi; in the form of a crocodile; varadaanamayaH= swam in its current the boons; (granted by my father in favor of Kaikeyi)
“We are immersed in a violent and appalling ocean of sorrow invoked by Mandhara, in which Kaikeyi in the form of a crocodile swam in its current the irrevocable boons granted to her by my father.”
sukumaaram ca baalam ca satatam laalitam tvayaa || 2-77-14
kva taata bharatam hitvaa vilapantam gataH bhavaan |
14. taata= O, father! Kva= where; bhavaan gataH= have you gone; hitvaa= leaving; bharatam= Bharata; baalamcha= your boy; laalitam=caressed; satatam=always; tvayaa=by you; vilapantam=and lamenting.
“O, father! Where have you gone leaving the lamenting Bharata, your boy always being caressed by you.”
nanu bhojyeSu paaneSu vastreSv aabharaNeSu ca || 2-77-15
pravaarayasi naH sarvaams tan naH ko adya kariSyati |
15. pravaarayasi nanu= you used to fulfill the wishes; maH savaan= of all of us; bhojyeshhu= in the matter of eatables; paaneshhu= drinks; vastreshhu= clothes; aabharaNeshhu cha= and jewels; kaH= who; anyaH= else; karishhyati= will do; tat= it; naH= for us?
“You used to fulfill the wishes of all of us, in the matter of eatables, drinks, clothes, and jewels. Who else will do it (now) for us.”
avadaaraNa kaale tu pR^ithivii na avadiiryate || 2-77-16
vihiinaa yaa tvayaa raaj~naa dharmaj~nena mahaatmanaa |
16. pR^ithivii= that earth; yaa= which; vihiinaa= is deprived; tvayaa= of you; dharmajN^ena= who knew the righteousness; mahaatmanaa= a high soled man; raajN^aa= and a king; naavadiiryate= is not riven; avadiiraNakaale= even when it is time to be riven.
“That earth which is deprived of you, the high soled and righteous king, is not riven even when it is the time to be riven.”
pitari svargam aapanne raame ca araNyam aashrite || 2-77-17
kim me jiivita saamarthyam pravekSyaami huta ashanam |
17. pitari= the father; aapanne= having obtained; svargam= heaven; raamecha= and Rama; aashrite= having taken refuge; araNyam= in a forest; kim= what is; jiivita saamarthyam= the significance of life; me= for me? pravekshhyaami= I shall enter; hutaashanam= a fire.
“The father having obtained heaven and Rama having taken refuge in a forest, what is the significance of life for me? I shall enter a fire.”
hiino bhraatraa ca pitraa ca shuunyaam ikSvaaku paalitaam || 2-77-18
ayodhyaam na pravekSyaami pravekSyaami tapo vanam |
18. hiinaH= bereft of; bhraatraa= my brother; pitraacha= and father; na pravekshhyaami= I can not return to; shuunyaam= the deserted; ayodhaam= Ayodhya; ikshhvaakupaalitaam= where Ikshvaku used to reign; pravekshhyaami= I shall retire to; tapovanam= a hermitage.
“Bereft of my brother and father, I can not return to the deserted city of Ayodhya, where Ikshvaku used to reign. I shall retire to a hermitage.”
tayoH vilapitam shrutvaa vyasanam ca anvavekSya tat || 2-77-19
bhR^isham aartataraa bhuuyaH sarvaeva anugaaminaH |
19. shrutvaa= hearing; vilapitam= the lamentation; tayoH= of them both; anvavekshhya= and beholding; tat= that; vyasanam= misfortune; sarve= all; anugaaminaH= their companions; bhuuyaH= once again; aarta taraaH= were disturbed; bhR^isham= very much.
Hearing the lamentation of both of them and beholding their plight, all their companions were disturbed very much, once again.
tataH viSaNNau shraantau ca shatrughna bharataav ubhau || 2-77-20
dharaNyaam samvyaceSTetaam bhagna shR^ingaav iva R^iSabhau |
20. tataH= thereafter; ubhau= both; shatrughna bharatou= Shatrughna and Bharata; shraantoucha= were wearied; vishhaNNou= with grief; samvyaveshTetaam= and began to roll; dharaN^yaam= on the ground;R^ishhabhou iva= like two bulls; bhagnashR^iN^gou= having their horns broken.
Both Shatrughna, and Bharata were wearied with grief and began to roll on the ground, like two bulls whose horns have been broken.
tataH prakR^itimaan vaidyaH pitur eSaam purohitaH || 2-77-21
vasiSTho bharatam vaakyam utthaapya tam uvaaca ha |
21. tataH= then; vasishhTah=Vasista; prakR^itimaan= a noble natured man; vaidyaH= a family priest; eshhaam= of their; pituH= father; utthaaapya= after raising up; tam= that; bharatam=Bharata; uvaacha ha= spoke; vaakyam= (the following) words.
Then, Vasista, a noble man, a learned man and the family priest of their father, raised up that Bharata from the ground and spoke the following words:
trayodasho.ayam divasaH piturvR^ittasya te vibho || 2-77-22
saavasheSaasthinicaye kimiha tvam vilambase |
22. vibho= O, lord Bharata! Ayam= this; trayodashaH= is the thirteenth; divasaH= day; vR^ittasya= of the death; te pituH= of your father; kim= why; tvam= are you; vilambase= hanging down; iha= here; saava sheshha asthi nichaye= when the ceremony of collecting the bones is still remaining.
“O, Lord Bharata! This is the thirteenth day of the death of your father. Why are you hanging down here, when the ceremony of collecting the bones is still unfinished?”
triiNi dvandvaani bhuuteSu pravR^ittaani avisheSataH || 2-77-23
teSu ca aparihaaryeSu na evam bhavitum arhati |
23. triiNi= the three; dvandvaani= pairs of opposites (namely hunger and thirst, joy and sorrow, birth and death) ; pravR^ittaani= occur; bhuuteshhu= living beings; avisheshhataH= without any distinction; teshhu= they; aparihaaryeshhu= being inevitable; naarhasi= you ought not; bhavitum= to behave; evam= like this.
“The three pairs of opposites (namely hunger and thirst, joy and sorrow; birth and death) occur to all living beings without any distinction. They being inevitable, you ought not to behave like this.”
sumantraH ca api shatrughnam utthaapya abhiprasaadya ca || 2-77-24
shraavayaam aasa tattvaj~naH sarva bhuuta bhava abhavau |
24. sumantrashchaapi= even Sumantra; tattvajN^aH= who knew the truth; utthaapya= raising up; shatrughnam= Satrughna; abhiprasaadyacha= and pacifying him; shraavayaamaasa= told him; sarvabhuuta bhavaabhavam= about the origin and dissolution of all beings.
Even Sumantra, who knew the Truth, raising up Shatrughna and pacifying him, told him about the origin and dissolution of all beings.
utthitau tau nara vyaaghrau prakaashete yashasvinau || 2-77-25
varSa aatapa pariklinnau pR^ithag indra dhvajaav iva |
25. yashasvinou=the two illustrious; naravyaaghrou= tigers among men; utthitou= who had got up; prakaashete= appeared; pR^ithak indradhvajaaviva= like two banners severally raised in honor of Indra; varshhaatapa pariglaanou= soiled through rain and sun.
The two illustrious tigers among men (Bharata and Satrughna) who had got up, appeared like two banners severally raised in honor of Indra (the god of celestials) soiled through rain and the sun.
ashruuNi parimR^idnantau rakta akSau diina bhaaSiNau || 2-77-26
amaatyaaH tvarayanti sma tanayau ca aparaaH kriyaaH |
26. amaatyaaH= the ministers; tvarayantisma= hurried up; tanaou= the princes; parimR^idnantou= who were wiping; ashruuNi= their tears; raktaakshhou= their eyes reddened; diina bhaashhiNou= and who were talking pitiably; aparaaH kriyaaH= to expedite the other rites pertaining to the thirteenth day.
The ministers hurried up the princes, who were wiping their tears and who were talking pitiably with their eyes reddened (due to excessive weeping) to expedite the other rites pertaining to the thirteenth day.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe saptasaptatitamaH sargaH
Thus completes 77th Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.



Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

Chapter [Sarga] 78

Introduction

Shatrughna asks Bharata why even Lakshmana could not prevent Dasaratha from sending Rama to the forest. Meanwhile, when Manthara arrives at the scen, Shatrughna seizes her with his powerful hand, threatens to punish her and abuses Kaikeyi too. When Kaikeyi pleads for mercy with her son, Bharata intervenses and Shatrughna releases Manthara.
atra yaatraam samiihantam shatrughnaH lakSmaNa anujaH |
bharatam shoka samtaptam idam vacanam abraviit || 2-78-1
1. atha= thereafter; shatrughnaH= Shatrughna; lakshmaNanujaH= the youger brother of Lakshmana; abraviit= spoke; idam= these; vachanam= words; bharatam= to Bharata; shoka samtaptam= who was tormented with giref; samiihantam= and desired; yaatram= to undertake an expedition (to Rama)
Thereafter, Shatrughna the younger brother of Lakshmana spoke the following words to Bharata, who was tormented with grief and who desired to undertake an expedition to Rama.
gatir yaH sarva bhuutaanaam duhkhe kim punar aatmanaH |
sa raamaH sattva sampannaH striyaa pravraajitaH vanam || 2-78-2
2. kim punaH= how much more to tell; aatmanaH= about our grief; saH= when that; raamaH= Rama; sattvasampannaH= the even-minded; yaH= who; gatiH= is a refuge; sarvabhuutaanaam= for all beings; striyaa= by a woman; pravraajitaH= he was sent away; vanam= to the forest.
"When that even-minded Rama is a refuge for all beings, how much more to tell about our seeking solace to him in our grief? He has been abandoned to the forest by a woman."
balavaan viirya sampanno lakSmaNo naama yo api asau |
kim na mocayate raamam kR^itvaa api pitR^i nigraham || 2-78-3
3. yaH= which; lakSmanaama= so-called Lakshmana; balavaan= the strong-man; viirya sampannaH= possessed of power; kim= why; asau api= he even; na mochayatesma= could not rescue; raama= rama (from distress) kR^itvaa= by making pitR^inigraham= our father to restrain from doing it?
"Why the so-called Lakshmana, the strong and powerful man, even could not rescue Rama from distress by making our father to restrain from doing it?"
puurvam eva tu nigraahyaH samavekSya naya anayau |
utpatham yaH samaaruuDho naaryaa raajaa vasham gataH || 2-78-4
4. samavekSya= by perceving; nayaanayou= prudence and imprudence; utpatham= in that wrong course; samaaruuDhaH= adopted raajaa= by the king; yaH= who; gataH= has fallen; vasham= to the control; naaryaaH= of a woman; (Lakshmana sould have); nigraahya= restrained (Dasaratha) puurvameva= even before itself.
"By perceiving the prudence and imprudence in that wrong course adopted by the king, who has fallen into the clutches of a woman, Lakshmana should have restrained Dasaratha even at the beginning itself."
iti sambhaaSamaaNe tu shatrughne lakSmaNa anuje |
praag dvaare abhuut tadaa kubjaa sarva aabharaNa bhuuSitaa || 2-78-5
5. (while); shatrughna; rakSmaNaanuge= the younger brother of Lakshmana; sambhaaSamaaNe= was talking; iti= thus; tadaa= then; kubjaa= Manthara the hump-backed; sarvaabharaNa bhuushitaa= adorned with all types of ornaments; abhuut= appeared; praagdvaare= at the eastern gate.
While Shatrughna the younger brother of Lakshmana was talking thus, the hump-backed Manthara duly adorned with all types of ornaments, appeared at the eastern gate.
liptaa candana saareNa raaja vastraaNi bibhratii |
vividham vividhaistaistairbhuuSaNaishca vibhuuSitaa || 2-78-6
6. liptaa= anointed; chandana saareNa= with a scent of sandal-word; bibhratii= wearing; raajavastraaNi= royal clothes; vibhuuSitaa= she was adorned; taistaiH= by several; vividhaiH= kinds; bhuuSaNaishcha= of ornaments; vividham= in various ways.
Anointed with a scent of sandal-wood and wearing royal clothes, she was bedecked with several kinds of ornaments of every description in various ways.
mekhalaa daamabhiH citrai rajju baddhaa iva vaanarii |
babhaase bahubhirbaddhaa rajjubaddeva vaanarii || 2-78-7
7. baddhaa= Studded with; chitraiH= bright coloured; mekhalaadaamabhiH= girdle-bands; bahubhiH= and many; anyaiH= other; shubha bhuuSaNaishcha= excellent ornaments; (she); babhaase= appeared; vaanariiva= like a female monkey; rajjubaddhaa= tied with ropes!
Studded with bright-coloured girdle-bands and many other excellent ornaments, Manthara appeared like a female-monkey tied with ropes!
taam samiikSya tadaa dvaahstho bhR^isham paapasya kaariNiim |
gR^ihiitvaa akaruNam kubjaam shatrughnaaya nyavedayat || 2-78-8
8. tadaa= then; samiikSya= beholding; taam kubjaam= that hump-backed Manthara; subhR^isham= the very much; paapakaariNiim= sinful; akaruNaam= and insenstive one; dvaaHsthaaH= the door-keepers; gR^ihiitvaa= caught her; nyavedayan= and delivered her; shatrughnaaya= to Shatrughna; (as follows)
Beholding that hump-backed Manthara, the very much sinful and insensitive woman, the door-keepers caught her and delivered her to Shatrughna (with the following words:)
yasyaaH kR^ite vane raamaH nyasta dehaH ca vaH pitaa |
saa iyam paapaa nR^ishamsaa ca tasyaaH kuru yathaa mati || 2-78-9
9. iyam= here; saa= is that; paapaa= sinful; nR^ishamsaa= and cruel woman; yasyaaH kR^ite= by whose act; raamaH= Rama; vane= is in the forest; vaH pitaaH= and your father; nyasta dehashcha= has laid donw his body; kuru= take action; yathaamati= as fit you please; tasyaaH= with her.
"Here is that sinful and cruel woman, by whose act Rama is in the forest and your father has laid down his body. Do with her, as you consider fitting."
shatrughnaH ca tat aaj~naaya vacanam bhR^isha duhkhitaH |
antaH pura caraan sarvaan iti uvaaca dhR^ita vrataH || 2-78-10
10. aajJNaaya= hearing; tat= those; vachanam= words; shatrughnaH= Shatrughna; bhR^isha duHkhitaH= who was very much in gief; dhR^ita vrtaH= and firmly resolute; uvaacha= spoke; iti= thus; sarvaan= to all those; antaHpuracharaan= who move in that gynaecium.
Hearing those words, Shatrughna who was very much in grief and was firmly resolute, spoke to all those inmates of that gynaecium, as follows:
tiivram utpaaditam duhkham bhraatR^iR^iNaam me tathaa pituH |
yayaa saa iyam nR^ishamsasya karmaNaH phalam ashnutaam || 2-78-11
11. saa iyam= let this woman; yayaa= who; utpaaditam= has created; tiivaram= a serious; duHkham= misfortune; bhraatR^iiNaam= to my brothers; me= amd my; pituH= father; ashnutaam= receive; phalam= the fruit; nR^ishamsasya= of her cruel; karmaNaH= act.
"Let this woman, who created serious misfortune to my brothers and my father, receive the fruit of her cruel act."
evam uktaa ca tena aashu sakhii jana samaavR^itaa |
gR^ihiitaa balavat kubjaa saa tat gR^iham anaadayat || 2-78-12
12. uktvaa= speaking; evam= thsu; sakhiijana samvR^itaa= in the mist of her companions; saa kubjaa= that hunch-backed woman; gR^ihiitaa= was seized; balavat= powerfully; aashu= soon; tena= by him; (and she); tat gR^iham= made that mansion; anaadayat= resound (with her shrieks).
Speaking thus in the midst of her companions, he seized that hunch-backed woman with his powerful hand soon and she in turn made that mansion resound with her shrieks.
tataH subhR^isha samtaptaH tasyaaH sarvaH sakhii janaH |
kruddham aaj~naaya shatrughnam vyapalaayata sarvashaH || 2-78-13
13. tataH= then; sarvaH= all; tasyaaH= her; sakhiijanaH= companions; aajJNaaya= understood; shatrughnam= Shatrughna; kruddham= to have been angry; subhR^isha samtaptaH= and greatly agonised; have been angry; vipalaayata= (they) ran away; sarvashaH= in all directions.
Then, her companion, having conceived Shatrughna's anger and extremely agonised as they were, ran away helter-shelter in all directions.
amantrayata kR^itsnaH ca tasyaaH sarva sakhii janaH |
yathaa ayam samupakraantaH nihsheSam naH kariSyati || 2-78-14
14. sarvaH= all; aasyaaH= her; sakhiijanaH= companions; amantrayata= surnised (as follows); yathaa= the way how; ayam= he; samupakraantaH= is coming up; kariSyati= he will make; naH= us; niHsheSam= finised.
All the company of women there surmised as follows : "The way how he is coming up, he will surely slay us all"
saanukroshaam vadaanyaam ca dharmaj~naam ca yashasviniim |
kausalyaam sharaNam yaamaH saa hi no astu dhruvaa gatiH || 2-78-15
15. sharaNam yaama= we shall take refuge; kausalyaam= with Kausalya; saanukroshaam= the compassionate; vadaanyaam ca= and the magnanimous; dharmajJNaam= the virtuous; yashasviniim= and the illustrious woman; astu= let; saa= her; dhruvaa= be the sure; gatiH= asylum; naH= for us.
"We shall take reguge with the compassionate, magnanimous, virtuous and illustrious Kausalya. Let her be the sure asylum for us."
sa ca roSeNa taamra akSaH shatrughnaH shatru taapanaH |
vicakarSa tadaa kubjaam kroshantiim pR^ithivii tale || 2-78-16
16. saH= shatrughnaH= the Shatrughna; shatrutaapanaH= the tormentor of enemies; taamraakSaH= red eyes; tadaa= then; vichakarSa= violently dragged; kroshantiim= the crying; kubjaam= hum-back; dharaNiitale= along the floor.
That Shatrughna, the tormentor of enemies, with his raging red eyes then violently dragged the crying hump-back along the floor.
tasyaa hi aakR^iSyamaaNaayaa mantharaayaaH tataH tataH |
citram bahu vidham bhaaNDam pR^ithivyaam tat vyashiiryata || 2-78-17
17. (While); tasyaaH= that; mantharaayaaH= Manthara; aakR^iSyamaaNaayaaH= was violently dragged; bahuvidham= the various kinds; tat= of those; chitram= colourful; bhaaN^Dam= ornaments; vyashiiryata= were scattered; tatastataH= here and there; pR^ithivyaam= on the floor.
While that Manthara was violently dragged, here various colourful ornaments were scattered asunder here and there on the floor.
tena bhaaNDena samkiirNam shriimad raaja niveshanam |
ashobhata tadaa bhuuyaH shaaradam gaganam yathaa || 2-78-18
18. tadaa= then; shriimat= the splendid; raajaniveshanam= royal mansion; vistiirNam= scattered; tena= by those; bhaN^Dena= ornaments; ashobhata= appeared; bhuuyaH= very much; gaganam yathaa= as a sky; shaaradam= in antumn (studded with innumerable stars).
Thus, that splendid royal mansion scattered by those ornaments, appeared very much like an autumnal sky studded with innumerable stars.
sa balii balavat krodhaat gR^ihiitvaa puruSa R^iSabhaH |
kaikeyiim abhinirbhartsya babhaaSe paruSam vacaH || 2-78-19
19. balii= the strong; saH puruSarSabhaH= and that eminent man; gR^ihiitvaa= seizing; balavat= violently; krodhaat= with rage; abhinirbhartsya= and spoke; paruSam= harsha; vachaH= words.
Shatrughna, the strong and the eminent man, thus violently seizing her with rage, sharply rebuked Kaikeyi and spoke harsh words to her.
taiH vaakyaiH paruSaiH duhkhaiH kaikeyii bhR^isha duhhitaa |
shatrughna bhaya samtrastaa putram sharaNam aagataa || 2-78-20
20. bhR^isha duHkhitaaH= agoinsed very much; taiH= by those; paruSaiH= harsha; duHkhaiH= and painful; vaakyaiH= words; kaikeyii= Kaikeyi; strughna bhaya samtaptaa= afflicted by the fear for Shatrughna; aagataa= come to; sharaNam= the refuge; putam= of her son.
Agonised very much by those harsh and painful words, Kiakeyi overwhelmed as she was with the fear of Shatrughna, took refuge with Bharata.
taam prekSya bharataH kruddham shatrughnam idam abraviit |
avadhyaaH sarva bhuutaanaam pramadaaH kSamyataam iti || 2-78-21
21. bharataH= Bharata; abraviit= idam= these words; pekSya= after seeing; tam= that; shatrughnam= Shatrughna; kruddhan= who was enraged; iti= thus; sarvabhuutaanaam= among all beings; pramadaaH= women; avadhyaaH= are not to be killed; kSamyataam= (She is) to be pardoned.
Seeing that enraged Shatrughna, Bharata said: "Among all beings women are not to be killed. Hence she is to be pardoned."
hanyaam aham imaam paapaam kaikeyiim duSTa caariNiim |
yadi maam dhaarmiko raamaH na asuuyen maatR^i ghaatakam || 2-78-22
22. dhaarmikaH= (If) the pious; raamaH= Rama; na asuuyedyadi= were not to express displeasure; maam= with me; maatR^ighaatukam= for killing the mother; aham= I; hanyaam= would have killed; imam kaikeyiim= this Kaikeyi; duSTachaariNiim= the evil-doing; paapaam= sinful woman.
"If the pious Rama were not to express his displeasure with me for killing the mother, I would have killed this Kaikeyi, the ill-mannered and sinful woman."
imaam api hataam kubjaam yadi jaanaati raaghavaH |
tvaam ca maam caiva dharma aatmaa na abhibhaaSiSyate dhruvam || 2-78-23
23. yadi= If; raaghavaH= Rama; dharmaatmaa= the virtuous man; jaanaati= gets to know; imaam= this; kubjaam api= hunch-backed woman; hataam= has been killed; dhruvam= it is sure; naabhibhaaSiSyate= (that he will) not speak; tvaam ca= to you; maamcaiva= or even to me.
"If the virtuous Rama hears that the hunch-backed woman has been killed, it is sure that he will cease to talk to you or even to me."
bharatasya vacaH shrutvaa shatrughnaH lakSmaNa anujaH |
nyavartata tataH roSaat taam mumoca ca mantharaam || 2-78-24
24. shrutvaa= hearing; vacaH= the words; bharatasya= of Bharata; shatrughnaH= Shatrughna; lakSmaNaanujaH= the younger brother of Lakshman; tataH= then; nyavartaH= renouncing; roshaat= his guilty design; mumcaca= released; taam= that; mantharaam= Manthara.
Hearing the words of Bharata, Shatrughna the younger brother of Lakshmana renouncing his guilty design forthwith released that Manthara.
saa paada muule kaikeyyaa mantharaa nipapaata ha |
nihshvasantii suduhkha aartaa kR^ipaNam vilalaapa ca || 2-78-25
saa mantharaa= that Manthara; nipapaataha= fell; paadamuule= at the feet; kaikeyaaH= of Kaikeyi; suduHkhaartaa= being very much afflicted with grief; niHsvasantii= and with a sigh; vilalaapaca= weeping kR^ipaNam= piteously.
Manthara fell at the feet of Kaikeyi, breathless, weeping piteously.
shatrughna vikSepa vimuuDha samj~naam |
samiikSya kubjaam bharatasya maataa |
shanaiH samaashvaasayad aarta ruupaam |
kraunciim vilagnaam iva viikSamaaNaam || 2-78-26
26. samiikSya= seeing; kubjaam= the hunch-backed woman; shatrughna vikSapa vimunDha samjNaam= who was distraught on account of Shatrughna's vioulence; aartaruupaam= and wearing a disturbed appearance; viikSamaaNaam= looked; krounchamiva= likea a krauncha bird; vilagnaam= that has been caught in a noose; bharatasya= Bharata's; maataa= mother; shanaiH= slowly; samaashvaasayat= consoled (her).
Seeing the hunch-backed woman, who was distraught on account of shatrughna's violence, wearing a disturbed appearance and looking like a crane that has been caught in a noose, Bharata's mother slowly consoled her.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe aSTasaptatitamaH sargaH
Thus completes 78th Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

Chapter [Sarga] 79

Introduction

The king-makers request Bharata to take over Ayodhya kingdom. Bharata refuses to do so and promises to bring back Rama to Ayodhya and make him only as the king. Bharata further orders for construction of a path-way to reach the forest
tataH prabhaata samaye divase atha caturdashe |
sametya raaja kartaaraH bharatam vaakyam abruvan || 2-79-1
1. tataH= thereafter; chaturdashe= on the fourteenth; divase= day; atha= then; praataH kaale= early in the morning; raajakartaaraH= the king-makers; sametya= coming together; abruvan= spoke; vaakyam= (the following) words; bharatam= to Bharata.
Thereafter, early in the morning on the fourteenth day, the king-makers coming together, spoke to Bharata the following words.
gataH dasharathaH svargam yo no gurutaraH guruH |
raamam pravraajya vai jyeSTham lakSmaNam ca mahaa balam || 2-79-2
2. dasharathaH= Dasaratha; yaH= who; gurutaraH= was our very venerable; guruH= master; gataH= wnet; svargam= to heaven; pravaajya= after having sent away from home; jeSTham= his elder son; raamam= Rama; mahaabalamcha= and the exceedingly, strong; lakshmaNamcha= Lakshmana.
“Dasaratha, who was our highly venerable master, went to heaven after sending his elder son Rama and the exceedingly strong Lakshmana to forest.”
tvam adya bhava no raajaa raaja putra mahaa yashaH |
samgatyaa na aparaadhnoti raajyam etat anaayakam || 2-79-3
3. mahaayashaH= O, the highly illustrious; raajaputra= prince! Tvam= you; bhava= be; raajaa= the king; naH= to us; adya= now; etat= this; raajyam= kingdom; naaparaadhnoti= has not yet missed the mark; anaayakam= even without a king.
“O, the highly illustrious prince! From now on, do you be our king. Fortunately, this kingdom has not yet missed the mark, even without a king.”
aabhiSecanikam sarvam idam aadaaya raaghava |
pratiikSate tvaam sva janaH shreNayaH ca nR^ipa aatmaja || 2-79-4
4. nR^ipaatmaja= O, prince; raaghava= Bharata!; aadaaya= taking; sarvam= all; idam= the; abhiSechanikam= things needed for coronation; svajanam= your own people (the connsellers and the ministers); shreNayashcha= and the citizens; pratiikshante= are amiting; tvaam= for you.
“O, prince Bharata! Taking all the things needed for coronation, your own people (the counsellers and the ministers) as well as the citizens are awaiting for you.”
raajyam gR^ihaaNa bharata pitR^i paitaamaham mahat |
abhiSecaya ca aatmaanam paahi ca asmaan nara R^iSabha || 2-79-5
5. bharata= O, Bharata; nararSabha= the excellent among men!; gR^ihaaNa= take over; dhruvam= the stable; raajyam= kingdom; pitR^ipaitaamaham= which came in succession from your ancestors; abhiSechaya= coronate; aatmaanam= yourself; paahicha= and rule; asmaan= us.
“O, Bharata the excellent among men! Take over the stable kingdom, which came in succession from your ancestors, coronate yourself and rule us.”
aabhiSecanikam bhaaNDam kR^itvaa sarvam pradakSiNam |
bharataH tam janam sarvam pratyuvaaca dhR^ita vrataH || 2-79-6
6. bharataH= Bharata; dhR^itavrataH= who is firmly resolute; pradakSiNam kR^itvaa= performed circumambulation clockwise; sarvam= around all; bhaaN^Dam= the things; abhiSechanikam= required for consecration; pratyuvaacha= and replied; sarvam= to all; tam janam= those people (as follows):
The firmly resolute Bharata performed circumambulation clockwise around all the things kept ready for consecration and replied to all those people as follows:
jyeSThasya raajataa nityam ucitaa hi kulasya naH |
na evam bhavantaH maam vaktum arhanti kushalaa janaaH || 2-79-7
7. uchitaahi= It is indeed appropriate; raajataa= (to bestow) kingship; nityam= always; jyeSThasya= to the eldest; naH kulasya= of our clan; bhavantaH= you; kushalaaH= the conversant; jannaH= people; na arhanti= ought not; vaktum= to tell; evam= in this manner; maam= to me.
“It is indeed appropriate to bestow kingship always to the eldest of our clan. You, being the conversant people, ought not to tell in this manner to me.”
raamaH puurvo hi no bhraataa bhaviSyati mahii patiH |
aham tu araNye vatsyaami varSaaNi nava panca ca || 2-79-8
8. naH= our; puurvaH= eldest; bhraataa= brother; raamaH= Rama; bhaviSyati= will become; mahiipatiH= the king; aham tu= I then; vatsyaami= will reside; araNye= in the forest; nava paN^chacha= for fourteen; varSaaNi= years.
“Our eldest brother, Rama will become the king. I then will reside in the forest for fourteen years.”
yujyataam mahatii senaa catur anga mahaa balaa |
aanayiSyaamy aham jyeSTham bhraataram raaghavam vanaat || 2-79-9
9. mahatii= (Let) a great; chaturaN^gamahaabalaaH= and exceptionally powerful army consisting of all the four limbs; yujyataam= be kept ready; aham= I; aanayiSyaami= shall bring; raaghavam= Rama; jyeSTham= the elder; bhraataram= brother; vanaat= from the forest.
“Let a great and exceptionally powerful army consisting of all the four limbs be kept ready. I shall bring Rama our elder brother from the forest.”
aabhiSecanikam caiva sarvam etat upaskR^itam |
puraH kR^itya gamiSyaami raama hetor vanam prati || 2-79-10
10. puraskR^itya= keeping in front; sarva= all etat= this upaskR^itam= assembled; abhiSechanikam= requisite needed for consecration; gamiSyaami= I shall proceed; vanam prati= to the forest; raama hetoH= for the sake of (bringing back) Rama.
“Keeping in front, all the assembled requisites needed for consecration, I shall proceed to the forest for the sake of bringing back Rama.”
tatra eva tam nara vyaaghram abhiSicya puraH kR^itam |
aaneSyaami tu vai raamam havya vaaham iva adhvaraat || 2-79-11
11. abhiSichya= consecrating; tam= him; naravyaaghram= the tiger among men; tatraiva= there itself; aneSyaami tu vai= I shall surely bring; raamam= Rama; havgavaahamiva= as bringing the sacred fire; adhvaraat= from a sacrificial rite.
“Consecrating him, the tiger among men there itself, I shall surely bring Rama solemnized in front, as bringing home the sacred fire from a sacrificial rite, after performing it outside the city.”
na sakaamaa kariSyaami svam imaam maatR^i gandhiniim |
vane vatsyaamy aham durge raamaH raajaa bhaviSyati || 2-79-12
12. na kariSyaami= I shall not make; imam= her; svaam= my; maatR^igandhiniim= so-called mother; sakaamaam= fulfil her desire; aham= I; vatsyaami= will reside; vane= in the forest; durge= which is impassable; raamaH= Rama; bhaviSyati= will become; raajaa= the king.
“I shall not make her, my so-called mother, fulfil her desire. I will reside in the impassable forest. Rama will become the king.”
kriyataam shilpibhiH panthaaH samaani viSamaaNi ca |
rakSiNaH ca anusamyaantu pathi durga vicaarakaaH || 2-79-13
13. manthaaH= let a road; kriyataam= be made; shilpibhiH= by those skilled in that art; samaani= by leveling; viSamaaNi= the uneven surfaces; rakSiNashcha= let guards; durgavichaarakaaH= who can move inaccessible forest; anusamyaanti= accompany us; pathi= in the path.
“Let a path-way be prepared by those skilled in that profession, by leveling the uneven surfaces. Let guards who can easily move in the inaccessible forests accompany us in the path.”
evam sambhaaSamaaNam tam raama hetor nR^ipa aatmajam |
pratyuvaaca janaH sarvaH shriimad vaakyam anuttamam || 2-79-14
14. tam nR^ipaatmajam= to Bharata, the prince; sambhaaSamaaNam= who was talking; evam= this; raama hetoH= in Rama’s cause; sarvaH= all; janaH= the people; pratyuvaacha= replied; vaakyam= in these words; shriimat= much were illustrious; anuttamam= and excellent.
Hearing Prince Bharata, talking in consideration of Rama’s cause, all the people replied in the following illustrious and excellent words:
evam te bhaaSamaaNasya padmaa shriir upatiSThataam |
yaH tvam jyeSThe nR^ipa sute pR^ithiviim daatum icchasi || 2-79-15
15. shriiH= (let) the gracious; padmaa= goddess of properity; upatiSThataam= abide; te= with you; yaH tvam= you, that very person; bhaaSamaaNasya= who is speaking; evam= thus; ichchhasi= desiring; datum= to give; pR^ithiviim= the kingdom; jyeSThe= to the eldest; nR^ipasute= son of the king.
“Let the gracious goddess of prosperity abide with you, who are speaking thus, desirous of giving kingdom to Rama the eldest son of the king.”
anuttamam tat vacanam nR^ipa aatmaja |
prabhaaSitam samshravaNe nishamya ca |
praharSajaaH tam prati baaSpa bindavo |
nipetur aarya aanana netra sambhavaaH || 2-79-16
16. nishamyacha= hearing; tat= those; vachanam= words; anuttamam= which were excellent; tam prati= of him; nR^ipaatmaja prabhaaSitam= spoken by the prince; samshravaNe= close to their ears; baaSpabindavaH= tears; praharSajaaH= born of joy; nipetuH= fell; aaryanana netrasambhavaaH= from the face and the eyes of those venerable men.
Hearing those excellent words spoken by the prince close to their ears, tears born of joy fell from the face and eyes of those venerable men.
uucus te vacanam idam nishamya hR^iSTaaH |
saamaatyaaH sapariSado viyaata shokaaH |
panthaanam nara vara bhaktimaan janaH ca |
vyaadiSTaH tava vacanaac ca shilpi vargaH || 2-79-17
17. nishamya= hearing; idam= these; vachanam= words; te= they; sapariSadaH= together with the council; saamaatyaaH= along with the ministers; viyaata shokaaH= were relieved of their grief; hR^iSTaaH= and cheerful; uuchuH= and spoke; idam vachanam= these words; tava= as per your; vachanaat= words; bhaktimaan= devoted; janashcha= people; shilpivargaH= and group of artisans; aadiSTaH= have been instructed; panthaanam= for making the path-way.
Hearing these words, the people there along with council and the ministers felt cheerful, being relieved of their anxiety and spoke the following words : “As per your command, devoted men and a group of artisans have been instructed to make the path-way.”

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe ekonaashiititamaH sargaH
Thus completes 79th Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.



Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

Chapter [Sarga] 80

Inroduction

The engineers construct a comfortably high-way from Ayodhya to the River Ganga, by clearing off shrubs and stones on the way and excellent wells were dug. Beautiful tents were also built on the path.
atha bhuumi pradeshaj~naaH suutra karma vishaaradaaH |
sva karma abhirataaH shuuraaH khanakaa yantrakaaH tathaa || 2-80-1
karma antikaaH sthapatayaH puruSaa yantra kovidaaH |
tathaa vardhakayaH caiva maargiNo vR^ikSa takSakaaH || 2-80-2
kuupa kaaraaH sudhaa kaaraa vamsha karma kR^itaH tathaa |
samarthaa ye ca draSTaaraH purataH te pratasthire || 2-80-3
1, 2, 3. atha= then; bhuumipradeshajJNaH= those able to advise on the nature of soils; suutrakarmavishaaradaaH= those skilled in thread-holding for levelling purposes; shuuraaH= those who were energetic, courageous; svakarmaabhirataaH= interested in doing their own jobs; khanakaaH= excavators; tathaa= and yantrakaaH= mechanics; karmaantikaaH= labourers; sthapatayaH= engineers; puruSaaH= men; yantrakovidaaH= skilled in machines; tathaa= and vaardhakayaH= carpenters; margiNaH= road- menders; vR^ikshatakSakaaH= wood-cutters; kuupakaaraaH= hallow-makers; sudhaakaaraaH= men skilled in plastering and white washing; tathaa= and vamshacharma kR^itaH= basket-makers and tanner; yet= those who; samarthaaH= were skilled; draSTaaraH= supervisors; pratasthire= sallied forth; purataH= in advance.
Then, those able to advise on the nature of soils, those skilled in thread-holding for leveling purposes, those who were energetic courageous and attentive in doing their jobs, excavators, mechanics, labourers, carpenters, road-menders, wood-cutters, hollow-makers, men skilled in plastering and white washing, basket makers, tanners and skilled supervisors of work sallied forth in advance.
sa tu harSaat tam uddesham jana ogho vipulaH prayaan |
ashobhata mahaa vegaH saagarasya iva parvaNi || 2-80-4
4. saH= that; vipulaH= mighty; janaughaH= assembly of men; harSaat= gladly; prayaan= setting out; tam uddesham= to that place; ashobhata= was splendid; samudraH iva= like an ocean; mahaavegaH= with a giagantic commotion; parvaNi= on the day of the full moon.
That mighty assembly of men gladly setting out to that forest was splendid like an ocean on the day of the full moon having a gigantic commotion.
te sva vaaram samaasthaaya vartma karmaaNi kovidaaH |
karaNaiH vividha upetaiH purastaat sampratasthire || 2-80-5
5. te= those; kovidaaH= skilled; vartmakarmaNi= in making roads; karaNaiH= (furnished) with tools; vividhopetaiH= of every kind; samaasthaaya= seeking the company; svavaaram= of their own proper place; purastaat= ahead.
Men skilled in making roads, furnished with tools of every kin, seeking the company of men of their own proper place, marched ahead.
lataa valliiH ca gulmaamH ca sthaaNuun ashmanaeva ca |
janaaH te cakrire maargam chindantaH vividhaan drumaan || 2-80-6
6. chhindataH= clearing away; lataavaliiH cha= rows of creepers; gulmaamshcha= and shrubs; sthaaNuun= timber; ashmana evacha= and big rocks; vividhaan= and various kinds; drumaan= of trees.
Clearing away rows of creepers and shrubs timber and big rocks as well as variours kinds of trees (which obstructed the way), they carved out a path.
avR^ikSeSu ca desheSu kecit vR^ikSaan aropayan |
kecit kuThaaraiaH TankaiH ca daatraiH chindan kvacit kvacit || 2-80-7
7. kechit= some men; aropayan= planted; vR^ikshaan= trees; avR^iksheSu= in tree-less; desheSu= areas; kechit= some others; chiindan= chopped; (the existing trees); kvachit kvachit= here and there; kuThaaraiH= by means of axes; TaN^kaishcha= hatchests; daatraiH cha= and sickles.
Some men planted trees in tree-less areas. Some others chopped the existing trees here and there by means of axes, hatchets and sickles.
apare viiraNa stambaan balino balavattaraaH |
vidhamanti sma durgaaNi sthalaani ca tataH tataH || 2-80-8
8. apare= some others; balavattaraaH= having better strength; vidhamantisma= removed; balinaH= sturdy; viiraNa stambhaan= tufts of Virana grass; sthalaami= and leveled; durgaaNi= the uneven places; tatastataH= here and there.
Some other strong men removed sturdy tufts of Virana grass and leveled the uneven places here and there.
apare apuurayan kuupaan paamsubhiH shvabhram aayatam |
nimna bhaagaams tathaa kecit samaamH cakruH samantataH || 2-80-9
9. apare= some others; apuurayan= filled up; kuupaan= wells; aayatam= and extensive; shvabhram= pits; paamsubhiH= with earth; tataH= then; kechit= some; samaan chakruH= leveled; nimnabhaagaan= low-lying places; samantataH= all around.
Some others filled up wells and extensive pits with earth. Some men leveled low-lying places all around.
babandhur bandhaniiyaamH ca kSodyaan samcukSudus tadaa |
bibhidur bhedaniiyaamH ca taams taan deshaan naraaH tadaa || 2-80-10
10. tadaa= then; naraaH= some men; babanduH= bridged; deshaan= the s; bandhaniiyaan= could be bridged; samchukSuduH= pulverized (the rocks); kSodyaan= that could be pulverized; bibhiduH= and smashed (the impediments); bhedamiiyaan cha= that could be smashed.
Then, some men bridged the steams that could be bridged, pulverised the rocks that could be pulverised and smashed (the impediments that blocked the flow of water) those which could be smashed.
acireNa eva kaalena parivaahaan bahu udakaan |
cakrur bahu vidha aakaaraan saagara pratimaan bahuun || 2-80-11
11. achireNa kaalenaiva= within a short time; bahuun= many; pariivaahaan= water-courses; bahuvidhaakaaraan= in various kinds of shape; bahuudakaan= with plenty of water; saagara pratimaan= resembling a sea; chakruH= were built.
Many ponds, in various sizes and shapes containing plenty of water resembling seas were built (by constructing dams on rivulets).
nirjaleSu ca desheSu khaanayaamaasuruttamaan |
udapaanaan bahuvidhaan vedikaa parimaNDitaan || 2-80-12
12. nirjaleSu= In water-scarece; desheSu= areas; uttamaan= excellent; udapaanaan= wells; khaanayaamaasuH= were dug; bahuvidhaan= in various shapes; vedkaaparimaNDitaan= decorated all around with platforms.
In water-scarce areas, excellent wells in various shapes were dug duly decorated all around with platforms (to rest).
sasudhaa kuTTima talaH prapuSpita mahii ruhaH |
matta udghuSTa dvija gaNaH pataakaabhir alamkR^itaH || 2-80-13
candana udaka samsiktaH naanaa kusuma bhuuSitaH |
bahv ashobhata senaayaaH panthaaH svarga patha upamaH || 2-80-14
13, 14. saH panthaaH= that track; senaayaaH= of the troops; sudhaakuTTimatalaH= having its surface inlaid with cement; prapuSpita mahiiruhaH= with flowering trees (on both sides); mattodghuSTa dvijagaNaH= having birds in excitement making their sounds; alaNkR^itaH= adorned; pataakaabhiH= with flags (on either side); chandanodaka samsiktaH= sprinkled with sandalwood flavoured water; naanaakusuma bhuuSitaH= decorated with various kinds of flowers; bahu ashobhata= looked very much splendid; sura pathopamaH= resembling the path of celestials.
That track of the troops, having its surface inlaid with cement, with flowering trees inlaid with cement, with flowering trees on both sides, inhabited with birds in excitement making their sounds, adorned with flags on its either side with its surface sprinkled with water of sandal-wood fragrance, and decorated with various kinds of flowers, looked very much splendid like the path of celestials.
aaj~naapya atha yathaa aaj~napti yuktaaH te adhikR^itaa naraaH |
ramaNiiyeSu desheSu bahu svaadu phaleSu ca || 2-80-15
yo niveshaH tu abhipretaH bharatasya mahaatmanaH |
bhuuyaH tam shobhayaam aasur bhuuSaabhir bhuuSaNa upamam || 2-80-16
15, 16. te naraaH= those men; adhikR^itaaH= appointed for execution of the work; yathaaj^Napti= as ordered by Bharata; yuktaaH= skillfully; aajJNapya= instructed their work-men; atha= and thereafter; (erected); niveshaH= tent; yaH= which was; abhipretaH= intended; mahaatmanaH= for the great-souled; bharatasya= Bharata; ramaNiiyeSu= in beautiful; desheSu= places; bahusvaadu phaleSu= abundant with tasty fruits; (they_; shobhaayamaanuH= adorned; bhuuyaH= profusely; bhuuSaabhiH= with decorations; tam= the tent; bhuuSaNopamam= which resembled an ornament.
Those officers appointed for execution of the work, as ordered by Bharata, skillfully instructed their work-men and erected a tent which was intended for the great-souled Bharata, in a beautiful place abundant with tasty fruits. They further adorned profusely with decorations, the tent which itself resembled on ornament.
nakSatreSu prashasteSu muhuurteSu ca tadvidaH |
nivesham sthaapayaam aasur bharatasya mahaatmanaH || 2-80-17
17. tadvidaH= the connoisseurs; sthaapayaamaasuH= erected; niveshaan= the tents; mahaatmanaH= of the high-souled; bharatasya= Bharata; prashasteSu= in auspicious; nakshatreSu= stars; muhuurteSu= and moments.
The connoisseurs erected the tents of the high-souled Bharata at auspicious hours in days when the stars were propitious.
bahu paamsu cayaaH ca api parikhaa parivaaritaaH |
tantra indra kiila pratimaaH pratolii vara shobhitaaH || 2-80-18
praasaada maalaa samyuktaaH saudha praakaara samvR^itaaH |
pataakaa shobhitaaH sarve sunirmita mahaa pathaaH || 2-80-19
visarpatbhir iva aakaashe viTanka agra vimaanakaiH |
samucchritaiH niveshaaH te babhuH shakra pura upamaaH || 2-80-20
18, 19, 20. tatra= there; te= those; niveshaaH= camps; bahupaamsuchayaashcha api= with may moats surrounding them; pratoLiivara shobhitaaH= and streets as resplendent; indrakiilapratimaaH= as sapphires; praasaada malaavitataaH= the crown of terrets; soudha praakaara samvR^itaaH= the ramparts covered with stucco to protect them; pataakaashobhitaaH= the splendid banners; sunirmita mahaapathaaH= the skillfully laid out avenues; samuchhritraiH= lofty; viTaNkaagra vimaanakaiH= mansions, the tops of which were provided with dove-cots; sura visarpardhirva= which flew about; aakaashe= as it were in the air; babhuH= and in splendour; shakrapuropamaaH= resembled capitals of Indra.
Those camps, with many breast works of sand, moats surrounding each of them, streets as resplendent as sapphires, their crowns of terrets, the ramparts covered with stucco to protect then, the splendid banners, the skillfully laidout avenues, lofty mansions the tops of which were provided with dove-cots, which flew about as it were in the air and in splendour, resembled the capitals of Indra.
jaahnaviim tu samaasaadya vividha druma kaananaam |
shiitala amala paaniiyaam mahaa miina samaakulaam || 2-80-21
21. (the route thus prepared) samaasaadya= extended; jaahnaviim= upto the Ganga River; shitalamala paaniiyaam= whose pure and limpid waters; mahaamiinasamaakulaam= abounding in great fish; vividha drumakaananaam= (flowed) between woods and forests of every kind.
The route thus prepared, extended upto the Ganga River, whose pure and limpid waters, abounding in great fish, flowed between woods and forests of every kind.
sacandra taaraa gaNa maNDitam yathaa |
nabhaH kSapaayaam amalam viraajate |
nara indra maargaH sa tathaa vyaraajata |
krameNa ramyaH shubha shilpi nirmitaH || 2-80-22
22. saH= that; ramyaH= beautiful; narendramaargaH= royal high way; shubha shilpinirmitaH= which was built gradually by excellent engineers; vyaraajata tathaa= appeared as resplendent; yathaa= as; kSapaayaam= as a night; amalam= in a clear; nabhaH= sky; viraajate= illumined; sachandra taraagaNamaNDitam= by the moon with its procession of stars.
That beautiful royal high way, which was built gradually by efficient engineers, appeared as resplendent as a night in a clear sky, illumined by the moon with its procession of stars.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe ashiititamah sargaH
Thus completes 80th Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

Chapter [Sarga] 81

Introduction

When Bharata hear the sound of couches and drums early in the morning, he gets more depressed. He orders for stopping of those sounds and starts lamenting. Then, Vasishta the family-priest enters the assembly-hall and sends messengers, asking them to call Bharata urging him to be present in the court, and in response to his call, Bharata with Shatrughna, the ministers and others enter the assembly
tataH naandii mukhiim raatrim bharatam suuta maagadhaaH |
tuSTuvur vaag visheSaj~naaH stavaiH mangala samhitaiH || 2-81-1
1. tataH= then; suuta maagadhaH= bards and panegyrists; vaagvisheSajJNaaH= who know the importance of words; tuSTuvuH= eulogized; bharatam= Bharata; maN^gala sahitaiH= with auspicious; stavaiH= hymns of praise; raatrim= on the night; naandiimukham= preceding Naandimukha.
Then, bards and pangegyrists, who knew the importance of tidings, eulogized Bharata with auspicious hymns of praise on the night preceding Naandimukha.
Naandimukha: The name of a ceremony in honour and for the benefit of dead relatives observed on a festive occasion to secure their blessings.
suvarNa koNa abhihataH praaNadad yaama dundubhiH |
dadhmuH shankhaamH ca shatasho vaadyaamH ca ucca avaca svaraan || 2-81-2
2. yaama dundubhiH= a drum from which night-hours are identified; suvarNakoNaabhihataH= struck with a gold stick; praaNadat= gave its sound; shamkhaashcha= couches; naadaamshcha= and loud-sounding instruments; uchchavacha svaraan= in various types of noises; shatashaH= in hundreds; dadhmuH= were blown.
A drum from the sound of which nigh-hours are identified, struck with a golden stick, gave its sound. Couches and loud-sounding instruments in hundreds producing various types of noises were blown.
sa tuurya ghoSaH sumahaan divam aapuurayann iva |
bharatam shoka samtaptam bhuuyaH shokaiH arandhrayat || 2-81-3
3. saH= that; sumahaan= mammoth; tuuryaghoSaH= sound of the musical instruments; aapuurayaanniva= as though filling up; divam= the sky; arandayat bhuuyaH= created further distress; shokaiH= and grief; bharatam= to Bharata; shoka samtaptam= who was already tormented with grief.
That mammoth sound of the musical instruments, as if filling up the whole sky, created further distress and grief to Bharata who was already tormented with grief.
tataH prabuddho bharataH tam ghoSam samnivartya ca |
na aham raajaa iti ca api uktvaa shatrughnam idam abraviit || 2-81-4
4. tataH= then; prabuddhaH= the awaken; bharataH= Bharata; uktvaa= having spoken; iti= that; aham= I; na= am not; raajaa= the king; samnivartyacha= caused to stop; tam= that; ghoSam= sound; abraviit= and spoke; idam= the following words; shatrughnam= to Shatrughna.
Then, the awakened Bharata proclaiming that “I am not the king”, caused to stop that sound and spoke the following words to shatrughna:
pashya shatrughna kaikeyyaa lokasya apakR^itam mahat |
visR^ijya mayi duhkhaani raajaa dasharatho gataH || 2-81-5
5. pashya= behold; shatrughna= O, Shatrughna!; mahat= a great; apakR^itam= harm was done; lokasya= to the world; kaikeyyaa= by Kaikeyi; raajaa= the king; dasharathaH= Dasaratha; gataH= went away; visR^ijya= leaving; duHkhaani= the sorrows; mayi= in me.
“Behold, O, Shatrughna! How much harm was done to the world by Kaikeyi! The king Dasartha left us, leaving all sorrows to me.”
tasya eSaa dharma raajasya dharma muulaa mahaatmanaH |
paribhramati raaja shriir naur iva akarNikaa jale || 2-81-6
6. eSaH= this; raajashriiH= prosperous kingdom; dharmamuulaa= a foundation of law and religion; tasya= of that; mahaatmanaH= high-souled; dhamaraajasya= Dasaratha the righteous king; paribhranati= is moving hitter and thither; nau iva= like a boat; jale= in water; akarNikaa= without a rudder.
“This prosperous kingdom of Ayodhya, a foundation of law and religion of that high-souled Dasaratha the righteous king is now like boat without a rudder moving hitter and thither in water.
yo hi naH sumahaannaathaH so.api pravraajito vanam |
anayaa dharmamutsR^ijya maatraa me raaghavaH svayam || 2-81-7
7. anayaa= by this; me maatraa= my mother; utsR^ijya= who has abandoned; dharmam= righeousness; svayam= herself; pravraajitaH= has sent away; saH raaghavaH api= even that Rama; yaH= who; sumahaan= was a great; naathaH= protector; naH= to us; vanam= to the forest.
“Even that Rama, who was a great protector has been sent to the forest by this very mother of mine, abandoning her righteousness."
iti evam bharatam prekSya vilapantam vicetanam |
kR^ipaNam ruruduH sarvaaH sasvaram yoSitaH tadaa || 2-81-8
8. prekshya= seeing; bharatam= Bharata; vichetanam= who lost his consciousness; vilapantam= by lamenting; ityevam= in that manner; sarvaaH= all; yoSitaH= the women; tada= then; kR^ipaNam= miserably; rurudhuH= wept; sa svaram= with one voice.
Seeing Bharata who lost his consciousness by lamenting in that way, all the women then miserably cried in one voice.
tathaa tasmin vilapati vasiSTho raaja dharmavit |
sabhaam ikSvaaku naathasya pravivesha mahaa yashaaH || 2-81-9
9. tasmin= (While) Bharata; vilapati= was lamenting; tathaa= thus; vasiSThaH= Vaishta; raajadharmavit= who knew the rules relating to kings; mahaayashaaH= and was very famous; pravivesha= entered; sabhaam= the assembly-hall; ikshvaakunaathasya= of Dasaratha the Lord of Ikshvaku dynasty.
While Bharata was lamenting thus, the great illustrious Vasishta who knew the rules relating to kings, entered the assembly-hall of Dasaratha the Lord of Ikshvaku dynasty.
shaata kumbhamayiim ramyaam maNi ratna samaakulaam |
sudharmaam iva dharma aatmaa sagaNaH pratyapadyata || 2-81-10
10. dharmaatma= the pious minded Vasishta; sagaNaH= along with his attendants; pratyapadyata= entered; (that assembly-hall); shaatakumbhamayiim= made of gold; ramyaam= lovely; maNiratna samaakulaam= extensively studded with gems and jewels; sudharmamiva= looking like Sudharma the celestial assembly-hall.
The pious minded Vasishta along with his attendants entered that lovely assembly-hall, made of gold and studded with gems and jewels, resembling Sudharma the celestial assembly-hall.
sa kaancanamayam piiTham para ardhya aastaraNa aavR^itam |
adhyaasta sarva vedaj~no duutaan anushashaasa ca || 2-81-11
11. saH= Vasistha; sarvavedajJNaH= who knew all the scriptures; adhyaastha= was seated; piiTham= in a presidential chair; kaaNchanamayam= made of gold; sukhaastaraNa samvR^itam= and wrapped up with a comfortable cushion; anushashaasa cha= he ordered; duutaan= the messengers (as follows)
Vasista, who knew all the scriptures, then sat in a presidential chair made of gold and wrapped with a comfortable cushion. He ordered the messengers as follows:
braahmaNaan kSatriyaan yodhaan amaatyaan gaNa ballabhaan |
kSipram aanayata avyagraaH kR^ityam aatyayikam hi naH || 2-81-12
12. aanayata= bring; kshipram= quickly; braahmaNaan= Brahmanas; ksatriyaan= Kshatriyas; vaishyaan= Vaisyas; amaatyaan= ministers; gaNavallabhaan= troop-commanders; avyagraaH= coolly; naH= for us; atyayikam= there is an urgent; kR^ityamhi= duty indeed to be done.
“Quickly bring Brahmanas (a class of people having divine knowledge), Kshatriyas (people belonging to warrior-class), Vaisyas (agriculturists and traders), ministers and troop commanders coolly. There is an urgent duty indeed for us to be done.
saraajabhR^ityam shatrughnam bharatam ca yashsvinam |
yudhaajitam sumantram ca ye ca tatra hitaa janaaH || 2-81-13
13. (Bring); shatrughnam= Shatrughna; saraajabhR^ityam= with his royal attendants; bharatam= Bharata; yashasvinam= the illustrious man; yudhajitam= Yudhajit (maternal uncle of Bharata); sumantram cha= Sumantra the charioteer; ye janaaH= and those people who; hitaaH= are royal well-wishers; tatra= there.
“Bring Shatrughna with his royal attendants, the illustrious Bharata, Yudhaajit (Bharata’s maternal uncle) Sumantra the charioteer and those people who are royal well-wishers there.”
tataH halahalaa shabdo mahaan samudapadyata |
rathaiH ashvaiH gajaiH ca api janaanaam upagacchataam || 2-81-14
14. tataH= then; sumahaan= there was a huge; halaahala shabdaH= hallooing sound; samapadyata= generated from the people; upagachchhataam= coming; rathaiH= on chariots; ashvaiH= horses; gajaishchaapi= and elephants.
There was a huge hallooing sound generated while the people invited were coming on chariots, horses and elephants.
tataH bharatam aayaantam shata kratum iva amaraaH |
pratyanandan prakR^itayo yathaa dasharatham tathaa || 2-81-15
15. tataH= thereafter; prakR^itayaH= people of high position like ministers and others; pratyanandan= welcomed; aayaantam= the approaching; bharatam= Bharata; yathaa tathaa= in every way as (welcoming); dasharatham= Dasaratha; shatakratumiva= and as Indra; amaraaH= by celestials.
People of high position like ministers and other welcomed the approaching Bharata in every way as they had welcomed Dasaratha and as Indra was welcomed by celestials.
hradaiva timi naaga samvR^itaH |
stimita jalo maNi shankha sharkaraH |
dasharatha suta shobhitaa sabhaa |
sadasharathaa iva babhau yathaa puraa || 2-81-16
16. sabhaa= (That) assembly; dasharatha suta shobhitaa= made splendid by the son of Dasaratha; abhau= radiated; yathaapuraa= as before; sadasharathaa iva= as with Dasaratha; hrada iva= like a lake; stimitajalaH= of tranquil waters; maNi shaN^ka sharkaraH= sown with pearls shells and sand; timinaaga samvR^itaH= and filled with great fish and serpents.
That royal assembly, made splendid by Bharata the son of Dasartha, radiated as before as with the presence of Dasaratha, like a lake of tranquil waters sown with pearls shells and sand and filled with great fish and serpents.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe ekaashiititamaH sargaH
Thus completes 81st Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.



Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

Chapter [Sarga] 82

Introduction

Vasishta requests Bharata to get himself anointed as a king. Bharata refuses to rob the throne from Rama. Who is really elighible for it as the eldest son of the family. He resolves to bring back Rama from the forest and orders Sumantra to arrange for vehicles and men for the journey. Thereupon, warriors merchants Shudras and Bhrahmanas harnessed their chariots and got ready for the journey to the forest along with Bharata.
taam aarya gaNa sampuurNaam bharataH pragrahaam sabhaam |
dadarsha buddhi sampannaH puurNa candraam nishaam iva || 2-82-1
1. bharataH= Bharata; buddhisampannaH= endowed with understanding; dadarsha= saw; taam sabhaam= that assembly; aaryagaNa sampannaam= enriched with the whole body of respectable men; nishaamiva= looking like a night; puurNa chandraH= in full moon; pragrahaam= with well-known planets.
Bharata endowed with understanding, saw that assembly, enriched with the whole body of respectable men, looking like a night in full moon duly enriched with well-known planets.
aasanaani yathaa nyaayam aaryaaNaam vishataam tadaa |
adR^ishyata ghana apaaye puurNa candraa iva sharvarii || 2-82-2
2. tadaa= then; saa= that; uttamaa= excellent; sabhaa= assembly; dyotitaa= was glowed; vastraaN^ga raga prabhaayaa= by the brilliance of clothes and scented cosmetics; aaryaNaam= of its respected members; vishataam= occupying; yathaanyaayam= their appropriate; aasanaani= seats.
That excellent assembly was aglow with the brilliance of clothes and scented cosmetics of its respected members occupying their appropriate seats.
saa vidvajjanasampuurNaa sabhaa suruciraa tadaa |
adR^ishyata ghanaapaaye puurNacandreva sharvarii || 2-82-3
3. tadaa= then; sa sabhaa= that assembly; suruchiraa= which was beautiful; vidvjjana sampuurNaa= filled with learned men; adR^ishyata= looked; sharvariiva= like a night; puurNa chandraa= in full moon; ghanaapaaye= in autumn.
That beautiful assembly filled with learned men looked like a night with autumn full moon.
raaj~naH tu prakR^itiiH sarvaaH samagraaH prekSya dharmavit |
idam purohitaH vaakyam bharatam mR^idu ca abraviit || 2-82-4
4. prekSya= seeing; sarvaaH= all; samagraaH= the entire; prakR^itiiH= body of ministers; raajJNaaH= of the king; purohitaH= Vasishta; dharmavit= the knower of righteousness; abraviit= spoke; idam= these; mR^idu= soft; vaakyam= words; bharatam= to Bharata.
Beholding all the entire body of ministers of the king, Vaishta the knower of righteousness uttered to Bharata the following soft-spoken words:
taata raajaa dasharathaH svar gataH dharmam aacaran |
dhana dhaanyavatiim sphiitaam pradaaya pR^ithiviim tava || 2-82-5
5. taata= O, beloved Bharata!; raajaa= the king; dasharathaH= Dasaratha; aacharan= practicing; dharmam= righteousness; pradaaya= gave away; tava= to you; sphiitaam= this wide; pR^ithiviim= earth; dhana dhaanyavatiim= having riches and grains; svargataH= and went to heaven.
“O, beloved Bharata! The king Dasaratha, practicing righteousness, gave away to you this wide earth endowed with grains and riches and went to heaven.”
raamaH tathaa satya dhR^itiH sataam dharmam anusmaran |
na ajahaat pitur aadesham shashii jyotsnaam iva uditaH || 2-82-6
6. tathaa= and; raamaH= Rama; satyadhR^itiH= who was firmly established in truth; smaran= remembering; dharmam= the righteousness; sataam= of good men; naajahaat= did not drop off; aadesham= the command; pituH= of his father; uditaH shashii iva= like a raising moon;(not dropping off); jyotsnaam= the moon= light.
“Rama, who was firmly established in truth, remembering the righteousness of good men, did not abandon the command of his father, as a raising moon does not abandon the moon-light.”
pitraa bhraatraa ca te dattam raajyam nihata kaNTakam |
tat bhunkSva mudita amaatyaH kSipram eva abhiSecaya || 2-82-7
7. raajyam= the kingdom; nihatakaN^Takam= having its enemies destroyed; dattam= was given; te= to you; pitraa= by your father; bhraataacha= and brother; bhuNteSva= enjoy; tat= it; muditaamaatyaH= with its joyful ministers; abhiSechaya= get anointed for the kingdom; kSiprameva= just soon.
“The kingdom, having its enemies destroy was given to you by your father and brother. Enjoy it, with its delightful ministers. Get anointed for the kingdom just soon.”
udiicyaaH ca pratiicyaaH ca daakSiNaatyaaH ca kevalaaH |
koTyaa apara antaaH saamudraa ratnaani abhiharantu te || 2-82-8
8. udiichyaaH= (Let) those living in the north; pratiichyaashcha= the westerners; daakSi Naatyaashcha= the Southerners; aparaantaaH= the kings of the western borders near the Sahya mountains; kevalaaH= who are without a throne; saamudraaH= and sea faring traders; abhiharantu= bring; koTyaa= crores; ratnaani= of jewels; te= to you (as gifts).
“let those living in the north, the Westerners; the southerners the kings of western borders near the Sahya mountains who are without a throne and the seafaring traders bring crores of jewels as gifts to you.”
tat shrutvaa bharataH vaakyam shokena abhipariplutaH |
jagaama manasaa raamam dharmaj~no dharma kaankSayaa || 2-82-9
9. shritvaa= hearing; tat= those; vaakyam= words; dharmajJNaH= the pious; bharataH= Bharata; abhipariplutaH= was filled; shokena= with distress; jagaama= got raamam= Rama; manasaa= to his mind; dharmakaaN^kshayaa= thirsting for justice.
Hearing those words, the pious Bharata was filled with distress and thirsting for justice got his mind fixed on Rama.
sa baaSpa kalayaa vaacaa kala hamsa svaraH yuvaa |
vilalaapa sabhaa madhye jagarhe ca purohitam || 2-82-10
10. yuvaa= the youthful Bharata; kalahamsa svaraH= with a voice of Hmasa bird; sabhaamadhye= in the midst of the assembly; vilaapa= lamented; sabaSpakalayaa= in a tearful and appealing; vaachaa= speech; jagarhecha= and reproached; purohitam= his royal priest (as follows).
The youthful Bharata, with a voice of a Hamsa bird, in the midst of the assembly, lamented in a tearful and appealing speech. He even reproached his royal priest as follows:
carita brahmacaryasya vidyaa snaatasya dhiimataH |
dharme prayatamaanasya ko raajyam madvidho haret || 2-82-11
11. madvidhaH= such as I; kaH= who; haret= rob; raajyam= the kingdom; (of a man like Rama); charita brahmacharyasya= who practices Brahmacharya (continence and chastity); vidyaa snaatasya= versed in the science of the Vedas (scared scriptures); dhiimataH= a wise man; prayatamaanasya= who is devoted to; dharmam= duty?
“How can a man such as I, rob the throne from one, who practices Brahmacharya (continence and chastity), versed in the science of the Vedas (sacred scriptures) and who is devoted to duty?”
katham dasharathaaj jaataH bhaved raajya apahaarakaH |
raajyam ca aham ca raamasya dharmam vaktum iha arhasi || 2-82-12
12. katham= How; jaataH= should one born; dasharaat= of Dasaratha; bhavet= become; raajyaapahaarakaH= the unsurper of a crown?; raajyamcha= the kingdom; ahamcha= and I myself; raamasya= are of Rama; arhasi= (You) ought; vaktum= to tell; dharmam= the law and justice; iha= in this matter.
“How should one born of Dasaratha become the usurper of a crown? Both the kingdom and I myself belong to Rama. You ought to tell the law and justice in this matter.”
jyeSThaH shreSThaH ca dharma aatmaa diliipa nahuSa upamaH |
labdhum arhati kaakutstho raajyam dasharatho yathaa || 2-82-13
13. kaakuttsaH= Rama; jyeSTaH= who is the eldest son; shreSTahaH cha= an excellent man; dharmaatmaa= and a pious souled; diliipanahuSopamaH= who can be compared to Dilipipa* and Nahusha*; arhati= us eligible; labdhum= to obtain; raajyam= the kingdom; dasharathoyathaa= as with Dasaratha.
“Rama, the eldest son, an excellent man, a pious souled and who can be compared with Dilipa* and Nahusha*, is eligible to get the kingdom, as with Dasaratha.”
Dilipa and Nahusha: Two most ancient and illustrious representatives of the solar and lunar dynasty respectively.
anaarya juSTam asvargyam kuryaam paapam aham yadi |
ikSvaakuuNaam aham loke bhaveyam kula paamsanaH || 2-82-14
14. yadi= If; loke= in this world; kuryaam ikSvaakuuNaam= kulapaamsanaH= I dishonoured the name of Ikshvaku race; aham= I; bhaveyam= should be (doing); paapam= a sin; anaarya juSTam= practiced by dishounourable man; sasvargyam= which does not lead to heaven.
“If in this world, I dishonoured the name of Ikshavaku race, I should be guilty of a sinful act, practiced by disgraceful men, which does not lead to heaven.”
yadd hi maatraa kR^itam paapam na aham tat abhirocaye |
ihastho vana durgastham namasyaami kR^ita anjaliH || 2-82-15
15. aham= I; narchaye hi= do not indeed like; tatapi= even that; paapam= sinful act; kR^itam= done; maatraa= by my mother; ihasthaH= from here itself; I; namasyaami= offer my salutation; kR^itaaN^jaliH= with my joined palms; vanadurgastham= to Rama; who is staying in an impassable forest.
“I do not indeed like that sinful act done even by my mother. From here itself, I offer my salutation with my joined palms to Rama who is residing in an impassable forest.”
raamam eva anugacchaami sa raajaa dvipadaam varaH |
trayaaNaam api lokaanaam raaghavo raajyam arhati || 2-82-16
16. anugachchhami= I will follow; ramameva= Rama alone; saH= He; dvipadaamvaraH= who is the excellent among men; raajaa= is the king; raghavaH= Rama; arhati= is eligible; raajyampi= even for the kingdom; trayaaNaam lokaanaam= of the three worlds.
“I will follow Rama’s steps. He, who is supreme among men, is the king. Rama is eligible even for the kingdom of the three worlds.”
tat vaakyam dharma samyuktam shrutvaa sarve sabhaasadaH |
harSaan mumucur ashruuNi raame nihita cetasaH || 2-82-17
17. shrutv aa= hearing; tadvaakyam= those words; of Bharata; dharmasamyuktam= filled with righteousness; sarve= all; sabhaasadaH= the members of the assembly; mumuchuH= shed; ashruuNi= tears; harSaat= of joy; nihita chetasaH= having their minds fixed upon; raame= Rama.
Hearing those righteous words of Bharata, all the members of the assembly shed tears of joy, having their minds obsessed of Rama.
yadi tu aaryam na shakSyaami vinivartayitum vanaat |
vane tatra eva vatsyaami yathaa aaryo lakSmaNaH tathaa || 2-82-18
18. na shakSyaami yadi= I am unable; vinivartayitum= to bring back; aaryam= my elder brother; vanaat= from the forest; vatsyaami= I shall stay; tatra= in that; vane eva= forest itself; yathaa= as how; aaryaH= the venerable; lakshmaNaH= Lakshmana ( is staying).
“If I am unable to bring back my elder brother from the forest, I shall stay back in that forest itself, as how the venerable Lakshmana is staying now.”
sarva upaayam tu vartiSye vinivartayitum balaat |
samakSam aarya mishraaNaam saadhuunaam guNa vartinaam || 2-82-19
19. vartiSye= I shall use; sarvopaayam= every means; balata= compulsorily; vnivartayitum= to bring back; (that hero); samakSam= before; guNavartinaam= you practicing good virtues; saadhuunaam= the honourable; aarya mishraaNaam= and the distinguished men.
“I shall use every means to bring back compulsorily, that hero before you, practicing virtues, the honourable and the distinguished men.”
viSTikarmaantikaaH sarve maargashodhanarakshakaaH |
prasthaapitaa mayaa puurvam yaatraapi mama rochate || 2-82-20
20. sarve= all; maargashodhaka rakSakaaH= those who are skilled in clearing paths; viSTikarmaantikaaH= working on and without wages; prasthaapitaaH= have been sent; mayaa= by me; puurvam= in advance; yatraapi= and the journey; rochate= pleases; mame= me.
“All those who are skilled in clearing paths working on and without wages, have been sent by me in advance and the journey so planned, pleases me.”
evam uktvaa tu dharma aatmaa bharataH bhraatR^i vatsalaH |
samiipastham uvaaca idam sumantram mantra kovidam || 2-82-21
21. bharataH= Bharata; dharmaatmaa= the pious minded; bhraatruvataalaH= who had an affection for his brother; uktvaa tu= spoke; evam= thus; uvaacha= and uttered; idam= these words; sumantram= to Sumantra; mantra kovidam= and who was sitting nearby.
The pious minded Bharata, who had an affection for his brother spoke as aforesaid and uttered the following words to Sumantra who was clever in giving counsel and who was sitting nearby.
tuurNam utthaaya gaccha tvam sumantra mama shaasanaat |
yaatraam aaj~naapaya kSipram balam caiva samaanaya || 2-82-22
22. sumantra= O, Sumantra!; utthaaya= rise; tuurNam= quickly; gachha= and go; mama= as per my; shaasanaat= orders; aaJJNaapaya= and arrange; yatraam= for the journey; kSipram= immediately; samaanaye= bring; balamchaiva= the army also.
“O, Sumantra! Rise quickly and go. As per my orders, arrange for the jorney immediately. Bring the army also.”
evam uktaH sumantraH tu bharatena mahaatmanaa |
hR^iSTaH so adishat sarvam yathaa samdiSTam iSTavat || 2-82-23
23. uktaH= spoken; evam= thus; bharatena= by Bharata; mahaatmanaa= the high-souled; sumantraH= Sumantra; hR^iSTaH= was delighted; aadishat+ and arranged; sarvam= all; tat= that; yathaa samdiSTam= in accord with orders; iSTavat= and wishes.
Hearing the words of the magnanimous Bharata, Sumantra joyfully arranged all that in accord with Bharata’s orders and wishes.
taaH prahR^iSTaaH prakR^itayo bala adhyakSaa balasya ca |
shrutvaa yaatraam samaaj~naptaam raaghavasya nivartane || 2-82-24
24. shrutvaa= hearing; yaatraam= about the expedition; balasya cha= of the army also; nivartane= for the return; raaghavasya= of Rama; taaH= those; prakR^itayaH= ministers; balaadhyakSaa= and army-commanders; rahR^iSTaaH= were delighted.
Hearing about the expedition of the army too; for arranging of return of Rama, the ministers and army-commander there were delighted.
tataH yodha anganaaH sarvaa bhartR^iR^in sarvaan gR^ihe gR^ihe |
yaatraa gamanam aaj~naaya tvarayanti sma harSitaaH || 2-82-25
25. tataH= thereafter; sarvaaH= all; yodhaaN^ganaaH= the wives of warriors; gR^ihe gR^ihe= in every house; aajJNaaya= knowing; yatraagamanam= about the ensuing expedition; harSitaaH= were joyful; tvarayantisma= and hurried up; srvaam= all (their respective); bhartR^iin= husbands.
All the wives of warriors in every house, knowing about the ensuing expedition, were jubiliant and hurried up all their respective husband to setoff for the journey.
te hayaiH go rathaiH shiighraiH syandanaiH ca mano javaiH |
saha yodhaiH bala adhyakSaa balam sarvam acodayan || 2-82-26
26. te= those; balaadhyakSaaH= commanders of the army; achodayam= urged; sarvam= the entire; balam= army; (to march quickly) shiighraiH= as also the fast-moving; hayaiH= horses; gorathaiH= bullock-carts; mahaajavaiH= with great speed; syandanaishcha= the chariots; yodhaishcha saha= along with the warriors.
Those army-generals urged the entire army to march forward quickly, with the fast moving horses, bullock carts with a good speed and the chariots along with the warriors.
sajjam tu tat balam dR^iSTvaa bharataH guru samnidhau |
ratham me tvarayasva iti sumantram paarshvataH abraviit || 2-82-27
27. dR^iSTvaa= seeing; tat balam= that army; sajjam= ready; bharataH= Bharata; gurusannidhau= in the presence of Vasishta; abraviit= spoke; sumantram= to Sumatra; paarshvataH= who was standing by his side; iti= thus; tvarayasya= get ready quickly; me= my; ratham= chariot.”
Seeing that army ready, Bharata in the presence of Vasishta said as follows to Sumantra who was standing by his side: “Get ready my chariot quickly.”
bharatasya tu tasya aaj~naam pratigR^ihya praharSitaH |
ratham gR^ihiitvaa prayayau yuktam parama vaajibhiH || 2-82-28
28. pratigR^ihya= accepting; aajJNaam= the command; tasya bharatasya= of that; Bharata; gR^ihiitvaa= and taking; ratham= a chariot; yuktam= yoked; paramavaajibhiH= with excellent horses; (Sumantra); prayayau= approached him; harSitaH= with delight.
Bowing to the command of Bharata and taking a chariot yoked with excellent horses, Sumantra on his part approached him with delight.
sa raaghavaH satya dhR^itiH prataapavaan |
bruvan suyuktam dR^iDha satya vikramaH |
gurum mahaa araNya gatam yashasvinam |
prasaadayiSyan bharataH abraviit tadaa || 2-82-29
29. BharataH= Bharata; raaghavaH= born in Raghu dynasty; satyadhR^itiH= who was sincere in purpose; prataapavaan= a powerful man; dR^iDha satyavikramaH= having strong and mighty prowess; bruvan= who talked; suyuktam= most appropriately; tadaa= then; abraviit= spoke; prasaadayiSyan= intending to obtain the grace; gurum= of Rama his elder brother; yashasvinam= an illustrious man; mahaaraNyagatam= staying in great woods.
Bharata, born in Raghu dynasty who was sincere in his purpose a powerful man having strong and mighty prowess and whose talk was most appropriate, then spoke as follows: intending (to undertake a journey) to persuade his illustrious elder brother, staying in dreary woods, to return to Ayodhya.
tuuNa samutthaaya sumantra gaccha |
balasya yogaaya bala pradhaanaan |
aanetum icchaami hi tam vanastham |
prasaadya raamam jagataH hitaaya || 2-82-30
30. Sumantra= O, Sumantra! samutthaaya= rise up; gachchha= and proceed; tuurNam= quickly; bala pradhaanaan= to tell the army- chiefs; yogaaya= for arrangement; balasya= of the army; prasaadya= after propitiation; tam= that; raamam= Rama; vanastham= staying in the forest; ichchhami= I want; anetum= to bring him back; hitaaya= for the welfare; jagataH= of the world.
“O, Sumantra! Rise up and proceed quickly to inform the army-chief to arrange for the troops. After propitiating that Rama staying in the forest, I want to bring him back to Ayodhya for the welfare of the people.”
sa suuta putraH bharatena samyag |
aaj~naapitaH samparipuurNa kaamaH |
shashaasa sarvaan prakR^iti pradhaanaan |
balasya mukhyaamH ca suhR^ij janam ca || 2-82-31
31. (thus); aajJNaapitaH= commanded; samyaK= well; bhavatena= by Bharata; saH= that; sumantraH= Sumantra; samparipuurNa kaamaH= his hopes being completely fulfilled; shasaasa= ordered; sarvaan= all; prakR^itipradhaanaan= the ministers in chief; mukhyaanshcha= the chiefs; balasya= of the army; suhR^ijjanam cha= and the fiendly persons.
Sumantra, having received that explicit command from Bharata, which fulfilled his highest hopes, called all the ministers-in-chief, the chiefs of the army and the friendly multitude.
tataH samutthaaya kule kule te |
raajanya vaishyaa vR^iSalaaH ca vipraaH |
ayuuyujann uSTra rathaan kharaamH ca|
naagaan hayaamH caiva kula prasuutaan || 2-82-32
32. tataH= thereupon; kule kule= from every house; te= those; raajanyavyasyaaH= the warriors and merchants; vR^iSalaashcha= Shudras; vipraaH= and Brahmanas; samutthaaya= rose up; aayuuyajan= harnessed; rathaamshcha= their chariots; uSTrakharaan= to camels and mules; kulaprasuutaan= well-bred; naagaan= elephants; hayaamshchaiva= and horses.
Thereupon, from every house, warriors merchants, Shudras and Brahmanas rose up and harnessed their chariots to camels, mules, well-bred elephants and horses.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe dvyashiititamaH sargaH
Thus completes 82nd Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.



Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and  Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji

 I Humbly bow to the  lotus feet of both of them
for the collection

No comments:

Post a Comment