Sree MadValmiki Ramayanam
( Translation and Commentary by Scholar,
Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War
Chapter [Sarga] 127
Introduction
Bharata, after hearing the good news from Hanuma about the arrival of Rama, calls Shatrughna and commands him to make appropriate arrangements for the reception of Rama in the City of Ayodhya. Bharata departs with all others, for Nandigrama to receive Rama. The aerial car lands at Nandigrama. Bharata welcomes Rama and others, by embracing them and by greeting them joyously. Rama too offers his salutations to all his mothers, who come to receive him. Then, Bharata brings Rama’s wooden sandals and places them below the feet of Rama. Rama commands Pushpaka, the aerial car to return to Kubera, the lord of riches to whom it originally belonged
shrutvA tu paramAnandaM bharataH satyavikramaH |
hR^iShTamAGYApayAmAsa shatrughnaM paravIrahA || 6-127-1
hR^iShTamAGYApayAmAsa shatrughnaM paravIrahA || 6-127-1
1. shrutvaa t hearing; paramaanandam= the news of a great happiness (from Hanuma); bharataH= Bharata; satyavikramaH= the truly brave ruler; paraviirahaa= and the destroyer of enemies; aajJNaapayaamaasa= commanded (as follows); shatrughnam= to Shatrughna; hR^iShtrughnam= to Shatrughna; hR^iShTam= shatrughnam= to Shatrughna; hR^iShTam= who too felt delighted at the news.
”Hearing the news of a great happiness from Hanuma, Bharata the truly brave ruler and the destroyer of enemies, commanded (as follows) to Shatrughna, who too felt delighted at the news.”
daivatAni cha sarvANi chaityAni nagarasya cha |
sugandhamAlyairvAditrairarchantu shuchayo narAH || 6-127-2
sugandhamAlyairvAditrairarchantu shuchayo narAH || 6-127-2
2. shuchayaH naraaH= let men of good conduct; archantu= offer worship; daivataani= to their family-deities; chaityaanicha= sanctuaries; nagarasya= in the City; sugandha maalyaiH= with sweet-smelling flowers; vaaditraiH= and to the accompaniment of musical instruments.
“Let men of good conduct, offer worship to their family-deities, sanctuaries in the city with sweet-smelling flowers and to the accompaniment of musical instruments.”
suutaaH stutipuraaNajJNaah sarve vaitaalikaastathaa |
sarve vaaditrakushalaa gaNikaashchaiva saMghashaH || 6-127-3
rAjadArAstathAmAtyAH sainyAH senAgaNA~NganAH |
braahmaNaashcha saraajanyaaH shreNimukhyaastathaa gaNaaH || 6-127-4
abhiniryAntu rAmasya draShTuM shashinibhaM mukham |
sarve vaaditrakushalaa gaNikaashchaiva saMghashaH || 6-127-3
rAjadArAstathAmAtyAH sainyAH senAgaNA~NganAH |
braahmaNaashcha saraajanyaaH shreNimukhyaastathaa gaNaaH || 6-127-4
abhiniryAntu rAmasya draShTuM shashinibhaM mukham |
3-4. shrutvaaH= let bards; stutipuraaNajJNaaH= well-versed in singing praises and Puranas (containing ancient legends, cosmogony etc); tathaa= as also; sarve vaitaalikaaH= all panegyrists; sarve vaaditrakushalaaH= all panegyrists; sarve vaitra kushalaaH= all those proficient in the use of musical instruments; gaNikaaH= courtesans; samghashaH= all together; raajadaaraaH= the queen-mothers; tathaa= as also; aamaatyaaH= ministers; sainyaaH= army-men; senaaN^ganaagaNaaH= and their wives; brahmaNaashcha= brahmanas; saraajanyaah= accompanied by Kshatriyas (members of fighting class); shreNiimukhyaaH= leaders of guilds of traders and artisans; tathaa= as also; gaNaaH= their members; abhiniryaantu= come out; draShTum= to see; shashinibham= the moon-like; mukham= countenance; raamasya= of Rama.
“Let bards well-versed in singing praises and Puranas (containing ancient legends, cosmogony etc.) as also all panegyrists, all those proficient in the use of musical instruments, courtesans all collected together, the queen-mothers, ministers, army-men and their wives, brahmanas accompanied by Kshatriyas (members of fighting class), leaders of guilds of traders and artisans, as also their members, come out to see the moon-like countenance of Rama."
bharatasya vachaH shrutvA shatrughnaH paravIrahA || 6-127-5
viShTIranekasAhasrIshchodayAmAsa bhaagashaH |
viShTIranekasAhasrIshchodayAmAsa bhaagashaH |
5. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; bharatasya= of Bhaata; shatrughnaH= Shatrughna; paraviirahaa= the destroyer of valiant adversaries; chodayaamaasa= called together; viShTiiH= labourers working on wages; aneka saahasriiH= numbering many thousands; bhaagashaH= and dividing them into gangs, (ordered them as follows):
Hearing the words of Bharata, Shatrughna the destroyer of valiant adversaries called together, laborers working on wages, numbering many thousands and dividing them into gangs, ordered them (as follows):
samIkuruta nimnAni viShamANi samAni cha || 6-127-6
sthAnAni cha nirasyantAM nandigrAmAditaH param |
sthAnAni cha nirasyantAM nandigrAmAditaH param |
6. nimnaani= let the cavities (on the path); itaH nandigraamaat= from this Nandigrama; param= to the other end (Ayodhya); samiikuruta= be levelled; viShamaaNi samaanicha= Let the rough and the even; sthaanaani= places; nirasyantaam= be made flat.
"Let the cavities on the path from Nandigrama to Ayodhya be levelled. Let the rough and the even places be made flat."
si~nchantu pR^ithivIM kR^itsnAM himashItena vAriNA || 6-127-7
tato&&abhyavakiraMstvanye lAjaiH puShpaishcha sarvataH |
tato&&abhyavakiraMstvanye lAjaiH puShpaishcha sarvataH |
7. kR^itsnaam pR^ithiviim= let the entire ground; siN^ghantu= be sprinkled; himashiitena= with ice-cold; vaariNaa= water; anye= let some others; tataH= thereupon; abhyavakirantu= strew it; sarvataH= all over; laajaiH= with parched grains of paddy; puShpaishcha= and flowers.
"Let the entire ground be sprinkled with ice-gold water. Let some others strew it all over with parched grains and flowers."
samuchchhritapatAkAstu rathyAH puravarottame || 6-127-8
shobhayantu cha veshmAni sUryasyodayanaM prati |
shobhayantu cha veshmAni sUryasyodayanaM prati |
8. rathyaaH= let the streets; puravarottame= in Ayodhya the excellent City; samuchchhrita pataakaaH= be lined with flags; veshmaani= let the houses (on the roadside); shobhayantu= be decorated; suuryasya udayanam prati= till the rising of the sun.
"Let the streets in Ayodhya, the excellent City, be lined with flags. Let the dwellings (on the road-side) be decorated, till the time of rising of the sun."
sragdAmamuktapuShpaishcha sugandhaiH pa~nchavarNakaiH || 6-127-9
rAjamArgamasambAdhaM kirantu shatasho narAH |
rAjamArgamasambAdhaM kirantu shatasho narAH |
9. shatashaH naraaH= let hundreds of men; kirantu= sprinkle; asambaadham= on the wide; raajamaargam= royal highway; sugandhaiH paN^cha varNakaIH= with five fragrant colours; sragdaama mukta puShpaishcha= and with rows of garlands as well as with lose flowers.
"Let hundreds of men sprinkle, on the main royal highway, with five fragrant colours and with rows of garlands as well as lose flowers."
tatastachchhaasanaM shrutvaa shatrughnasya mudaanvitaaH || 6-127-10
dhR^iShTirjayanto vijayaH siddhaarthashchaarthasaadhakaH |
ashoko mantrapaalashcha sumantrashchaapi niryayuH || 6-127-11
dhR^iShTirjayanto vijayaH siddhaarthashchaarthasaadhakaH |
ashoko mantrapaalashcha sumantrashchaapi niryayuH || 6-127-11
10-11. tataH= thereupon; shrutvaa= on hearing; tat shaasanam= that command; shatrughnasya= of Shatrughna; dhR^iShTii= Dhrushti; jayantaH= Jayanta; vijayah= Vijaya; siddhaarthashcha= Siddhartha; arthasaadhakaH= Arthasadhaka; ashokaH= Ashoka; mantrapaalashcha= Mantrapala; sumantrashchaapi= and Sumantra; niryayuH= proceeded; mudaa anvitaaH= with joy.
On hearing that command of Shatrughna, Dhrushti, Jayanta, Vijaya, Siddhartha, Arthasadhaka, Ashoka, Mantrapala and Sumantra proceeded with joy.
mattairnAgasahasraishcha shAtakumbhavibhUShitaH |
apare hemakakShyAbhiH sagajAbhiH kareNubhiH || 6-127-12
niryayustvarayA yuktA rathaishcha sumahArathAH |
apare hemakakShyAbhiH sagajAbhiH kareNubhiH || 6-127-12
niryayustvarayA yuktA rathaishcha sumahArathAH |
12. naagasahasraiH= (Some) by thousands of elephants; mattaiH= in rut; sadhvajaiH= with banners; subhuShitaiH= and well adorned; aparetu= and some others; kareNubhiH= by female elephants; hemakakShaabhiH= provided with golden girths; sagajaabhiH= along with those elephants; sumahaarathaH= and excellent chariot-warriors; rathaishcha= by chariots; niryayuH= issued forth; tvarayaa yuktaaH= with speed.
Some rode on thousands of well-adorned elephants in rut and bearing banners. Some others rode on female-elephants provided with golden girths, along with those elephants. Excellent chariot-warriors issued forth in their chariots, with speed.
shaktyaShTipaashahastaanaaM sadhvajaanaaM pataakinaam || 6-127-13
turagaaNaaM sahastraishcha mukhyairmukhyataraanvitaiH |
padaatiinaaM sahastraishcha viiraaH parivR^itaa yayuH || 6-127-14
turagaaNaaM sahastraishcha mukhyairmukhyataraanvitaiH |
padaatiinaaM sahastraishcha viiraaH parivR^itaa yayuH || 6-127-14
13-14. viiraaH= warriors; turagaNaam mukhyaiH= on selected horses; mukhya taraanvitaiH sahasraiH= and even still superior ones in thousands; sadhvajaanaam= bearing banners; pataakinaam= and pennants; saktyR^ishTi pasha hastaanaam= carrying javelins, spears and nooses; parivR^itaaH= as also surrounded by; sahasraishcha= thousands; padaatiinaam= of foot-soldiers; yuyuH= sallied forth.
Warriors on selected horses even still superior ones in thousands, bearing banners and pennants, carrying javelins, spears and nooses, as also surrounded by thousands of foot-soldiers, sallied forth.
tato yAnAnyupArUDhAH sarvA dasharathastriyaH |
kausalyAM pramukhe kR^itvA sumitrAM chApi niryayuH || 6-127-15
kaikeyyaa sahitaaH sarvaa nandigraamamupaagaman |
kausalyAM pramukhe kR^itvA sumitrAM chApi niryayuH || 6-127-15
kaikeyyaa sahitaaH sarvaa nandigraamamupaagaman |
15. tataH= then; sarvaaH= all; dasharathastriyaH= the wives of the deceased Dasaratha; kausalyaam sumitraamchaapi pramukhe kR^itvaa= keeping Kausalya and Sumitra in front of them; upaaruuDhaaH= mounting; yaanaami= their vehicles; niryayuH= issued forth; sarvaaH= all of them; kaikeyyaa sahitaaH= including Kaikeyi; upaayayuH= reached; nandigraamam= Nandigrama.
Then, all the wives of the deceased Dasaratha, placing Kausalya and Sumitra in front of them, mounting their vehicles, issued forth. All of them, including Kaikeyi, reached Nandigrama.
dvijAtimukhyairdharmAtmA shreNImukhyaiH sanaigamaiH || 6-127-16
mAlyamodaka hastaishcha mantribhirbharato vR^itaH |
sha~NkhabherIninAdaishcha bandibhishchAbhivanditaH || 6-127-17
AryapAdau gR^ihItvA tu shirasA dharmakovidaH |
pANDuraM chhatramAdAya shuklamAlyopashobhitam || 6-127-18
shukle cha vAlavyajane rAjArhe hemabhUShite |
upavAsakR^isho dInashchIrakR^iShNAjinAmbaraH || 6-127-19
bhrAturAgamanaM shrutvA tatpUrvaM harShamAgataH |
pratyudyayau tadA rAmaM mahAtmA sachivaiH saha || 6-127-20
mAlyamodaka hastaishcha mantribhirbharato vR^itaH |
sha~NkhabherIninAdaishcha bandibhishchAbhivanditaH || 6-127-17
AryapAdau gR^ihItvA tu shirasA dharmakovidaH |
pANDuraM chhatramAdAya shuklamAlyopashobhitam || 6-127-18
shukle cha vAlavyajane rAjArhe hemabhUShite |
upavAsakR^isho dInashchIrakR^iShNAjinAmbaraH || 6-127-19
bhrAturAgamanaM shrutvA tatpUrvaM harShamAgataH |
pratyudyayau tadA rAmaM mahAtmA sachivaiH saha || 6-127-20
16-20. gR^ihiitvaa= placing; aaryapaadau= the wooden sandals of his brother (Rama); shirasaa= on his brother (Rama); shirasaa= on his head; aadaaya paaN^Daram chhatram= and taking the white parasol (intended for Rama); shuklamaalyopashobhitam= adorned with white garlands; shukle vaalavyajane= and two white whisks hema bhuuShite= decorated with gold; raajaarhe= eminently worthy of kings; dvijaatimukhyaiH= along with the foremost of Brahmanas; shreNiimukhyaishcha= leaders of the guilds of traders and artisans; sanaigamaiH= including the merchant-classes; mantribhiH VR^itaH= surrounded by the counselors; maalyaa maudakahastaiH= with garlands and ball-shaped sweets in their hands; shaN^kha bheriininaadiashcha= cheered by the blasts of couches and kettle-drums; abhinanditaH vandibhishcha= as also praised by panegyrists; mahaatmaa= the great souled; bharataH= Bharata (for his part); dharmaatmaa= whose mind was set on righteousness; dharma kovidaH= who was well-versed with the secret of virtue; upavaasakR^ishaH= who was emaciated through fasting; diinaH= who felt miserable; chiira kR^iShraajinaambaraH= was clad in the bark of trees and the skin of a black antelope; aagataH harSham= who experienced joy; tatpuurvam= for the first time; shrutvaa= in hearing; bhraatruH aagamanam= the arrival of his brother 9Rama); tadaa= then; pratyudyayau= went in advance; sachivaiH saha= along with his ministers; (to meet Rama).
Placing the wooden sandals of his brother (Rama) on his head and taking the white parasol (intended for Rama) which was adorned with white garlands and two white whisks decorated with gold, eminently worthy of kings, accompanied by the foremost of Brahmanas, leaders of the guilds of traders and artisans, including the mercantile class, surrounded by the counselors with garlands and bell-shaped sweets in their hands, cheered by the blass of conches and kettle-drums, duly praised by panegyrists, the great-souled Bharata, for his part, whose mind was set on righteousness, who was well-versed with the secret of virtue, who was emaciated through fasting, who felt miserable, was clad in the bark of trees and the sking of a black antelope, who experienced joy for the first time in hearing the news of the arrival of his brother then went in advance, along with his ministers, to meet Rama.”
ashvaanaaM kharashabdaishcha rathanemisvanena cha |
shaN^khadundubhinaadena saMchachaaleva medinii || 6-127-21
shaN^khadundubhinaadena saMchachaaleva medinii || 6-127-21
21. medinii= the earth; samcha chaaleva= was as it were shaking; ashvaanaam khura shabdena= with the noise of rims of chariot-wheels; shaN^khadundubhighoSheNa= and by the tumults of couches and kettle-drums.
The earth seemed, as it were, shaking with the sound of horse-hoofs the rattling of rims of chariot-wheels and by the tumults of couches and kettle-drums.
kR^itsnaM tu nagaraM tatu nandigraamamupaagamat |
samIkShya bharato vAkyamuvAcha pavanAtmajam || 6-127-22
samIkShya bharato vAkyamuvAcha pavanAtmajam || 6-127-22
22. tat= that; kR^itsnam= entire; nagaram= city (of Ayodhya); upaagamat= reached; nandigraamam= Nandigrama; samiikShya= glancing round; bharataH= Bharata; uvaacha= spoke; vaakyam= the following words; pavanaatmajam= to Hanuma.
The entire City of Ayodhya literally reached Nandigrama. Glancing round, Bharata spoke as follows to Hanuma.
kachchinna khalu kApeyI sevyate chalachittatA |
na hi pashyAmi kAkutsthaM rAmamAryaM parantapam || 6-127-23
na hi pashyAmi kAkutsthaM rAmamAryaM parantapam || 6-127-23
23. na sevyate khalu kachchit= Indeed, I hope you have not indeed resorted to; chalachittataa= the fickle-mindedness; kaapeyii= peculiar to the monkeys?; na pashyaami hi= for, I do not indeed see; raamam= Rama; aaryam= my brother; kaakuttsa= who was born in Kakutthsa dynasty; paramtapam= and destroyer of adversaries.
“Indeed, I hope the fickle-mindedness which constitutes the peculiarity of monkeys, has not been resorted to by you. For I do not indeed see Rama, a worthy scion of Kakutthsa and the destroyer of adversaries.”
athaivamukte vachane hanUmAnidamabravIt |
arthaM viGYApayanneva bharataM satyavikramam || 6-127-24
arthaM viGYApayanneva bharataM satyavikramam || 6-127-24
24. evam= thus; vachame= the words; spoken; (by Bharata); hanuman= Hanuma; atha= thereupon; abraviit= replied; bharatam satyavikramam= to Bhrata of unfailing prowess; idam arthyam= by these meaningful words; vijJNaapayanneva= which were, as if, they were apprising the situation.
When these remarks were uttered by Bharata, Hanuma forthwith replied, as follows to Bharata of unfailing prowess, by his meaningful words which were, as if they were apprising the situation.
sadA phalAnkusumitAnvR^ikShAnprApya madhusravAn |
bharadvAjaprasAdena mattabhramaranAditAn || 6-127-25
tasya chaiSha varo datto vAsavena parantapa |
sasainyasya tadAtithyaM kR^itaM sarvaguNAnvitam || 6-127-26
nisvanaH shrUyate bhImaH prahR^iShTAnAM vanaukasAm |
manye vAnarasenA sA nadIM tarati gomatIm || 6-127-27
bharadvAjaprasAdena mattabhramaranAditAn || 6-127-25
tasya chaiSha varo datto vAsavena parantapa |
sasainyasya tadAtithyaM kR^itaM sarvaguNAnvitam || 6-127-26
nisvanaH shrUyate bhImaH prahR^iShTAnAM vanaukasAm |
manye vAnarasenA sA nadIM tarati gomatIm || 6-127-27
25-27. bhiimaH= a formidable; niHsvanaH= roar; shruuyate= is being heard; prahR^iShTaanaam vanaukasaam= from the rejoiced monkeys; praapya= having seen; vR^ikShaan= trees; sadaaphalaan= which yield fruits continually; kusu mitaan= which are in blossom; madhu svavaan= and dropping honey; matta bhramara naaditaan= which is drunk by bees and which are making reverberant sounds; bharadvaaja prasaadena= all, due to the grace of Bharadwaja the sage; paramtapa= O Bharata, the destroyer of adversaries!; tasya= to that Bharadwaja; eShaH= this; varaH= boon; dattaH= was bestowed; vaasavena= by Indra, the lord of celestials; (Earlier); aatithyam= a hospitality; sarvaguNaanvitam= rich with all excellences; kR^itam= was extended; (by Bharadwaja); tava= to you; sasainyasya= along with your army; manye= I think; saa vaanarasenaa= that army of monkeys; tarati= is crossing; gomatiim nadiim= the river of Gomati.
“A formidable roar of rejoiced monkeys is being heard, for, they are seeing on the way, trees which continually, yield fruit, adorned with blossom, flowing with honey which is drunk by bees, making reverberant humming sounds – all due to the grace of Sage Bharadwaja O Bharata, the destroyer of adversaries! A boon was conferred by Indra, the lord of celestials, by virtue of which a hospitality rich with all excellences was earlier extended by Bharadwaja to you, with your entire army. I presume that the aforesaid army of monkeys is crossing the rivers, Gomati.”
rajovarShaM samudbhUtaM pashya vAlukinIM prati |
manye sAlavanaM ramyaM lolayanti plava~NgamAH || 6-127-28
manye sAlavanaM ramyaM lolayanti plava~NgamAH || 6-127-28
28. pashya= see; rajovarSham= the cloud of dust; samudbhuutam= shooting forth; saalavanam prati= towards the grove of Sala trees; manye= monkeys; lolayanti= are shaking; ramyam= the beautiful; saalavanam= grove of Sala trees.
“See the cloud of dust, shooting froths towards the grove of Sala trees. I presume that the monkeys are shaking the beautiful grove of Sala trees.”
tadetaddR^ishyate dUrAdvimalaM chandrasaMnibham |
vimAnaM puShpakaM divyaM manasA brahmanirmitam || 6-127-29
vimAnaM puShpakaM divyaM manasA brahmanirmitam || 6-127-29
29. dR^ishyate= there is seen; duuraat= in distance; tat etat vimaanam= that very famous aerial car; chandra samnibham= shining brightly like the moon; divyam= the wonderful; puShpakam vimaanam= aerial car called Pushpaka; nirmitam= was built; manasaa= with his intelligence; brahmaNaa= by Viswakarma (the architect of gods, who has been referred to here as Brahma by virtue of his creative talent).
"There is seen, in distance, that very famous aerial car, shining brightly like the moon. The wonderful aerial car called Pushpaka was built with his intelligence by Viswakarma (an architect of gods, who has been referred to here as Brahma by virtue of his creative talent.)."
rAvaNaM bAndhavaiH sArdhaM hatvA labdhaM mahAtmanA |
taruNaadityasaMkaashaM vimaanaM raamavaahanam || 6-127-30
dhanadasya prasaadena divyametanmanojavam |
taruNaadityasaMkaashaM vimaanaM raamavaahanam || 6-127-30
dhanadasya prasaadena divyametanmanojavam |
30. etat= this; divyam= wonderful; vimaanam= aerial car; taruNaaditya samkaasham= and with a shining of the rising sun; raama vaahanam= is the vehicle for Rama; labdham= and obtained; mahaatmanaa= by the great-souled Rama; hatvaa= after having killed; raavaNam= Ravana; baandhavaiH saardham= along with his kinsfolk; (This aerial car); dhanadasya= belongs to Kubera the lord of riches; prasaadena= who obtained it by the grace of Brahma the lord of creation.
"This wonderful aerial car, with a speed of thought, which is carrying the great souled Rama, and shines brightly like the rising sun, belongs to Kubera, the lord of riches, by the grace of brahma, the lord of creation. (Who bestowed it on him)"
etasminbhrAtarau vIrau vaidehyA saha rAghavau || 6-127-31
sugrIvashcha mahAtejA rAkShasendro vibhIShaNaH |
sugrIvashcha mahAtejA rAkShasendro vibhIShaNaH |
31. etasmin= in this aerial car are; viirau= the valiant; raaghavau= Rama and Lakshmana; bhraatarau= the brothers; vaidehyaa saha= along with Seetha; mahaatejaaH= the immensely brilliant; sugriivashcha= Sugreeva and; vibhiiShaNashcha= Vibhishana; raakShasaH= the demon.
"In the same aerial car are the valiant Rama and Lakshmana, the brothers, along with Seetha, the immensely brilliant Sugreeva and Vibhishana the demon."
tato harShasamudbhUto nisvano divamaspR^ishat || 6-127-32
strIbAlayuvavR^iddhAnAM rAmo&&ayamiti kIrtitaH |
strIbAlayuvavR^iddhAnAM rAmo&&ayamiti kIrtitaH |
32. tataH= thereupon; ayam raamaH iti= the words 'Here comes Rama'; kiirtite= were loudly said; niHsvanaH= and clamour; harShasamudbhuutaH= born of joy; striibaalayuva vR^iddhaanaam= from the mouth of women, children, youth and elder; aspR^ishat= touched; divam= the sky.
Meanwhile, the words 'Here comes Rama' were loudly said and a clamour born of joy from the mouth of women, children, youth and elders touched the sky.
rathaku~njaravAjibhyaste&&avatIrya mahIM gatAH || 6-127-33
dadR^ishustaM vimAnasthaM narAH somamivAmbare |
dadR^ishustaM vimAnasthaM narAH somamivAmbare |
33. avatiirya= Descending; ratha kuN^jara vaajibhyaH= from their chariots, elephants as also horses; gataaH= and standing; mahiim= on the ground; te naraaH= all those men; dadR^ishuH= saw; amabare somamiva= like the moon in the sky; tam= that Rama; vimaanastham= seated in the aerial car.
Descending from their chariots, elephants as also horses and standing on the ground, all those people saw, like the moon in the sky, that Rama seated in the aerial car.
prA~njalirbharato bhUtvA prahR^iShTo rAghavonmukhaH || 6-127-34
svAgatena yathArthena tato rAmamapUjayat |
svAgatena yathArthena tato rAmamapUjayat |
34. prahR^iShTaH= the over-joyed; bharataH= Bharata; praaN^jaliH= with his joined palms; bhuutvaa aaghavaumukhaH= his face turned towards Rama; apuujayat= worshipped; raamam= Rama; svaagatena yathaarheNa= and welcomed him in a befitting manner.
The over-joyed Bharata with his joined palms, his face turned towards Rama, worshipped and welcomed him in a befitting way.
manasA brahmaNA sR^iShTe vimAne lakShmaNAgrajaH || 6-127-35
rarAja pR^ithudIrghAkSho vajrapANirivAparaH |
rarAja pR^ithudIrghAkSho vajrapANirivAparaH |
35. bharataagrajaH= Rama; pR^ithudiirghaakShaH= with his long and large eyes; vimaane= seated in the aerial car; sR^iShTe= created; brahmaNaa= by viswakarma the divine architect; manasaa= with his intelligence; raraaja= shone; aparaH vajrapaaNiriva= like another Indra who carries the thunderbolt in his hand.
Rama, with his long and large eyes, seated in the aerial car, created by Viswakarma the divine architect with his intelligence, shone like another Indra who carries the thunderbolt in his hand.
tato vimAnAgragataM bharato bhrAtaraM tadA || 6-127-36
vavande praNato rAmaM merusthamiva bhAskaram |
vavande praNato rAmaM merusthamiva bhAskaram |
36. praNataH= bent low in reverence; bharataH= Bharata; tataH= then; vavande= saluted; raamam= Rama; vimaanaagragatam= who stood in the forepart of the aerial car; bhaaskaram yathaa= and shining like the sun; merustham= appearing on Mount Meru.
Bent low in reverence, Bharata then saluted Rama, who stood in the forepart of the aerial car and shining like the sun appearing on Mount Meru.
tato raamaabhyanujJNaataM tadvimaanamanuttamam || 6-127-37
hamsayuktaM mahaavegam nipapaata mahiitale |
hamsayuktaM mahaavegam nipapaata mahiitale |
37. raamaabhyanujJNaatam= as authorized by Rama; tat anuttamam vimaanam= that excellent aerial car; mahaavegam= having a great speed; hamsayuktam= and endowed with the images of swans; nipapaata= landed; mahiitale= on the ground.
As authorized by Rama, that excellent aerial car, having a great speed and endowed with the images of swans, landed on the ground.
Aropito vimAnaM tadbharataH satyavikramaH || 6-127-38
rAmamAsAdya muditaH punarevAbhyavAdayat |
rAmamAsAdya muditaH punarevAbhyavAdayat |
38. muditaH= feeling glad; aaropitaH= when lifted on; tat vimaanam= to that aerial ear; bharataH= Bharata; satyavikramaH= of true valour; aasaadya= approaching; raamam= Rama; abhyavaadayat= greeted him; punareva= yet again.
Feeling glad, when lifted on that aerial car and approaching Rama, Bharata of true valour, greeted him yet again.
taM samutthApya kAkutsthashchirasyAkShipathaM gatam || 6-127-39
a~Nke bharatamAropya muditaH pariShaShvaje |
a~Nke bharatamAropya muditaH pariShaShvaje |
39. samutthaapya tat= fully rising from his seat; aaropya tam bharatam= and placing that Bharata; akShipatham gatam chiraaya= who was seen after a long time; aN^kam= on his lap; kaakutthsaH= Rama; muditaH= delightfully; pariShvaje= embraced him.
Fully rising from his seat and placing that Bharata, who was seen after a long time, on his lap, Rama delightfully embraced him.
tato lakShmaNamAsAdya vaidehIM cha parantapaH || 6-127-40
abhyavAdayata prIto bharato nAma chAbravIt |
abhyavAdayata prIto bharato nAma chAbravIt |
40. tataH= thereafter; priitaH= the delighted; bharataH= Bharata; paramtapaH= the destroyer of adversaries; aasaadya= approaching; lakShmaNam= Lakshmana; vaidehiim cha= and Seetha; atha= then; abhyavaadayat= saluted in reverence; abraviit= (and also) announced; naama= his own name.
Thereafter, the jubilant Bharata, the destroyer of adversaries, approaching Lakshmana and Seetha, then saluted them in reverence and also announced his name.
sugrIvaM kaikayI putro jAmbavantaM tathA~Ngadam || 6-127-41
maindaM cha dvividaM nIlamR^iShabhaM chaiva sasvaje |
maindaM cha dvividaM nIlamR^iShabhaM chaiva sasvaje |
41. atha= then; kaikeyii putraH= Bharata; pariShasvaje= embraced; sugriivam= Sugreeva; jaambavantam= Jambavan; aN^gadam= Angada; maindam= Mainda; dvividam chaiva= Divivida; niilam= Neela; R^iShabham= and Rishabha.
Then, Bharata embraced Sugreeva, Jambavan, Angada, Mainda, Dvivida, Neela and Rishabha.
suSheNaM cha nalaM chaiva gavaakSham gandhamaadanam || 6-127-42
sharabhaM panasaM chaiva paritah pariShsvaje |
sharabhaM panasaM chaiva paritah pariShsvaje |
42. pariShasvaje= he also embraced; suSheNamcha= Sushena; nalamchaiva= Nala; gavaakSham= GAvaksha; gandhamaadanam= Gandhamadana; sharabham= Sharabha; panasamchaiva= Panasa; paritaH= and the surrounding monkeys.
He also embraced Sushena, Nala, Gavaksha, Gandhamadana, Sharabha, Panasa and the surrounding monkeys.
te kR^itvA mAnuShaM rUpaM vAnarAH kAmarUpiNaH || 6-127-43
kushalaM paryapR^iShhanta prahR^iShTA bharataM tadA |
kushalaM paryapR^iShhanta prahR^iShTA bharataM tadA |
43. tadaa= then; te vaanaraaH= those monkeys; kaama ruupiNaH= who can change their format will; kR^itvaa maanuSham ruupam= assumed the form of humans; prahR^iShTaaH= and rejoicingly; paryapR^ichchhan= asked; kushalam= about the welfare; bharatam= of Bharata.
Then, those monkeys, who can change their form at will, assumed the form of humans and rejoicingly asked about the welfare of Bharata.
athaabraviidraajaputraH sugriivaM vaanararShabham || 6-127-44
pariShvajya mahaatejaa bharato dharmiNaaM varaH |
pariShvajya mahaatejaa bharato dharmiNaaM varaH |
44. atha= thereupon; mahaatejaaH= the immensely brilliant; bharataH= Bharata; raajaputraH= the son of Dasaratha; dharmiiNaam varaH= and the foremost among the virtuous; pariShvajya= after embracing; sugriivam= Sugreeva; vaanarShabham= the excellent monkey; abraviit= spoke to him (as follows):
Thereupon, the immensely brilliant Bharata, the son of Dasaratha and the foremost among the virtuous, after embracing Sugreeva the excellent monkey, spoke to him (as follows):
tvamasmaakaM chaturNaaM vaibhraataa sugriiva paJNchamaH || 6-127-45
sauhaardaajjaayate mitramapakaaro.arilakShaNam |
sauhaardaajjaayate mitramapakaaro.arilakShaNam |
45. sugriiva= O Sugreeva!; tvam= you; paN^chamaH= are a fifth; bhraataa= brother; asmaakam chaturNaam= for all the four of us; mitram= a friend; jaayate= is born; sauhaardaat= of affection; apakaaraH= malifience; arilakShaNam= is the attribute of an adversary.
"You are a fifth brother, for all the four of us, O Sugreeva! A friend is born of affection, while malifience is the attribute of an adversary."
vibhIShaNaM cha bharataH sAntvayanvAkyamabravIt || 6-127-46
diShTyA tvayA sahAyena kR^itaM karma suduShkaram |
diShTyA tvayA sahAyena kR^itaM karma suduShkaram |
46. atha= thereafter; bharataH= bharata; abraviit= spoke; saantvavaakyam= (the following) kind words; vibhiiShaNamcha= to Vibhishana; diShTyaa= thank heaven!; suduShkarma= a very difficult; karma= task; kR^itam= was accomplished; tvayaa= by you; shaayena= as a companion (of Rama).
Thereafter, Bharata spoke the following kind words to Vibhishan: "Thank heaven! A very difficult task was accomplished by you, as a companion of Rama."
shatrughnashcha tadA rAmamabhivAdya salakShmaNam || 6-127-47
sItAyAshcharaNau pashchAdvavande vinayAnvitaH |
sItAyAshcharaNau pashchAdvavande vinayAnvitaH |
47. tadaa= then; viiraH= the valiant; shatrughnashcha= Shatrughna; abhivaadya= offered his salutation; raamam= to Rama; sa lakShmaNam= along with Lakshmana; abhyavaadayat= and offered his reverential salutation; siitaayaaH charaNau= to Seetha's feet; vinayaat= by bowing in humility.
Then, the valiant Shatrughna offered his salutation to Rama, along with Lakshmana and offered his reverential salutation to Seetha's feet, by bowing in humility.
rAmo mAtaramAsAdya viShaNNaM shokakarshitAm || 6-127-48
jagrAha praNataH pAdau mano mAtuH prasAdayan |
jagrAha praNataH pAdau mano mAtuH prasAdayan |
48. aasaadya= by going nearer; maataram= to his mother; vivarNaam= who became pale; shoka karshitaam= and emaciated due to her grief; raamaH= Rama; jagraaha= seized; paadau= her feet; praNataH= having bowed; maatuH manaH= making his mother's heart; praharShayan= delighted.
By going to his mother, who became pale and emaciated due to her grief, Rama, by bowing, seized her feet in salutation, making his mother's heart delighted.
abhivAdya sumitrAM cha kaikeyIM cha yashasvinIm || 6-127-49
sa mAtR^Ishcha tadA sarvAH purohitamupAgamat |
sa mAtR^Ishcha tadA sarvAH purohitamupAgamat |
49. abhivaadya= offering salutation; sumitraamcha= to Sumitra; yashasviniim= the illustrious; kaikeyiimcha= Kaikeyi; sarvaaH maatR^ishcha= and all his mothers; saH= Rama; tataH= then; upaagamat= approached; purohitam= Vasishta, the priest (and offered his salutation).
Offering salutation to Sumatra, the illustrious Kaikeyi and all his mothers, Rama then went to Vasishta the priest and offered his salutation in reverence.
svAgataM te mahAbAho kausalyAnandavardhana || 6-127-50
iti prA~njalayaH sarve nAgarA rAmamabruvan |
iti prA~njalayaH sarve nAgarA rAmamabruvan |
50. mahaabaaho= O the great armed!; kausalyaanandavardhana= O the enhancer of delight to Kausalya!; svaagatam= welcome; te= to you!; abruvan iti= thus spoke; sarve= all; naagaraaH= the citizens; raamam= to Rama; praaN^jalayaH= with their joined palms.
With joined palms, all the citizens of Ayodhya said to Rama: "Welcome to you, O the great-armed! O the enhancer of Kausala's delight!"
tanya~njalisahasrANi pragR^ihItAni nAgaraiH || 6-127-51
vyAkoshAnIva padmAni dadarsha bharatAgrajaH |
vyAkoshAnIva padmAni dadarsha bharatAgrajaH |
51. bharataagrajaH= Rama; dadarsha= saw; taani= those; aN^jali sahasraaNi= thousands of joined palms; pragR^ihiitaani= held; naagaraiH= by the citizens; padmaniiva= as lotus-flowers; vyaakochaani= in bloom.
Rama saw those thousands of joined palms held by the citizens, appearing as lotus-flowers in bloom.
pAduke te tu rAmasya gR^ihItvA bharataH svayam || 6-127-52
charaNAbhyAM narendrasya yojayAmAsa dharmavit |
charaNAbhyAM narendrasya yojayAmAsa dharmavit |
52. gR^ihiitvaa= taking; te= those; paaduke= wooden sandals; raamasya= of Rama; bharataH= Bharata; dharmavit= the knower of virtue; svayam= personally; yojayaamaasa charaNaabhyaam= placed them below the feet; narendrasya= of Rama, the lord of men.
Taking those wooden sandals of Rama, Bharata, the knower of virtue, personally placed them below the feet of Rama, the lord of men.
abravIchcha tadA rAmaM bharataH sa kR^itA~njaliH || 6-127-53
etatte rakShitaM rAjanrAjyaM niryAtitaM mayA |
etatte rakShitaM rAjanrAjyaM niryAtitaM mayA |
53. kR^itaaN^jaliH= having offered his salutation with joined palms; saH bharataH= that Bharata; tadaa= then; abraviichcha= spoke; raamam= to Rama (as follows); etat= this; sakalam= entire; raajyam= sovereignty; te= of yours; nyaasam= (kept with me) as a deposit; niryaatitam= is being returned (to you) mayaa= by me.
Having offered his salutation with joined palms, Bharata spoke to Rama as follows: "This entire sovereignty of yours, kept with me as a deposit, is being returned to you, by me."
adya janma kR^itArthaM me saMvR^ittashcha manorathaH || 6-127-54
yastvAM pashyAmi rAjAnamayodhyAM punarAgatam |
yastvAM pashyAmi rAjAnamayodhyAM punarAgatam |
54. pashyaami= I am seeing; tvaam= you; raajaanam= as a king; punaH aagatam= after having come back; ayodhyaam= to Ayodhya; yat= for which; me janma= my life; kR^itaartham= has accomplished its purpose; manorathaH cha= my wish too; samvR^ittaH= is fulfilled; adya= today.
"My life has accomplished its purpose today and my wish too stands fulfilled, in that I see you, its king, come back to Ayodhya."
avekShatAM bhavAnkoshaM koShThAgAraM puraM balam || 6-127-55
bhavatastejasA sarvaM kR^itaM dashaguNaM mayA |
bhavatastejasA sarvaM kR^itaM dashaguNaM mayA |
55. bhavaan= you; avekShataam= review; kosham= your treasury; koShThaagaaram= granary; gR^iham= palace; balam= and army; bhavataH tejasaa= by virtue of the power of your spirit; sarvam= everything; kR^itam dashaguNam= has been enhanced tenfold; mayaa= by me.
“You review your treasury, granary, palace of your spirit, everything has been enhanced tenfold by me.”
tathA bruvANaM bharataM dR^iShTvA taM bhrAtR^ivatsalam || 6-127-56
mumuchurvAnarA bAShpaM rAkShasashcha vibhIShaNaH |
mumuchurvAnarA bAShpaM rAkShasashcha vibhIShaNaH |
56. dR^iShTvaa= seeing; tam bharatam= that Bharata; tathaa= thus; bruvaaNam= speaking; bhraatR^ivatsalam= with affection towards his brother; vibhiiShaNah cha= Vibhishana; raakShasaH= the demon; vaanaraaH= and the monkeys; mumuchuH= shed; baaShpam= their tears.
Seeing that Bharata, speaking thus with affection with his brother, Vibhishana the demon and the monkeys shed their tears.
tataH praharShAdbharatama~NkamAropya rAghavaH || 6-127-57
yayau tena vimAnena sasainyo bharatAshramam |
yayau tena vimAnena sasainyo bharatAshramam |
57. aaropya= placing; bharatam= Bharata; aN^kam= on his lap; raaghavaH= Rama; praharShaat= with delight; tataH= thereupon; yayau= went; tena vimaanena= in that aerial car; bharataashramam= to the hermitage of Bharata; sasainyaH= along with the army.
Placing Bharata on his lap with delight, Rama thereupon flew with his army (of monkeys and bears) in that aerial car to the hermitage of Bharata.
bharatAshramamAsAdya sasainyo rAghavastadA || 6-127-58
avatIrya vimAnAgrAdavatasthe mahItale |
avatIrya vimAnAgrAdavatasthe mahItale |
58. aasaadya= reaching; bharataashramam= the hermitage of Bharata; sasainyaH= along with his army; raaghavaH= Rama; tadaa= then; avatiirya= descended; vimanaagraat= from the anterior of the aerial car; avastasthe= and stood for the time being; mahiitale= on the ground.
Reaching the hermitage of Bharata along with his army Rama then descended from the anterior of the aerial car and stood, for the time-being, on the ground.
abravIchcha tadA rAmastadvimAnamanuttamam || 6-127-59
vaha vaishravaNaM devamanujAnAmi gamyatAm |
vaha vaishravaNaM devamanujAnAmi gamyatAm |
59. tadaa= then; raamaH= Rama; abraviit= spoke; tat anuttamam vimaanam= to that excellent aerial car (as follows); vaha= carry; devam= the lord; vaishravaNam= Kubera; anujaanaanmi= I permit you; gamyataam= to leave.
Then, Rama, for his part, spoke to that excellent aerial car, “Serve as a transport to Kubera, the lord. I permit you to leave.”
tato rAmAbhyanuGYAtaM tadvimAnamanuttamam || 6-127-60
uttarAM dishamuddishya jagAma dhanadAlayam |
uttarAM dishamuddishya jagAma dhanadAlayam |
60. ramaanubhyanujJNaatam= thus permitted by Rama; tat anuttamam vimaanam= that excellent aerial car; tataH= thereupon; jagaama= proceeded; uttaraam disham= towards northern directions; dhanadaalayam uddishya= to reach the abode of Kubera the lord of riches.
Thus permitted by Rama, that excellent aerial car, thereupon proceeded towards the northern direction, so as t reach the abode of Kubera the lord of riches.
vimaanaM puShpakaM divyaM samgR^ihiitaM tu rakShasaa || 6-127-61
agamaddhanadaM vegaadraamavaakyaprachoditam |
agamaddhanadaM vegaadraamavaakyaprachoditam |
61. diryam puShpakam vimaanam= that wonderful aerial car, Pushpaka; samgR^ihiitam= which was seized (once); rakShasaa= by Ravana; agamat= went; vegaat= in speed; dhanadam= to Kubera; raama vaakya prachoditam= as impelled by the advice of Rama.
That wonderful aerial car, Pushpaka which was seized by Ravana once, went in speed to Kubera, as impelled by Rama’s advice.
purohitasyAtmasamasya rAghavo |
bR^ihaspateH shakra ivAmarAdhIapH |
nipIDya pAdau pR^ithagAsane shubhe |
sahaiva tenopavivesha vIryavAn || 6-127-62
bR^ihaspateH shakra ivAmarAdhIapH |
nipIDya pAdau pR^ithagAsane shubhe |
sahaiva tenopavivesha vIryavAn || 6-127-62
62. nipiiDya= affectionately pressing paadau= the feet; aatmasamasya purohitasya= of his family-priest (Vasishta the sage); who was his well-wisher; shakraH iva= even as Indra; amaraadhipaH= the lord of celestials; (would press the feet); bR^ihaspataH= of Brihaspati (the preceptor of gods); viiryavaan raaghavaH= the valiant Rama; upavivesha= sat; tena sahsha= by his side; shubhe pR^ithagaasane= on a separate seat.
Affectionately pressing the feet of Vasishta, his well-wisher and family-priest, even as Indra the lord of celestials would press the feet of Brihaspati (the preceptor of gods), the valiant Rama sat by his side, on a separate seat.
ityaarShe shriimadraamaayane aadikaavye yuddhakaaNDe saptaviMshatyadhikashatatamaH sargaH
Thus, this is the 127th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War
Chapter [Sarga] 128
Introduction
At the request of Bharata to take back the kingdom of Ayodhya, Rama accepts the offer and sits on a seat. Bharata and Rama take their bath and get adorned for the occasion. Rama, mounting on an excellent chariot, sallies forth on a procession in the city accompanied by Bharata, Shatrughna, Lakshmana and Vibhishana. Nine thousand elephants follow the procession, with Sugreeva and other monkeys mounted on them. Some attendants and musicians with their musical instruments walk in front of Rama's procession. The citizens of Ayodhya host flags on every house. Rama returns to his paternal palace in Ayodhya. Sugreeva orders four of his monkeys to bring water from four oceans in jars given to them. Some monkeys brought water from five hundred rivers, as also from the four oceans for the purpose of the ceremony. Vasishta along with other brahmins as priests caused Rama to be consecrated with that water. The virgins, ministers, warriors, merchants, the four gods as well as other gods sprinkled sap of all kinds of herbs on Rama. Vasishta and other priests officiating the coronation-ceremony adorned Rama with an auspicious and charming crown. Then, Rama gives away presents to the priests as well as Sugreeva and Angada. Rama presents a pearl-necklace to Seetha and Seetha presents that necklace in turn to Hanuma. Rama further gives away presents to Vibhishana, Sugreeva, Jambavan and others on the occasion. Rama bids farewell to monkeys. The glory of the epic is complemented in the end by Valmiki.
shirasya~njalimAdAya kaikeyInandivardhanaH |
babhAShe bharato jyeShThan rAmaM satyaparAkramam || 6-128-1
babhAShe bharato jyeShThan rAmaM satyaparAkramam || 6-128-1
1. bharataH= Bharata; kaikeyyaanandavardhanaH= the enhancer of Kaikeyi’s happiness; babhaaShe= spoke; raamam= to Rama; jyeShTham= his eldest brother; satyaparaakramam= the truly brave man; aadhyaaya= placing; aN^jalim= his open hands placed side by side together and slightly hallowed; shirasi= on his head (as a token of salutation).
Placing his hallowed hands together on his head (as a mark of salutation), Bharata the enhancer of Kaikeyi's happiness, spoke to the truly brave Rama, his elder brother (as follows):
pUjitA mAmikA mAtA dattan rAjyamidaM mama |
taddadAmi punastubhyan yathA tvamadadA mama || 6-128-2
taddadAmi punastubhyan yathA tvamadadA mama || 6-128-2
2. maamikaa= my; maataalator= mother; puujitaa= was treated respectfully; idam raajyam= this kingdom; dattam= was given; mama= to me; yathaa= as; tvam= you; adadaaH= gave; tat= it; mama= to me (in the same manner); dadaami= I am giving (it); tubhyam= for you; punaH= again.
"You gave this kingdom to me and treated my mother's words respectfully. As you gave it to me then, in the same way I am giving it to you again.
dhuramekAkinA nyastAmR^iShabheNa balIyasA |
kishoravadguruM bhAraM na voDhumahamutsahe || 6-128-3
kishoravadguruM bhAraM na voDhumahamutsahe || 6-128-3
3. aham= I; na utsahe= cannot; voDhum= burden; kishoravat= (anymore then) a yong ox; (would sustain); dhuram= a load; nyastaam= carried forward; baliiyasaa= by a strong; vR^iShabheNa= bull; ekaakinaa= all alone.
I cannot carry this heavy burden anymore than a young ox would sustain a load, carried forward by a strong bull all alone."
vArivegena mahatA bhinnaH seturiva kSharan |
durbandhanamidaM manye rAjyachchhidramasanvR^itam || 6-128-4
durbandhanamidaM manye rAjyachchhidramasanvR^itam || 6-128-4
4. manye= I think; idam= this; raajyachchhidram= weak point in administration of the kingdom; asamvR^itam= which is uncovered; durbandhanam= is difficult to be controlled; bhinnaH= seturiva= as a broken dam; kSharan= seeping from its cracks; mahataa= vaasivegena= (when breached) by a mammoth stream of water.
"I think this venerable point in the form of administration of the kingdom is difficult to be controlled, as a broken dam, seeping from its cracks when breached mammoth stream of water.
gatiM khara ivAshvasya hansasyeva cha vAyasaH |
nAnvetumutsahe deva tava mArgamarindama || 6-128-5
nAnvetumutsahe deva tava mArgamarindama || 6-128-5
5. arimdamaviira= O hero, the annihilator of enemies!; na utsahe= I am not able; anvetum= to follow; tavamaargam= your path; iva= any more than; kharaH= a donkey; gatim= (would follow) the gallop; ashvasya= of a horse; vaayasaH= and a cow; hamsasyeva= (would take up), the chase of a wild goose.
O hero, the annihilator of enemies! I am not able to follow your path, any more than a donkey would follow the gallop of a horse or a crow would take up the chase of a wild goose."
yathA cha ropito vR^ikSho jAtashchAntarniveshane |
mahAMshcha sudurAroho mahAskandhaH prashAkhavAn || 6-128-6
shIryeta puShpito bhUtvA na phalAni pradarshayet |
tasya nAnubhavedarthan yasya hetoH sa ropyate || 6-128-7
eShopamA mahAbAho tvamarthan vettumarhasi |
yadyasmAnmanujendra tvaM bhaktAnbhR^ityAnna shAdhi hi || 6-128-8
mahAMshcha sudurAroho mahAskandhaH prashAkhavAn || 6-128-6
shIryeta puShpito bhUtvA na phalAni pradarshayet |
tasya nAnubhavedarthan yasya hetoH sa ropyate || 6-128-7
eShopamA mahAbAho tvamarthan vettumarhasi |
yadyasmAnmanujendra tvaM bhaktAnbhR^ityAnna shAdhi hi || 6-128-8
6-8. mahaabaaho= O mighty armed; manujendra= king!; yathaa= how; vR^ikShaH= a tree; aaropitaH= planted; antarniveshane= in the black-yard of one’s own house; jaataH api= even though grown; big; duraarohaH= and difficult to climb; mahaaskandhaH= with a huge trunk; prashaakhavaan= and large branches; na pradarshayan= does not yield; phalaani= fruits; shiiryeta= and dries up; puShpitaH bhuutvaa= after flowering; saH= he (who planted it); naanubhavet= would not enjoy; tasya artham= its object; yasya hetoH= the fruit for which; ropitaH= it was planted; eShaa= this; upamaa= is the analogy (applied to you); tvam yadi= if you; bhartaa= as a master; na shaadhihi naH= would not indeed rule over us; bhR^ityaan= your servents; tvam= you; vettumarhasi= can understand; artham= the meaning.
"O mighty armed king! How a tree planted in the back yard of one's own house, even though grown big and difficult to climb with a huge trunk and large branches, does not yield fruits but dries up after flowering, he who planted it would not enjoy the fruit for which it was planted. This is the analogy applied to you, if you, as a Master, would not indeed rule over us, your servants. You can understand the meaning."
jagadadyAbhiShiktan tvAmanupashyatu sarvataH |
pratapantamivAdityaM madhyAhne dIptatejasaM || 6-128-9
pratapantamivAdityaM madhyAhne dIptatejasaM || 6-128-9
9. raaghava= O Rama!; adya= today; jagat= (let) the world; anupashyati= see; tvaam= you; abhiShiktam= crowned; aadityamiva= like the sun; diipta tejasam= with flowing splendor; pratapantam= shining brilliantly; madhyaahne= at noon.
"O Rama! Today, let the world see you when crowned, like the sun with its glowing splendour, shining brilliantly at noon.
tUryasa~NghAtanirghoShaiH kA~nchInUpuranisvanaiH |
madhurairgItashabdaishcha pratibudhyasva sheShva cha || 6-128-10
madhurairgItashabdaishcha pratibudhyasva sheShva cha || 6-128-10
10. sheShva cha= may you relax; pratibudhyasva= and wake-up too; tuurya samghaata nirghoShaiH= to the sounds of an ensemble of musical instruments; kaaNchiinuupura niH svanaiH= noise of ornaments strung with tiny bells and worn around the waist and anklets; madhuraiH= and sweet; giita shabdaishcha= invocation of songs.
May you relax and wake-up too, to the sounds of an ensemble of musical instruments, the tinkling of ornaments strung with tiny bells and worn around the waist and anklets as well as sweet invocation of songs.
yAvadAvartate chakran yAvatI cha vasundharA |
tAvattvamiha sarvasya svAmitvamabhivartaya || 6-128-11
tAvattvamiha sarvasya svAmitvamabhivartaya || 6-128-11
11. tvam= you; anuvartaya= look after; svaamitvam= the lordship; lokasya= of the world; iha= here; yaavat= as long as; chakram= the stellar sphere; aavartate= revolves; yaavat= and so far as; vasumdharaa= the earth; taavat= is so much.
Look after, you, lordship of world here, as long as the stellar sphere revolves and so far as the earth is spread out."
bharatasya vachaH shrutvA rAmaH parapura~njayaH |
tatheti pratijagrAha niShasAdAsane shubhe || 6-128-12
tatheti pratijagrAha niShasAdAsane shubhe || 6-128-12
12. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; bharatasya= of Bharata; ramaH= Rama; para puramjayaH= who conquered the cities of adversaries; pratijagraaha= accepted; tatheeti= saying; “Be it so”; niShasaada= and sat; shubhe= on the auspicious; aasane= seat.
Hearing the words of Bharata, Rama who conquered the cities of adversaries, accepted his words saying "Be it so" and sat on an auspicious seat.
tataH shatrughnavachanAnnipuNAH shmashruvardhakAH |
sukhahastAH sushIghrAshcha rAghavaM paryupAsata || 6-128-13
sukhahastAH sushIghrAshcha rAghavaM paryupAsata || 6-128-13
13. tataH= thereafter; shatrughna vachanaat= on instructions from Shatrughna; nipuNaaH= skilled; shmashruvadhanaaH= barbers; sukha hastaaH= with gentle hands; sushiighraashcha= who can do with a good speed; parya vaarayan= encircled; raaghavam= Rama. (all round).
Thereafter, on instructions from Shatrughna, skilled barbers with gentle hands who can do their work with a good speed, encircled Rama all round.
pUrvan tu bharate snAte lakShmaNe cha mahAbale |
sugrIve vAnarendre cha rAkShasendre vibhIShaNe || 6-128-14
vishodhitajaTaH snAtashchitramAlyAnulepanaH |
mahArhavasanopetastasthau tatra shriyA jvalan || 6-128-15
sugrIve vAnarendre cha rAkShasendre vibhIShaNe || 6-128-14
vishodhitajaTaH snAtashchitramAlyAnulepanaH |
mahArhavasanopetastasthau tatra shriyA jvalan || 6-128-15
14-15. bharate= Bharata; snaate= having bathed; puurvam= first; mahaabale= the mighty; lakShmaNe cha= Lakshmana; sugriive= Sugreeva; vaanarendre= the lord of monkeys; vibhiiShaNe= and Vibhishana; raakShasendra= the king of demons; (took bath); (Rama) vishodhitajaTaH= had his matted locks disentangled; snaataaH= and bathed; tasthau= (He) stood; tatra= there; jvaalan= shining; shriyaa= with splendor; chitra maalyaanulepanaH= adorned with picturesque garlands and smeared with sandal pastes of various colours; mahaarha vasanopetaH= and clothed in costly raiment.
Bharata, having bathed first, the mighty Lakshmana, Sugreeva the lord of monkeys and Vibhishana the king of demons took bath. Rama had his matted locks disentangled and bathed. He stood there, shining with splendour, adorned with picturesque garlands, smeared with sandal pastes of various colours and clothed in costly raiment.
pratikarma cha rAmasya kArayAmAsa vIryavAn |
lakShmaNasya cha lakShmIvAnikShvAkukulavardhanaH || 6-128-16
lakShmaNasya cha lakShmIvAnikShvAkukulavardhanaH || 6-128-16
16. (Shatrughna); viiryavaan= the valiant; lakShmiivaan= and charming man; ikShvaakukula vardhanaH= the promoter of Ikshvaku dynasty; kaarayaamaasa= caused to do; pratikarma= personal adornment; raamasya= of Rama; lakShmaNasya= and of Lakshmana.
Shatrughna, the valiant and charming man, the promoter of Ikshvaku dynasty made arrangements for personal adornment of Rama and Lakshmana.
pratikarma cha sItAyAH sarvA dasharathastriyaH |
Atmanaiva tadA chakrurmanasvinyo manoharam || 6-128-17
Atmanaiva tadA chakrurmanasvinyo manoharam || 6-128-17
17. tadaa= then; sarvaaH= all; manasvinyaH= the noble-minded; dasharathastriyaH= wives of Dasaratha; aatmanaiva= indeed themselves; chakruH= made; manoharam= a beautiful; pratikarma= decoration; svitaayaah= of seetha.
Then, all the noble-minded widows of Dasaratha indeed themselves personally adorned Seetha beautifully.
tato rAghavapatnInAn sarvAsAmeva shobhanam |
chakAra yatnAtkausalyA prahR^iShTA putravatsalA || 6-128-18
chakAra yatnAtkausalyA prahR^iShTA putravatsalA || 6-128-18
18. tataH= thereupon; prahR^iShTaa= the delightful; kausalyaa= Kausalya; putravatsalaa= who was affectionate of her sons; chakaara= made; shobhanam= a charming decoration; sarvaasaam= to all; vaanarapatniinaam= the wives of monkeys; yatnaat= with zeal.
Thereupon, the delightful Kausalya, who was affectionate of her sons, adorned with zeal all the wives of monkeys.
tataH shatrughnavachanAtsumantro nAma sArathiH |
yojayitvAbhichakrAma rathan sarvA~Ngashobhanam || 6-128-19
yojayitvAbhichakrAma rathan sarvA~Ngashobhanam || 6-128-19
19. tataH= later; saarathiH= the charioteer; sumantro naama= by name, Sumantra; shatrughnavachanaat= on the orders of Shatrughna; abhichakraama= approached; yojayitvaa= yoking; ratham= chariot (to horses); sarvaaNga shobhanam= completely beautiful in all respects.
Later, on the orders of Shatrughna, the charioteer by name Sumantra made his appearance, yoking chariot to horses which were completely beautiful in all respects.
arkamaNDalasa~NkAshan divyaM dR^iShTvA rathan sthitam |
Aruroha mahAbAhU rAmaH satyaparAkramaH || 6-128-20
Aruroha mahAbAhU rAmaH satyaparAkramaH || 6-128-20
20. dR^iShTvaa= seeing; divyam= the charming; ratham= chariot; arkamaNDalasamkaasham= which emitted immaculate splendor like that of the sun; sthitam= standing; (before him); mahaabaahuH= the mighty armed; raamaH= rama; parapuramjayaH= the conqueror of hostile cities; aaruroha= ascended it.
Seeing the charming chariot, which emitted immaculate splendour like that of the sun, standing before him, the mighty armed Rama, the conqueror of hostile cities, ascended it.
sugriivo hanumaaMshchaiva mahendrasadR^ishadyutii |
snaatau divyanibhairvastrairjagmatuH shubhakuNDalau || 6-128-21
snaatau divyanibhairvastrairjagmatuH shubhakuNDalau || 6-128-21
21. sugriivaH= Sugreeva; hanumaamshchaiva= and Hanuma; mahendra sadR^ishadyutii= having a splendor similar to that of Indra the lord of celestials; snaatau= after taking bath; jagmatuH= started; divyanibhaiHvastraiH= wearing beautiful raiments; shubhakuN^DalaiH= and sparkling ear-rings.
Sugreeva and Hanuma, having splendour similar to that of Indra the lord of celestials, after taking their bat, wore beautiful raiment as well as sparkling ear rings and started.
sarvaabharaNajuShTaashcha yayustaaH shubhakuNDalaaH |
sugriivapatnyaaH siitaa cha draShTuM nagaramutsukaaH || 6-128-22
sugriivapatnyaaH siitaa cha draShTuM nagaramutsukaaH || 6-128-22
22. sarvaabharaNa juShTaaH= endowed with all types of ornaments; shubhakuNDalaaH= and charming ear-rings; taaH= those; sugriiva= and Seetha; yayuH= moved out; usukaaH= longing; draShTum= to see; nagaram= the city.
Endowed with all types of ornaments as well as charming ear-rings, those wives of Sugreeva together with Seetha moved out, longing as they were, to see the city.
ayodhyAyAn tu sachivA rAGYo dasharathasya cha |
purohitaM puraskR^itya mantrayAmAsurarthavat || 6-128-23
purohitaM puraskR^itya mantrayAmAsurarthavat || 6-128-23
23. ayodhyaayaam tu=; in Ayodhya; sachivaaH= the ministers; raaJNaH dasharathasya= of King Dasaratha; puraskR^it purohitam= having placed the priest in their front; mantrayaamaasa= planned (everything); arthavat= meaningfully.
In Ayodhya, the ministers of king Dasaratha, having placed the priest in their front, planned everything meaningfully.
ashoko vijayashchaiva siddhaarthashcha samaahitaaH |
mantrayanrAmavR^iddhyarthan vR^ittyarthaM nagarasya cha || 6-128-24
mantrayanrAmavR^iddhyarthan vR^ittyarthaM nagarasya cha || 6-128-24
24. ashokaH= Ashoka; vijayashchaiva= Vijaya; siddhaardhashcha= and Siddhartha; samaahitaaH= with a great attention; mantrayan= discussed; raamavR^iddhyartham= about Rama’s well-being; nagarsya R^idhyartham= and the prosperity to do.
Ashoka, Vijaya and Siddhartha, with a great concern, discussed about Rama's advancement and the prosperity of the City.
sarvamevAbhiShekArthan jayArhasya mahAtmanaH |
kartumarhatha rAmasya yadyanma~NgalapUrvakam || 6-128-25
kartumarhatha rAmasya yadyanma~NgalapUrvakam || 6-128-25
25. arhatha= you ought; kartum= to do; maN^gala puurvakam= auspiciously; yadyat sarvam= all that is required; abhiShekaartham= for the coronation; mahaatmanaH raamasya= of the great souled Rama; jayaarhasya= worthy of victory.
"You ought to do auspiciously whatever is required for the coronation of the great-souled Rama, worthy of victory."
iti te mantriNaH sarve sandishya tu purohitam
nagarAnniryayustUrNan rAmadarshanabuddhayaH || 6-128-26
nagarAnniryayustUrNan rAmadarshanabuddhayaH || 6-128-26
26. samdishya= advising; purohitam= advising; purohitam= the priest; iti= in this way; sarve= all; te= those; mantriNaH= ministers; tuurNam= quickly; niryayuH= started; nagaraat= from the city; raamadarshana bddhayaH= with an intention to see Rama.
Advising the priest in this way, all those ministers quickly started from the city, with an intention to see Rama.
hariyuktan sahasrAkSho rathamindra ivAnaghaH |
prayayau rathamAsthAya rAmo nagaramuttamam || 6-128-27
prayayau rathamAsthAya rAmo nagaramuttamam || 6-128-27
27. anaghaH= the faultless; raamaH= Rama; aasthaaya= mounting; uttamam= the excellent; rathm= chariot; sahasraakShaH= indraH iva= as the thousand-eyed Indra; ratham= (ascended) the chariot; hariyuktam= yoked to green-coloured horses; prayayau= and sallied forth; nagaram= to the city.
The faultless Rama, mounting the excellent chariot, as Indra ascended the chariot yoked to green-coloured horses, sallied forth to the city.
jagrAha bharato rashmI~nshatrughnashchhatramAdade |
lakShmaNo vyajanan tasya mUrdhni samparyavIjayat || 6-128-28
shvetan cha vAlavyajanan sugrIvo vAnareshvaraH |
aparan chandrasa~NkAshan rAkShasendro vibhIShaNaH || 6-128-29
lakShmaNo vyajanan tasya mUrdhni samparyavIjayat || 6-128-28
shvetan cha vAlavyajanan sugrIvo vAnareshvaraH |
aparan chandrasa~NkAshan rAkShasendro vibhIShaNaH || 6-128-29
28-29. bharataH= Bharata; jagraaha= took up; rashmiin= the reins; shatrughnaH= Shatrughna= aadade= held; chhatram= the parasol; tasya muurdhni= on Rama’s head; lakShmaNaH= Lakshmana; samparyaviijayat= winnowed; vyajanam= a fan; vibhiiShaNaH= Vibhishana; raakShhasendra= the king of demons; paritaH sthitaH= standing nearby; jagR^ihe= held; aparam= another; shvetam= white; vaalavyajanam= fan; chandrasamkaasham= shining brightly as the moon.
Bharata took up the reins. Shatrughna held the parasol on Rama's head. Lakshmana winnowed a fan. Vibhishana, the king of demons standing nearby, held a white fan, shining brilliantly like the moon.
R^iShisa~NghairtadAkAshe devaishcha samarudgaNaiH |
stUyamAnasya rAmasya shushruve madhuradhvaniH || 6-128-30
stUyamAnasya rAmasya shushruve madhuradhvaniH || 6-128-30
30. tadaa= then; R^iShisamghaiH= by the groups of sages; devaishcha= celestials; samarudyaNaiH= along with troop of the Maruts, the host of the gods; raamasya= Rama; stuuyamaanasya= was being praised; aakaashe= in the sky; madhuradhvaniH= and sweet reverberation; shushruve= was heard.
Then, in the sky, groups of sages, celestials along with troop of the Maruts, the host of the gods, praised Rama and sweet reverberation was heard.
tataH shatru~njayaM nAma ku~njaraM parvatopamam |
Aruroha mahAtejAH sugrIvo vAnareshvaraH || 6-128-31
Aruroha mahAtejAH sugrIvo vAnareshvaraH || 6-128-31
31. tataH= thereupon; sugriivaH= Sugreeva; plavagarShabhaH= the foremost of monkeys; mahaatejaaH= possessing a great splendor; aaruroha= mounted; kuN^jaram= an elephant; shatrumjayanaama= name Shatrunjaya; parvatopamam= looking like a mountain.
Thereupon, Sugreeva, the foremost of monkeys, possessing a great splendor, mounted an elephant named Shatrunjaya, looking like a mountain.
navanAgasahasrANi yayurAsthAya vAnarAH |
mAnuShan vigrahan kR^itvA sarvAbharaNabhUShitAH || 6-128-32
mAnuShan vigrahan kR^itvA sarvAbharaNabhUShitAH || 6-128-32
32. vaanaraaH= Mokneys; maanuShaM vigraham kR^itvaa= assuming human forms; sarvaabharaNabhuuShitaaH= and adorned with all types of ornaments; yayuH= sallied forth; aasthaaya= mounting; navanaagasahasraani= on nine thousand elephants.
Assuming human forms and adorned with all types of ornaments, monkeys sallied forth, mounting on mine thousand elephants.
sha~NkhashabdapraNAdaishcha dundubhInAn cha nisvanaiH |
prayayU puruShavyAghrastAM purIn harmyamAlinIm || 6-128-33
prayayU puruShavyAghrastAM purIn harmyamAlinIm || 6-128-33
33. puruShavyaaghraH= Rama, the foremost shaNkhashabda praNaadaishcha= with sounds of couches among men buzzing in the ear; niH svanaiH cha= and sounds; dundubhiinaam= of kettle drums; prayayau= proceeded; taam puriim= to that City of Ayodhya; harmya maaliniim= having a series of palaces.
Rama, the foremost among men, accompanied by sounds of conches buzzing in the ears and sounds of kettle-drums, proceeded to the city of Ayodhya, having a series of palaces.
dadR^ishuste samAyAntan rAghavaM sapuraHsaram |
virAjamAnan vapuShA rathenAtirathan tadA || 6-128-34
virAjamAnan vapuShA rathenAtirathan tadA || 6-128-34
34. tadaa= then; te= they (the people of Ayodhya); dadR^ishuH= saw; viraajamaanam vapuShaa= having a beautiful form; atiratham= the great chariot-warrior; samaayantam= arriving; rathena= on a chariot; sapuraH saram= with attendants proceeding in advance.
Then, the people of Ayodhya saw Rama, the chariot warrior, having a beautiful form, arriving on a chariot, with attendants walking in front.
te vardhayitvA kAkutsthan rAmeNa pratinanditAH |
anujagmurmahAtmAnaM bhrAtR^ibhiH parivAritam || 6-128-35
anujagmurmahAtmAnaM bhrAtR^ibhiH parivAritam || 6-128-35
35. vardhayitvaa= felicitating; kaakutthsam= Rama; pratinanditaaH= and greeted joyously in return; raameNa= by Rama; te= they; anujagmuH= followed; mahaatmaanam= the great souled Rama; parivaaritam= who was surrounded; bhraatrubhiH= by his brothers.
Felicitating Rama and greeted in reciprocation by Rama, they followed the great souled Rama, who was surrounded by his brothers.
amAtyairbrAhmaNaishchaiva tathA prakR^itibhirvR^itaH |
shriyA viruruche rAmo nakShatrairiva chandramAH || 6-128-36
shriyA viruruche rAmo nakShatrairiva chandramAH || 6-128-36
36. vR^itaH surrounded; amaatyaih= by ministers; braahmaNashchaiva= Brahmanas; tathaa= and; prakR^itibhiH= (other) citizens; raamaH= Rama; viruriche= shone; shriyaa= with his own brilliance; chandramaaH iva= like the moon; nakShatraiH= among the stars.
Surrounded by ministers, brahamanas and other citizens, Rama shone with his own brilliance, like the moon among the stars.
sa purogAmibhistUryaistAlasvastikapANibhiH |
pravyAharadbhirmuditairma~NgalAni yayau vR^itaH || 6-128-37
pravyAharadbhirmuditairma~NgalAni yayau vR^itaH || 6-128-37
37. saH= that Rama; yayau= drove; vR^itaH= surrounded; muditaiH= by musicians; tuuryaiH= with musical instruments; taala svastika paNibhiH= cymbals and swastika-instruments of music in their hands; purogamibhiH= walking in front; pravyaaharadbhiH= and uttering; maN^galaani= auspicious songs.
That Rama drove, surrounded by musicians having musical instruments cymbals and Swastika-musical instruments in their hands walking in front and uttering auspicious songs.
akShatan jAtarUpaM cha gAvaH kanyAstathA dvijAH |
narA modakahastAshcha rAmasya purato yayuH || 6-128-38
narA modakahastAshcha rAmasya purato yayuH || 6-128-38
38. naraaH= men; akStam= with grains of rice; jaataruupamcha= appearing gold in colour; gaavaH= cows; kanyaaH= maidens; sahadvijaaH= along with brahmanas; modakahastaaH= having balls of sweets in their hands; yayuH= went; purataH= in front; raamasya= of Rama.
Men with grains of rice mixed with turmeric and thereby appearing gold in colour, cows, maidens along with brahmanas having balls of sweets in their hands, walked in front of Rama.
sakhyan cha rAmaH sugrIve prabhAvaM chAnilAtmaje |
vAnarANAn cha tatkarma vyAchachakSheatha mantriNAm || 6-128-39
vAnarANAn cha tatkarma vyAchachakSheatha mantriNAm || 6-128-39
39. atha= thn; raamah= Rama; aachachakShe= narrated; sugriiva sakhyamcha= about his friendship established with Sugreeva; prabhaaramcha= the power; anilaatmaje= of hanuma; tat karma cha= and that great act; vaanaraaNaam= of monkeys; mantriNaam= to his ministers.
Then, Rama narrated about his friendship established with Sugreeva, the power of Hanuma and the great act of monkeys to his ministers.
shrutvA cha vismayan jagmurayodhyApuravAsinaH |
vaanaraaNaaM cha tatkarma raakShasaanaaM cha tadbalam || 6-128-40
vaanaraaNaaM cha tatkarma raakShasaanaaM cha tadbalam || 6-128-40
40. shrutvaa= hearing; tat= that; karma= act; vaanaraaNaam= of monkeys; tat balamcha= and that strength; raakShasaanaam= of the demons; ayodhya puravaasinaH= the citizens of Ayodhya; vismayaH jagmuH= were astonished.
Hearing the well-known achievement monkeys and the commonly known strength of the demons, the citizens of Ayodhya were astonished.
vibhiiShaNasya saMyogamaachachakShe.atha mantriNaam |
dyutimAnetadAkhyAya rAmo vAnarasanvR^itaH || 6-128-41
hR^iShTapuShTajanAkIrNAmayodhyAM pravivesha ha |
dyutimAnetadAkhyAya rAmo vAnarasanvR^itaH || 6-128-41
hR^iShTapuShTajanAkIrNAmayodhyAM pravivesha ha |
41. atha= then; aachachakShe= (Rama) spoke; mantriNaam= to his counselors; vibhiiShaNasya samyogam= about his meeting with Vibhishana; aakhyaaya= after recounting; etat= it; saH dyutimaan raamaH= that resplendent Rama; pravivesha= entered; ayodhyaam= Ayodhya; hR^iShTa puShTa janaakiirNaam= crowded with rejoiced and happy people; vaanarasamyutaH= together with the monkeys.
Then, Rama spoke to his counselors about his meeting with Vibhishana. After recounting it, the resplendent Rama entered Ayodhya crowded with happy and rejoiced people, together with the monkeys.
tato hyabhyuchchhrayanpaurAH patAkAste gR^ihe gR^ihe || 6-128-42
aikShvAkAdhyuShitan ramyamAsasAda piturgR^iham |
aikShvAkAdhyuShitan ramyamAsasAda piturgR^iham |
42. tataH= then; pauraH= the citizens; abhyuchchhrayan= hoisted; pataakaaH= flags; gR^ihe gR^ihe= on every house; aasasaada= (Rama) reached; ramyam= the beautiful; gR^iham= palace; pituH= of his father; aikShvaakaadhyushitam= occupied by Ikshvaku kings.
Then, the citizens hoisted flags on every house. Rama reached the beautiful palace, paternal occupied by Ikshvaku kings.
athaabraviidraajaputro bharataM dharmiNaaM varam || 6-128-43
arthopahitayaa vaachaa madhuraM raghunandanaH |
piturbhavanamAsAdya pravishya cha mahAtmanaH || 6-128-44
kausalyAn cha sumitrAM cha kaikeyIM chAbhyavAdayat |
arthopahitayaa vaachaa madhuraM raghunandanaH |
piturbhavanamAsAdya pravishya cha mahAtmanaH || 6-128-44
kausalyAn cha sumitrAM cha kaikeyIM chAbhyavAdayat |
43-44. atha= then; raghunanadanaH= Rama; raajaputraH= the princh; aasaadya= approaching; pravishya= and entering; bhavanam= the palace; mahaatmanaH= of the great souled; pituH= father; abhivaadya= offering salutation; kausalyaamcha= to Kausalya; sumitraamcha= Sumitra; kaikeyiimcha= and Kaikeyi; abraviit= and spoke; madhuram= (the following) sweet; arthopahitayaa= and somewhat meaningful; vaachaa= words; bharatam= to Bharata; dharmiNaam varam= the foremost among the righteous.
Approaching and entering the palace of the great-souled father, Rama the prince offered salutation to Kausalya, Sumitra and Kaikeyi and spoke the following sweet and meaningful words to Bharata, the foremost among the righteous:
tachcha madbhavanan shreShThaM sAshokavanikaM mahat || 6-128-45
muktAvaidUryasa~NkIrNan sugrIvasya nivedaya |
muktAvaidUryasa~NkIrNan sugrIvasya nivedaya |
45. nivedaya= give; tat= that; mahat= great; madbhavanam= palace of mine; shreShTham= which is excellent; saashokavanikam= with Ashoka garden; muktaavaiduurya samkiirNam= and consisting of pearls and cat’s eye gems; sugriivaaya= to Sugreeva (for his stay).
"Give this great palace of mine which looks excellent with Ashoka garden and consisting of pearls and cat's eye-gems to Sugreeva for his stay."
tasya tadvachanan shrutvA bharataH satyavikramaH || 6-128-46
haste gR^ihiitvaa sugriivaM pravivesha tamaalayam |
haste gR^ihiitvaa sugriivaM pravivesha tamaalayam |
46. shrutvaa= hearing; tat vachanam= those words; tasya= of Rama; bharataH= Bharata; satya vikramaH= having a true prowess; gR^ihiitvaa= holding; sugriivam= Sugreeva; haste= by his hand; pravivesha= entered; tam aalayam= that house; tataH= then.
Hearing those words of Rama, Bharata having a true prowess, holding Sugreeva by his hand, entered that house.
tatastailapradiipaaMshcha paryaN^kaastaraNaani cha || 6-128-47
gR^ihiitvaa vivishuH kShipraM shatrughnena prachoditaaH |
gR^ihiitvaa vivishuH kShipraM shatrughnena prachoditaaH |
47. tataH= thereupon; prachoditaaH= some men ordered; shatrughnena= by Shatrughna; gR^ihiitvaa= taking; kShipram= quickly; tailapradiipaamsheha= oil lamps; paryaNkaastaraNaanicha= beds and mats; vivishuH= entered (the house).
Thereupon, some men as ordered by Shatrughna, quickly brought oil lamps, beds as also mats and entered the house.
uvAcha cha mahAtejAH sugrIvan rAghavAnujaH || 6-128-48
abhiShekAya rAmasya dUtAnAGYApaya prabho |
abhiShekAya rAmasya dUtAnAGYApaya prabho |
48. raaghavaanujaH= Bharata; mahaatejaaH= of great splendor; uvaacha cha= spoke; sugriivam= to Sugreeva; aajJNaapaya= order; duutaan= the messengers; raamasya abhiShekaaya= for the coronation of Rama; prabho= O capable person!.
Bharata of great splendour spoke to Sugreeva as follows: "O capable person! Order the messengers to make arrangements for Rama's coronation."
sauvarNAnvAnarendrANAn chaturNAM chaturo ghaTAn || 6-128-49
dadau kShipran sa sugrIvaH sarvaratnavibhUShitAn |
dadau kShipran sa sugrIvaH sarvaratnavibhUShitAn |
49. saH= that; sugriivaH= Sugreeva; kShipram= promptly; dadau= gave; chaturaH= four; sauvarNaan= golden ghaTaan= jars; sarva ratna vibhuuShitaan= set with jewels; chaturNaam vaanarendraaNaam= to four leaders of monkeys.
Sugreeva then gave four golden jars encrusted with jewels, to four leaders of monkeys.
yathA pratyUShasamaye chaturNAn sAgarAmbhasAm || 6-128-50
pUrNairghaTaiH pratIkShadhvan tathA kuruta vAnarAH |
pUrNairghaTaiH pratIkShadhvan tathA kuruta vAnarAH |
50. vaanaraaH= O monkuuShaeys!; kuruta= do; yathaa tathaa= in such a way that; pratiikShadhvam= you await (my orders tomorrow); pratyuuShasamaye= at down; ghaTaiH= with your water-jars; puurNaiH= filled with; oceans respectively.
"O monkeys! Get ready in such a way that you await my orders tomorrow at dawn, with your water-jars filled with water from the four oceans respectively."
evamuktA mahAtmAno vAnarA vAraNopamAH || 6-128-51
utpeturgaganan shIghran garuDA iva shIghragAH |
utpeturgaganan shIghran garuDA iva shIghragAH |
51. mahaatmaanaH= the great souled; vaanaraaH= monkeys; varaNopamaaH= resembling elephants; shiighragaaH garuDaaH iva= and going speedily like eagles; uktaaH= who were spoken; evam= thus; utpetuH= leapt; shiighram= quickly; gaganam= into the sky.
The great souled monkeys, resembling elephants and going speedily like eagles, thus ordered by Sugreeva, leapt quickly into the sky.
jAmbavAMshcha hanUmAMshcha vegadarshI cha vAnaraH || 6-128-52
R^iShabhashchaiva kalashA~njalapUrNAnathAnayan |
nadIshatAnAM pa~nchAnAn jale kumbhairupAharan || 6-128-53
R^iShabhashchaiva kalashA~njalapUrNAnathAnayan |
nadIshatAnAM pa~nchAnAn jale kumbhairupAharan || 6-128-53
52-53. tataH= then; jaambavaamshcha= Jambavan; hanuumaamshcha= Hanuma; vaanarah= a monkey; vegadarshiicha= called Vegadarshi; R^iShabhashchaiva= and Rishabha; aanayan= brought; kalashaan= water-jars; jalapuurNaan= filled with water; upaaharan= (they) brought; jalam= water; nadiishataanaam paN^chaanaam= from five hundred rivers kumbhaiH= with (those) jars.
Jambavan, Hanuma, a monkey called Vegadarshi and Rishabha brought water-jars filled with water. They brought water from five hundred rivers with those jars.
pUrvAtsamudrAtkalashan jalapUrNamathAnayat |
suSheNaH sattvasampannaH sarvaratnavibhUShitam || 6-128-54
suSheNaH sattvasampannaH sarvaratnavibhUShitam || 6-128-54
54. atha= thereafter; sattva sampannaH= the energetic; suSheNaH= Sushena; aanayat= brought; kalasham= a jar; jalapuurNam= filled with water; puurvaat samudraat= from the eastern sea; sarva ratna vibhuuShitam= and adorned with all types of precious stones.
Thereafter, the energetic SusheNa brought a jar, adorned with all types of precious stones, filled with water from the eastern sea.
R^iShabho dakShiNAttUrNan samudrAjjalamAharat |
raktachandanakarpUraiH sanvR^itan kA~nchanaM ghaTam || 6-128-55
raktachandanakarpUraiH sanvR^itan kA~nchanaM ghaTam || 6-128-55
55. R^iShabhaH= Rishabha; aanayat= brought; jalam= water; tuurNam= quickly; dakShiNaat samudraat= from the southern sea; kaaNchanam ghaTam= in a golden jar; samvR^taam= covered; raktachandanashaakhaabhiH= with stems of red-sandalwood tree.
Rishabha brought water quickly from the southern sea in a golden jar, covered with some stems of red sandal-wood tree.
gavayaH pashchimAttoyamAjahAra mahArNavAt |
ratnakumbhena mahatA shItaM mArutavikramaH || 6-128-56
ratnakumbhena mahatA shItaM mArutavikramaH || 6-128-56
56. gavayaH= Gavaya; maarutavikramaH= having a pace rapid as wind; aajahaara= brought; shiitam= cool; toyam= water; pashchimaatmahaarNavaat= from the western ocean; mahataa ratna kumbhena= in a large jar set with jewels.
Gavaya, having a pace as rapid as wind, brought cool water from the western ocean, in a large jar set with jewels.
uttarAchcha jalan shIghran garuDAnilavikramaH |
aajahaara sa dharmaatmaa nalaH sarvaguNaanvitaH || 6-128-57
aajahaara sa dharmaatmaa nalaH sarvaguNaanvitaH || 6-128-57
57. saH dharmaatmaa nalaH= that virtuous Nala; garuDaanila vikramaH= who vied with Garuda (the king of birds) and the wind-god in prowess; sarvaguNaanvitaH= and who was endowed with all good qualities; aajahaara=brought; shiighram= swiftly; uttaraat= from the northern sea.
That virtuous Nala, who vied with Garuda (the king of birds) and the wind-god in prowess, and who was endowed with all good qualities, swiftly brought water form the northern sea.
tatasairvaanarashreShThairaaniitaM prekShya tajjalam |
abhiShekAya rAmasya shatrughnaH sachivaiH saha || 6-128-58
purohitAya shreShThAya suhR^idbhyash cha nyavedayat |
abhiShekAya rAmasya shatrughnaH sachivaiH saha || 6-128-58
purohitAya shreShThAya suhR^idbhyash cha nyavedayat |
58. tataH= then; shatrughnaH= Shatrughna; sachivaiH saha= accompanied by the counselors; nyavedayat= reported; tat jalam= about that water; raamasya abhiShekaaya= itended for Rama’s coronation; aaniitam= brought; taih vaanara shreShThaiH= by those foremost of monkeys; shreShThaaya purohitaaya= to their chief priest; suhR^idbhyaH cha= and friends.
Then, Shatrughna, accompanied by the counsellors, reported to Vasishta, their chief priest and his friends, about that water intended for Rama's coronation brought by those foremost of monkeys.
tataH sa prayato vR^iddho vasiShTho brAhmaNaiH saha || 6-128-59
rAman ratnamayo pIThe sahasItaM nyaveshayat |
rAman ratnamayo pIThe sahasItaM nyaveshayat |
59. tataH= then; vR^iddhaH= the elderly; vasiShThaH= Vasistha; prayataH= with diligence; braahmaNaiH sha= along with other Brahmins at his side; raamam samnyaveshayat= prevailed upon Rama duly to occupy; sasiitam= along with Seetha; ratnamaye precious stones.
The elderly Vasistha, with diligence, along with other brahmins on his side, prevailed upon Rama duly to occupy along with Seetha, on a seat made of precious stones.
vasiShTho vAmadevashcha jAbAliratha kAshyapaH || 6-128-60
kAtyAyanaH suyaGYashcha gautamo vijayastathA |
abhyaShi~nchannaravyAghraM prasannena sugandhinA || 6-128-61
salilena sahasrAkShan vasavo vAsavaM yathA |
kAtyAyanaH suyaGYashcha gautamo vijayastathA |
abhyaShi~nchannaravyAghraM prasannena sugandhinA || 6-128-61
salilena sahasrAkShan vasavo vAsavaM yathA |
60-61. vasiShThaH= Vasishta; vaamadevashcha= Vamadeva; jaabaaliH= Jabali; atha= and; kaashyapaH= Kashyapa; kaatyaayanaH= kaatyayana; suyajJNaH= Suyyagna; gautmaH= Gautama; tathaa= and; vijayaH= vijaya; abhyaShinchan= consecrated; nara vyaaghram= Rama, the tiger among men; prasannena= with clear; sugandhena= and fragrant; salilena= water; vasavaH iva= as the eight Vasus;* (consecrated) sahasraakSham= the thousand-eyed; vaasavam= Indra the lord of celestials.
Vasishta, Vamadeva, Kashyapa, Katyayana, Suyajna, Gautama and Vijaya consecrated Rama the tiger among men, with clear and fragrant water, as the eight Vasus*
* Eight Vasus: 1. Aapa (connected with water), 2. Dhruva the pole-star, 3. Soma the moon, 4. Dhara, 5. Anila, the wind, 6. Pavaka the fire, 7. Pratyusha, the Dawn , 8. Prabhasa the Light.
R^itvigbhirbrAhmaNaiH pUrvan kanyAbhirmantribhistathA || 6-128-62
yodhaishchaivAbhyaShi~nchanste samprahR^iShTAH sanaigamaiH |
sarvauShadhirasaishchApi daivatairnabhasi sthitaiH || 6-128-63
chaturhirlokapAlaishcha sarvairdevaishcha sa~NgataiH |
yodhaishchaivAbhyaShi~nchanste samprahR^iShTAH sanaigamaiH |
sarvauShadhirasaishchApi daivatairnabhasi sthitaiH || 6-128-63
chaturhirlokapAlaishcha sarvairdevaishcha sa~NgataiH |
62-63. te samprahR^iShTaaH= they, with much delight; abhyaShimchan= got him consecrated; puurvam= first; braahmaNaiH= by brahmanas; R^itvigbhiH= officiating as priests; tathaa= and; kanyaabhiH= by virgins; mantribhiH= ministers; yodhaishcha= warriors; sanaigamaiH= as well as merchants; sarvauShadhirasaishchaapi= and of all kinds of medicinal herbs; chaturbhiH devaiH= by the four gods; lokapaalaishcha= the guardians of the world; sthitaiH= standing; nabhasi= in the air; sarvaiH devaishcha= and by all other gods; samgataiH= assembled there.
Vasishta and others, with much delight got him consecrated first, with brahmanas officiating as priests and by virgins, ministers, warriors, as well as merchants sprinkling the sap of all kinds of medicinal herbs, with the four gods the guardians of the worlds, standing in the air and with all the gods assembled there, sprinkling the sap on Rama.
brahmaNaa nirmitaM puurvaM kiriiTaM ratnashobhitam || 6-128-64
abhiShiktaH puraa yena manustaM diiptatejasam |
tasyaanvavaaye raajaanaH kramaadyenaabhiShechitaaH || 6-128-65
sabhaayaaM hemakluptaayaaM shobhitaayaaM mahaadhanaiH |
ratnairnaanaavidhaishchaiva chitritaayaaM sushobhanaiH || 6-128-66
naanaaratnamaye piiThe kalpayitvaa yathaavidhi |
kiriiTena tataH pashchaadvasiShThena mahaatmanaa || 6-128-67
R^itvigbhirbhuuShaNaishchaiva samayokShyata raaghavaH |
abhiShiktaH puraa yena manustaM diiptatejasam |
tasyaanvavaaye raajaanaH kramaadyenaabhiShechitaaH || 6-128-65
sabhaayaaM hemakluptaayaaM shobhitaayaaM mahaadhanaiH |
ratnairnaanaavidhaishchaiva chitritaayaaM sushobhanaiH || 6-128-66
naanaaratnamaye piiThe kalpayitvaa yathaavidhi |
kiriiTena tataH pashchaadvasiShThena mahaatmanaa || 6-128-67
R^itvigbhirbhuuShaNaishchaiva samayokShyata raaghavaH |
64-67. yena= with which crown; puraa= long ago; manuH= Manu, the emperor; abhiShiktaH= was adorned when he was coronated; yena= and with which; tasya anvavaaye raajaanaH= the kings who followed in his line; kramedyenaa (abhiShechitaaH= were successively adorned when they were coronated; tam kiriiTam= that crown; ratnashobhitam= studded with precious stones; nirmitam fashioned; brahmaNaa= by Brahma; puurvam= at the beginning of creation; diipta tejassam= and dazzling with splendor; kalpayitvaa= being kept; yathaa vidhi= according to rule; piiThe= on a throne; naanaaratnamaye= adorned with many kinds of precious stones; sabhaayaam= in the council-hall; hemakluptaayaam= studded with gold; shobhitaayaam= graced; mahaadhanaiH= with abundant riches; chitritaayaam= decorated; shobhitaayaam= and shiningly fabricated; sushobhanaiH= with most charming; ratnaiH= jewels; naanaavidhaiH= of various kinds; tataH pashchaat= and thereafter; raaghavaH= Rama; samayokShyata= duly adorned; kiriiTena= by the crown; bhuuShaNaishchaiva= and jewels; mahaatmanaa vasiShTena= by the great-souled Vaishta; R^itvigbhiH= and other priests officiating at the coronation-ceremony.
With which crown, long ago, Manu the emperor was adorned while he was consecrated and with which, the kings followed in his line were successively adorned while they were coronated, that crown studded with precious jewels, fashioned by Brahma at the beginning of creation and dazzling with splendour, being kept according to practice on a throne adorned with many kinds of precious stones in the council-hall, studded with gold, graced with abundant riches, decorated and shiningly made with most charming jewels of various kinds, and thereafter Rama duly adorned by that crown as well as jewels by the great-souled Vasishta and other priests officiating at the coronation-ceremony.
chhatraM tasya cha jagraaha shatrughnaH paaNDuran shubham || 6-128-68
shvetan cha vAlavyajanan sugrIvo vAnareshvaraH |
aparan chandrasa~NkAshan rAkShasendro vibhIShaNaH || 6-128-69
shvetan cha vAlavyajanan sugrIvo vAnareshvaraH |
aparan chandrasa~NkAshan rAkShasendro vibhIShaNaH || 6-128-69
68-69.= shatrughnaH= Shatrughna; jagraaha= held; tasya= over him; paaN^Duram= a white; shubham= and charming; chhatram= parasol; sugriivaH= Sugreeva; vaanareshvaraH= the king of monkeys; shvetam= a white; vaalavyajanam= whisk; vibhiishaNaH= and Vibhishna; raakShasendraH= the lord of demons; apramcha= another whisk; Chandra samkaasham= (shining) like the moon.
Shatrughna held over him, a white and charming parasol; Sugreeva the king of monkeys, a white whisk and vibhishana the lord of demons, another whisk shining like the moon.
mAlAn jvalantIn vapuShA kA~nchanIM shatapuShkarAm |
rAghavAya dadau vAyurvAsavena prachoditaH || 6-128-70
rAghavAya dadau vAyurvAsavena prachoditaH || 6-128-70
70. prachodita= encouraged; vaasavena= by Indra the lord of celestials; vaayuH= the wind-god; dadau= presented; raaghavaaya= to Rama; kaan^chaniim maalaam= a golden garland; shatapuShkaraam= having a hundred lotuses; jvalantiim= and of a shining; vapuShaa= form.
Encouraged by Indra, the lord of celestials, the wind-god presented to Rama, a golden garland consisting of a hundred lotuses and which looked shining brilliantly.
sarvaratnasamAyuktaM maNiratnavibhUShitam |
muktAhAraM narendrAya dadau shakraprachoditaH || 6-128-71
muktAhAraM narendrAya dadau shakraprachoditaH || 6-128-71
71. shakra prachoditaH= induced by Indra; (the wind-god); dadau= presented; narendraaya= to the king; muktaahaaram= a chain of pearls; vibhuuShitam= decorated; maNibhishcha= with gems; sarva ratna samaayuktam= and endowed with several types of precious stones.
Induced by Indra, the wind-god presented to Rama the king, a chain of pearls, adorned with gems and endowed with several types of precious stones.
prajagurdevagandharvA nanR^itushchApsaro gaNAH |
abhiSheke tadarhasya tadA rAmasya dhImataH || 6-128-72
abhiSheke tadarhasya tadA rAmasya dhImataH || 6-128-72
72. dhiimataH raamasya abhiSheke= at that time of coronation-ceremony of intelligent Rama; tadarshasya= who was deserving it; devagandharvaaH= the celestial musicians among the celestials; prajaguH= gracefully sang; apsarogaNaaH= and troups of Apsaras (celestial nymphs); nanR^ituH= danced.
On that occasion of the coronation-ceremony of the intelligent Rama, who was well-deserving it, the celestial-musicians among the celestials gracefully sang and troupes of Apsaras (celestial nymphs) danced.
bhUmiH sasyavatI chaiva phalavantashcha pAdapAH |
gandhavanti cha puShpANi babhUvU rAghavotsave || 6-128-73
gandhavanti cha puShpANi babhUvU rAghavotsave || 6-128-73
73. raaghavotsave= on the occasion of that merriment (of coronation) to Rama; bhuumiH= the earth; sasyavatii= was bearing a rich crop paadapaaH= the trees; babhuuvaH phalavantashcha= were laden with fruits; puShpaaNi= and flowers; gandhavanti cha= endowed with fragrance.
On the occasion of that merriment of coronation to Rama, the earth was bearing a rich crop, the trees were laden with fruits and fragrant flowers.
sahasrashatamashvAnAn dhenUnAM cha gavAM tathA |
dadau shatan vR^iShAnpUrvan dvijebhyo manujarShabhaH || 6-128-74
dadau shatan vR^iShAnpUrvan dvijebhyo manujarShabhaH || 6-128-74
74. manujarShabhaH= Rama the foremost among men; puurvam= first; dadau= gave away; dvijebhyaH= to Brahmanas; sahasrashatam= a hundred thousand; ashvaanaam= horses; tathaa= and; gavaamcha= cows; dhenuunaam= that have lately calved; shatavR^iShaan= and a hundred bulls.
Rama the foremost among men, first gave away to Brahmanas, a hundred thousand horses and cows that have lately calved as well as a hundred bulls.
triMshatkoTIrhiraNyasya brAhmaNebhyo dadau punaH |
nAnAbharaNavastrANi mahArhANi cha rAghavaH || 6-128-75
nAnAbharaNavastrANi mahArhANi cha rAghavaH || 6-128-75
75. raaghavaH= Rama; punaH= again; dadau= gave; braahmaNebhyaH= to Brahmanas; trimshatkoTii= thirty crores; hiraNyesya= of gold coins; naanaa= all kinds; mahaarhaaNi= of very costly; aabharaNa vastraaNi= jewels and raiments.
Rama again gave to Brahmanas, thirty crores of gold coins, all kinds of very costly jewels and raiment.
arkarashmipratIkAshAn kA~nchanIM maNivigrahAm |
sugrIvAya srajan divyAM prAyachchhanmanujarShabhaH || 6-128-76
sugrIvAya srajan divyAM prAyachchhanmanujarShabhaH || 6-128-76
76. manujaadhipaH= Rama; praayachchhat= gave; sugriivaaya= to Sugriiva; divyaam= a beautiful; kaaNchaniim= golden; srajam= chaplet; maNivigrahaam= studded with plenty of gems; arkarashmi pratiikaashaam= looking like a beam of sun-light.
Rama gave to Sugreeva, a beautiful chaplet, studded with plenty of gems, looking like a beam of sun-light.
vaidUryamaNichitre cha vajraratnavibhUShite |
vAliputrAya dhR^itimAna~NgadAyA~Ngade dadau || 6-128-77
vAliputrAya dhR^itimAna~NgadAyA~Ngade dadau || 6-128-77
77. dhR^itimaan= Rama, the joyful man; dadau= presented; aN^gadaaya= to Angada; vaaliputraay= the son of Vali; aN^gade= a bracelet worn on upper arm; vaiduuryamaya chitre cha= conspicuously studded with cat’s eye gems; maNiratna vibhuuShite= and adorned with jewels and gems.
The joyful Rama presented to Angada, the son of Vali, a bracelet worn on upper arm, conspicuously studded with cat's eye gems and adorned with jewels and gems.
maNipravarajuShTan cha muktAhAramanuttamam |
sItAyai pradadau rAmashchandrarashmisamaprabham || 6-128-78
araje vAsasI divye shubhAnyAbharaNAni cha |
sItAyai pradadau rAmashchandrarashmisamaprabham || 6-128-78
araje vAsasI divye shubhAnyAbharaNAni cha |
78. raamaH= Rama; pradadau= presented; siitaayai= to Seetha; anuttamam= an excellent; muktaahaaram= string of pearls; maNipravarajuShTam= furnished with superior gems; tam Chandra rashmi samaprabham= shining like that beam of moon-light; araje= clean; divye= and beautiful; vaasasii= (two) raiments; shubhaani aabharaanicha= and lovely ornaments.
Rama presented to Seetha, an excellent string of pearls, furnished with superior gems, shining like a beam of moon-light; two clean and beautiful raiment and lovely ornaments.
avekShamANA vaidehI pradadau vAyusUnave || 6-128-79
avamuchyAtmanaH kaNThAddhAran janakanandinI |
avaikShata harInsarvAnbhartAran cha muhurmuhuH || 6-128-80
avamuchyAtmanaH kaNThAddhAran janakanandinI |
avaikShata harInsarvAnbhartAran cha muhurmuhuH || 6-128-80
79-80. avekShya= looking towards; hanuumantam= Hanuma; plavaN^gamma= the monkey; maithilii= Seetha; janakanandinii= daughter of Janaka; avamuchya= taking off; haaram= the pearl-string; aatmanaH kaN^Thaat= from her neck; avaikShata= caught a glimpse of; sarvaan hariin= all the monkeys; bhartaaram cha= and her husband; muhurmuhuH= again and again.
Looking towards Hanuma the monkey, Seetha, daughter of Janaka, having taken off the pearl-string from her neck, repeatedly caught the glimpse of all the monkeys and her husband.
tAmi~NgitaGYaH samprekShya babhAShe janakAtmajAm |
pradehi subhage hAran yasya tuShTAsi bhAmini || 6-128-81
tejo dhR^itiryasho daakShyaM saamarthyaM vinayo nayaH |
pauruShan vikramo buddhiryasminnetAni nityadA || 6-128-82
pradehi subhage hAran yasya tuShTAsi bhAmini || 6-128-81
tejo dhR^itiryasho daakShyaM saamarthyaM vinayo nayaH |
pauruShan vikramo buddhiryasminnetAni nityadA || 6-128-82
81-82. taam samprekShya= looking at her; iN^gitajJNaH= Rama, who was acquainted with the gesture of another; babhhaashe= spoke; taam jaanakaatmajam= to that Seetha (as follows): subhage bhaamini= O dear Seetha; yasya= with whom; tuShTaa asi= you are pleased; yasmin= in whom; tejaH= sharpness; dhR^itiH= firmness; yashuH= renown; daakShyam= dexterity; saamardhyam= competence; vinayaH= modesty; nayaH= prudence; pauruSham= virility; vikramah= prowess; buddhiH= and intelligence; etaani= these qualities; sarvadaa= are always there; (to him); pradehi= give; haaram= the pearl necklace.
Looking at her, Rama who was acquainted with the gesture of another spoke to Seetha as follows: "Dear Seetha! Give the pearl-necklace to a person, with whom you are pleased and in whom the following viz. sharpness, firmness, renown, dexterity, competence, modesty, prudence, virility, prowess and intelligence are ever present."
dadau sA vAyuputrAya tan hAramasitekShaNA |
hanUmAnstena hAreNa shushubhe vAnararShabhaH || 6-128-83
chandrAMshuchayagaureNa shvetAbhreNa yathAchalaH |
hanUmAnstena hAreNa shushubhe vAnararShabhaH || 6-128-83
chandrAMshuchayagaureNa shvetAbhreNa yathAchalaH |
83. asitekShanaa= the black-eyed; saa= Seetha; dadau= gave; tam= that necklace; vaayuputraaya= to Hanuma; hanuumaan= Hanuma; vaanaraamshu chaya gaureNa= which was white as a heap of beams of moonlight; shushubhe= shone brilliantly; achalaH yathaa= as a mountain (shone); shvetaabhreNa= silvered by a white cloud.
The black-eyed Seetha gave that pearl necklace to Hanuma. Hanuma, the foremost among the monkeys, by wearing that necklace, which was as white as a heap of moonlight-beams, shone brilliantly as a mountain silvered by a white cloud.
sarve vaanaravR^iddhaashcha ye chaanye vaanarottamaaH || 6-128-84
vaasobhirbhuuShaNaishchaiva yathaarhaM pratipuujitaaH |
vaasobhirbhuuShaNaishchaiva yathaarhaM pratipuujitaaH |
84. sarve vaanara vR^iddhaashcha= all the elder ones among the monkeys; pratipuujitaaH= were honoured; vaashobhiH= with raiments; bhuuShaNaishchaiva= and ornaments; yathaarham= suitably.
All the elder ones among the monkeys and others, who were foremost among the moneys, were honoured suitably with raiment and ornaments.
tato dvivida maindAbhyAM nIlAya cha parantapaH || 6-128-85
sarvAnkAmaguNAnvIkShya pradadau vasudhAdhipaH |
sarvAnkAmaguNAnvIkShya pradadau vasudhAdhipaH |
85. tataH= thereafter; vasudhaadhipaH= Rama; paramtapaH= the tormentator of enemies; viikShya= discerning; pradadau= presented; sarvaan= all; kaama guNaan= objects according to their inclinations; mainda dvividaabhyaam= niilaayacha= to mainda, Dvivida and Nila.
Thereafter, Rama the tormentator of enemies, having thought over, presented articles according to their inclinations, to Mainada, Dvivida and Nila.
vibhiiShaNo.atha sugriivo hanumaan jaambavaaMstathaa || 6-128-86
sarvavAnaravR^iddhAshcha raameNaakliShTakarmaNaa |
yathArhaM pUjitAH sarve kAmai ratnaishcha puShkalair || 6-128-87
prahR^iShTamanasaH sarve jagmureva yathAgatam |
sarvavAnaravR^iddhAshcha raameNaakliShTakarmaNaa |
yathArhaM pUjitAH sarve kAmai ratnaishcha puShkalair || 6-128-87
prahR^iShTamanasaH sarve jagmureva yathAgatam |
86-87. raameNa= by Rama; akliShTa karmaNaa= who was unwearied in action; vibhiishaNaH= Vibhishana; sugriivaH= Sugreeva; hanuman= Hanuma; tathaa= and; jaambavaan= Jambavan; sarve vaanaramukhyaashcha= and all the eminent monkeys; pratipuujitaaH= were honoured; yathaarhaiH= suitably; atha= then; kaamaiH= with their objects of desire; puShkalaiH ratnaiH= with abundant gifts; sarve= all of them; jagmureva= went back; yathaagatam= even as they came; prahR^ishTamanasaH= with rejoiced minds.
Rama, who was unwearied in action, then suitably honoured Vibhishana, Sugreeva, Hanuma, Jamabavan and all other eminent monkeys with desired objects and abundant gifts. All of them went back, delighted in mind even as they had come.
natvaa sarve mahaatmaanastataste vaanararShabhaaH || 6-128-88
visR^iShTaaH paarthivendreNa kiShkindhaaM samupaagaman |
visR^iShTaaH paarthivendreNa kiShkindhaaM samupaagaman |
88. tataH= thereafter; sarve= all; te= those; mahaatmanaH= great souled; vaanara rShabhaH= excellent mokeys; natvaa= offering their salutation; visR^iShTaaH= and being relieved; paarthivendreNa= by Rama; samupaagaman= reached; kiShkindhaam= Kishkindha.
Thereafter, all those excellent great souled monkeys, offering their salutation to Rama and getting permission from him, returned to Kishkindha.
sugriivo vaanarashreShTho dR^iShTvaa raamaabhiShechanam || 6-128-89
puujitashchaiva raameNa kiShkindhaaM praavishatpuriim |
puujitashchaiva raameNa kiShkindhaaM praavishatpuriim |
89. dR^iShTvaa= having seen; raamaabhiShechanam= Rama’s coronation; sugriivaH= Sugreeva; vaanarashreShThaH= the chief of monkeys; puujitashchaiva= having been honoured; raameNa= by rama; praavishan= entered; kiShkindhaam puriim= the city of Kishkindha.
Having seen Rama's coronation-ceremony, Sugreeva the chief of monkeys, after getting honoured by Rama, entered the city of Kishkindha.
vibhiiShaNo.api dhrmaatmaa saha rairnairR^itarShabhaiH || 6-128-90
labdhvaa kuladhanaM raajaa laN^kaaM praayaan mahaayashaaH |
labdhvaa kuladhanaM raajaa laN^kaaM praayaan mahaayashaaH |
90. dharmaatmaa= the righteous; mahaayashaaH= and the renowned; raajaa= king; vibhiiShaNaH api= Vibhishana too; labdhvaa= after obtaining; kula dhanam= the treasure of the race (the kingdom of demons); taiH nairR^itarShabhaiH= with those foremost of demons; praayaat= returned; laN^kaam= to Lanka.
The righteous and the renowned king Vibhishana too, after obtaining the treasure of his race (kingdom of demons), followed by those foremost of demons, returned to Lanka.
sa raajyamakhilaM shaasannihataarirmahaayashaaH || 6-128-91
raaghavaH paramodaaraH shashaasa parayaa mudaa |
uvaacha lakShmaNaM raamo dharmajJNaM dharmavatsalaH || 6-128-92
raaghavaH paramodaaraH shashaasa parayaa mudaa |
uvaacha lakShmaNaM raamo dharmajJNaM dharmavatsalaH || 6-128-92
91-92. saH mahaayashaaH= that renowned; raaghavaH= Rama; paramodaaraH= of a very generous nature; nihataariH= having destroyed his enemies; shaasan= and ruling; akhilam= the entire; raajyam= kingdom; shashaasa= enjoyed (it); parayaamudaa= with great delight; raamaH= Rama; dharmavatsalaH= affectionate of righteousness; uvaacha= spoke; lakShmaNam= to Lakshmana; dharmajJNaH= the knower of righteousness. (as follows).
That renowned Rama, of a very generous nature, having destroyed his enemies and ruling the entire kingdom, enjoyed it with a great delight. Rama, affectionate of righteousness, spoke to Lakshmana, the knower of righteousness (as followers):
aatiShTha dharmajJNa mayaa sahemaaM |
gaaM puurvaraajaadhyuShitaaM balena |
tulyaM mayaa tvaM pitR^ibhirdhR^itaa yaa |
taaM yauvaraajye dhuramudvahasva || 6-128-93
gaaM puurvaraajaadhyuShitaaM balena |
tulyaM mayaa tvaM pitR^ibhirdhR^itaa yaa |
taaM yauvaraajye dhuramudvahasva || 6-128-93
93. dharmajJNa= O Lakshmana, the knower of what is right!; aatiShThaH= rule; mayaa saha= with me; imam= this; gaam= earth; puurva raajaadhyuShitaam= as ruled by the earlier kiings; balena= with the help of army; dhR^itaa= Installed; yauvaraajye= in the office of Prince Regent; tvam= you; udvahasva= bear; mayaa tulyam= like me; taam dhuram= that burden (of sovereignity); yaa= which (was borne); pitR^ibhiH= by our forefathers.
"O Lakshmana, the knower of what is right! Rule with me, this earth, as ruled by the earlier kings, with the help of an army. Installed in the office of Prince Regent, bear like me, the burden (of sovereignty), which was borne by our forefathers."
sarvaatmanaa paryanuniiyamaano |
yadaa na saumitrirupaiti yogam |
niyujyamaano.a pi cha yaavaraajye
tato.abhyaShiJNchadbharataM mahaatmaa || 6-128-94
yadaa na saumitrirupaiti yogam |
niyujyamaano.a pi cha yaavaraajye
tato.abhyaShiJNchadbharataM mahaatmaa || 6-128-94
94. sarvaatmanaa parhanuniiyamaanaH= eventhough in all ways, being repeatedly entreated; yadaa= when; saumitriH= Lakshmana; nopaiti= did not give; yogam= his consent; niyujyamaano.api= nay, even being appointed; yauvaraajye= to the office of prince Regent; mahaatmaa= the great-souled Rama; tataH= thereupon; abhyaShiNchat= consecrated; bharatam= Bharata.
When Lakshmana did not give his consent, even though being repeatedly entreated in all ways, nay even being appointed to the office of Prince Regent, the great-souled Rama thereupon consecrated Bharata.
pauNDarIkAshvamedhAbhyAn vAjapeyena chAsakR^it |
anyaishcha vividhairyaGYairayajatpArthivarShabhaH || 6-128-95
anyaishcha vividhairyaGYairayajatpArthivarShabhaH || 6-128-95
95. paarthivaatmajaH= Rama; ayajat= propiated the gods; asakR^it= many times; pauN^Dariikaashvamedhaabhyaam= by Paundarika and Ashvamedha sacrifices; vaajapeyena= as also by Vajapeya sacrifice; anyaiH= and other; yajJNaiH= sacrifices.
Rama propitiated the gods by performing Paundarika, Ashvamedha, Vajapeya and other sacrifices many times.
rAjyan dashasahasrANi prApya varShANi rAghavaH |
shatAshvamedhAnAjahre sadashvAnbhUridakShiNAn || 6-128-96
shatAshvamedhAnAjahre sadashvAnbhUridakShiNAn || 6-128-96
96. praapya= having enjoyed; raajyam= the kingship; dasha sahasraaNi= for ten thousand; varShaaNi= years; raaghavaH= Rama; aajahre= performed; shataashvamedhaan= a hundred horse-sacrifices; sadashvaan= in which good horses were sacrificed; bhuuri dakShiNaan= and in which numerous gifts were bestowed.
Having enjoyed the kingship for ten thousand years, Rama performed a hundred horse-sacrifices, in which good horses were sacrificed and numerous gifts bestowed.
AjAnulambibAhushcha mahAskandhaH pratApavAn |
lakShmaNAnucharo rAmaH pR^ithivImanvapAlayat || 6-128-97
lakShmaNAnucharo rAmaH pR^ithivImanvapAlayat || 6-128-97
97. saH raamaH= that Rama; aajanulambibaahuH= having long arms reaching down to his knees; mahaavakShaaH= having a broad chest; prataapavaan= full of glory; shashaasa= ruled; imam pR^ithiviim= this earth, lakShmaNaanucharaH= with Lakshmana as his companion.
That Rama, having his long arms reaching down his knees, having a broad chest and glorious, ruled this earth with Lakshmana as his companion.
raaghavashchaapi dharmaatmaa praapya raajyamanuttamam |
iije bahuvidhairyajJNaiH sasutabhraatR^ibaandhavaH || 6-128-98
iije bahuvidhairyajJNaiH sasutabhraatR^ibaandhavaH || 6-128-98
98. praapya= obtaining; anuttamam= a very great; raajyam= kingdom; dharmaatmaa= the righteous; raaghavashchaapi= Rama; iije= propitiated the Almighty; bahuvidhaiH= with many kinds; yajJNaiH= of sacrifices; sa suta bhraatR^ibaandhavaH= with the co-operation of his sons, brothers and relatives.
Obtaining a very great kingdom the righteous Rama propitiated the almighty with many kinds of sacrifices, with the team-work of his sons, brothers and relatives.
na paryadevanvidhavA na cha vyAlakR^itaM bhayam |
na vyAdhijaM bhayan vApi rAme rAjyaM prashAsati || 6-128-99
na vyAdhijaM bhayan vApi rAme rAjyaM prashAsati || 6-128-99
99. raame= while Rama; prashaasati= was ruling; raajyam= the kingdom; na vidhavaaH paryadevan= there were no widows to lament; na bhayam aasiit= there was no danger; vyaalakR^itam= from wild animals; na bhayam= and no fear; vyaadhijam= born of diseases.
While Rama was ruling the kingdom, there were no widows to lament, nor there was no danger from wild animals, nor any fear born of diseases.
nirdasyurabhavalloko nAnarthaH kan chidaspR^ishat |
na cha sma vR^iddhA bAlAnAM pretakAryANi kurvate || 6-128-100
na cha sma vR^iddhA bAlAnAM pretakAryANi kurvate || 6-128-100
100. lokaH= the world; abhavat= became; nirdasyuH= bereft of thieves and robbers; na kashchit= nor anyone; aspR^ishat= felt; anartham= worthless; na vR^iddhaaH cha= nor did old people; kurvate sma= perform; pretakaaryaaNi= obsequies; (concerned); baalaanaam= to youngsters.
The world was bereft of thieves and robberies. No one felt worthless nor did old people perform obsequies concerning youngsters.
sarvaM muditamevAsItsarvo dharmaparoabhavat |
rAmamevAnupashyanto nAbhyahinsanparasparam || 6-128-101
rAmamevAnupashyanto nAbhyahinsanparasparam || 6-128-101
101. sarvam= every creature; asiit= felt; muditameva= pleased; sarvaH= everyone; abhavat= became; dharmaparaH= intent on virtue; anupashyantaH= perceiving; raamameva= Rama alone; na abhyahimsan= no one was killing; parasparam= each other.
Every creature felt pleased. Every one was intent on virtue. Turning their eyes towards Rama alone, creatures did not kill one another.
AsanvarShasahasrANi tathA putrasahasriNaH |
nirAmayA vishokAshcha rAme rAjyaM prashAsati || 6-128-102
nirAmayA vishokAshcha rAme rAjyaM prashAsati || 6-128-102
102. raame= (While) Rama; prashaasati= was ruling; raajyam= the kingdom; aasan= (people) lived; varShasahasraaNi= for thousands of years; tathaa= and; putra sahasriNaH= with thousands of progeny; niraamayaaH= free of illness; vishokaashcha= and free of grief.
While Rama was ruling the kingdom, people survived for thousands of years, with thousands of their progeny, all free of illness and grief.
raamo raamo raama iti prajaanaamabhavan kathaaH |
raamabhuutaM jagaabhuudraame raajyaM prashaasati || 6-128-103
raamabhuutaM jagaabhuudraame raajyaM prashaasati || 6-128-103
103. raame prashaasati= while Rama ruled; raajyam= the kingdom; kathaaH= the talks; prajaanaam= of the people; abhavan= centred round; raamaH raamaH raamaH iti= Rama, Rama and Rama; jagat= the world; abhuut= became; raama bhuutam= Rama’s world.
While Rama ruled the kingdom, the talks of the people centered round Rama, Rama and Rama. The world became Rama's world.
nityapuShpA nityaphalAstaravaH skandhavistR^itAH |
kAlavarShI cha parjanyaH sukhasparshashcha mArutaH || 6-128-104
kAlavarShI cha parjanyaH sukhasparshashcha mArutaH || 6-128-104
104. taravaH= the trees; tatra= there; nitya puShpaaH= were having regular flowers; nitya phalaaH= and regular fruits; nirvraNaaH= without injuries (by pests and insects); parjanyaH= the cloud; kaalavarShii= was raining in time; maarutaH= and wind; sukha sparshaH= was delightful to the touch.
The trees there were bearing flowers and fruits regularly, without any injury by pests and insects. The clouds were raining in time and the wind was delightful to the touch.
braahmaNaaH kShatriyaa vaishyaaH shuudraa lobhavivarjitaaH |
svakarmasu pravartante tuShThAH svaireva karmabhiH || 6-128-105
Asan prajA dharmaparA rAme shAsati nAnR^itAH |
svakarmasu pravartante tuShThAH svaireva karmabhiH || 6-128-105
Asan prajA dharmaparA rAme shAsati nAnR^itAH |
105. braahmaNaaH= Brahmins (the priest-class); kShatriyaaH= Kshatriyas (the warrior-class); vaishyaaH= Vaishyas (the merchants and agriculturists); shuudraaH= Shudras (the servent-class) pravartante= were performing; svakarmasu= their own duties; tuShTaaH= satisfied; svaiH karmabhireva= with their own works; lobhavivarjitaah= bereft of greed; raame= (while) Rama; shaasati= was ruling; prajaaH= the people; aasan= were; dharmaparaaH= intent on virtue; na anR^itaaH= (and lived) without untruth.
Brahmins (the priest-class), Kshatriyas (the warrior-class), Vaishyas (the class of merchants and agriculturists), Shudras (the servant-class) were performing their own duties, satisfied with their own work and bereft of any greed. While Rama was ruling, the people were intent on virtue and lived without telling lies.
sarve lakShaNasampannAH sarve dharmaparAyaNAH || 6-128-106
dashavarShasahasrANi rAmo rAjyamakArayat |
dashavarShasahasrANi rAmo rAjyamakArayat |
106. sarve= all; lakShaNa sampannaaH= were endowed with good characteristics; sarve= all; dharmaparaayaNaaH= were engaged in virtue; raamaH= Rama; akaarayat= was engaged; raajyam= in kingship; varShasahasraaNi= for ten thousand years.
All the people were endowed with excellent characteristics. All were engaged in virtue. Rama was engaged in the kingship thus for ten thousand years.
dharmayaM yashasyamaayuShyaM raajJNaaM cha vijaaavaham || 6-128-107
aadikaavyamidaM chaarShaM puraa vaalmiikinaa kR^itam |
paThedyaH shR^iNuyaalloke naraH paapaatpramuchyate || 6-128-108
aadikaavyamidaM chaarShaM puraa vaalmiikinaa kR^itam |
paThedyaH shR^iNuyaalloke naraH paapaatpramuchyate || 6-128-108
107-108. loke= in the world; yaH naraH= whoever person; paThet= reads; shR^iNuyaat= and listens to idam= this; aadikaavyam= foremost lyric; dharmyam= which is endowed with righteousness; yashasyam= which confers fame; aayuShyam= and longevity; vijayaavahamcha= which fetches victory; raajJNaam= to kings; kR^itam= which was written; puraa= at first; vaalmiikinaa= by Valmiki; aarSham= and a lyric derived from the speech of a sage; (he); pramuchyate= is delivered; paapaat= from misfortune.
In this world, whoever person reads and listens to this foremost lyric derived from the speech of a sage, which is endowed with righteousness, conferring fame and longevity, fetching victory to kings and as written at first by Valmiki, that person is delivered from all misfortune.
putrakaamashcha putraanvai dhanakaamo dhanaani cha |
labhate manujo loke shrutvaa raamaabhiShechanam || 6-128-109
mahiiM vijayate raajaa ripuuMshchaapyadhitiShThati |
labhate manujo loke shrutvaa raamaabhiShechanam || 6-128-109
mahiiM vijayate raajaa ripuuMshchaapyadhitiShThati |
109. shrutvaa= on hearing; raama abhiShechanam= the narrative of his coronation; loke= in this world; manujaH= a person; putrakaamaH= seeking for sons; putraan= (gets) sons; dhana kaamaH= and a person looking for wealth; labhatevai= dhanaani cha= gets the riches; raajaa= A king; vijayate= conquers; mahiim= the earth; adhitiShThati= and overcomes; ripuun= his enemies.
On hearing the narrative of his coronation in this world, a person seeking for sons gets sons. A person looking for wealth, gets the riches. A king conquers the earth and overcomes his enemies.
raaghaveNa yathaa maataa sumitraa lakShmaNena cha || 6-128-110
bharatena cha kaikeyii jivaputraastathaa striyaH |
bhaviShyanti sadaanandaaH putrapautrasamanvitaaH || 6-128-111
bharatena cha kaikeyii jivaputraastathaa striyaH |
bhaviShyanti sadaanandaaH putrapautrasamanvitaaH || 6-128-111
110-111. yathaa= even as; maataa= the mother, Kausalya; jiiva putraaH= has a living son; raaghaveNa= in Rama; sumitreNa= or as Sumitra; lakShmaNena= in Lakshmana; kaikeyii= or as Kaikeyi; bharatena cha= in Bharata; tathaa= even likewise; striyaH= the women; bhaviShyanti= can become; jiiva putraaH= (mothers) of living children; putrapautra samanvitaaH= endowed with children and grand-children; sadaanandaaH= and will be ever happy.
Even as Kausalya, the mother has Rama as her living son, or as Sumitra has Lakshmana or as Kaikeyi has Bharata, the women likewise can become mothers of living sons, endowed with children as well as grand children and thus become happy forever.
shrutvaa raamaayaNamidaM diirghamaayishcha vindati |
raamasya vijayaM chaiva sarvamakliShThakarmaNaH || 6-128-112
raamasya vijayaM chaiva sarvamakliShThakarmaNaH || 6-128-112
112. shrutvaa= on hearing; idam= this; raamaayaNam= epic of Ramayana; sarvam= and all; vijayam chaiva= the victory; raamasya= of Rama; akkliShTa karmaNaH= who was unweary in his actions; vindati= (a person) gets; diirgham aayushcha= a longevity in life.
On hearing this epic of Ramayana and all the episode of victory of Rama, who was unweary in his actions, a person gets longevity to life.
shR^iNoti ya itdaM kaavyaM puraa vaalmiikinaa kR^itam |
shraddadhaano jitakrodho durgaaNyatitaratyasau || 6-128-113
shraddadhaano jitakrodho durgaaNyatitaratyasau || 6-128-113
113. yaH= he/she who; shR^iNoti= hears; shraddhadhaanaH= with attention; jita krodhaH= and with anger subdued; idam kaaryam= this poetical composition; kR^itam= done; vaalmiikinaa= by Valmiki; puraa= long ago; asau= that person; ati tarati= overcomes; durgaaNi= difficulties.
He or she, who hears with attention and with a subdued anger, this poetic composition done by Valmiki long ago, that person overcomes the difficulties.
samaagamya pravaasaante ramante saha baandhavaiH |
shR^iNvanti ya idaM kaavyaM puraa vaalmiikinaa kR^itam || 6-128-114
shR^iNvanti ya idaM kaavyaM puraa vaalmiikinaa kR^itam || 6-128-114
114. ye= whoever; shR^iNvanti= hears; idam kaavyam= this poetical compositon; kR^itam= done; vaalmiikinaa= by Valmiki; puraa= long ago; te= they; pravaasante= at the conclusion of their absence from home; samaagamya= coming together; baandhavaiH saha= with their relatives; ramante= get rejoiced.
Whoever hears this poetical composition written by Valmiki long ago, they at the conclusion of their absence from home, meet their relatives and get rejoiced.
te praarthitaan varaan sarvaan praapnuvantiiha raaghavaat |
shravaNena suraaH sarve priiyante saMprashR^iNvataam || 6-128-115
shravaNena suraaH sarve priiyante saMprashR^iNvataam || 6-128-115
115. te= they; praapnuvanti= get; iha= here; sarvaan= all; varaan= the boons; praarthitaan= entreated; raaghavaat= from Rama; sarve= all; suraaH= the gods; priiynte= get pleased; shravaNena samprashR^iNvataam= with those who carefully listen to it.
They get all the boons, entreated from Rama. All the gods get pleased with those who carefully listen to it.
vinaayakaashcha shaamyanti gR^ihe tiShThanti yasya vai |
vijayeta mahiiM raajaa pravaasi svastimaan bhavet || 6-128-116
vijayeta mahiiM raajaa pravaasi svastimaan bhavet || 6-128-116
116. yasya= in whose; gR^ihe= house; vinaayakaaH= obstacles; tiShThanti= are there; (in that house); shaamanti= they come to an end; raajaa= a king; vijayeta= conquers; mahiim= the earth; pravaasii= a person absenting away from home; bhavet= becomes; svastimaan= well.
Whoever carefully listens to the epic in his house, all obstacles come to an end. A king conquers the earth. A person staying away from home, fares well.
striyo rajasvalaaH shrutvaa putraan suuyuranuttamaan |
puujayaMshcha paThaMshchanamitihaasaM puraatanam || 6-128-117
puujayaMshcha paThaMshchanamitihaasaM puraatanam || 6-128-117
117. shrutvaa= hearing the epic; rajasvalaaH striyaH= menstruating women; suuyaH= give birth to; anuttamaan= excellent; putraan= sons; puujayan= the adorer; paThancha= and the reader; enam= of this; puraatanam= ancient; itihaasam= epic; pramuchyeta= gets relieved; sarvapaapena= of all sins avaapnuyaat= and gets; diirgham aayuH= longer life.
On hearing the epic, the menstruating women give birth to excellent sons. The adorer and the reader of this ancient epic gets relieved of all sins and obtains longer life.
praNamya shirasaa nityaM shrotavyaM kShatriyairdvijaat || 6-128-118
aishvaryaM putralaabhashcha bhaviShyati na saMshayaH |
raamaayaNamidaM kR^itsnaM shR^iNvataH paThataH sadaa || 6-128-119
aishvaryaM putralaabhashcha bhaviShyati na saMshayaH |
raamaayaNamidaM kR^itsnaM shR^iNvataH paThataH sadaa || 6-128-119
118-119. shrotaryam= it is to be listened to; kShatriyaiH= by warrior-class; praNamya= saluting; shirasaa= with their heads; dvijaat= from Brahmins; nityamsadaa= every day regularly; na samshayaH= there is no doubt (that); shR^iNvataH= the listener; paThataH= and the reader; idam= of this; kR^itsnam= entire; raamaayaNam= Ramayana; bhaviShyati= will get; aishvaryam= supremacy; putra laabhashcha= and the birth of a son.
The epic is to be listened by warrior-class, after offering their salutation with their heads bent low, from brahmins every day regularly. There is no doubt that the listener and the reader of this entire Ramayana will get lordship and the birth of a son.
priiyate satataM raamaH sahi miShNuH sanaatanaH |
aadidevo mahaabaahurharirnaaraayaNaH prabhuH || 6-128-120
saakShaadraamo raghushreShThaH sheSho lakShmaNa uchyate |
aadidevo mahaabaahurharirnaaraayaNaH prabhuH || 6-128-120
saakShaadraamo raghushreShThaH sheSho lakShmaNa uchyate |
120. raamaH= Rama; satatam= ever; priiyate= gets pleased; sah= He; sanaatanaH viShNuHhi= is indeed the eternal Vishnu the Lord of preservation; raamaH= Rama; aadidevaH= is the primordial Lord; saakShaat= clearly placed before tlp[-=he eyes; mahaabaahuH= having great arms; hariH= the remover of sins; prabhuH= the powerful lord; naaraayaNaH= who has abode on the waters (of the ocean of milk); sheShaH= Shesha (the serpent-god forming his couch); uchyate= is said to be; lakShmaNaH= Lakshmana.
Rama gets forever pleased with him who listens to or reads Ramayana daily. He is indeed the eternal Vishnu, the Lord of preservation. Rama is the primordial Lord, clearly placed before the eyes the powerful Lord removing the sins and the great-armed, who has abode on waters (of the ocean of milk) Sesha (the serpent-god forming his couch is said to be Lakshmana.
evametatpuraavR^ittamaakhyaanaM bhadramastu vaH || 6-128-121
pravyaaharata visrabdhaM balaM viShNoH pravardhataam |
pravyaaharata visrabdhaM balaM viShNoH pravardhataam |
121. pravyaaharata= tell; etat= this; aakhyaanam= narrative; vR^ittam= occurred; puraa= long ago; evam= in this way; visrabdham= fearlessly; vaH bhadram astu= let there be happiness to you!; viShNoH balam pravardhataam= let the strength of Vishnu increase!.
Tell this epic which occurred long ago in this manner, to those who ask for it, fearlessly. Let there be happiness to you! Let the strength of Vishnu increase!
devaashcha sarve tuShyanti grahaNaachchhravaNaattathaa || 6-128-122
raamaayaNasya shravaNe tuShyanti pitaraH sadaa |
raamaayaNasya shravaNe tuShyanti pitaraH sadaa |
122. grahaNaat= by studying; tathaa= and; shravaNaat= and listening (to this epic); sarve= all; devaaH cha= the gods; tuShyanti= get appeased; shravaNe= by listening to; raamaayaNase= Ramayana; pitaraH= the forefathers; sadaa= forever; tuShyanti= get pleased.
By studying and listening to this epic, all the gods get appeased. By listening to this Ramayana, the forefathers forever get pleased.
bhaktyaa raamasya ye chemaaM saMhitaamR^iShiNaa kR^itaam || 6-128-123
ye likhantiiha cha naraasteShaaM vaasastriviShTape |
ye likhantiiha cha naraasteShaaM vaasastriviShTape |
123. teShaam naraam= to those persons; likhanti cha= who transcribe; iham= this; raamasya= depicting the story of Rama; kR^itam= written; R^iShiNaa= by Valmiki; bhaktyaa= with devotion; vaasaH= residence; triviShTase= in heaven (is assured).
To those persons who transcribe with devotion this collection of poems depicting the story of Rama residence in heaven is assured.
kuTumbavR^iddhiM dhanadhaanyavR^iddhiM |
striyashcha mukhyaah sukhamuttamaM cha |
shrutvaa shubhaM kaavyamidaM mahaarthaM |
praapnoti sarvaaM bhuvi chaarthasiddhim || 6-128-124
striyashcha mukhyaah sukhamuttamaM cha |
shrutvaa shubhaM kaavyamidaM mahaarthaM |
praapnoti sarvaaM bhuvi chaarthasiddhim || 6-128-124
124. shrutvaa= by listening to; mahaartham= this highly meaningful; shubham= and auspicious; kaavyam= poetical composition; (the persons); praapnoti= get; kuTumba vR^iddhim= family-prosperity; dhana dhanya vR^iddhim= augmentation in money and grain; mukhyaaH= superior; striyash cha= women; uttamam= excellent; sukham cha= happiness; sarvaan= and all; arthasiddhimcha= the acquisition of wealth; bhuvi= on earth.
By listening to this highly meaningful and auspicious poetical composition, a person gets family-prosperity, augmentation in money and grain, superior women, exquisite happiness and all the acquisition of wealth on this earth.
aayuShyamaarogyakaraM yashasyaM |
saubhraatR^ikaM buddhikaraM shubhaM cha |
shrotavyametanniyamena sadbhi |
raakhyaanamojaskaramR^iddhikaamaiH || 6-128-125
saubhraatR^ikaM buddhikaraM shubhaM cha |
shrotavyametanniyamena sadbhi |
raakhyaanamojaskaramR^iddhikaamaiH || 6-128-125
125. etat= this; aakhyaanam= narrative; shrotavyam= is to be listened to; niyamena= invariably; buddhikaamaiH sadbhiH= by good people seeking for wisdom; aayuShyam= longevity; aarogyakaram= endowment of health; yashasyam= fame; saubhraatR^ikam= fraternity; buddhikaram= endowment of intelligence; shubham cha= welfare; ojaskaram= and endowment of splendor.
This narrative is to be listened invariably by good people, seeking for wisdom, longevity, health, fame, fraternity, intelligence, welfare and brilliance.
ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe aShTaaviMshatyadhika shatatamaH sargaH
Thus, this is the 128th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Valmiki composed Ramayana according to the letters of Gayatri Hymn and they ar identified with the following verses in all cantos: þlokena prati s˜hasraÕ prathame kram˜t | g˜yatri akÿaram ekaikam sth˜pay˜m˜sa vai muni× ||
1. ta - tapaH svaadhyaaya nirataam tapasvii vaagvidaam varam |
naaradam pari papracCha vaalmiikir muni pu.mgavam || 1-1-1
2. sa - sa hatvaa raakSasaan sarvaan yaj~na ghnaan raghuna.ndanaH |
R^iSibhiH puujitaH tatra yathaa indro vijaye puraa || 1-30-24
3. vi - vishvAmitraH sa raamaastu shrutvaa janaka bhaaShitam |
vatsa raama dhanuH pashya iti raaghavam abravIt || 1-67-12 - baala
4. tu - tuSTaava asya tadaa va.msham pravishya sa vishaam pateH |
shayaniiyam narendrasya tat aasaadya vyatiSTata || 2-15-19
5. va - vanavaasam hi sa.nkhyaaya vaasaa.msi aabharaNaani ca |
bhartaaram anugacCha.ntyai siitaayai shvashuro dadau || 2-40-14
6. raa - raajaa satyam ca dharmaH ca raajaa kulavataam kulam |
raajaa maataa pita caiva raajaa hitakaro nR^iNaam || 2-67-34
7. ni - niriikshya sa muhuurtam tu dadarsha bharato gurum |
uTaje raamam aasiinam jaTaa maNdala dhaariNam || 2-99-25 - ayodhya
8. ya - yadi buddhiH kR^itaa draSTum agastyam tam mahaamunim |
adya eva gamane rocayasva mahaayashaH || 3-11-44
9. bha - bharatasya aarya putrasya shvashruuNaam mama ca prabho |
mR^iga rupam idam vyaktam vismayam janayiSyati || 3-43-18
10. ga - gacCha shiighram ito raama sugriivam tam mahaabalam |
vayasyam tam kuru kshipram ito gatvaa adya raaghava || 3-72-17 - araNya
11. de - desha kaalau pratiikshasva kshamamaaNaH priya apriye |
sukha duHkha sahaH kale sugriiva vashago bhava || 4-22-20
12. va - va.ndyaaH te tu tapaH siddha saptasaa viita kalmaSaaH |
praSTavyaaH te api siitaayaaH pravR^ittim vinaya anvitaiH || 4-43-33 - kiSkindha
13. sa - sa nirjitya purim shreSTaam la.nkaam taam kaama ruupiNiim |
vikrameNa mahatejaa hanumaan maaruta aatmaja || 5-4-1
14. dha - dhanyaa devaaH sa gandharvaa siddhaaH ca parama R^iSayaH |
mama pashyanti ye naatham raamam raajiiva locanam || 5-26-41
15. ma - ma.ngalaabhimukhii tasya saa tadaa aasit mahaakapeH |
upatasthe vishaalaakshii prayataa havyavaahanam || 5-53-28 - sundara
16. hi - hitam mahaartham mR^idu hetu sa.mhitam
vyatiita kaalaayati sa.mprati kshamam |
nishamya tad vaakyam upasthita jvaraH
prasa.ngavaan uttaram etat abraviit || 6-10-27
17. dha - dharmaatmaa rakshasaam shreSTaH sa.mpraapto ayam vibhiiSaNaH |
la.nkaishvaryam dhruvam shriimaan ayam praapnoti akaNTakam || 6-41-67
18. yo - yo vajra paataa ashani sannipaataan
na cukshubhe vaa api cacaala raajaa |
sa raama baaNaa abhihato bhR^isha aartaH
cacaala caapam ca mumoca viiraH || 6-59-141
19. ya - yasya vikramam aasaadya raakshasa nidhanam gataaH |
tam manye raaghavam viiram naaraayaNam anaamayam || 6-72-11
20. na - na te dadR^ishire raamam daha.ntam ari vaahiniim |
mohitaaH parama astreNa gaandharveNa mahaatmanaa || 6-93-26
21. pra - praNamya devataabhyaH ca braahmaNebhyaH ca maithilii |
baddha a.njalii puTaa ca idam uvaaca agni samiipataH || 6-116-24 - yuddha
22. ca - calanaat parvata indrasya gaNaa devaaH ca ka.mpitaaH |
cacaala paarvatii ca api tadaa aashliSTaa maheshvaram || 7-16-26
23. da - daaraaH putraa puram raaSTram bhoga aacChaadana bhaajanam |
sarvam eva avibhaktam no bhaviSyati hari iishvaraH || 7-34-41
24. ya - yaam eva raatrim shatrughnaH parNa shaalaam samaavishat |
taam eva raatrim siitaa api prasuutaa daakara dvayam || 7-66-1 -- Uttara
idam raamaayaNam kR^itsnam gaayatrii biija sa.myutam |
tri sa.ndhyam yaH paThet nityam sarva paapaiH pramucyate ||
yaavat aavartate cakram yaavati ca vasu.ndharaa |
taavat varSa sahasraaNi svaamitvam avadhaaraya ||
ma.ngalam kosalendraaya mahaniiya guNaatmane |
cakravarti tnuujaaya saarvabhaumaaya ma.ngalam ||
iti gaayatrii raamaayaNam sa.mpuurNam
naaradam pari papracCha vaalmiikir muni pu.mgavam || 1-1-1
2. sa - sa hatvaa raakSasaan sarvaan yaj~na ghnaan raghuna.ndanaH |
R^iSibhiH puujitaH tatra yathaa indro vijaye puraa || 1-30-24
3. vi - vishvAmitraH sa raamaastu shrutvaa janaka bhaaShitam |
vatsa raama dhanuH pashya iti raaghavam abravIt || 1-67-12 - baala
4. tu - tuSTaava asya tadaa va.msham pravishya sa vishaam pateH |
shayaniiyam narendrasya tat aasaadya vyatiSTata || 2-15-19
5. va - vanavaasam hi sa.nkhyaaya vaasaa.msi aabharaNaani ca |
bhartaaram anugacCha.ntyai siitaayai shvashuro dadau || 2-40-14
6. raa - raajaa satyam ca dharmaH ca raajaa kulavataam kulam |
raajaa maataa pita caiva raajaa hitakaro nR^iNaam || 2-67-34
7. ni - niriikshya sa muhuurtam tu dadarsha bharato gurum |
uTaje raamam aasiinam jaTaa maNdala dhaariNam || 2-99-25 - ayodhya
8. ya - yadi buddhiH kR^itaa draSTum agastyam tam mahaamunim |
adya eva gamane rocayasva mahaayashaH || 3-11-44
9. bha - bharatasya aarya putrasya shvashruuNaam mama ca prabho |
mR^iga rupam idam vyaktam vismayam janayiSyati || 3-43-18
10. ga - gacCha shiighram ito raama sugriivam tam mahaabalam |
vayasyam tam kuru kshipram ito gatvaa adya raaghava || 3-72-17 - araNya
11. de - desha kaalau pratiikshasva kshamamaaNaH priya apriye |
sukha duHkha sahaH kale sugriiva vashago bhava || 4-22-20
12. va - va.ndyaaH te tu tapaH siddha saptasaa viita kalmaSaaH |
praSTavyaaH te api siitaayaaH pravR^ittim vinaya anvitaiH || 4-43-33 - kiSkindha
13. sa - sa nirjitya purim shreSTaam la.nkaam taam kaama ruupiNiim |
vikrameNa mahatejaa hanumaan maaruta aatmaja || 5-4-1
14. dha - dhanyaa devaaH sa gandharvaa siddhaaH ca parama R^iSayaH |
mama pashyanti ye naatham raamam raajiiva locanam || 5-26-41
15. ma - ma.ngalaabhimukhii tasya saa tadaa aasit mahaakapeH |
upatasthe vishaalaakshii prayataa havyavaahanam || 5-53-28 - sundara
16. hi - hitam mahaartham mR^idu hetu sa.mhitam
vyatiita kaalaayati sa.mprati kshamam |
nishamya tad vaakyam upasthita jvaraH
prasa.ngavaan uttaram etat abraviit || 6-10-27
17. dha - dharmaatmaa rakshasaam shreSTaH sa.mpraapto ayam vibhiiSaNaH |
la.nkaishvaryam dhruvam shriimaan ayam praapnoti akaNTakam || 6-41-67
18. yo - yo vajra paataa ashani sannipaataan
na cukshubhe vaa api cacaala raajaa |
sa raama baaNaa abhihato bhR^isha aartaH
cacaala caapam ca mumoca viiraH || 6-59-141
19. ya - yasya vikramam aasaadya raakshasa nidhanam gataaH |
tam manye raaghavam viiram naaraayaNam anaamayam || 6-72-11
20. na - na te dadR^ishire raamam daha.ntam ari vaahiniim |
mohitaaH parama astreNa gaandharveNa mahaatmanaa || 6-93-26
21. pra - praNamya devataabhyaH ca braahmaNebhyaH ca maithilii |
baddha a.njalii puTaa ca idam uvaaca agni samiipataH || 6-116-24 - yuddha
22. ca - calanaat parvata indrasya gaNaa devaaH ca ka.mpitaaH |
cacaala paarvatii ca api tadaa aashliSTaa maheshvaram || 7-16-26
23. da - daaraaH putraa puram raaSTram bhoga aacChaadana bhaajanam |
sarvam eva avibhaktam no bhaviSyati hari iishvaraH || 7-34-41
24. ya - yaam eva raatrim shatrughnaH parNa shaalaam samaavishat |
taam eva raatrim siitaa api prasuutaa daakara dvayam || 7-66-1 -- Uttara
idam raamaayaNam kR^itsnam gaayatrii biija sa.myutam |
tri sa.ndhyam yaH paThet nityam sarva paapaiH pramucyate ||
yaavat aavartate cakram yaavati ca vasu.ndharaa |
taavat varSa sahasraaNi svaamitvam avadhaaraya ||
ma.ngalam kosalendraaya mahaniiya guNaatmane |
cakravarti tnuujaaya saarvabhaumaaya ma.ngalam ||
iti gaayatrii raamaayaNam sa.mpuurNam
aapadaam apahartaaram daataaram sarvasaMpadaam.h .
lokaabhiraamam shriiraamam bhuuyo bhuuyo namaamyaham.h ..
lokaabhiraamam shriiraamam bhuuyo bhuuyo namaamyaham.h ..
" I bow again and again to Sree Rama who removes (all) obstacles and grants all wealth and pleases all. "
This is a salutation offered at the start of reading any scripture as per tradition. This prayer is for removing all obstacles encountered. The prefix Sri to Rama indicates that Rama is always accompanied by Sri, His consort Seetha in the form of goddess Sri Maha Lakshmi. Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji
I Humbly bow to the lotus feet of both of them
for the collection
No comments:
Post a Comment