Wednesday, February 1, 2012

Sri Valmiki Ramayanam - Yuddha Kanda (Book 6) Sarga 77 to 82






















Sree MadValmiki Ramayanam

( Translation and Commentary by Scholar, 
 Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and  Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam








Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 77

Introduction

Seeing Kumbha his brother killed in battle, the enraged Nikumbha with an iron club as his weapon roars and faces the battle. Hanuma directly attacks Nikumbha, by striking his fist forcibly on Nikumbha’s breast. Unmoved by that blow, Nikumbha lifts Hanuma, off the ground. Hanuma in retaliation frees himself and throws down Nikumbha on the ground. Hanuma descends on Nikumbha, pounds his chest with his fist, catches his head and tears it off. Thus, Nikumbha dies at the hands of Hanuma.
nikumbho bhraataraM dR^iShTvaa sugriiveNa nipaatitam |
pradahanniva kopena vaanarendramudaikShata || 6-77-1
1. dR^iShTvaa= seeing; bhraataram= his brother; nipaatitam= stretched (on the ground); sugriiveNa= by Sugreeva; udaikShata kopena= he cast angry looks; (at Sugreeva); pradahanniva= as is would burn him (into ashes).
Seeing his brother stretched on the ground, Nikumbha cast angry looks at Sugreeva, as it would burn him into ashes.
tataH sragdaamasaMnaddhaM dattapaJNchaaN^gulam shubham |
aadade parighaM dhiiro mahendrashikharopamam || 6-77-2
2. tataH= then; dhiiraH= Nikumbha of firmness; aadade= grasped; parigham= his iron club; mahendra shikharopamam= stupendous like the crest of Mount Mandara; shubham= which was bright; sragdaama samnaddam= festooned with wreaths; dattapaN^chaaNgulam= and provided with iron plates measuring five digits in breadth.
Then, Nikumbha of firm mind grasped his iron club, stupendous like the crest of Mount Mandara and which was bright, festooned with wreaths and provided with iron plates, measuring five digits in breadth.
hemapaTTaparikShiptaM vajravidrumabhuuShitam |
yamadaNDopamaM bhiimaM rakShasaaM bhayanaashanam || 6-77-3
3. hema paTTaparikShiptam= round it ran a broad strip of gold; vajra vidrumabhuuShitam= while diamonds and rubies studded it all over; yama daN^Dopamam= like the death-dealing rod of Yama (it seemed); bhiimam= causing dismay to the monkeys; bhayanaashanam= and nerving the demons with courage.
Round it ran a broad strip of gold while diamonds and rubies studded it all over. Like the death-dealing rod of Yama, it seemed causing dismay to the monkeys and nerving the demons with courage.
tamaavidhya mahaatejaaH shakradhvajasamaujasam |
ninanaada vivR^ittaasyo nikumbho bhiimavikramaH || 6-77-4
4. aavidhya= wielding; tam= that weapon; shakradhvaja samaujasam= which in size resembled the flag-staff of Indra; nikumbhaH= Nikumbha; bhiimavikramaH= of terrific prowess; ninanaada= roared, vivR^ittaasya= with his mouth yawning wide.
Wielding that weapon, which in size resembled the flag-staff of Indra, Nikumbha of terrific prowess, roared with his mouth yawing wide.
urogatena niShkeNa bhujasthairaN^gadairapi |
kuNDalaabhyaaM cha chitraabhyaaM maalayaa cha sa chitrayaa || 6-77-5
nikumbho bhuuShaNairbhaati tena sma parigheNa cha |
yathendradhanuShaa meghaH sa vidyutstanayitnumaan || 6-77-6
5, 6. urogatena= on his chest; niShkeNa= (shone) a medal of gold; bhujasthaiH= his arms were held; aN^gadaiH api= by beautiful bracelets; chitraabhyaam= lustrous; kuN^Dalaabhyaam= pendants depended from his ears; chitrayaa= resplendent; maalayaacha= garland; (enfolded his neck); bhuuShaNaiH= with these ornaments; tena parigheNacha= and with his club; saH nikumbhaH= that Nikumbha; bhaatisma= shone (assumed); meghaH yatha= (the threatening semblance) of a cloud; savidyut stanayitnumaan= with lightning and thunder; indradhamShaa= and shot with (a vivid) rainbow.
On his chest shone a medal of gold. His arms were held by beautiful bracelets. Lustrous pendants depended from his ear. Resplendent garland enfolded his neck. With these ornaments and with his club, Nikumbha assumed the threatening semblance of a cloud, with lightning and thunder and shot with a vivid rainbow.
parighaagreNa pusphoTa vaatagranthirmahaatmanH |
prajajvaala saghoShashcha vidhuuma iva paavakaH || 6-77-7
7. parighaagreNa= with his club in front; mahaatmanaH= of the mighty Nikumbha; pushpoTa vaatagranthiH= the noise was like the bursting yell of seven winds of heaven; prajajvaala= and illumined; paavakaH iva= like the fire-god; vidhuumaH= bereft of smoke.
The strong Nikumbha, with his arms as strong as his club, hurled his club having sun-like splendour, on the breast of that mighty Hanuma.
nagaryaa viTapaavatyaa gandharvabhavanottamaiH |
sataaraagrahanakShatraM sachandraM samahaagraham || 6-77-8
nikumbhaparighaaghuurNaM bhramatiiva nabhaHsthalam |
8. nabhaHsthalam= the sky above; bhramatiiva= appeared whirled around; nikumbha parigha aaghuurNam= in the toss of Nikumbha's club, viTapaavatyaa nagaryaa= as though Alaka the city; gandharva bhavanottamaiH= with the palaces of Gandharvas; (performing rapid revolutions) sa taaraagrahanakShatram sachandram samahaagraham= and moon and the stars and the planets; (joining the rotating race).
The sky above appeared whirled around in the toss of Nikumbha's club, as though Alaka the City with the palaces of Gandharvas performed rapid revolutions and the moon and the stars and the planets joining the rotating race.
duraasadashcha saMjajJNe parighaabharaNaprabhaH || 6-77-9
krodhendhano nikumbhaagniryugaantaagnirivotthitaH |
9. nikumbhaagniH= the hot tempered fire of nikumbha; parighaabharaNaprabhaH= which had club and ornaments for its flame; samjaJNe= became; krodhenahanaH= and his fury as its face, duraasadaH= dangerous to be approached; utthitaH yugaantaagniH iva= like the fire risen at the time of dissolution of the world.
The hot tempered fire of Nikumbha, which had his club and ornaments for its flame and his fury as its fuel, became dangerous to be approached, like the fire rising at the time of dissolution of the world.
raakShasaa vaanaraashchaapi na shekuH spandituM bhayaat || 6-77-10
hanumaamstu vivR^ityorastasthau pramukhato balii |
10. raakShasaaH= the demons; vaanarashchaapi= and even the monkeys; bhayaat= out of fear; na shekuh= were unable; spanditum= to move; balii= the strong; hunumaat tu= Hanuma for his part; tasthau= stood (alone); uraH vivR^itya= with his breast bared (to the fury of the attack); pramukhataH= in front (of Nikumbha).
The demons and the monkeys too, out of fear, were unable even to make the slightest movement. The mighty Hanuma, on his part, stood alone among them, with his breast bared to the fury of the attack, in front of Nikumbha.
parighopamabaahustu parighaM bhaaskaraprabham || 6-77-11
balii balavatastasya paatayaamaasa vakShasi |
11. balii= the strong Nikumbha; parighopama baahuH= with his arms as strong as his club; paatayaamaasa= hurled; parigham= his club; bhaaskara prabham= with a splendour of the sun; vakShasi= on the breast; tasya balavataH= of that mighty Hanuma.
The strong Nikumbha, with his arms as strong as his club, hurled his club having sun-like splendour, on the breast of that mighty Hanuma.
sthire tasyorasi vyuuDhe parighaH shatadhaa kR^itaH || 6-77-12
vikiiryamaaNaH sahasaa ulkaashatamivaambare |
12. parighaH= the (titanic) club; tasya urasi= that fell on his breast; sthire= which was rock-like; vyuuDhe= and wide; sahasaa= at once; kR^itaH shatadhaa= shattered into hundreds of fragments; ulkaashatamiva= like hundreds of meteors; vikiiryamaaNaH= shattered; ambare= into the sky.
The titanic club, which fell on the wide and rock-like chest of Hanuma, at once shattered into hundreds of fragments, like hundreds of meteors shattering into the sky.
sa tu tena prahaareNa vichachaala mahaakapiH || 6-77-13
parigheNa samaadhuuto yathaa bhuumichale.achalaH |
13. saH mahaakapiH= that Hanuma; samaadhuutaH= struck; tena= by that; prahaareNa= blow; parigheNa= of the club; vichachaala= was unmoved; achalaH yathaa= like a mountain; bhuumichale= in an earthquake.
That Hanuma, struck by that blow of the club, was unmoved like a mountain in an earthquake.
sa tathaabhihatastena hanumaan pavagottamaH || 6-77-14
muShTiM samvartayaamaasa balenaatimahaabalaH |
14. tathaa= thus; abhihataH= struck; tena= by him; saH atmahaabalaH hanuman= that mighty Hanuma; plavagottamaH= the foremost of monkeys; samvartayaamaasa= clenched; muShTim= his fist; balena= forcibly.
Thus struck by him, the mighty Hanuma the monkey-chief clenched his fist forcibly.
tamudyamya mahaatejaa nikumbhorasi viiryavaan || 6-77-15
abhichikShepa vegena vegavaan vaayuvikramaH |
15. mahaatejaaH= the greatly splendoured; viiryavaan= powerful; vegavaan= and swift; vaayuvikramaH= Hanuma, with the violence of the wind-god, his father; udyamya= lifting; tam= that fist; abhichikShepa= struck it against; nikumbhorasi= Nikumbha’s breast; vegena= with force.
The greatly splendoured, powerful and swift Hanuma, with the violence of the wind-god, his father, lifting that fist, struck it against, Nikumbha’s breast with force.
tatra pusphoTa varmaasya prasusraava cha shoNitam |
muShTinaa tena saMjajJNe meghe vidyudivotthitaa || 6-77-16
16. tena muShTinaa= by that fist; tatra= then; asya varma= his armour; pusphoTa= got split up; shoNitamcha= and red blood; prasusraava= profusely oozed out; meghe iva= as a black cloud; samJNe utthitaa= streaked suddenly; vidyut= with (fierce) lightning.
By the blow of that fist there, his armour got split up and red blood profusely oozed out, as a black cloud streaked suddenly with fierce lightning.
sa tu tena prahaareNa nikumbho vichachaala ha |
svasthashchaapi nijagraaha hanuumantaM mahaabalam || 6-77-17
17. tena prahaareNa= by that blow; saH= that; nikumbhaH= Nikumbha; vichachaalaha= was unmoved; svasthashchaapi= and even recovered; nijagraaha= and grasped; mahaabalam= the mighty; hanuumantam= Hanuma.
But, by that blow, Nikumbha was unmoved, recovered soon and grasped the unwieldy bulk of Hanuma.
chukrushushcha tadaa saMkhye bhiimaM laN^kaanivaasinaH |
nikumbhenodyataM dR^iSTvaa hanuumantaM mahaabalam || 6-77-18
18. dR^iShTvaa= seeing; mahaabalam= the mighty; hanuumantam= Hanuma; udyatam= lifted off (the ground); samkhye= in battle; laN^kaanivasasinaH= the demons; tadaa= then; chukrushuH= roared; bhiimam= terribly.
Seeing the mighty Hanuma lifted off the ground in battle, loud roar of exultant joy rose from the ranks of demons.
sa tathaa hriyamaaNo.api hanumaaMstena rakShasaa |
aajaghaanaanilasuto vajrakalpena muShTinaa || 6-77-19
19. saH hriyamaaNaH api= eventhough he was being carried off; tathaa= in that way; tena rakShasaa= by that demon; hanuman= Hanuma; anila sutaH= the son of wind-god; aajaghaana= struck (him); muShTinaa= with his fist; vajrakalpena= which was like a thunder-bolt.
Eventhough he was being carried off in that way by that demon, Hanuma the son of wind-god, struck him with his thunderbolt-like fist.
aatmaanaM mokShayitvaatha kShitaavabhyavapadyata |
hanuumaanunmamaathaashu nikumbhaM maarutaatmajaH || 6-77-20
20. mokShayitvaa aatmaanam= freeing himself (from Nikumbha); hanuman= Hanuma; maarutaatmajaH= the son of wind-god; atha= then; abhyapadyata= threw him down; kShitau= on the ground; aashu= and quickly; unmamaatha nikumbham= treated Nikumbha with blows.
Freeing himself from Nikumbha, Hanuma the son of wind-god then threw him down on the ground and treated him with blows.
nikShipya paramaayatto nikumbhaM niShpipeSha cha |
utpatya chaasya vegena papaatorasi vegavaan || 6-77-21
21. nikShipya= throwing down; nikumbham= Nikumbha; vegena= by main force; paramaayattaH= with a supreme effort; papaata= descended on him; utpatya= leaping; asya urasi= on his chest; niShpi peShacha vegavaan= and pounded it mercilessly.
Throwing down Nikumbha by main force and with a supreme effort, Hanuma descended on him, leaped on his chest and pounded it mercilessly.
parigR^ihya cha baahubhyaaM parivR^itya shirodharaam |
utPaaTayaamaasa shiro bhairavaM nadato mahat || 6-77-22
22. baahuubhyaam= with both hands; parigR^ihya= catching; shirodharaam= the enemy’s neck; parivR^itya= twisted it about; utpaaTayaamaasa= and tore off; mahat shiraH= his huge head; bhairavam nadatam= while he was horribly roaring.
Then with both hands, he caught the enemy’s neck, twisted it about and tore off his huge head, while Nikumbha was horribly roaring.
atha ninadati saadite nikumbhe |
pavanasutena raNe babhuuva yuddham |
dasharathasutaraakShasendrasuunvo |
rbhR^ishataramaagataroShayoH subhiimam || 6-77-23
23. atha= then; ninadati nikumbha= while the roaring Nikumbha; saadite= was killed; raNe= in battle; pavanasutena= by Hanuma; babhuuva= there ensued; bhR^ishataram= and exceedingly; subhiimam= terrific; yuddham= struggle; dasharathasutaH= between Rama; aagata roShayoH= the enraged; raakShasendra suunvoH= and Makaraksha, son of Khara a ruler of demons.
Then, while the roaring Nikumbha was killed in battle by Hanuma, there ensued an exceedingly terrific struggle between the enraged Rama and Makaraksha, son of Khara, a ruler of demons.
vyapete tu jiive nikumbhasya hR^iShTaa |
vineduH plavaMgaa dishaH sasvanushcha |
chachaaleva chorvii papaateva saa dvau |
rbalaM raakShasaanaaM bhayam chaavivesha || 6-77-24
24. nikumbhasya jive vyapete= when it was clear that Nikumbha had expired; plavaNgaaH= the monkeys; nineduH= shouted; hR^iShTaaH= with glee; dishaH= the quarters; sasvanuH cha= thundered with satisfaction; urvii= the earth; chchaalena= rocked with joy; dyouH= the heaven; papaatena= appeared to crumble; bhayam= and fear; aviveshacha= seized; raakShasaanaam balam= the army of demons.
When it was clear that Nikumbha had expired, the monkeys shouted with glee, the quarters thundered with satisfaction, the earth rocked with joy, the heaven appeared to crumble and fear seized the army of demons.

ityaarShe shriimadraamaayaNe vaalmiikiiye aadikaavye yuddhakaaMDe saptasaptatitamaH sargaH
Thus, this is the 77th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 78

 

 

Introduction

Ravana orders Makaraksha to proceed to the battle-field with an army and to kill Rama, Lakshmana and the monkeys. Makaraksha, surrounded by his army of demons, set out for the encounter. Makaraksha’s whip and flag staff fall down all of a sudden, by the will of providence and a dust-storm ensued. Ignoring those portents, Makaraskha’s army march forward in the battle-field, to reach Rama and Lakshmana
nikumbhaM nihataM shrutvaa kumbham cha vinipaatitam |
raavaNaH paramaamarShii prajajvaalaanalo yathaa || 6-78-1
1. shrutvaa= hearing; nikumbham= Nikumbha; nihatam= was killed; kumbham cha= and Kumbha also; vinipaatitam= was lost; raavaNaH= Ravana; paramaamarShii= was very much enraged; prajajvaala= fiercely analoyathaa= like fire.
On hearing of Nikumbha and Kumbha having been killed, Ravana was very much flared up like fire.
nairR^itaH krodhashokaabhyaaM dvaabhyaaM tu parimuurchitaH |
kharaputra vishaalaakShaM makaraakShamachodayat || 6-78-2
2. parimuurchchhitaH= pervaded with; dvaabhyaam krodha shokaabhyaam= both anger and sorrow; nairR^itaH= Ravana; achodayat= impelled; vishaalaakSham= the wide-eyed; makaraakSham= Makaraksha; kharaputram= the son of Khara (as follows):
Engulfed with both anger and sorrow, Ravana ordered the wide-eyed Makaraksha, the son of Khara (as follows):
gachchha putra mayaajJNapto balenaabhisamanvitaH |
raaghavaM lakShmaNam chaiva jahi tau savanaukasau || 6-78-3
3. aaJNaptaH= commanded; mayaa= by me; abhisamanvitaH= and accompanied; balena= by an army; gachchha= go; putra= my son; jahi= and kill; tau= those; raaghavam= Rama; lakShmaNam chaiva= and even Lakshmana; savanaukasau= together with the monkeys.
“I am commanding you! Accompanied by an army, go my son! Kill Rama, Lakshmana and the monkeys.”
taavaNasya vachaH shrutvaa shuuramaanii kharaatmajaH |
baaDhamityabraviiddhR^iShTo makaraakSho nishaachaaram || 6-78-4
4. shrutvaa= hearing; raavaNasya vachah= Ravana’s words; makaraakShaH= Makaraksha; kharaatmajaH= the son of Khara; shuuramaanii= thinking himself as a hero; hR^iShTaH= was please; abraviit= and spoke; nishaacharam= to Ravana; baaDham iti= that (he would do it) certainly.
Hearing Ravana’s words, Makaraksha, the son of Khara, thinking himself as a hero, was rejoiced and assured Ravana that he would do it certainly as commanded.
so.abhivaadya dashagriivaM kR^itvaa chaapi pradakShiNam |
nirjagaama gR^ihaachchhubhraadraavaNasyaajJNayaa balii || 6-78-5
5. abhivaadya= having respectfully saluted; pradakShiNam kR^itvaa chaapi= even by performing circumambulation; balii= the mighty; saH= Makaraksha; aaJNayaa dashagriivam= by the orders of Ravana; nirjagaama= came forth; shubhraat gR^ihaat= from the shining palace (of Ravana).
Having respectfully saluted, even by performing circumambulation, the mighty Makaraksha, by the orders of Ravana, came forth from these shining palace of Ravana.
samiipasthaM balaadhyakShaM kharaputro.abraviidvachaH |
rathamaaniiyataaM tuurNam sainyaM tvaaniiyataaM tvaraat || 6-78-6
6. kharaputraH= Makaraksha the son of Khara; abraviit= spoke; vachaH= the following words; balaadhyakSham= to the commander of an army; samiipastham= who was in the vicinity (as follows); ratham aaniiyataam= let a chariot be brought; tuurNam= quickly; sainyam= and the army; aaniiyataam= be arranged; tvaraat= swiftly.
Makaraksha the son of Khara asked the commander of an army who was in the vicinity to bring a chariot and the army swiftly.
tasya tadvachanam shrutvaa balaadhyakSho nishaacharaH |
syandanaM cha balaM chaiva samiipaM pratyapaadayat || 6-78-7
7. shrutvaa= hearing; tasya tadvachanam= his words; nishaacharaH= a demons; balaadhyakShaH= being the commander of an army; pratyapaadayat= brought; syandavamcha= the chariot; balamchaiva= and the army; samiipam= to his proximity.
Hearing his words, the army-commander of the demons brought the chariot and the army to his proximity.
pradakShiNaM rathaM kR^itvaa samaahuuya nishaacharaH |
suutaM saMchodayaamaasa shiigraM vai ratha maavaha || 6-78-8
8. pradakShiNam kR^itvaa= walking clockwise round; ratham= the chariot; samuuhaaya= and calling; suutam= the charioteer; nishaacharaH= Makaraksha; samchodayaamaasa= incited him; aavaha= to drive; ratham= the chariot; shiighram= quickly.
Walking clockwise round the chariot and ascending it, Makaraksha asked the charioteer to drive forward the chariot quickly to the battle-field.
atha taan raakShasaan sarvaan makaraakSho.abraviididam |
yuuyaM sarve prayudhyadhvaM purastaanmama raakShasaaH || 6-78-9
.9. atha= then; makarakShaH= Makaraksha; abraviit= spoke; idam= these words; sarvaan= to all; raakShasaan= demons; sarve= all; yuuyam= of you; prayudhyadhvam= begin to fight; mama purastaat= in my presence; raakShasaaH= O, demons!.
Then Makaraksha spoke the following words to those demons, “O demons! All of you begin your fight before my presence.”
ahaM raakShasaraajena raavaNena mahaatmanaa |
aajJNptaH samare hantuM raavubhau raamalkShmaNau || 6-78-10
10. aham= I; aJNaptaH= was commanded; mahaatmanaa raavaNena= by the mighty Ravana; raakShasa raajena= the king of demons; hantum= to kill; tau raamalakShmaNau= both Rama and Lakshmana; samara= in battle.
“The mighty Ravana, the king of demons commanded me to kill both Rama and Lakshmana in battle.”
adya raamaM vadhiShyaami lakShmaNam cha nishaacharaaH |
shaakhaamR^igaM cha sugriivaM vaanaraaMshcha sharottamaiH || 6-78-11
11. adya= today; vadhiShyaami= I will kill; raamam= Rama; lakShmaNam cha= Lakshmana; sugriivam cha= Sugreeva; shaakhaamR^igam= the monkey; vaanaraan cha= and the (other) monkeys; sharottamaiH= with my excellent arrows; nishaacharaaH= O, demons!.
“Today, I will kill Rama, Lakshmana, Sugreeva the monkey and the other monkeys with my excellent arrows, O demons!”
adya shuulanipaataishcha vaanaraaNaaM mahaachamuum |
pradahiShyaami saMpraaptaaM shuSkendhanamivaanalaH || 6-78-12
12. shuulanipaataiH= by the hurlings of spears; pradahiShyaami= I will completely destroy; mahaachamuum= the huge army; vaanaraaNaam= of monkeys; sampraaptaam= who arrived ; adya= today; analaH iva= like when the fire; shuShkendhanam= destroys dry wood.
“By hurling the spears, I will destroy completely the huge army of monkeys who arrived today to the battle-field, as the fire destroys the dry wood.”
makaraakShasya tachchhrutvaa vachanaM te nishaacharaaH |
sarve naanaayudhopetaa balavantaH samaahitaaH || 6-78-13
13. shrutvaa= hearing; tat vachanam= those words; makaraakShasya= of Makaraksha; sarve= all; te= those; balavantaH= strong; nishaacharaaH= demons; naanaayudhopetaaH= wielding various kinds of weapons; samaahitaaH= were steadfast (to fight).
Hearing those words of Makaraksha, all those strong demons, wielding various kinds of weapons, were steadfast to fight.
te kaamaruupiNaH kruuraa daMShTriNaH piN^galekShaNaaH |
maataN^ga iva nardanto dhvastakeshaa bhayaavahaaH || 6-78-14
parivaarya mahaakaayaa mahaakaayaM kharaatmajam |
abhijaghnastato hR^iShTaashchalayanto nabhastalam || 6-78-15
14, 15. te kruuraaH= the cruel demons; kaamaruupiNah= who can change their forms at will; damShTriNaH= with their protruding tusks; piN^galekShaNaaH= with tawny coloured eyes; dhvantakeshaaH= with their disheveled hair; bhayaavahaaH= creating terror; mahaakaayaaH= with their colossal bodies; tataH= then; nardantaH= roaring; maataNgaaH iva= like elephants; parivaarya= having surrounded; mahaakaayam kharaatmajam= the huge-bodied Makaraksha; hR^iShTaaH= were overjoyed; abhijaghnuH= and marched forward; chaalayantaH= shaking; nabhastalam= the firmament.
Those cruel demons, who can change their forms at will, who had protruding tusks, had tawny coloured eyes, had their disheveled hair, creating terror with their colossal bodies, then marched forward like roaring elephants, shaking the firmament and surrounded the huge-bodied Makaraksha.
shaN^khabheriisahasraaNaamaahataanaaM samantataH |
kShvelitaasphoTitaanaaM cha tatra mahaanabhuut || 6-78-16
16. tatra abhuut= there arose; aahataanaam= sounded; samantataH= on all sides; mahaan= a great; shabdaH= tumult; shaN^kha bherii sahasraaNaam= of thousands of couches and kettle-drums; kShvelitaasphoTitaanaam cha= leonine roars and clapping of arms.
There arose a great tumult sounded, on all sides, of thousands of couches and kettle-drums including leonine roars and clapping of arms.
prabhraShTo.atha karaattasya pratodaH saarathestadaa |
papaata sahasaa daivaaddhvajastasya tu rakShasaH || 6-78-17
17. atha= thereupon; tasya saarathaH karaat= from that charioteers hand; pratodaH= the long whip; tadaa= then; prabhraShTaH= fell down; dhvajaH= and the flag-staff; tasya rakShasaH= of that demon; sahasaa= suddenly; papaata= fell down; daivaat= by the will of the province.
The long whip then slipped down from the hands of Makaraksha’s charioteer and the flag-staff of that demon also suddenly fell down by the will of the province.
tasya te rathasamyuktaa hayaa vikramavarjitaaH |
charaNairaakulairgatvaa diinaaH saasramukhaa yayuH || 6-78-18
18. te hayaaH= those horses; tasya ratha samyuktaaH= yoked to his chariot; vikramavarjitaaH= deprived of their diversified gait; gatvaa= were walking; aakulaiH charaNaiH= with flurried feet; yuyuH= and went; dinaaH= timidly; sasrumukhaaH= with tears in their eyes.
Those horses, yoked to his chariot, deprived of their diversified gait, were walking with flurried feet and went timidly, with tears in their eyes.
pravaati pavanastasmin sapaaMsuH kharadaaruNaH |
niryaaNe tasya raudrasya makaraakShasya durmateH || 6-78-19
19. tasmin niryaaNe= at the time of marching; tasya makaraakShasya= of that Makaraksha; raudrasya= of dreadful appearance; durmateH= and of bad disposition of mind; pavanaH= the wind; sapaamsuH= with dust; khara daaruNaH= which was dreadfully harsh; pravaati= blew forth.
At the time of marching of that dreadful and evil-minded Makaraksha, a harsh and fearful dust-storm blew forth.
taani dR^iShTvaa nimittaani raakShasaa viiryavattamaaH |
achintya nirgataaH sarve yatra tau raamalakShmaNau || 6-78-20
20. dR^iShTvaa= (Though) seeing; taani= all those; raakShasaaH= demons; viiryavattamaaH= of high prowess; achintya= ignoring (them); nirgataaH= set out; yatra= where; raamalakShmaNau= those Rama and Lakshmana (were there).
Though seeing those portents, all those highly valiant demons ignored them and set out to the place, where both Rama and Lakshmana were there.
ghanagajamahiShaaN^gatulyavarNaaH |
samaramukheShvasakR^idgadaasibhinnaaH |
ahamahamiti yuddhakaushalaaste |
rajanicharaaH paribabhraamurnadantaH || 6-78-21
21. nadantaH= saying thunderously; aham aham iti= “I shall take the lead, I shall take the lead”; te rajaniicharaaH= those demons; ghanagajamahiShaaN^ga tulya varNaaH= who resembled black clouds, elephants and buffaloes in hue; gadaasi bhinnaaH asakR^it= who had been wounded with a pointed weapon more than once by maces and swords; samara mukheShu= in the battle-front; yuddha kaushalaaH= and who were skilled in martial art; paribabhramuH= moved hither and thither (in the battle-field).
Saying thunderously, “I shall take the lead”, those demons who resembled black clouds, elephants and buffaloes in hue, who had been wounded pointedly more than once by maces and swords in the battle-front and who were skilled in martial art, moved hither and thither in the battle-field.

ityaarShe shriimadraamaayaNe vaalmiikiiye aadikaavye yuddhakaaMDe aShTasaptatitamaH sargaH
Thus, this is the 78th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.





Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 79

Introduction
Fight again ensues between monkeys and demons, when Makaraksha enters the battle-field. The monkeys get frightened of Makaraksha's arrows and begin to run away. Rama comes in and intercepts the demons with his hail of arrows. Makaraksha challenges Rama to fight with him. Rama tears off the arrows hurled by Makaraksha and Makaraksha broke the arrows released by Rama. Finally, Rama breaks the chariot and its horses of his chariot, stands on the ground, takes a splendorous spike in his hand to fight and hurls it on Rama. Rama chops it off with his four arrows. When Makaraksha rushes towards Rama to fight with his fist, Rama hurls a mystic missile from his bow and kills him on the spot. The demons get frightened and run away to Lanaka.nirgataM makaraakShaM te dR^iShTvaa vaanarapuMgavaaH |
aaplutya sahasaa sarve yoddhukaamaa vyavasthtaaH || 6-79-1
1. dR^iShTvaa= on seeing; makaraakSham= Makaraksha; nirgatam= having come forth; sarve= all; te= those; vaanarapuN^gavaaH= chiefs of the monkeys; sahasaa aaplutya= having jumped up at once; avasthitaaH= took their positions; yoddhu kaamaaH= with intent to give fight.
On seeing Markaraksha come out, all those chiefs of monkeys, leaping all at once, took their positions, with intent to give fight.
tataH pravR^ittaM sumahattadyuddhaM romaharShaNam |
nishaacharaiH plavaMgaanaaM devaanaaM daanavairiva || 6-79-2
2. tataH= thereafter; tat= that; sumahat= very great; yuddham= battle; pravR^ittam= occurred; plavaN^gaanaam= between monkeys; nishaacharaiH= and demons; romaharShaNam= which caused the hair to bristle; devaanaam iva= as between celestials; danavaiH= and demons.
Thereafter, a very great battle ensued between monkeys and demons, which caused one's hair to bristle, like the encounter between celestials and demons.
vR^ikShashuulanipaataishcha gadaaparighapaatanaiH |
anyonyaM mardayanti sma tadaa kapinishaacharaaH || 6-79-3
3. kapinishaacharaaH= the monkeys and the demons; tadaa= then; vR^ikSha shuulanipaataiH cha= by hurling trees and spikes; gadaaparigha paatanaiH= and by throwing maces and clubs; mardayantisma= began to crush; anyonyam= each other.
The monkeys and demons then, by hurling trees and spikes and by throwing maces and clubs, began to crush each other.
shaktikhaDgagadaakunaistomaraishcha nishaacharaaH |
paTTishairbhindipaalaishcha baaNapaataiH samantataH || 6-79-4
paashamudgaradaNDaishcha nirgaataishchaaparaistathaa |
kadanaM kapisimhaanaam chakruste rajaniicharaaH || 6-79-5
4, 5. te nishaacharaaH= those demons; rajaniicharaaH= who were prowlers of might; kadanam chakruH= made a slaughter; kapisimhaanaam= of the lions among the monkeys; shaktikhaDgagadaakunaiH= by means of their javelins, swords, maces, spears; tomaraishcha= and lances; paTTishaiH= sharp-edged spears; bhindipaalaishcha= Bhindipalas (slings for throwing stones); baaNapaataiH= throws of arrows; paashamudgaradaN^DaiH cha= nooses, mallets and staffs; nirghaataiH= missiles; tathaa= and; anyaishcha= other weapons; samantataH= on all sides.
Those demons, who were prowlers of might, made a slaughter of the lions among the monkeys, by means of their javelins, swords, maces, spears, lances, sharp edged spears, Bhindipalas (slings for throwing stones), nooses, mallets, staffs, missiles and other weapons and by throwing arrows on all sides.
baaNaughairarditaashchaapi kharaputreNa vaanaraaH |
saMbhraantamanasaH sarve dudruvurbhayapiiDitaaH || 6-79-6
6. arditaaH= tormented; baaNanghaiH= with a multitude of arrows; kharaputreNa= by Makaraksha; sarve= all; vaanaraaH= the monkeys; sambhraanta manasaH= were bewildered in mind; bhayapiiDitaaH= agonized with fear; dudruvuH= and ran away.
Tormented by Makaraksha with a multitude of arrows, all the monkeys were bewildered in mind, agonized with fear and ran away.
taan dR^iSTvaa raakShasaaH sarve dravamaaNaan vanaukasaH |
neduste siMhavaddR^iptaa raakShasaa jitakaashinaH || 6-79-7
7.dR^iShTvaa= on seeing; taan= those; vanaukasaH= monkeys; dravamaaNaam= fleeing; sarve= all; raakShasaaH= the demons; dR^iptaaH= who were arrogant; simhavat= like lions; neduH= roared; jitakaashinaH= assuming a triumplant feeling.
On seeing those monkeys fleeing, all the arrogant demons roared like lions, assuming a triumphant feeling.
vidravatsu tadaa teShe vaanareSu samantataH |
raamastaanvaaramaayaasa sharavarSheNa raakShasaan || 6-79-8
8. teShu vaanareShu = (while) those monkeys; vidravatsu= were fleeing; samantataH= on all sides; raamaH= Rama; tadaa= then; vaarayaamaasa= obstructed; taan= those; raakShasaan= demons; sharavarSheNa= with a shower of arrows.
While those monkeys were fleeing on all sides, Rama then, with a shower of arrows, intercepted those demons on that occasion.
vaaritaan raakShasaan dR^iSTvaa makaraakSho nishaacharaH |
kopaanalasamaaviShTo vachanaM chedamabraviit || 6-79-9
9. dR^iShTvaa= seeing raakShasaan= the demons; vaaritaan= being intercepted; makaraakShaH= Makaraksha; nishaacharaH= the demon moving about by night; kopaanala samaaviShTaH= engrossed in a fire of anger; abraviit= spoke; idam vachanamcha= the following words.
Seeing Rama thus interrupting the demons, Makaraksha, the demon, engrossed in a fire of anger, spoke the following words:
tiShTha raama mayaa saarthaM dvandvayuddhaM bhaviShyati |
tyaajayuShyaami te praaNaan dhanurmuktaiH shitaiH sharaiH || 6-79-10
10. tiShTa= pause; raama= O Rama; bhaviShyati= there will be; dvandvayuddham= a dual; mayaa saardham= with me; tyaajayiShyaami te praaNaan= I will make your lives to quit; shitaiH sharaiH= by the sharp arrows; dhanurmuktaiH= discharged from my bow.
"Pause, O Rama! You will have a dual with me. I will make your life to quit, by the sharp arrows discharged from my bow."
yattadaa daNDakaaraNye pitaraM hatavaanmama |
tadagrataH svakarmasthaM dR^iShTvaa roSho.abhivardhate || 6-79-11
11. yat= for which reason; hatavaan= you killed; mama pitaram= my father; daN^DakaaraNya= in the forest of Dandaka; tadaa= at that itme; tat= for that reason; roShaH= my anger; abhivardhate= is getting augmented; dR^iShTvaa= in seeing; agrataH svakarmastham= you in front engaged in such nefarious acts.
"Since you killed my father on that day in Dandaka forest, my anger is still growing violent, when I think of you engaged in such nefarious acts".
dahyante bhR^ishamaN^gaani duraatmanmama raaghava |
yanmayaasi na dR^iShTastvaM tasmin kaale mahaavane || 6-79-12
12. duraatman= O evil minded; raagava= Rama!; yat= since; tvam= you; nadR^iShTaH asi= were not being seen; tasmin kaale= from that time; mayaa= by me; mahaa vane= in that huge forest; mama= my; aN^gaani= limbs; bhR^isham= were very much; dahyante= being fumed.
"O evil minded Rama! Since you were not being seen by me from that time in that large forest, my limbs were getting very much fumed."
diShTyaasi darmanaM raama mama tvaM praaptavaaniha |
kaaMkShito.asi kShudhaartasya simhasyevetaro mR^igaH || 6-79-13
13. diShTyaa= by a good fortune; tvam= you; praaptavaan= got; mama darshanam= my sight; iha= here; raama= O Rama!; kaankShitaH asi= you are being sought; kShudhaavtasya simhasya iva= as a lion in hunger; itaraH mR^igaH iva= (seeks) other animal (to eat).
"By a good fortune, you came into my sight here, O Rama! You are being sought by me, as a lion in hunger seeks other animal to eat."
adya madbaaNavegena pretaraaDviShayaM gataH |
ye tvayaa nihataaH shuuraaH saha taishcha vasiShyasi || 6-79-14
14. adya= now; madbaaNa vegena= by the flight of my arrows; gataH tvayaa= (you) having gone; pretaraaDviShayam= to the world of Death; vasiShyasicha= you will reside; taiH shuuraaH saha= with those warriors; ye= who; nihataaH= were killed; tvayaa= by you (earlier).
"Now, by the flight of my arrows, you will go to the world of Death and reside there with those warriors, who were killed by you earlier."
bahunaatra kimuktena shR^iNu raama vacho mama |
pashyantu sakalaa lokaastvaaM maaM chaiva raNaajire || 6-79-15
15. raama= O Rama!; kim= what is the use; uktena= by telling; bahunaa= too much; atra= on this topic?; shruNu= hear; mama= my; vachaH= words; sakalaaH= all; lokaaH= the worlds; pashyantu= will look at; tvaam= you; maam chaiva= and me; raNaajire= in the battle-front.
"O Rama! What is the use, by telling too much on this topic? Hear my words. All the worlds will look at you and me, in this battle-front."
astrairvaa gadayaa vaapi baahubhyaaM vaa raNaajire |
abhyastaM yena vaa raama vartataaM tena vaa mR^idham || 6-79-16
16. raama= O Rama!; mR^idham= the battle; vartataam= will go on; raNaajire= in the battle-field; astrairvaa= either with the weapons; gadayaachaapi= or with a mace; baahubhyaam= or our arms; yena tena vaa= or by those means; abhyastam= learnt (by you).
"O Rama! The battle will proceed in the battle-field, either with the weapons, or with a mace or by our arms or by any other means as learnt by you."
makaraakShavachaH shrutvaa raamo dasharathaatmajaH |
abraviitprahasam vaakyamuttarottaravaadinam || 6-79-17
17. shrutvaa= hearing; makarakshavachaH= the words of Makaraksha; raamaH= Rama; dasharathaatmajah= the son of Dasaratha; prahasan= laughingly; abraviit= spoke; vaakyam= the following worlds; uttarottaravaadinam= to him who was talking further and further (without interruption).
Hearing the words of Makaraksha, Rama the son of Dasaratha laughingly spoke the following words to him, who was still talking further and further (without interruption).
katthase kiM vR^ithaa rakSho bahuunyasadR^ishaani te |
na raNe shakyate jetuM vinaa yuddhena vaagbalaat || 6-79-18
18. rakShaH= O, demon!; kim katthase= why are you boasting yourself; bahuuni asadR^ishaani= with so many unworthy words; vR^ithaa= in vain?; yuddhena vinaa= without fighting; raNe= in the battle-field; nashakyam= it is not possible; te= for you; jetum= to attain victory; vaagbalaat= with the strength of a mere speech.
"O demon! Why are you boasting yourself with so many unworthy words, in vain? Without fighting in the battle-field, it is well nigh impossible for you to attain victory with the strength of a mere speech."
chaturdasha sahasraaNi rakShasaaM tvatpitaa cha yaH |
trishiraa duuShaNashchaapi daNDake nihataa mayaa || 6-79-19
19. chaturdasha= fourteen; sahasraaNi= thousand; rakShasaam= demons; (Khara); yaH= who; tvatpitaa= was your father; trishiraaH= Trishira; duuShaNashchaapi= and even Dushana; nihataaH= were killed; mayaa= by me; daN^Dake= in Dandaka-forest.
"I killed fourteen thousand demons along with Khara your father, Trishira and even Dushana in Dandaka forest."
svaashitaashchaapi maaMsena gR^idhragomaayuvaayasaaH |
bhaviShyantyadya vai paapa tiikShaNatuNDanakhaaN^kuraaH || 6-79-20
20. paapa= O sinful one!; adya= today; gR^idhragomaayuvaayasaaH= vultures, jackals and crows; tiikShNatuN^Dana khaaN^kuraaH= with their sharp beaks and goad-like claws; bhaviShyanti= will be; svaashitaaH= satiated; maamsena= with your flesh.
"O sinful one! Today, vultures jackals and crows with their sharp beaks and goad-like claws will be satiated with your flesh."
raaghaveNaivamuktastu makaraakSho mahaabalaH |
baaNaughaanamuchattasmai raaghavaaya raNaajire || 6-79-21
21. evam= thus; uktaH= spoken; raaghaveNa= by Rama; mahaabalaH= the mighty; makaraakShaH= Makaraksha; amuchat= discharged; baaNaugham= a multitude of arrows; tasmaiH raaghavaaya= on that Rama; raNaajire= in the battle field.
Hearing Rama's words, the mighty Makaraksha discharged a multitude of arrows on that Rama in the battle-field.
raan sharaan sharavarSheNa raamashchichchheda naiadhaa |
nipeturbhuvi te chinnaa rukmapuN^khaaH sahasrashaH || 6-79-22
22. raamaH= Rama; chichheda= tore; taan= those; sharaan= arrows; naikadhaa= in many ways; sharavarSheNa= by his array of arrows; te= those arrows; rukmapuNkhaaH= which were provided with golden shafts; nipetuH= fell; bhuvi= to the ground; chhinnaaH= when torn; saharashaH= in thousands.
Rama tore those arrows in many ways, by his array of arrows. Those arrows, which were provided with golden shafts, fell to the ground, when torn in thousands.
tadyuddhamabhavattatra sametyaanyonyamojasaa |
khararaakShasaputrasya suunordasharathasya cha || 6-79-23
23. tat= that; yuddham= battle; abhavat= raged; ojasaa= furiously; sametya= on their meeting; anyonyam= each other; tatra= there; khararaakShasaputrasya= between Makaraksha the son of Khara the demon; dasharathasya suunoH cha= and Rama the son of Dasaratha.
That battle raged furiously, on their meeting each other there, between Makaraksha the son of Khara the demon and Rama the son of Dasaratha.
jiimuutayorivaakaashe shabdo jyaatalayostadaa |
dhanurmuktaH svanotkR^iShTaH shruuyate cha raNaajire || 6-79-24
24. tadaa= then; shabdaH= the sound; dhanurmuktaH= emanated by the bows; svanotkruShTaH= with a great resonance; shruuyate cha= was heard; raNaajire= on the battle-front; jiiyuutayoriva= like the rumbling of clouds; aakaashe= in space.
Then, the sound emanated by the bows, with a great resonance, was heard on the battle-front, like the rumbling of clouds in space.
devadaanavagandharvaaH kimnaraashcha mahoragaaH |
antarikShagataaH sarve draShTukaamaastadadbhutam || 6-79-25
25. draShTukaamaaH= with an intent to see; tat adbhutam= that wonderful battle; sarve= all; devadaanavagandharvaaH= the celestials, the demons, the celestial musicians; kinnaraashcha= mythical beings; mahoragaaH= and the great serpents; antarikShagataaH= arrived at the sky.
With an intent to see that wonderful battle, all the celestials, the demons, the celestial musicians kinnaras the mythical beings and Mahoragas the great serpents reached the sky.
viddhamanyonyagaatreShu dviguNaM vardhate balam |
kR^itapratikR^itaanyonyaM kurutaaM tau raNaajire || 6-79-26
26. anyonyagaatreShuviddham= (Through) the limbs of both were pierced by each other; balam= their strength; dviguNam vardhate= was redoubled; tau= the two warriors; kR^itapratikR^itaanyonyam= inflicted wounds on each other and returned the blows of the other; raNaajire= in the battle-front; kurutaam= and performed the combat.
Though the limbs of both were pierced by each other, their strength was redoubled. The two warriors inflicted wounds on each other, returned the blows of the other in the battle-front and continued the combat.
raamamuktaaMstu baaNaughaan raakShasastvachchhinadraNe |
rakShomuktaaMstu raamo vai naikadhaa praachchhinachchharaiH || 6-79-27
27. raNe= in the battle; raakShasaH= that demon; achchhinat= broke off; baaNaughaan= the multitude of arrows; raama muktaan= discharged by Rama; raamaH= Rama; praachchhinat= snapped off; naikadhaa= in many ways; sharaiH= the arrows; rakShomuktaan= released by the demon.
In the battle, that demon broke the multitude of arrows discharged by Rama. Rama snapped off, in many ways, the arrows released by the demon.
baaNaughavitataaH sarvaa dishashcha pradishastathaa |
saMchannaa vasudhaa chava samantaanna prakaashate || 6-79-28
28. sarvaaH= all; dishashcha= the four quarters; tathaa= and; pradishaH= the intermediate points; baaNaugha vitataaH= were diffused with a multitude of arrows; vasudhaachaiva= even the earth; samchchhannaa= was covered; samantataa= on all sides; na prakaashate= and did not become visible.
All the four quarters and the intermediate points were diffused with a multitude of arrows. Even the earth was covered on all sides and did not become visible.
tataH kruddho mahaabaahurdhanushchichchheda saMyuge |
aShTaabhiratha naaraachaiH suutaM vivyaadha raaghavaH || 6-79-29
29. tataH= then; mahaabaahuH= the long armed; raaghavaH= Rama; kruddhaH= enraged; samyuge= in battle; chichheda= broke up; dhanuH= the bow (of the demon); atha= thereupon; aShTaabhiH naaraachaiH= by his eight iron arrows; vivyaadha= struck; suutam= the charioteer.
Then, the long-armed Rama, full of anger in battle, broke off the bow of the demon. Thereupon, by his eight iron arrows, struck the charioteer.
bhittvaa rathaM sharai raamo hatvaa ashvaaama[aatauat |
viratho vasudhaasthaH sa makaraakSho nishaacharaH || 6-79-30
30. raamaH= Rama; bhittvaa= breaking; ratham= the chariot; sharaiH= with his arrows; hatvaa= and killing; ashvaan= the horses; apaatayat= made them to fall down; saH makaraakShaH= that Makaraksha; nishaacharaH= the demon; virathaH= bereft of his chariot; vasudhaasthaH= stood on the ground.
Rama, breaking the chariot with his arrows and killing its horses, made them to fall down dead. That Makaraksha the demon, bereft of his chariot, stood on the ground.
tattiShThadvasudhaaM rakShaH shuulaM jagraaha paaNinaa |
traasanam sarvabhuutaanaaM yugaantaagnisamaprabham || 6-79-31
31. tat= that; rakShaH= demon; tiShThat vasudhaam= standing on the ground; jagraaha= took; paaNinaa= into his hand; shuulam= a spike; traasanam= which created fright; sarva bhuutaanaam= among all living beings; yugaantaagni samaprabham= and whose splendour was equal to that of fire at the end of the world.
That demon, standing on the ground, took into his hand, a spike, which created fright among all living beings and whose splendour was equal to the fire at the end of the world.
duravaapaM mahachchhuulaM rudradattaM bhayaMkaram |
jaajvalyamaanamaakaashe saMhaaraastramivaaparam || 6-79-32
yaM dR^iSTvaa devataaH sarvaa bhayaartaa vidrutaa dishaH |
32. mahat shuulam= (He took) that great spike; yam dR^iShTvaa= by seeing which; sarvaaH devataaH= all the godheads; bhayaartaaH= were afflicted with fear; vidrutaah= and fled; dishaH= to different directions; duravaapam= which was difficult to be obtained; rudradattam= which was gifted by Rudra, one of the eight forms of Shiva the lord of dissolution; bhayamkaram= which was terrible; jaajvalyamaanam= which flamed violently; aakaasho= in the sky; aparam samhaaraastram iva= like another weapon of destruction.
That great spike, which was difficult to be obtained, was gifted to him by Rudra, one of the eight forms of Shiva the Lord of Dissolution. That terrible spike, which flamed violently in the sky, looked like another new weapon of destruction of the world. On seeing it, all the godheads were afflicted with fear and fled to different quarters.
vibhraamya cha mahachchuulaM prajvalantaM nishaacharaH || 6-79-33
sa krodhaatpraahiNottasmai raaghavaaya mahaatmane |
33. vibhraamyacha= whirling; mahat= that great; shuulam= spike; prajvalantam= which was flaming; nishaacharaH= that demon; krodhaat= in rage; praahiNot= hurled it; tasmai mahaatmane raaghavaaya= against that great-souled Rama.
Brandishing that flaming great spike, that enraged demon hurled it against that great-souled rama.
tamaapatantaM jvalitaM kharaputrakaraachchyutam || 6-79-34
baaNaishchaturbhiraakaashe shuulaM chchheda raaghavaH |
34. raaghavaH= Rama; chichcheda= broke; chaturbhiH baaNaiH= by his four arrows; tam shuulam= that spike; jvalitam= which was flaming; chyutam= coming forth from; kharaputrakaraat= the arm of Makaraksha; aapatntam= rushing towards him; aakaashe= in the sky.
Rama broke, by his four arrows, that flaming spike coming forth from Makaraksha's arm and rushing towards him in the sky.
sa bhinno naikadhaa shuulo divyahaaTakamaNDitaH || 6-79-35
vyashiiryata maholkeva raamabaaNaardito bhuvi |
35. saH shuulaH= that spike; divyahaaTakamaN^DitaH= adored with charming gold; bhinnaH= broken; naikadhaa= in many ways; raamabaaNaarditaH= and tormented by Rama's arrows; vyashiiryata= fell scattered; bhuvi= on the earth; maholkena= like a mighty meteor.
That spike, adored with charming gold, broken in many ways, struck by Rama's arrows, fell scattered on the earth, like a mighty meteor.
tachchhuulaM nihatam dR^iShTvaa raameNaakliShTakarmaNaa || 6-79-36
saadhusaadhviti bhuutaani vyaaharanti nabhogataaH |
36. dR^iShTvaa= seeing; tam= that; shuulam= spike; nihatam= struck; raameNa= by Rama; akliShTakarmaNaa= who was unwearied in action; bhuutaani= the beings; nabhogataaH= standing in the air; vyaaharanti= cried; saadhu saadhu iti= saying 'excellent, excellent!'.
Seeing that spike struck by Rama, who was unwearied in action, the beings standing in the air, cried, saying 'Excellent, Excellent!'.
taM dR^iShTvaa nihataM shuulaM makaraakSho nishaacharaH || 6-79-37
muShTimudyamya kaakutthsaM tiShTha tiShTheti chaabraviit |
37. dR^iShTvaa= seeing; tam shuulam= that spike nihatam= destroyed; makaraakShaH= Makaraksha; nishaacharaH= the demon; udyamya= rising; muShTim= his fist; abraviit= called out; kakutthsam= to Rama; iti= saying; tiShTha tiShTha= "Wait, Wait!".
Seeing that spike destroyed, Makaraksha the demon, rising his fist, called out to Rama, saying "Wait, Wait!".
sa taM dR^iShTvaapatantaM tu prahasya raghunandanaH || 6-79-38
paavakaastraM tato raamaH samdadhe tu sharaasane |
38. tataH= then; dR^iShTvaa= seeing; tam= him; aapatantam= rushing towards him; saH raamaH= that Rama; raghunandanaH= the delight of Raghu dynasty; prahasya= while smiling; samdadhe sharaasane= fitted to his bow, paavakaastram= a mystic missile presided over by fire.
Then, seeing Makaraksha rushing towards him, that Rama the delight of Raghu dynasty, while smiling, fitted to his bow, a mystic missile presided over by fire.
tenaastreNa hataM rakShaH kaakutsthena tadaa raNe || 6-79-39
sachchhinnahR^idayaM tatra papaata cha mamaara cha |
39. hatam= struck; tena astreNa= by that missile; kaakutthsena= by Rama; rakShaH= the demon; tadaa= then; bhinna hR^idayam sat= with his heart split open; papaata= fell down; mamaaracha= dead; tatra= there; raNe= in the battle-field.
Struck by that missile by Rama, the demon with his heart split open, fell down dead then and there, in the battle-field.
dR^iShTvaa te raakShasaaH sarve makaraakShasya paatanam || 6-79-40
laN^kaameva pradhaavanta raamabaaNabhayaarditaaH |
40. dR^iShTvaa= seeing; paatanam= the fall; makaraakShasya= of Makaraksha; sarve= all; te raakShasaaH= those demons; raamabaaNa bhayaarditaaH= tormented by the fear of Rama's arrows; pradhaavanta= ran away; laN^kaameva= straight to Lanka.
Seeing the fall of Makaraksha, all those demons, tormented by the fear of Rama's arrows, ran away straight to Lanka.
dasharathanR^ipasuunubaaNavegai |
rajanicharaM nihatam kharaatmajaM tam |
pradadR^ishuratha devataaH prahR^iShTaa |
girimiva vajrahataM yathaa vikiirNam || 6-79-41
41. prahR^iShTaaH= thrilled with delight; devataaH= the celestials; tam rajanicharam pradadR^ishuH= (watched) that demon; kharaatmajam= the son of Khara; nihatam= destroyed; dasharatha nR^ipa suunu baaNa vegaiH= by the flighs of Rama's arrows; girimiva= like a mountain; vikiirNam= shattered; vajrahatam= after struck by lightning.
Thrilled with delight, the celestials watched that demon, the son of Khara, destroyed by the flights of Rama's arrows and resembling a mountain shattered, after struck by lightning.

ityaarShe shriimadraamaayaNe vaalmiikiiye aadikaavye yuddhakaaNDe navasaptatitamaH sargaH
Thus, this is the 79th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.



Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 80

Introduction
Ravana instructs Indrajit to proceed to the battle field. Before proceeding t the battle, Indrajit performs ceremorial oblations into a sacred fire and obtains a capacity of going out of sight while fighting. He proceeds to the battle-field and releases a flood of arrows towards Rama and Lakshmana, while himself remaining invisible in the sky. With a network of arrows, Indrajit creates a darkness in the sky and showers a multitude of steel arrows towards Rama and Lakshmana. Sharp golden shafts arrows are then released by Rama and Lakshmana. Struck by the arrows discharged by Indrajit, monkeys in hundreds fall down dead. Then, Rama and Lakshmana reflect on the various ways and means to destroy Indrajit.makaraakShaMhataM shrutvaa raavaNaH samitiMjayaH |
roSheNa mahataaviShTo dantaan kaTakaTaayya cha || 6-80-1
kopitashcha tadaa tatra kiM kaaryamiti chintayan |
aadideshaatha samkruddho raNaayendrajitaM sutam || 6-80-2
1, 2. shrutvaa= on hearing; makaraakSham= Makaraksha; hatam= having been killed; raavaNaH= Ravana; samitiN^jayaH= who had ever seen victorious in battle; kaTakaTaayya cha= grinding his teeth; mahataa roSheNa= in excessive rage; kupitashcha= and anger; chintayan iti= reflected on; kim= what; kaaryam= to do; tadaa= then; tatra= there; atha= and thereupon; samkruddhaH= instructed; sutam= his son; indrajitam= Indrajit; raNaaya= for the battle.
On hearing Makaraksha having been killed, Ravana who had been ever victorious in battle, grinding his teeth in rage, reflected on what to do then and there, and as greatly furious as he was, instructed Indrajit, his son to proceed to the battle-field.
jahi viira mahaaviiryau bhraatarau raamalakShmaNau |
adR^ishyo dR^ishyamaano vaa sarvathaa tvaM balaadhikaH || 6-80-3
3. viira= O hero!; adR^ishyaH= either being invisible; dR^ishyamaanevaa= or visible; (yourself); jahi= kill; raamalakShmaNau= Rama and Lakshmana; bhraatarau= the brothers; mahaaviiryau= of great prowes; tvam= you; balaadhikaH= are superior in strength; sarvathaa= by all means.
"O hero! Either remaining yourself invisible or visible, kill Rama and Lakshmana, the brothers of great prowess. You are superior in strength by all means."
tvamapratimakarmaaNamindraM jayasi saMyuge |
kiM punarmaanuShau dR^iSTvaa na vadhiShyasi saMyuge || 6-80-4
4. tvam= you; jayasi= are conquering; indram= Indra; apratimakarmaaNam= of incomparable deeds; samyuge= in battle; kim punaH na vadhiShyasi= can you not kill; dR^iShTvaa= on seeing (them); maanuShau= (those) men; samyuge= in the battle field?
"You have conquered Indra, of incomparable deeds, in battle. Can you not kill those two men, on seeing them in the battle-field?"
tathokto raakShasendreNa pratigR^ihya piturvachaH |
yajJNabhuumau sa vidhivat paavakaM juhavendrajit || 6-80-5
5. tathaa= thus; uktaH= spoken; raakShasendreNa= by Ravana; saH indrajit= that Indrajit; pratigR^ihya= bowing to the command; pituH= of his father; juhava= poured oblations; paavaakam= into the sacred fire; vidhivat= with due ceremony; yajJNa bhuumau= on the sacrificial ground.
Hearing the words of Ravana, that Indrajit, bowing to the command of his father, poured oblations into the sacred fire, with due ceremony, on the sacrificial ground.
juhvatashchaapi tatraagniM raktoShNiiShadharaaH striyaH |
aajagmustatra sambhraantaa raakShasyo yatra raavaNiH || 6-80-6
6. juhvataH cha api= even as he was pouring oblations into the sacred fire; tatra= there; raakShasyaH striyaH= the female-demons; raktoShNiiShadharaaH= carrying red turbans (for the use of priests); sambhraantaaH= hastily; aajagmuH= arrived; tatra= there; yatra= where; raavaNiH= Indrajit was there.
Even as he was pouring oblations into the sacred fire there, the female-demons carrying red turbans (for the use of priests) hastily arrived at the spot where Indrajit was there.
shastraaNi sharapatraaNi samidho|a atha vibhiitakaaH |
lohitaani cha vaasaaMsi sruvaM kaarShNaayasaM tathaa || 6-80-7
7. shastraaNi= weapons (such as a lance); shara patraaN= served as blades of Shara grass (for being spread around the sacrificial fire); vibhiitakaaH= chips of wood of Vibhitaka tree; samidhaH= served as wooden sticks to feed the sacrificial fire; atha= and; lohitaani vaasaamsi= red robes; tathaa= and; kaarShNaayasam= iron ladles; sruvam= (were used) for cleaning and pouring clarified melted butter into the sacrificial fire.
Weapons (such as a lance) served as blades of Shara grass (for being spread around the sacrificial fire). Chips of wood of Vibhitaka tree served as wooden sticks to feed the sacrificial fire as also red robes and iron ladles were used for cleaning and pouring clarified melted butter into the sacrificial fire.
sarvato|agniM samaastiirya sharapatraiH satomaraiH |
chaagasya sarvakR^iShNasya galaM jagraaha jiivataH || 6-80-8
8. samaastiirya= having spread on the ground; agniH sarvataH= around all the sides of the sacrificial fire; sharapatraiH= with other weapons; satomaraiH= along with lances; jagraaha= the demon seized hold; galam= of the neck; jiivitaH chhaagasya= of a live goat; sarva kR^iShNasya= entirely black (and consigned it to the fire).
Having spread on the ground around all the sides of the sacrificial fire with other weapons along with lances, the demon seized hold of the neck of a live goat, entirely black and consigned it to the fire.
sakR^iddhomasamiddhasya vidhuumasya mahaarchiShaH |
babhuuvustaani liN^gaani vijayaM darshayanti cha || 6-80-9
9. taani= such; liN^gaani= omens; vijayam= as betokened victory; babhuuvuH darshayanti= appeared; vidhuumasya= in the smokeless; mahaarchiShaH= fire which burst into mighty flames; homa samiddhasya= when it was fully aroused; sakR^it= by the single offering.
Such omens as betokened victory appeared in the smokeless fire which burst into mighty flames, when it was fully aroused by that single offering.
pradakShiNaavartashikhastaptahaaTakasannibhaH |
havistatpratijagraaha paavakaH svayamutthitaH || 6-80-10
10. utthitaH= becoming visible; svayam= in person; paavakaH= the god of fire; pradakShiNaavarta shikhaH= who was shooting out flames towards the right; taptahaaTaka sannibhaH= and who shone brightly like refined gold; pratijagraaha= received; tat= that; haviH= offering.
Becoming visible in person, the god of fire, who was shooting out flames towards the right and who shone brightly like refined gold, received that offering.
hutvaagnim tarpayitvaatha devadaanavaraakShasaan |
aaruroha rathashreShThamantardhaanagaraM shubham || 6-80-11
11. hutvaa= offering oblations; agnim= in fire; atha= and thereafter; tarpayitvaa= gratifying; devadaanava raakShasaan= the gods, devils and demons; aaruroha= (he) ascended; shreShTham= and excellent; shubham= and splendid; ratham= chariot; antardhaana gatam= capable of disappearing from sight.
Offering oblations in fire and gratifying the gods, the devils and demons, Indrajit ascended an excellent and splendid chariot, capable of disappearing from sight.
sa vaajibhishchaturbhistu baaNaistu nishitairyutaH |
aaropitamahaachaapaH shushubhe syandanottamaH || 6-80-12
12. chaturbhiH yutaH= drawn by four; vaajibhiH= horses; nishitaiH= sharp; baaNaiH= arrows; aaropita mahaa chaapaH= and a mighty bow placed on it; saH= that; syandanottamaH= excellent chariot; shushubhe= looked beautiful.
Drawn by four horses, provided with sharp arrows and a mighty bow placed on it, that excellent chariot looked beautiful.
jaajvalyamaano vapuShaa tapaniiyaparichchhadaH |
mR^igaishchandraardhachandraishcha sa rathaH samalaMkR^itaH || 6-80-13
13. tapaniiya parichchhadaH= adorned with gold; saH= that; rathaH= chariot; jaajvalya maanaH= glittered; vapuShaa= on account of its body; samalamkR^itaH= and was decorated; mR^igaiH= with carved images of antelopes; chandra ardhachandraishcha= full moons and crescents.
Adorned with gold, that chariot glittered on account of its body and was decorated with carved images of antelopes, full moons and crescents.
jaambuunadamahaakamburdiiptapaavakasannibhaH |
babhuuvendrajitaH keturvaiduuryasamalaMkR^itaH || 6-80-14
14. ketH= the flag-post; indrajitaH= of Indrajit; babhuuva diipta paavaka sannibhaH= shone like a flaming fire; jambuunada mahaakambuH= provided as it was with large rings of gold; vaiDuurya samalamkR^itaH= and decorated with cats's eye gems.
The flag-post of Indrajit shone like a flaming fire, provided, as it was, with large rings of gold and decorated with cat's eye gems.
tena chaadityakalpena brahmastreNa cha paalitaH |
sa babhuuva duraadharSho raavaNiH sumahaabalaH || 6-80-15
15. paalitaH= protected; tena brahmaastreNa= by the missile presided over by Brahma; aaditya kalpena= which was as efflugent as the sun; saH raavaNiH= that Indrajit; sumahaabalaH= endowed with exceptional strength; bahuuva= became; duraadharShaH= difficult to be attcked.
Protected by the missile presided over by Brahma, which was as efflugent as the sun, that Indrajit endowed with exceptional strength, became difficult to be attacked.
so|abhiniryaaya nagaraadindrajitsamitiJNjayaH |
hutvaagniM raakShasairmanrairantardhaanagato|abraviit || 6-80-16
16. saH indrajit= that Indrajit; samitiN^jayaH= who was ever victorious in war; abhiniryaaya= coming forth; nagaraat= from the city; antardhaanagataH= and having acquired the capacity of vanishing from the sight; hutvaa= by pouring oblations; agnim= into the sacred fire; mantraiH= with the utterance of spells; raakShasaiH= sacred to demons; abraviit= spoke (as follows):
Coming forth from the city and having acquired the capacity of vanishing from the sight, by offering oblations into the sacred fire, with the uttereance of spells sacred to demons, that indrajit, who was ever victorious in war, spoke as follows:
adya hatvaa raNe yau tau mithyaapravrajitau vane |
jayaM pitre pradaasyaami raavaNaaya raNaarjitam || 6-80-17
17. hatvaa= by killing; tau= both the princes; yau= who; mithyaapravrajtau vane= left home to become religious mendicants, roaming in the forest in vain; pradaasyaami= I will present a gift; jayam= of victory; raNaarjitam= secured in the battle; pitre raavaNaaya= to my father, Ravana; adya= today.
"By killing both the princes who left home to become religious mendicants in the forest in vain, I will present a gift of victory secured in the battle, to my father, Ravana today."
adya nirvaanaraamurviim hatvaa raamaM cha lakShmaNam |
kariShye paramaaM priitimityuktvaantaradhiiyata || 6-80-18
18. urviim nirvaanaraam= by making the earth bereft of monkeys; adya= today; hatvaa= and by killing; raamam= Rama; lakShmaNam cha= and Lakshmana; kariShye= I will proudce; paramaam priitim= a great pleasure; iti= thus; uktvaa= speaking; antaradhiiyata= he vanished from the sight.
"By making the earth bereft of monkeys today and by killing Rama and Lakshmana, I will create a great spleasure". Thus speaking, Indrajit vanished from thes sight.
aapapaataatha samkruddho dashagriiveNa choditaH |
tiikShaNakaarmukanaaraachaistiikShaNastvindraripuu raNe || 6-80-19
19. choditaH= impelled; dashagriiveNa= by Ravana; tiikShNaH= the fiery; indraripuH= Indrajit; raNe= in battle; tiikShNa kaarmuka naaraachaiH= with barbarous bow and steel arrows; papaata= swiftly came; samkruddhaH= enraged; atha= thereafter.
Impelled, as he was, by Ravana, the fiery Indrajit, with his barbarons bow and steel arrows, swiftly came to the battle-field enraged.
sa dadarsha mahaaviiryau naagau trishirasaaviva |
sR^ijantaaviShujaalaani viirau vaanaramadhyagau || 6-80-20
20. saH= that Indrajit; dadarsha= saw; viirau= those two heroes; mahaaviiryau= having abundant prowess; naagau iva= like serpents; trishirasau= with three heads; sR^ijantau= who were discharging; iShujaalaani= a net-work of arrows; vaanara madhyagau= and standing amidst the monkeys.
That Indrajit saw the two heroes, showering a multitude of arrows. Both the princes, having mighty prowess, looked like three- hooded serpents in the middle of the monkeys.
imau taaviti saMchintya sajyaM kR^itvaa cha kaarmukam |
santataaneShudhaaraabhiH parjanya iva vR^iShTimaan || 6-80-21
21. samchintya imau iti= concluding that both of them; iti= as; tau= those two princes; Rama and Lakshmana; sajyam kR^itvaa= stringing; kaarmukam= his bow; santataana= he covered them; iShudhaaraabhiH= with floods of arrows; vR^iShTimaan parjanyaH iva= like rainy clouds do.
Concluding that both of them were the two princes, Rama and Lakshmana and stringing his bow, he covered them with a flood of arrows, as the rainy clouds do.
sa tu vaihaayasaM praapya saratho raamalakShmaNau |
achakShurviShaye tiShThanvivyaadha nishitaiH sharaiH || 6-80-22
22. saH= that Indrajit; sarathaH= with his chariot; praapya= reaching; vaihaayasam= the sky; tiShThan achakShurviShaye= and remaining invisible to the reach of eyes; vivyaadha= struck; raamalakShmaNau= Rama and Lakshmana; nishitaiH sharaiH= with sharp arrows.
That Indrajit with his chariot, reaching the sky and remaining invisible, struck Rama and Lakshmana with his sharp arrows.
tau tasya sharavegena pariitau raamalakShmaNau |
dhanuShii sashare kR^itvaa divyamastraM prachakratuH || 6-80-23
23. tau raamalakShmaNau= those two, Rama and Lakshmana; pariitau= when enveloped; tasya sharavegena= by a stream of his arrows; kR^itvaa= fitting; dhanuShii= their bows; sashare= with arrows; prachakrutuH= revealed; divyam= divine; astram= missiles.
When enveloped by a stream of arrows Rama and Lakshamana, fitted arrows to their bows and revealed divine missiles.
prachchhaadayantau gaganam sharajaalairmahaabalau |
tamastraiH surasa~Nkaashau naiva pasparshatuH sharaiH || 6-80-24
24. prachchhaadayantau= (Though) covereing; gaganam= the sky; sharajaalaiH= with a net-work of arrows; mahaabalau= those mighty princes; na pasparshatuH= could not touch; tam= him; astraiH sharaiH= with their arrows charged with mystic missiles; suuryasamkaashaiH= equal to the sun.
Though covering the sky with a net-work of arrows, the two mighty princes could not touch Indrajit with their arrows charged with mystic missiles and which were efflugent like the sun.
sa hi dhuumaandhakaaraM cha chakre prachchhaadayannabhaH |
dishashchaantardadhe shriimaanniihaaratamasaavR^itaH || 6-80-25
25. prachchhaadayan= covering; nabhaH= the sky; saH= he; chakre= created; dhuumaandhakaaram= dark-like smoke; shriimaan= the illustrious Indrajit; antardadhe= cloaked; dishashcha= the quarters; vR^itaaH= enclosing them; niihaaratamasaa= with mist-like darkness.
Covering the sky, the illustrious Indrajit created a dark-like smoke. He made the quarters also invisible, by enclosing them with mist-liek darkness.
naiva jyaatalanirghoSho na cha nemikhurasvanaH |
shushruve charatastasya na cha ruupaM prakaashate || 6-80-26
26. tasya= charitaH= while Indrajit was moving about; jyaatalanirghoShaH= the sound produced by the impact of his palm on the bow-string; naiva shushruve= was not heard; na cha= nor; nemikhura svanaH cha= the sound of hs wheels, or the clattering of hoofs (of his horses); ruupam cha; na prakaashate= nor did his form come to view.
While Indrajit was moving about, neither the sound produced by the impact of his palm on the bow string was heard, nor the sound of his wheels or the clattering of hoofs of his horses could be heard, nor did his form come tot he view.
ghanaandhakaare timire sharavarShamivaadbhutam |
sa vavarSha mahaabaahurnaaraachasharavR^iShTibhiH || 6-80-27
27. ghanandhakaare timire= in that thick darkness; saH mahaabaahuH= that long-armed Indrajit; vavarSha= showered; naaraacha sharavR^iShTibhiH= hails of his steel arrows; adbhutam shilaavarShamiva= like wonderful shower of rocks.
In that thick darkness, that long-armed Indrajit showered hails of his steel arrows, like wonderful shower of rocks.
sa raamaM suuryasa~NkaashaiH sharairdattavaro bhR^isham |
vivyaadha samare kruddhaH sarvagaatreShu raavaNiH || 6-80-28
28. saH= that; kruddhaH= enraged; raavaNiH= Indrajit; samare= in battle; bhR^isham= abundantly; vivyaadha= piereced; raamam= Rama; sarvagaatreShu= in all his limbs; sharaiH= with his arrows; datta varaiH= which were greanted as boons; suurya samkaashaiH= and which were afflugent like the sun.
That enraged Indrajit in battle, abundantly pierced Rama in all his limbs with his arrows, which were earlier granted as boons to him and which were effluent like the sun.
tau hanyamaanau naaraachairdhaaraabhiriva parvatau |
hemapu~Nkhaannaravyaaghrau tigmaanmumuchatuH sharaan || 6-80-29
29. tau= both Rama and Lakshmana; naravyaaghrau= the foremost of men; hanyamaanau= who were being struck; naaraachaiH= with steel arrows; parvatau iva= like two mountains (being hit); dhaaraabhiH= by torrents; mumuchatuH= released; tigmaan= sharp; sharaan= arrows; hema puN^khaan= with golden shafts.
Both Rama and Lakshmana, the foremost of men, who were being struck with steel arrows, like two mountains being hit by torrents, released sharp golden-shafted arrows.
antarikShaM samaasaadya raavaNiM ka~NkapatriNaH |
nikR^itya patagaa bhuumau petuste shoNitokShitaaH || 6-80-30
30. te= those; patagaaH= arrows; kaN^ka patriNaH= adorned with plumes of heron; samaasaadya= reaching; raavaNim= Indrajit; nikR^itya= and piercing him; antarikShe= in the sky; petuH= fell; bhuumau= to the ground; shoNitaakShitaaH= soaked in blood.
Those arrows, adorned with plumes of heron, reaching Indrajit in the sky and piercing him, fell to the ground, soaked in blood.
atimaatraM sharaugheNa piiDyamaanau narottamau |
taaniShuunpatato bhallairanekairnichakartatuH || 6-80-31
31. diipyamaanau= shing; atimaatram= beyond measure; sharaugheNa= with a flood of arrows; narottamau= the two excellent men; vichakartatuH= began to chop off; taan iShuun= those arrows; patataH= which were falling; anekaiH= with many arrows; bhallaiH= called by the name of Bhallas.
Shining beyond measure with a flood of arrows, the two excellent men began to chop off those arrows which were falling on them with many arrows called by the name of Bhallas.
yato hi dadR^ishaate tau sharaannipatitaa~nshitaan |
tatastato daasharathii sasR^ijaate.astramuttamam || 6-80-32
32. yataH= from which side; tau= they; dadR^ishaate= saw; shitaan= the sharp; sharaan= arrows; nipatitaan= fallen; tataH= towards that side; tau daasharathii= both Rama and Lakshmana; sasR^ijaate= released; uttamam astram= their excelletnt missiles.
Both Rama and Lakshmana for their part directed their excellent missiles in the direction from which they saw the aforesaid sharp arrows, fallen.
raavaNistu dishaH sarvaa rathenaatirathaH patan |
vivyaadha tau daasharathii laghvastro nishitaiH sharaiH || 6-80-33
33. raavaNistu= Indrajit for his part; atirathaH= who was a superior chariot= warrior; laghvastraH= and who was swift in discharging missiles; apatat= rushed on; sarvaaH dishaH= towards all sides; vivyaadha= and pierced; tau daasharathii= Rama and Lakshmana; nishitaiH sharaiH= with his sharp arrows.
Indrajit for his part, who was a superior chariot-warrior and who was swift in discharging missiles, rushed on towards all sides and pierced Rama and Lakshmana with his sharp arrows.
tenaatividdhau tau viirau rukmapu~NkhaiH susaMhataiH |
babhuuvaturdaasharathii puShpitaaviva kiMshukau || 6-80-34
34. tau viirau daasharathii= those valiant princes, Rama and Lakshmana; ati viddhau= pierced deeply; susamhataiH= with well-made; rukmapuNkhaiH= golden shafted arrows; babhuuvatuH= appeared; kumshukau iva= like two Kamshuka trees; puShpitau= in flowering.
Those valiant princes, Rama and Lakshmana pierced deeply with well-made goldne shafted arrows, appeared like two Kamshuka trees in flowering.
naasya veda gatiM kashchinna cha ruupaM dhanuH sharaan |
na chaanyadviditaM kiM chitsuuryasyevaabhrasamplave || 6-80-35
35. na kashchit= No one could perceive; asya= his; vegagatim= rapid movement; suuryasyeva= like the position of the sun; abhrasamplave= when the sky is thickly overcast with clouds; na= nor; ruupam= the form; dhanuH sharaan= nor his bows; na anyat= nor any other thing about him; kimchit= whatever; viditam= could be knwon.
No one could perceive his rapid movement, like the position of the sun when the sky is thickly overcast with clouds, nor his form nor his bows and arrows, nor any other thing about him whatsoever could be known.
tena viddhaashcha harayo nihataashcha gataasavaH |
babhuuvuH shatashastatra patitaa dharaNiitale || 6-80-36
36. viddhaaH= struck down; tena= by him; harayaH= the monkeys; nihataaH= were killed; shatashaH= (the monkeys) in hundreds; babhuuvuH patitaaH gataasavaH= dropped dead; dharaNiitale= on the earth's surgace; tatra= there.
Struck down by him, the monkeys were killed. The monkeys dropped dead in hundreds on the earth's surface there.
lakShmaNastu susa~Nkruddho bhraataraM vaakyamabraviit |
braahmamastraM prayokShyaami vadhaarthaM sarvarakShasaam || 6-80-37
37. tataH= then; lakShmaNastu= Lakshmana for his part; kruddhaH= was enraged; abraviit= and spoke; vaakyam= the following words; bhraataram= to his brother; prayokShyaami= I will employ; braahmam astram= the missile presided over by Brahama; vadhaartham= for the purpose of killing; sarva raakShasaam= all the demons.
Then, Lakshmana for his part was enraged and told his brother that he would employ the missile presided over by Brahma for the purpose of killing all the demons.
tamuvaacha tato raamo lakShmaNaM shubhalakShaNam |
naikasya heto rakShaaMsi pR^ithivyaaM hantumarhasi || 6-80-38
38. tataH= then; raamaH= Rama; uvaacha= spoke; tam lakShmaNam= to that Lakshmana; shubhalakShaNam= who was endowed with auspicious bodily marks; (as follows); na arhasi= you ought not; hantum= to kill; rakShaamsi= all the demons; pR^ithivyaam= on the earth; ekasya hetoH= for the sake of a single demons.
Then, Rama spoke to that Lakshmana, who was endowed with auspicious bodily marks as follows: "You ought not to kill all the demons on earth, merely for the sake of a single demon."
ayudhyamaanaM prachchhannaM praa~njaliM sharaNaagatam |
palaayantaM pramattaM vaa na tvaM hantumihaarhasi || 6-80-39
39. tvam na arhasi= you ought not; hantum= to kill; iha= here; ayudhyamaanam= one who is not fighting; prachchhannam= or one who is hiding; praaN^jalim= or the one who is a refugee; palaayamaanam= or who is fleeing; mattam vaa= or who is intoxicated.
"You ought not to kill on this earth one who is not fighting or one who is hiding or one who seeks refuge with joined palms or is fleeing or is intoxicated."
asyaiva tu vadhe yatnaM kariShyaavo mahaabala |
aadekShyaavo mahaavegaanastraanaashiiviShopamaan || 6-80-40
40. mahaabhuja= O long-armed Lakshmana; yatnam kariShyaavaH= we shall try; vadhe= to kill; tasyaiva= only Indrajit; aadekShyaavaH= we will employ; astraan= mystic missiles; mahaavegaan= with great impetuosity; aashiiviShopamaam= and which are equal to venomous serpents.
"O long-armed Lakshmana! We shall try to kill Indrajit alone. We will employ mystic mssiles with great impetuosity and which are equal to venomous serpents."
tamenaM maayinaM kShudramantarhitarathaM balaat |
raakShasaM nihaniShyanti dR^iShTvaa vaanarayuuthapaaH || 6-80-41
41. dR^iShTvaa= on seeing; enam= this; raakShasam= demon; tam as such; vaanarayuuthapaaH= the leaders of monkey-troops; balaat= will forcibly nihaniShyati= kill; kShudram= this petty demon; maayinam= who is skilled in conjuring tricks; antarhita ratham= and whose chariot remains invisible.
"On seeing this demons, the leaders of mokey-troops will forcibly kill this petty demon, who is skilled in conjuring tricks and whose chariot remains invisible."
yadyeSha bhuumiM vishate divaM vaa |
rasaatalaM vaapi nabhastalaM vaa |
evaM niguuDho.api mamaastradagdhaH |
patiShyate bhuumitale gataasuH || 6-80-42
42. mama astradagdhaH= scorched by my mystic missiles; patiShyati gataasuH= he will fall dead; bhuumitale= on the ground; eShaH vishate yadi= even if he enters; bhuumim= the earth; divam vaa= or into heaven; rasaatalam vaa= or into the subterranean world; nabhasthalam vaa= or penetrates the vault of heaven; niguuDho.api= and remains completely hidden; evam= in this manner.
"Scorched by my mystic missiles, he will fall dead on the ground, even if he enters the earth or into heaven or into the subterrranean world or penetrates the vault of heaven and remains completely hidden in this manner."
ityevamuktvaa vachanaM mahaatmaa |
raghupraviiraH plavagarShabhairvR^itaH |
vadhaaya raudrasya nR^ishaMsakarmaNas |
tadaa mahaatmaa tvaritaM niriikShate || 6-80-43
43. uktvaa= speaking; mahaartham= highly meaningful; vachanam= words; ityevam= in the aforesaid manner; mahaatmaa= the great-souled; raghupraviiraH= Rama; vR^itaH= surrounded; plavagarShabhaiH= by the foremost of monkeys; tadaa= then; nirikShate= started to reflect; tvaritam= on the speedy means; vadhaaya= of killing; raudrasya= the furious; nR^ishamsa karmaNaH= Indrajit, the demon of cruel deeds.
Speaking highly meaningful words in the aforesaid manner, the great-souled Rama, surrounded by the foremost of monkeys, started to reflect on the speedy means of killing the furious Indrajit, the demons of cruel deeds.

ityaarShe shriimadraamaayaNe vaalmiikiiye aadikaavye yuddhakaaNDe ashiititamaH sargaH
Thus, this is the 80th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.



Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 81

Introduction
Placing an illusory live image of Seetha in his chariot, Indrajit along with his army enters the battle-field. Hanuma with his army of monkeys march in front to face Indrajit in battle. While Hanuma and his army are watching, Indrajit pulls Seetha by her hair and unsheathed his sword. Indrajit kills the illusory living image of Seetha, with his sharp sword.vijJNaaya tu manastasya raaghavasya mahaatmanaH |
saMnivR^ityaahavaattasmaatpravivesha puraM tataH || 2-81-1
1. viJNaaya= knowing; manaH= the mind; tasya mahaatmanaH raaghavasya= of that great-souled Rama; saH= Indrajit; tataH= then; nivR^itya= turning away from; tasmaat aahavaat= that battle; praviesha= entered; puram= the city.
Guessing the mind of that great-souled Rama, Indrajit turning away from that battle, entered the City.
so.anusmR^itya vadhaM teShaaM raakShasaanaaM tarasvinaam |
krodhataamrekShaNaH shuuro nirjagaama mahaadyutiH || 2-81-2
2. atha= thereafter; saH shuuraH= that valiant; raavaNiH= Indrajit; anusmR^itya= recalling; vadham= the killing; teShaam= of those; tarasvinaam= energetic; raakShasaanaam= demons (like Kumbhakarna and others); nirjagaama= sallied forth (for the fight); krodhataamrekShaNaH= with red-hot eyes in anger.
Then, recalling the killing of those energetic demons like Kumbhakarna and others, that valiant Indrajit sallied forth (for the fight) with red-hot eyes in anger.
sa pashchimena dvaareNa niryayau raakShasairvR^itaH |
indrajittu mahaaviiryaH paulastyo devakaNTakaH || 2-81-3
3. saH indrajit= that Indrajit; sumahaaviiryaH= of very great prowess; devakaN^TakaH= the adversary of gods; poulastyaH= and who was born in Pulastya-dynasty; vR^itaH= surrouded; raakShasaiH= by demons; niryayau= came forth; pashchimena dvareNa= from the western gate.
That Indrajit, of very great prowess, the adversary of gods and who was born in Sage Pulstya's dynasty, accompanied by an army of demons, came forth from the western gate.
indrajittu tato dR^iShTvaa bhraatarau raamalakShmaNau |
raNaayaabhyudyatau viirau maayaaM praaduShkarottadaa || 2-81-4
4. dR^iShTvaa= seeing; viirau bhraatarau= the two valiant brothers; raamalakShmaNau= Rama and lakshmana; abhyudyatau= who were prepared; raNaaya= for the battle; indrajit tu= Indrajit for his part; tadaa= then; praaduShkarot= demonstrated; maayaam= his conjuring tricks.
Seeing the two valiant brothers, Rama and Lakshamana, who were prepared for the encounter, Indrajit for his part, then started to demonstrate his conjuring tricks.
indrajittu rathe sthaapya suutaaM maayaamayiiM tadaa |
balena mahataavR^itya tasyaa vadhamarochayat || 2-81-5
5. sthaapya= placing; maayaamayiim siitaam= an illusory image of Seetha; rathe= on his chariot; indrajit tu= Indrajit for his part; mahataa= and a huge; balena aavR^itya= army surrounding it; tadaa= then; aarochayat= intended; tasyaaH vadham= to kill her.
Placing an illusory image of Seetha on his chariot and a large army surrounding the chariot, Indrajit intended to kill her.
mohanaarthaM tu sarveShaaM buddhiM kR^itvaa sudurmatiH |
hantuM siitaaM vyavasito vaanaraabhimukho yayau || 2-81-6
6. sudurmatiH= the exceedingly evil-minded Indrajit; buddhim kR^itvaa= making up his mind; sarveShaam mohanaartham= to purposefully confuse all; vyavasitaH= by playing a trick; hantum= to kill; siitaam= Seetha; yayau= sallied forth; vaanaraabhimukhaH= in the direction of the monkeys.
Making up his mind to purposefully confuse all, by playing a trick to kill Seetha's illusory image, the exceedingly evil-minded Indrajit sallied forth towards the direction of the monkeys.
taM dR^iShTvaa tvabhiniryaantaM nagaryaaH kaananaukasaH |
utpeturabhisa~NkruddhaaH shilaahastaa yuyutsavaH || 2-81-7
7. dR^iShTvaa= seeing; tam= him; abhiniryaantam= coming forth towards their direction; sarve te= all those; kaananaukasaH= monkeys; abhisamkruddhaaH= were enraged; utpetuH= bounced towards him; shilaahastaaH= with rocks in their hands; yuyutsavaH= and with an intent to fight.
Seeing him coming forth towards their direction, all those monkeys were enraged and bounced towards him, with rocks in their hands and with an intent to fight.
hanuumaanpuratasteShaaM jagaama kapiku~njaraH |
pragR^ihya sumahachchhR^i~NgaM parvatasya duraasadam || 2-81-8
8. hanuumaan= Hanuma; kapikuN^jaraH= the foremost among the monkeys; pragR^ihya= taking; sumahat= a very large; parvatasya shR^iNgam= mountain-peak; suduraasadam= which was dangerous to be reached by others; jagaama= went; purataH teShshaam= in front of them.
Hanuma, the foremost among the monkeys, taking hold of a very large mountain-peak, which was difficult to be reached by others, marched in front.
sa dadarsha hataanandaaM siitaam indrajito rathe |
ekaveNiidharaaM diinaamupavaasakR^ishaananaam || 2-81-9
parikliShTaikavasanaamamR^ijaaM raaghavapriyaam |
rajomalaabhyaamaaliptaiH sarvagaatrairvarastriyam || 2-81-10
9. saH= that Hanuma; dadarsha= saw; siitaam= Seetha; raaghava priyaam= the wife of Rama; vara striyam= the best among women; hataanandaam= bereft of joy; eka veNiidharaam= wearing only a single braid of hair; diinaam= looking miserable; upavaasakR^ishaananaam= with her face emaciated due to fasting; parikliShTaika vasanaam= wearing a single worn-out clothing; amR^ijaam= unadorned; sarvagaatraiH= and with all her limbs; aaliptaiH= covered; rajomalaabhyaam= with dust and dirt; indrajitaH= in Indrajit's rahte= chariot.
That Hanuma saw Seetha, the wife of Rama, the best among women, bereft of joy, wearing only a single braid of hair, looking miserable, with her face emaciated due to fasting, dressed in a single worn-out clothing, unadorned and with all her limbs covered with dust and dirt; in the chaiot of Indrajit.
taaM niriikShya muhuurtaM tu maithiliim adhyavasya cha |
baaShpaparyaakulamukho hanuumaanvyathito.abhavat || 2-81-11
11. niriikShya= on seeing; taam= her; muhuurtam= for a moment; adhyavasya cha= (Hanuma) ascertained her; maithiliim= as Seetha; babhuuva (viShaNNaH)= and became dejected; saa= that; janakaatmajaa= Seetha; achiradR^iShTaa his= was indeed seen not long ago; tena= by him.
On seeing her for a moment, Hanuma ascertained her as Seetha and became dejected. That Seetha was indeed seen by him, not long ago.
abraviittaaM tu shokaartaaM niraanandaaM tapasvinaam |
dR^iShTvaa rathe stitaaM siitaaM raakShasendrasutaashritaam || 2-81-12
kiM samarthitamasyeti chintayansa mahaakapiH |
saha tairvaanarashreShThairabhyadhaavata raavaNim || 2-81-13
12, 13. dR^iShTvaa= seeing; taam= her; shokaartaam= stricken with grief; niraandaam= bereft of joy; tapasviniim= looking distressed; diinaam= and miserable; raakShasendrasutashritaam= sitting beside Indrajit; mahaakapiH= Hanuma; abraviit= wondered; kim samarthitam iti= as to what his intention might be; chintayan= thus thinking; taiH vaanarashreShThaiH saha= (he) along with those leaders of monkeys; abhyadaavata= rushed; raavaNim= towards Indrajit.
Seeing her stricken with grief bereft of joy, looking distreseed, miserable and sitting under the sway of Indrajit, Hanuma wondered as to what his intention might be. Thus thinking, he along with those leaders of mnkeys, rushed towards Indrajit.
tadvaanarabalaM dR^iShTvaa raavaNiH krodhamuurchhitaH |
kR^itvaa vishokaM nistriMshaM muurdhni siitaaM paraamR^ishat || 2-81-14
14. dR^iShTvaa= beholding; tat vaanarabalam= that army of monkeys; raavaNiH= Indrajit; krodha muurchhitaH= was excited with anger; kR^itvaa= and making; nistrimsham= his sword; vikosham= sheathless; aakarShayat= and pulled; siitaam= Seetha; muurdhni= (by the hair) on her head.
Beholding that army of monkeys, Indrajit was excited with anger, pulled Seetha by the hair on her head and unsheathed his sword.
taM striyaM pashyataaM teShaaM taaDayaamaasa raavaNiH |
kroshantiiM raama raameti maayayaa yojitaaM rathe || 2-81-15
15. teShaam pashyataam= while those monkeys were seeing; raakShasaH= the demon; taaDayaamaasa= began to strike; taam striyam= that woman; yojitaam= who was placed; rathe= in the chariot; maayayaa= by the dint of his conjuring trick; kroshantiim= and was crying; raama raameti= "Rama! Rama!".
While those monkeys were seeing, demon began to strike that woman who was placed in the chariot by the dint of his conjuring trick and who was crying "Rama! Rama!"
gR^ihiitamuurdhajaaM dR^iShTvaa hanuumaandainyamaagataH |
duHkhajaM vaarinetraabhyaamutsR^ijanmaarutaatmajaH || 2-81-16
16. dR^iShTvaa= on seeing; gR^ihiita muurdhajaam= her seized by the hair (by Indrajit); hanuumaan= Hanuma; maarutaatmajaH= the son of wind-god; dainyam aagataH= was confounded with misery; utsR^ijat= and shed; vaari= tears; netraabhyaam= from his eyes; duHkhajam= in agony.
On seeing her seized by the hair Hanuma the son of wind-god was confounded with affliction and shed tears, in agony from his eyes.
taam dR^iSTvaa chaarusarvaaN^giiM raamasya mahiShiiM priyaam |
abraviitparuShaM vaakyaM krodhaadrakShodhipaatmajam || 2-81-17
17. dR^iShTvaa= on seeing; taam= her; priyaam= the beloved; mahiShiim= wife; raamasya= of Rama; chaaru sarvaaN^giim= with all her charming limbs; krodhaat= (Hanuma) angrily; abraviit= addressed; paruSham vaakyam= the following harsh words; raakShodhipaatmajam= to Indrajit.
On seeing Seetha with all her charming limbs, the beloved wife of Rama, Hanuma angrily addressed the foolowing harsh words to Indrajit:
duraatmannaatmanaashaaya keshapakShe paraamR^ishaH |
brahmarShiiNaaM kule jaato raakShasiiM yonimaashritaH || 2-81-18
18. duraatman= O, evil-minded one!; jaataH= born; brahmarShiiNaam kule= in a dynasty of Brahmanical sages; aashritaH yonim= but belonging to the race; raakShasiim= of demons; paraamR^ishaH= you touched; keshapakShe= a lock of her hair; aatmanaashaaya= for your own ruin.
"O evil minded one! Born in a dynasty of Brahmanical sages, but belonging to demoniacal race, you touched a lock of her hair, for your hair, for your own ruin."
dhiktvaaM paapasamaachaaraM yasya te matiriidR^ishii |
nR^ishaMsaanaarya durvR^itta kShudra paapaparaakrama || 2-81-19
anaaryasyedR^ishaM karma ghR^iNaa te naasti nirghR^iNa |
19. nR^ishamsa= O cruel one!; anaarya= O vulgar one!; durvR^itta= O mean fellow!; kShudra= O wicked demon!; paapaparaakrama= having sinful prowess!; nirghR^iNa= O pitiless one!; tvaam dhik= woe be to you; paapa samaacharam= of sinful conduct!; yasya iidR^ishii= in whom such; matiH= a resolve; te= of you; iidR^isham karma= such an act; anaaryasya= is worthy of a barbarian; gR^iNaaa te naasti= there is no pity in you!.
"O cruel, vulgar and mean fellow! O wicked demon of sinful prowess! O pitiless fellow! Woe be to you, of sinful conduct, in whom such a resolve has taken place. Such an act is worthy of a barbarian. There is no pity in you."
chyutaa gR^ihaachcha raajyaachcha raamahastaachcha maithilii || 2-81-20
kiM tavaiShaaparaaddhaa hi yadenaaM himsi nirdaya |
20. nirdaya= O pitiless one!; maithilii= Seetha; chyutaa= came away; gR^ihaachcha= from her house; raajyaachcha= from her kingdom; raama hastaachcha= and from the protection of Rama; hamsi yat enaam= you are killing her; kim aparaaddhaahi= what wrong; eShaa= has Seetha; tava= (done) to you?
"O pitiless one! Seetha came away from her house, from her kingdom and from her huband's (Rama's) protection. What wrong has Seetha done to you, that you are killing her?"
siitaaM cha hatvaa na chiraM jiiviShyasi kathaM chana || 2-81-21
vadhArhakarmaNAnena mama hastagato hyasi |
21. hatvaa= by killing; siitaam= Seetha; na jiiviShyasi= you will not survive; chiram= for long; kathamchana= in any way; vadhaarha= O demon, deserving of death!; tena karmeNa= by your act; mama hastagataH asi hi= you indeed fell into my hands.
"By killing Seetha, you will not survivie for long in any way. O demon, desrving of death! By your act, you indeed fell into my hands."
ye cha striighaatinaaM lokaa lokavadhyaishcha kutsitaaH || 2-81-22
iha jiivitamutsR^ijya pretya taanpratilapsyase |
22. utsR^ijya= abandoning; jiivitam= your life; iha= in this world; pretya= after death; prati lapsyase= you shall descend; ye aan lokaaH= to those worlds; striighaatinaam= which are the lot of the killers of women; kutsitaaH lika vadhyeShu= and are condemned even by thse who deserved to be killed by the peple.
"Abandoning your life in this world, you shall, after death, descend to those worlds which are the lot of the killers of women and are condemned even by those who deserved to be killed by the people."
iti bruvaaNo hanumaansaayudhairharibhirvR^itaH || 2-81-23
abhyadhaavata sa~Nkruddho raakShasendrasutaM prati |
23. hanumaan= Hanuma; iti= thus; bruvaaNaH= speaking; vR^itaH= surrounded; haribhiH= by monkeys; saayudhaiH= with their weapons; susamkruddhaH= and very much enraged; abhyadhaavat= rushed; raakShasendrasutamprati= towards Indrajit.
Thus speaking, Hanuma surrounded as he was by monkeys with their weapons and very much enraged, rushed headlong towards Indrajit.
aapatantaM mahaaviiryaM tadaniikaM vanaukasaam || 2-81-24
rakShasaaM bhiimavegaanaamaniikena nyavaarayat |
24. aniikam= the army; bhiima kopaanaam= of terrible rage; rakShasaam= of demons; nyavaarayat= intercepted tam aniikam= that army; vanaukasaam= of monkeys; mahaaviiryam= possessing a high prowess; aapatantam= and advancing towars them.
The army of demons of terrible rage intercepted that army of mokeys possessing a high prowess and advancing towards them.
sa taaM baaNasahasreNa vikShobhya harivaahiniim || 2-81-25
harishreShThaM hanuumantamindrajitpratyuvaacha ha |
25. vikShobhya= stirring up; taam hari vaahiniim= that army of monkeys; baaNa sahasreNa= with a multitude of his arrows; saH indrajit= that Indrajit; pratyuvaacha ha= replied; hanumantam= to Hanuma; harishreShTham= the foremost of monkeys (as follows).
Stirring up that army of mokeys with a multitude of his arrows, Indrajit replied to Hanuma, the foremost of mokeys as follows:
sugriivastvaM cha raamashcha yannimittamihaagataaH || 2-81-26
taaM haniShyaami vaidehiimadyaiva tava pashyataH |
26. yannimittam= for whose sake; sugriivaH= Sugreeva; tvam cha= yourself; raamashcha= and Rama; aagataaH= came; iha= here; vadhiShyaami= I am going to kill; vaidehiim= Seetha; adyaiva= now itself; tava pashyataH= while you stand looking on.
"For whose sake, Sugreeva, yourself and Rama came here, I am going to kill Seetha now itself, while you stand looking on."
imaaM hatvaa tato raamaM lakShmaNaM tvaaM cha vaanara || 2-81-27
sugriivaM cha vadhiShyaami taM chaanaaryaM vibhiiShaNam |
27. vaanara= O monkey!; hatvaa imaam= after killing her; vadhiShyaami= I will make a short work of; raamam= Rama; lakShmaNamcha= Lakshmana; tvaam cha= yourself too; sugriivamcha= Sugreeva; anaaryam tam vibhiiShaNam cha= and that vulgar Vibhishana; tataH= thereafter.
"O monkey! After killing her, I will make a short work of Rama, Lakshmana, yourself too, Sugreeva and that vulgar Vibhishana thereafter."
na hantavyaaH striyashcheti yadbraviiShi plava~Ngama || 2-81-28
piiDaa karamamitraaNaaM yatsyaatkartavyameta tat |
28. plavamgama= O monkey!; yat= (for) what; braviiShi= you have said; iti= that; striyaH= women; na hantavyaaH= are not to be killed; (hear my reply); yat= that which; piiDaakaramsyaat= causes tormentation; amitraaNaam= to te enemies; tat= that; kartavyameva= indeed needs to be done.
"O monkey! What you have said just now viz. that women are not to be killed, is correct. But that which causes tormentation to the enemies indeed needs to be done."
tamevamuktvaa rudatiiM siitaaM maayaamayiiM tataH || 2-81-29
shitadhaareNa khaDgena nijaghaanendrajitsvayam |
29. evam= thus; uktvaa= having spoken; tam= to Hanuma; indrajit= Indrajit; svayam= personally; nijaghaana= killed; taam maayaamayiim siitaam= that illusory Seetha; rudatiim= who had been sobbing (all the while); shitadhaareNa= with sharp-edged; khaDgena= sword.
Having spoken thus to Hanuma, Indrajit personally killed that illusory Seetha, who ahd been sobbing all the while, with his sharp-edged sword.
yajJNopaviitamaargeNa chhinnaa tena tapasvinii || 2-81-30
saa pR^ithivyaaM pR^ithushroNii papaata priyadarshanaa |
30. chchhinnaa= Split asunder; tena= by him; yaJNopaviita maargeNa= diagonally (as the way of wearing a sacred thread over the left shoulder and hanging down under the right by the three twice-born castes); saa tapasvinii= that miserable lady; pR^ithushreNii= of broad hips; priyadarshanaa= and pleasant to the sight; papaata= fell down; pR^ithivyaam= on the ground.
Split asunder by him diagonally, that miserable lady of broad hips and pleasant to the sight, fell down on the ground.
taamindrajitstriyaM hatvaa hanuumantamuvaacha ha || 2-81-31
mayaa raamasya pashyemaaM kopena cha niShuuditaam |
eShaa vishastaa vaidehii niShphalo vaH parishramaH || 2-81-32
31, 32. hatvaa= after killing; taam= that; striyam= woman; indrajit= Indrajit; uvaacha ha= told; hanumantam= Hanuma (as follows); pashya= see; imaam= this; raamasya priyaam= wife of Rama; shastraniShuuditaam= has been killed with a weapon; mayaa= by me; eShaa= this; vaidehii= Seetha; vishastaa= has been killed; vaH= your; parishramaH= labour; niShphalaH= is in vain.
After killing that woman, Indrajit told Hanuma as follows: "See, I killed Rama's wife with my weapon. This Seetha is dead and all your labour is in vain."
tataH khaDgena mahataa hatvaa taam indrajitsvayam |
hR^iShTaH sa rathamaasthaaya vinanaada mahaasvanam || 2-81-33
33. hatvaa= after killing; taam= her; svayam= personally; mahataakhaDgena= with a large sword; saH indrajit= that Indrajit; tataH= then; aasthaaya= sitting on; ratham= his chariot; hR^iShThaH= pleasurefully; nanaada cha= roared; mahaasvanam= with a high sound.
After killing her with a large sword personally, that Indrajit then sitting on his chariot, pleasurefully roared loudly.
vaanaraaH shushruvuH shabdamaduure pratyavasthitaaH |
vyaaditaasyasya nadatastaddurgaM saMshritasya tu || 2-81-34
34. vaanaraaH= the monkeys; pratyavasthitaah= standing; aduure= in vicinity; shushruvuH= heard; shabdam= his roar; nadataH= even as he shouted; vyaaditaasyasya= with his mouth wide open; samshritya= while comfortably sitting; tat durgam= in that tower of the aerial chariot; which was actually difficult of access for others.
The monkeys standing in vicinity heard his roar, even as he shouted with his mouth wide open, while comfortable sitting in that tower of the aerial chriot, which was actually difficult of access for others.
tathaa tu siitaaM vinihatya durmatiH |
prahR^iShTachetaaH sa babhuuva raavaNiH |
taM hR^iShTaruupaM samudiikShya vaanaraa |
viShaNNaruupaaH samabhipradudruvuH || 2-81-35
35. vinihatya= killing; siitaam= Seetha; tathaa= in that way; sah= that; durmatiH= evil-minded; raavaNiH= Indrajit; babhuuva= became; prahR^iShTa chetaaH= exceedingly glad; samudiikShya= seeing; tam= him; hR^iShTa ruupam= exceedinly plesed; vaanaraaH= the mokeys; viShaNNaruupaaH= looked dejected; sahasaa= and suddenly; abhidudruvuH= ran away.
After killing Seetha in that way, the evil-minded Indrajit became exceedingly glad. Seeing him exceedingly pleased, the monkeys looked dejected and suddenly ran away.

ityaarShe shriimadraamaayaNe vaamiikiiye aadikaavye yuddhakaaNDe ekaashiititamaH sargaH
Thus, this is the 81st chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.





Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 82

Introduction
Led by Hanuma, the monkeys fight with the demons in battle with trees and rocks. On seeing his army seriously hurt, Indrajit releases a number of arrows and kills some monkeys. Hanuma destroys some terrible demons with trees and rocks. Later, Hanuma along with his army returns to the presence of Rama. Indrajit pours oblations into the sacred fire at the santuary of Nikumbhila.shrutvaa taM bhiimanirhraadaM shakraashanisamasvanam |
viikShamaaNaa dishaH sarvaa dudruvurvaanararShabhaaH || 6-82-1
1. shrutvaa= hearing; bhiimanirhraadam= that terrific roar; shakraashanisamasvanam= equal to the sound of Indra's thunderbolt; vaanaraaH= the monkeys; viikShamaaNaaH= looking (hither and thither); dudruvuH= ran away; bhR^isham= very much; sarvaaH dishaH= towards all directions.
Hearing that terrific roar, similar to the sound of Indra's thunderbolt, the monkeys looking hither and thither, ran away in all directions.
taanuvaacha tataH sarvaanhanuumaanmaarutaatmajaH |
viShaNNavadanaandiinaaMstrastaanvidravataH pR^ithak || 6-82-2
2. tataH= then; hanumaan= Hanuma; maarutaatmajaH= the son of wind-god; uvaacha= spoke; taan sarvaan= to all those monkeys; vidravat= who were running away; pR^ithak= widely apart; viShaNNavadanaan= looking dejected; diinaan= miserable; traptaan= and frightened.
Then, Hanuma the son of wind-god spoke (as follows) to all those monkeys, who were running away widely apart, looking dejected, miserable and frightened.
kasmaadviShaNNavadanaa vidravadhvaM plava~NgamaaH |
tyaktayuddhasamutsaahaaH shuuratvaM kva nu vo gatam || 6-82-3
3. plavaN^gamaaH= O monkeys!; kasmaat= why; vidravadhvam= are you running away; viShaNNavadanaaH= looking dejected; tyakta yuddha samutsaahaaH= and leaving your zeal to fight?; kva= where; vaH shuuratram= has your valour; gatam= gone?
"O, monkeys! Why are you running away, looking dejected and leaving your zeal to fight? Where has your valour gone?"
pR^iShThato.anuvrajadhvaM maamagrato yaantamaahave |
shuurairabhijanopetairayuktaM hi nivartitum || 6-82-4
4. anuvrajadhvam= come along closely; pR^iShThataH= behind; maam= me; yaantam= while I am marching ahead; agrataH= in front; aahave= in the battle; shuuraiH= for the valiant; abhijanopetaiH= who have betaken themselves in a good family; ayuktam hi= it is indeed not proper; nivartitum= to shrink back.
"Come along closely behind me, while I am marching ahead in the battle. For the valiant who are born in a good family, it is not indeed proper to shrink back from the battle."
evamuktaaH susa~Nkruddhaa vaayuputreNa dhiimataa |
shailashR^i~NgaandrumaaMshchaiva jagR^ihurhR^iShTamaanasaaH || 6-82-5
5. evam= thus; uktaaH= spoken; dhiimataa vaayuputreNa= by the wise Hanuma; hR^iShTa maanasaaH= the monkeys in a cheerful mood; jagR^ihuH= took hold; shailashR^iN^gaan= of mountain-peaks; drumaan chaiva= and trees; snsamkruddhaaH= in a great fury together.
Hearing the words of that wise Hanuma, the monkeys in a cheerful mood, took hold of mountain-peaks and trees in a great fury.
abhipetushcha garjanto raakShasaanvaanararShabhaaH |
parivaarya hanuumantamanvayushcha mahaahave || 6-82-6
6. vaanara rShabhaaH= the foremost of monkeys; garjantaH= while roaring; abhipetuH= rushed towards; raakShasaan= the demons; anvayuH= they followed; parivaarya= by surrounding; hanuumantam= Hanuma; mahaahave= in that great battle.
The foremost of monkeys, while roaring, rushed towards the demons. They followed him, by surrounding Hanuma on all sides, in that great battle.
sa tairvaanaramukhyaistu hanuumaansarvato vR^itaH |
hutaashana ivaarchiShmaanadahachchhatruvaahiniim || 6-82-7
7. saH hanumaan= that Hanuma; vR^itaH= being surrounded; sarvataH= on all sides; taiH vaanaramukhyaiH= by those monkey-chiefs; adahat= scorched; shatruvaahinim= that army of adversaries; archiShmaan hutaashanaH iva= like a flaming fire.
That Hanuma, being surrounded by those monkey-chiefs on all sides, began to consume that army of adversaries as a flaming fire.
sa raakShasaanaaM kadanaM chakaara sumahaakapiH |
vR^ito vaanarasainyena kaalaantakayamopamaH || 6-82-8
8. saH mahaakapiH= that Hanuma; vR^itaH= accompanied; vaanara sainyena= by his army of monkeys; chakre= brought about; kadanam= the destroyal; raakShasaanaam= of demons; kaalaantaka yamopamaH= like Yama the lord of death does at the time of universal dissolution.
That Hanuma, accompanied by his army of monkeys, brought about the destruction of demons, as Yama the lord of death does at the time of universal dissolution.
sa tu shokena chaaviShTaH krodhena cha mahaakapiH |
hanuumaanraavaNi rathe mahatiiM paatayachchhilaam || 6-82-9
9. saH hanumaan= that Hanuma; mahaa kapiH= the great monkey; mahaa shokena= with inordinate grief; aaviShTaH= and filled with; kopena cha= rage; paatayat= threw; mahatiim= a large; shilaam= rock; raavaNii rate= on Indrajit's chariot.
Filled with inordinate grief and rage, that Hanuma the monkey-chief, threw a large rock on Indrajit's chariot.
taamaapatantiiM dR^iShTvaiva rathaH saarathinaa tadaa |
vidheyaashva samaayuktaH suduuramapavaahitaH || 6-82-10
10. tadaa= then; dR^iShTvaiva= on seeing; taam= that rock; aapatantiim= rushing upon; rathaH= that chariot; vidheyaashva samaayuktaH= yoked to obedient horses; apavaahitaH= was carried off; vidduram= to a far distance.
On seeing that rock rushing towards them, the obedient horses, yoked to that chariot, carried the chariot off to a far-distance.
tamindrajitamapraapya rathathaM sahasaarathim |
vivesha dharaNiiM bhittvaa saa shilaavyarthamudyataa || 6-82-11
11. saa shilaa= that rock; udyataa= stretched out; vyartham= in vain; apraapya= without reaching; tam indrajitam= that Indrajit; saha saarathim= along with his charioteer; rathastham= sitting in the chariot; vivesha= penetrated dharaNiim= the ground; bhittvaa= splitting itself into bits.
That rock employed in vain, without reaching that Indrajit and his charioteer sitting in the chariot, split itself into fragments and penetrated the ground.
patitaayaaM shilaayaaM tu rakShasaaM vyathitaa chamuuH |
nipatantyaa cha shilayaa raakShasaa mathitaa bhR^isham || 6-82-12
12. shilayaa= by the rock; nipatntyaa= falling down; raakShasaaH= the demons; bhR^isham mathitaaH= were very much bruised; chamuuH= the army; raakShasaam= of demons; vyathitaa= was perturbed; nipatantyaa shilayaa= over the rock thus falling.
The demons were very much bruised by the falling fragments of the rock. That army of demons was perturbed over the rock thus falling upon them.
tamabhyadhaava~nshatasho nadantaH kaananaukasaH |
te drumaaMshcha mahaakaayaa girishR^i~NgaaNi chodyataaH || 6-82-13
13. te vanaukasaH= those monkeys; shatashaH= in hundreds; mahaakaayaaH= with collossal bodies; udyataaH= lifting up; drumaamshcha= trees; girishR^iN^gaashcha= and mountain-peaks; nadantaH= and roaring; abhyadhaavan= rushed headlong; tam= towards that Indrajit.
Hundreds of monkeys with their colossal bodies, lifting up trees and mountain-peaks, rushed roaring towards Indrajit.
chikShipurdviShataaM madhye vaanaraa bhiimavikramaaH |
pR^ikShashailamahaavarShaM visR^ijantaH plavaN^gamaaH || 6-82-14
shatruuNaaM kadanaM chakrurnedushcha vividhaiH svanaiH |
14. vaanaraaH= those monkeys; bhiima vikramaaH= of terrible prowess; kShipanti= threw trees and mountain-peaks; indrajitam= towards Indrajit; samkhye= in battle; visR^ijantaH= while shooting; vR^ikShashaila mahaavarSham= a great deluge of trees and rocks; plavaNgamaaH= the monkeys; chakruH= caused; kadanam= destruction; shatruuNaam= their enemies; nedushcha= and roared; vividhaiH svanaiH= in various high tones.
Those monkeys of terrible prowess, threw trees and mountain-peaks towards Indrajit in battle. While shooting a large deluge of trees and rocks, the monkeys caused destruction of their enemies. They roared in various high tones.
vaanarairtairmahaaviiryairghoraruupaa nishaacharaaH || 6-8-15
viiryaadabhihataa vR^ikShairvyaveShTanta raNakShitau |
15. abhihataaH= struck; vR^ikShaiH= with trees; viiryaat= and with prowess; taiH mahaabhiimaiH= by those highly terrible; vaanaraiH= monkeys; nishaacharaaH the demons; ghora ruupaaH= of frightful appearance; vyacheShTanta= rolled about restlessly raNakShitau= in the battle-field.
Beaten forcibly with trees, by those highly terrible monkeys, those demons of frightful appearance, rolled about restlessly in the battle-field.
svasainyamabhiviikShyaatha vaanaraarditamindrajit || 6-82-16
pragR^ihiitaayudhaH kruddhaH paraanabhimukho yayau |
16. abhiviikShya= on seeing; sainyam= his army; vaanaraarditam= tormented by the monkeys; saH indrajit= that Indrajit; kruddhaH= enraged; atha= thereupon; pragR^ihaayudhaH= taking hold of his weapons; yayau= sallied forth; abhimukhaH= facing towards; paraan= his enemies.
On seeing his army tormented by the monkeys, that enraged Indrajit, taking hold of his weapons, sallied forth, facing towards his enemies.
sa sharaughaanavasR^ijansvasainyenaabhisaMvR^itaH || 6-82-17
jaghaana kapishaarduulaansubahuundR^iShTavikramaH |
17. saH= that Indrajit; dR^iDha vikramaH= of firm fortitude; abhisamvR^itaH svasainyena= accompanied by his army; avasR^ijan= releasing; sharaughaan= a multitude of arrows; jaghaana= killed; subahuun= very many number of; kapishaarduulaan= excellent monkeys.
That Indrajit, of firm fortitude, accompanied by his army, by releasing a multitude of arrows, killed a very many number of monkeys.
shuulairashanibhiH khaDgaiH paTTasaiH kuuTamudgaraiH || 6-82-18
te chaapyanucharaaMstasya vaanaraa jaghnuraahave |
18. aahave= in the battle; tasya te anucharaaH api= his followers too; jaghnuH= killed; vaanaraan= the monkeys; shuulaiH= with spikes; ashanibhiH= tips of missiles; khaDGaiH= swords; paTTishaiH= sharp-edged spears; kuuTamudgaraiH= and concealed weapons similar to mallets.
In the battle, Indrajit's soldiers too killed the monkeys with spikes tips of missiles, swords, sharp-edged spears and concealed weapons similar to mallets.
saskandhaviTapaiH saalaiH shilaabhishcha mahaabalaiH || 6-82-19
hanuumaankadanaM chakre rakShasaaM bhiimakarmaNaam |
19. mahaabalaH= the mighty; hanuumaan= Hanuma; kadanam chakre= played a havoc; rakShasaam= of demons; bhiimakarmaNaam= who had terrible deeds; shaalaiH= with Shala trees; suskandhaviTapaiH= distinguished by excellent trunks and branches; shilaabhishcha= as with rocks.
The mighty Hanuma played a havoc among demons of terrible deeds, with Shala trees, distinguished by excellent trunks and branches as with rocks.
sa nivaarya paraaniikamabraviittaanvanaukasaH || 6-82-20
hanuumaansaMnivartadhvaM na naH saadhyamidaM balam |
20. nivaarya paraaniikam= keeping the hostile army back; saH hanumaan= that Hanuma; abraviit= spoke; taan vanaukasaH= to those monkeys (as follows); samvivartadhvam= retreat!; idam= this; balam= army; na saadhyam= need not be conquered any more; naH= by us.
Keeping the hostile army back, that Hanuma spoke to those monkeys as follows: "Retreat! This army need not be conquered any more by us."
tyaktvaa praaNaanvicheShTanto raama priyachikiirShavaH || 6-82-21
yannimittaM hi yudhyaamo hataa saa janakaatmajaa |
21. yannimittam= for whose sake; yudhyaamaH= we have fought; raama priya chikiirShavaH= with a wish to do what is pleasing to Rama; vicheShTantaH= and making a special effort; tyaktvaa= risking; praaNaan= our lives; saa janakaatmajaa= that Seetha; hataa= has been killed.
"That Seetha for whose sake we have fought so far, with a wish to do what is pleasing to Rama, making a special effort to win, risking our lives has been killed."
imamarthaM hi vijJNaapya raamaM sugriivameva cha || 6-82-22
tau yatpratividhaasyete tatkariShyaamahe vayam |
22. viJNaapya= informing; raamam= Rama; sugriivameva cha= and even Sugreeva; imam= about this; artham= matter; vayam= we; kariShyaamahe= shall do; yat tat= that which; tau= both of them; pratividhaasyete= are prepared to do in return.
"Informing Rama and even Sugreeva about this matter, we shall do that which both of them are prepared to do in return."
ityuktvaa vaanarashreShTho vaarayansarvavaanaraan || 6-82-23
shanaiH shanairasantrastaH sabalaH sa nyavartata |
23. iti uktvaa= thus speaking; vaarayan= and keeping back; sarva vaanaraan= all the monkeys; vaanara shreShThaH= Hanuma the chief of monkeys; asamtrastaH= with absence of fear; sabalaH= along with his army; samnyavartata= turned back; shanaiH shanaiH= slowly as slowly.
Thus speaking and keeping back all the monkeys, Hanuma the chief of monkeys, with absence of fear, along with his army, gradually turned back.
tataH prekShya hanuumantaM vrajantaM yatra raaghavaH || 6-82-24
sa hotukaamo duShTaatmaa gatashchaitaM nikumbhilaam |
24. tataH= then; prekShya= seeing; hanuumantam= Hanuma; vrajantam= withdrawing; yatra= to the place where; raaghavaH= Rama was; duShTaatmaa= the evil-minded; saH= Indrajit; gataH= went; chaityam= to a sanctuary; nikumbhilaam= called Nikumbhila; hotu kaamaH= seeking to pour oblations into the sacred fire.
Seeing Hanuma with drawing to the place where Rama was, the evil-minded Indrajit went to a sanctuary called Nikumbhila, seeking to pour oblations into the sacred fire.
nikumbhilaamadhiShThaaya paavakaM juhuve ndrajit || 6-82-25
yajJNabhuumyaaM tu vidhivatpaavakastena rakShasaa |
huuyamaanaH prajajvaala homashoNitabhuktadaa || 6-82-26
25, 26. adhiShThaaya= arriving at; nikumbhilaam= Nikumbhila; indrajit= Indrajit; juhaava paavakam= poured oblations into the sacred fire; tataH= thereupon; huuyamaanaH= while being propitiated; tena raakShasaa= by that demons; gattvaa= on reaching; yaJNa bhuumyaam= the sacrificial ground; paavakaH= the sacricifial fire; prajajvaala= blazed up; maamsa shoNita bhuk= on consuming the oblations of flesh and blood; tadaa= on that occasion.
Arriving at Nikumbhila, Indrajit poured oblations into the sacred fire. Thereupon, while being propitiated by that demon on reaching sacrificial ground, the sacrificial fire then blazed up on consuming the oblations of flesh and blood.
so.archiH pinaddho dadR^ishe homashoNitatarpitaH |
sandhyaagata ivaadityaH sa tiivraagniH samutthitaH || 6-82-27
27. samutthitaH= swollen up; homashoNita tarpitaH= when propitiated with oblations of blood; sutivraH= the highly intense; agniH= fire; sandhyaagata aadityaH iva= like the evening sun; dadR^ishe= appeared; archiH pinaddhaH= wrapped in flames.
Swollen up when propitiated with oblations of blood, the highly intense fire, like the evening sun, appeared wrapped in flames.
athendrajidraakShasabhuutaye tu |
juhaava havyaM vidhinaa vidhaanavat |
dR^iShTvaa vyatiShThanta cha raakShasaaste |
mahaasamuuheShu nayaanayajJNaaH || 6-82-28
28. atha= then; indrajit= Indrajit; vidhaanavit= knowing the performance of rites; raakShasabhuutaye= for the prosperity of the demons; juhaava havyam= poured oblations; vidhinaa= according to the scriptural ordinance; dR^iShTvaa= seeing this; te raakShasaaH= those demons; nayaanayaJNaaH= who knew what was prudent course and evil course in major battles; vyatiShThanta= stood firm; mahaasamuuheShu= in large poles.
Then, Indrajit, well-versed with the technique of performance of rites for the prosperity of the demons, poured oblations according to the scriptural precepts. Seeing this, those demons, who knew what was prudent and evil in major battles, stood firm in big piles (by Indrajit’s side).

ityaarShe shriimadraamaayaNe vaalmiikiiye aadikaavye yuddhakaaNDe dvyashiititamaH sargaH
Thus, this is the 82nd chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.


Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and  Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji

 I Humbly bow to the  lotus feet of both of them
for the collection


No comments:

Post a Comment