Sree MadValmiki Ramayanam
( Translation and Commentary by
Scholar, Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki
Ramayanam
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 35
Introduction
Minister Sumantra
requests and reproaches Queen Kaikeyi and asks her to take back her
impositions. Even the elderly minister and a scholar named Siddhartha tries to
pacify Kaikeyi by telling the legend of Sagara, the ancestor of Dasharatha,
quoting the exile of his notorious son Asamanja. But she is adamant to all holy
advices, but wants Rama to go to forests.
tato nirdhuuya sahasaa
shiro niHshvasva chaasakR^it |
paaNau paaNim vinishhpishhya dantaan kaTakaTaayya cha || 2-35-1
lochane kopasamrakte varNam puurvochitam jahat |
kopaabhibhuutaH sahasaa samtaapamashubham gataH || 2-35-2
manaH samiikshamaaNashcha suuto dasharathasya saH |
kampayanniva kaikeyyaa hR^idayam vaakchharaishshitaiH || 2-35-3
vaakyavajrairanupamairnirbhindanniva chaashugaiH |
kaikeyyaa sarvamarmaaNi sumantraH pratyabhaashhata || 2-35-4
paaNau paaNim vinishhpishhya dantaan kaTakaTaayya cha || 2-35-1
lochane kopasamrakte varNam puurvochitam jahat |
kopaabhibhuutaH sahasaa samtaapamashubham gataH || 2-35-2
manaH samiikshamaaNashcha suuto dasharathasya saH |
kampayanniva kaikeyyaa hR^idayam vaakchharaishshitaiH || 2-35-3
vaakyavajrairanupamairnirbhindanniva chaashugaiH |
kaikeyyaa sarvamarmaaNi sumantraH pratyabhaashhata || 2-35-4
1,2,3,4. tataH= then;
sumantraH= Sumantra; suutaH= the charioteer; nirduuya= moving; shiraH= his
head; sahasaa= all of a sudden; niHshvasya= sighing; asakR^it= agan and again;
vinishhpishhya= rubbing; paaNim= in hand; katakataayyacha= grinding; dantaan=
his teeth; lochane kopasamrakte= turning his eyes red with anger; jahat=
shedding; puurvochitam= his former; varNam= colour; kopaabhibuutaH= overwhelmed
with; sahasaa= suddenly; gataH= getting; samtaapam= grief; ashubham= the evil;
samiikshhamaaNashcha= carefully reading; dasharathasya= Dasaratha's; manaH=
mind; pratyabhaashhata= spoke(as follows) kampayanniva= spoke(as follows);
kaikeyyaaH= Kaikeyi's; hR^idyam= heart; shitaiH vaakchharaiH= with sharp
arrows; vaakya vajraiH= in the form of thunderbolting words; ashugaiH=
speedily; bhindanniva= piercing; sarva marmaaNi= all her vitals.
Then, moving his head all
of a sudden sighing again and again, rubbing his hand in hand, grinding his
teeth, turning his eyes red with anger shedding his normal colour, overwhelmed
with wrath, suddenly getting the evil grief, carefully reading Dasaratha's
mind, sumantra the charioteer spoke(as follows) as though shaking Kaikeyi's
heart with sharp arrows, in the form of thunderbolting words speedily peircing
all her vitals.
yashyaastava
patistyaktoraajaa dasharathaH svayam |
bhartaa sarvasya jagataH sthaavarasya charashya cha || 2-35-5
na hyakaaryatamam kimchit tava deviiha vidyate |
bhartaa sarvasya jagataH sthaavarasya charashya cha || 2-35-5
na hyakaaryatamam kimchit tava deviiha vidyate |
5. devi= Oh, Kaikeyi!
yasyaaH tava= which your; patiH= husband; raajaa dasharathaH= king Dasaratha;
bhartaa= the supporter; sarvasya jagataH= of entire creation; sthaavarasya= the
unmoving; tyaktaH== is betrayed; svayam= on your own; tava= such of you; nahi
vidyate= there is indeed nothing; iha= oh earth; kimchit= anything;
akaaryatamam= which is most disgraceful.
"There is nothing on
earth, anything which is most disgraceful for you by whom your husband king
Dasaratha the supporter of the entire creation the unmoving and the moving, is
betrayed, Oh, Kaikeyi!"
patighniim tvaamaham
manye kulaghniimapi chaantataH || 2-35-6
yanma hemdramivaajayyam dushhprakampyamivaachalam |
mahodadhimivaakshobhyam santaapayasi karmabhiH || 2-35-7
yanma hemdramivaajayyam dushhprakampyamivaachalam |
mahodadhimivaakshobhyam santaapayasi karmabhiH || 2-35-7
6,7. aham= I; manye=
consider; tvam= you; patighniim= as murderers of your husband; antataH=
ultimately; kulaghniimapicha= the exterminator of your race too; yat= for which
reason; karmabhiH= by your actions; santaapayasi= you are causing grief(to your
husband) ajayyam= who is unconquerable; mahendramiva= as great Indra; dushhkampyam=
who cannot be moved; achalamiva= as a mountain; akshhobhyam= who is
imperturbable; mahodadhimiva= as a great ocean.
"King Dasaratha is
unconquerable as great Indra, unshakable as mountain and imperturbable as a
great ocean. By tormenting him with your actions, you are considered by me as
murderess of your husband and ultimately the exterminator of your race
too."
maavamamsthaa
dasharatham bhartaaram varadam patim |
bharturichchhaa hi naariiNaamputrakoTyaa vishishhyate || 2-35-8
bharturichchhaa hi naariiNaamputrakoTyaa vishishhyate || 2-35-8
8. maavamamsthaaH= do
not despise; dasharatham= Dasaratha; bhartaaram= the supporter; varadam= the
bestower of boon; patim= and your husband; naariiNaam= for women; bhartaH=
husband's; ichchhaa= will; vishishhyate= is superior; putrakotyaaH= to ten
million sons.
"Do not despise
Dasaratha the supporter, the bestower of boons and your husband. For women,
will of the husband is superior to that of ten million sons."
yathaavayo hi
raajyaani praapnuvanti nR^ipakshaye |
ikshvaakukulanaathe.asmimstallopayitumichchhasi || 2-35-9
ikshvaakukulanaathe.asmimstallopayitumichchhasi || 2-35-9
9. nR^ipakshhaye=
after the death of a king; raajyaani= kingdoms; prapnuvantihi= are indeed
obtained; yathaavayaH= as per the age(of princes) ichchhasi= you want;
lopayitum= to deprive; tat= it; asmin ikshhvaakukulanaathe= in this lord
Ikshvaku dynasty, Rama.
"After death of a
king, kingdoms are obtained as per the age of the princes. But, you want to
deprive this condition in the case of Rama the lord of Ikshvaku dynasty."
raajaa bhavatu te
putro bharatashshaastu mediniim |
vayam tatra gamishhyaamo raamo yatra gamishhyati || 2-35-10
vayam tatra gamishhyaamo raamo yatra gamishhyati || 2-35-10
10. te putraH=
"(Let) your son; bhartaH= Bharata; bhavatu= become; raajaa= the king;
shastu= let him rule; madiniim= the earth; yatra= wherever; raamaH= Rama;
gamishhyati= goes; vayam= we; gamishhyaamaH= shall go; tatra= there."
"Let your son Bharata
become the king and rule the earth. wherever Rama goes, we (on our part) shall
go there".
na hi te vishhaye
kashchidbraahmaNo vastumarhati |
taadR^isham tvamamaryaadamadya karma chikiirshhasi || 2-35-11
taadR^isham tvamamaryaadamadya karma chikiirshhasi || 2-35-11
11. te vishhaye= In
your kingdom; kashchit braahmaNaH= even any brahmana; na arhati hi= cannot
indeed; vastum= dwell; tvam= you; chikiirshhasi= want to do; taadR^isham= such;
karma= act; adya= now; amaryaadam= transgressing due limits.
"Now any brahmana
cannot indeed dwell in your kigdom as now you want to do such an act,
transgressing the due limits."
nuunam sarve
gamishhyaamo maargam raamanishhevitam |
tyaktaayaa baandhavaiH sarvairbraahmaNaiH saadhubhiH sadaa || 2-35-12
kaa priitii raajyalaabhena tava devi bhavishhyati |
taadR^isham tvamamaryaadam karma kartum chikiirshhasi || 2-35-13
tyaktaayaa baandhavaiH sarvairbraahmaNaiH saadhubhiH sadaa || 2-35-12
kaa priitii raajyalaabhena tava devi bhavishhyati |
taadR^isham tvamamaryaadam karma kartum chikiirshhasi || 2-35-13
12,13. nuunam=
certainly; sarve= all of us; gamishhyaami= will go; maargam= in the way;
raamanishhevitam= followed by Rama; devi= Oh queen Kaikeyi! yaa= which you;
sadaa= forever; tyaktaa= deserted; baandhanvaiH= by relatives; sarvaiH= by all;
brahmaNaiH= brahmanas; saadubhiH= by pious souls; tava= such of you; kaa= what;
priitiH= pleasure; bhavishhyati= will be derived; raajya laabhena= through
attainment of sovereignity; tvam= you; chikiirshhasi= want; kartum= to do;
taadR^isham= such; karma= an act; amaryaadam= of impropriety.
"Certainly, all of us
will proceed in the path followed by Rama. Oh, queen Kaikeyi! What pleasure
will be derived through attainment of soverignity, when your relatives, all
brahmanas and pious souls desert you forever? Now, you want to do such an act
of impropriety"
aashcharyamiva
pashyaami yasyaaste vR^ittamiidR^isham |
aacharantyaa na vidR^itaa sadyo bhavati medinii || 2-35-14
aacharantyaa na vidR^itaa sadyo bhavati medinii || 2-35-14
14. yasyaaH= while
you; te= as such; aacharantyaaH= conduct yourself; iidR^isham= such of this;
vR^ittam= act; pashyaami= I am looking; aashcharyamiva= with only surprise;
medinii= (why) earth; na bhavati= is not; sadya= immediately; vidR^itaa= rent
asunder.
"I am looking only
with surprise, why the earth is not immediately rent asunder, while you conduct
yourself with such an act"
mahaabrahmarshhisR^ishhTaa
vaa jvalanto bhiimadarshanaa |
dhigvaagdaNDaNaa na himsanti raamapravraajane sthitaam || 2-35-15
dhigvaagdaNDaNaa na himsanti raamapravraajane sthitaam || 2-35-15
15. dhikvaagdanNdaaH
vaa= rods of reproaching words; jvalantaH= which are burning with fire; bhiima
darshanaaH= and fearful to look at; mahaabrahmarshhi sR^ishhTaaH= uttered by
great brahmana sages; na himsanti= are not killing; sthitaam= you, who have
decided; raamapravraajane= to send Rama to exile.
"It is also surprising
me why rods of reproaching words fiery and fearful to look at uttered by great
brahmana sages are not killing you, who are bent on sending Rama to
exile."
aamram chitvaa
kuThaarena nimbam paricharettu yaH |
yashchenam payasaa siJNchennaivaasya madhuro bhavet || 2-35-16
yashchenam payasaa siJNchennaivaasya madhuro bhavet || 2-35-16
16. yaH= who;
chhitraa= while cutting down; aamram= a mango tree; kuThaareNa= with axe;
paricharettu= nurtures; nimbam= a neem tree; yashcha= who; siNchet= will wet;
enam= this neem tree; payasaa= sweet; asya= to him.
"Who will nurture a
neem tree, cutting down a mango tree with an axe? And a neem tree will not turn
sweet for him who nourishes it with milk."
abhijaatyam hi te
manye yathaa maatustathaiva cha |
na hi nimbaatsravetkshaudram loke nigaditam vachaH || 2-35-17
na hi nimbaatsravetkshaudram loke nigaditam vachaH || 2-35-17
17. manye= I think;
abhijaatyam= your nature, by birth; yathaa tathaivacha= is as exactly as;
maatuH= a proverb; nigaditam= is quoted; loke= in the world; kshhaudram=
"honey; na sraveti hi= does not ooze surely; nimbaat= from a neem
tree."
"I think, by birth
your nature is as exactly as that of your mother. a proverb is quoted in the
world saying that honey does not ooze from a neem tree."
tava maaturasadgraaham
vidmaH puurvam yathaashrutam |
pituste varadaH kashchiddadau varamanuttamam || 2-35-18
sarvabhuutarutam tasmaatsamjajJNe vasudhaadhipaH |
tena tiryaggataanaam cha bhuutaanaam viditam vachaH || 2-35-19
pituste varadaH kashchiddadau varamanuttamam || 2-35-18
sarvabhuutarutam tasmaatsamjajJNe vasudhaadhipaH |
tena tiryaggataanaam cha bhuutaanaam viditam vachaH || 2-35-19
18,19. vidmaH= we
know, yathaashR^itam= as heard of; puurvam= in the past; tava maataH= your
mother's; asadgraaham= evil satisfaction; kashchit= someone; varadaH= capable
of giving boons; dadau= bestowed; anuttamam varam= a great boon; te pituH= your
father; tasmaat= by it; vasudhaadhipaH= that king; samjaJNe= could identify;
sarva bhuutarutam= the language of all created beings; tena= by him; vachaH=
the talk bhuutaanaam= of those beings; tiryaggataanaam= belonging to sub-human
species; viditam= could be known.
"We know, as heard of
in the past, your mother's conduct of evil satisfaction. Someone capable of
giving boons, granted a great boon to your father. By that boon he could
identify the language of all created beings. The talk of those beings belonging
to sub human species could be known by him."
tato jR^imbhasya
shayane virutaadbhuurivarchasaa |
pituste vidito bhaavaH sa tatra bahudhaa.ahasat || 2-35-20
pituste vidito bhaavaH sa tatra bahudhaa.ahasat || 2-35-20
20. tataH= then;
virutaat= from the sound; jR^imbhasya= of an ant called Jrimbha; shayane= near
the bed; bhaavaH= its meaning; viditaH= was deciphered; te pituH= by your
father; ahasat= langhed; bahudhaa= repeatedly; tatra= over it.
"From the sound of an
ant called Jrimbha near his bed, the meaning of that sound was deciphered by
your exceedingly brilliant father and he laughed over it repeatedly."
tatra te jananii
kruddhaa mR^ityupaashamabhiipsatii |
haasam te nR^ipate saumya jijJNaasaamiiti bhaabraviit || 2-35-21
haasam te nR^ipate saumya jijJNaasaamiiti bhaabraviit || 2-35-21
21. te jananii= your
mother; kR^iddhaa= becoming angry; tatra= over his laugh; abhiipsatii= wishing
to; mR^ityupaasham= hang him to death; abraviit= spoke; iti= thus; nR^ipate=
"Oh, king; saumya= the gentle sir! jiJNaasaami= I want to know; te haasam=
about your laugh.
Your mother, becoming angry
over his laugh, wishing even to hand him to death(in case he refuses to
disclose the reason for his laughter), spoke thus: "Oh king, the gentle
sir! I want to know the meaning of your laughter."
nR^ipashchovaacha taam
deviim devi shamsaami te yadi |
tato me maraNam sadyo bhavishhyati na samshayaH || 2-35-22
tato me maraNam sadyo bhavishhyati na samshayaH || 2-35-22
22. nR^ipaschcha=
that king; uvaacha= replied; taam deviim= to that queen(as follows): devi= Oh,
queen! shamsaamiyadii= If I tell; te= you; maraNam= death; bhavishhyati= will
come; me= to me; sadyaH= immediately; tataH= thereafter; na= there is no;
samshayaH= doubt.
"The king replied to
that queen as follows: "Oh, royal lady! If I tell you the reason of my
laughter, my death will immediately follow thereafter. There is no doubt about
it."
maataa te pitaram devi
tatah kekayamabraviit |
shamsa me jiiva vaa maa vaa na maamapahasishhyasi || 2-35-23
shamsa me jiiva vaa maa vaa na maamapahasishhyasi || 2-35-23
23. devi= Oh Kaikeyi!
tataH= then; te maataa= your mother; abraviit= spoke; kekayam= Kekaya king;
pituram= your father(thus); jiiva vaa= either live; maavaa= or die; shamsa=
tell; me= me; na apahisishhasi= do not ridicule; maam= me.
"Your mother then said
to your father, the king of Kekayas, Live or die as you will. tell me the
laughter. Do not ridicule me."
priyayaa cha tathoktaH
san kekayaH pR^ithiiviipatiH |
tasmai tam varadaayaartham kathayaamaasa tattvataH || 2-35-24
tasmai tam varadaayaartham kathayaamaasa tattvataH || 2-35-24
24. uktaH san= having
been spoken; tathaa= thus; priyayaa= by his beloved consort; kekayaH prithvii
patiH= the ruler of Kekaya kingdom; kathayaamaasa= reported; tasmai= to that;
varadaaya= bestower of boon; tattvataH= correctly; tam artham= that matter.
Having been spoken thus by
his beloved consort, the said king of the Kekayas on his part correctly
reported the matter to the sage who had bestowed the boon on him.
tataH sa varadah
saadhu raajaanam pratyabhaashhata |
mriyataam dhvamsataam veyam maa kR^ithaastvam mahiipate || 2-35-25
mriyataam dhvamsataam veyam maa kR^ithaastvam mahiipate || 2-35-25
25. tataH= then; saH
saadhuH= that sage; varadaH= who had bestowed the boon; pratyabhaashhataH=
replied; rajaanam= to the king(as follows): mahiipate= "Oh, king! iyam=
let her; mriyataam= die; dhamsataam vaa= or ruin; tvam= you; maakR^ithaaH= do
not persue that course.
Then the sage who had
bestowed the boon replied to the king as follows: "Oh, lord of the earth!
Let her die or ruin. Do not reveal the reason to her."
sa tachchhrutvaa
vachastasya prasannamanaso nR^ipaH |
maataram te nirasyaashu vijahaara kuberavat || 2-35-26
maataram te nirasyaashu vijahaara kuberavat || 2-35-26
26. shrutvaa= having
heard; tat vachaH= the word; tasya= of him; prasanna manasaH= who was
pure-minded; saH nR^ipaH= that king; nirasya= repudiated; maataram= your
mother; vijahaara= lived happily; kuberavat= like Kubera, the lord of riches.
"Having heard the
words of that sage who was pure-minded, the king repudiated your mother and
lived happily like Kubera the Lord of riches."
tathaa tvamapi
raajaanam durjanaacharite pathi |
asadgraahamimam mohaatkurushhe paapadarshini || 2-35-27
asadgraahamimam mohaatkurushhe paapadarshini || 2-35-27
27. paapadarshini=
Oh, Kaikeyi, seeing evil(everywhere) tvamapi= you too, tathaa= thus; pathi= in
the path; durjanaacharite= trodden by wicked men; kurushhe= are making; imam=
this; asadgraaham= bad resolution; mohaat= by igonorance.
"Oh, Kaikeyi, seeing
evil everywhere! You, too, thus following the path trodden by wicked men, are
making this bad resolution by ignorance."
satyashchaadya pravaado.ayam
laukikaH pratibhaati maa |
pitR^uun samanujaayante naraa maataramaN^ganaaH || 2-35-28
pitR^uun samanujaayante naraa maataramaN^ganaaH || 2-35-28
28. pratibhaat= It is
occuring; maa= about me; adya= now; ayam= this; pravaadaH= saying; laukikaH=
which is popular; satyaH= has become true; naraaH= males; samamjaayante= are
born, conforming; pitR^iin= to their fathers; aNganaaH= females; maataram= to
their mothers.
"The popular saying
that males are born confirming to their fathers and females to their mothers,
occurs to me as true."
naivam bhava GR^ihaaNedam
yadaaha vasudhaadhipaH |
bharturichchaamupaasveha janasyaasya gatirbhava || 2-35-29
bharturichchaamupaasveha janasyaasya gatirbhava || 2-35-29
29. na bhava= do not
become; evam= like this; gR^ihaaNa= understand; idam= that; aha= which is said;
vasudhaadhipaH= by the king; upaasva= following; ichchaam= the desire; bhartuH=
of your husband; bhava= be; gatiH= a protectress; asya janasya= to these
people; iha= here.
Do not conform to the
traits of your mother. Understand that which is said by the king. following the
desire of your husband, be a protectress to these people here."
maa tvam protsaahitaa
paapairdevaraajasamaprabham |
bhartaaram lokabhartaaramasaddharmamupaadadhaaH || 2-35-30
bhartaaram lokabhartaaramasaddharmamupaadadhaaH || 2-35-30
30. protsaahitaa=
Incited; paapaiH= by the evil minded; tvam= you; maa upaadadhaaH= do not put
before the public; asaddhaarmam= an improper course of conduct; bhartaaram= of
your husband; devaraaja samprabham= whose splendour is equal to the king
Devendra; lokabhartaaram= and who is a protector of this world.
"Incitedby the evil
minded, do not put before the public an improper course of conduct of your
husband who spendour is equal to that of king Devendra and who is a protector
of this world.
na hi mithyaa
pratijJNaatam karishhyati tavaanaghaH |
shriimaandasharatho raajaa devi raajiivalochanaH || 2-35-31
shriimaandasharatho raajaa devi raajiivalochanaH || 2-35-31
31. devii= Oh, queen!
dasharathaH= Dasaratha; anagaH= the faultless man; shriimaan= the Majesty;
raajiivalochanaH= the lotus-eyed man; raajaa= the king; nakarishhyati hi=
cannot indeed make; mithyaa= untrue; pratiJNaatam= the promise given; tava= to
you.
"Oh, Kaikeyi!
Dasaratha the faultless man, the majesty, the lotus-eyed man and the king
cannot indeed belie the promise given to you(Hence, you alone has to change
your opinion)"
jyeshhTho vadaanyaH
karmaNyaH svadharmaparirakshitaa |
rakshitaa jiivalokasya balii raamo.abhishhichyataam || 2-35-32
rakshitaa jiivalokasya balii raamo.abhishhichyataam || 2-35-32
32. raamaH= Rama;
jyeshhTaH= the eldest; vadaanyaH= the generous; karmaNyaH= the skilled;
svadharma parirakshhitaa= the saviour of one's own righteousness; jiivalokasya=
of the world of living being; balii= the strong; abhishhichyataam= be installed
on the throne(of Ayodhya).
"Let Rama the
eldest(of the sons) who is generous strong skilled, capable of protecting his
own duty as Kshatriya but also of protecting the world of living beings, be
installed on the throne of Ayodhya"
parivaado hi te devi
mahaanloke charishhyati |
yadi raamo vanam yaati vihaaya pitaram nR^ipam || 2-35-33
yadi raamo vanam yaati vihaaya pitaram nR^ipam || 2-35-33
33. devi= Oh,
Kaikeyi! raamaH= Rama; vihaaya= leaving; pitaram= his father; nR^ipam= the
king; yaati yadi= and in case goes; vanam= to the forest; mahaan= a great;
parivaadaH= accusation; charishhyati= will surely roam; te= about you;
charishhyati= in the world.
"Oh, Kaikeyi! A great
accusation will surely roam about you in the world, if Rama leaving his royal
father goes to the forest.
sa raajyam raaghavaH
paatu bhavatvam vigatajvaraa |
na hi te raaghavaadanyaH kshamaH puravare vaset || 2-35-34
na hi te raaghavaadanyaH kshamaH puravare vaset || 2-35-34
34. saH raama= Rama
of that king; paatu= should protect; raajyam= the kingdom; bhava= be; tvam=
you; vigata jvaraa= free from distres; na vaset= there is no one existing;
puravare= in this excellent city; te= of yours; anyaH= other; raamavaat= then
Rama; samardhaH= who is competent.
"Let Rama of that
character protect this kingdom! Be you free from distress. There is none other
than Rama living in your excellent city who is competent to rule this
Ayodhya"
raame hi
yauvaraajyasthe raajaa dasharatho vanam |
pravekshyati maheshhvaasaH puurvavR^ittamanusmaran || 2-35-35
pravekshyati maheshhvaasaH puurvavR^ittamanusmaran || 2-35-35
35. raame= Rama;
yauvaraajyasthe= being installed in the office of Price Regent; dasarathaH=
Dasaratha; raajaa= the king; maheshhvaasaH= the wielder of the great bow;
pravekshhyati hi= will surely have recourse; vanam= to the forest; anusmaran=
cherishly recollecting; puurva vR^ittam= the conduct of his forebears.
"In the event of Rama
being installe din the office of the prince Regent, King Dasaratha wielder of
the great bow will surely have recourse to the forest, cherishly recollecting
the conduct of his forebears"
iti saanvaishcha
tiikshNai kaikeyiim raajasamsadi |
suvantraH kshobhayaamaasa bhuuya eva kR^itaaJNjaliH || 2-35-36
suvantraH kshobhayaamaasa bhuuya eva kR^itaaJNjaliH || 2-35-36
36. iti= Thus;
sumantraH= Sumantra; kshhobhaayamaasa= caused a shaking; kaikeyiim= to Kaikeyi;
raajasamsadi= in the royal assemble; saantvaishcha= by his kind words;
tikshhNaishcha= as well as his bitter words; bhuuya eva= repeatedly;
kR^itaaNjaliH= with joined palms.
Thus, Sumantra repeatedly
with joint palms, caused a shaking to Kaikeyi in the royal assmebly, by his
kind words as well as bitter words.
naivasaakshubhyate
devii na cha sma pariduuyate |
na chaasyaa mukhavarNasya vikriyaa lakshyate tadaa || 2-35-37
na chaasyaa mukhavarNasya vikriyaa lakshyate tadaa || 2-35-37
37. saa devii= that
queen Kaikeyi; naiva kshhubhyate= did not get excted; na pariduuyatesma= was
not reapented in her heart; na lakshhyate= nor was seen; vikrayaacha= even
change in; asyaaH= her; mukhavarNasya= colour of the face; tada= then.
That queen Kaikeyi,
however, was neither excited nor repented in her heart nor was any change
observed in the colour of her face.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe pa.nca tri.mshaH sargaH
Thus completes 35th chapter
in Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and
the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 36
Introduction
Dasharatha orders to
send army and treasury with Rama to forests. Kaikeyi objects to such a lavish
exile and she retorts the same legend of Sagara who exiled his son, Asamanja,
without riches. Minister Siddhartha still ties to persuade her. Then vexed King
Dasharatha also tries to embark on the exile along with Rama.
tataH sumantram
aikSvaakaH piiDitaH atra pratij~nayaa |
sabaaSpam atinihshvasya jagaada idam punaH punaH || 2-36-1
sabaaSpam atinihshvasya jagaada idam punaH punaH || 2-36-1
1. tataH= then;
aikshhvaakaH= Dasaratha, the scion of Ikshvaku dynasty; piiditaH= squeezed;
pratiJNayaa= by his promise; atra= in this matter; atiniHshvasya= sighed
heavly; sabhaashhpam= with tears; jagaada= spoke; idam= the following words;
punaH punaH= again and again; sumantra= to Sumantra.
Then, Dasaratha the scion
of Ikshvaku dynasty, squeezed by his own promise in the matter of sending Rama
to exile, sighed heavily with tears and spoke the following words again and
agian to Sumantra.
suuta ratna
susampuurNaa catur vidha balaa camuuH |
raagavasya anuyaatraa artham kSipram pratividhiiyataam || 2-36-2
raagavasya anuyaatraa artham kSipram pratividhiiyataam || 2-36-2
2. suutaH= Oh,
Sumantra! chamuuH= Let a military body; chaturvidha balaaH= consisting of (all
the four limbs of the army; ratna sampuurNaa= filled with the best of its kind;
pratividhiiyataam= be arranged; kshhipram= immediately.
"Oh, Sumantra! Let a
military body consisting of (all) the four limbs of the arms, filled with the
best of its kind, be arranged immediately"
ruupa aajiivaa ca
shaalinyo vaNijaH ca mahaa dhanaaH |
shobhayantu kumaarasya vaahiniim suprasaaritaaH || 2-36-3
shobhayantu kumaarasya vaahiniim suprasaaritaaH || 2-36-3
3. ruupaajiivaashcha=
let courtesans; vaadinyaH= well versed in speaking; vaNijashcha= merchants;
mahaadhanaaH= with great riches; suprasaaritaaH= having exposure for sales;
shobhayantu= bestow elegance; vaahiniim= to the forces; kumaarasya= of the
prince.
"Let courtesans well
versed in speaking and merchants with great riches having exposure for
extension of sales bestow elegance to the forces of the Prince"
ye ca enam upajiivanti
ramate yaiH ca viiryataH |
teSaam bahu vidham dattvaa taan api atra niyojaya || 2-36-4
teSaam bahu vidham dattvaa taan api atra niyojaya || 2-36-4
4. niyojaya= appoint,
atra= in this contingent; taanapi= those too; dattvaa= by giving; bahudhanam=
abundant money; teshhaam= to them; yecha= who; upajiivanti= were dependent;
enam= on him(Rama) yaishcha= with whom; ramate= he took delight; viiryataH= in
gallantry.
Appoint in this contingent
those too, by giving abundant money to them who were dependent on Rama and on
whom he took delight in gallantry"
aayudhaani cha
mukhyaani naagaraaH shakaTaani cha |
anugachchhantu kaakutthsam vyaadhaashchaaraNyagocharaaH || 2-36-5
anugachchhantu kaakutthsam vyaadhaashchaaraNyagocharaaH || 2-36-5
5. mukhyaani= Let
important; aayadhaanicha= weapons; naagaraaH= chiefs of police; shakataanicha=
and vehicles; vyaadhaashcha= hunters; aaraNya gocharaaH= knowing the secret of
forest; anugachchhantu= accompany; kaakutthsam= Rama(scion of Kakutsa)
"Let important
weapons, chiefs of police and vehicles, hunters knowing the secrets of forest accompany
Rama(scion of Kakutsa)"
nighnan mR^igaan
kunjaraamH ca pibamH ca aaraNyakam madhu |
nadiiH ca vividhaaH pashyan na raajyam samsmariSyati || 2-36-6
nadiiH ca vividhaaH pashyan na raajyam samsmariSyati || 2-36-6
6. nighnan= Killing;
mR^igaan= deer; kuNjaraashcha= and elephants; pibamshcha= drinking; madhu= honey;
araNyakam= of forest variety; pashyan= seeing; vividhaaH= various; nadiishcha=
rivers; na smarishhyati= he would not remember; raajyasya= of sovereignity.
"Killing deer and
elephants, drinking forest-honey, seeing various rivers, he would not remember of
sovereignty"
dhaanya koshaH ca yaH
kashcit dhana koshaH ca maamakaH |
tau raamam anugacchetaam vasantam nirjane vane || 2-36-7
tau raamam anugacchetaam vasantam nirjane vane || 2-36-7
7. yaH= that which;
maanaH= belonging to me; dhaanyakoshaH cha= the gravnary; dhanakoshashcha= and
the treasury; tau=(let) them; anugachchhetaam= accompany; raamam= Rama;
vasantam= residing; vane= in the forest; nirjane= which is uninhabited.
"Let the granary and
the treasury belonging to me be sent to Rama residing in the uninhabited
forest."
yajan puNyeSu desheSu
visR^ijamH ca aapta dakSiNaaH |
R^iSibhiH ca samaagamya pravatsyati sukham vane || 2-36-8
R^iSibhiH ca samaagamya pravatsyati sukham vane || 2-36-8
8. pravatsyati= he
can live away; sukham= happily; yajan= by performing sacrificial rite;
desheshhu= in places; puNyeshhu= which are holy; visR^ijamshcha= and
disbursing; aaptu dakshhiNaaH= appropriate gifts; samaagamya= along with;
R^ishhibhiH= sages; vane= in the forest.
"Rama can spend his
exile happily, by performing sacrificial rite in holy places and disbursing
appropriate gifts, along with sages living in the forest "
bharataH ca mahaa
baahur ayodhyaam paalayiSyati |
sarva kaamaiH punaH shriimaan raamaH samsaadhyataam iti || 2-36-9
sarva kaamaiH punaH shriimaan raamaH samsaadhyataam iti || 2-36-9
9. mahaabaahuH= the
mighty armed; bharatashcha= Bharata; paalayishhyati= will rule; ayodhyaam=
Ayodhya; shriimaan= (let) the glorious; raamaH= Rama; samsaadhyataam= be sent;
sarvakaamaiH saha= along with all objects of enloyments"; iti= thus spoke.
"The mighty armed
Bharata will rule Ayodhya. Let the glorious Rama be sent alog with all objects
of enjoyment"
evam bruvati
kaakutsthe kaikeyyaa bhayam aagatam |
mukham ca api agamaat sheSam svaraH ca api nyarudhyata || 2-36-10
mukham ca api agamaat sheSam svaraH ca api nyarudhyata || 2-36-10
10. kakutthse= while
Dasaratha; bruvati= was speaking; evam= thus; bhayam= fear; aagatam= drew near;
kaikeyyaaH= Kaikeyi; mukhamchaapi= here mouth too; aagamat= got; shoshham=
parched; svarashchaapi= her voice also; nyarndhyata= got choked.
While Dasartha was speaking
thus, fear drew near Kaikeyi. Her mouth too also got parched. her voice also
got choked.
saa viSaNNaa ca
samtrastaa kaikeyii vaakyam abraviit |
raajaanamevaabhimukhii kaikeyii vaakyamabraviit || 2-36-11
raajaanamevaabhimukhii kaikeyii vaakyamabraviit || 2-36-11
11. vishhaNNaacha=
feeling depressed; samtrastaa= and apprehensive; mukhena= with her mouth;
parishushhyataa= fetting parched; abhimukhii= with her face turned; raamameva=
towards the king; saa kaikeyi= that Kaikeyi; abraviit= spoke; vaakyam= these
words.
Feeling depressed and
apprehensive, with her mouth getthing parched and her face turned towards the
king, Kaikeyi spoke as follows:
raajyam gata janam
saadho piita maNDaam suraam iva |
niraasvaadyatamam shuunyam bharataH na abhipatsyate || 2-36-12
niraasvaadyatamam shuunyam bharataH na abhipatsyate || 2-36-12
12. bharataH=
Bharata; naabhipatsyate= will not accept; raajyam= the kingdom; gatajanam=
uninhabited; shuunyam= hollow; niaasvaadyatamam= which is absolutely
unenjoyable; suraam iva= like wine; piitamaNdaam= quaffed of spirituous part;
saadho= Oh, noble sould!
"Bharata will not
accept the kingdom, which will become uninhabited, hollow and which will be
absolutely unenjoyable like wine, quaffed of its spiriteous part, Oh noble
soul!"
kaikeyyaam mukta
lajjaayaam vadantyaam atidaaruNam |
raajaa dasharatho vaakyam uvaaca aayata locanaam || 2-36-13
raajaa dasharatho vaakyam uvaaca aayata locanaam || 2-36-13
13. kaikeyyaam=
(when) Kaikeyi, muktalajjaayaam= who has cast off her shame; vadantyaam= was
uttering; atidaaruNam= the most cruel words; raajaa= king; dasharatha=
Dasaratha; uvaacha= spoke; vaakyam= these words; aayatalochanaam= to that lady
who has large eyes.
While Kaikeyi who has cast
off her shame was thus uttering th emost cruel words, King Dasaratha spoke
these words to that lady with large eyes:
vahantam kim tudasi
maam niyujya dhuri maa aahite |
anaarye kR^ityamaarbdham kim na puurvamupaarudhaH || 2-36-14
anaarye kR^ityamaarbdham kim na puurvamupaarudhaH || 2-36-14
14. ahite= Oh,
hostile woman! kim= why; tudasi= do you prick; maam= me; vahantam= who is
carrying forward; niyujya= while charged;maa= me; dhuri= with a burden? kim=
why; na upaarudhaH= did you not check; puurvam= before; kR^ityam= the deed;
aarabdham= in the begining(itself); anaarye= Oh the vulgar woman!
Having charged me with a
burden, Oh hostile woman, why do you prick me while I am carrying it? Why did
you not check before(while asking the boons by putting a condition that Rama
should not be allowed to take anything with him) the deed(of sending troups etc
with Rama) in the begining itself, Oh the vulgar woman!"
tasyaitatkrodhasamyuktamuktam
shrutvaa varaaN^ganaa |
kaikeyii dvi guNam kruddhaa raajaanam idam abraviit || 2-36-15
kaikeyii dvi guNam kruddhaa raajaanam idam abraviit || 2-36-15
15. kaikeyyii=
Kaikeyi; varaaNganaa= the beautiful woman; dviguNam= doubly; kR^iddhaa=
enraged; shrutvaa= in hearing; etat= this word; uktam= spoken; tasya= of
Dasaratha; krodhasamyuktam= possessed of anger; abraviit= uttered; idam= these
words; raajaanaam= to the king.
Doubly enraged in hearing
this angry question of Dasaratha, Kaikeyi the beautiful woman replied to the
king as follows:
tava eva vamshe
sagaraH jyeSTham putram upaarudhat |
asamanjaiti khyaatam tathaa ayam gantum arhati || 2-36-16
asamanjaiti khyaatam tathaa ayam gantum arhati || 2-36-16
16. tava vashe eva=
In your dynasty itself; sagaraH= Sagara; upaarudhat= cast away; jyeshhTa
putram= his eldest son; dhyaatam= called; asamaNjaH iti= as Asamanja; aayam=
this Rama(too); arhati= is entitled; gantum= to go; tathaa= like that.
"In your dynasty
itself, sagara cast away his eldest son called Asmanja Rama too is entitled to
go like wise (without anything to bank upon)"
evam uktaH dhig iti
eva raajaa dasharatho abraviit |
vriiDitaH ca janaH sarvaH saa ca tan na avabudhyata || 2-36-17
vriiDitaH ca janaH sarvaH saa ca tan na avabudhyata || 2-36-17
17. uktaH= spoken to
; evam= as above; rajaa= king; dasharathaH= Dasaratha; abraviit= uttered; thik
ityeva= as only"shame!"; sarvaH= the entire; janaH= people;
vriiditaH= were ashamed; saacha= that Kaikeyi; naavabudhyata= did not perecive;
tam= it.
Spoken to as above, king
Dasaratha uttered only a word "Shame!". The entire people there were
ashamed. But Kaikeyi did not perceive it"
tatra vR^iddho mahaa
maatraH siddha artho naama naamataH |
shucir bahu mataH raaj~naH kaikeyiim idam abraviit || 2-36-18
shucir bahu mataH raaj~naH kaikeyiim idam abraviit || 2-36-18
18.tatra= there;
vR^iddhaH= the aged; shuchiH= upright; mahaamaatraH= cheif minister; naamataH=
named; siddhaartho naame= well as Siddhartha; bahumataH= who wa shighly
esteemed; raaJNaH= by the king; abraviit= spoke; kaikeyiim= to Kaikeyi; idam=
these words.
There, the aged and the
upright chief minister siddhartha by name who was highly esteemed by the king,
spoke to Kaikeyi these words:
asamanjo gR^ihiitvaa
tu kriiDitaH pathi daarakaan |
sarayvaaH prakSipann apsu ramate tena durmatiH || 2-36-19
sarayvaaH prakSipann apsu ramate tena durmatiH || 2-36-19
19. asamNjaHtu= but
Asamanja; durmatiH= the evil-minded; gR^ihiitvaa= catching hold; baalakaan= of
children; kriidataH= playing; pathi= in the street; prakshhipan= throwing;
apsu= in waters; sarayvaaH= of Sarayu river; ramate= took delight; tena= by it.
"Asamanja the
evil-minded, catching hold of children playing in the street and throwing them
in the waters of saryu river, took delight in it"
tam dR^iSTvaa naagaraH
sarve kruddhaa raajaanam abruvan |
asamanjam vR^iSiiNva ekam asmaan vaa raaSTra vardhana || 2-36-20
asamanjam vR^iSiiNva ekam asmaan vaa raaSTra vardhana || 2-36-20
20. dR^ishhTvaa= by
watching; tam= him; sarve= all the; naagaraaH= citizens; kR^iddhaaH= were
angry; abruvan= and spoke; raajaanam= to the king; raashhTra vardhana= "Oh
promoter of the state! vR^iNiishhva= choose; asamNjam= either Asamanja; ekam=
alone; asmaanvaa= or us.
By watching him, all the
citizens were angry and spoke to the king, "choose either to keep yourself
Asamanja alone or to preserve us, Oh the promoter of the state!"
taan uvaaca tataH
raajaa kim nimittam idam bhayam |
taaH ca api raaj~naa sampR^iSTaa vaakyam prakR^itayo abruvan || 2-36-21
taaH ca api raaj~naa sampR^iSTaa vaakyam prakR^itayo abruvan || 2-36-21
21.tataH= thereupon;
raajaa= the king; uvaacha= said; taan= to them; kimnimittam= "for what
reason; idam bhayam= is this fear? sampR^ishhTaaH= having been asked; raaJNaa=
by the king; taaH= those; prakR^itayashchaapi= people also; abruvan= spoke;
vaakyam= (these) words.
Thereupon the king said to
them, "For what reason is this fear? Duly asked by the king, those people
also replied these words:
kriiDitaH tu eSa naH
putraan baalaan udbhraanta cetanaH |
sarayvaam prakSipan maurkhyaat atulaam priitim ashnute || 2-36-22
sarayvaam prakSipan maurkhyaat atulaam priitim ashnute || 2-36-22
22.eshhaH= he;
ashnute= obtains; atulaam= incomparable; priitim= delight; prakshhipan= by
throwing; maurkhyaat= through studpidity; naH= our; kriidataH= playing;
baalaan= children; sarayvaam= in Sarayn river; udbhraanta chetasaH= in a
whirled state of mind.
"He obtains
incomparable delight by throwing, through stupidity, our playing children in
sarayu river in a whirled state of mind."
sa taasaam vacanam
shrutvaa prakR^itiinaam nara adhipa |
tam tatyaaja ahitam putram taasaam priya cikiirSayaa || 2-36-23
tam tatyaaja ahitam putram taasaam priya cikiirSayaa || 2-36-23
23. shrutvaa=
hearing; vachanam= the words; taasaam prakR^itiinaam= of those people; saH
naraadhipaH= that king; tatyaaja= abandoned; tam putram= that son; ahitam=
repugnant(to his subjects) priyachikiirshhayaa= in a bid to do good; taasaam=
to them.
Hearing the words of those
poeple, that king abandoned the son repugnant to his subjects, in a bid to do
good to them.
tam yaanam
shriighramaaropya sabhaaryam saparichchhadam |
yaavajjiivam vivaasyo.ayamiti svaananvashaat pitaa || 2-36-24
yaavajjiivam vivaasyo.ayamiti svaananvashaat pitaa || 2-36-24
24. pitaaH= Sagara
the father; shiighram= immediately; aaropya= arranging to place; tam= him;
sabhaaryam= along with his wife; saparichchhadam= together with their
belongings(utensils, implements etc); yaanam= in a vehicle; anvashaat=
instructed; saan= his persons; iti= thus; ayam= "He; vivaasyaH= should be
exiled; yaavajjiivam= for life."
Arranging immediately to
place him along with his wife together with the paraphrenalia (like utensils,
implements etc) in a vehicle, the king instructed his persons thus: "He
should be exiled for life."
sa phaalapiTakam
gR^ihya giridurgaanyaloDayat |
dishaH sarvaastvanucharan sa yathaa paapakarmakR^it || 2-36-25
dishaH sarvaastvanucharan sa yathaa paapakarmakR^it || 2-36-25
25. saH= He;
aloDayat= ransacked; giridrgraaNi= mountain passes; gR^ihya= by taking phaala
pitakam= a basket and a shovel; anucharan= (and) roaming; sarvaaH= in all;
dishaH= directions; saH= he; paapakarmakR^ityathaa= as having done sinful
deeds.
Roaming in all directions
as though he has done sinful deeds, he ransacked mountain passes, by taking a
basket and a shovel.
iti evam atyajad
raajaa sagaraH vai sudhaarmikaH |
raamaH kim akarot paapam yena evam uparudhyate || 2-36-26
raamaH kim akarot paapam yena evam uparudhyate || 2-36-26
26. agaraH raajaa=
king Sagara; sudhaarmikaH= the highly righteous man; atyajat= abandoned; enam=
him; iti= in this manner; kim paapam= what sin; raamaH= Rama; akarot= has done;
yena= for which; uparudhyate= he was debarred; evam= in this way?
"The highly righteous
King Sagara abandoned Asamanja for perpetration sinful deeds as above. But,
what sin Rama has done, for which he was debarred in this way?"
na hi kamchana
pashyaamo raaghavasyaaguNam vayam |
durlabho yasya nirayaH shshaaN^kasyeva kalmashham || 2-36-27
durlabho yasya nirayaH shshaaN^kasyeva kalmashham || 2-36-27
27. vayam= we;
napashyaamaH hi= do not indeed perceive; kamaahana= any; avaguNam= fault;
raaghavasya= of Rama; durlabhaH= (It is as) difficult; nirayaH= (to find)
taint; asya= in him; shashaaNkasya= as of a (new) moon.
We do not indeed perceive
any fault in Rama. It is as difficult to find a taint in him as in a new moon.
athavaa devi doshham
tvaM kaMchitpashyasi raaghave |
tamadya bruuhi tatvaina tadaa romo vivaasyataam || 2-36-28
tamadya bruuhi tatvaina tadaa romo vivaasyataam || 2-36-28
28. athavaa= Or;
pashyasi= if you see; kamchit doshham= any fault; raaghave= in Rama; devi= Oh,
Kaikeyi; tvam= you; bruuhi= tell; tam= about it; adya= now; tattvena=
correctly; tadaa= then; raamaH= rama; vivaasyataam= will be exiled.
"Or if you see any
fault in Rama, Oh Kaikeyi you tell about it now correctly. Then, Rama will be
exiled."
adushhTasya hi
samtyaagaH satpathe niratasya cha |
nirdahe dapi shakrasya dyutim dharmanirodhanaat || 2-36-29
nirdahe dapi shakrasya dyutim dharmanirodhanaat || 2-36-29
29.
dharmanirodhanaat= It is hindering righteousness; samtyaagaH= to abandon;
adushhTasya= one who is not guilty; niratasyacha= and who is devoted to in;
satpathe= a god path; nirdahet= It would consume; dyutim= the splendour;
shakrasya api= of even Indra (the ruler of gods).
As it is contradictory to
righteousness to abandon one who is guilty and who is devoted to a good path,
it would consume the splendour of even Indra (the ruler of gods)
tadalam devi raamasya
shriyaa vihatayaa tvayaa |
lokato.ap hi te rakshyaH parivaadaH shubhaanane || 2-36-30
lokato.ap hi te rakshyaH parivaadaH shubhaanane || 2-36-30
30. devi= Oh Kaikeyi!
tat= hence; alam= no need of; vihatayaa= impeding; shriyaa= the royal fortune;
raamasya= of Rama; shubhaanane= Oh lady with charming face! parivaadaH api=
even the public; rakshhyah hi= should be taken care of; te= by you.
"Oh, Kaikeyi! Hence,
there is no need of impeding the royal fortune of Rama. Oh, lady with a
charming face! Even blame from the public should be taken care of by you."
shrutvaa tu siddha
artha vaco raajaa shraantatara svanaH |
shoka upahatayaa vaacaa kaikeyiim idam abraviit || 2-36-31
shoka upahatayaa vaacaa kaikeyiim idam abraviit || 2-36-31
31. shrutvaa=
hearing; siddhaarthavachaH= the words of Siddhartha; raaja= king Dasaratha;
abraviit= spoke; kaikeyiim= to Kaikeyi; shraantatara svanaH= in the most tiresome
tone; vaachaa= in a voice; shokapahataa= choked with deep angnish.
Hearing the words of
Siddhartha, king Dasaratha spoke to Kaikeyi in the most tiresome tone, with a
voice choked with deep anguish, as follows.
etadvacho nechchhsi
paapavR^itte |
hitam na jaanaasi mamaatmano vaa |
aasthaaya maargam kR^ipaNam kucheshhTaa |
cheshhTaa hi te saadhupadaadapetaa || 2-36-32
hitam na jaanaasi mamaatmano vaa |
aasthaaya maargam kR^ipaNam kucheshhTaa |
cheshhTaa hi te saadhupadaadapetaa || 2-36-32
32. paapavR^itte= Oh,
the sinful being! nechchhasi= do you not agree; etat= with these; vachaH=
words? kucheshhTaa= you; with a bad behaviour; aasthaaya= by resortin gto;
maargam= the path; kR^ipaNam= of the deplorable; na jaanaasi= are you not
alive; hitam= to the interest; mama= of myself; aatmanovaa= or of your own; te=
you; cheshhTaa= action; apetaa= is deprived of; saadhupathaat= the path of
righteousness.
"Oh, the sinful being!
Do you not agree with these words of Siddhartha? By resorting to the path of
the deplorable, you with a bad behaviour, are not alive to my interests or to
your own. Your action is deprived of a righteous path."
anuvrajiSyaamy aham
adya raamam |
raajyam parityajya sukham dhanam ca |
saha eva raaj~naa bharatena ca tvam |
yathaa sukham bhunkSva ciraaya raajyam || 2-36-33
raajyam parityajya sukham dhanam ca |
saha eva raaj~naa bharatena ca tvam |
yathaa sukham bhunkSva ciraaya raajyam || 2-36-33
33. aham= I;
anuvrajishhyaami= am accompanying; raamam= Rama; adya= now; parityajya= by
abandoning; raajyam= kingdom; sukham= happiness; dhanamcha= and wealth; tvam=
you; bhuNkshhva= enjoy; raajyam= the kingdom; chiraaya= for a long time;
yathaasukham= happily; bharatena sahaiva= together with Bharatha; raaJNaa= the
king.
"I am accompanying
Rama now, by abandoning my kingdom, happiness and wealth. You enjoy the kingdom
for a long time, happily together with Bharata the King."
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe Sat tri.mshaH sargaH
Thus completes 36th chapter
in the Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage
and the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 37
Introduction
Jute-cloths that are
befitting to sages and saints are brought in for the three at the behest of
Kaikeyi. Rama and Lakshmana accept and wear them. But Seetha, as a par
excellent princess of Mithila, is baffled in wearing them and when she is
irksome as how to tie and toggle them, Rama goes to her and demonstrates
how to wear them, on her
silken robes. Seeing that situation, all the womenfolk in the palace chamber
wail for the hardship befallen on Seetha.
mahaa maatra vacaH
shrutvaa raamaH dasharatham tadaa |
anvabhaaSata vaakyam tu vinayaj~no viniitavat || 2-37-1
anvabhaaSata vaakyam tu vinayaj~no viniitavat || 2-37-1
1. tadaa= then;
shrutvaa= hearing; mahaamaatra vachaH= the words of the chief minister; raamaH=
Rama; vinayaJNaH= who was well-versed in courtesy; abhyabhaashhata= spoke;
viniitavat= politely; dasharatham= to Dasaratha.
Hearing the words of the
chief minister, Rama who was well-versed in courtesy, spoke then to Dasaratha
as follows:
tyakta bhogasya me
raajan vane vanyena jiivataH |
kim kaaryam anuyaatreNa tyakta sangasya sarvataH || 2-37-2
kim kaaryam anuyaatreNa tyakta sangasya sarvataH || 2-37-2
2. raajam= "Oh,
king! kim kaaryam= of what use; me= for me; tyakta bhogasya= who have forsaken
enjoyments; tyakta sangasya= who have cast away attachment; sarvataH= for
everything; jiivitaH= and am going to live; vane= in the forest; vanyena= on
nomadic food; anuyaatreNa= with an army following me?"
"Of what use for me,
who have forsaken enjoyments, cast away attachment for everything and am going
to live in the forest on nomadic food, Oh king, with an army accompanying
me?"
yo hi dattvaa dvipa
shreSTham kakSyaayaam kurute manaH |
rajju snehena kim tasya tyajataH kunjara uttamam || 2-37-3
rajju snehena kim tasya tyajataH kunjara uttamam || 2-37-3
3. yaH= who; dattvaa=
after giving away; dvipa shreshhTam= a first-class elephant; kurute= will work
out; manaH= his mind; kakshhaayaam= on a rope with which it is tied? kim= what
use; tasya= for him; rajju snehena= by having attachment
"Who, after giving
away a first-class elephant, will work out his mind on a rope with which it is
tied? What use is there for him through attachment to the rope after abandaning
the excellent elephant?"
tathaa mama sataam
shreSTha kim dhvajinyaa jagat pate |
sarvaaNi eva anujaanaami ciiraaNi eva aanayantu me || 2-37-4
sarvaaNi eva anujaanaami ciiraaNi eva aanayantu me || 2-37-4
4. shreshhTa= Oh the
best; sataam= among good men! jagatpate= Oh, King! tathaa= so also; kim= what
use is there; mama= for me; dhvajinyaa= by the army? anujaanaami= I am giving
away; sarvaaNyeva= all absolutely; chiiraNyeva= let the dresses of a mendicant;
anayantu= be brought; me= to me.
"Oh, the best among
good men! So also, what use is there for me by the army Oh, King, when I am
giving away absolutely all. Let the dresses of a mendicant be brought to me.'
khanitra piTake ca
ubhe mama aanayata gacchataH |
catur dasha vane vaasam varSaaNi vasataH mama || 2-37-5
catur dasha vane vaasam varSaaNi vasataH mama || 2-37-5
5. gachchhataH= I am
going; vaasataH= to reside; vane vaasam= in the abde of forest; chaturdasha=
for fourteen; varshhaaNi= years; samaanayata= bring; khanitra pitake= a showel
and a basket; ubhe= both; mama= for me.
"I am going to reside
in the abode of forest for fourteen years. Bring a shoel and a basket both for
me."
atha ciiraaNi kaikeyii
svayam aahR^itya raaghavam |
uvaaca paridhatsva iti jana oghe nirapatrapaa || 2-37-6
uvaaca paridhatsva iti jana oghe nirapatrapaa || 2-37-6
6. atha= thereupon;
kaikeyii= kaikeyi; nirapatrapaa= shamelessly; aahR^itya= bringing; svayam=
personally; chiiraani= pieces of bark; janaaghau= in that gathering of men;
uvaacha= said to; raaghavam= Rama; iti= thus; paridhatsva= "put these
on"
Thereupon, Kaikeyi
shamelessly bringing personally of men, said to Rama; "Put these on"
sa ciire puruSa
vyaaghraH kaikeyyaaH pratigR^ihya te |
suukSma vastram avakSipya muni vastraaNi avasta ha || 2-37-7
suukSma vastram avakSipya muni vastraaNi avasta ha || 2-37-7
7. sah= that Rama;
purushha vyaaghrah= tiger among men; pratigR^ihya= taking; te= those; chiire=
two pieces of bark; kaikeyyaaH= from Kaikeyi; avakshhipya= discarding;
suukshhma vastram= clothing of fine yaru; avastaha= put on; munivastraaNi= the
garb of ascetics.
Taking those two pieces of
bark (as loin cloth and cover) from kaikeyi and discarding his clothing of fine
yarn, Rama put on the garb of ascetics.
lakSmaNaH ca api tatra
eva vihaaya vasane shubhe |
taapasaac chaadane caiva jagraaha pitur agrataH || 2-37-8
taapasaac chaadane caiva jagraaha pitur agrataH || 2-37-8
8.
lakshmaNashschaapi= Lakshmana also; tatraiva= there itself; agrataH= before;
pituH= his father; vihaaya= discarding; vasane= his raiment; shubhe= which was
beautiful; jagraaha= put on; taapasaachchhaadane= clothing of ascetics.
Lakshmana too there itself
before his father put on the clothing of ascetics, by discarding his beautiful
raiment.
atha aatma paridhaana
artham siitaa kausheya vaasinii |
samiikSya ciiram samtrastaa pR^iSatii vaaguraam iva || 2-37-9
samiikSya ciiram samtrastaa pR^iSatii vaaguraam iva || 2-37-9
9. atha= then; siita=
Seetha; kausheya vaasinii= who wore silken clothing; samiikshhya= seeing;
chiiram= the piece of bark; aatma paridhaanaartham= intended to be worne by
her; santraptaa= felt alarming; vaaguraamiva= as a snare; vR^ishatii= by a
deer.
Then, Seetha who wore
silken clothing, by seeing the piece of bark intended to be worne by her, felt
alarming as a deer would on seeing a snare(set for entrapping)
saa vyapatrapamaaNaa
iva pratigR^ihya ca durmanaaH |
gandharva raaja pratimam bhartaaram idam abraviit || 2-37-10
ashrusaMpuurNnetraa cha dharmajJNaa dharmadarshinii |
gandharvaraajapratimam bhartaaramidamabraviit || 2-37-11
gandharva raaja pratimam bhartaaram idam abraviit || 2-37-10
ashrusaMpuurNnetraa cha dharmajJNaa dharmadarshinii |
gandharvaraajapratimam bhartaaramidamabraviit || 2-37-11
10,11.
vyapatrapamaanaiva= feeling abashed; prahR^ihya= while taking; te= those; kusha
chiire= wearing apparel made of Kusa grass; sudurmanaaH= and greatly troubled
in mind; saa jaanakii= that Seetha; shubha lakshhaNaa= who bore auspicious
bodily marks; dharmaJNaa= who bore auspicious bodily marks; dharmaJNaa= know
what is righteousness; dharma darshinii= who was an illustration of
righteousness; dharma darshinii= who was an illustration of righteousness;
abraviit= spoke; idam= these words; ashrusampuurNanetraa= with her eyes filled
with tears; bhartaaram= to her husband; gandharvaraaja pratimam= who looked
like Chitra ratha(the king of Gandharvas)
Feeling abashed while
taking the wearing apparel made of Kusa grass and greatly troubled in mind,
Seetha who bore auspicious marks knew what is righteousness who was an
illustration of righteousness spoke these words with her eyes filled with tears
to her husband who looked like Chitraratha(the king of Gandharvas)
katham nu ciiram
badhnanti munayo vana vaasinaH |
iti hyakushalaa siitaa saamumoha muhurmuhuH || 2-37-12
iti hyakushalaa siitaa saamumoha muhurmuhuH || 2-37-12
12. katham=
"How; munayaH= ascetics vana vaasinaH= residing in the forest;
badhnantitu= wear; chiiram= this piece of bark?" iti= thus telling; saa
siitaa= that Seetha; akushalaa= who was not adept(in wearing it) mamoha= erred;
muhurmuhuH= again and again.
"How ascetics residing
in the forest wear this piece of bark?" Thus saying, Seetha who was not
adept in wearing the bark of trees, erred again and again(in her attempt to
wear it)
kR^itvaa kaNThe ca saa
ciiram ekam aadaaya paaNinaa |
tasthau hi akuSalaa tatra vriiDitaa janaka aatmaja || 2-37-13
tasthau hi akuSalaa tatra vriiDitaa janaka aatmaja || 2-37-13
13. saa
janakaatmajaa= that Seetha; kR^itvaa= by keeping; ekam= one; chiiram= piece of
bark; kaNthe= on her neck; aadaaya= and holding; paaNinaa= with hand;
akushalaa= being not adept; tatra= in that; tasthau= stood; vriiditaa= abashed.
Keeping one piece of bark
on her neck as well as holding it with her hand, Seetha stood abashed, not
adept as she was in wearing it.
tasyaaH tat kSipram
aagamya raamaH dharmabhR^itaam varaH |
ciiram babandha siitaayaaH kausheyasya upari svayam || 2-37-14
ciiram babandha siitaayaaH kausheyasya upari svayam || 2-37-14
14. ramaH= Rama;
varaH= the foremost; dharmabhR^itaam= of those upholding virtue; kshhipram=
quickly aagamya= came; svayam= personally; babandha= fastened; tat chiiram=
that bark upari= over; kausheyashcha= the sild garment; siitaayaaH= of Seetha.
Rama, the foremost of those
upholding virute, quicky came and personally fastened that bark over the sild
garment of Seetha.
raamam prekshya tu
siitaayaaH badhnantam chiiramuttamam |
antaHpuragataa naaryo mumuchurvaari netrajam || 2-37-15
antaHpuragataa naaryo mumuchurvaari netrajam || 2-37-15
15. prekshhya=
seeing; raamam= Rama; uttamam= the greatest; badhnantam= fastening; chiiram=
the bark; siitaayaaH= to seetha; naaryaH= the women; autaHpura gataaH= in the
gynaecium; mumuchuH= shed; vaari= water; netrajam= born from eyes.
Seeing the greatest Rama
fastening the bark to Seetha in that manner, the women in the gynaecium shed
tears from their eyes.
uchushcha
paramaayastaa raamam jvalitatejasam |
vatsa naivam niyukteyam vanavaase manasvinii || 2-37-16
vatsa naivam niyukteyam vanavaase manasvinii || 2-37-16
16. paramaayastaa=
very much distress; uuchusheha= (they) spoke as follows; raamam= to Rama;
jvalita tejasam= of dazzling glory; vatsa= "Dear child! iyam= this Seetha;
manasvini= the high-soulded; na niyuktaa= was not commanded; evam= so;
vanavaase= to reside in the forest.
Very much distress as they
were, they spoke to Rama of dazzling glory as follows: " Dear child! This
Seetha the high sould, was not so commanded to reside in the forest."
piturvaakyaanurodhena
gatasya vijanam vanam |
taavaddarshanamasyaa naH saphalam bhavatu prabho || 2-37-17
taavaddarshanamasyaa naH saphalam bhavatu prabho || 2-37-17
17. gatasya= When you
departed; vanam= to the forest; vijanam= in seclusion; vaakyaanurodhena=
following the words; pituH= of your father; prabho= Oh, Lord! asyaaH= let her;
darshanam= sight; bhavata= be; saphalam= a reward; naH= to us; taavat= till
your return.
"When you departed to
the forest in seclusion following the words of your father, Oh Rama, let her
sight be a reward to us till your return."
lakshmaNena sahaayena
vanam gachchhasva putraka |
neyamarhati kalyaaNii vastum taapasavadvane || 2-37-18
neyamarhati kalyaaNii vastum taapasavadvane || 2-37-18
18. gachchhasva= you
go; vanam= to the forest; lakshhmaNena= along with Lakshmana; sahaayena= as a
compenion; putraka= Oh son! iyam= this Seeta; kalyaaNii= the beautiful girl;
naarhati= is not fit; vastum= to reside; vane= in a forest; taapasavat= like an
ascetic.
" You go to the forest
along with Lakshmana as your companion Oh son! Seetha the beautiful girl is not
fit to reside in a forest like an ascetic."
kuru no yaachanaam
putra! siitaa tishhThatu bhaaminii |
dharmanityaH svayam sthaatum na hiidaaniim tvamichchhasi || 2-37-19
dharmanityaH svayam sthaatum na hiidaaniim tvamichchhasi || 2-37-19
19. kuru= accept;
naH= our; yaachanaam= prayer; putra= Oh son! siitaa= Let Seetha; bhaaminii= the
beautiful young lady; tishhTatu= stay here; tvam= you; dharma nitya= the ever
righteous; idaaniim= now; svayam= personally; na ichchhasi hi= do not indeed
wish; sthaatum= to stay back.
"Accept our prayer, Oh
son! Let Seetha the beautiful young lady stay here. Indeed, you the ever
righteous in any case do not wish to stay back.
taasaamevamvidhaa
vaachaH shR^iNvan dasharathaatmajaH |
babandhaiva tadaa chiiram siitayaa tulyashiilayaa || 2-37-20
babandhaiva tadaa chiiram siitayaa tulyashiilayaa || 2-37-20
20. shruNvan=
hearing; taasaam= their; vaachaH= words; evam vidhaaH= in this manner;
dasharathaatmajaH= Rama; tadaa= then; babandhaiva= already got fastened;
chiiram= the piece of bark; siitayaa= by Seetha; tulyashiilayaa= of balanced
nature.
Even after hearing their
words in this manner, Rama fastened that piece of bark to Seetha, who has a
well-matched nature.
ciire gR^ihiite tu
tayaa samiikshya nR^ipaterguruH |
nivaarya siitaam kaikeyiim vasishhTho vaakyamabraviit || 2-37-21
nivaarya siitaam kaikeyiim vasishhTho vaakyamabraviit || 2-37-21
21. samiikshhya=
seeing; chiire= the piece of bark; grahiite= being accepted; tayaa= by her;
vasishhTah= Vasista; nR^ipate= the king's; guruH= preceptor; nivaarya= preceptor;
nivaarya= prevented; siitaam= Seetha; abraviit= spoke; kaikeyiim= to kaikeyi.
Seeing Seetha accepting the
piece of bark, Vasistha the king's preceptor prevented her and spoke thus to
Kaikeyi.
atipravR^itte durmedhe
kaikeyi kulapaamsani |
vaJNyitvaa cha raajaanam na pramaaNe.avatishhThase || 2-37-22
vaJNyitvaa cha raajaanam na pramaaNe.avatishhThase || 2-37-22
22. kaikeyi= Oh,
Kaikeyi; atipravR^iHe= who have; exceeded your limits; durmedhe= the evil
minded; kulapaamsani= who have brought disgrace to your family!
vaNchayitvaacha= you misled; raajaanam= the king; naavatishhTate= you are not
establishing; pramaaNe= justifiable standard.
"Oh the evil minded
Kaikeyi, who have exceeded your limits, who have brought disgrace to your
family! You are not establishing justifiable standard and you misled the king.
na gantavyam vanam
devyaa siitayaa shiilavarjite |
anushhThaasyati raamasya siitaa prakR^itamaasanam || 2-37-23
anushhThaasyati raamasya siitaa prakR^itamaasanam || 2-37-23
23. shiilavarjite= Oh
woman, without decorum! siitayaa= Seetha; devyaa= the Princess; nagantavyam=
shall not proceed; vanam= to forest; siitaa= Seetha; anushhThasyati= will
occupy; aasanam= the throne; prakR^itam= which is under considertion; raamasya=
of Rama.
"Oh, the woman without
decorum! Seetha the princess shall not proceed to forest. She will occuply the
throne, which was awarded to Rama."
aatmaa hi daaraaH
sarveshhaam daarasamgrahavartinaam |
aatmeyamiti raamasya paalayishhyati mediniim || 2-37-24
aatmeyamiti raamasya paalayishhyati mediniim || 2-37-24
24. daaraH= A wife;
aatmaahi= is very self; sarveshhaam= to all; daarasamgrahavartinaam= who
constantly care for their wives; iyam= this Seetha; raamasya= Rama's; aatmaait=
self, as such; paalayishhyati= can rule; mediniim= the earth.
"A wife is very self
to all, who constantly care for their wives. As Seetha is Rama's self, she can
rule the earth."
atha yaasyati vaidehii
vanam raameNa samgataa |
vayamapyanuyaasyaamaH puram chedam gamishhyati || 2-37-25
vayamapyanuyaasyaamaH puram chedam gamishhyati || 2-37-25
25. atha= or rather;
vaidehii yaasyati= if Seetha goes; vanam= to forest; samgataa= together;
raamena= with Rama; payamapi= we also; anuyaasyaamah= will follow suit; idam=
this; puramcha= city too; gammishhyati= will go.
"Or rather, if Seetha
goes to forest together with Rama, we also will follow suit. This city too will
go."
antapaalaashcha
yaasyanti sadaaro yatra raaghavaH |
sahopajiivyam raashhTram cha puram cha saparichchhadam || 2-37-26
sahopajiivyam raashhTram cha puram cha saparichchhadam || 2-37-26
26. antapaalaashcha=
frontier-guards; raashhaTramcha= and the State; sahopajiivyam= including its
patrons; puramcha= as well as the city; saparichchhadam= with its goods and
chattels; yaasyanti= will go; yatra= where there is; raaghavaH= Rama; sadaaraH=
along with his wife.
"The fronitier- guards
and the State including its patrons, as well as this city with its goods and
chattels will go whereever Rama and his wife are there."
bharatashcha
sashatrughnashchiiravaasaa vanecharaH |
vane vasantam kaakutthsamanuvatsyati puurvajam || 2-37-27
vane vasantam kaakutthsamanuvatsyati puurvajam || 2-37-27
27. bharatashcha=
Bharata also; sa shatrughnaH= along with Satrughna; chiira vnasaaH= wearing
pieces of bark; anuvatsyati= will live along; kaakutthsam= with Rama;
puurvajam= their brother; vasantam= residing; vane= in the forest; vanecharaH=
moving in the forest.
"Wearing pieces of
bark, Bharata along with Shatrughna will live along with Rama their brother
residing in the forest and moving in the forest."
tatah shuunyaam
gatajanaam vasudhaam paadapaiH saha |
tvamekaa shaadhi durvR^ittaa prajaanaamahite sthitaa || 2-37-28
tvamekaa shaadhi durvR^ittaa prajaanaamahite sthitaa || 2-37-28
28. tataH=
thereafter; tvam ekaa= you alone; durvR^ittaa= with bad conduct; sthitaa= with
bad conduct sthitaa= remaining; ahite= injurious; prajaanaam= to people;
shaadhi= rule; vasudhaam= the earth; gatajanaam= which is bereft of people;
shuunyaam= (and) desolate; paadapaiH saha= with its trees.
Thereafter, singly you
alone with bad conduct hurt to people, rule this earth which is bereft of
people and desolate, with its trees alone remaining.
na hi tadbhavitaa
raashhTram yatra raamo na bhuupatiH |
tadvanam bhavitaa raashhTram yatra raamo nivatsyati || 2-37-29
tadvanam bhavitaa raashhTram yatra raamo nivatsyati || 2-37-29
29. yatra= where;
raamaH= Rama; na= is not; bhuupatiH= a king; tat= that place; na bhavitaahi=
will not indeed become; raashhTram= a kingdom; tat vanam= that forest; yatra=
where; raamaH= Rama= nivatsyati= will be living; bhavitaa= can become;
raashhTram= kingdom.
"Where Rama is not a
king, that place will not indeed become on kingdom. That forest, where Rama
will be living, can become a kingdom."
na hyadattaam mahiim
pitraa bharataH shaastumarhati |
tvayi vaa putravadvastum yadi jaato mahiipateH || 2-37-30
tvayi vaa putravadvastum yadi jaato mahiipateH || 2-37-30
30. bharataH
jaataHyadi= If Bharata is born; mahiipate= to king Dasaratha; na arhati= he is
not fit; shaastum= to rule; mahiim= the earth; adattaam= not offered; pitraa=
by his father; vastum vaa= or to live; putravat= as a son; tvayi= in your case.
"If Bharata is born to
king Dasaratha, he is not fit either to rule the earth that is not being
offered by his father nor to live as a son in your case."
yadyapi tvam kshititalaadgaganam
chotpatishhyasi |
piturvmshacharitrajJNaH so.anyathaa na karishhyati ||2-37-31
piturvmshacharitrajJNaH so.anyathaa na karishhyati ||2-37-31
31. tvam
utpatishhyasi yadyapi= even if you can jump; kshhititalaat= from the surface of
the earth; gaganam= to the sky; saH= Bharata; piturvamshacharitraJNaH=who knows
the record of his father's dynasty; na karishhyati= will not do; anyathaa= in
any other manner.
"Even if you can jump
from the surface of the earth to the sky, Bharata who knows the record of his
father's dynasty will not do as you wish him to do"
tattvayaa
putragardhinyaa putrasya kR^itamapriyam |
loke hi sa na vidyeta yo na raamamanuvrataH || 2-37-32
loke hi sa na vidyeta yo na raamamanuvrataH || 2-37-32
32. tat= therefore;
tvayaa= by you; putragardhinyaa= who are covetons towards your son; apriyam= an
unfriendly act(alone); kR^itam= has been done; putrasya= to your son; saH=
navidyeta hi= there is no such one indeed; loke= in this world; yaH= who; na
anurataH= is not devoted; raamam= to Rama.
"therefore, an
unfriendly act(alone) has been done by you, eventhough you are covetons towards
his well-being. There is none indeed in this world who is not devoted to
Rama"
drakshyasyadyaiva
kaikeyi pashuvyaaLamR^igadvijaan |
gachchhataH saha raameNa paadapaamshcha tadunmukhaan || 2-37-33
gachchhataH saha raameNa paadapaamshcha tadunmukhaan || 2-37-33
33. kaikeyi= Oh,
Kaikeyi! drakshhyasi= you will see; adyaiva= now itself; pashuvyaaLa
mR^igadvijaan= beasts; elephants, deers and birds; gachchhataH= going; raameNa
saha= along with Rama; paadapaamshcha= and tress also; tadunmukhaan= turning
their faces towards him.
"Oh, Kaikeyi! You will
see now itself that beasts, elephants, deers and birds going with Rama and
trees also turning their faces towards Rama."
athottamaanyaabharaNaani
devi |
dehi snushhaayai vyapaniiya chiiram |
na chiiramasyaaH pravidhiiyateti |
nyavaarayat tadvasanam vasishhThaH || 2-37-34
dehi snushhaayai vyapaniiya chiiram |
na chiiramasyaaH pravidhiiyateti |
nyavaarayat tadvasanam vasishhThaH || 2-37-34
34. atha=
"Moreover; devi= Oh, Kaikeyi! vyapaniiya= putting aside; chiiram= the bark
of trees; dehi= give; snushhaayai= to your daughter-in-law; uttamaani=
excellent; aabharaaNi= jewellery; chiiram= the bark of trees; na pravidhiiyata=
is not ordained; asyaaH= for her" iti= thus; vasishhTah= Vasistha;
nyavaarayat= prevented; tat= that; vasanam= garment(of bark)
"Moreover, putting
aside the bark of trees, give excellent jewellery to your daughter-in-law, Oh,
Kaikeyi! the bark of trees is not ordained for her" Thus saying so,
Vasishta prevented that wearing of garment by Seetha.
ekasya raamasya vane
nivaasa |
stvayaa vR^itah kekayaraajaputri |
vibhuushhiteyam pratikarmanityaa |
vasatvaraNye saha raaghaveNa || 2-37-35
stvayaa vR^itah kekayaraajaputri |
vibhuushhiteyam pratikarmanityaa |
vasatvaraNye saha raaghaveNa || 2-37-35
35. kekaya
raajaputri= Oh, Kaikeyi! vR^itaH= It was solicited; tvayaa= by you; nivaasaH=
the dwelling; vane= in the forest; ekasya raamasya= of Rama alone; iyam= (let)
this Seetha; pratikarmanityaa= to be decorated daily; vibhuushhitaa= be adorned
with ornaments; vasatu= live; araNye= in the forest; raaghaveNa saha= along with
Rama.
"Oh, Kaikeyi! It was
solicited by you, the dwelling in the forest of Rama only. Let Seetha, to be
decorated daily, be adorned with ornaments and live in the forest along with
Rama."
yaanaishcha mukhyaiH
parichaarakaishcha |
susamvR^itaa gachchhatu raajaputrii |
vasraishcha sarvaiH sahitairvidhaanai |
rneyam vR^itaa te varasampradaane || 2-37-36
susamvR^itaa gachchhatu raajaputrii |
vasraishcha sarvaiH sahitairvidhaanai |
rneyam vR^itaa te varasampradaane || 2-37-36
36. raajaputrii=
(let) Seetha; gachchhatu= go; mukhyaiH= with excellent; yaanaishcha=
conveyances; susamvR^itaa= well accompanied by; parichaarakaishcha= attendants;
sarvaiH= with all; vastraishcha= costumes; sahitaiH= with useful; vidhaanaiH=
accessories; iya= she; navR^itaa= was not solicited; te= by you;
varasampradaane= while asking for boons.
"Let Seetha go with
excellent conveyances, well accompanied by attendants, with all costumes and
useful accessories. Her exile was not indeed solicted by you, while asking for
boons"
tasmimstathaa jalpati
vipramukhye |
gurau nR^ipasyaapratimaprabhaave |
naiva sma siitaa vinivR^ittabhaavaa |
priyasya bhartuH pratikaarakaamaa || 2-37-37
gurau nR^ipasyaapratimaprabhaave |
naiva sma siitaa vinivR^ittabhaavaa |
priyasya bhartuH pratikaarakaamaa || 2-37-37
37. tasmin= (while)
that Vasishta; gurau= the preceptor; nR^ipasya= of the king; apratimaprabhaave=
who had an influence; vipramukhye= and the best of brahmanas; jalpati= was
speaking; tathaa= thus; siitaa= Seetha; naivasma= did not become;
vinivR^ittabhaavaa= one who has turned away her resoulution; pratikaarakaamaa=
wishing to honour; priyasya bhartuH= her beloved husband.
Eventhough Vasista, the
preceptor of the king, who had an influenc beyond compare and the best of
brahmanas was speaking as above, Seetha did not turn away here resolution to
follow the ways of her beloved husband.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe sapta tri.mshaH sargaH
Thus completes thirty
seventh chapter of ayodhya Kanda in glorious Valmiki Ramayana, the work of a
sage and the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 38
Introduction
Dasharatha is enraged to
see his precious daughter-in-law in rags and takes Kaikeyi to task. Rama seeks
blessings of his father for departure and requests him to keep his mother
Kausalya, who is aging, comfortable.
tasyaam ciiram
vasaanaayaam naathavatyaam anaathavat |
pracukrosha janaH sarvo dhig tvaam dasharatham tu iti || 2-38-1
pracukrosha janaH sarvo dhig tvaam dasharatham tu iti || 2-38-1
1. tasyaam= that
Seetha; naatha vatyaam= though protected by her husband; vasaanaayaam= is
wearing; chiiram= bark of trees; anaathavat= like a helpless woman; sarvaH=
all; janaH= the people; prachukrosha= loudly cried out; iti= thus; dhik=
"Fie; tvaam= upon you; dasharatham= dasaratha!"
On seeing Seetha wearing
bark of trees like a helpless woman, eventhough protected by her husband all
the people there loudly cried out: "Fie upon you, Dasaratha!"
tena tatra praNaadena
duHkhitassa mahiipatiH |
chichchheda jiivite shraddhaam dharme yashasi chaatmanaH || 2-38-2
chichchheda jiivite shraddhaam dharme yashasi chaatmanaH || 2-38-2
2. duHkhitaH= pained;
tena praNaadena= by that loud cry; tatra= there; mahiipatiH= that king;
chichchheda= lost; shraddhaam= interest; aatmanaH= in his; jiivete= life;
dharme= religious merit; yashasi= esteem.
Pained by that loud cry
there, King Dasaratha lost interest in his life, religious merit and esteem.
sa nihshvasya uSNam
aikSvaakaH taam bhaaryaam idam abraviit |
kaikeyi kusha ciireNa na siitaa gantum arhati || 2-38-3
kaikeyi kusha ciireNa na siitaa gantum arhati || 2-38-3
3. saH= that;
aikshhvaakaH= Dasaratha; niHshvasya= by sighing; ushhNam= warmly; abraviit=
spoke; bhaaryaam= to his wife; idam= these words; kaikeyi "Oh, Kaikeyi!
siitaa= Seetha; naarhati= does not deserve; gantum= to go; kushachiireNa= with
a robe made of Kusa grass"
Dasaratha with a warm sigh,
spoke to his wife these words. "Oh, Kaikeyi! Seetha does not deserve to go
with a robe made of Kusa grass."
sukumaarii cha baalaa
cha satatam cha sukhochitaa |
neyam vanasya yogyeti satyamaaha gururmama || 2-38-4
neyam vanasya yogyeti satyamaaha gururmama || 2-38-4
4. mama guruH= my
preceptor; satyam= truly; aha= says; iti= that; iyam= this Seetha; sukumaariicha=
who is delicate; baalaacha= young and; sukhochita= ever habituated to comforts;
nayogyaa= is not fit; vanasya= for forest.
"My preceptro truly
says that Seetha, who is delicate young and ever habituated to comforts, is not
fit for forest-life"
iyam hi
kashyaapakaroti kimchi |
ttapasvinii raajavarasya kanyaa |
yaa chiiramaasaadya janasya madhye |
sthitaa visamjJNaa shramaNiiva kaachit || 2-38-5
ttapasvinii raajavarasya kanyaa |
yaa chiiramaasaadya janasya madhye |
sthitaa visamjJNaa shramaNiiva kaachit || 2-38-5
5. yaa= which Seetha;
aasadya= by obtaining; chiiram= a bark of tree; kaachit shramaNiiva= like a hermitess;
sthitaa= standing; visaNJNa= dumb founded; madhye= in the midst; janasya= of
men; iyam= such; tapasvinii= pitiable; raajavarasya kanyaa= daughter of
Janaka(the jewel of kings); kimchint apakaaroti= has done any harm; kasya= to
any one?
"has this pitiable
daughter of Janaka, the jewel of kings, done any harm to any one that, having
obtained a bark of tree she is standing like a hermitess dumbfounded in the
midst of men?"
chiiraaNyasaasyaa
janakasya kanyaa |
neyam pratijJNaa mama dattapuurvaa |
yathaasukham gachchhatu raajaputrii |
vanam samgraa saha sarvartnaiH || 2-38-6
neyam pratijJNaa mama dattapuurvaa |
yathaasukham gachchhatu raajaputrii |
vanam samgraa saha sarvartnaiH || 2-38-6
6. janakasya kanyaa=
(let0 daughter of Janaka(Seetha); apaasyaa= throw away; chiiraaNi= barks of
trees; na= No; iyam= such; pratiJNaa= pledge; datta puurvaa= was given earlier;
gachchhatu raajaputrii= let the priness go; vanam= to the forest; yathaasukham=
happily; samagraa= fully; sarva ratnaiH saha= with all valuable possessions.
"Seetha the daughter
of Janaka need not wear these barks of trees. No such pledge was given be me
earlier. hence, let this prinecess go to the forest happily fully provided
ewith all valuable possesssions."
ajiivanaarheNa mayaa
nR^ishamsaa |
kR^itaa pratijJNaa niyamena taavat |
tvayaa hi baalyaat pratipannametat |
tnmaam dahed veNumivaatmapushhpam || 2-38-7
kR^itaa pratijJNaa niyamena taavat |
tvayaa hi baalyaat pratipannametat |
tnmaam dahed veNumivaatmapushhpam || 2-38-7
7. nR^ishamsaa= a
cruel; pratiJNaa= pledge; kR^itaavat= has been made; niyamena= on oath; mayaa=
by me; ajiivanaarheNa= who do not deserve to survive; etat= this(providing
robes of hermitess to Seetha); pratipannamhi= has been initiated; tvayaa= by
you; baalyaat= by sheer childishness; tat= that; dahet= will consume; maam= me;
aatma pushhpam iva= as by its own flow; veNum= to a bamboo.
"A Cruel pledge has
been made on oath by me, who do not deserve to survive. This (providing robes
of hermitess to Seetha) has been initiated by you by sheer childishness. That
will consume me, as by its own flower to a bamboo."
raameNa yadi te paa pe
kimchitkR^itamashobhanam |
apakaaraH ka iha te vaidehyaa darshito.adhame || 2-38-8
apakaaraH ka iha te vaidehyaa darshito.adhame || 2-38-8
8. paape= Oh, evil
women! adhame= the mean woman! ashobhanam kR^itamyadi= (even) supposing an
offence is done; kimchit= a little; raameNa= by Rama; te= to you; kaH= what;
apakaaraH= harm; darshitaH= was displayed; te= to you; iha= here; vaidehyaa= by
Seetha?"
"Oh evil woman! (Even)
supposing a little offence is done by Rama to you, what harm was displayed to
you here by Seetha? Oh, mean woman!"
mR^igiivotphullanayanaa
mR^idushiilaa tapasvinii |
apakaaram kamiha te karoti janakaatmajaa || 2-38-9
apakaaram kamiha te karoti janakaatmajaa || 2-38-9
9. kam apakaaram=
"What harm; iha= on earth; karoti= can be done; janakaatmajaa= by daughter
of Janada(Seetha) utphullanayanaa= who has blooming eyes; mR^igiiva= like those
of a female deer; mR^idu shiilaa= soft in disposition; tapasvinii= a practiser
of penance?"
"What harm on earth
can be done to you by Seetha, who has blooming eyes like those of a female
deer, soft in disposition a practiser of penance?"
nanu paryaaptam etat
te paape raama vivaasanam |
kim ebhiH kR^ipaNaiH bhuuyaH paatakaiH api te kR^itaiH || 2-38-10
kim ebhiH kR^ipaNaiH bhuuyaH paatakaiH api te kR^itaiH || 2-38-10
10. paape= Oh, the
evil woman! raamavivaasanam= sending Rama to exile; etat= thus; te= for you;
paryaaptam nanu= is indeed enough; kim= what use; te= for you; bhuuyaH=
further; kR^itaiH= in being done; ebhiH= these; kR^ipaNaiH= wretched;
paatakairapi= sinful acts too.
"Oh, the evil woman!
Sending Rama to exile thus indeed is enough for you. What use is there for you
in further doing these wretched, sinful acts too.
pratijJNaatam mayaa
taavat tvayoktam devi shR^iNvataa |
raamam yadabhishhekaaya tvamihaaata mabraviiH || 2-38-11
raamam yadabhishhekaaya tvamihaaata mabraviiH || 2-38-11
11. shriNataa=
hearing; uktam= the speech; tvayaa= by you; tvam= you; abraviiH= spoke; raamam=
to Rama; aagatam= who came; iha= here; abhishhekaaya= for coronation; taavat=
that much; pratiJNaat= was acceded; mayaa= by me; devi= Oh, queen!
"Hearing the speech
you gave to Rama who came here for coronation, only that much was acceded by
me, Oh queen!"
tattvetatsamatikramya
nirayam gantumichchhasi |
maithiliimapi yaa hi tva miikshase chiiravaasiniim || 2-38-12
maithiliimapi yaa hi tva miikshase chiiravaasiniim || 2-38-12
12. atikramya=
transgressing; tat etat= all that; evam= you; yaa= somehow or other; ichchhasi=
wish; gantum= to go; nirayam= to hell; iikshhase= by perceiving; maithiliim
api= Seetha also; chiira vaasiniim= clad in bark of trees.
"Transgressing all
that, you somehow or other wish to go to hell, by perceiving Seetha also clad
in bark of trees.
itiiva raajaa
vilapanmahaatmaa |
shokasya naantam sa dadarsha kimchit |
bhR^ishaaturatvaachcha papaata bhuumau |
tenaiva putravyasanena magnaH || 2-38-13
shokasya naantam sa dadarsha kimchit |
bhR^ishaaturatvaachcha papaata bhuumau |
tenaiva putravyasanena magnaH || 2-38-13
13. saH raajaa= that
king; mahaatmaa= the high-soulded; itiiva= thus; vilapan= lamenting; na
dadarsha= did not see; kimchit= any; autam= cessation; shokasya= of that
sorrow; magnaH= drenched; putra vyasnena eva= in excessive devotion to his son;
papaate= to fell; bhuumau= on the gound; bhR^ishaaturatvaachcha= having been
hurt very mcuh.
That high-souled king thus
lamenting, did not see any ending to that sorrow. Drenched as he was in
excessive devotion to his son and having been hurt vey much, he fell down on
the ground.
evam bruvantam pitaram
raamaH samprasthitaH vanam |
avaak shirasam aasiinam idam vacanam abraviit || 2-38-14
avaak shirasam aasiinam idam vacanam abraviit || 2-38-14
14. raamaH= Rama;
samprasthitaH= who was setting out; vanam= to forest; abraviit= spoke; idam
vachanam= these words; pitaram= to his father; bruvantam= who was speaking;
evam= thus; avaakchirasam= bowing down his head; aasiinam= siiting.
Rama, who was setting out
to the forest, spoke these words to his father, who was speaking thus bowing
down his head, sitting there.
iyam dhaarmika
kausalyaa mama maataa yashasvinii |
vR^iddhaa ca akSudra shiilaa ca na ca tvaam deva garhite || 2-38-15
vR^iddhaa ca akSudra shiilaa ca na ca tvaam deva garhite || 2-38-15
15. dharmika= Oh,
virtuous; deva= king! iyam= this; kausalyaa= Kausalya= Kausalya; mama maataa=
my mother; yashasvinii= the glorious woman; vR^iddhaa= is aged; akshhudra
shiilaacha= not base natured; nacha garhate= will not accuse; tvaam= you.
"Oh, virtuous king!
This glorious Kausalya, my mother is aged. She is not of base nature and will
not accuse you.
mayaa vihiinaam varada
prapannaam shoka saagaram |
adR^iSTa puurva vyasanaam bhuuyaH sammantum arhasi || 2-38-16
adR^iSTa puurva vyasanaam bhuuyaH sammantum arhasi || 2-38-16
16. varada= Oh, the
bestower of boons! arhasi= you are worthy; sammantum= to respect(her); bhuuyaH=
much; vihiinam= who is deprived; maaa= of me; prapannaam= who got; shoka
saagaram= an ocean of sorrow; adR^ishhTa puurva vyasanaam= such an affliction
not being seen by her earlier.
"Oh, the bestower of
boons! You are worthy of amply respection her, who is deprived of me, who is
immersed in an ocean of sorrow and who has not see such an affliction
earlier."
putrashokam yathaa
narchettvayaa puujyena puujitaa |
maam hi samchintayantii saa tvayi jiivet tapasvinii || 2-38-17
maam hi samchintayantii saa tvayi jiivet tapasvinii || 2-38-17
17. puujitaa= being
honoured; tvayaa= by you; puujyena= the venerable man; saa= she; tapasvinii=
the pitiable woman; naR^ichchhet= will not obtain; yathaa= such; putra shokam=
grief for her son; samchintayantii= thinking; maamhi= of me alone; jiivet= will
have life; tvayi= in you.
"Having been honoured
by you the venerable man, she the pitiable woman will not get such a grief for
her son, thinking of me alone and she will draw breath in you."
imaam mahaa indra
upama jaata garbhiniim |
tathaa vidhaatum janamiim mama arhasi |
yathaa vanasthe mayi shoka karshitaa |
na jiivitam nyasya yama kSayam vrajet || 2-38-18
tathaa vidhaatum janamiim mama arhasi |
yathaa vanasthe mayi shoka karshitaa |
na jiivitam nyasya yama kSayam vrajet || 2-38-18
18. mahendropama= Oh,
king equal to the great Indra the ruler of gods! arhasi= you are worthy;
vidhaatum= to destine; imaam= my mother; jaata gardhiniim= who has high
affection towards her son; yathaa= in such a manner; tathaa= that; na vrajet=
she will not go; yamakshhayam= to the house of yama the God of Death; syasya=
by abandoning; jiivitam= her life; shoka karshitaa= emaciated by grief; mayi
vanasthe= while I am in the forest.
"Oh, the king akim to
the mighty Indra the ruler of gods! You must see that my mother, who has high
affection towards her son, will not depart to the house of Yama the God of
Death, by abandoning her life being emaciated by grief after my departure for
the forest."
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe aSTaa tri.mshaH sargaH
Thus completes 38th chapter
of ayodhya Kanda in glorious Valmiki Ramayana, the work of a sage and the
oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 39
Introduction
Sumantra arranges for a
chariot for the travel of Rama, Seetha, and Lakshmana at the orders of
Dasharatha. Kingly ornaments are obtained for Seetha. Rama seeks blessings from
his mother Kausalya and others too. Kausalya's parting advises to Seetha
raamasya tu vacaH
shrutvaa muni veSa dharam ca tam |
samiikSya saha bhaaryaabhii raajaa vigata cetanaH || 2-39-1
na enam duhkhena samtaptaH pratyavaikSata raaghavam |
na ca enam abhisamprekSya pratyabhaaSata durmanaaH || 2-39-2
samiikSya saha bhaaryaabhii raajaa vigata cetanaH || 2-39-1
na enam duhkhena samtaptaH pratyavaikSata raaghavam |
na ca enam abhisamprekSya pratyabhaaSata durmanaaH || 2-39-2
1,2. shrutvaa=
hearing; raamasya= Rama's; vachaH= word; samiikshhyacha= and seeing; tam= him;
muniveshhadharam= disguised as hermit; raajaa= the king; bhaaryaabhiH saha=
with his wives; vigatachetanaH= lost their consciousness; samtaptaH= consumed,
duhkhena= by grief; na pratyavekshhata= he could not behold; evam= thus;
raaghavam= Rama; durmanaah= being troubled in mind; na pratyabhaashhata cha= he
could not reply; abhisamprekshhya= seeing in the direction of enam= him(Rama).
Hearing Rama's words and
seeing him clad in a garb of hermit, king Dasaratha with his wives fell
unconscious. Consumed by grief, he could not look towards Rama. Troubled in
mind as he was, the king could not speak to Rama by seeing into his face.
sa muhuurtam iva
asamj~no duhkhitaH ca mahii patiH |
vilalaapa mahaa baahuu raamam eva anucintayan || 2-39-3
vilalaapa mahaa baahuu raamam eva anucintayan || 2-39-3
3. saH= mahiipatiH=
that king; mahaabaahuH= the mighty armed; asamJNa iva= was unconscious;
muhuurtam= for a moment; duHkhitaschcha= felt distressed and; vilalaapa=
repented(in various ways) anuchintayan= thinking of raaman eva= Rama alone.
The mighty armed Dasaratha
was unconscious for some time, distressed and repented in various ways thinking
of Rama alone.
manye khalu mayaa puurvam
vivatsaa bahavaH kR^itaaH |
praaNino himsitaa vaa api tasmaat idam upasthitam || 2-39-4
praaNino himsitaa vaa api tasmaat idam upasthitam || 2-39-4
4. puurvam=
"previously; bahavaH= many people; kR^itaah= were made; vivatsaaH=
separated from their children; mayaa= by me; vaapi= or; praaNinaH= living
beings; himsitaaH= were killed; tasmaat; hence; manye khalu= I think; idam=
this; upasthitam= has come."
"I think that
previously many people were separated from their children by me or in any case
many living beings were killed. Hence, this (calamity) has befallen me."
na tu eva anaagate
kaale dehaac cyavati jiivitam |
kaikeyyaa klishyamaanasya mR^ityur mama na vidyate || 2-39-5
mo aham paavaka samkaasham pashyaami purataH sthitam |
vihaaya vasane suukSme taapasa aacchaadam aatmajam || 2-39-6
kaikeyyaa klishyamaanasya mR^ityur mama na vidyate || 2-39-5
mo aham paavaka samkaasham pashyaami purataH sthitam |
vihaaya vasane suukSme taapasa aacchaadam aatmajam || 2-39-6
5,6. jiivitam= life;
nachyavati= does not decamp; dehaat= from the body; tveva= surely; anaagate=
without arrival; kaale= of time; nR^ityuH= death; na vidyate= does not claim;
mama= me; klishyamaanasya= who am being tormented; kaikeyyaa= by Kaikeyi;
pashyaami= seeing; aatmajam= my son; paavakasamkaasham= efflugent as fire;
purataH sthitam= standing before me; taapasaachchhaadanam= clad in the robes of
an ascetic; vihaaya= having cast off; suukshhme= fine; vasane= garments.
"life does not decamp
from the body surely without the arrival of time. Death does not claim me, even
being tormented by Kaikeyi and eventhough I behold my son, efflugent as fire,
standing before me clad in the robes of an ascetic having cast off his fine
garments."
ekasyaaH khalu
kaikeyyaaH kR^ite ayam klishyate janaH |
sva arthe prayatamaanaayaaH samshritya nikR^itim tvimaam || 2-39-7
sva arthe prayatamaanaayaaH samshritya nikR^itim tvimaam || 2-39-7
7. ayam= janaH= all
these people; klishyate= are suffering; kR^ite= on account; ekasyaaH= of only;
kaikeyyaaH= Kaikeyi; samshritya= who sought refuge; nikR^itim= in chicanery;
prayatamaanaayaaH= with an implicit intent; svaarthe= of selfishness.
"All these people are
suffering on account of only Kaikeyi, who sought refuge in chincanery, with an
implicit intent of selfishness"
evam uktvaa tu vacanam
baaSpeNa pihita iikSNaha |
raama iti sakR^id eva uktvaa vyaahartum na shashaaka ha || 2-39-8
raama iti sakR^id eva uktvaa vyaahartum na shashaaka ha || 2-39-8
8. uktvaa= having
uttered; evam= these; vachanam= words; uktvaa= and saying; raameti= "Oh
Rama!"; sakR^ideva= only once; na shashaaka ha= he was not able;
vyaahaartum= to speak; pihitendriyaH= his organs of voice being choked;
bhaashhpena= by tears.
Having uttered these words
and saying "Oh, Rama!" only once, he was not able to speak any more,
his organs of voice being choked by tears.
samj~naam tu
pratilabhya eva muhuurtaat sa mahii patiH |
netraabhyaam ashru puurNaabhyaam sumantram idam abraviit || 2-39-9
netraabhyaam ashru puurNaabhyaam sumantram idam abraviit || 2-39-9
9. pratilabhyevor=
regaining; samJNaam= consciousness; muhuurtaat= after a moment; mahiipatiH= the
king; netraabhyaam= with his eyes; ashrupuurNaabhyaam= filled with tears;
abraviit= spoke; idam= these words; sumantram= to Sumantra.
Regaining consciousness
after a moment, the king, with his eyes filled with tears, spoke these words to
Sumantra:
aupavaahyam ratham
yuktvaa tvam aayaahi haya uttamaiH |
praapaya enam mahaa bhaagam itaH jana padaat param || 2-39-10
praapaya enam mahaa bhaagam itaH jana padaat param || 2-39-10
10. tvam= you;
aayaahi= come; ratham= (with a) chariot; oupavaahyam= fit for driving; yuktvaa=
yoked; hayottamaiH= with excellent horses; praapaya= and take; evam= this;
mahaabhaagam= highly distinguished prince; param= beyond; itaH= this; janapadaat=
territory.
"You come with a
chariot, fit for driving, yoked with excellent horses and take this highly
distinguished prince beyond this territory."
evam manye guNavataam
guNaanaam phalam ucyate |
pitraa maatraa ca yat saadhur viiraH nirvaasyate vanam || 2-39-11
pitraa maatraa ca yat saadhur viiraH nirvaasyate vanam || 2-39-11
11. yat= since;
saadhuH= a pious; viiraH= and a valiant (son); nirvaasyate= is being sent to
exile; pitraa= by father; maatraacha= and mother; manye= I think; evam= such;
uchate= is said (to be); phalam= the reward; guNaanaam= of virtues; guNavataam=
of the virtuous.
"Since a pious and a
valiant son is being sent to exile by father and mother, I think such is said
to be the reward of virtues of the virtueous."
raaj~no vacanam
aaj~naaya sumantraH shiighra vikramaH |
yojayitvaa aayayau tatra ratham ashvaiH alamkR^itam || 2-39-12
yojayitvaa aayayau tatra ratham ashvaiH alamkR^itam || 2-39-12
12. sumantraH=
Sumantra; aaJNaaya= obeying; vachanam= the words; raaJNa= of the king; shiighra
vikramaH= walked away quickly; aayayau= and arrived; tatra= there; yojayitvaa=
fitted; ashvaiH= with horses; ratham= a chariot; alakR^itam= duly decorated.
Sumantra obeying the words
of the king, walked away quickly and arrived there fitted with horses, a
chariot duly decorated.
tam ratham raaja
putraaya suutaH kanaka bhuuSitam |
aacacakSe anjalim kR^itvaa yuktam parama vaajibhiH || 2-39-13
aacacakSe anjalim kR^itvaa yuktam parama vaajibhiH || 2-39-13
13. suutaH= the
charioteer; aachachakshhe= told; raajaputraaya= the prince; aNjalim kR^itvaa=
with joined palms; tam ratham= about that chariot; kanaka bhushhitam= decorated
by gold; yuktam= fitted; parama vaajibhiH= with superb horses.
The charioteer told the
prince with joined palms about that chariot decorated by gold, fitted wih
superb horses.
raajaa satvaram
aahuuya vyaapR^itam vitta samcaye |
uvaaca desha kaalaj~no nishcitam sarvataH shuci || 2-39-14
uvaaca desha kaalaj~no nishcitam sarvataH shuci || 2-39-14
14. deshakaalaJNam=
who knew proper place and time; nishchitam= who had a decisive attitude;
suhuchim= who was clear; sarvatah= by all means; satvaram= quickl; aahuuya=
called; vyaapR^itam= an officr; vittasamchaye= in the treasury; uvaacha=
spoke(as follows)
The king, who knew what
should be done at a proper place and time and was clear by all means, quickly
called an officer placed in charge of the treasury and spoke in a decisive tone
(as follows);-
vaasaamsi ca mahaa
arhaaNi bhuuSaNaani varaaNi ca |
varSaaNi etaani samkhyaaya vaidehyaaH kSipram aanaya || 2-39-15
varSaaNi etaani samkhyaaya vaidehyaaH kSipram aanaya || 2-39-15
15. kshhipram=
quickly; aanaya= bring; vaidehyaaH= for Seetha; vaasaamsicha= clothings;
mahaarNaani= of great worth; bhuushhaNaanicha= and ornaments; varaaNi= of high
quality; samkhyaaya= considering; etaani= (all) these; varshhaaNi= years (that
Seetha has to spend in exile).
"Quickly bring for
Seetha, clothings of great worth and ornaments of high quality, taking into
consideration all these years (that Seetha has to spend in exile)
nara indreNa evam
uktaH tu gatvaa kosha gR^iham tataH |
praayacchat sarvam aahR^itya siitaayai kSipram eva tat || 2-39-16
praayacchat sarvam aahR^itya siitaayai kSipram eva tat || 2-39-16
16. tataH= after;
uktaH= being spoken; evam= thus; narendreNa= by the king; yatvaa+ (he) went;
koshagR^iham= to the treasury; aahR^itya= brought; sarvam= all; tat= that;
samameva= in a lot; praayachchhat= (and) gave; siitaayai= to Seetha.
After thus spoken by the
king, the officer went to the treasury, brought all that in a lot and gave to
Seetha.
saa sujaataa
sujaataani vaidehii prasthitaa vanam |
bhuuSayaam aasa gaatraaNi taiH vicitraiH vibhuuSaNaiH || 2-39-17
bhuuSayaam aasa gaatraaNi taiH vicitraiH vibhuuSaNaiH || 2-39-17
17. prasthitaa=
setting out(as she was); vanam= to the forest; saa vaidehii= that Seetha;
sujaataa= of noble birth; bhuushhayaamaasa= adorned; sujaataani= (her)
beautiful; gaatraaNi= limbs; vibhuushhaNaiH= with jewels; vichitraiH= which
were wonderful.
Setting out as she was to
the forest, Seetha of noble birth adorned her beautiful limbs with those
wonderful jewels.
vyaraajayata vaidehii
veshma tat suvibhuuSitaa |
udyataH amshumataH kaale kham prabhaa iva vivasvataH || 2-39-18
udyataH amshumataH kaale kham prabhaa iva vivasvataH || 2-39-18
18. vaidehi= Seetha;
suvibhuushhitaa= beautifully adorned; vyaraajayata= illumined; tat veshma= that
palace; ahamiva= as the sky; kaale= in the morning; prabhaa= (by) radiance;
vivasvataH= of a sun; udyataH= rising.
Seetha, beautifully adorned
as she was, illumined that palace, as the sky in a morning is illuminated by a
rising sun.
taam bhujaabhyaam
pariSvajya shvashruur vacanam abraviit |
anaacarantiim kR^ipaNam muudhni upaaghraaya maithiliim || 2-39-19
anaacarantiim kR^ipaNam muudhni upaaghraaya maithiliim || 2-39-19
19. parishhvajya=
embracing; bhujaabhyaam= in her arms; maithiliim= that princess of Mithila;
anaacharantiim= who never behaved; kR^ipaNam= in self-pity; shvashruuH= her
mother in law(Kausalya); upaaghraaya= and smelling; muurdhni= her head(as a
token of affection); abraviit= spoke as follows:
Embracing in her arms that
princess of Mithila, who never behaved in self-pity, and smelling her head(as a
token of affection), her mother-in-law(Kausalya) spoke as follows:
asatyaH sarva loke
asmin satatam satkR^itaaH priyaiH |
bhartaaram na anumanyante vinipaata gatam striyaH || 2-39-20
bhartaaram na anumanyante vinipaata gatam striyaH || 2-39-20
20. asatyaH=
dishonest; striyaH= women; satkR^itaaH= eventhough adored; satatam= all the
time; priyaiH= by their husbands; maanumanyate= cease to esteem; bhartaaram=
their husband; vinipaatagatam= who has befallen into evil days; asmin sarvaloke=
throughout this world.
"Dishonest women,
eventhough adored all the time by their husbands, cease to esteem their husband
who has come to pass into evil days, throughout this world."
eshha svabhaavo
naariiNaamanubhuuya puraa sukham |
alpaamapyaapadam praapya dushhyanti prajahatyapi || 2-39-21
alpaamapyaapadam praapya dushhyanti prajahatyapi || 2-39-21
21. anubhuuya= having
enjoyed; sukham= happiness; puraa= in the past; dushhyanti= (they) become
spoiled; prajahatyapi= and even desert(their husband) praapya= on obtaining;
alpaamapi= even the least; aapadam= misfortune; eshhaH= such; svabhaavaH= is
the nature; naasiiNaam= of (bad) woman.
"Having enjoyed
happiness in the past, they become spoiled and even desert their husband, on
obtaining even the least misfortune: such is the nature of (bad) women."
asatyashiilaa
vikR^itaa durrgaahyaahR^idayaastathaa |
yuvatyaH paapasamkalpaaH kshaNamaatraadviraagiNaH || 2-39-22
yuvatyaH paapasamkalpaaH kshaNamaatraadviraagiNaH || 2-39-22
22. yuvatyaH= young
women; paapa samkalpaaH= who are evil-minded; asatya shiilaaH= are untruthful
in their disposition; vikR^itaaH= affected by passion; tathaa= and; durgraahya
hR^idayaaH= their essence, incomprehensible; viraagiNaH= they get aversion;
kshhaNamaatraat= within a moment.
"Young women, who are
evil-minded, are untruthful in their disposition, are affected by passion and
their essence, incomprehensible. They get aversion within a moment."
na kulam na kR^itam
vidyaa na dattam naapi samgrahaH |
striiNaam gR^ihNaati hR^idayamanityahR^idayaa hi taaH || 2-39-23
striiNaam gR^ihNaati hR^idayamanityahR^idayaa hi taaH || 2-39-23
23. nakulam= neither
a noble descent; na kR^itam= nor an accomplishment; vidyaa= nor learning; na
dattam= nor a gift; naapi samgrahaH= nor even entertainment; grihNaati= can
capture; hR^idayam= the heart; striiNaam= of women; taaH= they are; anitya
hR^idayaahi= unstable their heart indeed.
Neither a noble descent,
nor an accomplishment, nor learning, nor a gift nor even entertainment can
capture the heart of women. They are unstbale of their heart indeed!"
saadhviinaam hi
sthitaanaam tu shiile satye shrute shame |
striiNaam pavitram paramam patireko vishishhyate || 2-39-24
striiNaam pavitram paramam patireko vishishhyate || 2-39-24
24. te= but; striiNaam=
established; shiile= in good conduct; satye= truthfulness; shrute= sacred
learning; shame= and mental quictness; patiH= their husband; ekaH= alone;
paramam= is the most; pavitram= sacred entity; vishishhyate= the best of all.
"But, for women
established in good conduct, truthfulness, sacred learning and mental
quietness, their husband alone is the most sacred entity, the best of
all."
sa tvayaa na
avamantavyaH putraH pravraajitaH mama |
tava daivatam astu eSa nirdhanaH sadhano api vaa || 2-39-25
tava daivatam astu eSa nirdhanaH sadhano api vaa || 2-39-25
25. mama= my; saH
putraH= this son, pravraajitaH= who is sent to forest; naavamantavyaH= should
not be despised; tvayaa= by you; sadhanopi vaa= even if he is with riches or;
nirdhanaH= without riches; astu eshhaH= let him be; diavam= a deity; tava= to
you.
"My son who is being
sent to the forest should not be despised by you. Even if he is invested with
riches or without riches, let him be a deity to you."
vij~naaya vacanam
siitaa tasyaa dharma artha samhitam |
kR^ita anjalir uvaaca idam shvashruum abhimukhe sthitaa || 2-39-26
kR^ita anjalir uvaaca idam shvashruum abhimukhe sthitaa || 2-39-26
26. viJNaaya=
perceiving; tasyaH= her; vachanam= words; dharmaarthasamhitam= endowed with
essence of righteousness; kR^itaaNJalaiH= and joining her palms; siitaa=
Seetha; uvaacha= replied; shvashruum= to her mother-in-law; sthitaam= standing;
abhimukhe= in front of her; idam= as follows:
perceiving her words,
endowed with essence of righteousness and joining her palms, Seetha replied to
her mother-in-law standing in front of her, as follows:-
kariSye sarvam eva
aham aaryaa yad anushaasti maam |
abhij~naa asmi yathaa bhartur vartitavyam shrutam ca me || 2-39-27
abhij~naa asmi yathaa bhartur vartitavyam shrutam ca me || 2-39-27
27. aham= i;
karishhye= shall do; sarvameva= just all; yathaa= as; aaryaa= your venerable
self; anushaashi= instructs; maam= me; abhiJNaa= I know; yathaa= how;
vartitavyam= it is to be behaved; bhartuH= towards my husband; asmi= I; me= for
me; shrutamcha= have also heard(about it)
"I shall do just all
that, as your venerable self instructs me. I know how I should behave towards
my husband. I have also heard about it earlier."
na maam asaj janena
aaryaa samaanayitum arhati |
dharmaat vicalitum na aham alam candraat iva prabhaa || 2-39-28
dharmaat vicalitum na aham alam candraat iva prabhaa || 2-39-28
28. aaryaa= your
venerable self; na arhati= is not worthy; samaanayitum= of equating; maam= me;
asjjanena= with evil women; naalam= I am unable; vichalitum= to deviate;
dharmaat= from virtue; chandraamiva= even as moon; prabhaa= the moonlight.
"Your venerable self
is not worthy of equating me with evil women. I am unable to deviate from
virtue, even as a moon from the moonlight"
na atantrii vaadyate
viiNaa na acakraH vartate rathaH |
na apatiH sukham edhate yaa syaat api shata aatmajaa || 2-39-29
na apatiH sukham edhate yaa syaat api shata aatmajaa || 2-39-29
29. viiNaa=
Vina(Indian lute); na vaadyate= does not resonate; atantrii= without chords;
rathaH= chariot; na vartate= does not move; achakraH= without wheels; yaa= which
woman; apatiH= without husband; syaadapi= even perhaps; shataatmajaa= belssed
with hundred children; na edheta= will not live in comfor; sukham= happily.
"Vina (Indian lute)
does not resonate without chords. Chariot does not move without wheels. Now can
a wife bereft of her husband, even if blessed with hundred children, will not
lie happily in comfort."
mitam dadaati hi pitaa
mitam maataa mitam sutaH |
amitasya hi daataaram bhartaaram kaa na puujayet || 2-39-30
amitasya hi daataaram bhartaaram kaa na puujayet || 2-39-30
30. pitaa= "A
father; dadaatihi= indeed gives; mitam= a limited extent; maataa= A mother;
mitam= in a limited measure; sutah= A son; mitam= in moderation; kaa= which
woman; na puujayet= would not adore; bhartaaram= her husband; daataaram= the
bestower; amitasya= of unlimitedness."
"A father indeed gives
a limited extent, a mother in a limited measure and a son in moderation. Which
woman, then, would not adore her husband, the bestower of unlimitedness!"
saa aham evam gataa
shreSThaa shruta dharma para avaraa |
aarye kim avamanyeyam striiNaam bhartaa hi daivatam || 2-39-31
aarye kim avamanyeyam striiNaam bhartaa hi daivatam || 2-39-31
31. shruta dharma
varaavaraa= "having heard about the special and ordinary duties(of a
wife); shreshhThaa= from the most excellent women; kim= how; saa aham= can I;
evam gataa= despise(my husband?); aarye= Oh, venerable self! bhartaa= husband;
daivatam hi= is indeed a deity; striiNaam= to women."
"Having heard about
the special and ordinary duties of a wife from the most excellent women, how
can I, as such, despise my husband, Oh venerable lady? Husband is indeed a
deity to women."
siitaayaa vacanam
shrutvaa kausalyaa hR^idayam gamam |
shuddha sattvaa mumoca ashru sahasaa duhkha harSajam || 2-39-32
shuddha sattvaa mumoca ashru sahasaa duhkha harSajam || 2-39-32
32. shrutvaa=
hearing; siitaayaaH= Seetha's vachanam= words; hR^idayaNgamam= which touched
her heart; kausalyaa= Kausalya; shuddhasattvaa= of pure mind; sahasaa=
suddenly; mumocha= shed; ashru= tears; duHkha harshhajam= born of agony and
delight.
Hearing Seetha's words,
which touched her heart, Kausalya of pure mind suddenly started shedding tears
born of agony and delight.
taam praanjalir
abhikramya maatR^i madhye atisatkR^itaam |
raamaH parama dharmaj~no maataram vaakyam abraviit || 2-39-33
raamaH parama dharmaj~no maataram vaakyam abraviit || 2-39-33
33. raamaH= Rama;
parama dharmaatmaa= the most virtuous man; praaNjaliH= joining his palms;
abhikramya= approached; abraviit= spoke; vaakyam= (these) words; taam maataram=
to that mother; atisatkR^itaam= who is highly respected; maatR^imadhye= among
his mothers.
Rama, the most virtuous
man, joining his palms, approached and spoke these words to his mother, who is
highly respected among all his mothers:
amba maa duhkhitaa
bhuus tvam pashya tvam pitaram mama |
kSayo hi vana vaasasya kSipram eva bhaviSyati || 2-39-34
kSayo hi vana vaasasya kSipram eva bhaviSyati || 2-39-34
34. amba= Oh, mother!
tvam= you; maa bhuuH= do not; duHkhitaa= grieve; tvam= you; pashya= look after;
mama pitaram= my father; kshhayaH= the end; vanavaasasya= of exile;
bhavishhyati= will come; kshhiprameva= rather soon.
"Oh, mother! You do
not grieve. You look after my father. The end of exile will come rather
soon."
suptaayaaH te
gamiSyanti nava varSaaNi panca ca |
saa samagram iha praaptam maam drakSyasi suhR^id vR^itam || 2-39-35
saa samagram iha praaptam maam drakSyasi suhR^id vR^itam || 2-39-35
35. nava paNchacha=
fourteen; varshhaaNi= years; gamishhyanti= will elapse; te= (while) you;
suptaayaaH= are asleep; saa= you as such; drakshhyasi= will see; maam= me;
sampraaptam= duly arrived; iha= here; samagram= in my entire being;
suhR^idvR^itam= surrounded by my well- wishers.
"Fourteen years will
elapse, while you are asleep. you as such, will see me, duly arrived here in my
entire being, surrounded by my well-wishers."
etaavad abhiniita
artham uktvaa sa jananiim vacaH |
trayaH shata shata ardhaa hi dadarsha avekSya maataraH || 2-39-36
trayaH shata shata ardhaa hi dadarsha avekSya maataraH || 2-39-36
36. uktvaa= uttering;
vachaH= words; etaavat= of such quality; abhiniitaartham= end appropriate
meaning; aavekshhya= refelected again; dadarsha= (and) gazed at; trayaH shata
shataardhaaH= his three hundred fifty; maataraH cha= mothers also.
Uttering the aforesaid
words of such quality and appropriate meaning to his mother, Rama thought once
again and gazed at his three hundred and fifty step-mothers.
taaH ca api sa
tathaiva aartaa maatR^iR^ir dasharatha aatmajaH |
dharma yuktam idam vaakyam nijagaada kR^ita anjaliH || 2-39-37
dharma yuktam idam vaakyam nijagaada kR^ita anjaliH || 2-39-37
37. saH= that;
dasharathaatmajaH= Rama; kR^itaaNjaliH= joined his palms; taaH= to those;
maatR^iirapi= mothers also; aartaaH= who were distressed; tathaiva= in the same
way; nijagaada= and spoke; idam vaakyam= these words; dharmayuktam= which were
in consonance with righteousness.
Rama joined his palms and
saluted those step mothers also, who were too distressed in the same way and
spoke these words which were in consonance with the spirit of righteousness.
samvaasaat paruSam
kimcit aj~naanaat vaa api yat kR^itam |
tan me samanujaaniita sarvaaH ca aamantrayaami vaH || 2-39-38
tan me samanujaaniita sarvaaH ca aamantrayaami vaH || 2-39-38
38. samanujaaniita=
excuse; me= me; tat= that; yat= for which reson; kiNchit= a little; parushham=
wrong; kR^itam= was done; aJNaanaadvaa= due to ignorance or; samvaasaat= or
because of our living together; aamantrayaami= I take leave of; sarvaaH= all;
vaH= of you.
"Please excuse me, if
I have done any mistake either becuase of our living together or due to
ignorance on my part. I now take leave of you all."
vachanam
raaghavasyaitaddharmayuktam samaahitam |
shushruvu staaH striyam sarvaaH shokopahatachetasaH || 2-39-39
shushruvu staaH striyam sarvaaH shokopahatachetasaH || 2-39-39
39. sarvaaH= all;
taaH= those; striyaH= women; shokopahata chetanaH= whose mind was overpowered
with grief; shushruvuH= heard; etat= these; vachanam= words; dharmayuktam=
which were in consonance with righteousnes; samaahitam= the cool submission;
raaghavasya= of Rama.
All those women, whose mind
was overpowered with grief, heard the aforesaid cool submission of Rama, which
was in consonance with righteousness.
jaj~ne atha taasaam
samnaadaH kraunciinaam iva nihsvanaH |
maanava indrasya bhaaryaaNaam evam vadati raaghave || 2-39-40
maanava indrasya bhaaryaaNaam evam vadati raaghave || 2-39-40
40. atha= after;
raaghave= Rama; vadati= has spoken; evam= thus; sannaadaH= an outery; nisvaH
iva= resembling the wail; krauNchiinaam= of female cranes; jaJNe= arose;
taasam= (from) those; maanavendrasya bhaaryaaNaam= wives of Dasaratha.
While Rama was speaking
thus, an outery, resembling the wail of female cranes arose from those wives of
Dasaratha.
muraja paNava megha
ghoSava |
ddasharatha veshma babhuuva yat puraa |
vilapita paridevana aakulam |
vyasana gatam tat abhuut suduhkhitam || 2-39-41
ddasharatha veshma babhuuva yat puraa |
vilapita paridevana aakulam |
vyasana gatam tat abhuut suduhkhitam || 2-39-41
41. yat= which;
dasharatha veshma= Dasaratha's palace; puurvaa= earlier; murajapaNavamegha
ghoshhavat= was resounding with tomtoms, large drum and Meghas(musical
instruments which sound like rumbling of clouds); tat= it; abhuut= became;
vilapita paridevanaakulam= filled with wails and cries; vyasanagatam= fall on evil
days.
Dasaratha' s palace, which
was earlier resounding with tomtoms, large drums and Meghas( musical
instruments which sound like rumbling of clouds) was now filled with wails and
cries and fallen on evil days.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe eko na catvaari.mshaH sargaH
Thus completes 39th chapter
of ayodhya Kanda in glorious Valmiki Ramayana, the work of a sage and the
oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 40
Introduction
The departure of Rama
from Ayodhya for his exile is depicted. When they are charioted through the
streets of Ayodhya the citizenry wails and weeps for Rama's disposition. In his
unsurpassable affection towards Rama, King Dasharatha follows the chariot like
a commoner, but fails to go further and falls down.
atha raamaH ca siitaa
ca lakSmaNaH ca kR^ita anjaliH |
upasamgR^ihya raajaanam cakrur diinaaH pradakSiNam || 2-40-1
upasamgR^ihya raajaanam cakrur diinaaH pradakSiNam || 2-40-1
1. atha= then;
raamashcha= Rama; seetaacha= Seetha; lakshmaNascha= as Lakshmana; diinaaH= who
felt miserable; upasamgR^ihya= bowed down by touching the feet; raajaanam= of
the king; pradakshhiNam chakruH= went round him clockwise; kR^itaanjaliH= with
joined palms.
Then, Rama Seetha and
Lakshmana, who felt miserable, bowed down by touching the feet of the king and
went round him clockwise with joined palms.
tam ca api
samanuj~naapya dharmaj~naH siitayaa saha |
raaghavaH shoka sammuuDho jananiim abhyavaadayat || 2-40-2
raaghavaH shoka sammuuDho jananiim abhyavaadayat || 2-40-2
2. samanujJNaH= after
taking leave; tam= of Dasaratha; raaghavaH= Rama; dharmaJNaH= who know what is
right; siitayaasaha= along with seetha; abhyavaadayat= bowed; jananiim= to his
mother Kausalya; shokasammuudhaH= stupefied by sorrow.
After taking leave of
Dasaratha, Rama who knew what is right and stood confounded by sorrow, bowed
along with Seetha to Kausalya.
anvakSam lakSmaNo
bhraatuH kausalyaam abhyavaadayat |
atha maatuH sumitraayaa jagraaha caraNau punaH || 2-40-3
atha maatuH sumitraayaa jagraaha caraNau punaH || 2-40-3
3. anvakshham=
Immediately following; bhraatuH= his brother; lakshhmanaH= Lakshmana;
abhyavaadayat= bowed; kausalyaam= to Kausalya; atha= then; punaH= again;
jagraaha= clasped; charaNau= the feet; sumitraayaaH= of Sumintra; maatuH= his
mother.
Immediately following his
brother, Lakshmana too bowed to Kausalya, then clasped the feet of his mother
Sumitra.
tam vandamaanam
rudatii maataa saumitrim abraviit |
hita kaamaa mahaa baahum muurdhni upaaghraaya lakSmaNam || 2-40-4
hita kaamaa mahaa baahum muurdhni upaaghraaya lakSmaNam || 2-40-4
4. upaaghraaya=
smelling; muurdhani= the head; lakshmaNam= of Lakshmana; mahaabaahum= the
mighty armed; vandamaanam= who was saluting her; maataa= his mother; hitakaamaa=
who wished well of him; abraviit= spoke; rudatii= weeping; soumitrim= to that
son of hers.
Smelling (as a token of
affection) the head of Lakshmana mighty armed, who was saluting her, his mother
Sumitra who wished well of him, spoke weeping, to that son of her (as follows)
sR^iSTaH tvam vana
vaasaaya svanuraktaH suhR^ij jane |
raame pramaadam maa kaarSiiH putra bhraatari gacchati || 2-40-5
raame pramaadam maa kaarSiiH putra bhraatari gacchati || 2-40-5
5. svanuraktaH=
highly fond; suhR^ijjane= of your kinsman Rama; tvam= you; sR^ishhTaH= have
been permitted(by me); vanavaasaaya= to dwell in the forest; putra= Oh son! maa
karshhiiH= do not; pramaadam= neglect; bhraatari= your half-brother; raame=
Rama; gachchhati= who is going ( to the forest)
"Highly fond of your
kinsman Rama, you have been permitted (by me) to dwell in the forest(with your
eldest half-brother). Do not neglect your half-brother). Do not neglect your
half-brother Rama, who is going to the forest, my son!"
vyasanii vaa
samR^iddho vaa gatir eSa tava anagha |
eSa loke sataam dharmaH yaj jyeSTha vashago bhavet || 2-40-6
eSa loke sataam dharmaH yaj jyeSTha vashago bhavet || 2-40-6
6. anagha= "Oh,
sinless one! vysaniivaa= whether in adversity; samR^iddhovaa= or in riches,
eshhaH= he alne; gatiH= is refuge; tava= to you; tava= to you; bhave yat= it
should become; dharmaH= code of conduct; sataam= of the virtuous; loka= in the
world; eshhaH= that; jyeshhThavashagaH= younger brother should be subject to
the control of his elder brother."
"Oh, sinless one!
Whether in adversity or in riches, he alone is refugee to you. It should become
the code of conduct in the world, that younger brother should be subject to the
control of his elder brother."
idam hi vR^ittam
ucitam kulasya asya sanaatanam |
daanam diikSaa ca yaj~neSu tanu tyaago mR^idheSu ca || 2-40-7
daanam diikSaa ca yaj~neSu tanu tyaago mR^idheSu ca || 2-40-7
7. idam= this;
vR^ittamhi= is ideed a practice; uchitam= right; sanaatanam= from ancient
times; kulasya= in your race; daanam= of making gifts; diikshhaacha= of
dedicating oneself to; yajJNeshhu= performance of sacrificial rites;
tanutyaagaH cha= and of forsaking the body; mR^idheshhu= in battles.
"It is indeed a
practice right from ancient times in your race, to make gifts, to dedicate
onself to performance of sacrificial rites and to foresake one's body to fight
battles."
laksmaNam tvevamktvaa
saa samsiddham priyaraaghavam |
sumitraa gachchha gachchheti punaH punaruvaacha tam || 2-40-8
sumitraa gachchha gachchheti punaH punaruvaacha tam || 2-40-8
8. evam= thus;
uktvaa= speaking; lakshhmanam= to Lakshmana; samsiddham= who was in readiness
(to leave the forest); priya raaghavam= and who loved Rama dearly; saa= that;
sumitraa= Sumitra; punaH= punaH= again and again; uvaacha= said; tam= to him;
iti= thus; gachchha= "fare forth!"
Thus speaking to Lakshmana,
who was in readiness to leave the forest and who loved Rama dearly, Sumitra
repeatedly said to him, "fare forth, fare forth!"
raamam dasharatham
viddhi maam viddhi janaka aatmajaam |
ayodhyaam aTaviim viddhi gaccha taata yathaa sukham || 2-40-9
ayodhyaam aTaviim viddhi gaccha taata yathaa sukham || 2-40-9
9. vidhdhhi= know;
raamam=Rama; dasharatham= to be Dasaratha; vidhdhhi= look upon; janakaatmajaam=
Seetha the daughter of Janaka; maam= as myself; vidhdhhi= consider; aTaviim=
forest; ayodhyaam= as Ayodhya; gachchha= depart; yathaasukham= happily; taata=
my son!
"Know Rama to be
Dasaratha. Look upon Seetha the daughter of Janaka as myself. Consider the
forest as Ayodhya and depart happily, my son!"
tataH sumantraH
kaakutstham praanjalir vaakyam abraviit |
viniitaH vinayaj~naH ca maatalir vaasavam yathaa || 2-40-10
viniitaH vinayaj~naH ca maatalir vaasavam yathaa || 2-40-10
10. tataH= then;
sumantraH= Sumantra; viniitaH= the humble man; vinayajJNashcha= who was aware
of humility; praaJNjaliH= with joined palms; abraviit= spoke; vaakyam= (these)
words; kaakutthsam= to Rama; vaasavam yathaa= as to Indra (ruler of gods)
maatalih= Matali(charioteer of Indra)
Then, Sumantra the humble
man, who was aware of humility, joined his palms and spoke these words to Rama
even as Matali (charioteer of Indra) would to Indra (the ruler of gods).
ratham aaroha bhadram
te raaja putra mahaa yashaH |
kSipram tvaam praapayiSyaami yatra maam raama vakSyasi || 2-40-11
kSipram tvaam praapayiSyaami yatra maam raama vakSyasi || 2-40-11
11. aaroha=
"mount; ratham= the chariot; mahaayashaH= oh, the highly illustrious;
raajaputra= prince! bhadram= may al be well; te= with you! praapayishhyaami= I
shall take; tvaam= you; kshhipram= speedily; yatra= wherever; vakshhyasi= you
tell"
"Mount the chariot, oh
the highly illustrious prince! May all be well with you! I shall take you
speedily, wherever you direct me to go."
catur dasha hi
varSaaNi vastavyaani vane tvayaa |
taani upakramitavyaani yaani devyaa asi coditaH || 2-40-12
taani upakramitavyaani yaani devyaa asi coditaH || 2-40-12
12. tvayaa= by you;
vastavyaani= to be resided; vane= in the forest; chaturdasha= for fourteen;
varshhaaNi= years; yaani= which years; choditaH asi= were directed to you;
devyaa= by the queen; taani= those; upakramitavyaani= are considered to have
commenced
"You have to reside in
the forest for fourteen years. Those years, as directed by the queen, are to be
considered having commenced."
tam ratham suurya
samkaasham siitaa hR^iSTena cetasaa |
aaruroha vara aarohaa kR^itvaa alamkaaram aatmanaH || 2-40-13
aaruroha vara aarohaa kR^itvaa alamkaaram aatmanaH || 2-40-13
13. kR^itvaa= having;
alamkaaram= adorned; aatmanaH= herself; siitaa= Seetha; varaarohaa= with her
comely buttocks; aaruroha= mounted; hR^ishhTena= with a delighted; chetasaa=
mind; ta ratham= that chariot; surya samkaasham= which was shining like the
sun.
Having adorned herself,
Seetha with her comely buttocks, mounted with a delighted mind, that chariot
which was shining like the sun.
tathaiva aayudha
jaataani bhraatR^ibhyaam kavacaani ca |
ratha upasthe pratinyasya sacarma kaThinam ca tat || 2-40-14
ratha upasthe pratinyasya sacarma kaThinam ca tat || 2-40-14
14. atho= thereafter;
raamalakshhmaNau= Rama and Lakshmana; bhraatarau= the brothers; tuurNam=
quickly; aaruruhatuH= mounted; tam= that chariot; jvalasamkaasham= which was
resplendent like fire; chaamiikara vibhuushhitam= and decked with gold.
Thereafter, Rama and
Lakshmana the brothers quickly mounted that chariot, which was replendent like
fire and decked with gold.
vanavaasam hi
samkhyaya vaasaamsyaabharaNaani cha |
bhartaaramanugachchhantyai siitaayai shvashuro dadau || 2-40-15
bhartaaramanugachchhantyai siitaayai shvashuro dadau || 2-40-15
15. siitaayai= for
Seetha; anugachchhantyai= who was accompanying; bhartaaram= her husband;
shvashuraH= the father in law(Dasaratha); dadau= gave away; vaasaamsi=
garments; aabharaNaanicha= and jewellery; samkhyaaya= taking into enumeration;
vana vaasam= her stay in the forest.
For Seetha who was
accompanying with her husband, Dasaratha gave away garments and jewellery,
taking into consideration the period for which she had to stay in the forest.
tathaivaayudhajaalaani
bhraatR^ibhyaam kavachaani cha |
rathopasthe pratinyasya sacharma kaThinam cha tat || 2-40-16
siitaa tR^itiiyaan aaruuDhaan dR^iSTvaa dhR^iSTam acodayat |
sumantraH sammataan ashvaan vaayu vega samaan jave || 2-40-17
rathopasthe pratinyasya sacharma kaThinam cha tat || 2-40-16
siitaa tR^itiiyaan aaruuDhaan dR^iSTvaa dhR^iSTam acodayat |
sumantraH sammataan ashvaan vaayu vega samaan jave || 2-40-17
16-17. tathaiva= In
like manner; bhraatR^ithyaam= for the brother; aayudha; pratinyasya= keeping;
jaalaani= the sets of weapons; kavachaanicha= armour; kaThinamcha= of hard
make; sacharma= with leather= cover; rathopasthe= in the middle of the chariot;
sumantraH= Sumantra; dR^ishhTvaa= saw; sitaatR^itiiyaan= the three of whom
Seetha constituted the third; aaruudhaan= mounted; aachodayat= drove;
dhR^ishhTam= quickly; ashvaan= the horses; sammataan= which were highly
admired; jave= with swiftness; vaaynvega samaan= like velocity of wind.
Even so for the two
brothers, keeping the sets of weapon, an armour of hard make with leather-cover
in the midst of the chariot, Sumantra saw the three of whom Seetha constituted
the third mounted and quickly drove the horses which were highly admired, with
their swiftness resembling the velocity of wind.
prayaate tu mahaa
araNyam cira raatraaya raaghave |
babhuuva nagare muurcchaa bala muurcchaa janasya ca || 2-40-18
babhuuva nagare muurcchaa bala muurcchaa janasya ca || 2-40-18
18. raaghave= Rama;
pratiyaate= after departing; mahaaraNye= to the great forest; chiraraatraaya=
for a long term; muurchchhaa= unconsciousness; babhuuva= prevailed; nagare= in
the city; balamuurchchhaacha= (there was) faintness in strength; janasya= of
people.
Rama after departing to the
great forest for a long term, unconsciousness prevailed in the city. There was
faintness in the strength of people.
tat samaakula
sambhraantam matta samkupita dvipam |
haya shinjita nirghoSam puram aasiin mahaa svanam || 2-40-19
haya shinjita nirghoSam puram aasiin mahaa svanam || 2-40-19
19. tat puram= that
city; aasiit= became; aakula sambhraantam= filled with flurry; matta sankupita
dvipam= with its elephants intoxicated in rut and highly excited (as they were)
layashiNjita nirghoshham= resonant with tinkling of ornaments of horses
The city ( of Ayodhya) is
filled with flurry, with its elephants intoxicated in rut and highly excited
and resonant with tinkling of ornaments of horses.
tataH sabaala
vR^iddhaa saa purii parama piiDitaa |
raamam eva abhidudraava gharma aartaH salilam yathaa || 2-40-20
raamam eva abhidudraava gharma aartaH salilam yathaa || 2-40-20
20. tataH=
thereafter; saa purii= that city; sabaala vR^iddhaa= including the youngsters
and the old; parama piiDitaa= stricken with, extreme agony; abhidudraava= ran
towards; raamam eva= Rama alone; salilam yathaa= like towards water;
gharmaartah= the one afflicted with heat (of the sun).
That city, including the
youngsters and the old, stricken with extreme agony, ran towards Rama alone, in
the same way as the one afflicted with heat of the sun rushes towards water.
paarshvataH
pR^iSThataH ca api lambamaanaaH tat unmukhaaH |
baaSpa puurNa mukhaaH sarve tam uucur bhR^isha duhkhitaaH || 2-40-21
baaSpa puurNa mukhaaH sarve tam uucur bhR^isha duhkhitaaH || 2-40-21
21. lambaamaanaaH=
having down toards; paarshvataH= sides; pR^ishhThatashchaiva= and back; sarve=
all those people; tadanmukhaaH= with their faces turned towards him;
bhaashhpapuurNamukhaaH= with their faces filled with tears; bhR^ishanisvanaah=
with loud voices; uuchuH= said; tam= to him(Sumantra)
Having down towards sides
and back of the chariot with their faces turned towards Rama and with their
faces filled with tears, all those people said with loud voices to Sumantra
thus:
samyaccha vaajinaam
rashmiin suuta yaahi shanaiH shanaiH |
mukham drakSyaami raamasya durdarsham no bhaviSyati || 2-40-22
mukham drakSyaami raamasya durdarsham no bhaviSyati || 2-40-22
22. suuta= Oh,
Charioteer! samayachchha= hold in; rashmiin= the reins; vaajinaam= of the
horses; yaahi= (and) go; shanaiH shanaiH= slowly and slowly; drakshhyaamaH= we
would behold; mukham= the face; raamasya= Rama; bhavishhyati= which would be;
durdarsham= difficult to behold; saH= for us.
"Hold in the reins of
the horses and go slowly and slowly, Oh charioteer! We would behold the face of
Rama, which would be henceforth difficult to behold for us"
aayasam hR^idayam
nuunam raama maatur asamshayam |
yad deva garbha pratime vanam yaati na bhidyate || 2-40-23
yad deva garbha pratime vanam yaati na bhidyate || 2-40-23
23. hR^idayam= the
heart; raama maatuH= of Rama's mother(Kausaly) nuunam= surely asamshayam=
undoubtedely; aayasam= is made of iron; yat= since; na bhidyat= it does not get
broken; deva garbha pratime= (when) Rama resembling an affspring of gods;
yaati= is going; vanam= to the forest.
"The heart of Rama's
mother (Kausalya) is surely and undoubtedly made of iron, since it does not get
broken when Rama resembling an offspring of gods is going to the forest"
kR^ita kR^ityaa hi
vaidehii chaayaa iva anugataa patim |
na jahaati rataa dharme merum arka prabhaa yathaa || 2-40-24
na jahaati rataa dharme merum arka prabhaa yathaa || 2-40-24
24. vaidehii= Seetha
(the princess of Videha kingdom) kR^ita kR^ityaa= has done what ought to be
done; anugataa= by going after; chhayaiva= like a shadow; rataa= delighted;
dharme= in virtue; na jahaati= does not leave; patim= her husband; yathaa meru=
like Mount Meru; arka prabhaa= the effulgence of the sun.
"Seetha (the princess
of Videha kingdom) has done what ought to be done, by going along with him like
a shadow, delighted in virtue as she was and does not leave her husband in the
same way as Mount Meru does not leave the effulgence of sun"
aho lakSmaNa siddha
arthaH satataam priya vaadinam |
bhraataram deva samkaasham yaH tvam paricariSyasi || 2-40-25
bhraataram deva samkaasham yaH tvam paricariSyasi || 2-40-25
25. lakshhmaNa= Oh,
Lakshmana! yaH tvam= since you; paracharishhyasi= are attending; satatam= ever;
bhraataram= to your brother, priyavaadinam= who speaks affectionately;
devasamkaasham= and in equal to the god; aho= Ah, you are; siddharthaH= the
accomplisher of purpose!
"Oh, Lakshmana! You
are attending ever to your brother who speaks affectionately and is equal to
the god. Ah, you are the accomplisher of purpose!"
mahati eSaa hi te
siddhir eSa ca abhyudayo mahaan |
eSa svargasya maargaH ca yad enam anugacchasi || 2-40-26
eSa svargasya maargaH ca yad enam anugacchasi || 2-40-26
26. eshhaa= It;
mahatii= is immense; siddhi= fulfilment; te= for you; eshhaH= it; mahaan= is
tremendous; abhyandayaH= good fortune; eshhaH= it; maargashcha= is even means;
svargasya= to heaven; anugachchhasi iti yat= that you are following; enam= this
Rama.
"It is an immense
fulfilment for you, it is a tremendous good fortune for you, nay, it is even a
means to heaven that you are following this Rama"
evam vadantaH te
soDhum na shekur baaSpam aagatam |
atha raajaa vR^itaH striibhir diinaabhir diina cetanaH || 2-40-27
atha raajaa vR^itaH striibhir diinaabhir diina cetanaH || 2-40-27
27. vadantaH= saying;
evam= so; te naraaH= those people; na shekuH= were not able; sodhum= to
restrain; baashhpam= their tears; aagatam= that come; anugachchhantaH= and
followed; tam= the Rama; priyam= their beloved; ikshhvaaku nandanam= delight of
the Ikshvaakus.
Saying so, those people
were not able to restrain their tears that come and followed that Rama, their
beloved delight of the Ikshvakus.
atha raajaa vR^itaH
striibhirdiinaabhirdiinachetanaH |
nirjagaama priyam putram drakSyaami iti bruvan gR^ihaat || 2-40-28
nirjagaama priyam putram drakSyaami iti bruvan gR^ihaat || 2-40-28
28. atha= then;
raajaa= the king; diinachetanaH= with the distressed min; bruvan= saying;
dakshhyaaniti= that he would behold; priyam= his beloved; putram= son;
nirjagaama= came out; gR^ihaat= of his palace; vR^itaH= surrounded; striibhiH=
by women; diinaabhiH= who were dejected.
Then, the king with the
distressed mind, saying that he would behold his beloved saw, came out of his
palace surrounded by women who were too dejected.
shushruve ca agrataH
striinaam rudantiinaam mahaa svanaH |
yathaa naadaH kareNuunaam baddhe mahati kunjare || 2-40-29
yathaa naadaH kareNuunaam baddhe mahati kunjare || 2-40-29
29. agrataH= In front
of him; shushruve= was heard; mahaasvanaH= a huge noise; rudantiinaam= of
crying; striiNaam= women; naadaH yathaa= echoing like trumpeting; kareNuunaam=
of female elephants, mahati kuNjare= (when) a lordly elephant; baddhe= has been
pinoned.
In front of him was heard a
huge noise of crying women, echoing like trumpeting of female elephants when a
lordly elephant has been pinioned.
pitaa ca raajaa
kaakutsthaH shriimaan sannaH tadaa babhau |
paripuurNaH shashii kaale graheNa upaplutaH yathaa || 2-40-30
paripuurNaH shashii kaale graheNa upaplutaH yathaa || 2-40-30
30. tadaa= then,
kaale= at that time; pitaa hi= the father as is well known; shriimaan= as a
glorious; raajaa= king; kaakutsthaH= Dasaratha( a scion of Kakutstha) abhavat=
becoame; sannaH= shrunk; puurNa shashiiyathaa= like a full moon; upaplutaH=
overshadowed; graheNa= by an eclipse.
At that time, the father of
Rama as is well known as a glorious king Dasaratha (a scion of Kakutstha)
looked shrunk, like the full moon over shadowed by an eclipse.
sa cha
shriimaanachintyaatmaa raamo dasharathaatmajaH |
suutam samchodayaamaasa tvaritam vaahyataamiti || 2-40-31
suutam samchodayaamaasa tvaritam vaahyataamiti || 2-40-31
31. saH= then;
shriimaan= glorious; dasharathaatmaJaH= son of Dasaratha, Rama; achintyaatmaa=
of inconceivable courage; samchodayaamaasa= directed; suutam= the charioteer;
iti= thus; vaahyataam= "Let it be driven; tvaritam= fast"
That glorious son of
Dasaratha (Rama) of inconceivable courage, directed the charioteer in the words
"Let the chariot be driven fast."
raamo yaahiiti suutam
tam tishhTheti sa janastadaa |
ubhayam naashakatsuutaH kartumadhvani choditaH || 2-40-32
ubhayam naashakatsuutaH kartumadhvani choditaH || 2-40-32
32. tathaa= then;
raamaH= Rama(commanded); tamsuutam= that charioteer; iti= with the words;
yaahi= "Move on!" janaH= the people, iti= with the words; tishhTha=
"stop!" choditaH= urged; adhvani= on the passage; suutaH= the
charioteer; naashakat= could not; kartum= do; ubhayam= both.
Rama commanded that
charioteer with the words "Move on!" The people said to him
"stop!" Urged on the passage, the charioteer could not do both.
nirgachchhati
mahaabaahau raame paurajanaashrubhiH |
patitairabhyavahitam prashashaama mahiirajaH || 2-40-33
patitairabhyavahitam prashashaama mahiirajaH || 2-40-33
33. mahiirajaH= the
dust; abhyavahitam= raised on the road; nirgachchhati= due to moving out;
raame= of Rama; mahaabaahau= the mighty armed; prashashaama= was suppressed;
patitaiH= by the falling; paurajanaashrubhiH= tears of the citizens.
The dust raised on the road
due to moving out of mighty armed Rama, was suppressed by the falling tears of
the citizens.
ruditaashruparidyuunam
haahaakR^itamachetanam |
prayaaNe raaghavasyaasiitpuram paramapiiDitam || 2-40-34
prayaaNe raaghavasyaasiitpuram paramapiiDitam || 2-40-34
34. rudiraashru
paridyuunam= Wet with wailing tears; haahaakR^itam= (and) loud cries; puram=
the city (of Ayodhya) prayaaNe= at that time of departure; raaghavasya= of
Rama; aasiit= became; achetanam= unconscious; paramapiiditam= with deep agony.
With full of wailing tears,
the citizens of after making loud cries became unconscious with deep agony, at
the time of departure of Rama.
susraava nayanaiH
striiNaamasramaayaasasambhavam |
miinasamkshobhachalitaiH salilam paN^kajairiva || 2-40-35
miinasamkshobhachalitaiH salilam paN^kajairiva || 2-40-35
35. asram= Tears;
aayaasasambhavam= born of anguish; susraava= flowed; nayanaiH= from the eyes;
striiNaam= of women; salilamiva= like(drops of) water; paNkajaiH= from lotuses;
miina samkshhobhachalitaiH= by the commation of fist.
Tears born of anguish
flowed from the eyes of women like(drops of) water falling from lotuses by the
commotion of fish.
dR^ishhTvaa tu
nR^ipatiH shriimaanekachittagatam puram |
nipapaataiva duHkhena hatamuula iva drumaH || 2-40-36
nipapaataiva duHkhena hatamuula iva drumaH || 2-40-36
36. dR^ishhTvaa=
Seeing; puram= the city; ekachittagatam= with singleness of mind; shriimaan=
the glorious; nR^ipatiH= monarch; nipapaataiva= fell down; duHkhena= with
agony; drumaH iva= like a tree; hatamuulaH= sain at its root.
Seeing the city with
singleness of mind, the glorious monarch Dasaratha fell down with agony, like a
tree slain at its root.
tatao hala halaa
shabdo jaj~ne raamasya pR^iSThataH |
naraaNaam prekSya raajaanam siidantam bhR^isha duhkhitam || 2-40-37
naraaNaam prekSya raajaanam siidantam bhR^isha duhkhitam || 2-40-37
37. tataH=
thereafter; prekshhya= seeing; raajaanam= the king; siidantam= becoming feeble;
bR^ishaduHkhitam= and much distress; halahalashabdaH= the out cry; naraaNam= of
the people; jaJNe= rose; pR^ishhTataH= from the rear; raamasya= of Rama.
Thereafter, seeing the king
becoming feeble and much distressed, the outery of the people rose from the
rear of Rama.
haa raama iti janaaH
kecit raama maataa iti ca apare |
antaH puram samR^iddham ca kroshantam paryadevayan || 2-40-38
antaH puram samR^iddham ca kroshantam paryadevayan || 2-40-38
38. kachit= some;
janaaH= poeple; kroshantaH= crying; haa raameti= "Oh Rama!" apare=
and some others, raamamaateti= "Oh Rama's mother!" paryadevayan
antHpuram samR^iddhamcha= and made the entire gynaecium to weap.
Some people crying
"Oh, Rama!" and some others crying "Oh, Rama's mother!",
made the entire women in the gynaecium to weep.
anviikSamaaNo raamaH
tu viSaNNam bhraanta cetasam |
raajaanam maataram caiva dadarsha anugatau pathi || 2-40-39
raajaanam maataram caiva dadarsha anugatau pathi || 2-40-39
39. anviikshhamaanaH=
looking back; raamastu= Rama; dadarsha= saw; raajaanam= the king; vishhaNNam=
sorrowful; bhraantachetasam= and perplexed in mind; maataram chaiva= as well as
his mother; anugatau= following(him) pathi= on the road.
Looking back, Rama saw the
king sorrowful and perplexed in mind, as well as his mother following (him) on
the road.
sa baddha iva paashena
kishoro maataram yathaa |
dharmapaashena samkshiptaH prakaasham naabhudaikshata || 2-40-40
dharmapaashena samkshiptaH prakaasham naabhudaikshata || 2-40-40
40. saH= Rama;
samkshhiptaH= bound; dharmapaashena= by the chord of righteousness,
naabhyudaikshhata= could not behold those parents; prakaasham= openly; kishoraH
iva= as a (foal); baddhaH= caught; paashena= in a snare; maataram yathaa= its
dam.
Rama, bound by the chord of
righteousness, could not gaze openly at his parents, as a foal caught in a
snare would not properly look at its dam.
padaatinau ca yaana
arhaav aduhkha arhau sukha ucitau |
dR^iSTvaa samcodayaam aasa shiighram yaahi iti saarathim || 2-40-41
dR^iSTvaa samcodayaam aasa shiighram yaahi iti saarathim || 2-40-41
41. dR^ishhTvaa=
seeing(then) padaatinau= coming by foot; yaanaarhau= (through) worthy of a
chariot; sukhochitau= habituated to comfort; avaduHkhaarhau= unworthy of
suffering; samchodayaamaasa= commanded; sarathim= the charioteer; iti= thus;
yaahi= "Drive; shiighram= fast!"
Seeing them coming by foot,
though worthy of a chariot, habituated to comfort and unworthy of suffering,
Rama commanded the charioteer with words: "Drive fast!"
na hi tat puruSa
vyaaghraH duhkhadam darshanam pituH |
maatuH ca sahitum shaktaH totra arditaiva dvipaH || 2-40-42
maatuH ca sahitum shaktaH totra arditaiva dvipaH || 2-40-42
42. purushhvyaaghraH=
Rama, the tiger among men; duHkhadam= feeling pained; dvipaH iva= as an
elephant; totraarditaH= pricked by a good; na shaktaH hi= was indeed not able;
sahitum= to bear; tat= that; darshanam= sight; pituH= of his father;
maatushcha= and his mother.
Rama the tiger among men,
feeling pained, as an elephant being pricked by a good, indeed was not able to
bear that plight of his father and his mother.
pratyagaaramivaayaantii
vatsalaa vatsakaaraNaat |
baddhavatsaa yathaa dhenuu raamamaataabhyaadhaavata || 2-40-43
baddhavatsaa yathaa dhenuu raamamaataabhyaadhaavata || 2-40-43
43. raamamaataa=
Rama's mother(Kausalya) abhyadhaavata= ran towards her son; dhanuH iva= as a
cow; dhanuH iva= as a cow; baddha vatsaa= whose calf stands tied; vatsalaa=
fond of her calf; aayaantii= coming; agaaram prati= home; vatsa kaaraNaat
yathaa= for her calf.
Rama's mother (Kausalya)
ran towards her son, as a cow fond of her calf and whose calf is tied (in a
stall), runs home for her calf.
tathaa rudantiim
kausalyaam ratham tam anudhaavatiim |
kroshantiim raama raama iti haa siite lakSmaNa iti ca || 2-40-44
raamalakshmaNasiitaartham sravantiim vaari netrajam |
asakR^it praikSata tadaa nR^ityantiim iva maataram || 2-40-45
kroshantiim raama raama iti haa siite lakSmaNa iti ca || 2-40-44
raamalakshmaNasiitaartham sravantiim vaari netrajam |
asakR^it praikSata tadaa nR^ityantiim iva maataram || 2-40-45
44-45. saH= Rama;
askR^it= again and again; praikshhata= saw; taam kausalyaam= that Kausalya;
maataram= his mother; rudantiim= who was crying; tathaa= thus; anudhaavantiim=
running after; tam ratham= that chariot; mR^ityantiim iva= as though dancing;
kroshantiim= shouting; raama raameti= Oh, Rama, Rama!; haa siite= Oh, Seetha!
lakshmaNeticha= and Oh, Lakshmana; sravantiim= trickling; vaari= tears;
netrajam= descended from the eyes; raamalakshmaNa siitaartham= for the sake of
Rama, Lakshmana and Seetha.
Rama again and again saw
that Kausalya, his mother who was crying thus, running after that chariot as
though dancing, shouting "Oh, Rama, Rama!" "Oh, Seetha!"
and "Oh, Lakshmana!" trickling tears descending from her eyes for the
sake of Rama Lakshmana and Seetha.
tiSTha iti raajaa
cukroSa yaahi yaahi iti raaghavaH |
sumantrasya babhuuva aatmaa cakrayoH iva ca antaraa || 2-40-46
sumantrasya babhuuva aatmaa cakrayoH iva ca antaraa || 2-40-46
46. dasharatha=
Dasaratha; chukrosha= exclaimed saying; tishheti= "Stop!" raaghavaH=
Rama; yaahiyaahi iti= "go on, proceed!" aatmaa= the mind;
sumantrasya= of Sumantra; babhuuya= became; antaraa iva= as in between;
chakrayoH= two whirl-pools.
Dasaratha exclaimed saying
"Stop!" while Rama called out "Go on, proceed!" (In that
way) Sumantra's mind became confused, as in between two (opposing) whirl pools.
na ashrauSam iti
raajaanam upaalabdho api vakSyasi |
ciram duhkhasya paapiSTham iti raamaH tam abraviit || 2-40-47
ciram duhkhasya paapiSTham iti raamaH tam abraviit || 2-40-47
47. raamaH= Rama;
abraviit= said; tam= to him; iti= thus; vakshhyasi= "you can say;
rajaanaam= to the king; naashraushhamiti= that you did not hear;
upaalabdho.api= even when scolded; duHkham= (seeing) their gief; chiram= for a
long tiem; paapishhTam= is a very wicked thing.
Rama said to him: "You
can say to the king that you did not hear (his call), even when scolded
(later). Seeing their grief for a long time is quite unbearbale."
raamasya sa vacaH
kurvann anuj~naapya ca tam janam |
vrajataH api hayaan shiighram codayaam aasa saarathiH || 2-40-48
vrajataH api hayaan shiighram codayaam aasa saarathiH || 2-40-48
48. saarathiH= the
charioteer; kurvan= doing; raamasya= (as per) Rama's; vachaH= words;
anuJNaapya= taking leave of; tam= those; janam= citizens; chodayaamaasa=
driven; hayaan= the horses; shiighram= (more) speedily; vrajoto.api= even when
they are proceeding.
The charioteer, doing as
per Rama's words, took leave of those citizens and drive the horses more
speedily even while they are going.
nyavartata jano
raaj~no raamam kR^itvaa pradakSiNam |
manasaa api ashru vegaiH ca na nyavartata maanuSam || 2-40-49
manasaa api ashru vegaiH ca na nyavartata maanuSam || 2-40-49
49. raaJNaH= the
king's ; janaH= people; nyavartata= returned; pradakshhiNam kR^itvaa; after
(mentally) going round; raamam= Rama; maamshham= the mankind; nanyavartata= did
not return; manasaa.api= with their mind; ashruvegishcha= or the impulse of
their tears.
The king's people returned
after (mentally) going round Rama. Their minds did not return. Their impulse of
tears also did not get reduced.
yam icchet punar
aayaantam na enam duuram anuvrajet |
iti amaatyaa mahaa raajam uucur dasharatham vacaH || 2-40-50
iti amaatyaa mahaa raajam uucur dasharatham vacaH || 2-40-50
50. amaatyaaH= the
ministers; uuchuH= spoke; vachaH= these words; maahaarajam= to the king;
dasharatham= Dasaratha; iti= thus; yam= to who; ichchhet=(we) desire(him)
aayantam= to come; punaH= again; enam= to him; naanuprajet= we; should not
follow, duuram= to a long distance.
The ministers spoke to king
Dasaratha as follows:" We should not follow to a long distance him whom we
wish to see come back."
teSaam vacaH sarva
guNa upapannam |
prasvinna gaatraH praviSaNNa ruupaH |
nishamya raajaa kR^ipaNaH sabhaaryo |
vyavasthitaH tam sutam iikSamaaNaH || 2-40-51
prasvinna gaatraH praviSaNNa ruupaH |
nishamya raajaa kR^ipaNaH sabhaaryo |
vyavasthitaH tam sutam iikSamaaNaH || 2-40-51
51. nishamya=
hearing; teshhaam= their; vachaH= words, sarvaguNopapannam= which were befitting
with all virtues; raajaa= the king; kR^ipaNaH= felt miserable; vyasthitaH=
stopped short; iikshhamaaNaH= gazing; sa bhaaryaH= along with his wife; tam
sutam= at that son(Rama); prasvinnagaatraH= with his body pesspiring;
pravishhaNNaruupaH= and wearing a dejected appearance.
Hearing their words, which
were befitting with all virtues, the king Dasaratha felt miserable, stopped
short, gazing along with his wife, at his son Rama, with his whole body
perspiring and wearing a dejected look.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe catvaari.mshaH sargaH
Thus completes 40th chapter
in the AyodhyaKanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and
the oldest epic.
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter [Sarga] 41
Introduction
The ladies of the royal
gymnasium lament over the exile of Rama and others. The citizens of Ayodhya
also are reduced to a miserable plight. All Nature mourns at Rama’s departure.
tasmimstu
purushhavyaaghre viniryaati kR^itaaJNjalau |
aartashabdo.atha samjajJNe striiNaamantahpute tadaa || 2-41-1
aartashabdo.atha samjajJNe striiNaamantahpute tadaa || 2-41-1
1. tadaa= then;
tasmin =that Rama; purushhavyaaghre= the tiger among men; kR^itaaNjalou= having
paid obeisance with joined palms; viniryaati= departed; atha= moreover ; aartha
shabdaH =a great cry of distress ;samjaG^ye= arose ;striiNaam= among women ;
antaHpure =of inner apartments.
As Rama the tiger among
men, having paid obeisance with joined palms departed, a great cry of distress
arose among women of inner apartments.
anaathasya janasya
asya durbalasya tapasvinaH |
yo gatim sharaNam ca aasiit sa naathaH kva nu gacchati || 2-41-2
yo gatim sharaNam ca aasiit sa naathaH kva nu gacchati || 2-41-2
2. kvanu= Where; saH
naathaH= is he the Lord; gachchhati= going; yaH= who; gataH= was the path ;
aasiit= who became; sharaNamcha= the protector ;asya Janasya= of these people;
anaathasya = who are defenseless ; durbalasya= weak; tapasvinaH= and unhappy.”
Where is he going, who was
the path, who became the protector of the people, who are now defenseless weak
and unhappy?”
na krudhyati
abhishastaH api krodhaniiyaani varjayan |
kruddhaan prasaadayan sarvaan sama duhkhaH kva gacchati || 2-41-3
kruddhaan prasaadayan sarvaan sama duhkhaH kva gacchati || 2-41-3
3. kvachit= where;
gataH= has he gone; kR^idhyati= who was not angry; abhishapto. api= even if
accused ; varjayan= who resolved; krodhaniiyaani= every misunderstanding;
prasaadayan= who propitiated; sarvaan= all those; kruddhaan = who were angry;
samaduHkaH = by sharing their suffering?”
“Where has he gone, who was
not angry even when provoked, who resolved every misunderstanding and who
propitiated all those who were angry by sharing their suffering?
kausalyaayaam mahaa
tejaa yathaa maatari vartate |
tathaa yo vartate asmaasu mahaatmaa kva nu gacchati || 2-41-4
tathaa yo vartate asmaasu mahaatmaa kva nu gacchati || 2-41-4
4. yaH= which Rama;
mahaatejaH= having great splendor; yathaa= in which manner; vartate= was
treating; kausalyaayaam= Kausalya; maatari= his mother; tathaa= in the same
manner; vartate= was treating; Asmaasu= us; kvanu= where; mahaatmaa= that
great-souled Rama; gachchhati= has gone?”
That illustrious and
great-souled Rama, who treated us with the same reverence he paid to his own
mother, where has he gone?”
kaikeyyaa
klishyamaanena raaj~naa samcoditaH vanam |
paritraataa janasya asya jagataH kva nu gacchati || 2-41-5
paritraataa janasya asya jagataH kva nu gacchati || 2-41-5
5. kvanu= Where;
gachchhati= has he gone; paritraataa= (he) the protector; asya= of these;
janasya= people; jagataH= and the world; samachoditaH= driven; vanam= to the
forest; raaG^yaa= by the king; klishyamaanena= tormented; kaikeyyaa= by
Kaikeyi”
"Where has he gone, he
the protector of the people and the whole world, driven to the forest by the
king, goaded on by Kaikeyi? ''
aho nishcetano raajaa
jiiva lokasya sampriyam |
dharmyam satya vratam raamam vana vaaso pravatsyati || 2-41-6
dharmyam satya vratam raamam vana vaaso pravatsyati || 2-41-6
6. raajaa=the king;
nishchetanaH= is a senseless man. Aho= Alas! pravastyati= he has sent away from
home; vanavaase= to dwell in forest; raamam= Rama; sampriyam= the very beloved
man; dharmyam= the pious minded; satyavratam =strictly truthful .
“Alas! In his folly, the
king has banished the virtuous the beloved and the strictly truthful Rama to
the forest!”
iti sarvaa mahiSyaH
taa vivatsaaiva dhenavaH |
ruruduH caiva duhkha aartaaH sasvaram ca vicukrushuH || 2-41-7
ruruduH caiva duhkha aartaaH sasvaram ca vicukrushuH || 2-41-7
8. iti= thus;
sarvaaH= all; taaH mahishhyaH= those queens; rurudushchaiva= shed their tears;
duhkhaartaaH= in grief; dhenavaH iva= like unto cows; vivatsaaH= deprived of
their calves; vichukrushuH= cried out; sasvaram= in loud noise.
Thus did all the queens
lament, like unto cows deprived of their calves and in there affection cried
out loudly.
sa tam antaH pure
ghoram aarta shabdam mahii patiH |
putra shoka abhisamtaptaH shrutvaa ca aasiit suduhkhitaH || 2-41-8
putra shoka abhisamtaptaH shrutvaa ca aasiit suduhkhitaH || 2-41-8
8. saH mahiipatH=
that king; putrashokaabhisantaptaH= profoundly afflicted by the departure of
his son; aasiit= became; suduHkhitaH= increasingly depressed; shrutvaa= after
hearing; tam= that; ghoram= terrible; aarta shabdam = crying sound; antaHpure=
in the private apartments.
Hearing those terrible
crying sounds in the private apartments, the king profoundly afflicted by the
departure of his son, became increasingly depressed.
na agni hotraaNi
ahuuyanta suuryaH ca antar adhiiyata |
vyasR^ijan kavalaan naagaa gaavo vatsaan na paayayan || 2-41-9
vyasR^ijan kavalaan naagaa gaavo vatsaan na paayayan || 2-41-9
9. agnihotraaNi=
sacrificial fires; naahuuyanta= were not performed; gR^ihamethinaH=
house-holders; naapachan= did not cook their food.; prajaaH= people; na
aakurvan= did not do; kaaryam= (their )act .suuryashcha= even the sun
antaradhiiyata= disappeared .
On the departure of Rama to
the forest, the sacred fires were no longer performed, no house holder prepared
food, the people did not do their acts and even the sun went into eclipse.
vyasR^ijan kabalaannaagaa
gaavo vatsaanna paayayan |
putram prathamajam labdhvaa jananii naabhyanandata || 2-41-10
putram prathamajam labdhvaa jananii naabhyanandata || 2-41-10
10. naagaaH=
Elephants; vyasR^ijan=threw out; kabalaan=the morsels of food (they had taken
into their mouths ) gaavaH=Cows; na paayayan= did not give suck; vatsaan=to
their calves; jananii=mother; naabhyanandata= did not rejoice; labdhvaa= for
having got; putram= a son; prathamajam= born for the first time .
Elephants threw out the
morsels of food they had taken into their mouths. Cows did not give suck to
their calves. Mother did not rejoice, for having got a son born for the first
time.
trishankur lohita
angaH ca bR^ihaspati budhaav api |
daaruNaaH somam abhyetya grahaaH sarve vyavasthitaaH || 2-41-11
daaruNaaH somam abhyetya grahaaH sarve vyavasthitaaH || 2-41-11
11. trishankuH=
Trisanku; lohitaaN^gashcha= Lohitanga; Brihaspati budhaavapi= Brihaspati as
also Budha; sarve= all; grahaaH= planets; daaruNaaH= assumed harshness;
abhyetya= got; vyavasathitaaH= stayed; samam= with the moon.
Trisanku, Lohintanga,
Brihaspati as also Budha and all other planets assumed a menacing aspect and
got stayed with the moon.
nakSatraaNi gata
arciimSi grahaaH ca gata tejasaH |
vishaakhaaH ca sadhuumaaH ca nabhasi pracakaashire || 2-41-12
vishaakhaaH ca sadhuumaaH ca nabhasi pracakaashire || 2-41-12
12. nakshhatraaNi=
Stars; gataarchiimshhi= ceased to twinkle; grahaashcha= planets; gatachetasaH=
were deprived of their splendour; vishaakhaastu= The stars of Visakha;
prachakaashire= appeared; nabhasi= in the heaven; sadhuumaaH= veiled in mist.
Stars ceased to twinkle.
Planets were deprived of their splendour. The stars of Visakha appeared in the
heaven, veiled in the mist.
kaalikaanilavegena
mahodadhirivotthitaH |
raame vanam pravrajite nagaram prachachaala tat || 2-41-13
raame vanam pravrajite nagaram prachachaala tat || 2-41-13
13. mahodadhiH= The
great ocean; utthitaH= rose; kaalikaanilavegena= as by a speed of a
long-lasting tempest; raame= (while) Rama; pravrajite= went; vanam= to the
forest; tat nagaram= that city; prachachaala= was shaken.
The great ocean rose, as by
a speed of a long-lasting tempest. While Rama went to the forest, that city was
shaken.
dishaH paryaakulaaH
sarvaa stimireNeva samvR^itaaH |
na graho naapi nakshatraM prachakaashe na kiMchana || 2-41-14
na graho naapi nakshatraM prachakaashe na kiMchana || 2-41-14
14. sarvaaH= All;
dishaH= the cardinal points;paryaakulaaH= having been disturbed;samvR^itaaHiva=
were like covered timireNa= by darkness ; grahaaH= planets; naprakaashe= did
not become visible; na= nor; nakshhatramapi= even the stars; na= nor; kimcha=
any other.
All the cardinal points,
having been disturbed, were covered by darkness. Planets did not become
visible, nor the stars nor any other thing in heaven.
akasmaan naagaraH
sarvo jano dainyam upaagamat |
aahaare vaa vihaare vaa na kashcit akaron manaH || 2-41-15
aahaare vaa vihaare vaa na kashcit akaron manaH || 2-41-15
15. sarvaaH= All;
janaH= the people; naagaraH= belonging to the city; akasmaat= suddenly;
upaagamat= became; dainyam= apathetic. na kashchit= No one; akarot= made;
manaH= mind; aahaare vaa= in either food; vihaare vaa= or in pastime.
All the people of the city
suddenly became apathetic. No one was interested in either food or in pastime.
shokaparyaayasantaptaH
satataM diirghamuchchhvasan |
ayodhyaayaam janaH sarvaH shushocha jagatiipatim || 2-41-16
ayodhyaayaam janaH sarvaH shushocha jagatiipatim || 2-41-16
16. sarvaaH= All;
janaH= the people; ayodhyaayaam= in Ayodhya; shokaparyaayasamtaptaH= afflicted
by grief in succession; satatam= with a perpetual;diirgham= long;uchchhvasan=
sighs;shushocha= bewailed;jagatiipatim= about(the departure of)the Lord of the
earth.
All the people of Ayodhya,
afflicted by grief in succession, heaved profound and burning sighs and
bewailed about the departure of the Lord of the earth.
baaSpa paryaakula
mukho raaja maarga gataH janaH |
na hR^iSTaH lakSyate kashcit sarvaH shoka paraayaNaH || 2-41-17
na hR^iSTaH lakSyate kashcit sarvaH shoka paraayaNaH || 2-41-17
17. janaH= The
people; raajamaarga gataH= in the king's way; bhaashhpa paryaakula mukhaH= were
having distressed faces filled with tears. nakashchit= No one; lakshhyate=
appeared; hR^ishhTaH= rejoicing.sarvaaH= All; shoka paraayaNaH= were possessed
by grief.
The people in the king's
way were wearing distressed faces filled with tears. No one appeared rejoicing.
All were possessed by grief.
na vaati pavanaH
shiitaH na shashii saumya darshanaH |
na suuryaH tapate lokam sarvam paryaakulam jagat || 2-41-18
na suuryaH tapate lokam sarvam paryaakulam jagat || 2-41-18
18. pavanaH= The
wind;na vaati= was not blowing; shiitaH= coolly; shashii= The moon; na= did
not; soumyadarshanaH= appear beneficient; suuryaH= the sun; na tapate= did not
give out warmth; lokam= to the earth.sarvam= The entire; jagat= world;
paryaakulam= was in disorder.
The wind was not blowing
coolly. The moon did not appear beneficient. The sun did not give out warmth to
the earth. The entire world was in disorder
anarthinaH sutaaH
striiNaam bhartaaraH bhraataraH tathaa |
sarve sarvam parityajya raamam eva anvacintayan || 2-41-19
sarve sarvam parityajya raamam eva anvacintayan || 2-41-19
19. sutaaH= Sons;
bhartaaraH husbands; anarthinaH= did not ask for; striiNaam= the women; tathaa=
and; bhraataraH= brothers; anarthinaH= did not enquire (of their sisters);
sarve= all; parityajaya= gave up; sarvam= everything; anvachintayan= thinking
of; raamam eva= Rama alone.
Sons did not ask for their
mothers and husbands did not ask for their wives. Brothers did not enquire
about their sisters. All gave up every thing and thought of Rama alone.
ye tu raamasya
suhR^idaH sarve te muuDha cetasaH |
shoka bhaareNa ca aakraantaaH shayanam na juhus tadaa || 2-41-20
shoka bhaareNa ca aakraantaaH shayanam na juhus tadaa || 2-41-20
20. tadaa= Then;
raamasya= Rama's; ye= which; suhrudaH= ownfriends; te sarve= all of them;
muudhachetasaH= bewildered in mind; aakraantaaH= overwhelmed; shoka bhaareNa=
by the weight of their agony; na jahuH: did not abandon; shayanam= their beds.
Then, all of Rama's own
friends were bewildered in mind and the weight of their agony overwhelmed them.
They did not leave their beds.
tataH tu ayodhyaa
rahitaa mahaatmanaa |
puramdareNa iva mahii saparvataa |
cacaala ghoram bhaya bhaara piiDitaa |
sanaaga yodha ashva gaNaa nanaada ca || 2-41-21
puramdareNa iva mahii saparvataa |
cacaala ghoram bhaya bhaara piiDitaa |
sanaaga yodha ashva gaNaa nanaada ca || 2-41-21
21. tataH=
Thereafter; ayodhyaa= the city of Ayodhya; rahitaa= bereft of; mahaatmanaa= the
great souled Rama; mahiiva= like the earth; saparvataa= with mountains;
rahitaa= abandoned by; purandhareNa= Indra, the lord of rain; chachaala= was
shaken;ghoram= terribly;bhaya shoka piiditaa= afflicted by fear and
grief;sanaagayodhaashvagaNaaH= the city filled with elephants, warriors and
horses;nanaadacha= made a roaring sound.
Afflicted by fear and
grief, the earth with its mountains, deprived of that great souled Rama,
suffered a terrible convulsion, as when it is abandoned by Indra the lord of
rain, and a great uproar reigned in the city which was filled with elephants,
warriors and horses.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe ekachatvaariMshaH sargaH
Thus completes 41th chapter
in the AyodhyaKanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and
the oldest epic.
Sree
Valmiki Ramayana
courtesy
from
Sree
Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and
Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji
I Humbly bow to the
lotus feet of both of them
for the collection
No comments:
Post a Comment