Sree MadValmiki Ramayanam
( Translation and Commentary by
Scholar, Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree
MadValmiki Ramayanam
Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 69
Introduction
Dasharatha arrives at
Mithila and Janaka receives him reverentially, as he belongs to a crowning
dynasty, called Ikshvaku-s. Then, after the usual exchange of royal
pleasantries and protocol, all of them stay in Mithila comfortably.
tato raatryaam
vyatiitaayaam sa upaadhyaayaH sa baandhavaH |
raajaa dasharatho hR^iSTaH suma.ntram idam abraviit || 1-69-1
raajaa dasharatho hR^iSTaH suma.ntram idam abraviit || 1-69-1
On the next dawn that
heartened king Dasharatha who is with his teachers and his relatives then said
this to his minister Sumantra. [1-69-1]
adya sarve dhana
adhyakSaa dhanam aadaaya puSkalam |
vraja.nti agre su vihitaa naanaa ratna samanvitaaH || 1-69-2
vraja.nti agre su vihitaa naanaa ratna samanvitaaH || 1-69-2
"Now let the
chancellors of exchequers draw ample riches, gems and numerous other items that
are used in the marriage from bridegroom's side, all-inclusively, and let them
travel in advance and let them be well-prepared for any exigency... [1-69-2]
catura.nga balam ca
api shiighram niryaatu sarvashaH |
mama aaj~naa samakaalam ca yaanam yugmam anuttamam || 1-69-3
mama aaj~naa samakaalam ca yaanam yugmam anuttamam || 1-69-3
"Let the quadruple
forces start off in a trice from everywhere at my order, and others shall start
with unexcelled vehicles like palanquins, sedan chairs, litters etc., and with
those that can be yoked with horses, like cabined-coaches and
horse-carriages... [1-69-3]
The fourfold army is
generally taken as horses, elephants, chariots, and foot soldiers for the word caturanga
balam , while some say such an army is moved only when a massive combat is
necessary, but not when going to marriages. Thus some say though army is moved,
it is as much as required. But this word also qualifies as caturanga balam=
dhana, kanaka, vastu, vaahana sampatti, the quadruple opulence, namely
'riches, gold, equipage, and vehicles...' where opulence will be the only show
in Indian marriages, either of poor or rich. R. C. Dutt comes near to this when
telling in his poetic version: 'Ride in front with royal riches, gold and gems
in bright array /
vasiSTho vaamadevaH ca
jaabaaliH atha kaashyapaH |
maarkaNDeyaH ca diirghaayuH R^iSiH kaatyaayanaH tathaa || 1-69-4
ete dvijaaH prayaantu agre sya.ndanam yojayasva me |
yathaa kaala atyayo na syaat duutaa hi tvarayanti maam || 1-69-5
maarkaNDeyaH ca diirghaayuH R^iSiH kaatyaayanaH tathaa || 1-69-4
ete dvijaaH prayaantu agre sya.ndanam yojayasva me |
yathaa kaala atyayo na syaat duutaa hi tvarayanti maam || 1-69-5
"Vashishta, Vaamadeva,
Jaabaali and Kaashyapa, and the long-lived Maarkandeya, and Sage Kaatyaayana...
let these Brahmans travel in forefront... and let horses be yoked to my
royal-cariole, and as the messengers of Janaka are hastening me arrange for the
travel without time lapse..." Thus Dasharatha ordered. [1-69-4, 5]
vacanaat ca
narendrasya senaa ca catura.ngiNii |
raajaanam R^iSibhiH saardham vraja.ntam pR^iSThato anvagaat || 1-69-6
raajaanam R^iSibhiH saardham vraja.ntam pR^iSThato anvagaat || 1-69-6
On the word of that best
king the fourfold opulence, and even the fourfold forces up to some extent
followed rearward of the king who is going after the sages who are going afore
of him. [1-69-6]
gatvaa catur aham
maargam videhaan abhyupeyivaan |
raajaa tu janakaH shriimaan shrutvaa puujaam akalpayat || 1-69-7
raajaa tu janakaH shriimaan shrutvaa puujaam akalpayat || 1-69-7
.
Travelling on a
four-day-route Dasharatha reached the fringes of Videha kingdom, and on hearing
this, the illustrious king Janaka arranged for welcome ceremonies at the
outskirts of the city. [1-69-7]
These formalities are
still prevalent in marriage functions, in one way or the other, in India, esp. rural India. The bridegroom's party will
be received at the outskirts of the bride's place, esp. if it were to be a
village, then a small function / ceremony will be held laudatory to the bridegroom,
and then they are invited into that place of bride like, 'meet a party
halfway...' type protocol. This is other than baraat 'matrimonial
pageantry...'
tato raajaanam
aasaadya vR^iddham dasharatham nR^ipam |
janako mudito raajaa harSam ca paramam yayau || 1-69-8
janako mudito raajaa harSam ca paramam yayau || 1-69-8
Then the king Janaka who is
by far gladdened went into a state of ecstatic elation when he met the
senescent king and paladin of people, namely Dasharatha, as the pace for the
marriage celebrations is quickened because of the immediate arrival of
Dasharatha. [1-69-8]
uvaaca vacanam
shreSTho narashreSTham mudaa anvitam |
svaagatam te narashreSThaH diSTyaa praapto asi raaghava || 1-69-9
putrayoH ubhayoH priitim lapsyase viirya nirjitaam |
svaagatam te narashreSThaH diSTyaa praapto asi raaghava || 1-69-9
putrayoH ubhayoH priitim lapsyase viirya nirjitaam |
And the best one among men,
king Janaka, gleefully said this commendable sentence to Dasharatha, the best
legatee of Raghu, "oh, king, a hearty welcome to you. Oh, legatee of Ragu,
your arrival to my city is just by my providence... you will now get
delectation on seeing your sons who won accolades just by their valorousness in
the act of raising and breaking Shiva's bow... [1-69-9, 10a]
Though Rama alone broke
the bow of Shiva, both Rama and Lakshmana are said to have done it. This is a
common unified laudation used for both of them, in view of their insuperable
brotherhood, and such a sort of commingling both, for one person's action, can
be heard often. For e.g., when Lakshmana misshapes Shuurpanakha, Rama is said
to have done, and even both are said to have done that act.
diSTyaa praapto
mahaatejaa vasiSTho bhagavaan R^iSiH || 1-69-10
saha sarvaiH dvija shreS.hThaiH devaiH iva shatakratuH |
saha sarvaiH dvija shreS.hThaiH devaiH iva shatakratuH |
"Providentially
bechanced is the arrival of this great-resplendent and godly sage Vashishta,
who arrived here with all of these eminent Brahmans, like Indra himself with
all gods... [1-69-10b, 11a]
diSTyaa me nirjitaa
vighnaa diSTyaa me puujitam kulam || 1-69-11
raaghavaiH saha sa.mba.ndhaat viirya shreSThaiH mahaatmabhiH |
raaghavaiH saha sa.mba.ndhaat viirya shreSThaiH mahaatmabhiH |
"Providentially my
hindrances are overcome by the arrival of godlike sages, and providentially my
lineage too is gloried owing to this hymeneal engagement with noble-souled
Raghava-s, who are the most valorous among all the valorous people...
[1-69-11b, 12a]
shvaH prabhaate
narendra tvam samvar.htayitum ar.hhasi || 1-69-12
yaj~nasya ante narashreSTha vivaaham R^iSi sattamaiH |
yaj~nasya ante narashreSTha vivaaham R^iSi sattamaiH |
"Because you are born
in first and foremost Ikshvaku dynasty, hence you are the Indra of Indra-like
kings on earth... and hence, it will be apt of you to initiate the celebrations
of marriage tomorrow, and the marriage itself after the culmination of the
Vedic-ritual in three or four days, and the date and time for the marriage,
that which is agreeable to the best sages can be decided, and you can get it
performed on that date, through those great sages... [1-69-12b, 13a]
There is controversy
about the marriage of Seetha with Rama, insofar as its categorisation. Whether
it is one of the eight kinds or not, is a debated point. The eight kinds of
marriages are braahma, daiva, praajaapatya, aarSa, asura, gandharva,
raakshasa, paishaaca and this topic can be discussed at a later time.
tasya tat vacanam
shrutvaa R^iSi madhye naraadhipaH || 1-69-13
vaakyam vaakyavidaam shreSThaH pratyuvaaca mahiipatim |
vaakyam vaakyavidaam shreSThaH pratyuvaaca mahiipatim |
On hearing that sentence of
king Janaka the sententious king Dasharatha replied the king Janaka from
amongst the sages. [1-69-13b, 14a]
pratigraho daatR^i
vashaH shrutam etat mayaa puraa || 1-69-14
yathaa vakSyasi dharmaj~na tat kariSyaamahe vayam |
yathaa vakSyasi dharmaj~na tat kariSyaamahe vayam |
"Recipiency rests with
the restitutor... so I have heard earlier. Hence, whatever you say, for you are
the knower of probity and nothing goes amiss in your astute thinking, that we
will do... [1-69-14b, 15a]
The word restitutor is
used instead of 'donor' because Janaka is restoring the estranged divine pair
to their togetherness in this mortal world. R. C. Dutt uses 'Gift betokens
giver's bounty...' for this expression.
tat dharmiSTham
yashasyam ca vacanam satya vaadinaH || 1-69-15
shrutvaa videha adhipatiH param vismayam aagataH |
shrutvaa videha adhipatiH param vismayam aagataH |
On listening that sentence
of that affirmer of principles, namely Dasharatha, that which is conformable to
the principles of marriages and familial glory, a thrill of joy came over the
king of Videha. [1-69-15b. 16a]
Usually the
bridegroom's party will be stiff-necked at least till the marriage is over,
which has become a nuisance practice in Indian marriages. Here Dasharatha is
telling the opposite, by which his words are viewed as agreeable to
righteousness of marriages etc., and for which Janaka is surprised.
tataH sarve muni
gaNaaH paraspara samaagame || 1-69-16
harSeNa mahataa yuktaaH taam nishaam avasan sukham |
harSeNa mahataa yuktaaH taam nishaam avasan sukham |
Then, on the forgathering
of sages from Vashishta's side with the sages of Mithila all the sages have
attained extreme joy and they spent that night happily. [1-69-16b, 17a]
atha raamo mahaatejaa
lakshmaNena samam yayau || 1-69-17
vishvaamitram puraskR^itya pituH paadau upaspR^ishan |
vishvaamitram puraskR^itya pituH paadau upaspR^ishan |
Then that most brilliant
Rama, keeping Vishvamitra ahead, and strutting in step with Lakshmana, strutted
to touch the feet of his father Dasharatha. [1-69-17]
raajaa ca raaghavau
putrau nishaamya pariharSitaH || 1-69-18
uvaasa parama priito janakena supuujitaH |
uvaasa parama priito janakena supuujitaH |
On seeing his two sons, the
super medallists in Raghu's dynasty, King Dasharatha is highly rejoiced and he
resided in Mithila with a high contentment, for the reverence of Janaka is that
high. [1-69-18]
The expression of
'medallists' to the word Raghava-s as above will look odd. So an
explanation to this is furnished in the endnote.
janako api mahaatejaaH
kriyaa dharmeNa tattvavit |
yaj~nasya ca sutaabhyaam ca kR^itvaa raatrim uvaasa ha || 1-69-19
yaj~nasya ca sutaabhyaam ca kR^itvaa raatrim uvaasa ha || 1-69-19
Even the great-resplendent
Janaka on performing ritual acts according to scriptures for the Vedic-ritual
on hand, and the preparatory rituals for handing out both of his daughters in
marriage, went into the sleep of the just, with his palm on his chest.
[1-69-19]
The marriages will be
commenced with initial ceremonies called ankura aaropaNa aadi kriyaaH for
an unhindered marriage function and for the harmonious family life of the newly
wed.
.
Epithets in Ramayana
[Font size can be enhanced under View menu]
'The
epithets in Ramayana will be extremely boring and tediously repeated
statements...' this is when we see at them in an overall superficial and
lexical view. But, to the grammarians, prosodists, aestheticians, and the like,
they are a head-breaking headache. A lot of verbal warfare is concurrently
going on, perhaps even now, as to which belongs to which expression. To cite an
example, here the verse 1-69-18 uses just raaghavau
'a pair of Raghava-s...' for Rama and Lakshmana, and it is no uncommon
term to them. But, here this word suddenly assumes a different dimension and
aestheticians say that word means 'the pair of brothers who are the
decorations, embellishments, and the like, of Raghu's dynasty....' because they
dared the bow of Shiva to the extent of its breakage, and by their bold feat
they are victorious medallists. While the ancestors in Raghu-s dynasty are
pro-gods in seeking Ganga to come to earth etc., this boy Rama has gone against
that God, in breaking Shiva's bow. Gita Press' English version puts this as
'the ornaments of Raghu's race...' and R. C. Dutt's poetic version has
'Honoured by the saintly Janak, greeted by his children bold / where the
'boldness' is as explained above. And this 'ornaments' or 'bold boys' or 'medallists'
cannot be found in the verse, lexically.
There are
many who are baffled and bored at these boring and baffling overused epithets
and there are enumerations also, as to how many are increased in Aranya Kanda
compared to Ayodhya Kanda etc. In Aranya, for e.g., Seetha is variously called
as Janaki, alias Vaidehi, alias Mithila... etc., and this chapter can throw
some light, or make a difference between an alias and an epithet, on those that
available in Aranya, as those epithets in Aranya bear a link with these few
chapters. Even then, it will be inconclusive, as nowhere listed are these
epithets or their allusions in their true colour. It is unclear for
non-Sanskrit readers, even to vernacular Indians, to know as to how many
epithets are truly and correctly translatable, without the assistance of
ancient commentaries. Even in those commentaries, there are many epithets that
are left out, as those commentators were more bothered to their own tenets like
'Rama is god... Rama is human... Rama is the dharma... Rama is Shiva...' etc.,
than these epithets. And we are presenting as far as we could muster up
information about them. Hence, before the total extinction of Sanskrit
grammarians and aestheticians, it is necessary to decode these epithets in
Ramayana, thus we humbly feel.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye baala kaaNDe eko na saptatitamaH sargaH
Thus, this is the 69th
chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 70
Introduction
Ikshvaku's bloodline is
narrated as custom demands to enquire into the bridegroom's lineage. Vashishta
narrates this to Janaka and his brother Kushadhvaja, who is also summoned to
participate in the wedding celebrations, and who later has to offer his two
daughters to Bharata and Shatrughna. This listing and eulogising ancestors is
an adjunctive custom in Indian marriages. Nowadays it is limited to cite only
three preceding generations, instead of narrating from the first, since nobody holds
his family tree, ready at hand.
tataH prabhaate
janakaH kR^ita karmaa maharSibhiH |
uvaaca vaakyam vaakyaj~naH shataana.ndam purohitam || 1-70-1
uvaaca vaakyam vaakyaj~naH shataana.ndam purohitam || 1-70-1
1. tataH prabhaate=
then, in [next] morning; maha rSibhiH= through sages; kR^ita karmaa= having
performed, liturgies; vaakyaj~naH= sentence, knower of [articulator]; janakaH=
Janaka; purohitam shataanandam= to Shataananda, the [royal] priest; vaakyam
uvaaca= sentence, said.
Then on the next day
morning after getting the ritual liturgies performed through sages, he that
articulator Janaka articulated this to sage Shataananda, the royal priest.
[1-70-1]
bhraataa mama
mahaatejaa yaviiyaan atidhaarmikaH |
kushadhvaja iti khyaataH puriim adhyavasat shubhaam || 1-70-2
vaaryaa phalaka paryantaam piban ikSumatiim nadiim |
saa.nkaashyaam puNya sa.nkaashaam vimaanam iva puSpakam || 1-70-3
kushadhvaja iti khyaataH puriim adhyavasat shubhaam || 1-70-2
vaaryaa phalaka paryantaam piban ikSumatiim nadiim |
saa.nkaashyaam puNya sa.nkaashaam vimaanam iva puSpakam || 1-70-3
2, 3. ati dhaarmikaH=
highly, self-righteousness; kushadhvaja iti khyaataH= Kushadhvaja, thus,
renowned as; mahaatejaa= highly brilliant one; mama yaviiyaan bhraataa= my,
younger, brother; ikSumatiim= River Ikshumati [with sugar-cane juice like
waters]; nadiim= of River Ikshumati; piban= drinking [supping]; vaaryaa phalaka
paryantaam= in water [of moats,] staked trident [bastions,] all around;
shubhaam= auspicious; puNya sankaashaam= holiness, equal to - a holy city;
saankaashyaam= Saankaasya named city; puriim= in such city; puSpakam vimaanam
iva= Pushpaka, aircraft, like; adhyavasat= presides over [he is ruling from.]
"My younger brother
renowned thus as Kushadhvaja, a highly self-righteous one and a highly
brilliant one is ruling from the auspicious and holy city named Saankaasya,
which city is surrounded by River Ikshumati as a natural moat, in which moat
bastions of tridents are staked all around... and my brother presides over that
city as if he is sitting in the Pushpaka aircraft of richly-rich god Kubera,
and as though supping the sugarcane juice-like waters of River Ikshumati...
[1-70-2, 3]
The words vaaryaa
phalaka paryantaam also mean 'that city is surrounded by the plantation of
citrus grapefruits that are famous for health keeping.
tam aham draSTum
icChaami yaj~na goptaa sa me mataH |
priitim so api mahaatejaa imaam bhoktaa mayaa saha || 1-70-4
priitim so api mahaatejaa imaam bhoktaa mayaa saha || 1-70-4
4. aham tam draSTum
icChaami= I, him, to see, I wish; saH me yaj~na goptaa mataH== he, my,
Vedic-ritual's, protector- benefactor, agreed to be - he is nominated as
supplier of all paraphernalia to the ritual; mahaa tejaa saH api= highly
brilliant one, he, even; mayaa saha imaam priitim bhoktaa= me, along with, this
[marriage,] joyousness of, will be rejoicer.
"And I wish to see
him, as he is the nominated benefactor of this Vedic-ritual of mine, and he too
shall become a rejoicer in partaking the joyousness of this marriage... "
So said Janaka to Shataananda. [1-70-4]
Kushadhvaja supplied
whole lot of paraphernalia for this Vedic-ritual of Janaka from his auspicious
city Saankaasya, and hence he is the benefactor of the ritual.
evam ukto tu vacane
shataana.ndasya sa.nnidhau |
aagataaH kecid avyagraa janakaH taan samaadishat || 1-70-5
aagataaH kecid avyagraa janakaH taan samaadishat || 1-70-5
5. shata anandasya
sannidhau= Shataananda, in presence of; evam vacane ukte sati= that way, words
[enunciation,] after saying [on asseverating,] while being so; a +vyagraa= not,
flustering [alacritous envoys]; kecit aagataaH= some [envoys,] have come;
janakaH taan samaadishat= Janaka, them, ordered.
That way when Janaka
asseverated that enunciation in the presence of Shataananda, Shataananda in
turn ordered and summoned envoys, and then some alacritous envoys have come,
whom Janaka ordered to proceed to his brother. [1-70-5]
shaasanaat tu
narendrasya prayayuH shiighra vaajibhiH |
samaanetum naravyaaghram viSNum indra aaj~nayaa yathaa || 1-70-6
samaanetum naravyaaghram viSNum indra aaj~nayaa yathaa || 1-70-6
6. narendrasya
shaasanaat tu= by king's, order, just by; indra aaj~nayaa viSNum yathaa= Indra,
by order of, Vishnu, as with - to fetch Vishnu as per Indra's order;
naravyaaghram samaanetum= manly-tiger [Kushadhvaja]; to fetch; shiighra
vaajibhiH prayayuH= [those envoys that] have speedy, horses, travelled.
By the order of the king
those envoys who have speedy horses have travelled on to city Saankaasya
speedily, to lead forth that manly-tiger Kushadhvaja that speedily, which is as
good as fetching Vishnu by order of Indra. [1-70-6]
sa.mkaasyaam te
samaagamya dadR^ishuH ca kushdhvajam |
nyavedayan yathaa vR^ittam janakasya ca cintitam || 1-70-7
nyavedayan yathaa vR^ittam janakasya ca cintitam || 1-70-7
7. te= those envoys;
samkaasyaam samaagamya= in Saankaasya city, on arriving; kushdhvajam dadR^ishuH
ca= Kushadhvaja, they have seen, also; yathaa vR^ittam= as has, happened; and;
janakasya cintitam ca= Janaka's, thought of [point of view,] even; nyavedayan=
reported.
On arriving in city
Saankaasya those envoys have seen king Kushadhvaja and on submitting what has
happened to the king about Rama's breaking of Shiva's bow, and they have also
submitted the point of view of Janaka regarding marriages of four daughters.
[1-70-7]
The viewpoint of Janaka
is to offset the problem of marriages of both the daughters of his brother
Kushadhvaja. Dasharatha has four sons and Janaka presaged a quadruple alliance
with him, where Janaka has two daughters and his brother Kushadhvaja has two.
tad vR^ittam nR^ipatiH
shrutvaa duuta shreSThaiH mahaa javaiH |
aaj~nayaa tu narendrasya aajagaama kushadhvajaH || 1-70-8
aaj~nayaa tu narendrasya aajagaama kushadhvajaH || 1-70-8
8. nR^ipatiH
kushadhvajaH= king, Kushadhvaja; mahaa javaiH= through great, speeded [of
praiseworthy speed]; duuta shreSThaiH= from envoys, worthy ones; tat vR^ittam
shrutvaa= that, event, on hearing; narendrasya aaj~nayaa aajagaama= by king
Janaka's, order, came forth [to Mithila.]
On hearing that event from
the worthy envoys whose speed is praiseworthy, king Kushadhvaja came right away
to Mithila by the order of king Janaka. [1-70-8]
sa dadarsha
mahaatmaanam janakam dharma vatsalam |
so abhivaadya shataana.ndam janakam ca ati dhaarmikam || 1-70-9
raaja arham paramam divyam aasanam ca adhyarohata |
so abhivaadya shataana.ndam janakam ca ati dhaarmikam || 1-70-9
raaja arham paramam divyam aasanam ca adhyarohata |
9, 10a. saH= he
Kushadhvaja; dharma vatsalam= towards duty [of an elder brother,] a
compassionate one - one who is helping as an elder brother; mahaatmaanam
janakam= noble souled [insightful,] Janaka; dadarsha= has seen [addressed
himself]; saH= he Kushadhvaja; shataanandam= [firstly] to Shataananda; and; ati
dhaarmikam= highly, righteous [fondly, affectionate brother]; janakam ca=
[next] to Janaka, also; abhivaadya= on reverencing; raaja arham= for king,
befitting; paramam divyam aasanam ca= highly, divine [majestic,] on seat, also;
adhyarohata [adhi aa rohat ]= mounted upon [sat upon.]
Kushadhvaja addressed
himself to the insightful one and a compassionate person in the duty of an
elder brother, namely Janaka, and on reverencing sage Shataananda firstly, next
he has reverenced his fondly affectionate brother Janaka, and then he sat upon
a majestic seat, that which is befitting to kings. [1-70-9, 10a]
upaviSTau ubhau tau tu
bhraatarau amita ojasau || 1-70-10
preSayaamaasatuH viirau mantri shreSTham sudaamanam |
preSayaamaasatuH viirau mantri shreSTham sudaamanam |
10b, 11a. a+ mita
ojasau= of un, limited, self-refulgence; tau viirau= those two, valorous
[distinguished brothers for their righteous acts]; ubhau bhraatarau= both,
brothers; upaviSTau= while seated [having assumed high seats]; mantri shreSTham
sudaamanam= minister, distinguished one, Sudaamana; preSayaamaasatuH= started
to send.
Both the brothers of
unlimited self-refulgence having assumed their high seats, they who are
distinguished for their righteous acts have started to send Sudaamana, the
distinguished minister. [1-70-10b, 11a]
gacCha ma.ntri pate
shiighram ikSvaakam amita prabham || 1-70-11
aatmajaiH saha durdharSam aanayasva sa ma.ntriNam |
aatmajaiH saha durdharSam aanayasva sa ma.ntriNam |
11b, 12a. mantri
pate= oh, minister, husband / chief [plenipotentiary]; shiighram= immediately;
amita prabham= to one with - un, limited, resplendence; ikSvaakam= to
Ikshvaku's [legatee of, Dasharatha]; gacCha= you go; dur dharSam= un,
assailable [invincible king Dasharatha]; sa mantriNam= who will be - with,
ministers [Vedic celebrants]; aatmajaiH saha= with his sons; aanayasva= lead
him forth [hither.]
"Oh, minister
plenipotentiary, Sudaamana, you please proceed immediately to king Dasharatha,
the legatee of Ikshvaku-s with illimitable resplendence, and let that
invincible king Dasharatha be led hither along with his sons and along with his
Vedic-celebrants..." Thus Janaka ordered Sudaamana, the minister.
[1-70-11b, 12a]
aupakaaryaam sa gatvaa
tu raghuuNaam kula vardhanam || 1-70-12
dadarsha shirasaa ca enam abhivaadya idam abraviit |
dadarsha shirasaa ca enam abhivaadya idam abraviit |
12b, 13a. saH= he
Sudaamana; aupakaaryaam= to visitatorial-palace; gatvaa= on going; raghuuNaam
kula vardhanam= of Raghu's, heritage, promoter of - Dasharatha; dadarsha= seen
[appeared before]; enam shirasaa abhivaadya ca= him, with head [head-bent, bow
down] on hailing, also; idam abraviit= this, said.
Accordingly Sudaamana has
gone to the visitatorial-palace of the promoter of Raghu's heritage, namely
Dasharatha, and he said this on appearing before that king duly bowing down and
hailing the king. [1-70-12b, 13a]
ayodhyaa adhipate viira
vaideho mithilaa adhipaH || 1-70-13
sa tvaam draSTum vyavasitaH sa upaadhyaaya purohitam |
sa tvaam draSTum vyavasitaH sa upaadhyaaya purohitam |
13b-14a. viira= oh,
valiant one; ayodhyaa adhipate= oh, Ayodhya', sovereign; mithilaa adhipaH=
Mithila's, sovereign; saH vaidehaH= he, the king of Videha heritage - Janaka;
sa upaadhyaaya purohitam= with [your] mentors, royal-priest; tvaam draSTum
vyavasitaH= you, to see [seeking an audience,] poised for.
"Oh, valiant king, oh,
sovereign of Ayodhya, his highness the sovereign of Mithila from the heritage
of Videha kings is poised for seeking an audience with your highness, along
with your highness' royal-priest Vashishta and other mentors..." The
minister Sudaamana said so to Dasharatha. [1-70-13b, 14a]
ma.ntri shreSTha vacaH
shrutvaa raajaa sa R^iSi gaNaH tadaa || 1-70-14
sa bandhuH agamat tatra janako yatra var.htate |
sa bandhuH agamat tatra janako yatra var.htate |
14b, 15a. tadaa=
then; raajaa= king Dasharatha; mantri shreSTha vacaH shrutvaa= minister, best
one's, words, on hearing; sa R^iSi gaNaH=, with, sage's, assemblages; sa
bandhuH= with, kinsmen; janakaH yatra vartate= Janaka, where, is available;
tatra= there; agamat= came.
On hearing that best
minister's words, then king Dasharatha came to the place where Janaka is
available, along with his kinsmen and the assemblages of sages. [1-70-14b, 15a]
raajaa ca ma.ntri
sahitaH sa upaadhyaayaH sa baa.ndhavaH || 1-70-15
vaakyam vaakya vidaam shreSTho vaideham idam abraviit |
vaakyam vaakya vidaam shreSTho vaideham idam abraviit |
15b, 16a. mantri
sahitaH= ministers, along with; sa upaadhyaayaH= with [amongst,] mentors; sa
baandhavaH= with, kinsfolk; vaakya vidaam shreSThah= sentence, experts in
making, the best [sententious king Dasharatha]; raajaa= king Dasharatha;
vaideham idam vaakyam abraviit= to king from the linage of Videha, this,
sentence, said.
That sententious king
Dasharatha said this to the king from the lineage of Videha kings, Janaka, who
is with his mentors, kinsfolk, and ministers. [1-70-15b, 16a]
viditam te mahaaraaja
ikSvaaku kula daivatam || 1-70-16
vaktaa sarveSu kR^ityeSu vasiSTho bhagavaan R^iSiH |
vaktaa sarveSu kR^ityeSu vasiSTho bhagavaan R^iSiH |
16b,17a. mahaaraaja=
oh, exalted king Janaka; bhagavaan R^iSiH vasiSThaH= godly, sage, Vashishta;
ikSvaaku kula daivatam= Ikshvaku, for bloodline, godlike; sarveSu kR^ityeSu= in
all, the works [affairs]; vaktaa= speaker [our internuncio]; te viditam= to
you, known, [you already appreciate.]
"Oh, exalted king
Janaka, you already appreciate that this godly sage Vashishta is godlike to the
bloodline of Ikshvaku-s, and in all affairs he is our internuncio... [1-70-16b,
17a]
vishvaamitra
abhyanuj~naataH saha sarvaiH mahar.hSibhiH || 1-70-17
eSa vakSyati dharmaatmaa vasiSTho me yathaa kramam |
tuuSNiim bhuute dasharathe vasiSTho bhagavaan R^iSiH || 1-70-18
uvaaca vaakyam vaakyaj~no vaideham sa purodhasaam |
eSa vakSyati dharmaatmaa vasiSTho me yathaa kramam |
tuuSNiim bhuute dasharathe vasiSTho bhagavaan R^iSiH || 1-70-18
uvaaca vaakyam vaakyaj~no vaideham sa purodhasaam |
17b, 18, 19a. sarvaiH
maharSibhiH saha= all, great sages, along with; vishvaamitra abhi anu j~naataH=
by Vishvamitra, duly assented; dharmaatmaa eSa vasiSThaH= virtue-souled
[equanimous,] this, Vashishta; yathaa kramam= as per, lineage; me= of mine [my
bloodline]; vakSyatihe will narrate about; dasharathe= by Dasharatha; tuuSNiim
bhuute= silent, on becoming - when took pause; vaakya j~naH= sententious sage;
vasiSThaH bhagavaan R^iSiH= Vashishta, godly, sage; sa purodhasaam= with, [his]
men of the cloth; vaideham vaakyam uvaaca= to Videha king, sentence, said.
"Should an assent be
given by Sage Vishvamitra, along with all the great sages present here, this
equanimous Vashishta will narrate about my bloodline, lineally..." And, to
the nod of Vishvamitra Dasharatha become reticent, and then the godly and
sententious sage Vashishta who is along with his men of the cloth said these
sentences to the king of Videha, namely Janaka. [1-70-17b, 18, 19a]
avyakta prabhavo
brahmaa shaashvato nitya avyayaH || 1-70-19
tasmaat mariiciH sa.njaj~ne mariiceH kashyapaH sutaH |
vivasvaan kashyapaat jaj~ne manur vaivasvataH smR^itaH || 1-70-20
tasmaat mariiciH sa.njaj~ne mariiceH kashyapaH sutaH |
vivasvaan kashyapaat jaj~ne manur vaivasvataH smR^itaH || 1-70-20
19b, 20. a+ vyakta=
un, provable; prabhavaH= emanated from; shaashvataH= timeless; nitya=
changeless; a+vyayaH= perishless; such a; brahmaa= Brahma - is there; tasmaat
mariiciH sanjaj~ne= from, that [Being, Brahma,] Mariichi, is begotten; mariiceH
kashyapaH sutaH= of Mariici, Kaashyapa, is the son; kashyapaat= from Kaashyapa;
vivasvaan= Vivasvaan [The Sun]; jaj~ne= is begotten; vaivasvataH= from
Vaivasvat [from Sun]; manuH smR^itaH== Manu, is said to be the son.
"The Unprovable
emanated the timeless, changeless and perishless Brahma, and from that Being,
namely Brahma, Mariichi is begotten, and Kaashyapa is the son of Mariichi, and
the Sun is begotten from Kaashyapa, and Manu is said to be the son of the
Sun... [1-70-19b, 20]
[Font size can be enhanced
under View menu]
The avyakta
is the 'Unmanifest' of advaita tenet.
Here it an 'Unprovable' entity since it cannot be proved by pramaaNa-s 'source of knowledge' like pratyaksha, anumana, tarka, aagama... 'perception,
inference, logic, scriptures...' and because Vishnu cannot be deduced by these
sources of knowledge, Vishnu Himself becomes the avyakta.
And from the viewpoint of mythology, Ramayana has no place for a 'featureless
Absolute...' nir guNa brahma of advaita, because Valmiki's initial questions to
Narada include ko guNavaan, and thus He is sa guNa brahma. Hence avykta
or aakaasha, a kaasha, 'minus,
leeway...' all-pervading...' is Vishnu, the 'Unprovable'.
This aakaasha is the often repeated expression in
Upanishad-s, telling it to be the aatma, Absolute,
abiding in each individual jiiva aatma,
Individual Soul. ˜k˜þo ha vai n˜ma r¨payo× nirvahit˜× te yad antara tad
brahma tad am®tam sa ˜tm˜ - ch˜ndogya - 8-14 | ko he v˜õyatka× pr˜õ˜t ya eÿa
˜k˜þa ˜nando na sy˜t - taittarŸya - 7 anuv˜ka | ˜k˜þor arth˜ntaratv˜divyapadeþ˜t
- 1-3-41 | dahara uttarebhya× - 1-3-14 - brahma s¨tra ;'who is he to be able to balance himself
if this aakaasha is not to be there...'
Taittarriya; 'that which makes the names and forms is within you alone as your
innermost inner-space, that alone is deathless...' Chanandogya; 'akaasha [is
Absolute] because it is proclaimed to be something different etc., [from names
and forms yet their revealer...]; 'the small [aakaasha] is Absolute because of
subsequent texts [which give ample evidence of it...] Brahma Sutra. Hence, it
is Vishnu.
Out of
the three epithets to Brahma one is 'timeless' because He continues to be in
two para artha-s, say 31, 10, 40, 00, 00,
00, 000 human years, without transmutation, yet He continues further. He is
'changeless' as his faculties or His divine being does not undergo any mutation
or metamorphosis. He is 'perishless' during the above period and after, since
Vishnu gave rise to Him. Up to here is ultramundane order of progeny and the
mundane lineage is now continued.
manuH prajaapatiH
puurvam ikSvaakuH ca manoH sutaH |
tam ikSvaakum ayodhyaayaam raajaanam viddhi puurvakam || 1-70-21
tam ikSvaakum ayodhyaayaam raajaanam viddhi puurvakam || 1-70-21
21. manuH puurvam
prajaapatiH= Manu is, earliest, Prajaapati; ikSvaakuH manoH sutaH= Ikshvaku is,
Manu's, son; tam ikSvaakum= him, that Ikshvaku; ayodhyaayaam= in Ayodhya;
puurvakam raajaanam viddhi= as earliest, king, know thus.
"Manu is the earliest
Prajaapati and Ikshvaaku is the son of Manu, and that Ikshvaaku is the first
king of Ayodhya... know thus... [1-70-21]
ikSvaakoH tu sutaH
shriimaan kukSiH iti eva vishrutaH |
kukSeH atha aatmajaH shriimaan vikukshiH upapadyata || 1-70-22
kukSeH atha aatmajaH shriimaan vikukshiH upapadyata || 1-70-22
22. shriimaan kukSiH
iti eva vishrutaH= legendary one, Kukshi, thus, only, renowned; ikSvaakoH
sutaH= Ikshvaaku's, son; atha= then; kukSeH= from Kukshi; shriimaan vikukshiH
aatmajaH upapadyata= famous, Vikukshi, son; originated.
"The son of Ikshvaaku
is the legendary Kukshi, thus he is renowned, and the famous Vikukshi is the
son of Kukshi... [1-70-22]
vikuksheH tu
mahaatejaa baaNaH putraH prataapavaan |
baaNasya tu mahaatejaa anaraNyaH prataapavaan || 1-70-23
baaNasya tu mahaatejaa anaraNyaH prataapavaan || 1-70-23
23. mahaatejaa= most
brilliant one; prataapavaan= courageous one; baaNaH= Baana; vikuksheH putraH=
Vikukshi's, son; mahaatejaa prataapavaan= highly refulgent, valiant; anaraNyaH=
Anaranya is; baaNasya= Baana's [son.]
"From that most
brilliant and courageous Vikukshi, Baana emerged as son, and the highly
refulgent and valinat Anaranya is the son of Baana... [1-70-23]
anaraNyaat pR^ithuH
jaj~ne trisha.nkuH tu pR^ithoH sutaH |
trisha.nkoH abhavat putro dhundhumaaraH mahaayashaaH || 1-70-24
trisha.nkoH abhavat putro dhundhumaaraH mahaayashaaH || 1-70-24
24. anaraNyaat
pR^ithuH jaj~ne= from Anaranya, Pruthu, born; trishankuH tu pR^ithoH sutaH=
Trishanku is, but, Pruthu's, son; trishankoH= from Trishanku; mahaayashaaH
dhundhumaaraH putraH abhavat= highly renowned one, Dhundumaara, son, emerged
as.
"Pruthu is the son of
Anaranya, and Trishanku is Pruthu's son, and the highly renowned Dhundumaara
happened to be the son of Trishanku... [1-70-24]
dhundhumaaraat
mahaatejaa yuvanaashvo mahaarathaH |
yuvanaashva sutaH asiit maandhaataa pR^ithivii patiH || 1-70-25
yuvanaashva sutaH asiit maandhaataa pR^ithivii patiH || 1-70-25
25. dhundhumaaraat=
from Dhundumaara; mahaatejaa mahaarathaH yuvanaashvaH= highly glorious one,
speediest charioteer, Yuvanaashva - is the son; pR^ithivii patiH= land, lord of
- king; maandhaataa= Maandhaata; yuvanaashva sutaH asiit= Yuvanaashva's, son,
emerged as.
"Dhundumaara begot a
highly glorious and a speediest charioteer Yuvanaashva as son, and Mandhaata
emerged as the son of Yuvanaashva... [1-70-25]
Some read the name
Yuvanaashva or Yavanaashva as a title of Dhundumaara.
maandhaatuH tu sutaH
shriimaan susandhiH udapadyata |
susa.ndheH api putrau dvau dhruvasa.ndhiH prasenajit || 1-70-26
susa.ndheH api putrau dvau dhruvasa.ndhiH prasenajit || 1-70-26
26. maandhaatuH= to
Maandhaata; susandhiH= one named Susandhi; shriimaan sutaH udapadyata= a highly
noble, son, engendered; susandheH api= from Susandhi, even; dhruvasandhiH=
Dhruvasandhi; prasenajit= Prasenajit; dvau putrau= two, sons - took birth.
"Maandhaata engendered
the highly noble Susandhi as son, and even Susandhi engendered two sons, namely
Dhruvasandhi and Prasenajit... [1-70-26]
yashasvii
dhruvasa.ndheH tu bharato naama naamataH |
bharataat tu mahaatejaa asito naama jaayata || 1-70-27
bharataat tu mahaatejaa asito naama jaayata || 1-70-27
27. dhruvasandheH tu=
from Dhruvasandhi, but; naamataH bharataH naama= by name, Bharata, named;
yashasvii= an illustrious one - took birth; bharataat tu= from Bharata, but;
mahaatejaa= highly effulgent one; asita naama jaayata= Asita, by name, is
begotten.
"From Dhruvasandhi, an
illustrious one named as Bharata is begotten, and Bharata begot a highly
effulgent son named as Asita... [1-70-27]
yasya ete prati
raajana udapatyanta shaatravaH |
haihaya taalaja.nghaaH ca shuuraaH ca shashabi.ndvaH || 1-70-28
haihaya taalaja.nghaaH ca shuuraaH ca shashabi.ndvaH || 1-70-28
28. yasya= to which
[Asita]; haihaya= Haihaya-s; taalajanghaaH ca= Taalajanghaa-s, also; shuuraaH
shashabindvaH= valiant, Shashabindu-s; ete= these are; prati raajana= counter,
kings [hostile kings]; shaatravaH udapatyanta= adversaries, resulted as.
"To which Asita, kings
like Haihaya-s, Taalajanghaa-s, and the valiant Shashabindu-s have become
adversaries and kings in hostility, he had to wage war with them... [1-70-28]
taan ca sa prati
yuddhyan vai yuddhe raajaa pravaasitaH |
himavantam upaagamya bhaaryaabhyaam sahitaH tadaa || 1-70-29
himavantam upaagamya bhaaryaabhyaam sahitaH tadaa || 1-70-29
29. saH= he Asita;
taan yuddhe= them, in war; prati yuddhyan= counter, attacking; pravaasitaH=
exiled [dethroned]; raajaa= king Asita; tadaa= then; bhaaryaabhyaam sahitaH=
two wives, along with; himavantam upaagamya= Himalayas, on reaching.
"While
counterattacking those kings, Asita is dethroned in war and then he reached
Himalayas along with his two wives... [1-70-29]
asito alpa balo raajaa
kaala dharmam upeyivaan |
dve ca asya bhaarye garbhiNyai babhuuvatuH iti shruti || 1-70-30
ekaa garbha vinaasha artham sapatnai sagaram dadau |
dve ca asya bhaarye garbhiNyai babhuuvatuH iti shruti || 1-70-30
ekaa garbha vinaasha artham sapatnai sagaram dadau |
30, 31a. raajaa
asitaH= king, Asita; alpa balaH= with meagre, army; [staying on Himalayas];
kaala dharmam upeyivaan= Time's, onus, he drew nigh of - breathed his last; at
that time; asya dve bhaarye garbhiNyai babhuuvatuH= his, two, wives, pregnant,
they were; ekaa= one [of two wives]; garbha vinaasha artham= pregnancy,
ruination [abortion,] purpose of; sa patnai sagaram dadau= to co-, wife, toxic
[food,] gave; iti shruti= thus, we heard.
"Asita was with his
meagre forces when he was in Himalayas, and there he drew nigh of his Time. At
the time of his demise two of his wives were pregnant, and one of two wives
gave toxic food to the co-wife for abortion... thus we heard... [1-70-30-31a]
tataH shailavare ramye
babhuuva abhirato muniH || 1-70-31
bhaargava cyavano naama himava.ntam upaashritaH |
bhaargava cyavano naama himava.ntam upaashritaH |
31b-32a. tataH= then;
ramye shaila vare abhirataH= on mountain, best, beautiful, in fascination;
bhaargava cyavanaH naama muniH= sage Bhrigu's [heir,] Cyavana, named, saint;
himavantam upaashritaH babhuuva= on Himalayas, taking shelter, he was there.
"There was a saint
named Cyavana, the heir of Sage Bhrigu, who in fascination with best and
beautiful mountains then taking shelter on Himalayas. [1-70-31b, 32a]
tatra ca ekaa
mahaabhaagaa bhaargavam deva varcasam || 1-70-32
vavande padma patraakshii kaa.nkshantii sutam uttamam |
vavande padma patraakshii kaa.nkshantii sutam uttamam |
32b, 33a.
mahaabhaagaa= highly fortunate one; padma patra akshii= lotus, petal, eyed one;
[tayoH= of the two wives]; ekaa= one [from two wives of Asita]; uttamam sutam
kaankshantii= a best, son, desirous of; tatra= there; deva varcasam bhaargavam
vavande= godly, in glow, reverenced.
"One of the two wives
of Asita, the lotus-petal eyed and highly fortunate one queen came there
desirous of a best son, and reverenced the sage who is godly in his glow...
[1-70-32b-33a]
tam R^iSim saa
abhyupagamya kaalindii ca abhyavaadata || 1-70-33
sa taam abhyavadat vipraH putra iipsum putra janmani |
sa taam abhyavadat vipraH putra iipsum putra janmani |
33b, 34a. saa
kaalindii ca= she, that Kaalidi, also; tam R^iSim abhyupagamya abhyavaadata= to
him, that sage, on reaching nigh, reverenced; saH= he, that; vipraH= Brahman -
the sage; taam= to her - who firstly arrived, who received poison; putra
iipsum= son, who is desiring; putra janmani= in the matter of son's, birth;
abhi avadat= towards, said.
"Another queen
Kaalindi who administer food poison to her co-wife has also come to the sage,
and she too reverenced him. That sage spoke to her who received poison from her
co-wife regarding the birth of her son. [1-70-34]
There are variations in
reading these lines. While some say that Kaalindi is one who 'gave' toxic food
to her sister, while some others say that Kaalindi is the one who 'received'
the poisoned food. Here taking the kaalindi ca 'Kaalindi also...' it
is said that 'Kaalindi is she who has administered poison...' Since she is also
pregnant, coupled with the guilt of poisoning, hence the use of ca ,
she too came to the sage.
tava kukshau
mahaabhaage su putraH su mahaabalaH || 1-70-34
mahaaviiryo mahaatejaa aciraat sa.mjaniSyati |
gareNa sahitaH shriimaan maa shucaH kamalekshaNe || 1-70-35
mahaaviiryo mahaatejaa aciraat sa.mjaniSyati |
gareNa sahitaH shriimaan maa shucaH kamalekshaNe || 1-70-35
34b, 35. mahaabhaage=
oh, highly fortunate lady; tava kukshau= in your, stomach [womb]; su
mahaabalaH= very, highly mighty one; mahaaviiryaH mahaatejaa= highly vigorous,
highly refulgent one; su putraH= a righteous, son - is there; shriimaan= that
illustrious one; gareNa sahitaH= toxin, along with; aciraat samjaniSyati= soon,
he takes birth; kamala iikshaNe= oh, lotus-petal eyed one; maa shucaH= need
not, worry.
" 'Oh, highly
fortunate lady, a very good son and a very mighty son is there in your womb.
Soon you will give birth to a highly vigorous, highly refulgent son and that
illustrious one will take birth with toxicity, but there is no need to
worry...' So said Sage Cyavana to the queen of Asita who received the poison.
[1-70-35]
cyavanam ca
namaskR^itya raajaputrii pativrataa |
patyaa virahitaa tasmaat putram devii vyajaayata || 1-70-36
patyaa virahitaa tasmaat putram devii vyajaayata || 1-70-36
36. raajaputrii
pativrataa= king's, daughter, husband devout; patyaa virahitaa= husband,
without [is no more]; devii= that lady; cyavanam namaskR^itya= to Sage Cyavana,
on reverencing; tasmaat= thereby [by the boon of sage]; putram vyajaayata= son,
gave birth to.
"On reverencing Sage
Cyavana that husband devout princess whose husband is no more that lady gave
birth to a son... [1-70-36]
sapatnyaa tu garaH
tasyaiH datto garbha jighaa.msayaa |
saha tena gareNa eva sa.mjaataH sagaroi abhavat || 1-70-37
saha tena gareNa eva sa.mjaataH sagaroi abhavat || 1-70-37
37. sapatnyaa= by
co-wife; tasyaiH= to her; garbha jighaamsayaa= for womb, ruination [for
abortion]; garaH dattaH= poison, given; tena gareNa saha samjaataH= with that,
poison, along with, who took birth; hence he; sagaraH abhavat= Sagara, became.
"Because he took birth
along with the poison administered to his mother by her co-wife, he became
Sagara, the emperor..." [1-70-37]
Parable: When king
Asita passed away his queen and this Sagara's mother wanted to commit
self-immolation, but this Sage Cyavana dissuades her from it because she is
pregnant, and takes her to his hermitage. When she gave birth to Sagara, Sage
Cyavana rears up Sagara and teaches him all of the archery by according aagneya
astra Fire-missile etc., kingcraft, and scriptures. On one occasion when
Sagara asks for the details about his father, Cyavana had to tell all the
legend of Asita and his conflicts with yavana-s, and shaka-s. Sagara becoming
furious at Haihaya-s, Taalajanghaa-s, and the valiant Shashabindu-s, wars with
them and drives them out of this country. While doing so, Sagara makes yavana-s
tonsured, shaka-s or so-called Scythians, as half-tonsured, and paarada-s
as shaggy haired ones, thus stripping of their Kshatriya-hood. Taking the
nearness of name paarada to Persia, it is said that the kings repulsed
by Sagara taken domicile in the Middle East and a aaryan or a aa
riaan is Airan or present day Iran, and age-old are Indo-Iranian
links. Further, the word Asia has its own nearness to the name of king Asita.
sagarasya asya
asama.njaH tu asama.njaat atha a.mshumaan |
diliipo a.mshumataH putro diliipasya bhagiirathaH || 1-70-38
diliipo a.mshumataH putro diliipasya bhagiirathaH || 1-70-38
38. asya sagarasya
asamanjaH= from that, Sagara, Asamnja; atha= then; asamanjaat amshumaan= from
Asamanja, Amshuman; diliipaH amshumataH putraH= Diliipa, Amshuman's, son;
diliipasya bhagiirathaH= of Diliipa, is Bhageeratha - is the son.
"From Sagara it is
Asamanja and from Asamanja it is Amshuman, and from Amshuman it is Diliipa, and
the son of Diliipa is Bhageeratha... [1-70-38]
bhagiirathaat kakutsthaH
ca kakutsthasya raghuH tathaa |
raghoH tu putraH tejasvii pravR^iddhaH puruSaadakaH || 1-70-39
kalmaaSapaado hi abhavat tasmaat jaataH tu sha~NkhaNaH |
raghoH tu putraH tejasvii pravR^iddhaH puruSaadakaH || 1-70-39
kalmaaSapaado hi abhavat tasmaat jaataH tu sha~NkhaNaH |
39, 40a.
bhagiirathaat kakutsthaH ca= from Bhageeratha, Kakutstha, also; tathaa= thus;
raghuH kakutsthasya= it is Raghu, from Kakutstha; tejasvii pravR^iddhaH=
resplendent one, Pravriddha; raghoH putraH= Raghu's, son; he alone is; puruSa
aadakaH= human flesh, eater; kalmaaSapaadaH hi abhavat= Kalmashapaada one,
indeed, [Pravriddha] became; tasmaat sha~NkhaNaH jaataH= from him [Pravriddha,]
Shankana, is born.
"From Bhageeratha it
is Kakutstha, from Kakutstha it is Raghu, and Raghu's son is the great
resplendent Pravriddha, who is reduced to a human flesh eater, and he is also
known as Kalmashapaada... and from him, that Pravriddha, Shankana is born...
[1-70-39, 40a]
This Pravriddha is
really a great king in this lineage, but somewhat arrogant. So, at one time he
was subjected to the fury of Vashishta and becomes a man-eating demon. But he
too got his mystic powers. When he was trying to issue a counter-curse to
Vashishta, by taking water into his hand, his wife Madayanti, being a husband
devout wife dissuades him to not to counter all-powerful Vashishta. He on
listening to his wife drops that water taken for cursing, onto his own feet.
Then his accursed water blemished him via his feet. Hence, he is also termed as
Kalmashapaada.
sudarshanaH
sha.nkhaNasya agnivarNaH sudarshanaat || 1-70-40
shiighragaH tu agnivarNasya shiighragasya maruH sutaH |
maroH prashushrukaH tu aasiit a.mbariiSaH prashushrukaat || 1-70-41
shiighragaH tu agnivarNasya shiighragasya maruH sutaH |
maroH prashushrukaH tu aasiit a.mbariiSaH prashushrukaat || 1-70-41
40b, 41. shankhaNasya
sudarshanaH= Shamkana's [son is,] Sudarshana; sudarshanaat agnivarNaH= from
Sudarshana, it is Agnivarna; agnivarNasya shiighragaH= of Agnivarna, Shiigraga;
shiighragasya sutaH maruH= Shiighraga's, son, is Maru; maroH prashushrukaH=
from Maru, it is Prashushruka; prashushrukaat ambariiSaH aasiit= from
Prashushruka, Ambariisha, it was - the son.
" Shankana's son is
Sudarshana, and from Sudarshana it is Agnivarsna... And Shiigraga is the son of
Agnivarsna, and Shiighraga's son is Maru and from Maru it is Prashushruka, and
Ambariisha is the son of Prashushruka... [1-70-41]
a.mbariiSasya putro
abhuut nahuSaH ca mahiipatiH |
nahuSasya yayaatiH tu naabhaagaH tu yayaati jaH || 1-70-42
nahuSasya yayaatiH tu naabhaagaH tu yayaati jaH || 1-70-42
42. mahiipatiH
nahuSaH= king, Nahusha; ambariiSasya putraH abhuut= Ambariisha's, son, was
there; nahuSasya yayaatiH= Nahusha's [son is,] Yayaati; naabhaagaH yayaati jaH=
Naabhaaga, from Yayaati, born.
"Ambariisha's son was
Nahusha, the emperor and Yayaati is the son of Nahusha, but Naabhaaga is born
to Yayaati... [1-70-42]
These names Nahusha and
Yayaati also occur in other Puraana-s, indicating them in earlier eras to
Ramayana period.
naabhaagasya bhabhuuva
aja ajaat dasharatho abhavat |
asmaat dasharathaat jaatau bhraatarau raama lakSmaNau || 1-70-43
asmaat dasharathaat jaatau bhraatarau raama lakSmaNau || 1-70-43
43. naabhaagasya aja
bhabhuuva= Naabhaaga's, Aja, became - son; ajaat dasharathaH abhavat= from Aja,
Dasharatha, is manifest; asmaat dasharathaat= from him, from Dasharatha,;
bhraatarau raama lakSmaNau jaatau= brothers, Rama, Lakshmana, are born.
"Aja was Naabhaaga's
son and from Aja, this Dasharatha is manifest, and from him, from this
Dasharatha, these brothers, Rama and Lakshmana are born... [1-70-43]
aadi va.msha
vishuddhaanaam raaj~naam parama dharmiNaam |
ikSvaaku kula jaataanaam viiraaNaam satya vaadinaam || 1-70-44
raama lakSmaNayoH arthe tvat sute varaye nR^ipa |
sadR^ishaabhyaam narashreSTha sadR^ishe daatum ar.hhasi || 1-70-45
ikSvaaku kula jaataanaam viiraaNaam satya vaadinaam || 1-70-44
raama lakSmaNayoH arthe tvat sute varaye nR^ipa |
sadR^ishaabhyaam narashreSTha sadR^ishe daatum ar.hhasi || 1-70-45
44, 45. narashreSTha=
oh, best one among men, oh, Janaka; nR^ipa= oh, king Janaka; aadi [aaditaH]=
from the beginning; vamsha= dynastically [this bloodline]; vi shuddhaanaam=
spotlessly immaculate [souls]; parama dharmiNaam= immensely, impeccable ones;
viiraaNaam= for indomitable ones; satya vaadinaam= truth, advocates of -
irreproachable ones; ikSvaaku kula jaataanaam= in Ikshvaaku bloodline, born in;
raaj~naam= belonging to kings; raama lakSmaNayoH arthe= Rama, Lakshmana's, in
respect of; tvat sute varaye= your, daughters, I espouse; sadR^ishaabhyaam
sadR^ishe= to seemly [pair of brothers,] seemly daughters of yours; datum= to
espouse to; arhasi= meetly of you.
"Oh, best one among
men, Janaka, from the beginning this bloodline of Ikshvaaku-s is spotlessly
immaculate, immensely impeccable, indomitable, and irreproachable, and in
respect of these kings born in this line of blood, oh, king Janaka, I espouse
that it will be meetly of you to offer your seemly daughters to this seemly
pair of Rama and Lakshmana..." So said Vashishta to king Janaka. [1-70-44,
45]
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye baala kaaNDe saptatitamaH sargaH
Thus, this is the 70th
chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 71
Introduction
Janaka narrates his
lineage while offering his daughters as brides to Rama and Lakshmana. In doing
so, he elaborates more about his brother Kushadhvaja, whose daughters are the
would-be-wives of Bharata and Shatrughna. They even fix the timings for
marriage.
evam bruvaaNam janakaH
pratyuvaaca kR^itaa.njaliH |
shrotum ar.hhasi bhadram te kulam naH parikiirtitam || 1-71-1
shrotum ar.hhasi bhadram te kulam naH parikiirtitam || 1-71-1
1. evam bruvaaNam=
this way, to him who is saying - to Vashishta; janakaH kR^itaanjaliH
pratyuvaaca= Janaka, reverentially making palm-fold, in reply said; te bhadram=
you be safe; parikiirtitam= distinguished; naH kulam= of our, lineage; shrotum
arhasi= to listen, apt of you - all of you.
When sage Vashishta said
that way, Janaka reverentially made palm fold and said this in reply, "oh,
sage, let safeness betide you all... now, it will be apt of you all to listen
to our distinguished lineage... [1-71-1]
pradaane hi muni
shreSTha kulam niravasheSataH |
vaktavyam kula jaatena tan nibodha mahaamune || 1-71-2
vaktavyam kula jaatena tan nibodha mahaamune || 1-71-2
2. muni shreSTha= oh,
eminent sage; mahaamune= oh, great sage; kula jaatena= in [a particular noble]
gens, born ones; pradaane= while offering [bride]; nir ava sheSataH= without, a
little, remainder [completely, in entirety]; kulam vaktavyam hi= parentage,
speakable - to be informed, isn't it; tat nibodha= thereby, let all be informed
of our lineage.
"Oh, eminent sage
Vashishta, he who is born in a particular noble gens has to inform about his
parentage in its entirety, especially when he offers a bride... thereby oh,
great sage, let all be informed of about our lineage... [1-71-2]
raajaa abhuut triSu
lokeSu vishrutaH svena karmaNaa |
nimiH parama dharmaatmaa sarva sattvavataam varaH || 1-71-3
nimiH parama dharmaatmaa sarva sattvavataam varaH || 1-71-3
3. svena karmaNaa= by
his own, accomplishments; triSu lokeSu vishrutaH= in triad, of worlds, renowned
one; parama dharma aatmaa= uniquely, seraphic, souled one; sarva sattvavataam
varaH= among all, stalwart [emperors,] best one; raajaa nimiH abhuut= emperor,
Nimi, was there - once upon a time.
"Once there was an
emperor Nimi, who was renowned in the triad of worlds by his own
accomplishments, and who was uniquely seraphic-souled and a best one among all
stalwart emperors... [1-71-3]
tasya putro mithiH
naama janako mithi putrakaH |
prathamo janako naama janakaat api udaavasuH || 1-71-4
prathamo janako naama janakaat api udaavasuH || 1-71-4
4. mithiH naama=
Mithi, named; tasya putraH his, son; prathamaH janakaH naama= first, Janaka, by
name [designated as]; mithi putrakaH janakaH= Mithi's, son, is Janaka; janakaat
api udaavasuH= from Janaka, even, Udaavasu - are born.
"And his son was named
as Mithi, and Janaka was Mithi's son... the first one to be designated as
Janaka... and even from that Janaka it is Udaavasu who took birth... [1-71-4]
udaavasoH tu
dharmaatmaa jaato vai nandivardhanaH |
nandivardhana putraH tu suketuH naama naamataH || 1-71-5
nandivardhana putraH tu suketuH naama naamataH || 1-71-5
5. udaavasoH tu= from
Udaavasu, on his part; dharmaatmaa nandivardhanaH jaataH= noble souled,
Nandivardhana, took birth; nandivardhana putraH tu= Nandivardhana's, son, but;
naamataH suketuH naama= by name, Suketu, named one.
"From Udaavasu it is
noble souled Nandivardhana took birth, and Nandivardhana's son is named as
Suketu, by his name... [1-71-5]
suketoH api
dharmaatmaa devaraato mahaabalaH |
devaraatasya raajarSeH bR^ihadratha iti smR^iutaH || 1-71-6
devaraatasya raajarSeH bR^ihadratha iti smR^iutaH || 1-71-6
6. suketoH api= from
Suketu, even; dharmaatmaa= virtue-souled one; mahaa balaH= highly powerful;
devaraataH= Devaraata - is born; devaraatasya raajarSeH bR^ihadratha iti
smR^iutaH= from Devaraata, kingly sage, Brihadratha, thus, heard - him to be
his son.
"From Suketu the
highly powerful and virtue-souled Devaraata is born, and from that kingly sage
Devaraata, it is Brihadratha who took birth, thus we have heard... [1-71-6]
bR^ihadrathasya shuuro
abhuut mahaaviiraH prataapavaan |
mahaaviirasya dhR^itimaan sudhR^itiH satya vikramaH || 1-71-7
mahaaviirasya dhR^itimaan sudhR^itiH satya vikramaH || 1-71-7
7. bR^ihadrathasya=
of Brihadratha; shuuraH prataapavaan mahaaviiraH abhuut= valiant one, highly
brave, courageous one, Mahaaviira, became - took birth; mahaaviirasya= of
Mahaavira; dhR^itimaan= bold one; satya vikramaH= truth, valiant; sudhR^itiH=
Sudhriti - is the son.
"From Brihadratha it
is the highly braving, courageous and valiant Mahaaviira has come, and the bold
and truth-valiant Sudhriti from Mahaaviira... [1-71-7]
sudhR^iteH api
dharmaatmaa dhR^iSTaketuH su dhaarmikaH |
dhR^iSTaketoH ca raajarSeH haryashva iti vishrutaH || 1-71-8
dhR^iSTaketoH ca raajarSeH haryashva iti vishrutaH || 1-71-8
8. sudhR^iteH api=
from Sudhriti, even; dharmaatmaa= right-minded one; su dhaarmikaH= highly,
generous one; dhR^iSTaketuH= it is Dhristaketu; raajarSeH dhR^iSTaketoH= from
kingly sage, Dhristakeu; haryashva iti vishrutaH= Haryashva, thus, renowned -
son is born.
"Form Sudhriti, the
right-minded and highly generous Dhristaketu took birth, and from the kingly
sage Dhristaketu it is highly renowned Haryashva is the son... [1-71-8]
haryashvasya maruH
putro maroH putraH pratiindhakaH |
pratiindhakasya dharmaatmaa raajaa kiirtirathaH sutaH || 1-71-9
pratiindhakasya dharmaatmaa raajaa kiirtirathaH sutaH || 1-71-9
9. haryashvasya
putraH maruH= Haryashva's, son is, Maru; maroH putraH pratiindhakaH= Maru's,
son is, Pratiindhaka; pratiindhakasya sutaH= Pratiindhaka's, son is;
dharmaatmaa= noble souled one; raajaa kiirtirathaH= king, Kiiriratha.
"Haryashva's son is
Maru, and Maru's, son is Pratiindhaka, and the son of Pratiindhaka's is
noble-souled king Kiirtiratha... [1-71-9]
putraH kiirtirathasya
api devamiiDha iti smR^itaH |
devamiiDhasya vibudho vibudhasya mahiidhrakaH || 1-71-10
devamiiDhasya vibudho vibudhasya mahiidhrakaH || 1-71-10
10. kiirtirathasya
api putraH= of Kiirtiratha, even, son is; devamiiDha iti smR^itaH= Devamidha,
thus, remembered; devamiiDhasya vibudho= of Devamiidha, Vibudha; vibudhasya
mahiidhrakaH= Vibudha's, Mahiidraka.
"The son of
Kiirtiratha is remembered as Devamiidha, and the son of Devamiidha is Vibudha,
and Vibudha's son is Mahiidraka... [1-71-10]
mahiidhraka suto
raajaa kiirtiraato mahaabalaH |
kiirti raatasya raajaR^iSeH mahaaromaa vyajaayata || 1-71-11
kiirti raatasya raajaR^iSeH mahaaromaa vyajaayata || 1-71-11
11. mahaabalaH= great
mighty one; raajaa kiirtiraataH= king, Kiirtiraata is; mahiidhraka sutaH= Mahiidraka's,
son; raajaR^iSeH kiirtiraatasya= to sagely king, Kiirtiraata; mahaaromaa
vyajaayata= Mahaaroma, born.
"Mahiidraka's son is
the great mighty king Kiirtiraata, and the son born to sagely king Kiirtiraata
is Mahaaroma... [1-71-11]
mahaaromNaH tu
dharmaatmaa svarNaromaa vyajaayata |
svarNaromNaH tu raajarSeH hrasvaromaa vyajaayata || 1-71-12
svarNaromNaH tu raajarSeH hrasvaromaa vyajaayata || 1-71-12
12. mahaaromNaH tu=
from Mahaaroma, but; dharmaatmaa= virtue-souled one; svarNaromaa vyajaayata=
Swarnaroma, is born; raajarSeH svarNaromNaH tu= to kingly sage, Swarnaroma, on
his part; hrasvaromaa vyajaayata= Hrasvaroma, is born.
"From Mahaaroma it is
the virtue-souled Swarnaroma, and from kingly sage Swarnaroma it is
Hrasvaroma... [1-71-12]
tasya putra dvayam
jaj~ne dharmaj~nasya mahaatmanaH |
jyeSTho aham anujo bhraataa mama viiraH kushadhvaja || 1-71-13
jyeSTho aham anujo bhraataa mama viiraH kushadhvaja || 1-71-13
13. dharmaj~nasya
tasya= that virtue, knower, from him; mahaatmanaH= noble-souled ones; putra
dvayam jaj~ne= sons, a pair of, are born; aham jyeSThaH= I am, elder; viiraH
kushadhvaja= brave one, Kushadhvaja is; mama= my; anu jaH= later, born
[younger]; bhraataa= brother.
"Two sons are born to
that knower of virtue and noble souled Hrasvaroma, I am the elder, and my
younger brother is this brave Kushadhvaja... [1-71-13]
maam tu jyeSTham pitaa
raajye so abhiSicya naraadhipa |
kushadhvajam samaaveshya bhaaram mayi vanam gataH || 1-71-14
kushadhvajam samaaveshya bhaaram mayi vanam gataH || 1-71-14
14. pitaa saH
naraadhipa= father, he, that king; jyeSTham maam= elder me; raajye abhiSicya=
in kingdom, anointed; kushadhvajam bhaaram= Kushadhvaja's, burden [duty to look
after]; mayi samaaveshya= in me, vesting; vanam gataH= to forests, departed.
"He that king and
father of ours, Hrasvaroma, anointing me in kingdom as I am the elder, and
vesting the duty of looking after Kushadhvaja in me, he departed to forests...
[1-71-14]
vR^iddhe pitari svar
yaate dharmeNa dhuram aavaham |
bhraataram deva sa.nkaasham snehaat pashyan kushadhvajam || 1-71-15
bhraataram deva sa.nkaasham snehaat pashyan kushadhvajam || 1-71-15
15. vR^iddhe pitari
svar yaate sati= aged, father, to heaven, on departure; bhraataram= brother;
and; deva sankaasham kushadhvajam== god, similar, Kushadhvaja - his upbringing;
snehaat pashyan by friendship [with brotherliness,] while looking after;
dharmeNa= righteously; dhuram= burden [of kingship]; aavaham= lugging around.
"On the departure of
our aged father to heaven, I am looking after this godlike Kushadhvaja with
brotherliness and lugging around the burden of this kingship... [1-71-15]
kasyacit tu atha
kaalasya saa.mkaashyaat agamat puraat |
sudhanvaa viiryavaan raajaa mithilaam avarodhakaH || 1-71-16
sudhanvaa viiryavaan raajaa mithilaam avarodhakaH || 1-71-16
16. atha= later;
kasyacit tu kaalasya= sometime, but, after time; viiryavaan= valorous one;
sudhanvaa raajaa= Sudhanva, a king; mithilaam avarodhakaH= Mithila, to
beleaguer; saamkaashyaat puraat= from Saamkaasha, city; agamat= he came.
"Then after sometime,
a valorous king named Sudhanva came beleaguering Mithila, from his city
Saamkaasha... [1-71-16]
sa ca me preSayaamaasa
shaivam dhanuH anuttamam |
siitaa kanyaa ca padmaakSii mahyam vai diiyataam iti || 1-71-17
siitaa kanyaa ca padmaakSii mahyam vai diiyataam iti || 1-71-17
17. anuttamam shaivam
dhanuH= unexcelled, Shiva's, bow; padmaakSii kanyaa siitaa ca= lotus-eyed,
virgin, Seetha, along with; mahyam diiyataam= to me, be given; iti saH ca me
preSayaamaasa= thus, he, even, me, started to urge.
" 'The unexcelled bow
of Shiva shall be given to me, along with the lotus-eyed virgin, Seetha...'
thus he started to urge me... [1-71-17]
tasya apradaanaat
brahmarSe yuddham aasiit mayaa saha |
sa hato abhimukho raajaa sudhanvaa tu mayaa raNe || 1-71-18
sa hato abhimukho raajaa sudhanvaa tu mayaa raNe || 1-71-18
18. brahmarSe= oh,
Brahma-sage Vashishta; a+ pradaanaat= non, bestowal - for the reason of; tasya=
to him; mayaa saha= me, with; yuddham aasiit= war, occurred; raNe abhimukhaH=
in war, he who affronted; saH raajaa sudhanvaa tu= he, king, Sudhanva, on his
part; mayaa hataH= by me, put to the sword.
"Oh, Brahma sage
Vashishta, for the reason of my non-bestowal of bow or bride he warred with me,
and when he affronted me in that war I have put that Sudhanva to the sword...
[1-71-18]
nihatya tam
munishreSTha sudhanvaanam naraadhipam |
saa.mkaashye bhraataram shuuram abhyaSi.ncam kushadhvajam || 1-71-19
saa.mkaashye bhraataram shuuram abhyaSi.ncam kushadhvajam || 1-71-19
19. munishreSTha= oh,
best sage; naraadhipam tam sudhanvaanam nihatya= lord of people, him, Sudhanva,
on eliminating; bhraataram shuuram kushadhvajam= brother, valiant one,
Kushadhvaja; saamkaashye abhyaSincam= in Saamkaasha, I have anointed.
"Oh, best sage
Vashishta, on eliminating king Sudhanva, I have anointed my valiant brother
Kushadhvaja in the kingdom of Saamkaasha... [1-71-19]
kaniiyaan eSa me
bhraataa aham jyeSTho mahaamune |
dadaami parama priito vadhvau te munipu.ngava || 1-71-20
siitaam raamaaya bhadram te uurmilaam lakSmaNaaya vai |
dadaami parama priito vadhvau te munipu.ngava || 1-71-20
siitaam raamaaya bhadram te uurmilaam lakSmaNaaya vai |
20, 21a. mahaamune=
oh, best saint; eSa me kaniiyaan bhraataa= he is, my, younger, brother; aham
jyeSThaH= I am, elder; munipungava= oh, eminent-saint; parama priitaH= highly,
gladdened; te vadhvau dadaami= those, brides, I am bestowing; siitaam raamaaya=
Seetha, for Rama; uurmilaam lakSmaNaaya vai= Urmila, for Lakshmana, for sure;
te bhadram= to you - to all, let there be felicity,.
"Oh, best saint
Vashishta, this is that younger brother of mine, and I am the elder. Oh,
eminent-saint, I am bestowing those brides with a highly gladdened heart...
Seetha for Rama, and Urmila for Lakshmana, let there be felicity for all...
[1-71-20, 21a]
viirya shulkaam mama
sutaam siitaam sura suta upamaam || 1-71-21
dvitiiyaam uurmilaam caiva triH vadaami na sa.mshayaH |
dadaami parama priito vadhvau te munipu.ngava || 1-71-22
dvitiiyaam uurmilaam caiva triH vadaami na sa.mshayaH |
dadaami parama priito vadhvau te munipu.ngava || 1-71-22
21b, 22a. viirya
shulkaam= bravery's, bounty; sura suta upamaam= divine Providence's, daughter,
in simile; mama sutaam siitaam= my, daughter, Seetha; dvitiiyaam uurmilaam
caiva= second one, Urmila, also thus; munipungava= oh, eminent-saint; triH
vadaami= thrice, I reiterate; parama priitaH= highly, gladdened; te vadhvau
dadaami= those, brides, I am bestowing; samshayaH na= doubt, is not there.
"My daughter Seetha is
the bounty for bravery and in simile she is the daughter of the divine
Providence, and thus the second one Urmila too... oh, eminent-saint, with a
highly gladdened heart I reiterate thrice while I bestow those brides, there is
no doubt about it... [1-71-21b, 22a]
The thrice reiteration
is the threefold commitment mano vaak kaaya karaNaaH i.e., 'the three
instruments of communication, mind, voice, and body... so I endow the brides
whole-heartedly, clear-articulately, and agleam-physically...' Here this verse
is addressed to Vashishta, while other mms say that it is aimed at Dasharatha
by placing words 'raghunandana' instead of 'munipungava.'
raama lakSmaNayo
raajan go daanam kaarayasva ha |
pitR^i kaaryam ca bhadram te tato vaivaahikam kuru || 1-71-23
pitR^i kaaryam ca bhadram te tato vaivaahikam kuru || 1-71-23
22b, c, 23. raajan=
oh, king Dasharatha; raama lakSmaNayaH= for Rama, Lakshmana; go daanam= cow,
donation [lexically, but this is different and given in comment]; kaarayasva
ha= make happen, indeed; pitR^i kaaryam ca= to manes, ritual, also [get it
done]; tataH vaivaahikam kuru= afterwards, wedding celebrations, you make
happen; te bhadram= all be blest.
"Oh, king Dasharatha,
let the preceding ritual of samaavartna, be
undertaken, and let manes be propitiated by the ritual, naandi shraadha, and afterwards you make happen the wedding
celebrations ... thus, all will be blest... [1-71-22b, 23]
The wording go
daana differs from the ordinary lexical meaning 'cow donation' as the word
gaavaka means body hair and daana is releasing, or let-going,
i.e., shaving. When the students return home after the studentship they will be
admitted into household after some rituals like shaving off unnecessary hair,
taking oil bath etc. gau× dvayo× tu raþmi× d®g b˜õa svarja vajra ambu lomasu -
n˜ n˜ - go d˜nam caula vat k˜ryam þoý˜ÿe abde taducyate | In this there will be a real cow donation
also to the teacher of that student, when the students sheds his hair, after
the barber attends him. After shaving off the unwanted hair, then samaavartana
is undertaken. The problem pointed out at this place is, that Rama or
Lakshmana are born without vyanjana kesha unwanted hair, except
head-hair, as Indian mythology will not give a hairy makeup to these four
brothers. 'How then Janaka asked to undertake such ceremony, when discardable
hair itself is not there...' is the objection. Whether they have hair or not,
the ceremony has to go on.
maghaa hi adya
mahaabaaho tR^itiiye divase prabho |
phal.hgunyaam uttare raajan tasmin vaivaahikam kuru |
raama lakSmaNayoH arthe daanam kaaryam sukhodayam || 1-71-24
phal.hgunyaam uttare raajan tasmin vaivaahikam kuru |
raama lakSmaNayoH arthe daanam kaaryam sukhodayam || 1-71-24
24. mahaabaaho= oh,
great dextrous Dasharatha; prabho= oh, lord; adya maghaa hi= today, [ruling
star is] Magha, isn't it; raajan= oh, king; tR^itiiye divase= on third, day
from today; phalgunyaam= in Phalguni [when star Phalguni comes]; tasmin uttare=
in that, later part [Uttara phalguNi]; vaivaahikam kuru= wedding, you make
happen; raama lakSmaNayoH= for Rama, Lakshmana; sukha udayam arthe= for
wellbeing, invoking, for purpose of [wellbeing is the only ensuing factor];
daanam kaaryam= bounties, doable [be accorded generously.]
"Oh, great dextrous
Dasharatha, the star ruling today is magha,
isn't it... oh, lord, on the third from now, say day after tomorrow, when the
star phaalguNi comes, in its later part,
namely uttara phalugNi, you may make happen
this wedding, and the bounties like go bhuu tila
hiraNya aadi i.e., ' cows, lands, grains, gold etc., that ensue the
wellbeing of Rama and Lakshmana, may be accorded to the eligible generously...
[1-71-24]
These old people have
meticulously calculated stars and their sidereal times for marriage, but being
old, they have forgotten to print the date of wedding on wedding invitations
or, at least said about it. Thereby the dating of Ramayana has become a
problem, and dating with Ramayana prospered.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye baala kaaNDe eka saptatitamaH sargaH
Thus, this is the 71st
chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 72
Introduction
Vishvamitra proposes the
marriages of Bharata ad Shatrughna with the two daughters of Kushadhvaja, the
younger brother of Janaka. This being a welcome offer, Janaka accords his
immediate consent. Then Dasharatha proceeds with the initiatory rituals for the
bridegrooms and donates cows and riches.
tam uktava.ntam
vaideham vishvaamitro mahaamuniH |
uvaaca vacanam viiram vasiSTha sahito nR^ipam || 1-72-1
uvaaca vacanam viiram vasiSTha sahito nR^ipam || 1-72-1
1. mahaamuniH
vishvaamitraH= eminent-saint, Vishvamitra; vasiSTha sahitaH= Vashishta,
together with; uktavantam= to one who said [about his lineage, Janaka]; viiram=
valiant one; tam vaideham nR^ipam= to him, Videha, king - Janaka; uvaaca
vacanam= said, words.
Then the eminent-saint
Vishvamitra together with Vashishta said these words to Janaka, the valiant
king of Videha, who has just said about his lineage. [1-72-1]
aci.ntyaani
aprameyaaNi kulaani narapu.ngava |
ikSvaakuuNaam videhaanaam na eSaam tulyo asti kashcana || 1-72-2
ikSvaakuuNaam videhaanaam na eSaam tulyo asti kashcana || 1-72-2
2. narapungava= oh,
best one among men; ikSvaakuuNaam videhaanaam= of Ikshvaku-s, of Videha-s;
kulaani= dynasties; a +cintyaani= not, imaginably [admirable]; a+ prameyaaNi=
not, measurably [distinguished]; eSaam tulyaH= to them - kings of dynasties,
comparable king; kashcana= anyone; na asti= not, is there.
"The Ikshvaku-s and
Videha-s are unimaginably admirable and immeasurably distinguished dynasties,
oh, Janaka, the best one among all men, there is no single king comparable to
one from these dynasties... [1-72-2]
sadR^isho dharma
sa.mbandhaH sadR^isho ruupa sa.mpadaa |
raama lakSmaNayo raajan siitaa ca uurmilayaa saha || 1-72-3
raama lakSmaNayo raajan siitaa ca uurmilayaa saha || 1-72-3
3. raajan= oh, king;
uurmilayaa saha siitaa= Urmila, with, Seetha; raama lakSmaNayoH= to Rama,
Lakshmana; this espousal is; sadR^ishaH= behovely; dharma sambandhaH=
righteous, alliance [espousal for dynastical prestige]; ruupa sampadaa
sadR^ishaH ca= by winsome, charms [of brides and bridegrooms,] befitting, even.
"Oh, king Janaka,
these espousals of Seetha with Rama and Urmila with Lakshmana is behovely to
each other's dynastical prestige and even it is befitting to the winsome charms
of the brides and bridegrooms, but that being so... [1-72-3]
vaktavyam ca nara
shreSTha shruuyataam vacanam mama |
bhraataa yaviiyaan dharmaj~na eSa raajaa kushadhvajaH || 1-72-4
bhraataa yaviiyaan dharmaj~na eSa raajaa kushadhvajaH || 1-72-4
4. nara shreSTha= oh,
man, the best [grand sire, that being so]; mama vaktavyam ca= by me, mentionable
[advisable,] also; vacanam shruuyataam= words, be heard; yaviiyaan bhraataa=
younger, brother; eSa raajaa kushadhvajaH= this, king, Kushadhvaja; dharma
j~naH= probity, at home in.
"Oh, grand sire, you
may listen to my words of advise... this younger brother of yours, king
Kushadhvaja, is at home in every kind of probity... [1-72-4]
asya dharmaatmano
raajan ruupeNa apratimam bhuvi |
sutaa dvayam narashreSTha patni artham varayaamahe || 1-72-5
sutaa dvayam narashreSTha patni artham varayaamahe || 1-72-5
5. raajan= oh, king;
narashreSTha= oh, grand sire, Janaka; ruupeNa bhuvi a+pratimam= by looks, in
world, not, matchable [nonpareil]; asya dharmaatmanaH= of this, right-minded
[Kushadhvaja's]; sutaa dvayam= daughters, pair of; patni artham varayaamahe=
wife for the purpose of[to pair off with Bharata and Shatrughna,] we choose.
"Oh, king, the pair of
daughters of this right-minded Kushadhvaja is nonpareil in comeliness in this
world, hence, oh, grand sire, we choose to pair them off with Bharata and
Shatrughna... [1-72-5]
bharatasya kumaarasya
shatrughnasya ca dhiimataH |
varayema sute raajan tayoH arthe mahaatmanoH || 1-72-6
varayema sute raajan tayoH arthe mahaatmanoH || 1-72-6
6. raajan= oh, king;
kumaarasya= young man; bharatasya= for Bharata; dhiimataH shatrughnasya ca=
smart, for Shatrughna, even; mahaatmanoH tayoH arthe= right-minded [honourable
ones,] for their, sake; sute varayema= [brothers] daughters, we opt.
"Oh, king, for the
sake of those two honourable boys, for that young man Bharata and for that
smart man Shatrughna, we opt your brother's daughters... [1-72-6]
putraa dasharathasya
ime ruupa yauvana shaalinaH |
loka paala samaaH sarve deva tulya paraakramaaH || 1-72-7
loka paala samaaH sarve deva tulya paraakramaaH || 1-72-7
7. ime dasharathasya
putraaH= these, Dasharatha's [four] sons; sarve= all; ruupa yauvana shaalinaH=
handsome, youthfulness, having; loka paala samaaH= world, rulers, equal to;
deva tulya paraakramaaH= god [Vishnu's valour,] vie with, valorous ones.
"All these four sons
of Dasharatha have handsomeness and youthfulness, and they are equal to the
four rulers of the world from four quarters, and their valour vies with the
valour of God Vishnu... [1-72-7]
ubhayoH api raajendra
sa.mbandhena anubadhyataam |
ikSvaaku kulam avyagram bhavataH puNya karmaNaH || 1-72-8
ikSvaaku kulam avyagram bhavataH puNya karmaNaH || 1-72-8
8. raajendra= oh,
best king; ikSvaaku [kulam]= Ikshvaku's, [is the impeccable dynasty]; puNya
karmaNaH bhavataH [kulam] api= [having] pious, deeds, your [dynasty, ] as well
- is an immaculate one; ubhayoH= both,; kulam= dynasty; sambandhena avyagram
anubadhyataam= by alliance [wed-locks], not, loosely [compactly,] let them be
interlocked.
"Oh, best king, let
both theses dynasties of yours, the impeccable dynasty of Ikshvaku-s and the
immaculate dynasty of yours as well, be interlocked by these wedlock-s..."
Thus Vishvamitra advised Janaka. [1-72-8]
vishvaamitra vacaH
shrutvaa vasiSThasya mate tadaa |
janakaH praa.njaliH vaakyam uvaaca munipu.ngavau || 1-72-9
janakaH praa.njaliH vaakyam uvaaca munipu.ngavau || 1-72-9
9. tadaa= then;
vasiSThasya mate [sthivaa]= Vashishta's, concurrence [abiding with];
vishvaamitra vacaH shrutvaa= Vishvamitra's, words, on hearing; janakaH
praanjaliH= Janaka, with adjoined palms[ reverently]; munipungavau= to two
eminent-saints - Vishvamitra and Vashishta; vaakyam uvaaca= sentence, said.
On hearing the words of
Vishvamitra that have the concurrence of Vashishta then Janaka reverently said
this to those two eminent-saints. [1-72-9]
kulam dhanyam idam
manye yeSaam tau munipu.ngavau |
sadR^isham kula sa.mbandham yat aaj~naapayathaH svayam || 1-72-10
sadR^isham kula sa.mbandham yat aaj~naapayathaH svayam || 1-72-10
10. yeSaam= by which;
[naH= for us]; sadR^isham= befitting; kula sambandham= dynastical, alliance;
tau munipungavau= you two, eminent-saints; svayam= personally; yat= by which
reason; aaj~naapayathaH= you order - you bid fair; such; idam= this dynasty;
kulam dhanyam manye= dynasty [of mine,] highly honoured, I opine.
"By which reason you
two eminent-saints personally bid fair to this befitting proposal, thereby I
opine that my dynasty is highly honoured... [1-72-10]
evam bhavatu bhadram
vaH kushadhvaja sute ime |
patnyau bhajetaam sahitau shatrughna bharatau ubhau || 1-72-11
patnyau bhajetaam sahitau shatrughna bharatau ubhau || 1-72-11
11. evam bhavatu= so,
be it; vaH bhadram= you, be safe; ime kushadhvaja sute= these, Kushadhvaja's,
daughters; sahitau= being together [brothers in perfect accord, paired
brothers]; shatrughna bharatau= to Shatrughna Bharata; ubhau= two of them;
patnyau bhajetaam= as wives, they devout themelves.
"So be it! Safe
betides you all! Let the pair of Kushdhvaja's daughters, namely Maandavi,
Shrutakiirti, devout themselves as a pair of wives to the paired brothers,
namely Bharata and Shatrughna, respectively... [1-72-11]
eka ahnaa raaja
putriiNaam catasR^INaam mahaamune |
paaNiin gR^ihNantu catvaaro raaja putraa mahaabalaaH || 1-72-12
paaNiin gR^ihNantu catvaaro raaja putraa mahaabalaaH || 1-72-12
12. mahaamune= oh,
eminent-saint Vishvamitra; mahaabalaaH= great mighty [mettlesome]; catvaaraH
raaja putraa= four, king's, sons; eka ahnaa= in one, daylight; catasR^INaam
raaja putriiNaam= four of the, king's, daughters; paaNiin gR^ihNantu= hand,
take into hand [i.e., marry the princesses, assume husband-ship.]
"Oh, eminent-saint
Vishvamitra, let the palms of four princesses be taken in the palms of these
four mettlesome princes in marriage, in the light of one day... [1-72-12]
uttare divase brahman
phalguniibhyaam maniiSiNaH |
vaivaahikam prasha.msanti bhago yatra prajaapatiH || 1-72-13
vaivaahikam prasha.msanti bhago yatra prajaapatiH || 1-72-13
13. brahman= oh,
Brahman; phalguniibhyaam= in the day where both Phalguni stars are available;
yatra= on which day; prajaapatiH bhagaH [devataa]= a deity for progeny, namely
Bhaga [is the presiding deity]; uttare divase= later, day [later part of the
day, or, when the star post-Phalguni is ruling]; vaivaahikam= for wedding
[ceremonies on such a day]; maniiSiNaH= savants; prashamsanti= acclaim.
"Oh, Brahman, the savants
acclaim that part of the day as the best for wedding ceremonies when both of
the pre-Phalguni and post-Phalguni stars are available, and on such a time
where post-Phalguni is ruling, for which Bhaga is the presiding deity for
progeny..." So said Janaka to the marriage party. [1-72-13]
There is a lot of
commentary from the viewpoint of astrology regarding these stars and days of
this marriage. Some have said that uttare divase 'on best day...' phalguni=
puurva phalguni 'pre-Phalguni... on the best day under pre-Phalguni
star...' which usually does not happen, but it is also said to be correct by
Maheshvara Tiirtha, as the Moon will be in the 12th house at that time, so the
marriage is agreeable...' However the stars for best results of marriages are: rohiõŸ
m®gaþŸrÿyaõi uttara phalgunŸ sv˜ti iti viv˜hasya nakÿatr˜õi | bodh˜yana s¨tr˜õi
evam uktvaa vacaH
saumyam pratyutthaaya kR^itaa.njaliH |
ubhau muni varau raajaa janako vaakyam abraviit || 1-72-14
ubhau muni varau raajaa janako vaakyam abraviit || 1-72-14
14. janakaH raajaa=
Janaka, king; evam saumyam vacaH uktvaa= thus, gracious, words, on saying;
prati utthaaya= in turn, getting up [from throne]; kR^itaanjaliH= reverently;
ubhau muni varau= to both, saints, eminent; vaakyam abraviit= sentence, said.
On saying those gracious
words thus, king Janaka got up from his throne and coming nigh of both of the
eminent-saints, Vishvamitra and Vashishta, reverently said this sentence.
[1-72-14]
paro dharmaH kR^ito
mahyam shiSyo asmi bhavatoH sadaa |
imaani aasana mukhyaani aasyataam munipu.ngavau || 1-72-15
imaani aasana mukhyaani aasyataam munipu.ngavau || 1-72-15
15. mahyam paraH
dharmaH kR^itaH= in my respect, excellent, kind deed [beau geste,] is done;
sadaa bhavatoH shiSyaH asmi= for ever, of yours, proselyte, I am - I remain;
munipungavau= oh, eminent-saints; imaani aasana mukhyaani= these, seats,
important [thrones]; aasyataam= take a seat [preside over.]
"You two, oh,
eminent-saints, have done an excellent generous act in my respect, thus I will
ever remain your proselyte... you may please preside over these thrones, that
of mine, my brother's, and that of Dasharatha... [1-72-15]
The kind deed done by
the two sages, Vishvamitra and Vashishta, is fetching right husbands for his
daughters, and for his brother's daughters, without flattening his own
flatties. And this sitting on the three thrones is for assuming symbolic
rulership on the three kingdoms, Ayodhya, Mithila, and Saamkaasya, in getting
the marriages performed without a hitch.
yathaa dasharathasya
iyam tathaa ayodhyaa purii mama |
prabhutve na asti sandeho yathaa arham kartum arhathaH || 1-72-16
prabhutve na asti sandeho yathaa arham kartum arhathaH || 1-72-16
16. iyam= this [city
Mithila]; dasharathasya= Dasharatha's yathaa= as to how it [belongs to];
ayodhyaa purii mama tathaa= Ayodhya, city, to me, likewise [Ayodhya belongs to
me]; prabhutve sandehaH na asti= in governance, doubt not, is there, [no need
for hesitancy]; yathaa arham kartum arhathaH= as per, aptness, to make happen,
apt of you.
"As to how this city
Mithila appertains to Dasharatha, in the same way city of Ayodhya is mine...
and there shall be no hesitancy for you two sages in governance on these three
kingdoms, thus it will be apt of you to make the marriages happen as aptly as
you can..." So said Janaka to the sages. [1-72-16]
tathaa bruvati vaidehe
janake raghu na.ndanaH |
raajaa dasharatho hR^iSTaH pratyuvaaca mahii patim || 1-72-17
raajaa dasharatho hR^iSTaH pratyuvaaca mahii patim || 1-72-17
17. vaidehe janake=
Videha's, Janaka; tathaa bruvati= in that way [in such a hobnobbing way,] while
talking; raghu nandanaH raajaa dasharathaH hR^iSTaH= Raghu's, legatee, king,
Dasharatha, is gladdened; and; mahii patim pratyuvaaca= to king Janaka,
replied.
The legatee of Raghu-s king
Dasharatha is gladdened while the legatee of Videha is talking in such a
hobnobbing way, and he replied king Janaka in this way. [1-72-17]
yuvaam asa.nkhyeya
guNau bhraatarau mithileshvarau |
R^iSayo raaja sa.nghaaH ca bhavadbhyaam abhipuujitaaH || 1-72-18
R^iSayo raaja sa.nghaaH ca bhavadbhyaam abhipuujitaaH || 1-72-18
18. mithila
iishvarau= oh, kings of Mithila [Kushadhvaja included]; bhraatarau= two
brothers; yuvaam= you both; a+ sankhyeya= not, estimable; guNau= [good]
manners; bhavadbhyaam= by you [are garnered, treasured]; R^iSayaH= sages; raaja
sanghaaH ca= kings', coteries, also; abhipuujitaaH= reverenced.
"Oh, kings of Mithila,
Janaka and Kushadhvaja, you two brothers have reverenced inestimable sages and
coteries of kings, as such inestimable good manners are treasured in both of
you... [1-72-18]
Annex: 'As said in good
sayings like, 'good company and good discourse are the very sinews of
virtue...' as such, your abilities in making these marriages happen will edge
out our limited capabilities... and if we commit any mistake unwittingly, that
may besmirch your unblemished personality, because for the first time I am
marrying my sons, you shall pardon... by the way, you have performed many
marriages, concluding that every bride is your own daughter-like, thus we
hear... thus, your sitting complacently on intrusting all the works of
marriages to us, is infeasible... so, you do all the works and we sit
comfortably seeing the celebrations...'
svasti praapnuhi
bhadram te gamiSyaamaH svam aalayam |
shraaddha kar.hmaaNi vidhivat vidhaasya iti ca abraviit || 1-72-19
shraaddha kar.hmaaNi vidhivat vidhaasya iti ca abraviit || 1-72-19
19. svasti praapnuhi=
blessedness, gain [enjoy]; te bhadram= you be safe; svam aalayam gamiSyaamaH=
to our, to visitatorial-palace, we depart; shraaddha karmaaNi= tributary,
rituals of; vidhivat= customarily; vidhaasya [vidhaasyaami]= I will carry out;
iti ca abraviit= thus, also, said.
"Enjoy that
blessedness! Let safe betide you! We now depart to our visitatorial-palace, and
we shall customarily carry out the tributary rituals..." Dasharatha said
thus. [1-72-19]
tam aapR^iSTvaa nara
patim raajaa dasharathaH tadaa |
muniindrau tau puraskR^itya jagaama aashu mahaayashaaH || 1-72-20
muniindrau tau puraskR^itya jagaama aashu mahaayashaaH || 1-72-20
20. tadaa= then;
mahaayashaaH raajaa dasharathaH= highly renowned, king, Dasharatha; tam nara
patim aapR^iSTvaa= him, sovereign [Janaka,] on seeking [leave of absence]; tau
muniindrau puraskR^itya= both, eminent-saints, keeping afore; aashu jagaama=
promptly, departed.
On seeking leave of absence
from the sovereign of people, Janaka, that highly renowned king Dasharatha
promptly departed from there, keeping both of the eminent-saints afore, namely
Vishvamitra and Vashishta. [1-72-20]
sa gatvaa nilayam
raajaa shraaddham kR^itvaa vidhaanataH |
prabhaate kaalyam utthaaya cakre go daanam uttamam || 1-72-21
prabhaate kaalyam utthaaya cakre go daanam uttamam || 1-72-21
21. saH raajaa= he
that, king Dasharatha; nilayam gatvaa= to visitatorial-palace, on going to;
vidhaanataH shraaddham kR^itvaa= procedurally, tributary rituals, on
undertaking; prabhaate= in [next] morning; utthaaya= on getting up; kaalyam= in
opportune time; uttamam go daanam= in grand [way,] cow, donation [samaavartna,
snaataka, initiatory rituals]; cakre= he carried out.
King Dasharatha on going to
his visitatorial-palace has procedurally undertaken the tributary rituals, and
on getting up in the next morning, he carried out the initiatory rituals of
marriages, in a grand way, in which donation of cows is a part. [1-72-21]
gavaam shata sahasram
ca braahmaNebhyo naraadhipaH |
eka ekasho dadau raajaa putraan uddhishya dharmataH || 1-72-22
eka ekasho dadau raajaa putraan uddhishya dharmataH || 1-72-22
22. naraadhipaH
raajaa= lord of people, king Dasharatha; putraan= for sons; eka ekashaH
uddhishya= each, to each [of four sons,] intended for; braahmaNebhyaH= to
Brahmans; gavaam= cows; shata sahasram ca= hundred, thousand, also; dharmataH
dadau= righteously, he donated.
That lord of people king
Dasharatha has righteously donated hundred thousand cows to Brahman-s, in the
name of each of his four sons. [1-72-22]
suvarNa shR^i.ngayaH
sa.mpannaaH sa vatsaaH kaamsya dohanaaH |
gavaam shata sahasraaNi catvaari puruSa R^iSabhaH || 1-72-23
vittam anyat ca su bahu dvijebhyo raghu na.ndanaH |
dadau go daanam uddishya putraaNaam putra vatsalaH || 1-72-24
gavaam shata sahasraaNi catvaari puruSa R^iSabhaH || 1-72-23
vittam anyat ca su bahu dvijebhyo raghu na.ndanaH |
dadau go daanam uddishya putraaNaam putra vatsalaH || 1-72-24
23-24. puruSa
R^iSabhaH= man, the bullish [best one]; putra vatsalaH= sons, affectionate
towards; raghu nandanaH= Raghu's, legatee; putraaNaam= sons'; go daanam
uddishya= cow, donation, intended for; suvarNa shR^ingayaH= golden casing,
horns; [su] sampannaaH= very abundant [milkers]; sa vatsaaH= with, calves;
kaamsya dohanaaH= bell metal, with milking jugs; gavaam= cows; catvaari= four;
shata sahasraaNi= hundred, thousands; anyat= other [kinds of]; su bahu vittam
ca= very, many, assets, also; dvijebhyaH dadau= to Brahman-s, donated.
In that cow donation
ceremony intended for his sons, he that best one among men and the one who is
affectionate towards his sons, Dasharatha, the legatee of Raghu-s, has donated
on behalf of each of his sons, four hundred thousand cows, that are abundant
milkers, and that have golden casings on their horns, and that are with their
calves, and along with milking jugs made with bell metal, and he even donated
very many other kinds of assets to Brahmans. [1-72-23, 24]
sa sutaiH kR^ita go
daanaiH vR^itaH saH nR^ipatiH tadaa |
loka paalaiH iva aabhaati vR^itaH saumyaH prajaapatiH || 1-72-25
loka paalaiH iva aabhaati vR^itaH saumyaH prajaapatiH || 1-72-25
25. kR^ita go
daanaiH= having performed, cow, donation [samaavartna, snaataka, initiatory
ceremonies]; sa sutaiH vR^itaH= with, sons, encircling [amidst]; saH nR^ipatiH
tadaa= he, king, then; loka paalaiH vR^itaH= world, administrators [four
principle deities presiding over the four quarters of world,] encircled;
saumyaH prajaapatiH iva= serene, mankind's, overlord [Brahma,] like; aabhaati=
shone forth.
On performing the cow
donations and samaavartna, snaataka, the
initiatory ceremonies of his sons, as well, he that serene king Dasharatha who
is amidst the quartet of his sons, shone forth like serene Brahma, who is quartet-faced,
with the quartet of Veda-s, and who is the overlord of mankind, amidst the
quartet of presiding deities in the quartet of the world. [1-72-25]
The 'unnecessarily'
repeated word 'quartet' refers to dharma where its manifestation is
with four horns, catvaarii shR^ingaa, trayo asya paadaa, dve shiirSe... 'dharma's
horns is a quartet, three are its feet, two are its heads...' so on. When read
together with 23, 24 verses, the bullish Dasharatha is said to have the quartet
of bullhorn like sons, who are being readied to administer dharma in
the world.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye baala kaaNDe dvi saptatitamaH sargaH
Thus, this is the 72nd
chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 73
Introduction
sŸt˜ r˜ma kaly˜õa
gha÷÷am
The Marriage of Seetha
with Rama
We need not wait for any
invitation or wedding card or call for this marriage, as all are welcome,
equally and individually. Let us go there straight, without any introductions
and preliminaries
yasmin tu divase
raajaa cakre go daanam uttamam |
tasmin tu divase shuuro yudhaajit samupeyivaan || 1-73-1
tasmin tu divase shuuro yudhaajit samupeyivaan || 1-73-1
1. raajaa= king
Dasharatha; yasmin divase uttamam go daanam cakre = on which, day, impressive,
cow, donation [or, initiatory rituals,] made; tasmin tu divase= on that, but,
day; shuuraH yudhaajit sam upeyivaan= valiant, Yuddhajit, turned up.
On which day the king
Dasharatha made the impressive cow donations or, initiatory rites, on that day
alone the valiant Yudhaajit turned up. [1-73-1]
putraH kekaya raajasya
saakSaat bharata maatulaH |
dR^iSTvaa pR^iSTvaa ca kushalam raajaanam idam abraviit || 1-73-2
dR^iSTvaa pR^iSTvaa ca kushalam raajaanam idam abraviit || 1-73-2
2. kekaya raajasya
putraH = Kekaya, king's, son; saakSaat bharata maatulaH= direct, Bharata's,
maternal uncle; that Yutaajit; raajaanam dR^iSTvaa= king Dasharatha, having
seen; kushalam pR^iSTvaa= wellbeing, having asked; idam abraviit= to this,
said.
Yudhaajit, the son of
Kekaya king and the brother of Kaikeyi, thus the direct maternal uncle of
Bharata, having seen and asked after the wellbeing of Dasharatha said this to
him. [1-73-2]
kekaya adhipatii
raajaa snehaat kushalam abraviit |
yeSaam kushalakaamo asi teSaam sa.mprati anaamayam || 1-73-3
yeSaam kushalakaamo asi teSaam sa.mprati anaamayam || 1-73-3
3. kekaya adhipatii
raajaa= Kekaya's, ruler, king; snehaat kushalam abraviit= friendlily
[affectionately,] wellbeing, asked after; yeSaam= whose; kushala kaamaH asi= =
wellbeing [of all,] interested, you are; teSaam= to them; samprati= presently;
anaamayam= hale [and healthy.]
"The ruler and king of
Kekaya, viz., my father and your father-in-law, has affectionately asked after
the wellbeing of all, and in whose wellbeing you are interested at my place,
they are all hale and healthy as of now... [1-73-3]
svasriiyam mama
raajendra draSTu kaamo mahiipatiH |
tat artham upayaato aham ayodhyaam raghuna.ndana || 1-73-4
tat artham upayaato aham ayodhyaam raghuna.ndana || 1-73-4
4. raghunandana= oh,
Raghu's legatee; raajendra= oh, best king; mahiipatiH= lord of land [king of
Kekaya, my father]; mama svasriiyam= my, sister's son - my nephew - Kaikeyi's
Bharata; draSTu kaamaH = to see, interested; tat artham= for, that reason; aham
ayodhyaam upayaataH= I am, to Ayodhya, came nearby [sent to.]
"Oh, Raghu's legatee,
oh, best king, my father and the king of Kekaya is interested to see my sister
Kaikeyi's son, Bharata, and for that reason I am sent to Ayodhya... [1-73-4]
shrutvaa tu aham
ayodhyaayaam vivaaha artham tava aatmajaan |
mithilaam upayaataan tu tvayaa saha mahiipate || 1-73-5
tvarayaa abhupayaato aham draSTu kaamaH svasuH sutam |
mithilaam upayaataan tu tvayaa saha mahiipate || 1-73-5
tvarayaa abhupayaato aham draSTu kaamaH svasuH sutam |
5, 6a. mahiipate= oh,
lord of land; tava aatmajaan= your, son's; vivaaha artham= marriage, purpose
of; tvayaa saha= with you, along; mithilaam upayaataan = to Mithila, went to;
ayodhyaayaam aham shrutvaa tu= in Ayodhya, I hjave, heard, on my part; aham
draSTu kaamaH= I, to see, wishing; svasuH sutam= sister's, son [Bharata];
tvarayaa abhupayaataH [abhi upa yaata]= promptly, travelled to here.
"Oh, lord of the land,
in Ayodhya I have heard that you went to Mithila along with your sons for their
marriages, and wishing to see my sister's son Bharata I promptly travelled
here..." Thus Yudhaajit told Dasharatha. [1-73-5, 6a]
Is this entry of this
maternal uncle of Bharata a forced one or does this have any bearing on the
flow of epic... is a doubt, though not a question. Further he is saying 'my
sister's son' i.e., Bharata alone, instead of 'all my nephews...' Whether this
episode has a bearing on future events or not, one maama is entered in
Indian epics, like this one and Shakuni maama in Maha Bharata.
atha raajaa
dasharathaH priya atithim upasthitam || 1-73-6
dR^iSTvaa parama satkaaraiH puujaarham samapuujayat |
dR^iSTvaa parama satkaaraiH puujaarham samapuujayat |
6b-7a. atha raajaa
dasharathaH= then, king, Dasharatha; priya atithim upasthitam= adorable, guest,
who arrived [in his presence]; dR^iSTvaa= on seeing about; puuja arham= for
adoration, he who is merited - Yudhaajit; parama satkaaraiH= with full,
observances; samapuujayat= well adored
Then king Dasharatha on
seeing the adorable guest who arrived in his presence, and who is a merited one
for adoration, Dasharatha adored Yudhaajit well, with full observances.
[1-73-6b, 7a]
tataH taam uSito
raatrim saha putraiH mahaatmabhiH || 1-73-7
prabhaate punaH utthaaya kR^itvaa kar.hmaaNi tattvavit |
R^iSiin tadaa puraskR^itya yaj~na vaaTam upaagamat || 1-73-8
prabhaate punaH utthaaya kR^itvaa kar.hmaaNi tattvavit |
R^iSiin tadaa puraskR^itya yaj~na vaaTam upaagamat || 1-73-8
7b, 8. tataH= then;
mahaaaatmabhiH putraiH saha = noble-minded, along with; taam raatrim uSitaH =
that, night, on resting; tattvavit= duty-bound one Dasharatha; prabhaate punaH
utthaaya= in morning, again, on getting up; karmaaNi kR^itvaa= [morning]
observances, on performing; tadaa R^iSiin puraskR^itya= then, sages, keeping in
forefront; yaj~na vaaTam upaagamat= to Vedic-ritual, hall, arrived.
Then on taking rest for
that night along with his noble-minded sons, and again on getting up in the
next morning, and on performing morning-observances as a duty-bound king,
Dasharatha arrived at the hall of Vedic-ritual, keeping the sages in his
forefront. [1-73-7b-8]
He arrived at the
Vedic-ritual hall that he was frequenting for the last few days. Unless invited
the bridegroom's party will not enter the marriage hall, and nowadays such an
invitation includes a small function also, called vara puuja as every
bridegroom will be looked up to as Vishnu, and the bride as Lakshmi. The
marriage hall is constructed nearby this Vedic-ritual hall, thus it is to be
assumed.
yukte muhuurte vijaye
sarva aabharaNa bhuuSitaiH |
bhraatR^ibhiH sahito raamaH kR^ita kautuka ma.ngalaH || 1-73-9
vasiSTham purataH kR^itvaa maharSiin aparaan api |
bhraatR^ibhiH sahito raamaH kR^ita kautuka ma.ngalaH || 1-73-9
vasiSTham purataH kR^itvaa maharSiin aparaan api |
9-10a. yukte vijaye
muhuurte= appropriate, Victory, opportune hour; sarva aabharaNa bhuuSitaiH=
all, jewellery, adorned with; bhraatR^ibhiH sahitaH = brothers, together with;
raamaH= Rama; kR^ita kautuka mangalaH= having performed, marriage-thread [tied
to wrist - usually males do it - not mangala suutra], auspicious ceremony;
vasiSTham= with Vashishta; aparaan api maharSiin= others, even, eminent-saint;
purataH kR^itvaa= keeping, ahead; [upaagamat = reached his father Dasharatha.]
Rama arrived at his father
together with all of his brothers, keeping sage Vashishta and other
eminent-saint ahead of them, on an opportune and appropriate hour called
'Victory...' and all the bridegrooms are adorned with all kinds of jewellery
appropriate for the wedding time, and all have performed the auspicious
ceremony for marriage-thread, conducted prior to the marriage and, all have
thread-bands tied around their wrists, as they all have performed an auspicious
ceremony antecedent to marriage ceremony. [1-73-9, 10a]
The ceremony for the
marriage thread, the sacred thread of marriage for knotting as a necklace of
the bride, mangala suutra is nowadays mixed up with gauri puuja,
and this gauri puuja took precedence of that ceremony, because gaauri
puuja, took its roots in the auxiliary Ramayana-s, where Seetha is said to
have gone to Goddess Parvati's temple, prior to her marriage, to perform gauri
puuja, pledging herself to Rama. The thread bands tied at the wrists of
both the bride and bridegroom is as per wedding time vows, to bring them under
the pledge of marriage, until its consummation. Indian marriages are
time-oriented and every function has to happen on the appointed hour. Hence,
the arrival of bridegrooms is also on an opportune hour, which astrologically
brings forth success of that event. But some say that this auspicious hour
Vijaya occurs in the early part of the day, where this marriage is occurring in
the later part of day, hence this time is to be reckoned as one that acquires
some victory later in the epic.
Brides are not the lone
category of people destined to wear jewellery. But bridegrooms are also asked
to wear golden ornaments, at least one, on such occasions. The metal gold is
said to contain some effect by which a man or a woman will be benefited, health
wise: mR^itaa dur luptam madhumat suvarNam dhanam jananam ruNam
daarayiSunam... after all gold is gold.
vashiSTHo bhagavaan
etya vaideham idam abraviit || 1-73-10
raajaa dasharatho raajan kR^ita kautuka mangalaiH |
putraiH nara vara shreSTha daataaram abhikaa.nkSate || 1-73-11
raajaa dasharatho raajan kR^ita kautuka mangalaiH |
putraiH nara vara shreSTha daataaram abhikaa.nkSate || 1-73-11
10b, 11. bhagavaan
vashiSTHaH= godly, Vashishta; vaideham etya= to Videha king, on going to; idam
abraviit= this, said [to Janaka]; nara vara shreSTha= oh, people, among best
ones, best one; raajan= oh, king; raajaa dasharathaH= king, Dasharatha; kR^ita
kautuka mangalaiH = having performed, marriage-thread, auspicious ceremony;
putraiH= with such sons; daataaram abhikaankSate= for donor [of brides,]
looking forward.
Then that godly sage
Vashishta on going from Vedic-ritual hall to marriage hall said this to Janaka,
"Oh, best one among best people, oh, king Janaka, having performed the
auspicious marriage-thread ceremony, Dasharatha along with his sons is looking
forward for the donor... [1-73-10b, 11]
daatR^i
pratigrahiitR^ibhyaam sarva arthaaH sa.mbhavanti hi |
svadharmam pratipadyasva kR^itvaa vaivaahyam uttamam || 1-73-12
svadharmam pratipadyasva kR^itvaa vaivaahyam uttamam || 1-73-12
12. sarva arthaaH
[puruSaarthaaH]= all, values of life; daatR^i prati grahiitR^ibhyaam= between
benefactor, beneficiary; sambhavanti hi= will happen, isn't it; uttamam
vaivaahyam kR^itvaa= best, marriage, on making happen; sva dharmam prati
padyasva= your, devoir, in turn, you achieve.
"In marriages all the puruSaartha-s, the component values of life,
namely rightness, riches, revelries, and results of final release will be
occurring only if the benefactor and beneficiary meet, isn't it. Hence let king
Dasharatha come, and then on actualising this best marriage you too will be
doing your best devoir as royal priest... [1-73-12]
Hindu marriage is not a
contractual obligation because it protracts over seven life cycles of that
couple. Therefore, it is calculated correctly and celebrated sacredly.
iti uktaH parama
udaaro vasiSThena mahaatmanaa |
pratyuvaaca mahaatejaa vaakyam parama dhar.hmavit || 1-73-13
pratyuvaaca mahaatejaa vaakyam parama dhar.hmavit || 1-73-13
13. maha aatmanaa
vasiSThena iti uktaH= by right honourable, Vashishta, in this way, when said;
parama udaaraH= unreservedly generous [Janaka]; mahaatejaa= definitely valiant;
parama dharma vit= profound, probity, knower of - Janaka; vaakyam pratyuvaaca=
sentence, replied.
Janaka is not just a
decidedly valiant king but he is the profound knower of probity also, besides
being an unreservedly generous king, hence he has already made all
arrangements, and when he is spoken in this way by Vashishta that king replied
this sentence to that right honourable Vashishta. [1-73-13]
kaH sthitaH pratihaaro
me kasya aaj~naa sa.mpratiikSyate |
sva gR^ihe ko vicaaro asti yathaa raajyam idam tava || 1-73-14
sva gR^ihe ko vicaaro asti yathaa raajyam idam tava || 1-73-14
14. me= my; prati
haaraH= against [entry,] preventer [doorman]; kaH sthitaH= who, is there; kasya
aaj~naa sam prati ikSyate= whose, for order, you [all] intently, towards,
seeing [waiting with bated breath]; sva gR^ihe= in own, house; kaH vicaaraH
asti= what, hesitancy, is there; idam raajyam tava yathaa= this, kingdom,
yours, as good as.
"Who is that doorman
that prevents your entry? Or, for whose orders you all await with a bated
breath? Do you hesitate in your own house, or what? This kingdom is as good as
yours... isn't so... [1-73-14]
These are neither
questions nor surprises, but the usual retorts and repartees usually employed
during wedding time by both parties, samdhi-s of northerners and sammandi-s,
of southerners, i.e., the wedding parties. By these rebuttals and ripostes,
both the parties come close with each other's family habits or with its
members.
kR^ita kautuka
sarvasvaa vedi muulam upaagataaH |
mama kanyaa munishreSTha diiptaa vahneH iva arciSaH || 1-73-15
mama kanyaa munishreSTha diiptaa vahneH iva arciSaH || 1-73-15
15. munishreSTha= oh,
eminent-saint; mama kanyaa= my, maids; sarvasvaa= absolutely; kR^ita kautuka
[mangalaa]= having performed, marriage-thread, [auspicious ceremony]; diiptaa
vahneH arciSaH iva = radiant, fire's, jets of flame, as with; vedi muulam=
Altar of Ritual-fire, at its base -; upaagataaH= arrived near - they are
already at the Fire-Altar.
"Oh, eminent-saint
Vashishta, on absolutely performing the auspicious ceremony for the
marriage-thread, and thereby tying thread-band at wrists my daughters have
already arrived, and they are at the base of the Altar of Fire, like the
irradiant jets of flames of radiant fire... [1-73-15]
sadyo aham tvat
pratiikSo asmi vedyaam asyaam pratiShitaH |
avighnam kurutaam raajaa kim artham hi vilambyate || 1-73-16
avighnam kurutaam raajaa kim artham hi vilambyate || 1-73-16
16. sadyaH [sajjaH]=
already [ready]; aham= I am; asyaam vedyaam pratiShitaH= this one, at Altar,
remaining; tvat pratiikSaH asmi= for you, waiting, I am; a+vighnam= kurutaam=
without deterrents of time, let him do [everything] - let this marriage be
performed without the impediments owing to bad times of the day - varja tithi;
raajaa kim artham vilambyate hi = king, for what, reason, dawdling, indeed.
"I am already ready
and awaiting for you remaining at this Altar of Fire. Let everything be done
indeed without any deterrents. What for the king Dasharatha is dawdling..."
So said Janaka to Vashishta. [1-73-16]
And Vashishta reported
this to Dasharatha, and Dasharatha and his coterie then started a wedding-walk,
which usually will be dillydallying, inching and poking along, very leisurely.
Even today this custom, not custom exactly, the habit of 'wedding-walks' is
there and a baraat 'pageant of bridegroom's party' covers two furlong
distance in two hours, or even more, keeping the bride's party on tenterhooks.
tat vaakyam janakena
uktam shrutvaa dasharathaH tadaa |
praveshayaamaasa sutaan sarvaan R^iSi gaNaan api || 1-73-17
praveshayaamaasa sutaan sarvaan R^iSi gaNaan api || 1-73-17
17. tadaa= then;
dasharathaH= Dasharatha; janakena uktam tat vaakyam shrutvaa= by Janaka, said,
that, sentence, on hearing; sutaan= sons; sarvaan R^iSi gaNaan api= all of the,
sages, assemblages, even; praveshayaamaasa= started to enter - the marriage
hall.
On hearing that sentence of
Janaka, then Dasharatha started towards marriage hall, and then he started to
enter his sons one by one, four in all, into marriage hall along with all of
the assemblages of sages. [1-73-17]
tato raajaa
videhaanaam vashiSTham idam abraviit |
kaarayasva R^iSe sarvaan R^iSibhiH saha dhaarmika || 1-73-18
raamasya loka raamasya kriyaam vaivaahikiim prabho |
kaarayasva R^iSe sarvaan R^iSibhiH saha dhaarmika || 1-73-18
raamasya loka raamasya kriyaam vaivaahikiim prabho |
18, 19a. tataH= then;
videhaanaam raajaa= of Videha bloodline, king [Janaka]; vashiSTham= to
Vashishta; idam abraviit= this way, said; dhaarmika= oh, knower of punctilios;
R^iSe= oh, Brahma-sage; prabho= oh, masterly sage; R^iSibhiH saha= sages, along
with; loka raamasya= world, rejoicer; raamasya= Rama's; vaivaahikiim kriyaam=
marriage oriented, works; sarvaan kaarayasva= all, make happen.
Then that king from Videha
bloodline, Janaka, said in this way to Vashishta, "Oh, the knower of
punctilios, oh, Brahma-sage, oh, masterly sage, along with other sages you make
happen all of the marriage ceremonies of Rama, the rejoicer of the
world..." Thus Janaka spoke to Vashishta. [1-73-18, 19a]
tathaa iti uktvaa tu
janakam vashiSTHo bhagavaan R^iSiH || 1-73-19
vishvaamitram puraskR^itya shataana.ndam ca dhaarmikam |
prapaa madhye tu vidhivat vediim kR^itvaa mahaatapaaH || 1-73-20
alam cakaara taam vediim gandha puSpaiH sama.ntataH |
suvarNa paalikaabhiH ca citra kumbhaiH ca sa a.nkuraiH || 1-73-21
a.nkura aaDhyaiH sharaavaiH ca dhuupa paatraiH sa dhuupakaiH |
sha.nkha paatraiH shruvaiH srugbhiH paatraiH ar.hghyaadi puujitaiH || 1-73-22
laaja puurNaiH ca paatriibhiH rakshitaiH api sa.mskR^itaiH |
vishvaamitram puraskR^itya shataana.ndam ca dhaarmikam |
prapaa madhye tu vidhivat vediim kR^itvaa mahaatapaaH || 1-73-20
alam cakaara taam vediim gandha puSpaiH sama.ntataH |
suvarNa paalikaabhiH ca citra kumbhaiH ca sa a.nkuraiH || 1-73-21
a.nkura aaDhyaiH sharaavaiH ca dhuupa paatraiH sa dhuupakaiH |
sha.nkha paatraiH shruvaiH srugbhiH paatraiH ar.hghyaadi puujitaiH || 1-73-22
laaja puurNaiH ca paatriibhiH rakshitaiH api sa.mskR^itaiH |
19b, 20, 21, 22, 23a.
bhagavaan mahaatapaaH vashiSTHaH R^iSiH= godly, sage of great ascesis,
Vashishta, sage; janakam= to Janaka; tathaa iti uktvaa= so be it, thus, on
saying; dhaarmikam vishvaamitram= virtuous one, Vishvamitra; shataanandam ca =
sage Shataananda, also; puraskR^itya= keeping ahead; prapaa= cool-thatched
manorial-shed; madhye = in mid-point of that shed; vidhivat vediim kR^itvaa=
procedurally, Altar of Fire, on arranging; gandha puSpaiH= with sandal paste,
flowers; suvarNa paalikaabhiH ca= with golden, concave-lids, also; sa ankuraiH
= with sprigs; [Chidra= with holes - pots with holes to let water out] citra
kumbhaiH ca= with variously coloured, pots / handy vessels, also; ankura
aaDhyaiH= sprigs, full of; sharaavaiH ca= concave earthen-lids, also; sa
dhuupakaiH dhuupa paatraiH = with, fumes, incense, censers; shankha paatraiH=
conch-shell, vessels; shruvaiH= with short-handled scoops; srugbhiH=
long-handled scoops; arghya aadi puujitaiH [puuritaiH]= oblatory [liquid
items,] and others, sanctified [filled with]; paatraiH = with such vessels;
laaja puurNaiH paatriibhiH= toasted rice flakes, filled with, with vessels;
samskR^itaiH akshitaiH api= well treated [with turmeric powder,] with sacred
rice [vessels filled with]; taam vediim= that, Altar of Fire; samantataH= all
over; alam= easily / decorations; cakaara= made - sanctified.
Thus said, that godly sage
Vashishta on saying, "so be it," to Janaka, embarked on arranging
Altar of Fire keeping sage Vishvamitra and the virtuous sage Shataananda afore
of him, and that sage with great ascesis, Vashishta, has arranged an Altar of
Fire in the midpoint of the cool-thatched manorial-marriage-shed, decorating it
with sandal paste and flowers. Then he promptly sanctified variously coloured
handy vessels, and lid-like concave earthen vessels, which are full with just
sprouted sprigs, and he sanctified even other golden vessels, censers with
fumes of incenses, conch-shell like vessels, and short handled wooden scoops
for scooping oblatory items from vessels for putting it in long-handled scoops,
and long-handled wooden scoops to drop those oblatory items into Ritual-fire,
and vessels filled with oblatory items like ghee, water, milk etc., and vessels
filled with toasted rice-flakes and vessels filled with holy yellow-rice duly
treated with turmeric, and he sanctified all articles of wedding ceremony by
sprinkling holy-yellow-rice, as a kind of dry-ablution. [1-73-19b, 20, 21, 22,
23a]
These are some of the
usual paraphernalia for marriage ceremony even now. The sprouting sprigs are
symbolic for the prospective sprigs from this marriage, and rice-flakes for the
abundance of livelihood of the couple. Usually the concave lid like vessels
will be filled with black cotton soil, and on them nine varieties of grain nava
dhaanya will be sprinkled to obtain sprigs. Later they are to be kept
sacred for some days, watering daily, and then can be implanted in earth, if
they survive. There are hosts of shops specialised to sell these items and the
shopkeeper firstly asks for information 'for bride's side or for bridegroom's
side?' And if we say, 'we are from bride's side' a long-list is presented,
[while bridegroom's side will have a shorter list of items,] and then the
shopkeeper mercifully asks 'how much is the dowry?' If we say this much or that
much, he will present a Victorian model push-close pull-open velvet bag. If we
exclaim 'what for is this, priest has not listed this' then he politely says,
'the priests of these days are unaware of customs and the dowry is to be put in
that velvet bag and then given, as a royal presentation...' And if we say 'we
are drained out by the dowry, wherefrom we give royal presentations...' then he
will spew fire on us saying 'you spend so much on dowry, can't you purchase its
velvet bag...' and thereafter a sermon follows about the dying Indian culture
at the onslaught of westernisation, while he starts throwing the packets of nava
dhaanya etc., as though he is giving alms to the beggar. Though Janaka has
not purchased such a bag of dowry, he has some more problems with this
marriage. A discussion on this is there at later part. Here the sprouted sprigs
are the sprouting avengers on the evil, called Ravana.
darbhaiH samaiH
samaastiirya vidhivat ma.ntra puraskR^itam || 1-73-23
agnim aadhaaya tam vedyaam vidhi ma.ntra puurvakam |
juhaava agnau mahaatejaa vashiSTho munipu.ngava || 1-73-24
agnim aadhaaya tam vedyaam vidhi ma.ntra puurvakam |
juhaava agnau mahaatejaa vashiSTho munipu.ngava || 1-73-24
23b, 24. mahaatejaa=
great resplendent; munipungava= eminent-saint; vashiSThaH= Vashishta; samaiH=
even-sized; darbhaiH= with sacred grass; vidhivat= customarily; mantra
puurvakam = with Vedic-chants, synchronising with; sam aastiirya= neatly,
overlaid; vidhi mantra puraskR^itam= reverently, Vedic-hymns, preceding [in
tune]; tam vedyaam= on that, Altar of Fire; agnim aadhaaya= fire, on taking
[preparing with two sticks, arani]; agnau juhaava = in Altar of Fire, effused
oblational liquids.
Then that great resplendent
and eminent-saint Vashishta neatly overlaid even-sized sacred grass on that
Altar of Fire synchronising with Vedic-chants, and on preparing Ritual-fire by
rubbing two wooden sticks, called araNi , he
placed that fire in the pit of Altar, which is aflame now, and then reverently
and in tune with the Vedic-hymns he effused oblational liquids into that Altar
of Fire, with short-handled and long-handled wooden scoops. [1-73-23b, 24]
tataH siitaam
samaaniiya sarva aabharaNa bhuSitaam |
samaksham agneH sa.msthaapya raaghava abhimukhe tadaa || 1-73-25
abraviit janako raajaa kausalya aana.nda vardhanam |
samaksham agneH sa.msthaapya raaghava abhimukhe tadaa || 1-73-25
abraviit janako raajaa kausalya aana.nda vardhanam |
25, 26a. tataH= then;
raajaa janakaH = king, Janaka; sarva aabharaNa bhuSitaam= all, jewellery,
decorated with; siitaam samaaniiya= Seetha, leading forth; agneH samaksham= of
Fire [Altar of Fire,] before; raaghava abhi mukhe= Raghava, towards, face [face
to face, en face]; samsthaapya= on positioning; tadaa= then; kausalya aananda
vardhanam= to Kausalya's, rejoice, enhancer [to Rama]; abraviit= addressed.
Then that king Janaka led
forth Seetha, who by now is decorated with every variety of bridal jewellery,
and on positioning her en face Raghava in the presence of Altar of Fire, then
Janaka addressed Rama who is the enhancer of his mother Kausalya's rejoice.
[1-73-25, 26a]
By the way, where is
this Kausalya? Does Rama enrich her happiness without bringing her to his
marriage? We have not heard of her or of other queens or hosts of his other
wives, for the last three, four days. Has she come, at all? - Yes, she has come
and she is physically present - is the argument of some, basing on Valmiki's
style of unrecorded accounts on trivial, or matter of fact scenes. They are
implied and implicit. Dasharatha has performed some cow donations, religious
functions etc., which he is not supposed to do without his wife at his side.
These ladies are implicitly included in the first verse of sixty-ninth chapter:
sa upaadhyaayaH sa baandhavaH 'with, teachers, with relatives...' and
Dasharatha has no near relatives, not exactly relatives, but family, other than
his queens and sons. So, they all are in 'et cetera... and others' cadre at
present. Other way round, it is said in Kshatriya-s only male members will go
and get the bride, which has no reasonable or tenable import, as far as
marriages are concerned, and where every marriage concerns only with womenfolk
and their panoply.
Seetha is said to have
all bridal jewellery, which is not odd or particular to this corner of globe.
But it is oddish and exotic jewellery if the bride is from well-to-do family or
from royal family. Though not all, some of the jewellery items that are almost
extinct now are listed here. siimanta pralamba a pendant clipped at
back of head, dangle through the central parting of head-hair, onto the crown
of head, with nine-gem-stud locket; shiroja suuci diamond studded hair
pins on either side of head above ears; naasa aabharanam a round nasal
ring; naasa bhuSaNam single or a pair of nine-gems studded nasal
ornament; karNa aabharaNa, taaTanka, karNika various kinds of earrings
with dangling cups, to which trinket bells dangle; shata yaSTika hundred
stringed pearl necklace; anukanThii, muktaavalii, graiveyikam and many
other kinds of necklaces; mekhala three finger width golden cincture,
studded with nine-gems, and with fine golden chains dangling like festoons; saptakii
seven stringed girdle string, where the strings dangle onto hip, with
expanding festoons; keyuuram bicep-lets; kankaNam bracelets
and bangles from wrist halfway up forearm; maNi manjiira, tulaa koTi, paada
angada ankle-let with kinkiNii trinket bell-globules; cuuDaa
maNi a circular jewel at bun of hair from which a gold sheet dangles till
the end of braid, on which all zodiac signs are engraved. At the top, on the
left and right of this cuuDaa maNi ornaments in the shape of sun and
moon are pinned into jhair, and at the end of braid three / five gold cups
studded with hair like strands upa kaca will be dangling. This set of
braid's ornamentation is said to receive the solar energy to whole of the
spine. So goes on and on the list of ornaments, to the delight of the girl
wearing them and to the delight of the goldsmith making them.
Here there are five
Raghava-s and only one kausalya aananda vardhana i.e., Rama. Then poet
should have simply said 'Rama' instead of 'Raghava' but there are many Rama-s,
Parashu Rama, and Bala Rama and suchlike, and on such calling as 'Rama...'
Parashu Rama, who is scheduled to enter after marriage, may perhaps enter now,
in a faux pas. Then the poet should have said dasharatha aatmajam .
Then, who will be that single soul from among the four boys of Dasharatha to
come forward. And if all the four hear the calling, as 'oh, Raghava' all will
reply in chorus "ok, it is I..." then what will happen? Avoiding all
these irksome situations, the poet gave this stage-direction to Janaka that he
should aim at the son of Kausalya, with a subtext, 'you are mothered by some
human female, whereas my daughter is motherless, rather un-mothered, a yoni
ja non-foetal is her origination, hence it is apt of you to not to
belittle her, anytime and anywhere... and you have to keep faith with her,
since she outshines in outperforming your task in this so-called
incarnation...'
iyam siitaa mama sutaa
saha dharma carii tava || 1-73-26
pratiicCha ca enaam bhadram te paaNim gR^ihNiiSva paaNinaa |
pratiicCha ca enaam bhadram te paaNim gR^ihNiiSva paaNinaa |
26b, 27a. iyam= this;
siitaa= Seetha; mama= my; sutaa= daughter; saha= along with / in unison with;
dharma= duty; carii= acquits herself of; tava= your; prati icCha enaam= in
turn, you wish for [back, take, wishfully take her back] her; ca= also bhadram
te= safe betides you; paaNim= palm; gR^ihNiiSva= take into; paaNinaa= [your]
palm.
"This is Seetha, my
daughter, she acquits herself in whatever duty you undertake. Take her
wishfully, let safeness betide you, take her palm into your palm..."
[1-73-26b, 27a]
Or
iyam= this [or, here];
siitaa= Seetha [stands]; mama sutaa= my, daughter [fair]; tava= thy; saha
dharma carii = to share, the duties of life; pratiicCha enaam= take from
[father,] her [as bride]; ca= also; te bhadram = bliss betide! you; paaNim
gR^ihNiiSva paaNinaa= hand, join, [into your] hand.
Here Síta stands, my
daughter fair, / The duties of thy life to share. / Take from her father, take
thy bride, / Join hand to hand, and bliss betide! / - Ralph T. H. Griffith
.
The above is very a
convenient and ready made gist of that verse. But the three pronouns in the
first stanza iyam, mama, tava 'this, mine,
yours…' are supposed to play havoc in deciphering the latent meaning of this
verse. Let us look at some of them.
Seetha is very much there
in the front of Rama, and Janaka might have shown her and told ‘take her….’ Why
this iyam i.e., ‘this…’It is explained as
below:
Janaka: This and this alone is Seetha, the unique, exceptional and
earmarked one for you… do not confuse yourself by looking at Urmila, Maandavi
and Shrutakiirti… they are for your brothers…
Rama: Why she alone is earmarked for me?
Janaka: Because she is 'Seetha…'
Rama: What, you mean a furrow, or a sillion...
[Sillion is an old word for
furrow, not found in dictionaries, but used by poet Hopkins in his 'The
Windhover' '…sheer plod makes plough down sillion /]
Janaka: Yes, everything comes out of earth... from coal to gold, flora
to fauna, rivers to ridges… everything… a morsel of food comes from a handful
of mud in this mortal world… your being, becoming and belonging in, are
manifest only because of that earth… and earth enables you to live on her
without seeking any requital or reciprocation… and earth is the symbol of
enduing toleration, though you dig, dung or dredge it.... hence, Seetha is the
symbol for mortal truth, and mortally tolerant womanhood… and you people want
to know the Unknown in the skies, but do not wish to know what that is right
under your feet... ved˜ aham etam puruÿam mah˜ntam ˜ditya varõam tamasa×
parast˜t | if the Supreme
Person beyond darkness is knowable, and sages like Vishvamitra know you and
tell that you are some Super Soul aham vedmi mah˜tm˜n˜m r˜mam satya
par˜kramam - bala 19-14 likewise
you shall know iyam siitaa, for she is
somebody to match you… have you not mugged up Veda-s, Upanishad-s…
Rama: Why not… every bit of it… you name, it I tell it…
Janaka: How does the fifth mantra of eighth topic in Chaandogya
Upanishad reads?
Rama: Oh, that ` t˜ni ha v˜
et˜ni trŸõi akÿar˜õi satyam - sa ti yam - iti tadyat - sat - tad am®tam atha -
yat - tan martyam atha - yat - yam - tena ubhe yacchati yad anena ubhe yacchati
tasm˜t - yam - aharahar v˜ evam vit svargam lokam eti || þ˜nkara bh˜ÿyam - t˜ni
ha v˜ et˜ni brahmaõo n˜ma akÿar˜õi trŸõi et˜ni - sa tŸ yam - iti sak˜ra× tak˜ro
yam iti ca - Ÿk˜ra× tak˜re uccaraõ˜ artho anubandha× | hrasve naiva akÿareõa
puna× prati nirdeþ˜t | teÿ˜m tat tatra yat sat sa k˜ra× tad am®tam tad brahma |
am®ta v˜cakatv˜ tad am®ta eva sa k˜ra× tak˜ra anto nirýiÿ÷a× | atha yatti
tak˜ra× tan martyam atha yat yam akÿaram tena akÿareõ˜ m®ta martya ˜khye p¨rve
ubhe akÿare yacchatŸ yamayati niyamati vaþŸkaro iti ˜tmane iti artha× | ranga
r˜m˜nuja bh˜ÿyam - t˜ni ha v˜ et˜ni trŸõi akÿar˜õi sa iti yam iti - sat - ti -
yam - iti satya n˜ma tryakÿara ˜tmikam iti artha× | tadya sat am®tam adhayatti
tan martyam - atra am®ta þabd˜bhy˜m cetan˜ acetane nirdiþyate | madhv˜c˜rya -
sat - mukta jŸva - ti - a mukta jŸva - yam - mukt˜ amukta jŸva - - cch˜ndogya ¨paniþad aÿ÷ama prap˜÷×aka
pancama mantra -
Adi Shankara's commentary:
There are three letters that denote the Absolute sa,
ta, yam and the syllable ii on sat is for easy pronunciation. The letter sa indicates immortality and the word ta mortality, and the syllable yam conditions and bridges both the above…' Ramanuja
comment: The letter sat is immortality
and the letter ti is mortality and yam conditions both, hence sattiyam is indicative of Spiritedness and non-spiritedness…' Madhvaacaarya
says sat, delivered immortal souls ti yet to be delivered bounded souls, yam both the delivered and bounded souls…
Janaka: Seetha is that yam the
conjunctive, conditioner, bridge between the mortal and immortal, setu - eSa setu iti vidharaNa the presiding deity
of catana acetana dynamic, static beings.
oh, Rama, it is said in Vishnu Puraana that Seetha is your lookalike, minus
your sky-blue complexion, raaghavatve bhavet
siitaa... It is said in yet another scripture, yatha may˜
jagat vy˜ptam - sva r¨peõa svabh˜vata× | tay˜ vy˜ptam idam viþvam niyantrŸ ca
tath˜ ŸþvarŸ || 'as to how I
am all pervading, likewise She, Goddess Lakshmi, is all pervading and the
controller of the universe…' and if you want to establish yourself as the
protector of this world, you have to take this and this Seetha alone, as she is
the cause for the desired effect of yours… and, she is from Mother Earth ratna garbha and you are a sapphirine boy from a
mother, and a sapphire shines only if it is studded in earth-given gold anargham api maaNikyam hema aashrayam apekshate… otherwise
you, your incarnation, your epic, your mission, why one or two, everything
concerning you will be futile, and you have to return to your milky abode empty
handed, and here on earth, every house breeds one or more Ravana-s…
Rama: How am I to conclude 'this' as 'that...' I mean Goddess Lakshmi…
Janaka: Certain aspects are to be inferred because they are unmanifest.
Fire on the mountain is unmanifest but smoke is manifest, hence fire is
inferred. So also, ayam iishvarii is
manifest as iyam this girl... from siitaa furrow, sillion, a narrow trench in ground
made by ploughshare... as a small seed manifests into a gigantic banyan tree,
and from this the nature of her non-foetal birth, it is to be inferred
likewise, and only because of it she is someone above mortals. Because you have
come as a mortal she has to take birth as a mortal, as an inseparable entity of
yours…
Rama: Then why can't she fall from sky or from other planet?
Janaka: She cannot. Your connection with this earth is age-old and you
love it. Because you love earth, she has to emerge from earth, a lovely act for
you.
Rama: Then why mama sutaa... she can
be fostered in any orphanage…
Janaka: Not so. An auspicious thing or being requires a sanctum
sanctorum… Mithila is one such, and Videha-s are not just kings of this part of
land, but they are priests of pious or holy things like the bow of Shiva. You
know the naming of vi deha... it is not
'without bodies...' but transcending bodily affairs… Thus she chose this as her
background and as she presented herself to me as baby girl, I have look upon
her as mama sutaa 'my daughter…' And many,
many kings sought her hand in marriage, but I refused and they warred with me…
I had to call for the forces of gods to counterattack the enemy forces…
perhaps, you might not have heard that humans can summon gods, but gods are at
my disposal, and a prayer of mine brings them here, either for a war or for a
ritual… So, do not take me or my daughter Seetha, iyam
siitaa mama sutaa as some ignoramus and insignificant dullards…
Rama: Then why you want me to take back, as though she belonged to me
for eons, but lost in a journey…
Janaka: Yes, she is yours from ages unknown… I cannot donate her in kanyaa daana 'bestowal of bride…' because your
marriage is eternal. But you two have arrived here in human forms, so conduct
yourselves in conformity with human customs… that is why I tell pratiicCha enaaam 'take her back, wishfully…' for
that saying of mine get no anger on me bhadram te 'safe
betides' by this act of yours… paaNim gR^ihNiSva
paaNinaa 'you take her palm into your palm…' that which is customary in
human paaNi grahaNa mahotsava 'wedding
ceremony…' by the way, you always keep your consort in your heart hR^idaya kamala do not do such things as long as
you are on earth… for your incarnation will be disclosed… just take her hand…
and let not this heavenly discourse be leaked out… Ravana may come to know that
you are not human and it will be impossible for you to eliminate that evil,
thereby…
Likewise, let us not
to disclose this info about Rama to Ravana, if any of us meet Ravana by chance.
And we now proceed to the human level import of this verse.
Janaka: 'This' girl who has mugdhamanoharamanojñamohan˜tmakasukum˜rasoundaryal˜vaõy˜dau a beauty par excellence… [and par
problématique beauté, as well… and Ravana alone has got more words to extol her
beauty, as in Ch. 46 Aranya…] is iyam… Or, about
whom you have heard from day one in the hermitage of Siddha, i.e., when you
started towards Mithila, that girl is iyam… Or, the
girl who is on your psyche from the minute you broke that Shiva's bow, and whom
you are envisioning pr˜s˜de pr˜de ca pathi pathi ca s˜ p®ÿ÷ata× s˜ purata× 'on verandas of multistoried buildings and
in window ledges, on this street and that street, before you, behind you…'
during these days of your stay in Mithila… that girl is iyam…
Rama: No, No, No, you are wrong… I did not aim at any girl when aiming
to lift that old bow… sorry for your unilateral conclusion…
Janaka: No, my dear boy, the condition I stipulated is bilateral…
before your touching that bow, I clearly said that my daughter belongs to one
who can lift that bow… you were quick enough to grab the girl, rather than the
bow... and in that hastiness you even broke that bow… had you declined the
girl, you should have declined to lift the bow, also… so, iyam siita was the only intention of yours when
lifting that bow, and that girl is iyam siita…
Rama; Maybe, we want high-born, high-bred girls… not fatherless,
motherless, birth-less orphans…
Janaka: You seem to be a doubting Thomas… that's why I said mama sutaa 'my daughter…' when it is said mahataa tapasaa raama... ' by high degree ascesis
Dasharatha obtained Rama…' thus they say, and I too obtained and fostered this
girl with much better ascesis, and even protected her from warring factions
[only to give back to you…] and the environ of Mithila itself is of utmost
sanctity and piety… If we are to be lowly subjects, why your guru Vishvamitra
brought you here, that too by foot… don't think that you are taking this girl
for your personal enjoyment, but it is for a caculated purpose... this girl
meets that purpose and her wifehood, as well.... hence I said saha dharma carii tava 'she will be in toe with
your duties'… Or, tava dharma saha carii
'whatever is your duty that duty become hers too…'
Rama: Somehow… there appears some cacoethes… confusion… from you, from
all the sages, from my father and mothers, even…
Janaka: Nothing of that sort is there… if you wish heartily then only
you take her… I have not said siitaam dadaami 'I
am donating Seetha…' but I said pratiicCha enaam 'take
her, take her back…' or else, she will exit as she came and unfulfilled will be
your mission… it is up to you to decide… no compulsion…
Rama: Then let her take hold of my arrow and walk with me round the
Altar of Fire… for Kshatriya-s that is the custom…
Janaka: I know, I know… but this marriage does not fit into any of the
eight kinds of marriage prescribed for us, humans… hence I carefully said paaNim gR^ihNiiSva paaNinaa 'take her palm into
yours…'
The types of ancient
marriages as laid down by scriptures are eight kinds. 1] braahmya : inviting a celibate scholar after
completion of his Vedic studies, and offering a bride with due ceremony; 2] daiva : offering a bride to a ritwij when he is
conducting a Vedic-ritual; 3] aarSa : giving
the bride after donating a cow and ox for the success of Vedic-ritual; 4] praajaapatya : offering a bride without seeking
anything from the bridegroom, to follow the course of dharma; 5] asura : giving ample money to bride's party or to
bride and marrying her at costs; 6] gandharva
: man and woman falling in love and marrying on their own, just out of lust and
bodily pleasures; 7] raakshasa : if a bride
or bride's part do not agree, by maltreating, torturing and terrorising them,
and thereby seizing the bride; 8] paishaacika
: while the girl is asleep, or making her drunk, or unconscious and then
molesting her, by which she becomes a 'can't but' bride - a worst kind of
marriage.
eteÿu aÿ÷asu viv˜heÿu ayam viv˜ho na ko api bhavitum
arhati - tat ukta lakÿaõa a bh˜v˜t | tath˜ hi - na t˜vat br˜hmya× iti - ˜h¨ya
d˜na a bh˜v˜t | na api daiva× - kÿatriyasya ˜rtivijya a sambhavat | na ˜rÿa -
kany˜ pitro go mithuna go d˜na a bh˜v˜t | na api pr˜j˜patya× - vŸrya þulka iti
kathan˜t | na api ˜sura× - kany˜ pitu× dravya d˜na a bh˜v˜t | na api g˜ndharva×
paraspara anur˜geõa samsarga a bh˜v˜t | na api r˜kÿasa× - chedan hanana ˜din˜
prasahya kanya haraõa a bh˜v˜t | na api paiþ˜ci× - sva apapram˜da anyatam
avasth˜ a yuktay˜× | tasm˜t katamo ayam viv˜ha iti cet - saha dharma carŸ tava
- iti ukty˜ pr˜j˜patya eva viv˜ha× | dk |
And when none of the eight
is unsuitable for Seetha's wedding it is brought under the fourth praajaapatya - because saha
dharmam carati iti pr˜j˜patya - ˜þval˜yana | samyoga mantra× pr˜j˜patye saha
dharmam caryat˜m - gautama | saha dharmama carat˜m iti pr˜j˜patyam - bodh˜yana
| But here something is
sought from the bridegroom, in the name of lifting the bow. But that is negated
saying the 'seeking' is the seeking of material assets, not valour or bravery.
It is namesake, and even the nomenclature that Seetha is the bounty for valour viirya shulka is a namesake; kÿatriyeÿu
vŸrya vara eva þreÿ÷atv˜t t˜d®þaya kany˜m prad˜tum vŸrya pariþodhanam k®tam iti
þulka iti kathan˜t þulka þabda aupac˜rika× | dk Hence this marriage is for implementation of righteousness and it is
treated as extramundane and celebrated every year.
Rama: This marriage does not fit into any category! Then why this
marriage at all!
Janaka: To be in tune with this world's tradition… however, this
marriage technically comes under the category of praajaa
patya…
Rama: So, you adjusted the rule books… then why me, let her take my
hand…
Janaka: The enjoyer has to grab the object of enjoyment, not vice
versa… take her now and bhadram te and 'be
blest…'
Next, Janaka is asking the bridegroom
like a poor Indian father to take a poor and motherless bride Seetha.
Janaka: iyam 'this' girl is a simple
match to you, who broke the bow of Shiva; siitaa 'born
in furrow' a motherless girl, hence, kindly be merciful towards her… mama sutaa 'my daughter…' where I have always been
engaged in rituals and ceremonies, thereby I may not have brought her up
properly, and thereby if she does talk rashly or behave oddly.. [of course,
both she does later,] like an ill-bred girl, kindly tolerate and correct her… saha dhrma carii iva where iva is 'like…' just take her like your 'custom-bound consort…'
and let her be useful in ceremonies and rituals, though not for pleasure trips
and excursions…' pratiicCha enaam 'take
her…' where the bridegrooms usually woo, court and date girls, send many
messages to her parents asking for that girl in marriage… but, this girl being
an uncommon one, I am begging you to take her… paaNim
gR^ihNiiSva paaNinaa you take her hand as she is hesitating to take your
hand, for your hand is strong enough to break an unbreakable bow, she is
fearing to take your hand, lest her arm too will be broken… bhadram te 'be blest…' when you honour our appeal…
And there are many, many
more shades of meanings derived from this verse, but all culminate to say -
'you two are made for each other…'
pativrataa mahabhaagaa
Chaaya iva anugataa sadaa || 1-73-27
iti uktvaa praakshipat raajaa ma.ntra puutam jalam tadaa |
iti uktvaa praakshipat raajaa ma.ntra puutam jalam tadaa |
27b, 28a.
mahabhaagaa= prosperous [Seetha will be]; pati vrataa= husband, devout; sadaa
Chaaya iva= always, shadow, like; anugataa= follow [you]; iti uktvaa= thus,
saying; raajaa= king; tadaa= then; mantra puutam jalam= hymn, sanctified,
water; praakshipat= poured forth.
"She who is prosperous
and husband-devout, will always be abiding you like your own shadow..." So
saying that king Janaka then poured forth water into the palms of Rama, which
is sanctified with hymns. [1-73-27b, 28a]
Pouring water at the
time of donation into the donee's hand symbolises the free flowing will of the
donor. The 'shadow' expresses nitya sambandhatva 'ever related
entity...' Or, a trace of His liilaa vibhuuti, maaya. Though they are
living separately so far, that farness is now washed off by this holy water.
saadhu saadhu iti
devaanaam R^iSiiNaam vadataam tadaa || 1-73-28
deva du.ndubhi nir.hghoSaH puSpa varSam mahaan abhuut |
deva du.ndubhi nir.hghoSaH puSpa varSam mahaan abhuut |
28b, 29a. tadaa=
then; saadhu saadhu iti = nice, fine, thus; vadataam= while saying
[exclaiming]; devaanaam R^iSiiNaam= [sounds ] of gods, sages; deva dundubhi
nirghoSaH= heavenly, drums, drumming; mahaan puSpa varSam abhuut= great,
flower, showers, occurred.
Then there occurred great
flower-showers from firmament, while sages and gods staying in firmament have
exclaimed, "nice... fine..." to the drumbeats of heavenly drums.
[1-3-28b, 29a]
What happened to these
gods when boyish Rama eliminated Tataka and others? Are they any lesser feats
than this marriage? And why this drumming and showering flowers and blessings,
when it is 'just' a human's marriage? Now the cause for the effect is conjoined
to Rama to effectuate their plea to Brahma. If the entire arsenal given by
Vishvamitra is set-aside for a moment, the 'present' now presented by Janaka is
the ultimate weapon for the use against Ravana. aprameyam hi tat tejo yasya
saa janaka aatmajaa 'unlimited is the energy, to whom Janaka's daughter
belongs...' Rama is the instrumental cause in eliminating Ravana, whereas
Seetha is the efficient cause for it. Lanka is ruined by Seetha, through Hanuma
with the help of Fire-god, but not by Rama, or all of the monkeys put together.
And Rama eliminates the half-dead Ravana. There are some more flower-showers
and drumbeats and dances, later.
evam dattvaa sutaam
siitaam ma.ntra udaka puraskR^itaam || 1-73-29
abraviit janako raajaa harSeNa abhiparipluta |
abraviit janako raajaa harSeNa abhiparipluta |
29b, 30a. janakaH
raajaa= Janaka, the king; evam = in that way; mantra udaka puraskR^itaam= hymn,
water, she who is sanctified with; sutaam siitaam dattvaa= his daughter,
Seetha, on handing over; harSeNa= by enthusiasm; abhi pari pluta= completely,
overly, flooded [overwhelmed]; abraviit= said [this.]
On handing over his
daughter Seetha who is duly sanctified with sanctified waters, King Janaka is
completely overwhelmed with exhilaration for the successful performance of his
bit as a father and he said this. [1-73-29b, 30a]
lakSmaNa aagacCha
bhadram te uurmilaam udyataam mayaa || 1-73-30
pratiicCha paaNim gR^ihNiiSva maa bhuut kaalasya paryayaH |
pratiicCha paaNim gR^ihNiiSva maa bhuut kaalasya paryayaH |
30b, 31a. lakSmaNa
aagacCha= Lakshmana, come on; mayaa udyataam = by me decided to be [- to be
given to you]; uurmilaam= Urmila; pratiicCha= you take - or, say yes; paaNim
gR^ihNiiSva = [her] palm, you take; kaalasya paryayaH maa bhuut = time's,
lapse, let not, be there; te bhadram = you be safe.
"Come on, Lakshmana,
safe betides you... say yes to Urmila, the one who is decided by me to be given
to you... take her palm into yours... lapse not the time... [1-73-30b, 31a]
When Bharata is the
elder of Lakshmana, how Lakshmana is called now... is a lingering doubt. That
rule 'the elder brother's marriage is first...' does not apply if the brothers
are from co-wives: pit®vya putre s˜patne para n˜rŸÿu teÿu v˜ | viv˜ha d˜na
yajn˜dau parivedo na d¨ÿaõam || 'the
elderliness among the sons of father's brothers or mothers co-wives, or other
sons from other wives, do not count in their marriages, donation ceremonies, of
Vedic-rituals... an younger one can be called first on such occasions...'
tam evam uktvaa janako
bharatam ca abhyabhaaSata || 1-73-31
gR^ihaaNa paaNim maaNDavyaaH paaNinaa raghuna.ndana |
gR^ihaaNa paaNim maaNDavyaaH paaNinaa raghuna.ndana |
31b-32a. janakaH tam
evam uktvaa= Janaka, to him [to Lakshmana,] that way, having said; bharatam ca
abhyabhaaSata= to Bharata, also, addressed; raghunandana= oh, the delight of
Raghu-s - Bharata; paaNinaa= by palm; maaNDavyaaH paaNim= Maandavi's, palm;
gR^ihaaNa= take.
Janaka having said to
Lakshmana that way, he also addressed Bharata, "Oh, Bharata, the delight
of Raghu-s, take Maandavi's palm into your palm... [1-73-31b-32a]
shatrughnam ca api
dharmaaatmaa abraviit mithileshvaraH || 1-73-32
shrutakiirteH mahaabaaho paaNim gR^ihNiiSva paaNinaa |
shrutakiirteH mahaabaaho paaNim gR^ihNiiSva paaNinaa |
32b, 33a.
dharmaaatmaa= honourable [Janaka]; mithila iishvaraH= Mithila's, king - Janaka;
shatrughnam ca api= to Shatrughna, also, even; abraviit= said; mahaabaahuH= oh,
dextrous [Shatrughna]; paaNinaa= with your palm; shrutakiirteHpaaNim
gR^ihNiiSva = Shrutakiirti's, palm, you take.
That honourable king of
Mithila even said to Shatrughna, "oh, dextrous Shatrughna, take the palm
of Shrutakiirti into yours... [1-73-32b, 33a]
sarve bhavantaH
saumyaaH ca sarve sucarita vrataaH || 1-73-33
patniibhiH santu kaakutsthaa maa bhuut kaalasya paryayaH |
patniibhiH santu kaakutsthaa maa bhuut kaalasya paryayaH |
33b, 34a.
kaakutsthaaH= oh, Rama, Lakshmana, Bharata, Shatrughna [brothers]; bhavantaH
sarve= you, all; saumyaaH ca= tender-hearted, also; sarve su carita vrataaH= all,
well, behaved, well-intentioned ones; patniibhiH santu= with wives, you be [a
happy married life to you all]; maa bhuut kaalasya paryayaH= not, there be,
time's, lapse.
"Oh, Rama, Lakshmana,
Bharata, Shatrughna ... you all are tender-hearted, well-behaved and
well-intentioned brothers from Kakutstha lineage... without lapse of time take
up other ceremonies..." So said Janaka to bridegrooms. [1-73-33b, 34a]
janakasya vacaH
shrutvaa paaNiin paaNibhiH aspR^ishan || 1-73-34
catvaaraH te catasR^INaam vasiSThasya mate sthitaaH |
catvaaraH te catasR^INaam vasiSThasya mate sthitaaH |
34b, 35a. te
catvaaraH= those [bridegrooms,] [all] four of them; janakasya vacaH shrutvaa=
Janaka's, words, on hearing; vasiSThasya mate sthitaaH= in Vashishta's, opinion
[in orchestration of marriage,] abiding; paaNibhiH= with palms; catasR^INaam=
of [all] four [brides]; paaNiin= palms; aspR^ishan= touched - taken into thei
palms - all are palminpalmed.
All the four bridegrooms
are palminpalmed with all the four brides, paying heed to Janaka's words, and
abiding in Vashishta's orchestration of Vedic hymns and procedures. [1-73-34b,
35a]
The word 'palminpalmed'
may look oddish, but it is in fashion with the verb 'arminarmed' invented by
poet Roger McGhou.
agnim pradakSiNam
kR^itvaa vedim raajaanam eva ca || 1-73-35
R^iSiin caiva mahaatmaanaH saha bhaaryaa raghu udvahaaH |
yathaa uktena tathaa cakruH vivaaham vidhi puurvakam || 1-73-36
R^iSiin caiva mahaatmaanaH saha bhaaryaa raghu udvahaaH |
yathaa uktena tathaa cakruH vivaaham vidhi puurvakam || 1-73-36
35b, 36.
mahaatmaanaH= great souled [bridegrooms]; raghu udvahaaH= Raghu, those who
emerged from - four brothers; saha bhaaryaa= with, wives; agnim= to Ritual-fire;
vedim= to Altar of Fire; raajaanam eva ca= king Janaka, also, that way; R^iSiin
caiva= to sages, also thus; pradakSiNam= circumambulations; kR^itvaa= on
performing; tathaa= thus; yathaa uktena= as, said [directed by Vashishta];
vidhi puurvakam= custom, consistent with; vivaaham= marriage; cakruH= thus,
performed [the deeds of ritual]; [they are wed.]
On performing
circumambulations along with their wives around the Ritual-fire, and around the
Altar of Fire, and that way, around king Janaka, the awarder of wives, and
around sages as well for they conducted the marriages well, those great-souled
bridegrooms that have emerged from Raghu's dynasty on performing further deeds
of ritual consistent with custom as directed by Vashishta, they are all wed. [1-73-35b,
36]
Firstly Vashishta
enkindled the holy fire and offered oblations in it for the wellbeing of Rama
and his brothers, say the bridegrooms. Next, another round of enkindling of
holy fire took place in which Rama and brothers have offered marriage time
oblations. After accepting the palms of brides, they made circumambulations,
and then each couple established its own ritual fire and offered oblations into
it. Then each couple had oblated rice-flakes into the fire, and again performed
circumambulations to that Ritual-fire, respectively. Thus, the marriage is not
a handshake like one-minute affair, as they all shall be before fire, daylong.
puSpavR^iSTirmahatyaasiidantarikSaatsubhaasvaraa
|
divyadundubhini.rghoSairgiitavaaditraniHsvanaiH || - yadvaa -
puSpa vR^iSTiH mahati aasiit a.ntarikSaat su bhaasvaraa |
divya dundubhi nir.hghoSaiH giita vaaditra niHsvanaiH || 1-73-37
nanR^ituH ca apsaraH sa.nghaa gandharvaaH ca jaguH kalam |
vivaahe raghu mukhyaanaam tad adbhutam adR^ishyata || 1-73-38
divyadundubhini.rghoSairgiitavaaditraniHsvanaiH || - yadvaa -
puSpa vR^iSTiH mahati aasiit a.ntarikSaat su bhaasvaraa |
divya dundubhi nir.hghoSaiH giita vaaditra niHsvanaiH || 1-73-37
nanR^ituH ca apsaraH sa.nghaa gandharvaaH ca jaguH kalam |
vivaahe raghu mukhyaanaam tad adbhutam adR^ishyata || 1-73-38
37. raghu mukhyaanaam
vivaahe = of Raghu's decedents, celebrated ones, in marriage; antarikSaat= from
firmament; su bhaasvaraa= highly, dazzling; mahati puSpa vR^iSTiH aasiit= rich,
flower, shower, is there [occurred]; divya dundubhi nirghoSaiH= with divine,
drums, drumbeats; giita vaaditra niHsvanaiH= with vocal, instrumental, tuneful
[music]; apsaraH sanghaa nanR^ituH= apsara, promenades of, danced; gandharvaaH
ca kalam jaguH = gandharva-s, even, tunefully, sang; tat adbhutam adR^ishyata=
that, charming spectacle, appeared.
There occurred rich and
highly dazzling flower showers from firmament, and that ambience is filled with
the drumbeats of divine drums and with vocal and instrumental music, and
promenades of apsara-s danced, and even the gandharva-s sang tunefully, and
because it is the marriage of celebrated bridegrooms from Raghu's dynasty, such
a charming spectacle is envisioned.. [1-73-37, 38]
iidR^ishe vartamaane
tu tuurya udghuSTa ninaadite |
triH agnim te parikramya uuhuH bhaaryaa mahaujasaH || 1-73-39
triH agnim te parikramya uuhuH bhaaryaa mahaujasaH || 1-73-39
39. iidR^ishe= this
kind of; tuurya udghuSTa ninaadite= trumpet, by trumpeting, reverberating
[harmonious music of dance, vocal and instrumental]; vartamaane= in ongoingness
mahaujasaH= highly resplendent ones; te= those brothers; triH= thrice; agnim
pari kramya= to fire, circumambulated; bhaaryaaH uuhuH= wives, married.
In this kind of ongoingness
of harmonious music of vocal, instrumental and that of dancers, those great
resplendent brothers married their wives on circumabulating the Ritual-fire
fire thrice. [1-73-39]
atha upakaaryaam
jagmuH te sa daaraa raghuna.ndanaaH |
raajaa api anuyayau pashyan sa R^iSi sa.nghaH sa baandhavaH || 1-73-40
raajaa api anuyayau pashyan sa R^iSi sa.nghaH sa baandhavaH || 1-73-40
40. atha= then; te
raghunandanaaH= those, Raghu's, legatees; sa daaraa= with, wives; upakaaryaam
jagmuH = to visitatorial-palace, went to; raajaa api= king Dasharatha, even; sa
R^iSi sanghaH= with, sages, assemblages; sa baandhavaH= with, kinfolks;
pashyan= with all eyes for; anuyayau= went after.
Then those legatees of
Raghu went to their visitatorial-palace with their wives, followed by king
Dasharatha along with the assemblages of sages, kinfolks, queens and wives
included, and Dasharatha feasted his eyes on sons and daughter-in-laws.
[1-73-40]
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye baala kaaNDe tri saptatitamaH sargaH
Thus, this is the 73rd
chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta
Rao ji
and Sreeman Brahmasri K
M K Murthy ji
I Humbly bow to the lotus feet of both
of them
for the collection
No comments:
Post a Comment