Thursday, February 2, 2012

Sri Valmiki Ramayanam - Yuddha Kanda Book 6 - Sarga 97 to 101
















Sree MadValmiki Ramayanam

( Translation and Commentary by Scholar, 
 Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and  Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam

 
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 97

Introduction
Ravana sends Mahodara to the battle-field. Mahodara creates havoc, by cutting off the hands, feet and thighs of monkeys. Some monkeys seek refuge with Sugreeva and some ran away for life. Sugreeva attacks Mahodara and initially kills the horses of the latter. Both of them fight till the weapons in their hands get broken. Then, they start wrestling with each other, till they get exhausted. Finally, Sugreeva cuts off Mahodara's head with a huge sword.hanyamAne bale tUrNamanyonyan te mahAmR^idhe |
sarasIva mahAgharme sUpakShINe babhUvatuH ||6-97-1
1. bale= those two armies; hanyamaane= being killed; anyonyam= by each another; mahaamR^idhe= in that major battle; babhuuvatuH= became; suupakShiiNe= diminished very much; tuurNam= quickly; sarasiiva= like two lakes; (diminishing); mahaagharme= in a severe summer.
Being killed by each other in that major battle, those two armies were very much diminished soon, like two lakes in a severe summer.
svabalasya vighAtena virUpAkShavadhena cha |
babhUva dviguNan kruddho rAvaNo rAkShasAdhipaH ||6-97-2
2. raavaNaH= Ravana; raakShasaadhipaH= the lord of demons; babhuuva= became; dviguNam= doubly; kruddhaH= enraged; ghaatena= because of the destroyal; svabalasya= of his own army; viruupaakShena vadhena= and the fall of Virupaksha.
Ravana the lord of demons got doubly enraged because of the destroyal of his own army and the fall of Virupaksha.
prakShINan tu balaM dR^iShTvA vadhyamAnan valImukhaiH |
babhUvAsya vyathA yuddhe prekShya daivaviparyayam ||6-97-3
3. dR^iShTvaa= seeing; svabalam= his own army; prakShiiNam= diminished; vadhyamaanam= after having been killed; valiimukhaiH= by the monkeys; yuddhe= in the battle; dR^iShTvaa= and seeing; daivaviparyam= the reversal of his fate; vyathaa= restlessness; babhuuva= came; asya= to him.
He felt restless to find his own army diminished while being killed by the monkeys and to see the reversal of his fate.
uvAcha cha samIpasthaM mahodaramarindamam |
asminkAle mahAbAho jayAshA tvayi me sthitA ||6-97-4
4. uvaacha= (He) spoke; mahodaram= to Mahodara; arimdamam= the annihilator of enemies; samiipastham= who was standing nearby (as follows): mahaabaaho= O the long armed!; asmin kaale= at this juncture; me jayaashaa= my hope for victory; tvayi sthitaa= lies in you.
He spoke to Mahodara, the annihilator of enemies, standing beside him (as follows): "O the long-armed! At this juncture, my hope for victory is centered in you."
jahi shatruchamUn vIra darshayAdya parAkramam |
bhartR^ipiNDasya kAloayaM nirveShTun sAdhu yudhyatAm ||6-97-5
5. viira= O the brave demon!; jahi= destroy; shatruchamuum= the army of our enemies!; darshaya= show; paraakramam= your prowess; adya= now!; ayam= this; kaalaH= is the time; nirveShTum= to repay the debt; bhartR^ipiN^Dasya= of your master (in the form of subsistence received from him); yudhyataam= fight; saadhu= well.
"O the brave demon! Destroy the army of our enemies. Show your prowess now. This is the time to repay the debt of your master (received in the form of sustenance from him). Fight well."
evamuktastathetyuktvA rAkShasendraM mahodaraH |
praviveshArisenAn sa pata~Nga iva pAvakam ||6-97-6
6. evam= thus; uktaH= spoken; mahodaraH= Mahodara; raakShasendraH= the chief of demons; uktvaa= uttering; tathaa iti= "So it be"; pravivesha= entered; taam arisenam= that army of enemies; pataN^gaH iva= as a moth; (rushed into); paavakam= a flame.
Hearing the words of Ravana, Mahodara the chief of demons saying "So it be”, penetrated into the army of enemies, as a moth rushed into a flame.
tataH sa kadanan chakre vAnarANAM mahAbalaH |
bhartR^ivAkyena tejasvI svena vIryeNa choditaH ||6-97-7
7. choditaH= incited; bhartR^ivaakyena= by the words of ihs master; saH mahaabalaH= that mighty demon; tejasvii= with full of energy; kadanam chakre= destroyed; vaanaraaNaam= the monkeys; svena viiryeNa= by dint of his own valour.
Emboldened by the words of his master, that mighty demon, with full of energy, destroyed the monkeys by dint of his own valour.
vaanaraashcha mahaasattvaH pragR^ihya vipulaaH shilaaH |
pravishyaaribalaM bhiimaM jaghnaste sarvaraakShasaan ||6-97-8
8. te= those; mahaasattvaaH= highly strong; vaanaraashcha= monkeys too; parigR^ihya= taking hold of vipulaaH shilaaH= huge rocks; pravishya= and penetrating; bhiimam aribalam= the terrific army of enemies; jaghmuH= killed; sarva raakShasaan= all the demons.
Taking hold of huge rocks and penetrating the terrific army of enemies, those highly strong monkeys too started killing all the demons.
mahodaraH susaMkruddhaH sharaiH kaajJNchanabhuuShaNaiH |
chichcheda paaNipaadoru vaanaraaNaaM mahaahave ||6-97-9
9. mahaahave= in that great battle; susamkruddhaH= the highly enraged; mahodaraH= Mahodara; sharaiH= with his arrows; kaaNchana bhuuShaNaiH= decked in gold; chichchheda= chopped off; paaNi paadoru= the hands, feet and thighs; vaanaraaNaam= of the monkeys.
In that great battle, the highly enraged Mahodara, with his arrows decked in gold, chopped off the hands, feet and thighs of monkeys.
tataste vaanaraaH sarve raakShasairarditaa bhR^isham |
disho dasha drutaaH kechitkechitsugriivamaashritaaH ||6-97-10
10. tataH= then; (among) sarve= all; te vaanaraaH= those monkeys; arditaaH= tormented; bhR^isham= very much; raakShasaiH= by the demons; kechit= some; drutaaH= ran away; dashadishaH= into ten directions; kechit= some; aashritaaH= sought refuge; sugriivam= with Sugreeva.
Then, among all those monkeys who were tormented by the demons, some ran away into ten directions. Some others sought refuge with Sugreeva.
prabhagnAn samare dR^iShTvA vAnarANAM mahAchamUm |
abhidudrAva sugrIvo mahodaramanantaram ||6-97-11
11. dR^iShTvaa= seeing; mahaabalam= the large army; vaanaraaNaam= of monkeys; prabhagnam= being defeated; samare= in battle; sugreevaH= Sugreeva; abhidudraava= rushed towards; mahodaram= Mahodara; rushed towards; mahodaram= Mahodara; anantaram= who was immediately close to him.
Seeing the large army of monkeys defeated in the battle, Sugreeva rushed towards Mahodara who was immediately close to him.
pragR^ihya vipulAn ghorAM mahIdhara samAn shilAm |
chikShepa cha mahAtejAstadvadhAya harIshvaraH ||6-97-12
12. pragR^ihya= seizing old of; shilaam= a rock; ghoraam= which was terrific; vipulaam= large; mahiidhara samaam= and equal in size to a mountain; hariishvaraH= Sugreeva; mahaatejaaH= who was endowed with a great energy; chikShepa= hurled it; tadvadhaaya= for killing him.
Seizing hold of a large and terrific rock, which looked like a mountain, Sugreeva who was endowed with a great energy, hurled it with an aim to kill the demon.
tAmApatantIn sahasA shilAn dR^iShTvA mahodaraH |
asambhrAntastato bANairnirbibheda durAsadAm ||6-97-13
13. dR^iShTvaa= seeing; taam shilaam= that rock; aapatantiim= falling; sahasaa= suddenly; mahodaraH= Mahodara; tataH= then; asambhraantaH= unagtated; nirbibheda= tore it; baaNaiH= with his arrows; duraasadaam= though it was difficult to approach.
Seeing that rock falling suddenly, Mahodara, then unagitated, tore it with his arrows, though it was difficult to approach.
rakShasA tena bANaughairnikR^ittA sA sahasradhA |
nipapAta shilAbhUmau gR^idhrachakramivAkulam ||6-97-14
14. saa= that rock; nikR^ittaa= broken; sahasradhaa= to a thousand pieces; tena rakShasaa= by that demon; baaNaughaiH= with a multitude of his arrows; tadaa= forthwith; nipapaata= fell down; bhuumau= on earth; aaknean gR^idhrachakramiva= like a flock of frightened vultures.
That rock, broken to a thousand pieces by that demon with a multitude of his arrows, forthwith fell down on earth, like a flock of frightened vultures.
tAn tu bhinnAn shilAM dR^iShTvA sugrIvaH krodhamUrchhitaH |
sAlamutpATya chikShepa rakShase raNamUrdhani ||6-97-15
15. krodhamurchchhitaH= filled with rage; dR^iShTyaa= on seeing; taam shilaam= that rock; bhinnaam= broken; utpaaTya= and uprooting; saalam= a Sala tree; sugriivaH= Sugreeva; chikShepa= hurled it; saH= Mahodara; tam chichchheda= chopped it off naikadhaa= into many pieces.
Filled with rage on seeing that rock broken and uprooting a Sala tree, Sugreeva hurled it at his enemy and Mahodara chopped it off into many pieces.
sharaishcha vidadArainan shUraH parapura~njayaH |
sa dadarsha tataH kruddhaH parighaM patitaM bhuvi ||6-97-16
16. shuuraH= the valiant Mahodara; parabalaardanaH= who torments hostile forces; vidadaara= lacerated; enam= Sugreeva; sharaiH= with his arrows; saH kruddhaH= that enraged Sugreeva; tataH= then; dadarsha= saw; parigham= an iron rod; patitam= fallen; bhuvi= on the ground.
The valiant Mahodara, who was the tormentator of hostile forces, lacerated Sugreeva with his arrows. That enraged Sugreeva then saw an iron rod on the ground.
Avidhya tu sa tan dIptaM parighaM tasya darshayan |
parighAgreNa vegena jaghAnAsya hayottamAn ||6-97-17
17. aavidhya= Swinging; tam diiptam parigham= that flashing iron rod; darshayan= and showing it; tasya= to him; saH= Sugreeva; jaghaana= killed; asya hayottamaan= the excellent horses of Mahodara; parigheNa= with that iron rod; ugravegena= of terrible speed.
Swinging that flashing iron rod and showing it to him, Sugreeva killed the excellent horses of Mahodara with that iron rod of terrible speed.
tasmAddhatahayAdvIraH soavaplutya mahArathAt |
gadAn jagrAha sa~Nkruddho rAkShasoatha mahodaraH ||6-97-18
18. avaplutya= jumping down; tasmaat mahaarathaat= from that huge chariot; hatahayaat= whose horses had been killed; saH viiraH= that valiant; mahodaraH= mahodara; raakShasaH= the demon; atha= thereupon; jagraaha= seized hold; gadaam= of a mace; kruddhaH= with anger.
Jumping down from that huge chariot, whose horses had been killed, that valiant Mahodara the demon, thereupon seized hold of a mace with anger.
gadAparighahastau tau yudhi vIrau samIyatuH |
nardantau govR^iShaprakhyau ghanAviva savidyutau ||6-97-19
19. gadaa parigha hastau= with a mace and an iron hand respectively in their hands; nardantau= and roaring; govR^iSha prakhyau= like two bulls; ghanaaviva= and resembling two clouds; savidyutau= charged with lightning; tau viirau= those two heroes; samiiyatuH= closed in; yudhi= for a battle.
With a mace and an iron road respectively in their hands and roaring like two bulls and resembling like two clouds charged with lightning, those two heroes closed in for a battle.
tataH kruddho gadaaM tasya chikShepa rajaniicharaH |
jvalantiiM bhaaskaraabhaasaaM sugriivaaya mahodaraH ||97-6-20
20. mahodaraH= Mahodara; rajaniicharaH= the demon; kruddhaH= was angry; tasya= with Sgureeva; tataH= and thereupon; chikShepa= hurled; jvalantiim gadaam= a blazing to mace; bhaskraabhaasaam= wich sone like the sun; sugroovaaya= on Sugreeva.
Mahodara the demon was angry with Sgureeva and thereupon hurled his blazing mace, which shone like the sun, on Sugreeva.
gadaaM taaM sumahaaghoraamaapatantiiM mahaabalaH |
sugriivo roShataamraakShaH samudyamya mahaahave ||6-97-21
AjaghAna gadAn tasya parigheNa harIshvaraH |
papAta sa gadodbhinnaH parighastasya bhUtale ||6-97-22
21, 22. taam sumahaaghoraam gadaam= (Seeing) that highly terrific mace; aapatantiim= falling (on him); mahaahave= in that great battle; mahaabalah= the mighty; sugiivaH= Sugreeva; hariishvaraH= the king of monkeys; roShataamraakShaH= was enraged with red eyes; aajaghaana= and struck; tasya gadaam= his mace; parigheNa samudyamya= lifting up the iron rod; tasya parighaH= that iron rod; gadodbhinnaH= broke off; papaata= and fell; bhuutale= on the floor.
Seeing that highly terrible mace, falling on him in that great battle, the mighty Sugreeva, the King of monkeys, was enraged with red eyes and struck that mace, by lifting up the iron rod. That iron rod broke off and fell on the ground.
tato jagrAha tejasvI sugrIvo vasudhAtalAt |
AyasaM musalan ghoran sarvato hemabhUShitam ||6-97-23
23. tataH= thereupon; tejasvii= the spirited; sugriiivaH= Sugreeva; jagraaha= took hold; ghoram aayasam musalam= of a formidable steel club; sarvatah hema bhuuShitam= entirely decked with gold; vasudhaatalaat= from the earth-surface.
Thereupon, the spirited Sugreeva took hold of a formidable steel club, entirely decked with gold, from the earth-surface.
sa tamudyamya chikShepa so.apyasya praakShipadgadaam |
bhinnAvanyonyamAsAdya petatustau mahiitale ||6-97-24
24. udyamya= lifting; tam= that steel club; saH= Sugreeva; chikShepa= hurled (it); saH.api= Mahodara too; praakShipat= hurled; gadaam= (another) mace; asya= on him; tau= those two weapons; anyonyam aasaadya= clashing each other; bhinnau= were broken; petatuH= and fell; mahiitale= on the floor.
Lifting that steel club, Sugreeva hurled it. Mahodara too hurled another mace on him. Those two weapons, clashing each other, broke and fell on the floor.
tato bhinnapraharaNau muShTibhyaan tau samiiyatuH |
tejo balasamAviShTau dIptAviva hutAshanau ||6-97-25
25. bhinna praharaNau= with their weapons broken; tau= the two warriors; tejobala samaaviShTaa= who were endowed with spirit and strength; diiptau hutaashanau iva= resembling two blazing fires; samiiyatau= contended; muShTibhyaam= with their fists.
As all their weapons were broken, those two warriors, who were endowed with spirit and strength, resembling two blazing fires, started contending with fists.
jaghnatustau tadAnyonyaM nedatushcha punaH punaH |
talaishchAnyonyamAhatya petaturdharaNItale ||6-97-26
26. punaH punaH= time and again; nadantau= roaring; tau= those two warriors; tadaa= then; jaghnatuH= banged; tadaa= then; jaghnatuH= banged; anyonyam= each other; aahatya= slapping anyonyam= each other; talaiH= with their palms; petatuH= (they) rolled; mahiitale= on the earth's surface.
Roaring again and again, those two warriors then banged each other. Slapping each other with their palms, they rolled on the earth's surface.
utpetatustatastUrNan jaghnatush cha parasparam |
bhujaishchikShepaturvIrAvanyonyamaparAjitau ||6-97-27
27. utpetatuH= they raised; tuurNam= quickly; tadaa= and then; jaghnatuH= began to strike; parasparam= each other; aparaajitaH= remaining unyielded; viirau= the two heroes; chikShipatuH= pushed; anyonyam= each other; bhujaiH= on their shoulders.
They raised quickly on their feet and then began to strike each other. Remaining unyielded, the two heroes pushed each other on their shoulders.
jagmutustau shramaM viirau baahuyuddhe paaMtapau |
jahaara cha tadaa khagDamaduuraparivartinam ||6-97-28
raakShasashcharmaNaa sArdhaM mahAvego mahodaraH |
28. tau viirau= those two heroes; paramtapau= the annihilators of their enemies; jagmatuH shramam= felt exhausted; baahuyuddhe= in the course of their wrestling; tadaa= then; mahaavegaH= the highly fast; mahodaraH= Mahodara; raakShasaH= the demon; jahaara= took; khaDgam= a sword; charmaNaasaardham= along with a shield; aduuraparivartinam= lying not very far.
Those two heroes, the annihilators their enemies, felt exhausted in the course of their wrestling. Then the highly fast Mahodara the demon took hold of a sword and a shield, lying not very far.
tathaiva cha mahAkhaDgan charmaNA patitan saha ||6-97-29
jagrAha vAnarashreShThaH sugrIvo vegavattaraH |
29. tathaiva= in the same way; vegavattaraH= the highly swift; sugriivaH= Sugreeva; vaanara shreShThaH= the foremost of monkeys; jagraaha= took hold; mahaakhaDgam= of a large sword; charmaNaa saha= along with a shield; tatitam= lying (there).
In the same way, the highly swift Sugreeva the foremost of monkeys took hold of a large sword together with a shield, lying there.
tau tu roShaparItA~Ngau nardantAvabhyadhAvatAm ||6-97-30
udyatAsI raNe hR^iShTau yudhi shastravishAradau |
30. tataH= thereupon; (those two warriors) shastra vishaaradau= who were skilled in the use of weaponry; raNe= in the battle-field, roShapariitaaN^gau= and whose limbs were seized with aner; abhyadhaavataam= galloped forward; nadantau= roaring; hR^iShTau= with joy; udyataasii= with their swords upraised.
Thereupon, those two warriors, who were skilled in the use of weaponry in the battle-field and whose limbs were seized with anger, galloped forward, roaring with joy, with their swords upraised.
dakShiNaM maNDalan chobhau tau tUrNan samparIyatuH ||6-97-31
anyonyamabhisa~Nkruddhau jaye praNihitAvubhau |
31. praNihitau= with their thoughts concentrated on one point; jaye= of victory; ubhau= both of them; abhisamkruddhau= were enraged with; anyonyam= each other; sampariiyatuH= and performed; dakShiNam maN^Dalam= circumambulations from left to right; sutuurNam= very quickly.
With their thoughts concentrated on one point of victory, both the warriors were enraged with each other and performed circumambulations form left to right, very quickly.
sa tu shUro mahAvego vIryashlAghI mahodaraH ||6-97-32
mahAcharmaNi tan khaDgaM pAtayAmAsa durmatiH |
32. saH shuuraH durmatiH mahodaraH= that valiat and evil-minded Mahodara; viiryashlaaghii= who was boasting of his own prowess; mahaavegaH= with very high speed; paatayaamaasa= let fall; tam= that; khaD^gam= sword; mahaacharmaNi= on the heavy shield (of Sugreeva).
That valiant and evil-minded Mahodara, who was boasting of his own prowess, let fall with very high speed, that sword on the heavy shield of Sugreeva.
lagnamutkarShataH khaDgan khaDgena kapiku~njaraH ||6-97-33
jahAra sashirastrANan kuNDalopahitan shiraH |
33. utkarShataH= even while Mahodara was extracting; khaD^gam= his sword; lagnam= which had got struck in the shield; kapikuN^jaraH= Sugreeva; jahaara= severed; khaD^gena= with his own sword; shiraH mahodara's head; kuN^Dalopagatam= which was adorned with ear-rings; sashirastraaNam= and helmet.
Even while Mahodara was extracting his sword which had got struck in the shield, Sugreeva severed with his own sword, Mahodara's head, which was adorned with ear-rings and helmet.
nikR^ittashirasastasya patitasya mahItale ||6-97-34
tadbalan rAkShasendrasya dR^iShTvA tatra na tiShThati |
34. tasa= (While) Mahodara; nikR^ittshiraH= with his head chopped off; patitasya= was falling; mahiitale= on the ground; raakShasendrasya= Ravana's balam= army; dR^iShTya= on seeing; tat= it; na dR^ishyate= could no longer be seen; tatra= there.
While Mahodara, with his head chopped off, was falling on the ground, Ravana's army, on seeing it, could no longer be seen on the battle-field.
hatvA tan vAnaraiH sArdhaM nanAda mudito hariH ||6-97-35
chukrodha cha dashagrIvo babhau hR^iShTashcha rAghavaH |
35. hatvaa= having killed; tam= Mahodara; hariH= Sugreeva; nanaada muditaH= made a rejoicing roar; vaanaraiH saardham= with his monkeys; dashagriivaH= Ravana; chukrodha cha= was enraged; raaghavashcha= Rama; babhau hR^iShTaH= looked rejoicing.
Having killed Mahodara, Sugreeva made a rejoicing roar with his monkeys. Ravana was enraged. Rama looked rejoicing.
viShaNNavadanaaH sarve raakShasaa diinachetasaH ||6-97-36
vidravanti tataH sarve bhayavitrastachetasaH |
36. viShaNNa vadanaah= with their faces looking low-spirited; sarve raakShasaaH= all the demons; diinachetasaH= felt dejected; bhayavitrasta chetasaH= with their minds stricken with fear; sarve= all of them; vidravanti= ran away; tataH= from the battle-field.
With their faces looking low-spirited all the demons felt dejected. With their minds stricken with fear, all of them ran away from the battle-field.
mahodaraM taM vinipaatya bhuumau |
mahaagireH kiirNamivaikadesham |
suuryaatmajastatra raraaja lakShmyaa |
suuryaH svatejobhirivaapradhR^iShyaH ||6-97-37
37. vinipaatya= having thrown down; bhuumau= to the ground; tam mahodaram= that Mahodara; ekadesham iva= looking like a part; mahaagireH= of a huge mountain; kiirNam lying shattered; apradhR^iShyaH= the invincible; suuryaatmajaH= Sugreeva; raraaja= shone; lakShmyaa= in glory; tatra= there; suuryaH iva= like the sun; svatejobhiH= shines with its rays.
Having thrown down to the ground that Mahodara, looking like a part of a huge mountain lying shattered the invincible Sugreeva shone in glory in the battle-field like the sun shines with its rays.
atha vijayamavaapya vaanarendraH |
samaramukhe surasiddhayakShasaMghaiH |
avanitalagataishcha bhuutasaMghai |
rharuShasamaakulitairniriikShyamaaNaH ||6-97-38
38. aavaapya= having attained; vijayam= victory; samaramukhe= in the battle-front; vaanarendraH= Sugreeva; atha= then; niriikShyamaaNah= continued to be looked at; surasiddhe yakShasamghaiH= by the multitude of gods, Siddhas (a class of demi-gods who are endowed with mystic powers) and Yakshas (another class of demi-gods attending upon Kubera, the god of riches) bhuutasamghaiH cha= as also a multitude of beings; avanitalagaiH= standing on the earth's surface; haruShasamaakulitaiH= who were all overwhelmed with joy.
Having attained victory in the battle-front, Sugreeva then continued to be looked at by the multitude of gods, Siddhas (a class of demigods who are endowed with mystic powers) and Yakshas (another class of demigods attending on Kubera, the god of riches) as also a host of beings standing on the earth's surface who were all overwhelmed with joy.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye saptanavatitamaH sargaH
Thus, this is the 97th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.





Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 98

Introduction
When Mahaparshva enters the battle-field and torments the monkeys, Angada comes to their rescue and hits him. Jambavan also enters the field and breaks the chariot and the horses of Mahaparshva. Then, Angada knocks the bow and the helmet of Mahaparshva, as they fall down. Finally, Mahaparshva falls dead, succumbing to a forcible blow of Angada’s fistmahodare tu nihate mahaapaarshvo mahaabalaH |
sugriiveNa samiikShyaatha krodhaatsaMraktalochanaH ||6-98-1
a~Ngadasya chamUM bhImaan kShobhayaamaasa saayakaiH |
1. samiikShya= seeing; mahodara= Mahodara; nihate= killed; sugriiveNa= by Sugreeva; mahaabalaH= the mighty; mahaapaarshvaH= Mahaparshva; krodha samrakta lochanaH= with his red-blood eyes in anger; atha= then; kShobhayaamaasa= stirred up; bhiimaam= the terrific; chamuum= army; aN^gadasya= of Angada; maargaNaiH= with his arrows.
Seeing Mahodara killed by Sugreeva, the mighty Mahaparsva for his part with his red-blood eyes through anger, forthwith stirred up the terrific army of Angada with his arrows.
sa vaanaraaNaaM mukhyaanaamuttamaa~Ngaani sarvashaH ||6-98-2
paatayaamaasa kaayebhyaH phalan vR^intaadivaanilaH |
2. saH raakShasaH= that demon; paatayaamaasa= struck down; uttamaaNgaani= the heads; mukhyaanaam vaanaraaNaam= of monkey-chiefs; kaayebhyaH= from their trunks; anilaH iva= as wind (would); phalam= (throw down) a fruit; vR^intaat= from its stalk.
That demon struck down the heads of monkey-chiefs from their trunks, as wind would throw down a fruit from its stalk.
keShaan chidiShubhirbaahUnskandhaaMshchichheda raakShasaH ||6-98-3
vaanaraaNaan susa~NkruddhaH paarshvan keShaaM vyadaarayat |
3. atha= Moreover; susamrabdhaH= very quickly; saH raakShasaH= that demon; chichchheda= chopped off; baahuun= the arms; keShaamchit vaanaraaNaam= of some monkeys; iShubhiH= with his arrows; aakShipat= and struck down; paarshvam= the region of the ribs; keShaam chit= of others.
Moreover, that demon very quickly chopped off the arms of some monkeys with his arrows and struck down the region of the ribs of others.
tearditaa baaNavarSheNa mahaapaarshvena vaanaraaH ||6-98-4
viShaadavimukhaaH sarve babhUvurgatachetasaH |
4. aarditaaH= tormented; baaNavegena= by the flight of arrows; mahaapaarshvena= by Mahaparsva; sarve= all; te vaanaraaH= those monkeys; viShaada vimukhaaH= were downcast with despair; babhuuvuH= and became; gatachetasaH= bereft of their senses.
Tormented by the flight of arrows of Mahaparshva, all those monkeys were downcast with despair and lost heart.
nirIkShya balamudvignama~Ngado raakShasaarditam ||6-98-5
vegan chakre mahaabaahuH samudra iva parvaNi |
5. nishamya= hearing; balam= his army; udvignam= depressed; raakShasaarditam= on being tormented by the demon; aN^gadaH= Angada; mahaavegaH= who was endowed with a great impetuosity; vegam chakre= exhibited his tempo; samudraH iva= like an ocean; parvasu= on full-moon days.
Seeing his army depressed on being tormented by the demon, Angada who was endowed with a great impetuosity, exhibited his tempo like an ocean on full-moon days.
aayasaM parighan gR^ihya sUryarashmisamaprabham ||6-98-6
samare vaanarashreShTho mahaapaarshve nyapaatayat |
6. gR^ihya= taking hold; aayasam parigham= of a steel rod; suurya rashmisama prabham= with its radiance equal to that of the sun; myapaatayat= hurled it; mahaapaarshve= on Mahaparsva; samare= in that combat.
Taking hold of a steel rod, with its radiance equal to that of the sun, hurled it on Mahaparshva in that combat.
sa tu tena prahaareNa mahaapaarshvo vichetanaH ||6-98-7
sasUtaH syandanaattasmaadvisanj~naH praapatadbhuvi |
7. tena= prahaareNa= by that blow; saH mahaapaarshvaH= that Mahaparsva; apata vichetanaH visajJNaH= dropped senseless and unconscious; bhuvi= on the ground; tasmaat syandanaat= from that chariot; sasuutaH= along with his charioteer.
By that blow, that Mahaparsva dropped senseless and unconscious on the ground from his chariot along with is charioteer
yasyarkSharaajastu tejasvii niilaajJNanachayopamaH ||6-98-8
niShpatya sumahaavIryaH svaadyUthaanmeghasaMnibhaat |
pragR^ihya girishR^i~Ngaabhaan kruddhaH sa vipulaan shilaam ||6-98-9
ashvaa~njaghaana tarasaa syandanan cha babha~nja tam |
8, 9. R^ikSharaajaH= Jambavan; tejasvii= the energetic bear; niilaaN^ganachayopamaH= looking like a heap of black collyrium; sumahaaviiryaH= who was exceedingly powerful; kruddhaH= was enraged; niShpatya= and rushing forward; svaynnuthaat= from his battalion; meghasamnibhaat= which resembled a black cloud; pragR^ihya= and seizing hold; vipulaam shilaam= huge rock; girishR^iN^gaabhaam= resembling a mountain-peak; jaghaana= killed; tasya ashvaan= his horses; tarasaa= with his strength; babhaN^ja= and broke; tam syandanamcha= that chariot too.
The energetic Jambavan, looking like a heap of black collyrium, who was exceedingly powerful, battalion which resembled a black cloud a mountain-peak, killed his horses with his strength and broke that chariot too.
muhUrtaallabdhasanj~nastu mahaapaarshvo mahaabalaH ||6-98-10
a~NgadaM bahubhirbaaNairbhUyastaM pratyavidhyata |
10. mahaabalaH= the mighty; mahaapaarshvaH= Mahaparsva; muhuurtaat= within a while; labdha samjJNaH= regained his consciousness; bhuuyaH= again; pratyavidhyata= struck; tam aN^gadam= that Angada; bahubhiH baaNaiH= with a multiple of his arrows.
Regaining his consciousness within a while, the mighty Mahaparshva again struck Angada with his many arrows.
jaambavantan tribhirbaaNairaajaghaana stanaantare ||6-98-11
R^ikSharaajan gavaakShaM cha jaghaana bahubhiH sharaiH |
11. aajaghaana= (He) stuck; jaambavantam= Jambavan; R^ikSharaajam= the king of bears; tribhiH baaNaiH= with three arrows; stanaantare= in his chest; jaghaana= and struck; gavaakShamcha= Gavanksha too; bahubhiH sharaiH= with many arrows.
He struck Jambavan, the king of bears with three arrows in his chest and struck Gavaksha too with many arrows.
gavaakShan jaambavantaM cha sa dR^iShTvaa sharapIDitau ||6-98-12
jagraaha parighan ghorama~NgadaH krodhamUrchhitaH |
12. dR^iShTvaa= seeing; gavaakSham= Gavaksha; jaambavantam cha= and Jambavan; sharapiiDitau= tormented by the arrows; saH aN^gadaH= that Angada; krodhamuurchhitaH= infatuated with anger; jagraaha= seized hold; ghoram parigham= of a terrific iron rod.
Seeing Gavaksha and Jambavan tormented by the arrows, that Angada was infatuated with anger and seized hold of a terrific iron rod.
tasyaa~NgadaH prakupito raakShasasya tamaayasaM ||6-98-13
dUrasthitasya parighan ravirashmisamaprabham |
dvaabhyaaM bhujaabhyaan sa~NgR^ihya bhraamayitvaa cha vegavaan ||6-98-14
mahaapaarshvaaya chikShepa vadhaarthan vaalinaH sutaH |
13, 14. samgR^ihya= holding; tam parigham= that iron rod; ravirashmi samaprabham= with a radiance resembling that of sun's rays; dvaabhyaam bhujaabhyaam= with his both hands; aN^gadaH= Angada; vaalinaH sutaH= the son of Vali; saroShaakShaH= with his eyes filled with anger; bhraamayitvaacha= turning it around; vegavat= with force; chikShepa= hurled it; tasya mahaapaarshvasya raakShasasya= on that Mahaparsva the demon; duurasthitasya= who stood at a distance; vadhaartham= to kill him.
Firmly holding that iron rod, which shone like the rays of the sun, with both hands and turning it around with force, Angada son of Vali, his eyes red with anger, hurled it on that Mahaparshva the demon, who stood at a distance, with an intention to kill him.
sa tu kShipto balavataa parighastasya rakShasaH ||6-98-15
dhanushcha sasharan hastaachchhirastran chaapyapaatayat |
15. kShiptaH= hurled; balavataa= by the mighty Angada; saH parighaH= that iron rod for its part; paatayat= knocked; dhanushcha= the bow; sasharam= with the arrow fitted to it; hastaat= from the hand; tasya rakShasaH= of that demon; shirastraaNam cha= and also his helmet.
Hurled by the mighty Angada, that iron rod for its part, knocked the bow with the arrow fitted to it, from the demon's hand and also his helmet.
tan samaasaadya vegena vaaliputraH prataapavaan ||6-98-16
talenaabhyahanatkruddhaH karNamUle sakuNDale |
16. samaasaadya= approaching; tam= him; vegena= with speed; kruddhaH= and with anger; prataapavaan= the valiant; vaaliputraH= Angada; talena abhyahanan= slapped him; kraNamuule= on the temple (root of the ear); sakuN^Dale= shining with an ear-ring.
Approaching him with speed and with anger, the valiant Angada slapped him on the temple (root of the ear), shining with an ear-ring.
sa tu kruddho mahaavego mahaapaarshvo mahaadyutiH ||6-98-17
kareNaikena jagraaha sumahaantaM parashvadham |
17. kruddhaH= enraged as he was; saH mahaapaarshva= that Mahaparshva for his part; mahaavegaH= who was endowed with a great swiftness; mahaadyutiH= and enormous splendour; jagraaha= seized hold; sumahaantam parashvadham= of a huge axe; ekena kareNa= in one hand.
Enraged as he was, that Mahaparsva for his part, who was endowed with a great swiftness and enormous splendour, seized hold of a huge axe in one hand.
tan tailadhautan vimalaM shailasaaramayaM dR^iDham ||6-98-18
raakShasaH paramakruddho vaaliputre nyapaatayat |
18. parama kruddhaH= extremely enraged; raakShasaH= the demon; nyapaatayat= hurled; vimalam= that stainless; dR^iDham= and strong; tam= axe; taila dhautam= which had been washed in oil; shailasaaramayan= and which was made of steel ; vaaliputre= on Angada.
Extremely enraged, the demon hurled that stainless and strong axe, which had been washed in oil and which was made of steel, on Angada.
tena vaamaansaphalake bhR^ishaM pratyavapaatitam ||6-98-19
a~Ngado mokShayaamaasa saroShaH sa parashvadham |
19. saroShaH= full of anger; saH aN^gadaH= that Angada; mokShayaamaasa= evaded; saH parashvadham= that axe; pratyava paatitam= which had been aimed; tena=by him; bhR^iham= mostly; which had been aimed; tena= by him; bhR^isham= mostly; vaamaamsaphalake= at his left shoulder-bone.
Full of anger, that Angada evaded that axe, which had been aimed by him mostly at his left shoulder-bone.
sa vIro vajrasa~Nkaashama~Ngado muShTimaatmanaH ||6-98-20
sanvartayansusa~NkruddhaH pitustulyaparaakramaH |
20. saH viiraH aN^gadaH= that valiant Angada; pitR^itulya paraakramaH= with his prowess equal to that of his father; susamkruddhah= was quite enraged; samvartayaamaasa= and firmly tightened; aatmanaH muShTim= his fist; vajrasamkaasham= resembling a thunderbolt.
That valiant Angada, with his prowess equal to that of his father, was quite enraged and firmly tightened his fist resembling a thunder-bolt.
raakShasasya stanaabhyaashe marmajJNo hR^idayaM prati ||6-98-21
indraashanisamasparshan sa muShTiM vinyapaatayat |
21. marmajJNaH= knowing the vital parts of the body; saH= Angada; vinyapaatayat= pounced; aatmanaH muSTim= his fist; indraashani sama sparsham= which invaded like a thunderbolt; hR^idayam prati= on the bosom; raakShasasya= of the demon; stanaabhyaashe= in the vicinity of his breasts.
Knowing the vital parts of the body, Angada pounced his fist, which invaded like a thunderbolt, on the boson of the demon, in the vicinity of his breasts.
tena tasya nipaatena raakShasasya mahaamR^idhe ||6-98-22
paphaala hR^idayan chaashu sa papaata hato bhuvi |
22. tena nipaatena= with the blow; tasya= of that fist; mahaamR^idhe= in that great battle; hR^idayam= the fleshy part of his heart; paphaala= was blasted; saH= he; papaata= fell; hataH= dead; bhuvi= on the ground.
With the blow of that fist in that great combat, the fleshy part of his heart was blasted and he fell dead on the ground.
tasminnipatite bhUmau tatsainyan samprachukShubhe ||6-98-23
abhavachcha mahaankrodhaH samare raavaNasya tu |
23.tasmin vinihate= when he fell dead; bhuumau= on the ground; tat= that; sainyam= army; samprachukShubhe= got confused; mahaan= a mammoth; krodhaH= anger; abhavat= arose; raavaNasya= in Ravana.
When Mahaparshva fell dead on the ground, his army got confused. A mammoth anger arose in Ravana.
vaanaraaNaaM prahR^iShTaanaaM siMhanaadaH supuShkalaH ||6-98-24
sphoTayanniva shabdena laN^kaaM saaTTaalagopuraam |
sahendreNeva devaanaaM naadaH samabhavanmahaan ||6-98-25
24, 25. supuShkalaH= that highly profound; simhanaadaH= lion's roar; prahR^iShTaanaam vaanaraaNaam= of the rejoiced monkeys; shabdena= by its sound; samabhavat= was well; mahaan naadaH iva= like the loud sound; devaanaam= of the gods; sahendreNa= along with Indra the lord of celestials; shabdena= by the sound; sphoTayanniva= as though breaking asunder; laN^kaam= the City of Lanka; saaTTaalagopuraam= with its atties and town-gates.
That highly profound lion's roar of the rejoiced monkeys, by its noise, was well like the loud sound of the gods along with Indra the lord celestials, nay, by its vibrations breaking asunder as it were the City of Lanka with its attics and town-gates.
athendrashatrustridashaalayaanaaM |
vanaukasaaM chava mahaapraNaadam |
shrutvaa saroShaM yuddi raakShasendraH |
punashcha yuddhaabhimukho.avatasthe ||6-98-26
26. shrutvaa= hearing; mahaapraNaadam= the loud noise; vanaukasaamchaiva= of monkeys as also; tridashaalayaanaam= of the celestials; yudhi= in the battle-field; raakShasendraH= Ravana; indrashatruH= the adversary of Indra the lord of celestials; atha= then; avatasthe= stood; yuddhaabhimukhe= prepared for a battle; punashcha= again; saroSham= with anger.
Hearing the loud noise of monkeys, as also of the celestials in the battle-field, the enraged Ravana the adversary of Indra, then stood prepared for a battle again.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe aShTanavatitamaH sargaH
Thus, this is the 98th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 99

Introduction
Ravana enters the battle-field and with his mystic missile, frightens several monkeys and destroys them. Rama and Lakshmana come and attack Ravana. Then, Rama and Ravana fight each other with various kinds of arrows. When the missile employed by Ravana is struck down by Rama, all the monkeys shout loudly with a rejoice.mahodaramahApArshvau hatau dR^iShTvA tu rAkShasau |
tasmiMshcha nihate vIre virUpAkShe mahAbale || 6-99-1
Avivesha mahAnkrodho rAvaNan tu mahAmR^idhe |
sUtan sa~ncodayAmAsa vAkyan chedamuvAcha ha || 6-99-2
1, 2. dR^iShTvaa= seeing; mahodara mahaapaarshvau= Mahodara and Mahaparshva; raakShasau= the demons; hatau= having been killed; tasmin viire= and that valiant; mahaabale= as also the mighty; viruupaaShe= Virupaksha; nihate= killed; mahaamR^idhe= in that great battle; mahaan krodhaH= a tremendous anger; aavivesha= took possession; raavaNam= of Ravana; aavivesha= took possession; raavaNam= of Ravana; samchodayaamaasa= (He) urged; suutam= on his charioteer; uvaacha ha= and addressed; idam vaakyam= the following words:
Seeing Mahodara and Mahaparshva the demons having been killed, and that valiant and mighty Virupaksha struck down in that great battle, a tremendous anger took possession of Ravana. He urged on his charioteer and addressed to him the following words:
nihatAnAmamAtyAnAn ruddhasya nagarasya cha |
duHkhameShoapaneShyAmi hatvA tau rAmalakShmaNau || 6-99-3
3. apaneShyaamyeva surely, I will remove; duHkham= the sorrow; (caused to me); nihataanaam amaatyaanaam= on account of the ministers who have been killed; ruddhasya nagarasyacha= and the city which has been laid seize to (by the monkeys); hatvaa= killing; tau= those two princes; raama lakShmanau= Rama and Lakshmana.
"Killing those two princes, Rama and Lakshmana, I will remove surely the sorrow caused to me on account of the ministers who have been killed and the city which has been laid siege to (by the monkeys)."
rAmavR^ikShan raNe hanmi sItApuShpaphalapradam |
prashAkhA yasya sugrIvo jAmbavAnkumudo nalaH || 6-99-4
sa disho dasha ghoSheNa rathasyAtiratho mahAn |
nAdayanprayayau tUrNan rAghavan chAbhyavartata || 6-99-5
4, 5. raNe= in the battle; hanmi= I will cut down; raama vR^ikSham= the tree in the shape of Rama; siitaapuShpaphalapradam= which is going to yield fruit through its flower in the form of Seetha; yasya prashaakhaaH= whose principal branches are; sugriivaH= Sugreeva; jaambavaan= Jambavan; kumudaH= Kumuda; nalaH= Nala; dvividai shchaiva= Dvivida; maindashcha= Mainda; aN^gadaH= Angada; gandhamaaanaH= Gandhamadana; hanumaamshcha= Hanuma; suSheNashcha= Sushena; sarve hariyuuthapaashcha= and all the chiefs of monkey-warriors.
"In the battle, I will cut down the tree in the shape of Rama, which is going to yield fruit through its flower in the form of Seetha, whose principal branches are Sugreeva, Jambavan, Kumuda, Nala, Dvivida, Mainda, Angada, Gandhamadana, Hanuma, Sushena and all the chiefs of monkey-warriors."
pUritA tena shabdena sanadIgirikAnanA |
sa~ncachAla mahI sarvA savarAhamR^igadvipA || 6-99-6
6. saH= Ravana; mahaan atirathaH= the mighty and the surpassing chariot-warrior; prayayau= wnet; tuurNam= quickly; naadayan= making a noise; dasha dishaH= in all the ten drections; ghoSheNa= raaghavam abhyadhaavata= rushing towards Rama.
Ravana, the mighty and the surpassing Chariot-Warrior, went quickly, making a noise in all the ten directions, with the sound of the chariot, rushing towards Rama.
tAmasan sumahAghoran chakArAstraM sudAruNam |
nirdadAha kapInsarvAnste prapetuH samantataH || 6-99-7
7. puuritaa= filled; tena shabdena= with that sound; sarvaa mahii= the entire earth; sanadiigirikaananaa= with its rivers, mountains and forests; trasta simhamR^igadvijaa= having frightened lions, antelopes and birds; samchachaala= was trembled.
Filled with that sound, the entire earth, with its rivers, mountains and forests, trembled, throwing lions, antelopes and birds, into fright.
tAnyanIkAnyanekAni rAvaNasya sharottamaiH |
dR^iShTvA bhagnAni shatasho rAghavaH paryavasthitaH || 6-99-8
8. chakaara= he employed; sumahaaghoram= very highly terrific; sudaaruNam= and exceedingly frightful; astram= mystic missile; taamasam= called Tamasa; nirdadaaha= which began to consume; sarvaan kapiin= all the monkeys; te= they; prapetuH= fell down; samantataH= on all sides.
He employed very highly terrific and exceedingly frightful mystic missile called Tamasa, which began to consume all the monkeys, who started falling down on all sides.
utpapaata rajo bhuumau tairbhagnai saMpradhaavitaiH |
na hi tatsahituM shekurbrahmaNaa nirmitaM svayam || 6-99-9
9. raja= dust; utpapaata= began to fly up; bhuumau= from the earth; taiH bhagnaiH= while those frustrated monkeys; sampradhaavitaiH= were fleeing away; na shekuH hi= as they could no longer indeed; sahitum= bear; tat= that missile; nirmitam= built; brahmaNaa= by Brahma; svayam= himself.
Dust began to fly up from the earth, while those frustrated monkeys were fleeing away for they could no longer bear that missile built by Brahma himself.
taanyaniikaanyanekaani raavaNasya sharottamaiH |
dR^iSHTvaa bhagnaani shatasho raaghavaH paryavasthitaH || 6-99-10
10. dR^iShTvaa= seeing; taani= those; shatashaH= hundreds; anekaani= of many; aniikaani= armies; bhagnaani= shattered; sharottamaiH= by excellent arrows; raavaNasya= of Ravana; raaghavah= Rama; paryavasthitaH= stood ready for the battle.
Seeing those hundreds of many of his armies shattered by excellent arrows of Ravana, Rama took his stand, ready for the battle.
tato raakShasashaarduulo vidraavya harivaahiniim |
sa dadarsha tato rAman tiShThantamaparAjitam || 6-99-11
lakShmaNena saha bhrAtrA viShNunA vAsavan yathA |
AlikhantamivAkAshamavaShTabhya mahaddhanuH || 6-99-12
padmapatravishAlAkShan dIrghabAhumarindamam |
11, 12. tataH= then; saH= Ravana; raakShasa shaarduulaH= the foremost among the demons; vidraavya= having driven away; harivaahiniim= the army of monkeys; tataH= thereupon; dadarsha= saw; raamam= Rama; lakShmaNena saha= along with Lakshmana; bhraatraa= his brother; vaasavam yathaa= as Indra the lord of celestials; viShNunaa= (is seen) with Vishnu, the supreme lord unconquerable; padmapatravishaalaakSham= having wide eyes like lotus-petals; diirghabaahum= long arms; (Rama); arimdamam= the annihilator of enemies; tiShThantam= stood; avaShTabhya= holding up his great bow; aalikhantam iva= as though scraping; aakaasham= the sky.
Having driven away the army of monkeys, Ravana the foremost among the demons then saw Rama, the annihilator of his enemies, who was endowed with long arms and eyes as wide as lotus petals standing unconquered with his brother Lakshmana-like Indra the lord of celestials is seen with Vishnu, the supreme lord of preservation-holding up his great bow as though scraping the sky.
tato raamo mahaatejaaH saumitrisahito balii || 6-99-13
vAnarAMshcha raNe bhagnAnApatantan cha rAvaNam |
samIkShya rAghavo hR^iShTo madhye jagrAha kArmukam || 6-99-14
13, 14. tataH= then; balii= the mighty; raamaH= Rama; mahaatejaaH= of great splendour; raaghavaH= who was born in Raghu dynasty; saumitra sahitaH= along with Lakshmana; samiikShya= seeing; bhagnaan= the disappointed; vaanaraan cha= monkeys; raavaNam= and Ravana; aapatantam= whow as advancing quickly towards him; hR^iShTaH= was pleased; jagraaha= and seized; kaarmukam= his bow; madhye= at the middle.
Seeing the disappointed monkeys and Ravana advancing, the mighty Rama who was endowed with a great splendour and accompanied by Lakshmana who were born in Raghu dynasty, then pleasingly seized his bow at the middle.
visphArayitumArebhe tataH sa dhanuruttamam |
mahAvegaM mahAnAdaM nirbhindanniva medinIm || 6-99-15
15. tataH= thereupon; saH= Rama; aarebhe= began; visphaarayitum= t stretch; uttamam dhanuH= his excellent bow; mahaavegam= which was endowed with a great force; mahaa naadam= and sonorous; nirbhinnanniva= as though breaking asunder; mediniim= the earth.
Thereupon, Rama began to stretch his excellent bow, which was endowed with great force and sonorous, as though he was breaking the earth asunder.
raavaNasya cha baaNaughai raamavisphaaritena cha |
shabdena raakShasaastena petushcha shatashastadaa || 6-99-16
16. tadaa= then; tena shabdena= due to that sound; raavaNasya baaNaughaiH= produced by the streams of arrows of Ravana; raama visphaaritena= and due to the stretching activity of Rama's bow; te raakShasaaH= those demons; petuH cha= fell down; shatashaH= in their hundreds.
Then, due to that buzzing sound produced by the streams of Ravana's arrows as also by the twang of Rama's bow, those demons fell down in their hundreds.
tayoH sharapathaM prApya rAvaNo rAjaputrayoH |
sa babhUva yathA rAhuH samIpe shashisUryayoH || 6-99-17
17. saH raavaNaH= that Ravana; praapya= coming within; raajaputrayoH sharapatham= the range of the arrow-shots of Rama and Lakshmana; babhau= shone; raahuH yathaa= like Rahu (the demon who is supposed to seize the sun and the moon) samiipe= standing in the vicinity; shashisuuryayau= of the moona and the sun.
That Ravana, coming within the range of arrow-shots of Rama and Lakshmana, resembled Rahu (the demon who is supposed to seize the sun and the moon), standing in the vicinity of the moon and the sun.
tamichchhanprathaman yoddhuM lakShmaNo nishitaiH sharaiH |
mumocha dhanurAyamya sharAnagnishikhopamAn || 6-99-18
18. ichchhan= wishing; yoddhum= to fight; tam= him; nishitaiH sharaiH= with his sharp arrows; prathamam= at the earliest; lakShmaNaH= Lakshmana; aayamya= stretching; dhanuH= his bow; mumocha= released; sharaan= his arrows; agnishikhopamaan= which were like flames of fire.
Wishing to fight him with his sharp arrows at the earliest, Lakshmana stretching his bow, released his arrows which were like flames of fire.
tAnmuktamAtrAnAkAshe lakShmaNena dhanuShmatA |
bANAnbANairmahAtejA rAvaNaH pratyavArayat || 6-99-19
19. raavaNaH= Ravana; mahaatejaaH= of extraordinary energy; pratyavaarayan= prevented; taan= those; baaNaan= arrows; muktamaatraan= the moment they were released; lakShmaNena= by Lakshmana; baaNaiH= with his arrows; aakaashe= in the sky itself.
Ravana of extra ordinary energy prevented those arrows, the moment they were released by Lakshmana, with his arrows, in the sky itself.
ekamekena bANena tribhistrIndashabhirdasha |
lakShmaNasya prachichchheda darshayanpANilAghavam || 6-99-20
20. darshayan= showing; paaNilaaghavam= the dexterity of his hand; (Ravana) prachichchheda= split; baaNena= the arrows; lakShmaNasya= of Lakshmana; ekam ekena= one with one; tribhiH triin= three with three; dashabhiH dasha= and ten with ten arrows.
Showing the dexterity of his hand, Ravana split the arrows of Lakshmana one with one, three with three and ten with ten arrows.
abhyatikramya saumitrin rAvaNaH samiti~njayaH |
AsasAda tato rAman sthitaM shailamivAchalam || 6-99-21
21. abhyati kramya= Over-passing; saumitrim= Lakshmana; raavaNaH= Ravana; samitimjayaH= the victorious in battle; aasasaada= approached; raamam= Rama; sthitam= who stood; raNe= in the battle-field; aparam shailam iva= like another mountain.
Overpassing Lakshmana, Ravana the victorious in battle, approached Rama, who stood like another mountain, in the battle-field.
sa sa~Nkhye rAmamAsAdya krodhasanraktalochanaH |
vyasR^ijachchharavarNAni rAvaNo rAghavopari || 6-99-22
22. saH raavaNaH= that Ravana; raakShaseshvaraH= the lord of demons; krodha samrakta lochanaH= having red-blood eyes in samaasaadya= approaching; raaghavam= Rama; vyasR^ijat= released; sharavarShaaNi= streams of arrows.
Having approached Rama, Ravana the lord of demons, having his eyes turning red-blood through anger, released streams of arrows upon him.
sharadhArAstato rAmo rAvaNasya dhanushchyutAH |
dR^iShTvaivApatitAH shIghraM bhallA~njagrAha satvaram || 6-99-23
23. dR^iShTvaiva= just on seeing; shara dhaaraaH= streams of arrows; aapatitaaH= coming forth; dhanushchyutaaH= loosed from the bow; raavaNasya= of Ravana; raamaH= Rama; tataH= thereupon; shiighram= quickly; jagraaha= seized hold; bhallaan= of 'Bhalla* arrows; satvaram= in haste.
Just on seeing streams of arrows coming forth, loosed from Ravana's bow, Rama thereupon quickly seized hold of 'Bhalla'* arrows in haste.
Bhalla - A variety of arrows with a crescent - shaped head.
tA~nsharaughAnstato bhallaistIkShNaishchichchheda rAghavaH |
dIpyamAnAnmahAvegAnkruddhAnAshIviShAniva || 6-99-24
24. tataH= then; raaghavaH= Rama; chichheda= tore off; taan sharoughaan= that multitude of arrows; diipyamaanam= which were blazing; mahaaghoraan= and looking very terrific; kruddhaan aashiiviShaaviva= like enraged serpents; tiikShNaiH bhallaiH= with his sharp "Bhalla' arrows.
Then, Rama tore off that multitude of arrows, which were blazing and looking very terrific like enraged serpents, with his sharp Bhalla - arrows.
rAghavo rAvaNan tUrNan rAvaNo rAghavaM tathA |
anyonyan vividhaistIkShNaiH sharairabhivavarShatuH || 6-99-25
25. raaraaghavo raavaNam= Rama on Ravana; raavaNam raaghavam tathaa= and Ravana on Rama; tuurNam= quickly; vavarShatuH= showered; anyonyam= each other; tiikShNaiH shara varShaiH= with streams of sharp-pointed arrows; vividhaiH= of various kinds.
Rama on Ravana and Ravana on Rama, quickly showered each other with streams of sharp-pointed arrows of various kinds.
cheratushcha chiran chitraM maNDalan savyadakShiNam |
bANavegAnsamudIkShya samareShvaparAjitau || 6-99-26
26. samutkShiptau= pushing back; anyonyam= each other; baaNavegaat= with the velocity of their arrows; aparaajitau= and remaining undefeated (the two warriors); chakratuH= described; maN^Dalam= circles; chitram= of different kinds; chiram= for a long time; savya dakShiNam= from left to right.
Pushing back each other with the velocity of their arrows and remaining undefeated, the two warriors described circles of different kinds each moving from left to right, for a long time.
tayorbhUtAni vitreShuryugapatsamprayudhyatoH |
raudrayoH sAyakamuchoryamAntakanikAshayoH || 6-99-27
27. bhuutaani= created beings; vitresuH= were frightened; tayoH= even as both the warriors; raudrayoH= who looked terrific; saaakamuehoH= who were releasing arrows; yamaantaka nikaashayoH= and who resembled the god of retribution and the god of death respectively; yugapat= all at once; samprayudhyatoH= were fighting.
Created beings were frightened, even as both the terrific warriors were fighting all at once, releasing their arrows at each other, thus resembling the god of retribution and the god of Death respectively.
santatan vividhairbANairbabhUva gaganan tadA |
ghanairivAtapApAye vidyunmAlAsamAkulaiH || 6-99-28
28. gaganam= the sky; tadaa= then; babhuuva= became; satatam= dense; baaNaiH= with arrows; vividhaiH= of various kinds; iva= (even as it is covered); aatapaapaaye= at the end of the monsoon; ghanaiH= with clouds; vidyunmaalaa samaakulaiH= crowded with crowns of lightning.
The sky at that time became dense with arrows of various kinds, even as it is covered, at the end of the monsoon, with clouds crowded with crowns of lightning.
gavAkShitamivAkAshaM babhUva shUravR^iShTibhiH |
mahAvegaiH sutIkShNAgrairgR^idhrapatraiH suvAjitaiH || 6-99-29
29. aakaasham= the sky; babhuuva gavaakShitamiva= was studded as with eye-holes; sharavR^iShTibhiH= by showers of arrows; suvaajitaiH= of high velocity; sutiikShNaagraiH= which were extremely sharp pointed; gR^idhra patraiH= and adorned with plumes of vultures; mahaavegaiH= (and were loosed) with high speed.
The sky was studded as with eye-holes, by showers of arrows of high velocity, which were extremely sharp-pointed and adorned with plumes of vultures and were loosed with high speed.
sharAndhakAran tau bhImaM chakratuH paramaM tadA |
gateastan tapane chApi mahAmeghAvivotthitau || 6-99-30
30. tadaa= then; chakratuH= they made; prathamam= initially; aakaasham= the sky; sharaandhakaaram= even after the sun-set; (they made it dark) utthitau mahaameghaaviva= like two huge clouds risen.
They initially made the sky dark with arrows. Even after the sun-set, they made it dark, like two huge clouds risen in it.
tayorabhuunmahadyuddhamanyonyavadhakA~NkShiNoH |
anAsAdyamachintyan cha vR^itravAsavayoriva || 6-99-31
31. mahat= a great; yuddham= combat; abhuut= ensued; tayoH= between both of them; anyonya vadha kaaN^kShiNoH= who were willing to kill each other; achintyamcha= (that battle) was unimaginable; anaasaasaadyam= and unapproachable; vR^itravaasavayoriva= like the duel that took place between Vritra the demon and Indra the lord of celestials.
A great combat ensued between both of them, who were willing to kill each other. That battle was unimaginable and unapproachable, like the duel that took place between Vritra the demon and Indra the lord of celestials.
ubhau hi parameShvAsAvubhau shastravishAradau |
ubhau chAstravidAM mukhyAvubhau yuddhe vicheratuH || 6-99-32
32. ubhau= both the warriors; parameShvaasau= were excellent archers; ubhau= both; yuddha vishaaradau= were skilled in war-fare; ubhau= both; mukhyau= wee eminently; astravidaam= skilled in the use of missiles; ubhau= both; vicheratuH= moved unhindered; yuddhe= in the battle-field.
Both the warriors were excellent archers. Both were skilled in war-fare. Both were eminently skilled in the use of missiles. Both moved unhindered in the battle-field.
ubhau hi yena vrajatastena tena sharormayaH |
Urmayo vAyunA viddhA jagmuH sAgarayoriva || 6-99-33
33. yena= in whichever course; ubhau vrajatuH= both of them went; tena tena= in that respective direction; sharormayaH= waves of arrows; jagmuH= went; uurmayaH= like waves; saagarayoH= in two oceans; vaayuviddhaaH= whipped by the wind.
In whichever course both of them went, in the same respective direction, streams of arrows went, like waves in two oceans, whipped by the wind.
tataH sansaktahastastu rAvaNo lokarAvaNaH |
nArAchamAlAn rAmasya lalATe pratyamu~nchata || 6-99-34
34. tataH= then; raavaNaH= Ravana; samsakta hataH= having skilful hands; loka raavaNaH= and a cause for the cry of the world; pratyamuNchata= released; naaraacha maalaam= a row of steel arrows; lalaaTe= on the forehead; ramasya= of Rama.
Ravana, having skilful hands and a cause for the cry of the world, released a row of steel arrows on Rama's forehead.
raudrachApaprayuktAn tAM nIlotpaladalaprabhAm |
shirasA dhArayanrAmo na vyathAM pratyapadyata || 6-99-35
35. raamaH= Rama; adhaarayat= bore; shirasaa= on his head; taam= that row of steel arrows; raudrachaapa prayuktaam= discharged from the terrific bow; niilotpaladala prabhaam= and having a lustre of black lotus-petals; na abhyapadyata= he did not get; vyathaam= perturbed.
Rama endured on his head, that row of steel arrows, having a lustre of black lotus-petals, discharged from the terrific bow. He did not get perturbed.
atha mantrAnapi japanraudramastramudIrayan |
sharAnbhUyaH samAdAya rAmaH krodhasamanvitaH || 6-99-36
mumocha cha mahAtejAshchApamAyamya vIryavAn |
36. atha= thereupon; viiryavaan= the valiant; raamaH= Rama; mahaatejaaH= of great splendor; kroda samanvitaH= was filled with anger; abhijapan= and while reciting; mantraan= sacred incantations; udiirayan= and discharging raudram astram= a presided over by Rudra; samaadaaya= having seized hold; mumocha= and released; sharaan= arrows; bhuuyaH= again; aayanaya= having stretched; chaapam= his bow.
Thereupon, seizing hold of more arrows, reciting sacred incantations and making use of the missile presided over by Rudra and stretching his bow, the valiant Rama of great splendour was filled with anger and released those arrows.
te mahAmeghasa~NkAshe kavache patitAH sharAH || 6-99-37
avadhye rAkShasendrasya na vyathAn janayanstadA |
37. te sharaaH= those arrows; patitaaH= which fell; avadhye kavache= on the unbreakable armour; raakShasendrasya= of Ravana; mahaameghasamkaasha= looking like a great cloud; na janayan= could not generate; vyathaam= any pain; tadaa= at that time.
Fallen on the unbreakable armour of Ravana, which looked like a large cloud, those arrows could not cause any pain to him at that time.
punarevAtha tan rAmo rathasthaM rAkShasAdhipam || 6-99-38
lalATe paramAstreNa sarvAstrakushaloabhinat |
38. atha= then; raamaH= Rama; sarvaastra kushalaH= who was skilled in the use of all types of mystic missiles; abhinat= sank; lalaaTe= in the forehead; punareva= yet again; paramaastreNa= by a paramount missile; tam raakShasaadhipam= that Ravana; rathastham= seated in his chariot.
Rama, who was skilled in the use of all types of mystic missiles, forthwith pierced in the forehead, yet again by a paramount missile, that Ravana seated in his chariot.
te bhittvA bANarUpANi pa~nchashIrShA ivoragAH || 6-99-39
shvasanto vivishurbhUmin rAvaNapratikUlatAH |
39. bhitvaa= having pierced; baaNaruupaaNi= the frames of arrows (of Ravana); te= the arrows of Rama; vivishuH= penetrated; paN^cha shiirShaa shvasantaH uragaaH iva= like five-headed hissing serpents; bhuumim= into the earth; raavaNa pratikuulitaaH= when rebuffed by Ravana.
Having pierced the frames of arrows of Ravana, Rama's arrows penetrated like five-headed hissing serpents into the earth, when rebuffed by Ravana.
nihatya rAghavasyAstran rAvaNaH krodhamUrchhitaH || 6-99-40
Asuran sumahAghoramanyadastraM samAdade |
40. nihatya raaghavasya astram= striking down Rama's missile; saH raavaNaH= that Ravana; krodhamuurchhitaH= who was stupefied with anger; chakaara= employed; anyat sumahaaghoram= another exceedingly terrific; aasuram astram= missile presided over by demoniac forces.
Striking down Rama's missile, that Ravana, who was stupefied with anger, employed another exceedingly terrific missile presided over by demoniac forces.
sinhavyAghramukhAMshchAnyAnka~NkakAka mukhAnapi || 6-99-41
gR^idhrashyenamukhAMshchApi sR^igAlavadanAnstathA |
IhAmR^igamuhAMshchAnyAnvyAditAsyAnbhayAvahAn || 6-99-42
pa~nchAsyANllelihAnAMshcha sasarja nishitA~nsharAn |
41, 42. sasarja= (He) released; nishitaan= sharp; sharaan= arrows; simhavyaaghra mukhaan cha api= having the heads of lions and tigers; kaN^kakaakamukhaanapi= those of buzzards and crows; gR^idhrashyena mukhaamshchaapi= even of vultures and faloons; tathaa= and; shR^igaala vadanaan= those of jackal; iihaamR^igamukhaashchaapi= and wolves; vyaaditaasyaan= arrows with their months wide open; lehaanaamshcha= having the heads of venomous snakes; paaN^chaasyaan= with five heads; bhayaavahaan= bringing fear.
He released sharp arrows, having the heads of lions and tigers, those of buzzards and crows, even of vultures and faloons, as well as those of jackals and wolves, arrows with their mouths wide open, having the heads of venomous snakes with five heads, bringing fear.
sharAnkharamukhAMshchAnyAnvarAhamukhasansthitAn || 6-99-43
shvAnakukkuTavaktrAMshcha makarAshIviShAnanAn |
etAMshchAnyAMshcha mAyAbhiH sasarja nishitA~nsharAn || 6-99-44
rAmaM prati mahAtejAH kruddhaH sarpa iva shvasan |
43, 44. shvasan= hissing; sarpaH iva= like a serpent; kruddhaH= provoked to anger; (Ravana); mahaatejaaH= who was endowed with extraordinary energy; maayaavii= and conjuring tricks; sasarja= released; raamam prati= towards Rama; etaan= these; anyaan sharaan= and other arrows; kharamukhaan= having the heads of donkeys; varaahamukha samshritaan= those of boars; shvaana kukkuTa vaktraamshcha= dogs and cocks; makaraashiiviShaananaana= alligators and venomous snakes.
Hissing like a serpent provoked to anger Ravana who was endowed with extraordinary energy and conjuring tricks, released towards Rama these and other arrows, having the heads of donkeys, those of boars, dogs and cocks as also of alligators and venomous snakes.
AsureNa samAviShTaH soastreNa raghunandanaH || 6-99-45
sasarjAstraM mahotsAhaH pAvakaM pAvakopamaH |
45. saH raghupuN^gavaH= that Rama; mahotsaahaH= with a great strength; paavakopamaH= and equal to god of fire; samaaviShTaH= but possessed by; aasureNa astreNa= a missile presided over by demoniac forces; sasarja= released; paavakam astram= a missile presided over by the god of fire.
Possessed by a missile presided over by demoniac forces, that Rama endowed with a great strength and resembling the god of fire, released a missile presided over by the god of fire.
agnidIptamukhAnbANAnstathA sUryamukhAnapi || 6-99-46
chandrArdhachandravaktrAMshcha dhUmaketumukhAnapi |
grahanakShatravarNAMshcha maholkA mukhasansthitAn || 6-99-47
vidyujjihvopamAMshchAnyAnsasarja nishitA~nsharAn |
46. (Rama) sasarja= employed; tatra= there; vividhaan sharaan= various kinds of arrows; agnidiipta mukhaan baaNaan= some with heads bright as fire; suurya mukhaanapi= others with heads shining like the sun; chandraardhachandra vaktraan= the moon, the crescent, dhuumaketu mukhaanapi= a comet; grahanakShatra varNaamshcha= others shining like planets, lunar mansions; maholkaamukhasamsthitaan= and a huge meteor; vidyujjihvopamaan= and some resembling flashes of lightning.
Rama employed there, various kinds of arrows, with heads bright as fire, others with heads shining like the sun, the moon, the crescent, a comet, others shining like planets, lunar mansions and a huge meteor and some arrows resembling flashes of lightning.
te rAvaNasharA ghorA rAghavAstrasamAhatAH || 6-99-48
vilayan jagmurAkAshe jagmushchaiva sahasrashaH |
48. raaghavaastra samaahataaH= struck by the missile of Rama; te= those; ghoraaH= terrific; raavaNasharaaH= arrows of Ravana; jagmuH= got; vilayam= destroyed; aakaashe= in the sky; jagmuH= and fell; sahasrashaH= in thousands of pieces.
Struck by Rama's missile, the terrific arrows of Ravana got destroyed in the sky and fell down in thousands of pieces.
tadastraM nihatan dR^iShTvA rAmeNAkliShTakarmaNA || 6-99-49
hR^iShTA nedustataH sarve kapayaH kAmarUpiNaH |
sugriivaabhimukhaa viiraaH saMparikShipya raagavam || 6-99-50
49, 50. hR^iShTaaH dR^iShTvaa= rejoiced to see; tat astram= that missile; nihatam= struck down; raameNa= by Rama; akliShTakarmaNaa= who was unweary in action; sarve viiraaH kapayaH= all the valiant monkeys; kaama ruupiNaH= who were capable of changing their form at will; tataH= then; neduH= raised a clamour; samparikShipya= encompassing; raamam= Rama; sugriivaabhi mukhaaH= facing Sugreeva.
Rejoiced to see that missile struck down by Rama, who was unweary in action, all the valiant monkeys, who were capable of changing their form at will, then encompassing Rama, raised a clamour, facing Sugreeva.
tatastadastraM vinihatya raaghavaH |
prasahya tadraavaNabaahuniHsR^itam |
mudaanvito daasharathirmahaatmaa |
vinedurucchairmuditaaH kapiishvaraa || 6-99-51
51. vinihatya= striking down; prasahya= with force; tat= that; astram= missile; tadraavaNabaahuniHsR^itam= which came forth from the hands of that Ravana; mahaatmaa= the great souled; daasharathiH= Rama; tataH= then; mudaa anvitaH= was filled with joy; muditaiH= full of joy; vineduH uchchaiH= shouted loudly.
Striking down with force that missile which came forth from Ravana's arms, the great-souled Rama, then was filled with rejoice while the chiefs of monkeys, full f joy, shouted loudly.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe ekonashatatamaH sargaH
Thus, this is the 99th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.






Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 100

Introduction
Rama and Ravana confront each other with various arrows and missiles. Meanwhile, Lakshmana joins the fight and chops off Ravana's bow with his arrows. Vibhishana also fights and kills Ravana's horses. Lakshmana rescues Vibhishana, when a spear is hurled on him by Ravana. Then, Ravana throws a spear on Lakshmana. As it penetrates Lakshmana's bossom, Lakshmana falls down unconscious. Rama hurls hails of arrows on Ravana from his flaming bow. Ravana takes to his heels out of fear.tasminpratihateastre tu raavaNo raakShasaadhipaH |
krodhan cha dviguNaM chakre krodhaachchaastramanantaram || 6-100-1
1. tasmin astram= when that missile; pratihate= was struck down; raavaNaH= Ravana; raakShasaadhipaH= the king of demons; chakre krodham divguNam= (for his part) doubled his fury; krodhaat cha= and in his anger; astram= (employed another) missile; anantaram= immediately.
When that missile was made defunct, Ravana the king of demons, for his part, doubled his fury and in his anger, began to employ another missile immediately.
mayena vihitan raudramanyadastraM mahaadyutiH |
utsraShTun raavaNo ghoraM raaghavaaya prachakrame || 6-100-2
2. raavaNaH= Ravana; mahaadyutiH= who was endowed with extra ordinary splendour; prachakrame= started; utsR^iShTum= to release; anyat= another; astram= missile; raudram= which was cruel; bhiimam= and terrific; vihitam= built; mayena= by Maya, the demon; raaghavaaya= on Rama.
Ravana, who was endowed with extraordinary splendour, started to release another cruel and terrific missile built by Maya the demon, on Rama.
tataH shUlaani nishcherurgadaashcha musalaani cha |
kaarmukaaddiipyamaanaani vajrasaaraaNi sarvashaH || 6-100-3
3. tataH= then; kaarmukaat= from that bow; nishcheruH= came forth; diipyamaanaani= blazing; shuulaam= pikes; gadaashcha= maces; musalaani= and clubs; vajrasaaraaNi= which were hard as adamant; sarvashaH= on all sides.
Then, from that bow, came forth, blazing pikes, maces and clubs, which were hard as adamant, on all sides.
mudgaraH kuuTapaashaashcha diiptaashchaashanayastathaa |
niShpeturvividhaastiikShNaa vaataa iva yugakShaye || 6-100-4
4. vividhaaH= various kinds; tiikShaNaaH mudgaraaH= of furious mallets; kuuTapaashaashcha= deceptive nooses; tathaa= and; diiptaaH= blazing; ashanayashcha= thunderbolts; niShpetuH= came forth; vaataaH iva= like piercing gales; yugakShaye= at the time of the destruction of the world.
Various kinds of furious mallets, deceptive nooses and blazing thunderbolts came forth, like piercing gales at the time of the destruction of the world.
tadastran raaghavaH shriimaanuttamaastravidaaM varaH |
jaghaana paramaastreNa gandharveNa mahaadyutiH || 6-100-5
5. raaghavaH= Rama; shriimaan= the glorious; varaH uttamaastra vidaam= the foremost among the knower of excellent missiles; mahaadyutiH= who was endowed with extraordinary splendour; jaghaana= struck down; tat= that; astram= missile; paramaastreNa= with an excellent missiles; gaandharveNa= presided over by Gandharavas the celestials musicians.
The glorious Rama, the foremost among the knower in the use of excellent missiles and who was endowed with extra ordinary splendour, struck down that missile with an excellent missile presided over by Gandharvas the celestial musicians.
tasminpratihateastre tu raaghaveNa mahaatmanaa |
raavaNaH krodhataamraakShaH sauramastramudiirayat || 6-100-6
6. tasmin astre= when that missile; pratihate= was struck down; mahaatmanaa raaghaveNa= by the great souled Rama; raavanaH= Ravana; krodha taamraakShaH= with his coppery eyes in anger; udairayat= employed; sauram astram= a missile presided over by the sun-god.
When that missile was made defunct by the great souled Rama, Ravana with his coppery eyes in anger, employed a missile presided over by the sun-god.
tatashchakraaNi niShpeturbhaasvaraaNi mahaanti cha |
kaarmukaadbhiimavegasya dashagriivasya dhiimataH || 6-100-7
7. tataH= then; niShpetuH= came forth; bhaasvaraaNi= resplendent; mahaanti= and large; chakraaNi= discuses; kaarmukaat= from the bow; dhiimataH dashagriivashcha= of the intelligent Ravana; bhiimavegasya= of terrific impetuosity.
Then came forth resplendent and large discuses, from the bow of that intelligent Ravana, of terrific impetuosity.
tairaasiidgaganan diiptan sampatadbhiritastataH |
patadbhishcha disho diiptaishchandrasuuryagrahairiva || 6-100-8
8. sampatadbhiH= even as they came forth; patadbhishcha= and falling; samantataH= on all sides; taiH= by them; gaganam= the sky; aasiit= diiptam= was blazing; dishashcha= and the quarters (illuminated); chandra suurya grahairiva= as by the moon, the sun and other planets.
Even as they came forth and falling on all sides, the sky was blazing and the quarters illuminated, as by the moon, the sun and other planets.
taani chichchheda baaNaughaishchakraaNi tu sa raaghavaH |
aayudhaani vichitraaNi raavaNasya chamuumukhe || 6-100-9
9. chamunmukhe= in the forefront; raavanasya= of Ravana's army; saH raaghavaH= that Rama; chichchheda= split; taani= those; chakraaNi= discuses; aayudhaani cha chitraaNi= and (other) strange weapons; baaNaughe= with a multitude of arrows.
In the forefront of Ravana's army, that Rama split those discuses and other strange weapons, with a multitude of arrows.
tadastran tu hataM dR^iShTvaa raavaNo raakShasaadhipaH |
vivyaadha dashabhirbaaNai raaman sarveShu marmasu || 6-100-10
10. dR^iShTvaa= seeing; tat= that; astram= missile; hatam= struck down; raavaNaH= Ravana; raakShasa adhipaH= the king of demons; vivyaadha= hit; raamam= Rama; sarveShu marmasu= in all his vital organs; dashabhiH baaNaiH= with ten arrows.
Seeing that missile struck down, Ravana the king of demons, for his part, pierced Rama with ten arrows in all his vital parts.
sa viddho dashabhirbaaNairmahaakaarmukaniHsR^itaiH |
raavaNena mahaatejaa na praakampata raaghavaH || 6-100-11
11. viddhaH= (eventhough) struck; dashabhiH baaNaiH= by ten arrows; mahaakaarmukaniHsR^itaiH= released from the great bow; raavaNena= by Ravana; saH raaghavaH= that Rama; mahaatejaaH= of extraordinary energy; na praakampata= was not shaken.
Eventhough that Ravana struck Rama with those ten arrows released from his great bow, Rama of extraordinary energy was not shaken.
tato vivyaadha gaatreShu sarveShu samiti~njayaH |
raaghavastu susa~Nkruddho raavaNaM bahubhiH sharaiH || 6-100-12
12. tataH= then; raaghavastu= Rama; samitimjayaH= the victorious in battle; susamkruddhaH= was quite enraged; vivyaadha= and struck; raavaNam= Ravana; sarveShu gaatreShu= in all his organs; babhubhiH saraiH= with a multitude of arrows.
Then, Rama the victorious in battle, was quite enraged and struck Ravana in all his organs with a multitude of arrows.
etasminnantare kruddho raaghavasyaanujo balii |
lakShmaNaH saayakaansapta jagraaha paraviirahaa || 6-100-13
13. etasmin antare= in the meantime; kruddhaH= the enraged lakShmaNaH= Lakshmana; raaghvasya anujaH= Rama's younger brother; bahii= whom as strong; paraviirahaa= and the destroyer of valiant enemies; jagraaha= seized hold; sapta saayakaan= of seven arrows.
In the meantime, the mighty and enraged Lakshmana, Rama's younger brother, the destroyer of valiant enemies, seized hold of seven arrows.
taiH saayakairmahaavegai raavaNasya mahaadyutiH |
dhvajaM manuShyashiirShan tu tasya chichchheda naikadhaa || 6-100-14
14. mahaadyutiH= Lakshmana of great brilliance; taiH saayakaiH= with those arrows; mahaavegaiH= of high velocity; chichchheda= tore off; naikadhaa= into many pieces; dhvajam= the flag-staff tasya raavaNasya= of that Ravana; manuShya shiirSham= which bore the emblem of a man's head.
Lakshmana of great brilliance, with those arrows of high velocity, tore off into many pieces, the flag-staff of Ravana, which bore the emblem of a man's head.
saaratheshchaapi baaNena shiro jvalitakuNDalam |
jahaara lakShmaNaH shriimaannairR^itasya mahaabalaH || 6-100-15
15. shriimaan= the glorious; mahaabalaH= and mighty; lakShmaNaH= Lakshmana; baaNena= with a single arrows; jahaara= tore; nairR^itasya saaratheH shiraH= the head of Ravana's charioteer; jvalita kuN^Dlam= which was adorned with blazing ear-rings.
The glorious and mighty Lakshmana, with a single arrow, tore the head of Ravana's charioteer, which was adorned with blazing ear-rings.
tasya baaNaish cha chichchheda dhanurgajakaropamam |
lakShmaNo raakShasendrasya pa~nchabhirnishitaiH sharaiH || 6-100-16
16. tadaa= then; paN^chabhiH= with five; nishitaiH= sharp; baaNaiH= arrows; lakShmaNaH= Lakshmana; chichchheda= chopped off; raakShasendrasya dhanuH= Ravana's bow; gajakaropamam= looking like an elephant's trunk.
With five sharp arrows, Lakshmana then chopped off Ravana's bow, which looked like an elephant's trunk.
niilameghanibhaaMshchaasya sadashvaanparvatopamaan |
jaghaanaaplutya gadayaa raavaNasya vibhiiShaNaH || 6-100-17
17. aaplytya= bouncing forward; vibhiiShaNaH= Vibhishana; jaghaana= killed; gadayaa= with his mace; asya raavaNasya sadashvaan= the excellent horses of this Ravana; niilamegha nibhaan= which looked like black clouds; parvatopamaan= and were tall as mountains.
Bouncing forward, Vibhishana killed, with his mace, the excellent horses of Ravana, which looked like black clouds and were tall as mountains.
hataashvaadvegavaanvegaadavaplutya mahaarathaat |
krodhamaahaarayattiivraM bhraataraM prati raavaNaH || 6-100-18
18. avaplutya= leaping down; vegaat= with speed; mahaarathaat= from his large chariot; hataashvaat= whose horses had been killed; raavaNaH= Ravana; taaa= then; aahaarayat= exhibited; tiivram= a violent; kopam= anger; bhraataram prati= towards the younger brother (of Rama).
Leaping down with speed from his large chariot, whose horses had been killed, Ravana then exhibited a violent anger towards the younger brother of Rama.
tataH shaktiM mahaashaktirdiiptaan diiptaashaniim iva |
vibhiiShaNaaya chikShepa raakShasendraH prataapavaan || 6-100-19
19. tataH= then; raakShasendraH= Ravana; mahaashaktiH= of great energy; prataapavaan= and prowess; chikShepa= hurled; shaktim= a spear; pradiiptaam ashaniimiva= which was like a blazing thunderbolt; vibhiiShaNasya= on Vibhishana.
Then, Ravana, of great energy and prowess, hurled a spear looking like a blazing thunderbolt, on Vibhishana.
apraaptaameva taaM baaNaistribhishchichchheda lakShmaNaH |
athodatiShThatsaMnaado vaanaraaNaan tadaa raNe || 6-100-20
20. apraaptaameva= even before(the spear) reached Vibhishana; chichchheda= tore; taam= it; tribhiH baaNaiH= with three of his arrows; atha= thereupon; vaanaraaNaam samnaadaH= a loud cheer of the monkeys; udatiShThat= arose; mahaaraNi= in that great battle.
Even before the spear reached Vibhishana, Lakshmana tore it with three of his arrows and a loud cheer then arose from the monkeys in the battle-field.
saMpapaata tridhaa chhinnaa shaktiH kaa~nchanamaalinii |
savisphuli~Ngaa jvalitaa maholkeva divashchyutaa || 6-100-21
21. shaktiH= that spear; kaaNchana maalinii= crowned with gold; chhinnaa= torn; tridhaa= into three pieces; sampapaata= fell; maholkeva= like a large meteor; savishphuliN^gaa= with sparks of fire; chyutaa= fallen; divaH= from the sky.
That gold-crowned spear, torn into three pieces, fell like a large meteor with sparks of fire falling from the sky.
tataH sambhaavitataraan kaalenaapi duraasadaam |
jagraaha vipulaan shaktin diipyamaanaaM svatejasaa || 6-100-22
22. tataH= thereupon; (Ravana) jagraaha= took hold; vipulaam shaktim= of another large spear; sambhaavitataraam= which was the most competent one; duraasadaam= which was difficult to be approached; kaalenaapi= even by Yama; diipyamaanaam= and blazing; svatejasaa= with its own splendour.
Thereupon, Ravana took hold of another large most competent spear, which was difficult to be approached even by Yama the lord of Death and blazing as it was, with its own splendour.
saa veginaa balavataa raavaNena duraatmanaa |
jajvaala sumahaaghoraa shakraashanisamaprabhaa || 6-100-23
23. saa= that spear; sumahaatejaaH= with very great splendour; jajvaala= and burning; diiptaashani samaprabhaa= with a radiance equal to a blazing thunderbolt; vegitaa= was hurled swiftly; balavataa= by the mighty; duraatmanaa= and the evil-minded; raavaNena= Ravana.
The mighty and the evil-minded Ravana swiftly hurled that very great spear, burning with a radiance similar to that of a blazing thunder-bolt.
etasminnantare viiro lakShmaNastan vibhiiShaNam |
praaNasaMshayamaapannan tuurNamevaabhyapadyata || 6-100-24
24. etasmin antare= In the meanwhile; viiraH= the valiant; lakShmaNaH= Lakshmana; tuurNam= quickly; abhyavapadyata= hastened= towards; tam vibhiiShaNam= that Vibhishana; aapannam= who got; praaNa samshayam= a danger to his life.
In the meanwhile, the valiant Lakshmana quickly rushed towards that Vibhishana, who got a danger to his life.
taM vimokShayituM viirashchaapamaayamya lakShmaNaH |
raavaNan shaktihastan taM sharavarShairavaakirat || 6-100-25
25. vimochayitum= to rescue; tam= that Vibhishana; viiraH= the heroic; lakShmaNaH= Lakshmana; aayamya= having stretched; chaapam= his bow; avaakirat= threw out; sharavarShaiH= streams of arrows; raavaNam= on Ravana; shaktihastam= having the spear in his hand.
To rescue that Vibhishana, the heroic Lakshmana, having stretched his bow, threw out streams of arrows on Ravana who was holding a spear in his hand.
kiiryamaaNaH sharaugheNa visR^iShTtena mahaatmanaa |
na prahartuM manashchakre vimukhiikR^itavikramaH || 6-100-26
26. kiiryamaaNaH= poured in; sharaugheNa= with a multitude of arrows; visR^iShTena= discharged; mahaatmanaa= by the great-souled Lakshmana; (Ravana); vimukhiikR^itavikramaH= with his attack frustrated; na chakre manaH= did not make up his mind; prahartum= to attack Vibhishana (further).
Poured in with a multitude of arrows discharged by the great-souled Lakshmana, Ravana with his attach frustrated, did not make up his mind to attack Vibhishana further.
mokShitaM bhraataran dR^iShTvaa lakShmaNena sa raavaNaH |
lakShmaNaabhimukhastiShThannidan vachanamabraviit || 6-100-27
27. dR^iShTvaa= seeing; bhraataram= his brother; mokShitam= rescued; lakShmaNena= by Lakshmana; saH raavaNaH= that Ravana; abraviit= spoke; idam vachanam= the following words; tiShThan= standing; lakShmaNa abhimukhaH= for his part, facing Lakshmana.
Seeing Vibhishana his brother rescued by Lakshmana, that Ravana, turning his face towards Lakshmana spoke the following words:
mokShitaste balashlaaghinyasmaadevan vibhiiShaNaH |
vimuchya raakShasan shaktistvayiiyaM vinipaatyate || 6-100-28
28. balashlaaghin= O Lakshmana, exalter your own strength!; yasmaat= as; vibhiiShaNaH= Vibhishana; mokShitaH= was rescued; te= by you; evam= in this way; iyam shaktiH= this spear; vimchya= leaving; raakShasam= the demon; vinipaatyate= is being hurled; tvayi= on you.
"O Lakshmana, exalter of your own strength! As Vibhishana was rescued by you in this way, this spear, on letting off Vibhishana the demon, is being hurled on you now."
eShaa te hR^idayaM bhittvaa shaktirlohitalakShaNaa |
madbaahuparighotsR^iShTaa praaNaanaadaaya yaasyati || 6-100-29
29. eShaa shaktiH= this spear; lohita lakShaNaa= having blood-marks; madbaahu parighotsR^iShTaa= and hurled by my steel rod-like arm; bhitvaa= piercing; hR^idayam= your heart; yaasyati= will depart; aadaaya= (only after) taking; praaNaan= your life.
"This spear, having blood-marks and hurled by bludgeon-like arm, having pierced your heart, will depart only after taking your life."
ityevamuktvaa taan shaktimaShTaghaNTaaM mahaasvanaam |
mayena maayaavihitaamamoghaan shatrughaatiniim || 6-100-30
lakShmaNaaya samuddishya jvalantiimiva tejasaa |
raavaNaH paramakruddhashchikShepa cha nanaada cha || 6-100-31
30, 31. parama kruddhaH= the greatly enraged; raavaNaH= Ravana; ityevam uktvaa= thus speaking; chikShepa= hurled; samuddishya= towards; lakShmaNaaya= Lakshmana; taam shaktim= that spear; aShTa ghaNTaam= with eight bells; mahaasvanaam= making huge sounds; maayaavihitaam= designed with a conjuring trick; mayena= by maya; amoghaam= unfailing; shatru vighaatiniim= which destroys adversaries; jvalantiimiva= and as with a blazing; tejasaa= splendour; nanaada cha= (He) also roared.
Thus saying, the greatly enraged Ravana roared and hurled towards Lakshmana, that unfailing spear, which was adorned with eight loudly clamouring bells, which had been designed by Maya the demon by dint of his conjuring trick, capable of destroying adversaries and blazing as it was with splendour.
saa kShiptaa bhiimavegena shakraashanisamasvanaa |
shaktirabhyapatadvegaallakShmaNan raNamuurdhani || 6-100-32
32. saa shaktiH= that spear; vajraashani samasvanaa= with a sound equal to Indra's thunder-bolt; kShiptaa= hurled; bhiima vegena= by Ravana having terrible swiftness; abhyapatat= soon fell; vegaat= with speed; lakShmaNam- on Lakshmana; raNamuurdhani= into the battle-front.
That spear, with a sound equal to Indra's thunder-bolt, hurled by the terribly swift Ravana, soon fell with speed on Lakshmana in the battle-front.
taamanuvyaaharachchhaktimaapatantiin sa raaghavaH |
svastyastu lakShmaNaayeti moghaa bhava hatodyamaa || 6-100-33
33. saH raaghavaH= that Rama; anuvyaaharat= repeatedly uttered; taam shaktim= to that spear; aapatantiim= which was rushing forth; iti= as follows: svasti astu= may it be well; lakShmaNaaya= with Lakshmana! bhava= become; moghaa= vain; hatodyamaa= may your effort be frustrated!
Rama repeatedly uttered to that spear even as it was rushing forth (on Lakshmana) as follows: "May it be well with Lakshmana! May you prove useless! May your effort be frustrated!"
taavaNena raNe shaktiH kruddhenaashiiviShopamaa |
muktaashuurasyabhiitasya lakShmaNasya mamajja saa || 6-100-34
34. saa shaktiH aashiiviShopamaa= that spear; looking like a venomous serpant; muktaa= released; kruddhena= by the enraged; raavaNena= Ravana; raNe= in the battle; aashu= quickly; mamajja= penetrated; urasi= the chest; abhiitasya lakShmaNasya= of the fearless Lakshmana.
That spear, which was looking like a venomous serpent, released by the enraged Ravana in the battle, quickly penetrated the bosom of Lakshmana, who stood fearless.
nyapatatsaa mahaavegaa lakShmaNasya mahorasi |
jihvevoragaraajasya diipyamaanaa mahaadyutiH || 6-100-35
35. saa= that spear; uragaraajasya jihveva= like the tongue of Vasuki (the lord of serpents); diipyamaanaa= blazing; mahaadyutiH= with a great dazzle; nyapatat= fell; mahorasi= on the broad chest; lakShmaNasya= of Lakshmana; mahaavegaa= with enormous speed.
That spear, like the tongue of Vasuki (the lord of serpents), blazing with a great dazzle, fell on the broad chest of Lakshmana, with enormous speed.
tato raavaNavegena suduuramavagaaDhayaa |
shaktyaa nirbhinnahR^idayaH papaata bhuvi lakShmaNaH || 6-100-36
36. avagaaDhayaa= penetrated; suduuram= very deeply; shaktyaa= by the spear; vibhinna hR^idayaH= and pierced through the heart; raavaNavegena= due to the force exerted by Ravana; lakShmaNaH= Lakshmana; papaata= fell; bhuvi= to the ground; vibhinnahR^idayaH= with his heart broken.
Penetrated very deeply and pierced through his heart by the spear due to the force exerted by Ravana, Lakshmana fell to the ground.
tadavasthan samiipastho lakShmaNaM prekShya raaghavaH |
bhraatR^isnehaanmahaatejaa viShaNNahR^idayoabhavat || 6-100-37
37. prekShya= seeing; lakShmaNam= Lakshmana; tadavastham= in that state; raaghavaH= Rama; mahaatejaaH= of extra ordinary splendour; samiipasthaH= who was in the vicinity; abhavat= became; viShaNNahR^dayaH= sorrowful at heart; bhraatR^isnehaat= because of his fraternal love.
Seeing Lakshmana in that state, Rama, of extraordinary splendour, who was stationed in the vicinity, became sorrowful at heart because of the love towards his brother.
sa muhuurtamanudhyaaya baaShpavyaakulalochanaH |
babhuuva sanrabdhataro yugaanta iva paavakaH || 6-100-38
38. saH= Rama; baaShpa paryaakulekShaNaH= whose eyes were filled with tears; dhyaatvaa= reflected; muhuutamiva= just for a while; babhuuva= and was; samrabdhataraH= very much enraged; yugaante paarakaH iva= like fire at the time of dissolution of the world.
Rama, whose eyes were filled with tears, reflected just for a while and then was very much enraged, like fire at the time of dissolution of the world.
na viShaadasya kaaloayamiti sa~ncintya raaghavaH |
chakre sutumulan yuddhaM raavaNasya vadhe dhR^itaH || 6-100-39
sarvayatnena mahataa lakShmaNaM pariviikShya cha |
39. samchitya= becoming aware; iti= that; ayam= this one; na kaalaH= is not the time; vihhaadasya= for despodency; raaghavaH= Rama; pariviikShya= looking at; lakShmaNam= Lakshmana; dhR^itaH= was determined; vadhe= upon killing; raavaNasya= of Ravana; chakre= and performed; sutumulam= the highly tumultuous; yuddham= battle; mahataa sarvayatnena= with a great and whole-hearted endeavour.
Becoming aware that it was not the time for feeling despondent, and looking at Lakshmana, Rama resumed that highly tumultuous battle with a great and whole-hearted endeavour, determined as he was to destroy Ravana.
sa dadarsha tato raamaH shaktyaa bhinnaM mahaahave || 6-100-40
lakShmaNan rudhiraadigdhaM sapannagamivaachalam |
40. tataH= then; saH raamaH= that Rama; dadarsha= saw; lakShmaNam= Lakshmana; bhinnam= who was struck; shaktyaa= by the spear; mahaavahe= in that great war; rudhiraadigdham= bathed as he was in blood; achalam iva= and looking like a mountain; sapannagam= with a snake (entering its centre).
Then, Rama saw Lakshmana, who was struck by the spear in that Great War, bathed as he was in blood and looking like a mountain with a snake (entering its centre).
taamapi prahitaan shaktiM raavaNena baliiyasaa || 6-100-41
yatnataste harishreShThaa na shekuravamarditum |
arditaashchaiva baaNaughaiH kShiprahastena rakShasaa || 6-100-42
41, 42. yatnataH api= even though exerting; ava marditum= to pull out; taam= that; shaktim= spear; prahitaam= hurled; baliiyasaa raavaNena= by the mighty Ravana; te harishreShThaaH= those foremost among monkeys; na shekuH= could not do it; arditaaH chaiva= as they were being tormented; pravakeNa rakShasaam= by Ravana the foremost among the demons; baaNaughaiH= with a multitude of his arrows.
Even with an exertion to pull out that spear hurled by the mighty Ravana, those foremost of the monkeys could not those foremost of the monkeys could not do it because they were being tormented by Ravana the foremost of demons with a stream of his arrows.
saumitrin saa vinirbhidya praviShTaa dharaNiitalam |
taan karaabhyaaM paraamR^ishya raamaH shaktiM bhayaavahaam || 6-100-43
babha~nja samare kruddho balavadvichakarSha cha |
43. vinirbhidya= penetrating; saumitreH= through Lakshmana's bosom; saa= that spear; praviShTaa= touched; dharaNiitalam= the earth's surface; paraamarshya karaabhyaam= seizing hold with his hands; taam shaktim bhayaarchaam= that awful spear; balavaan= the mighty; raamaH= Rama; vichakarSha= drew it out; kruddhaH= and getting enraged; babhaN^jacha= broke it; samare= during the course of the battle.
Penetrating through Lakshmana's bosom, that spear touched the earth. Seizing hold of awful spear with his hands, the mighty Rama drew it out and getting enraged, broke it during the course of the battle.
tasya niShkarShataH shaktin raavaNena baliiyasaa || 6-100-44
sharaaH sarveShu gaatreShu paatitaa marmabhedinaH |
44. baliiyasaa raavaNena= by the mighty Ravana; paaittaaH= were sunk; sharaaH= arrows; marma bhedinaH= which pierced his vital organs; sarveShu gaatreShu= and all the limbs; tasya= of Rama; niShkarShataH= who was drawing; shaktim= that spear.
While Rama was drawing the spear out; arrow, which pierced his vital organs, were sunk by the mighty Ravana on all his limbs.
achintayitvaa taanbaaNaansamaashliShyaa cha lakShmaNam || 6-100-45
abraviichcha hanuumantan sugriivan chaiva raaghavaH |
45. achintayitvaa= ignoring; taan= those; baaNaan= arrows; samaashliShya= and having embraced; lakShmaNam= Lakshmana; abraviichcha= (Rama) spoke; hanuumantam= to Hanuma; sugriivamcha= and Sugreeva; mahaakapim= the king of the monkeys (as follows):
Ignoring those arrows and having embraced Lakshmana, Rama spoke to Hanuma and Sugreeva, the king of monkeys, as follows:
lakShmaNaM parivaaryeha tiShThadhvan vaanarottamaaH || 6-100-46
paraakramasya kaaloayan sampraapto me chirepsitaH |
paapaatmaayan dashagriivo vadhyataaM paapanishchayaH || 6-100-47
kaa~NkShitaH stokakasyeva gharmaante meghadarshanam |
46, 47. vaanarottamaaH= O the foremost among the monkeys!; tiShThadhvam= remain; parivaaryeva= just encompassing; lakShmaNam= Lakshmana; ayam paapaatmaayam dashagriivaH= let this malicious Ravana; paapa nishchayaH= having evil designs; vadhyataam= be killed; ayam= this; paraakramasya kaalaH= time to show my prowess; me chirepsitaH= which I have been wishing for long; sampraaptaH= has come; chaatakasya iva= as for a chataka bird; meghadarshanam= the site of a cloud (would come) kaaN^kShitam= as desired by it; gharmaante= at the end of the hot season.
"O the chiefs of monkeys! Remain just encompassing Lakshmana. Let this malicious Ravana of evil designs be killed. The time to manifest my prowess, which I have been wishing for long, has come, as for a chataka bird, the site of a cloud would come, as sought by it, at the end of a hot season."
asminmuhuurte nachiraatsatyaM pratishR^iNomi vaH || 6-100-48
araavaNamaraaman vaa jagaddrakShyatha vaanaraaH |
48. pratishR^iNomi= I take this owe; satyam= in truth; vaH= before you; asmin muhuurte= at this moment; vaanaraaH= O monkeys!; drakShyatha= you will see; nachiraat= without delay; jagat= (either) the world; araavaNam= devoid of Ravana; araamam vaa= or devoid of Rama (myself).
"I take this vow in truth before you, at this moment, O monkeys, that without delay, you will see the world devoid of Ravana or Rama (myself)."
raajyanaashan vane vaasan daNDake paridhaavanam || 6-100-49
vaidehyaashcha paraamarshan rakShobhishcha samaagamam |
49. samaagamam= I encountered; raajyanaasham= with the loss of soverighnity; vane vaasam= the dwelling in the forest; paridhaavanam= the wandering around; daN^Dake= in the forest of Dandaka; paraamarsham= and the insult offered; vaideyehyaaH= to Seetha; rakShobhiH= by the demons.
"I encountered with the loss of sovereignity, the dwelling in the forest, the wandering around in the woods of Dandaka and the rough treatment of Seetha by the demons."
praaptan duHkhaM mahadghoraM kleshaM cha nirayopamam || 6-100-50
adya sarvamahan tyakShye hatvaa tan raavaNaM raNe |
50. mahat= A great; ghoram= and terrible; duHkham= suffering; praaptam= was obtained; kleshashcha= a trouble too; nirayopamaH= tantamounting to hell; adya= now; aham= I; nihatvaa= by killing; raavaNam= Ravana; raNe= in battle; tyakShye= will relieve myself; sarvam= of all that trouble.
"A great and terrible suffering has happened to me and an agony equivalent to hell. Now, by killing Ravana in battle, I will relieve myself of all that agony."
yadarthan vaanaraM sainyaM samaaniitamidaM mayaa || 6-100-51
sugriivashcha kR^ito raajye nihatvaa vaalinan raNe |
soayamadya raNe paapashchakShurviShayamaagataH || 6-100-52
51, 52. yadartham= for whose sake; idam= this; vaanaram sainyam= army of monkeys; samaaniitam= has been brought; mayaa= by me; raajyekR^ite sugriivaH cha= and Sugreeva has been anointed to his kingdom; nihatvaa= by killing; vaalinam= Vali; yadartham= and for whose sake; saagaraH= the ocean; kraantaH= has been crossed; setuH= and a bridge; baddhaH= built; saH ayam paapaH= that sinful demon; chakShurviShayam aagataH= has come within the range of my sight; raNe= in the battle-field; adya= now.
"That sinful demon, for whose sake, this army of monkeys has been brought by me, Sugreeva has been anointed on the throne after killing Vali and for whose sake the ocean has been crossed and a bridge built on it, has come within the range of my sight in the battle-field now."
chakShurviShayamaagamya naayan jiivitumarhati || 6-100-53
dR^iShTin dR^iShTiviShasyeva sarpasya mama raavaNaH |
yathaa vaa vainateyasya dR^iShTiM praapto bhujaMgamaH || 6-100-54
53, 54. ayam raavaNaH= this Ravana; aagatya= having come; mama chakShurviShayam= within the range of my vision; naarhati jiivitam= cannot survive; dR^iShTim iva= any more than the one who has come within the range of vision; sarpasya= of snake; dR^iShTiviShasya= injecting deadly poison with its very glance; bhujangamaH= or than a serpent; dR^iShTim praaptam= who has come within the range of vision; vainateyasya= of Garuda, the King of birds and the enemy of serpents.
"This Ravana, having come within the range of my vision, cannot survive, any more than the one who has come within the range of vision of a snake injecting deadly poison with its very glance or than a serpent who has come within the range of vision of Garuda, the king of birds and the enemy of serpents."
svasthaaH pashyata durdharShaa yuddhan vaanarapu~NgavaaH |
aasiinaaH parvataagreShu mamedan raavaNasya cha || 6-100-55
55. vaanara pungavaaH durdharShaaH= O the foremost among the monkeys, who are so difficult to conquer!; aasiinaaH= seated; parvataagreShu= on the mountain-peaks; pashyata= you witness; svasthaaH= at ease; idam= this; yuddham= battle; mama= between myself; raavaNasya cha= and Ravana.
"O the foremost of the monkeys who are so difficult to conquer! Seated on the mountain-peaks, you witness at ease, this battle between myself and Ravana."
adya raamasya raamatvaM pashyantu mama sanyuge |
trayo lokaaH sagandharvaaH sadevaaH sarShichaaraNaaH || 6-100-56
56. trayaH lokaaH= Let the three worlds; sagandharvaaH= including Gandharvas the celestial musicians; sadevaaH= gods; sarShiH= the sages; chaaraNaaH= the celestial bards; pashyantu= see; adya= today; raamatvam= the Ramahood; raamasya= of Rama; mama samyuge= during the course of my battle.
"Let the three worlds (viz. the earth, heaven and the intermediate region) including Gandharvas the celestial musicians, the gods, the sages and the celestial bards see today the Ramahood of Rama during the course of my battle."
adya karma kariShyaami yallokaaH sacharaacharaaH |
sadevaaH kathayiShyanti yaavadbhuumirdhariShyati || 6-100-57
samaagamya sadaa loke yathaa yuddhaM pravartitam |
57. kariShyaami= I shall perform; adya= today; karma= a feat; yat= which; lokaaH= people; loke= in the world; sacharaacharaaH= including all living beings, both mobile and immobile; sadevaaH= as also gods; sadaa kathayiShyanti= will ever narrate; samaagamya= together; yathaa= describing how; yuddham= the battle; pravartitam= proceeded; yaavat= as long as; bhuumiH= the earth; dhariShyati= is able to support; yat= those who (occupy it).
"I shall perform today a feat, which people in the world including all living beings both mobile and immobile, as also gods, will ever narrate together, describing how the battle proceeded, as long as the earth is able to support those who occupy it."
evamuktvaa shitairbaaNaistaptakaa~nchanabhuuShaNaiH |
aajaghaana dashagriivan raNe raamaH samaahitaH || 6-100-58
58. evam= thus; uktvaa= speaking; raamaH= Rama; samaahitaH= with an attentive mind; raNe= in the battle-field; aajaghaana= struck; dashagriivam= Rama; shitaiH baaNaiH= with sharp arrows; tapta kaaN^chana bhuuShaNaiH= decked with pure gold.
Thus speaking, Rama with an attentive mind in the battle-field, struck Rama with sharp arrows, decked in pure gold.
atha pradiiptairnaaraachairmusalaishchaapi raavaNaH || 6-100-59
abhyavarShattadaa raaman dhaaraabhiriva toyadaH |
59. atha= thereupon; raavaNaH= Ravana; abhyavarShat= streamed forth; pradiiptaiH= blazing; naaraachaiH= steel arrows; musalaishchapi= and clubs; tadaa= then; toyadaH iva= as cloud; (would shower) dhaaraabhiH= the rains.
Thereupon, Ravana streamed forth blazing steel arrows and then clubs, as clouds would stream forth the rains.
raamaraavaNamuktaanaamanyonyamabhinighnataam || 6-100-60
sharaaNaan cha sharaaNaaM cha babhuuva tumulaH svanaH |
60. tumulaH= A tumultuous; svanaH= sound; babhuuva= arose; varaaNaamcha sharaanaam cha= from the excellent arrows; raama raavaNa muktaanaam= released by Rama and Ravana; abhinighnataam= as they struck; anyonyam= each other.
A tumultuous sound arose from the excellent arrows, released by Rama and Ravana, as they struck each other.
te bhinnaashcha vikiirNaashcha raamaraavaNayoH sharaaH || 6-100-61
antarikShaatpradiiptaagraa nipeturdharaNiitale |
61. sharaaH= the arrows; raama raavaNayoH= of Rama and Ravana; vibhinnaashcha= split asunder; vikiirNaashcha= and seattered off; pradiiptaagraaH= with their blazing points; nipetuH= fell; dharaNiitale= on to the floor; antarikShaat= from the space.
The arrows of Rama and Ravana, split asunder and scattered off, with their blazing points, fell from the space on to the surface of the earth.
tayorjyaatalanirghoSho raamaraavaNayormahaan || 6-100-62
traasanaH sarvabuutaanaan sa babhuuvaadbhutopamaH |
62. mahaan= the loud; nirghoShaH= sound; jyaatala= produced by the impact of the bow string on the palms; tayoH raama raavaNayoH= of those heroes, Rama and Ravana; traasanaH= which struck terror; sarva bhuutaanaam= in all the living beings; adbhuta darshanaH= was fell astonished by the audience.
The loud sound, produced by the impact of the bow-string on the palms of those two heroes Rama and Ravana, which struck terror in all the living beings, was felt astonished by the audience.
vikiiryamaaNaH sharajaalavR^iShTibhir |
rmahaatmanaa diiptadhanuShmataarditaH |
bhayaatpradudraava sametya raavaNo |
yathaanilenaabhihato balaahakaH || 6-100-63
63. vikiiryamaaNaH= torn asunder; sharajaala vR^iShTibhiH= by the streams of a multitude of arrows; mahaatmanaH= by the great souled Rama; diiptadhanuShmataa= who was armed with a blazing bow; sametya= while coming in collusion with him; raavaNaH= Ravana; pradudraava= ran away; bhayaat= out of fear; valaahakaH yathaa= like a cloud (dispersing); abhihataH= when pushed; anilena= by a tempest.
Torn asunder by the streams of a multitude of arrows by the great-souled Rama, who was armed with a blazing bow, while coming in collusion with him, Ravana took to his heels out of fear, like a cloud when pushed by a tempest.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe shatatamaH sargaH
Thus, this is the 100th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.





Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 101

Introduction
Rama laments over the uncertain condition of Lakshmana. He calls Sushena, the monkey-physician. Sushena tests Lakshmana and says he is still alive. Sushena then requests Hanuma to go all the way to Himalayas and bring the required herbs to treat Lakshmana. Hanuma proceeds to Mount Mahodara and failing to identify the herbs there, carries the mountain-peak itself and brings it to Sushena. Lakshmana regains consciousness, after getting treated with that herb by Sushena.shaktyaa nipaatitaM dR^iShTvaa raavaNena baliiyasaa |
lakShmaNaM samar shuuraM shoNitaughapariplutam || 6-101-1
sa dattvA tumulan yuddhaM rAvaNasya durAtmanaH |
visR^ijaneva bANaughAnsuSheNan vAkyamabravIt || 6-101-2
1, 2. dR^iShTyaa= seeing; shuuram= the valiant; lakShmaNam= Lakshmana; shoNitau ghapariphitam= who was bathed in a stream of blood; samare= in battle; nipaatitam= when overthrown; shaktyaa= with a spear; baliiyasaa raavaNena= by the mighty Ravana; saH= Rama; dattvaa= giving; tumulam= a tumultuous; yuddham= fight; duraatmanaH raavaNaH= with the evil-minded Ravana; visR^ijanneva= and even while releasing; baaNaughaan= a multitude of arrows; abraviit= spoke; suSheNam= to Sushena; idam= the following words:
Seeing the valiant Lakshmana bathed in a stream of blood, when struck down in battle with a spear by the mighty Ravana and having given a tumultuous fight, to the evil-minded Ravana, Rama spoke as follows to Sushena, even while releasing a multitude of arrows (at Ravana).
eSha raavaNavegena lakShmaNaH patitaH kShitau |
sarpavadveShTate vIro mama shokamudIrayan || 6-101-3
3. eShaH= this; viiraH= heroic; lakShmaNaH= Lakshmana; patitaH= who fell down; bhuvi= on earth; raavaNa viiryeNa= on account of Ravana's prowess; udiirayan= increasing; shokam= my sorrow; cheShTate= is wiggling; bhuumau= on the ground; sarpavat= like a serpent.
"This heroic Lakshmana, falling down on earth yielding to Ravana's prowess, is wiggling like a serpent, causing an increase in grief to me."
shoNitaardramiman vIraM praaNairiShTataraM mama |
pashyato mama kaa shaktiryoddhuM paryaakulaatmanaH || 6-101-4
4. kaa= what; shaktiH= energy (is there); mama= for me; paryaakulaatmanaH= disturbed in mind; yauddhum= to fight; pashyataH= while seeing; imam= this; viiram= valiant Lakshmana; mama priyataram praaNaiH= the most beloved to me as dear as life; shoNitaardram= bathed in blood?
"My energy to fight is failing, even as I see this valiant Lakshmana, who is dearer to me than life, bathed in blood, my mind being greatly disturbed."
ayan sa samarashlaaghI bhraataa me shubhalakShaNaH |
yadi pa~nchatvamaapannaH praaNairme kin sukhena vaa || 6-101-5
5. kim= of what use; praaNaiH= is life; sukhena vaa= or happiness; me= to me; yadi saH ayam me bhraataa= if this famous brother of mine; shubha lakShaNaH= who is endowed with auspicious bodily marks; samarashlaaghii= and always speaks highly of war; aapannaH= obtain; paN^chatvam= his death?
"Of what use is life or happiness to me, if this illustrious brother of mine, who is endowed with auspicious bodily marks and who always speaks highly of war, meets with his death?"
lajjatIva hi me vIryaM bhrashyatIva karaaddhanuH |
saayakaa vyavasIdanti dR^iShTirbaaShpavashan gataa || 6-101-6
6. me= my; viiryam= valour; lajjatiiva= is feeling shy, as it were;dhanuH= my bow; bhrashyatiiva= is falling down; karaat= from my hand; saayakaaH= my arrows; vyavasiidanti= are dropping down; dR^iShTiH= my vision; gataa= got; baaShpavasham= overcome with tears.
"My valour is feeling shy, as it were. My bow seems to fall down from any hand. My arrows are dropping down. My vision has been overcome with tears."
avasiidanti gaatraaNi svapnayaane nR^iNaamiva |
chintaa me vardhate tIvraa mumUrShaapi cha jaayate || 6-101-7
7. gaatraaNi= my limbs; avasiidanti= seem to sink down; nR^iNaam iva= like those of men; svapnayaane= in sleep; chintaa= tension; vartate= is; tiivraa= growing; me= in me; jaayate mumuurShaapi= I even wish to die.
"My limbs seem to sink down, like those of men in sleep. I have a serious tension, growing in me. I even wish to die."
bhraataraM nihatan dR^iShTvaa raavaNena duraatmanaa |
viShTanntaM tu duHkhaartaM marmaNyabhihataM bhR^isham || 6-101-8
8. bhraataram= my brother; abhihatam= has been struck down; duraatmanaa= by the evil-minded; raavaNena= Ravana; abhihatam bhR^isham= seriously wounded; marmaNi= in his vital parts; duHkhaartam= afflicted with agony; viShTanantam= and grooming.
"My brother has been struck down by the evil-minded Ravana, seriously wounded in his vital parts, afflicted with agony and groaming."
raaghavo bhraataraM dR^iShTya priyaM praaNaM bahishcharam |
duHkhena mahataaviShTo dhyaanashokaparaayaNaH || 6-101-9
9. dR^iShTvaa= seeing; priyam= his beloved; bhraataram= brother; praaNam= who was his very life-breath; bahishcharam= moving outside; raaghavaH= Rama; aaviShTaH= was stricken; mahataa duHkhena= with excessive agony; dhayaana shoka paraayaNaH= gave himself up to anxiety and grief.
Seeing his beloved brother, who was his very life-breath moving outside, Rama was afflicted with excessive agony and gave himself up to anxiety and grief.
paran viShaadamaapanno vilalaapaakulendriyaH |
na hi yuddhena me kaaryaM naiva praaNairna sItayaa || 6-101-10
10. dR^iShTvaa= seeing; lakShmaNam= Lakshmana; bhraataram= his brother; nihatam raNapaamsuShu= lying wounded in the dust of the battle-field; aapannaH= he got into; param= extreme; viShaadam= despondency; vilalaapa= and lamented (as follows); aakulendriyaH= confused in mind, as he was.
Seeing Lakshmana his brother lying wounded in the dust of the battle-field, he got into extreme despondency and lamented (as follows), confused in mind, as he was:
vijayo.api hi me shuura na priyaayopakalpate |
achakShurviShayashchandraH kaaM priitiM janayiShyati || 6-101-11
11. shuura= O the valiant Lakshmana!; vijayaH.api= even victory; na priyaaya upakalpate= is not making a pleasure; me= for me; kaam= what; priitim= pleasure; (can) chandraH= the moon; janayiShyati= create; achakShurviShayaH= for a man who has lost his vision?
"O the valiant Lakshmana! Even victory cannot create a pleasure for me. What pleasure can the moon create for a man who has lost his vision?"
kiM me yuddhena kiM praaNairyuddhakaaryaM na vidyate |
yatraayaM nihataH shete raNamuurdhani lakShmaNaH || 6-101-12
12. kim me= what purpose of mine will be served by fighting; kim praaNaiH= or even by life?; ayam lakShmaNaH= this Lakshmana; shete= lies; nihataH= killed; yatra raNamuurdhani= in forefront of battle here; na vidyate= I have no; yuddhakaaryam= use for the war.
"What purpose of mine will be served by fighting or eve by life? When this Lakshmana lies killed in the forefront of battle here, I have no use for the war."
yathaiva maaM vanaM yaantamanuyaati mahaadyutiH |
ahamapyupayaasyaami tathaivainaM yamakShayam || 6-101-13
13. yathaiva= in the same way as; mahaadyutiH= the very glorious Lakshmana; amyaati= followed; maam= me; yaantam= when I was going; vanam= to the forest; ahamapi= I too; tathaiva= will in the same way; upayaasyaami= follow; enam= him; yamakShayam= to the abode of Yama the Lord of Death.
"In the same way as the very glorious Lakshmana followed me When I was going to the forest, I too will in the same way follow him to the abode of Yama the lord of Death."
iShTabandujano nityaM maaM sa nityamanuvrataH |
imaamavasthaaM gamito raakShasaiH kuuTayodhibhiH || 6-101-14
14. saH= Lakshmana; iShTa bandhujanaH= who is having his beloved relatives; anuvrataH= and who is ardently devoted; maam= to me; nityam= forever; gamitaH= is obtained; imaam= this; avasthaam= condition; raakShasaiH= by the demons; kuuTayodhibhiH= who fight treacherously.
"The demons, who fight treacherously, created this condition to Lakshmana, who loved his relatives and who was ardently devoted forever to me."
deshe deshe kalatraaNi deshe deshe cha baandhavaaH |
taM tu deshaM na pashyaami yatra bhraataa sahodaraH || 6-101-15
15. kalatraaNi= wives may be obtained; deshe deshe= everywhere; baandhavaaH= relatives (can be had) deshe deshe cha= everywhere; na pashyaami= I do not find; bhraataa= brother; sahodaraH= born of the same womb; yatra tam desham tu= as such a place; wherever.
"Wives may be obtained ever where. Relatives can be had every where. However, I do not find a brother, born of the same womb, at such a place whatesoever."
ityevaM vilapantaM taM shokavihvalitendriyam |
viveShTamaanaM karuNamuchchhvasantaM punaH punaH || 6-101-16
16. (The monkeys saw) tam= that Rama; vilapantam ityevam= thus lamenting; shoka vihvalitendriyam viveShTamaanam= with his mind reeling and distressed in grief; karuNam= pitiably; uchchhvasantam= sighing his breath; punaH punaH= repeatedly.
The monkeys saw that Rama, thus lamenting with his mind reeling and distressed in grief and pitiably sighing his breath repeatedly.
kiM nu raajye durdharShalakShmaNena vinaa mama |
kathaM vakShyaamyahaM tvambaaM sumitraaM putravatsalaam || 6-101-17
17. kim nu= of what use; raajyena= is the kingdom; mama= for me; durdharSha lakSmaNena vinaa= without Lakshmana, who was difficult to over power?; aham katham akShyaami= what can I tell; sumitraam= to Sumitra; putravatsalaamambaam= the mother; who was fond of her son.
"Of what use is the kingdom for me, without Lakshmana, who was difficult to over power? What can I tell to Sumitra, the mother who was so fond of her son?"
upaalambhaM na shakShyaami soDhuM dattaM sumitrayaa |
kiM nu vakShyaami kausalyaaM maataraM kiM nu kaikayiim || 6-101-18
18. na shakShyaami= I shall not be able; soDhum= to bear; upaalambham= the reproach; dattam= which will be given; sumitrayaa= by sumitra; kim nu vakShyaami= what shall I say; kausalyaam= to Kausalya; maataram= the mother; kimnu= and what shall I say; kaikeyiim= to Kaikeyi?
"I shall not be able to bear the reproach, which will be levelled by Sumitra. What shall I pay to kausalya the mother or what shall I say to Kaikeya?"
bharataM kiM nu vakShyaami shatrughnaM cha mahaabalam |
saha tena vanaM yaato vinaa tenaagataH katham || 6-101-19
19. kim nu vakShyaami= what shall I say; bharatam= to Bhrata; mahaabalam shatrughnam= or to the mighty Shatrughna; (when they ask me); katham= how; aagataH= I can back; tena vinaa= without Lakshmana; yaataH= eventhogh I went; vanam= to the forest; tena saha= along with him?
"What shall I say to Bharata or to the mighty Shatrughna, when they ask me, how I came back without Lakshmana even though I went to the forest along with him?"
ihaiva maraNaM shreyo na tu bandhuvigarhaNam |
kiM mayaa duShkR^itaM karma kR^itamanyatra janmani || 6-101-20
yena me dhaarmiko bhraataa nihatashchaagrataH sthitaH |
20. maraNam= death; shreyaH= is better; ihaiva= here only; tu= but; na= not; bandhuvigarhaNam= a reproaches by one's own people; kim= what; duSkR^itam karma= sinful act; kR^itam= was done; mayaa= by me; anyatra janmani= in another life; yena= due to which; dhaarmikaH me bhraataa= my righteous brother; nihataH= having been killed; sthitaH= lies; agrataH= before me.
"It is better to die at this place only, rather than hear the reproaches of one's own people. What sinful act was done by me in a previous birth due to which my righteous brother lies killed before me?
haa bhraatarmanujashreShTha shuuraaNaam pravara prabho || 6-101-21
ekaakii kiM nu maaM tyaktvaa paralokaaya gachchhasi |
21. haa= Alas!; bhraataH= O brother; manuja shroShTha= the best of men!; pravara= O the foremost; shuuraaNaam= among the valiant men!; prabho= O the powerful man!; tyaktvaa= deserting; maam= me; kim nu= why; gachchhasi= are you going; paralokaaya= to the other world; ekaakii= alone?
"Alas! O the powerful brother, the best of men! O the foremost among the valiant men! Why are you going to the other world, deserting me?"
vilapantaM cha maaM bhraataH kimarthaM naavabhaaShase || 6-101-22
uttiShTha pashya kiM sheShe diinaM maaM pashya chakShuShaa |
22. bhraataH= O brother!; kim= why; naavabhaaShase= don't you talk; maam= to me; vilapantam= who is lamenting?; uttiShTha= rise; pashya= and see!; kim= why; sheShe= are you lying down? pashya= see; diinam= the miserable; maam= me; chakShuShaa= with your own eyes.
"O brother! Why don't you talk to me, even though I am lamenting? Rise and see! Why are you lying down? See me, by opening your own eyes, miserable as I am."
shokaartasya pramattasya parvateShu vaneShu cha || 6-101-23
viShaNNasya mahaabaaho samaashvaasayitaa mama |
23. mahaabaaho= O the mighty armed!; samaashvaasayitaa= you have been indeed consolign; mama= me; viShaNNasya= when I felt low-spirited; pramattasya= and listless; shokaantasya= stricken with grief as I was; parvateShu= in mountain; vaneShu= and forests.
"O the mighty armed! You have been indeed comforting me, whenever stricken with grief, I roamed listlessly among mountains and forests or felt low-spirited."
raamamevaM bruvaaNaM tu shokavyaakulitendriyam || 6-101-24
aashvaasayannuvaachedaM suSheNaH paramaM vachaH |
24. aashvaasayan= comforting; raamam= Rama; shoka vyaakulitendriyam= whose mind was full of grief; evam= and thus; bruvaaNam= speaking (lamenting); suSheNaH= Sushena; uvaacha= addressed; idam paramam vachaH= the following excellent words.
Comforting Rama, whose mind was full of grief and who was thus lamenting, Sushena, for his part, addressed the following excellent words:
tyajemaaM narashaarduula buddhiM vaiklabyakaariNiim || 6-101-25
shokasaMjananiiM chintaaM tulyaaM baaNaishchamuumukhe |
25. navashaarduula= O the excellent among men!; tyaja= give up; buddhim= this notion; vaiklabyakaariNiim= which causes despondency in you; imaam chintaam= this anguish; shoka samjananiim= which gives rise to grief; tulyaam baaNaiH= and is as piercing as arrows; chamuumukhe= in the forefront of battle.
"O the excellent among men! Give up this notion, which causes despondency in you, this anguish which gives rise to grief and is as piercing as arrows, in the forefront of battle."
naiva paJNchatvamaapanno lakShmaNo lakShmivardhanaH || 6-101-26
na hysya vikR^itaM vaktraM na cha shyaamatvamaagatam |
26. lakShmaNaH= Lakshmana; lakShmivardhanaH= the augmenter of prosperity; naina aapannaH= has not got; paN^chatvam= into death; asya= his; vaktram= countenance; na vikR^itam hi= is not changed; naagatam shyaamatvam= nor has it became dark.
"Lakshmana, the augmenter of prosperity, has not got into death. His countenance is not changed, nor has it become dark."
suprabhan cha prasannaM cha mukhamasyaabhilakShyate || 6-101-27
padmaraktatalau hastau suprasanne cha lochane |
27. asya mukham= Let his face; niriikShyataam= be seen; suprabham= with a good brightness; suprasannam cha= and very much placid; hastau= His hands; padmapatra talau= are having palms, resembling the petals of a lotus; lochane cha= His eyes too; suprasanne= are very bright.
"His face may be seen with a good brightness and very much placid. The palms of his hands are resembling the petals of a lotus. His eyes too are very bright."
nedR^ishaM dR^ishyate ruupaM gataasuunaaM vishaaM pate || 6-101-28
viShaadaM maa kR^ithaa viira sapraaNo.ayamariMdama |
28. vishaampate= O king!; ruupam= the appearance; gataasuunaam= of the dead; nadR^ishyate= does not look; iidR^isham= like this; viira= O hero; arimdama= the annihilator of enemies!; ayam= He; sapraaNaH= is all with his life; viShaadam maakR^ithaaH= do not worry|
"O king! The appearance of the dead does not look like this. O hero, the annihilator of enemies! He is all with his life. Do not worry."
aakhyaati tu prasuptasya srastagaatrasya bhuutale || 6-101-29
sochchhvaasaM hR^idayaM viira kampamaanaM muhurmuhuH |
29. muhurmuhuH= the repeatedly; kampamaanam= beating; hR^idayam= heart; sochchhvaasam= with the take of the breath; (of Lakshmana); prasuptasya bhutale= lying on the earth's surface, fast asleep; sraptagaatrasya= with his limbs relaxed; aakhyaati= are telling; viira= O the gallant prince!.
"The repeatedly beating heart with the signs of breath of Lakshmana, lying on the earth's surface, fast asleep, with his limbs relaxed are telling it, O the gallant prince!"
evaM na vidyate rUpan gataasUnaan vishaaM pate || 6-101-30
samiipasthamuvaachedaM hanuumantaM mahaakapim |
30. uktvaa= having addressed; vachaH= the words; evam= thus; raaghavam= to Rama; suSheNaH= Sushena; mahaapraajJNaH= the highly learned one; uvaacha= spoke; idam= these words; hanuumantam= to Hanuma; mahaakapim= the great monkey; samiipastham= who was standing nearby.
Having addressed the words thus to Rama, the highly learned Sushena spoke the following words to Hanuma the great monkey, who was standing nearby:
saumya shIghramito gatvaa shailamoShadhiparvatam || 6-101-31
pUrvan hi kathito yoasau vIra jaambavataa shubhaH |
dakShiNe shikhare tasya jaataamoShadhimaanaya || 6-101-32
vishalyakaraNI naama vishalyakaraNIn shubhaam |
saMjiivakaraNiiM viira saMdhaaniiM cha mahauShadhiim || 6-101-33
saMjiivanaarthaM viirasya lakShmaNasya mahaatmanaH |
31, 32, 33. gatvaa= going; itaH= from this place; shiighram= quickly; saumya= O gentle one!; shailam= to the mountain; ouShadhiparvatam= called Oushadhi Mountain; kathitaH= which was already narrated; tava= to you; puurvam= previously; jaanbavataa= by Jambavan; viira= O brave one!; aanaya= bring; iha= here; samjiivanaartham= for restoring to consciousness; viirasya mahaatmanaH lakShmaNasya= the great souled and the heroic Lakshmana; mahauShadhim vishalyakaraNiim(1)= the precious herb Vishalya karani; naamnaa= by name; jaataam= which has sprung up; dakShiNe shikhare= on its southern peak; tathaa= and; saavarNa karaNiim(2)= savarngakarani; sanjiivakaraNiim(3)= Sanjiva karani; mahauShadhiim samdhaaniim cha(4)= and the precious herb Samdhanakarani.
"Proceeding from this place with full speed, O gentle one!, to the mountain called Oushadhi (Mahodaya), which was already described to you previously by Jambavan, O brave one! Bring here for restoring the great-souled and heroic Lakshmana to consciousness, the precious herb Vishalyakarani (1) by name which was sprung up on its southern peak, Savarnakarnani (2), Samjivakarani(3) and the precious herb, Samdhanakarani (4)."
(1) Vishalyakarani: A herb credited with the virtue of expelling an arrow /other weapons from the body, healing the wound and relieving pain. (2) Savarnakarani: Another herb supposed to possess the property of counteracting the discolouration caused by a wound, burns etc. and restoring the original colour of the skin. (3) Samjivakarani: Another herb believed to possess the virtue of bringing back an unconscious person to consciousness. (4) Samdhani: A herb credited with the property of joining a fractured bone.
ityevamukto hanumaangatvaa chauShadiparvatam || 6-101-34
chintaamabhyagamachchhriimaanajaanaMstaa mahauShadhiiH |
34. ityevam= thus; uktaH= spoken; shriimaan= the illustrious; hanumaan= Hanuma; gatvaa= having gone; ouShadhiparvatam= to mount Oushadha; ajaanam= could not identify; taaH= those; mahauShadhiiH= precious herbs; abhyagamat= became; chintaam= thoughtful.
Hearing those words, Hanuma, having sprung to Mount Oushadhi, could not identify those precious herbs and became thoughtful.
tasya buddhiH samutpannaa maaruteramitaujasaH || 6-101-35
idameva gamiShyaami gR^ihiitvaa shikharaM gireH |
35. tasa maaruteH= to that Hanuma; amitoujasaH= whose strength was unlimited; buddhiH= the thought; samutpannaa= arouse; (as follows:); gamiShyaami= I will go; gR^ihiitvaa= taking; gireH shikharameva= this mountain-peak itself.
The following thought arose to that Hanuma, whose strength was unlimited: "I will go back, taking this mountain-peak itself."
asmiMstu shikhare jaataamoShadhiM taaM sukhaavahaam || 6-101-36
pratarkeNaavagachchhaami suSheNo hyevamabraviit |
36. pratarkeNa= by conjecture; avagachchhaami= I understand; taam= that; sukhaavahaam= delightful; oShadhi= herb; jaataam= must have sprouted; asmin shikhare= in this mountain-peak; suSheNaH= Sushena; abraviit hi= indeed has said; evam= so.
"By conjecture, I understand that the delightful herb must have sprouted in this mountain-peak. Sushena indeed has said so."
agR^ihya yadi gachchhami vishalyakaraNiimaham || 6-101-37
kaalaatyayena doShaH syaadvaiklabyaM cha mahadbhavet |
37. aham gachchhaami yadi= If I go; ag^ihya= without taking; vishalyakaraNiim= Vishalyakarani; doShaH= harm; syaat= may come; kaalaatyayena= through passage of time; mahat cha= and a great; vaiklabyam= perplexity; bhavet= may arise.
"If I go without taking Vishalyakarani, harm may come through passage of time and a great perplexity may arise."
iti sa~ncintya hanumaangatvaa kShipraM mahaabalaH || 6-101-38
aasaadya parvatashreShThaM triH prakramya gireH shiraH |
plullanaanaatarugaNaM samutpaaTya mahaabalaH || 6-101-39
gR^ihiitvaa harishaarduulo hastaabhyaaM samatolayat |
38, 39. iti samchitya= thus thinking; hanumaan= Hanuma; mahaabalaH= the mighty; harishaarduulaH= and excellent of monkeys; gatvaa= having gone; kShipram= quickly; aasaadya= and approaching; parvata shreShTham= that excellent mountain; gR^ihiitvaa= and taking; gireH shikharam= that mountain-peak; hastaabhyaam= with his arms; prakampya= shaking it well; triH= for three times; samutpaaTya= uprooting; pullanaanaatarugaNam= the mountain-peak; which was endowed with many trees in bloom; samatolayat= lifted it up; mahaabalaH= so mighty as he was.
Thinking thus, the mighty Hanuma the excellent of monkeys, having gone quickly and approaching that excellent mountain, taking that mountain-peak with his arms, shaking it violently for three times and uprooting the mountain-peak, which was endowed with many trees in bloom, lifted it up, so mighty as he was.
sa niilamiva jiimuutaM toyapuurNam nabhastalaat || 6-101-40
utpapaata gR^ihItvaa tu hanUmaa~nshikharan gireH |
40. gR^ihiitvaa= taking; gireH shikharam= that mountain-peak; niilam toyapuurNam jiimuutam iva= which looked like a dark rainy cloud; saH hanuumaan= that Hanuman; utpapaata= jumped up; nabhastalaat= into the sky.
Taking that mountain-peak, which looked like a dark rainy cloud, that Hanuman jumped up into the sky.
samaagamya mahaavegaH saMnyasya shikharaM gireH || 6-101-41
vishramyakiMchiddhanumaan suSheNamidamabraviit |
41. samaagamya= coming; mahaavegaH= with a great speed; hanumaan= Hanuma; samnyasya= putting down; gireH shkharam= the mountain-peak; kimchit vishramya= and resting for a while; abraviit= spoke; idam= the following words; suShaNam= to Sushena.
Arriving with a great speed, Hanuma putting down the mountain-peak and resting for a while, spoke the following words to Sushena:
oShadhIrnaavagachhaami taa ahan haripu~Ngava || 6-101-42
tadidan shikharan kR^itsnaM girestasyaahR^itaM mayaa |
42. haripungava= O the excellent of monkeys!; aham= I; naavagachchhaami= could not identify; taaH= those; oShadhiiH= herbs; tat idam kR^itsnam= that and this entire; tasya gireH shikharam= mountain-peak; aahR^itam= has been brought; mayaa= by me.
"O the excellent of monkeys! I have brought the entire mountain-peak, as I could not identify those herbs."
evam kathayamaanaM taM prashasya pavanaatmajam || 6-101-43
suSheNo vaanarashreShTho jagraahotpaaTya chauShadhIH |
43. prashasya= eulogizing; pavanaatmajam= Hanuma; evam kathamaanam= who was thus narrating; suSheNaH= Sushena; vaanara shreShThaH= the excellent of monkeys; utpaaTya= pulling out; oShadhiiH= the herbs; jagraaha= took hold of them.
Eulogizing Hanuma, who was thus narrating his trip, Sushena, the excellent of monkeys, pulling out the herbs, took hold off them.
vismitaastu babhuuvuste sarve vaanarapuMgavaaH || 6-101-44
dR^iShTvaa hanuumataH karma surairapi suduShkaram |
44. sarve te vaanarapungavaaH= all those monkey-chiefs; surairapi= and even the gods; babhuuvuH vismitaaH= were surprised; dR^iShTvaa= in seeing; duShkaram karma= that most difficult feat; hanuumataH= of Hanuma.
All those monkey-chiefs and even the gods were surprised to see that most difficult feat of Hanuma.
tataH sa~NkShodayitvaa taamoShadhin vaanarottamaH || 6-101-45
lakShmaNasya dadau nastaH suSheNaH sumahaadyutiH |
45. tataH= then; samkShodayitvaa= crushing; taam= that; oShadhim= herb; suSheNaH= Sushena; vaanarottamaH= the excellent of monkeys; sumahaadyutiH= having a great splendour; dadau= administered (it); lakShmaNasya= to Lakshmana; nastaH= through the nose.
Then, crushign that herb, Sushena the excellent of monkeys, having a great splendour, administered it through Lakshmana's nose.
sashalyaH sa samaaghraaya lakShmaNaH paravIrahaa || 6-101-46
vishalyo virujaH shIghramudatiShThanmahItalaat |
46. samaaghraaya= duly inhaling it well; saH lakShmaNaH= that Lakshmana; paraviirahaa= the annihilator of adversaries; sashalyaH= having the spear lodged in his body; udatiShThat= raised; shiighram= quickly; mahiitalaat= from the earth's surface; vishalyaH= rid as he was of the spear; virujaH= and his pain.
Duly inhaling it well, that Lakshmana, the annihilator of adversaries, having the spear lodged in his body, raised quickly from the earth's surface rid as he was of the spear and his pain.
tamutthitaM tu harayo bhuutalaatprekShya lakShmaNam || 6-101-47
sAdhu sAdhviti suprItAH suSheNaM pratyapUjayan |
47. dR^iShTvaa= seeing; tam lakShmaNam= that Lakshmana; utthitam= raisen; bhuutalaat= from the ground; harayaH= the monkeys; supriitaaH= were over-joyed; pratyapuujayan= and applauded; lakShmaNau= Lakshmana; saadhu saadhu iti= saying, "Excellent! Excellent!"
Seeing that Lakshmana risen from the ground, the mokneys were overjoyed and applauded Lakshmana, saying, "Excellent, excellent!".
ehyehItyabravIdraamo laakShmaNaM paravIrahaa || 6-101-48
sasvaje snehagaaDhan cha baaShpaparyaakulekShaNaH |
48. raamaH= Rama; paraviirahaa= the destroyer of enemies; abraviit= said; lakShmaNam= to Lakshmana; iti= saying; ehi ehi= "come, come!" sasvaje= and embraced him; snehagaaDham cha= firmly with affection; baaShpaparyaakulekShaNaH= with his eyes clouded with tears.
Rama, the destroyer of enemies, said to Lakshmana, "come, come!" and embraced him firmly with affection, with his eyes clouded with tears.
abravIchcha pariShvajya saumitrin raaghavastadaa || 6-101-49
diShTyaa tvaan vIra pashyaami maraNaatpunaraagatam |
49. pariShvajya= after embracing; saumitrim= Lakshmana; raaghavaH= Rama; tadaa= then; abraviichcha= said to him; diShTyaa= luckily; viira= O valiant one; pashyaami= I see; tvaam= you; punaH aagatam= returned; maraNaat= from death.
After embracing Lakshmana, Rama then said to him: "Luckily, O valiant one, I see you here, returned from death."
na hi me jIvitenaarthaH sItayaa cha jayena vaa || 6-101-50
ko hi me jIvitenaarthastvayi pa~nchatvamaagate |
50. na hi arthaH= there is indeed no purpose; me= of mine; jiivitena= by me my own life; siitayaa= nor of Seetha; vijayenavaa= nor of victory; tvaye= If you; aagate= have attained; paN^chatvam= demise; vada= tell me; kaH= what; arthaH= significane; (is there); tena= by it; me= to me?
"There is no purpose of mine, by me own life nor of Seetha nor of victory. If you have attained demise, tell me what significnace is there for it to me?"
ityevan vadatastasya raaghavasya mahaatmanaH || 6-101-51
khinnaH shithilayaa vaachaa lakShmaNo vaakyamabravIt |
51. mahaatmanaH raaghavah= (while) the great souled Rama; vaataH= was speaking ityevam= thus; khinnaH= the exhausted; lakShmaNaH= Lakshmana; abraviit= spoke; vaakyam= the following words; shithilayaa vaachaa= in a feeble tone.
While the great souled Rama was speaking thus, the exhausted Lakshmana, in a feeble tone, spoke the following words:
taaM pratiGYaaM pratiGYaaya puraa satyaparaakrama || 6-101-52
laghuH kashchidivaasattvo naivan vaktumihaarhasi |
52. satya paraakramaa= O brother, true to your promise!; na arhasi= you ought not; vaktum= to speak; evam= like this; iha= now; kashchidiva= like somebody; asattvah= who has no courage; laghuH= and who is weak; pratijJNaaya= having taken; taam pratijJNaam= that vow (of killing Ravana); puraa= before.
"Having solemnly taken that pledge (of killing Ravana) before, O brother true to your promise, you ought not to speak as you have done like a weak and courageless man."
na pratiGYaan hi kurvanti vitathaaM saadhavoanagha || 6-101-53
lakShmaNan hi mahattvasya pratiGYaaparipaalanam |
53. satyavaadinaH= those who speak the truth; na kurvanti hi= do not make; pratijJNaam= their promise; vitathaam= futile; pratijJNapaalanam= fulfilling their pledge; lakShaNam hi= is indeed the attribute; mahattvasya= of the moral amplitude.
"There is no purpose of mine, by me own life nor of Seetha nor of victory. If you have attained demise, tell me what significance is there for it to me?"
nairaashyamupagantun te tadalaM matkR^iteanagha || 6-101-54
vadhena raavaNasyaadya pratiGYaamanupaalaya |
54. anagha= O the faultless one!; te= to you; upagantum cha nairaashyam= getting into hopelessness too; matkR^ite= for my sake; naalam= is not befitting; anupaalaya= fulfill; pratijJNaam= your promise; vadhena= by killing; raavaNasya= of Ravana; adya= now.
"O the faultless one! Getting into homelessness for my sake is not befitting of you. Fulfill your promise now, by killing Ravana."
na jIvanyaasyate shatrustava baaNapathan gataH || 6-101-55
nardatastIkShNadaMShTrasya sinhasyeva mahaagajaH |
55. shatruH= An enemy; gataH= who stands; tava baaNa patham= within the path of your arrows; na yaasyate= cannot turn out; jiivan= alive; mahaagajaH iva= as a huge elephant; nardataH simhasya= (which gets into the path) of a roaring lion; tiikShNa damShTrsya= having terrible tusks.
"An enemy who falls victim to your arrows, cannot turn out alive, as a huge elephant which gets into the path of a roaring lion possessing terrible tusks."
ahan tu vadhamichchhaami shIghramasya duraatmanaH || 6-101-56
yaavadastaM na yaatyeSha kR^itakarmaa divaakaraH |
56. aham= I; ichchhaami= wish for; vadham= the death; asya duraatmanaH= of this evil-minded fellow; shiighram= instantly; yaavat= even before; eShaH= this; divaakaraH= sun; kR^ita karmaa= having finished his task; na yaati= does not sink; astam= below the horizon.
"I, for my part, wish to see the death of this evil-minded fellow instantly, even before this sun, having finished his task, does not sink below the horizon."
yadi vadhamichchhasi raavaNasya saMkhye |
yadi cha kR^itaaM hi tavechchhasi pratijJNaam |
yadi tava raajasutaabhilaaSha aarya |
kuru cha vacho mama shiigramadya viira || 6-101-57
57. aarya= O venerable; viira= hero!; ichchhasiyadi= If you wish; vadham= the killing; raavaNasya= of Ravana; samkhye= in battle; kR^itaam ichchhasiyadi tava pratijJNaam= if you want to fulfil your promise; tava raaajasutaabhilaaShaH yadi= and if you feel affectionate towards Seetha; kurucha= you do; mama vachaH= as I tell you; shiighram= soon; adya= now.
"O venerable hero! If you wish to kill Ravana in battle, if you wish to fulfill your promise and if you feel affectionate towards Seetha, do as I tell you soon and now."

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe ekaadhikashatatamaH sargaH
Thus, this is the 101st chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India

Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and  Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji

 I Humbly bow to the  lotus feet of both of them
for the collection



No comments:

Post a Comment