Thursday, February 2, 2012

Sri Valmiki Ramayanam - Yuddha Kanda Book 6 - Sarga 87 to 90












Sree MadValmiki Ramayanam

( Translation and Commentary by Scholar, 
 Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and  Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam


 
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 87

Introduction
Vibhishana takes Lakshmana to the place where indrajit is performing the sacrificial rite. He advises Lakshmana to destroy Indrajit even before he finishes the sacrificial rite at a banyan tree. Indrajit sees Vibhishana there and starts talking harsh words to him, saying that he has ditched him by bringing Lakshmana to that place. Vibhishana replies that because of Ravana's vices, he has left him and joined Rama's side. He further adds that Indrajit and his army will not survive under the range of Lakshmana's arrows.evamuktvaa tu saumitri.n jaataharSho vibhiiShaNaH |
dhanuShpaaNinamaadaaya tvaramaaNo jagaama saH || 6-87-1
1. evam= thus; uktvaa= speaking; saumitrim= to lakshmana; saH vibhiShaNaH= that Vibhishana; tam dhanuShpaaNim aadaaya= taking him who held a bow in his hand; jagaama= went; jaata harShaH= rejoiced; tvaramaaNaH= hurriedly.
After speaking to him as aforesaid, Vibhishana taking Lakshmana, who held a bow in his hand, felt rejoiced and hastened away.
aviduura.n tato gatvaa pravishya cha mahadvanam |
darshayaamaasa tatkarma lakShmaNaaya vibhiiShaNaH || 6-87-2
2. gatvaa= going; aviduuram= not very distant; tataH= from there; vibhiiShaNaH= Vibhishana; pravishya= having entered; mahat vanam= an extensive thicket; adarshayata= showed; lakShmaNaaya= to Lakshmana; tat karma= that place where Indrajit was going to pour oblations into the sacred fire.
Moving not very distant from there and entering an extensive thicket, Vibhishana showed to Lakshmana, the place where Indrajit was going to pour oblations into the sacred fire.
niilajiimuutasa~NkaashaM nyagrodhaM bhiimadarshanam |
tejasvii raavaNabhraataa lakShmaNaaya nyavedayat || 6-87-3
3. tejasvii= the glorious; raavaNa bhraataa= Vibhishana; nyavedayat= showed; bhiimadarshanam= a terribly looking; nyagrodham= banyan tree; niilajiimuutasamkaasham= looking like a black cloud.
The glorious Vibhishana showed a terribly looking banyan tree, appearing like a blace cloud (and spoke as follows).
ihopahaaraM bhuutaanaaM balavaanraavaNaatajaH |
upahR^itya tataH pashchaatsa~Ngraamamabhivartate || 6-87-4
4. upahR^itya= after offering; upahaaram= oblations; bhuutaanaam= to the spirits; iha= here; balavaan= the mighty; raavaNaatmajaH= Indrajit; abhivartate= proceeds; samgraamam= to the battle; pashchaat= afterwards.
"After offering oblations to the spirits at this place, the mighty Indrajit proceeds to the battle afterwards."
adR^ishyaH sarvabhuutaanaa.n tato bhavati raakShasaH |
nihanti samare shatruunbadhnaati cha sharottamaiH || 6-87-5
5. tataH= thereupon; raakShasaH= (this) demon; bhavati= becomes; adR^ishyaH= invisible; sarva bhuutaanaam= to all the beings; nihanti= kills; shatruun= the enemies; samare= in battle; badhnaati= and binds; sharottamaiH= with excellent arrows.
"Thereupon, this demon becomes invisible to any one, kills some enemies in battle and binds some with his excellent arrows."
tamapraviShTaM nyagrodhaM balina.n raavaNaatmajam |
vidhva.nsaya sharaistiikShNaiH saratha.n saashvasaarathim || 6-87-6
6. vidhvamsaya= destroy; tam= that; balinam raavaNaatmajam= mighty Indrajit; saratham= with his chariot; saashvasaarathim= along with its horses and charioteer; diiptaiH sharaiH= by your blazing arrows; apraviShTam= while he has not reached; nyagrodham= the banyan tree.
"Destroy that mighty Indrajit, along with his chariot, horses and charioteer, by releasing your blazing arrows, even while he has not reached the banyan tree."
tathetyuktvaa mahaatejaaH saumitrirmitranandanaH |
babhuuvaavasthitastatra chitra.n visphaarayandhanuH || 6-87-7
7. mahaatejaaH= the greatly brilliant; saumitriH= Lakshmana; mitranandanaH= a delight of his friends; tatheti= saying 'So be it'; babhuuva avasthitaH= took his stand; tatra= there chitram dhanuH visphaarayan= twanging his wonderful bow at full length.
That greatly brilliant Lakshmana, a delight of his fiends, saying 'So be it' took his stand there, twanging his bow at full length.
sa rathenaagnivarNena balavaanraavaNaatmajaH |
indrajitkavachii khaDgii sadhvajaH pratyadR^ishyata || 6-87-8
8. saH balavaan indrajit= that mighty Indrajit; raavaNaatmajah= the son of Ravana; kavachii= wearing an armour; khaDgii= and a sword; sadhvajaH= distinguished by his ensign; pratyadR^ishyata= appeared; rathena in his chariot; agnivarNena= having a colour of fire.
That Indrajit, the son of Ravana, clad in armour, armed with a sword, and distinguished by his ensign, appeared in a fire-coloured chariot.
tamuvaacha mahaatejaaH paulastyamaparaajitam |
samaahvaye tvaa.n samare samyagyuddhaM prayachchha me || 6-87-9
9. mahaatejaaH= that highly splendid Lakshmana; uvaacha= spoke; tam= to that; paulastya= Indrajit the scion of sage Pulastya; aparaajitam= who had never been conquered before (as follows):;samaahvaye= I am inviting; tvaam= you; samare= for a fight; prayachchha= give; yuddham= battle; me= to me; samyak= in a right manner.
That highly splendid Lakshmana spoke to that Indrajit, the scion of Sage Paulastya, who had never been conquered before (as follows); "I am inviting you for a fight. Give battle to me in a right manner."
evamukto mahaatejaa manasvii raavaNaatmajaH |
abraviitparuSha.n vaakya.n tatra dR^iShTvaa vibhiiShaNam || 6-87-10
10. evam= thus; uktaH= spoken; (by Lakshmana); raavaNaatmajaH= Indrajit; mahaatejaaH= with a great brilliance; manasvii= and high mindedness; dR^iShTvaa= seeing; vibhiiShaNam= Vibhishana; tatra= there; abraviit= spoke; paruSham= (the following) harsh; vaakyam= word.
Thus spoken by Lakshmana, Indrajit with a great brilliance and high mindedness, seeing Vibhishana there, spoke the following harsh words to him:
iha tva.n jaatasa.nvR^iddhaH saakShaadbhraataa piturmama |
katha.n druhyasi putrasya pitR^ivyo mama raakShasa || 6-87-11
11. raakShasa= O demon!; tvam= you; jaata samvR^iddhaH= are born and brought up; iha= here; saakShaat= directly; bhraataa= a brother; mama pituH= to my father; pitR^ivyaH= and an uncle; mama= to me; katham= how; druhyati= can you be hostile; putrasya= to a son?.
"O demon! You are born and brought up here. You are a direct brother to my father and a paternal uncle to me. How can you be hostile to a son?
na GYaatitvaM na sauhaardaM na jaatistava durmate |
pramaaNaM na cha sodaryaM na dharmo dharmaduuShaNa || 6-87-12
12. durmati= O perverted fellow!; dharmaduuShaNa= an abuser of righteousness!; JNaatitvam= consanguinity; na pramaaNam= is not a norm; tava= to you; na sauhaardram= nor friendliness; na jaatiH= nor pride of birth; na saudaryam= nor brotherly feeling; na dharmaH= nor a right conduct.
"O perverted fellow, an abuser of righteousness! Consanguinity is not a norm for you, nor friendliness, nor pride of birth, nor a brotherly feeling nor a right conduct."
shochyastvamasi durbuddhe nindaniiyashcha saadhubhiH |
yastva.n svajanamutsR^ijya parabhR^ityatvamaagataH || 6-87-13
13. durbuddhe= O evil-minded one!; tvam= you; asi= are; shochyaH= pitiable; nindaniiyashcha= and deserve to be reproached; saadhubhiH= by the virtuous; yaH utsR^ijya= (in that) having abandoned; svajanam= your own kind; tvam aagataH= you have entered into; parabhR^ityatvam= the service of our enemy.
"O evil-minded one! You are pitiable and deserve to be reproached by the virtuous, in that having abandoned your onw kind, you have entered into the service of our enemy."
naitachchhithilayaa buddhyaa tva.n vetsi mahadantaram |
kva cha svajanasa.nvaasaH kva cha niichaparaashrayaH || 6-87-14
14. tvam= you; na vatsi= are not recognising; mahat= the great; antaram= difference; shithilayaa buddhyaa= with your feeble mind; etat= in this manner; kva cha= where; svajana samvaasaH= is living together with one's own kindred; kvacha= and where; niicha paraashrayaH= is taking refuge iwth low kind of enemies?
"You are not recognizing the great difference because of your feeble mind. Where is living together with one's own kindred and where is taking refuge with low kind of enemies?
guNavaanvaa parajanaH svajano nirguNo.api vaa |
nirguNaH svajanaH shreyaanyaH paraH para eva saH || 6-87-15
15. parajanaH= opponents; guNavaanvaa= may be virtuous; svajanaH= one's own kindred; nirguNo.api= may not be virtuous; nirguNaH svajanaH= the unvirtuous kindred; shreyaan= is preferable; yaH paraH= he who is an enemy; saH= he; para eva hi= is indeed just an enemy.
"Opponents may be virtuous. One's own kindred may not be virtuous. But, a relation, though bereft of merit is preferable. An enemy is, indeed, ever an enemy."
yaH svapakShaM parityajya parapakShaM niShevate |
sa svapakShe kShayaM praapte pashchaattaireva hanyate || 6-87-16
16. yaH= he who; parityajya= having abandoned; svapakSham= his onw side; niShevate= and serves; parapakSham= the side of an adversary; saH= he; praapte= having obtained; kShayam= the destruction; svapakShe= of his own side; hanyate= would be killed; pashchaat= thereafter; taireva= only be them.
"He who, abandoning his own side, takes sides with adversary, is killed, after his own knsmen are destroyed just by those people of the other side."
niranukroshataa cheya.n yaadR^ishii te nishaachara |
svajanena tvayaa shakyaM paruSha.n raavaNaanuja || 6-87-17
17. raavaNaanuja= O Indrajit; nishaachara= the demon! niranukroshataa= the ruthlessness; iyam yaadR^ishii te= thus shown by you; pauruSham= and the manliness exhibited by you (in bringing Lakshmana here); shakyam could be possible; tvayam= only by you; svajanena= our own kindred.
"O Indrajit, the demon! The ruthlessness thus shown by you and the manliness exhibited by you (in bringing Lakshmana here) could be possible only by you, our own kindred."
ityukto bhraatR^iputreNa pratyuvaacha vibhiiShaNaH |
ajaananniva machchhiila.n ki.n raakShasa vikatthase || 6-87-18
18. iti= thus; uktaH= spoken; bhraatR^iputreNa= by his brother's son; vibhiiShaNaH= Vibhishana; pratyuvaacha= replied; raakShasa= O demon!; kim= why; vikatthase= do you speak perversely; ajaananniva= as though you do not know; machchhiilam= my nature.
Hearing the words of Indrajit, his brother's son, Vibhishana replied: "O demon! Why do you speak perversely, as though you are not aware of my nature."
raakShasendrasutaasaadho paaruShya.n tyaja gauravaat |
kule yadyapyaha.n jaato rakShasaaM kruurakarmaNaam || 6-87-19
guNo.ayaM prathamo nR^iiNaa.n tanme shiilamaraakShasaM |
19. asaadho= O the wicked one!; raakShasendrasuta= O Indrajit!; gauravaat= out of respect; tyaja= abandon; pauruShyam= the harshness; aham jaataH yadyapi= even if I am born; rakShasaam kulam= in a demoniac race; kruura karmaNaam= doing cruel acts; me shiilam= my nature (of goodness); yaH prathamaH guNaH nR^iiNaam= which is the prime virtue of human beings; tat= that; araakShasam= is not demoniacal.
"O Indrajit the wicked one! Atleast out of respect for the elders, abandon your harshness. Even if I am born in a demoniac race, which does cruel acts, my nature is goodness, which is prime virtue of human beings and it is not demoniacal."
na rame daaruNenaahaM na chaadharmeNa vai rame || 6-87-20
bhraatraa viShamashiilena kathaM bhraataa nirasyate |
20. aham= I; na rame= do not delight; daarunena= in cruel acts; na rame vai= nor rejoice; adharmeNa cha= in virtuous acts; katham= how; bhraataa= can a brother; nirasyate= be driven away; bhraatraa= by his brother; viShamashilo.api= even if the former's nature is different.
"I neither delight in cruel acts, nor rejoice in unvirtuous acts. How can a brother be driven away by his brother, even if the former's nature is different?"
dharmaatprachyutashiilaM hi puruShaM paapanishchayam || 6-87-21
tvaktvaa sukhamavaapnoti hastaadaashiiviShaM yathaa |
21. tyaktvaa= renouncing; puruSham= a man; paapanishschayam= of sinful resolve; prachyuta shiilam= whose conduct has deviated; dharmaat= from righeousness; avaapnoti= one attains; sukham= happiness; ashiivisham yathaa= as (one shakes off) a venomous serpent; hastaat= from his hand.
"Renouncing a man of sinful resolve hose conduct has deviated from righteousness, one attains happiness, as one shakes off a venomous serpent from his hand."
parasvaharaNe yuktaM paradaaraabhimarshaam || 6-87-22
tyaajyamaahurduraatmaanaM veshma prajvalitaM yathaa |
22. aahuH= (the wise men) say that duraatmanam= an evil-natured fellow; yuktam= who is intent; para svaharaNe= on taking away other's property; paradaaraabhimarshakm= and lustfully touches another's wife; tyaajyam= is worth shunning; prajvalitam veshmayathaa= as one abandons a house in flames.
"The wise men say that an evil-natured fellow, who is intent on taking away other's property and lustfully touches another's wife, is worth shunning, as one abandons a house in flames."
parasvaanaa.n cha haraNaM paradaaraabhimarshanam || 6-87-23
suhR^idaamatisha~Nkaa.n cha trayo doShaaH kShayaavahaaH |
23. trayaH= three; doShaaH= faults; kShayaavahaaH= produce destruction; parasvaanaamharaNam= taking away other's property; para daaraabhi marshanam= lustfully touching another's wife; suhR^idaam atishaN^kaacha= and excessive distrust with one's friends.
"Three faults produce destruction. Taking away other's property, lustfully touching another's wife and excessive distrust with one's friends."
maharShiiNaa.n vadho ghoraH sarvadevaishcha vigrahaH || 6-87-24
abhimaanashcha kopashcha vairitvaM pratikuulataa |
ete doShaa mama bhraaturjiivitaishvaryanaashanaaH || 6-87-25
guNaanprachchhaadayaamaasuH parvataaniva toyadaaH |
24-25. ete doShaaH= these faults; jiivitaishvaryanaashanaaH= which destroy one's life and lordship; ghoraH vadhaH maharShiiNaam= terribly killing the great sages; sarvadevaiH vigrahaH cha= waging war against all celestials; abhimaanashcha= arrogance; roShaH cha= becoming angry very easily; vairitvam cha= quarrelsomeness; pratikuulataa= ill-will; prachchhaadayaamaasaH= have concealed; guNaan= the good qualities; mama bhraatuH= of my elder brother; toyadaaH iva= as clouds (conceal); parvataaniva= (the view of) mountains.
"These faults which destroy one's life and lordship killing great sages terribly, waging war against all celestials, arrogance, becoming angry very easily, quarrelsomeness, ill-will have concealed the good qualities of my elder brother, as the clouds conceal the view of mountains."
doShairetaiH parityakto mayaa bhraataa pitaa tava || 6-87-26
neyamasti purii la~Nkaa na cha tvaM na cha te pitaa |
26. etaiH doShaiH= because of these faults; tava pitaa= your father; bhraataa= and my brother; parityaktaH= has been abandoned; mayaa= by me; na= neither will; iyam laN^kaa purii= this City of Lanka; asti= will exist (any longer); na tvam cha= nor you; na te pitaacha= nor your father.
"Because of these vices, Ravana, your father and my brother, has been abandoned by me. Neither will this City of Lanka will exist any longer nor you nor your father."
atimaanii cha baalashcha durviniitashcha raakShasa |
baddhastva.n kaalapaashena bruuhi maa.n yadyadichchhasi || 6-87-27
27. raakShasa= O demon!; tvam= you; maam bruuhi= can talk to me; yat yat ichchhasi= as you like; atimaanashcha= you are highly arrogant; baalashcha= foolish; durviniitashcha= and indisciplined; kaalapaashena baddhaH= and caught, as you are, in the noose of Death.
"O demon! You can talk to me as you like, since you are arrogant, foolish, indisciplined and caught, as you are, in the noose of Death."
adya te vyasanaM praapta.n kimiha tvaM tu vakShyasi |
praveShTuM na tvayaa shakyo nyagrodho raakShasaadhama || 6-87-28
28. raakShasaadhama= O the worst of demons!; yat= for which reason; uktavaan= you spoke; paruSham= harsha words; maam= about me; adya= today; praaptam= you got; vyasanam= a calamity; iha= here; na shakyam= it is not possible; tvayaa= for you; pravaShTum= to enter; nyagrodham= the banyan tree.
"O the worst of demons! You got this calamity here because you spoke harsh words to me today. You cannot reach the banyan-tree any longer."
dharShayitvaa tu kaakutsthau na shakya.n jiivituM tvayaa |
yudhyasva naradevena lakShmaNena raNe saha || 6-87-29
hatastva.n devataa kaaryaM kariShyasi yamakShaye |
29. na shakyam= It is not possible; tvayaa= for you; jiivitum= to survive; dharShayitvaa= on attacking; kaakutthsam= Lakshmana; yuddhyasva= you fight; lakShmaNena saha= with Lakshmana; naradevana= the lord of men; raNe= in the battle; hataH= being killed; tvam= you; kariShyasi= will do; devataakaaryam= sacred work; yamakShaya= in the abode of Yama, the god of Death.
"It is not possible for you to survive, on attacking Lakshmana. You fight with Lakshmana, the lord of men, in the battle-field. After being killed, you will do sacred work in the abode of Yama, the god of Death."
nidarshayasvaatmabala.n samudyataM |
kuruShva sarvaayudhasaayakavyayam |
na lakShmaNasyaitya hi baaNagocharaM |
tvamadya jIvansabalo gamiShyasi || 6-87-30
30. kuruShva= do; sarvaayudhasaayaka vyayam= spend all your weapons and arrows; nidarshayitvaa= by showing; samudyatam aatmabalam= your own augmented strength; etya= reaching; baaNa gocharam= the range of arrows; lakShmaNasya= of Lakshmana; tvam nagammiSyasihi= you will not indeed go; jiivan= alive; adya= today; sabalaH= along with your army.
"Do spend away all your weapons and arrows, by showing your own augmented strength. Reaching the range of Lakshmana's arrows, you will not indeed return alive with your army today."

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe saptaashiiritamaH sargaH
Thus, this is the 87th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.





Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 88

Introduction
A fierce battle of archery starts between Indrajit and Lakshmana. Indrajit strikes Lakshmana with seven arrows, Hanuma with ten arrows and Vibhishana with a hundred arrows/almost at the same time. In retaliation, Lakshmana strikes Indrajit with a multiple of arrows and Indrajit’s armour breaks up into pieces. Indrajit, in response, strikes Lakshmana with a thousand arrows and breaks up Lakshmana’s armour. A fierce fight ensues for a long time. Meanwhile, Vibhishana joins the battle-field, to relieve Lakshmana’s fatigue.vibhiiShaNavachaH shrutvaa raavaNiH krodhamuurchitaH |
abraviit paruShaM vaakyaM vegenaabhyutpapaata cha || 88-6-1
1. Shrutvaa= hearing; vibhiiShaNa vachaH= the words of Vibhishana; raavaNiH= Indrajit; krodha muurchhitaH= was excited with rage; abraviit= spoke; paruShaM vaakyam= harsha words; abhyutpaatacha= and rushed forward; vegena= in fury.
Hearing the words of Vibhishana, Indrajit was excited with rage, spoke harsh words and rushed forward in fury.
udyataayudhanistriMsho rathe susamalaMkR^ite |
kaalaashvayukte mahati sthitaH kaalaantakopamaH || 88-6-2
mahaapramaaNamudyamya vipulaM vegavaddR^iDham |
dhanurbhiimaM paraamR^ishya sharaaMshchaamitrashaatanaan || 88-6-3
2, 3. (That Indrajit); kaalaantakopamaH= looking like Yama the lord of Death at the time of dissolution of the world; sthitaH= sitting; mahati rathe= in a distinguished chariot; susamalamkR^ite= well-decorated; kaalaashvayukte= and yoked uplifted weapons and sword; udyamya= raising; bhiimam= a terrific; mahaapramaaNam= very big sized; vipulam= enormous; vegavat= and swift; dhanuH= bow; paraamR^ishya= and laying hold of; sharaamshcha= arrows; amitrashaatanaan= which torment the enemies.
Indrajit was looking like Yama the lord of Death at the time of dissolution of the world, sitting in a well-decorated and distinguished chariot yoked with black horses, having upraised sword and weapons, raising a big terrific enormous strong and swift bow and laying hold of arrows which can torment the enemies.
taM dadarsha maheShvaaso rathasthaH samalaMkR^itaH |
alaMkR^itamamitraghno raaghavasyaanujaM balii || 88-6-4
4. balii= the mighty Indrajit; maheShvaasaH= wielding a large bow; rathasthaH= seated in a chariot; samalamkR^itaH= well-adorned; amitraghnaH= and the destroyer of adversaries; dadarsha= saw; tam= that; raaghavasya tanujam= samalankR^itam= the well-adorned; Lakshmana, the brother of Rama.
The mighty the destroyer of adversaries, wielding a large bow, fully adorned, and seated in a chariot saw that Lakshmana who was embellished with his own splendor.
hanumatpR^iShThamaaruuDhamudayastharaviprabham |
uvaachainaM susaMrabdhaH saumitriM savibhiiShaNam || 88-6-5
taaMshcha vaanarashaarduulaan pashyadhvaM me paraakramam |
5. (Indrajit) susamrabdhaH= very hurriedly; uvaacha= spoke; taan vaanara shaarduulaan cha= to those foremost of monkeys and; evam saumitrim= to this Lakshmana; aaruuDham= who ascended; hanumatpR^iShTham= Hanuma’s back; udaya stharaviprabham= with a splendor of the sun shining on Udaya Mountain; sa vibhiiShaNam= and also with Vibhishana; pashyadhvam= you behold; me paraakramam= my prowess.
Indrajit hurriedly spoke to those foremost of monkeys and to this Lakshmana, who ascended Hanuma’s back with a splendor of the sun shining on Mount Udaya and also with Vibhishana as follows: “You behold my prowess now.”
adya matkaarumukotsR^iShTaM sharavarShaM duraasadam || 88-6-6
muktaM varShamivaakaashe dhaarayiShyatha saMyuge |
6. adya= now; dhaarayiShyatha= you can observe; shara varSham duraasadam= an unconquerable stream of arrows; varSham iva= like rain; muktam= released; aakaashe= in the sky; matkaarmukotkR^iShTam= discharged from my bow; samyuge= in the battle field.
“Now, you can face an unconquerable stream of arrows, like rain, released in the sky, as discharged from my bow in the battle-field.”
adya vo maamakaa baaNaa mahaakaarmukaniHsR^itaaH || 88-6-7
vidhamiShyanti gaatraaNi tuularaashimivaanalaH |
7. adya= today; maamakaaH baaNaaH= my arrows; mahaakaarmukaniHsR^itaaH= released from my large bow; vidhamiShyanti= will destroy; vaH gaatraaNi= your bodies; analaH iva= like fire; tuularaashim= consumes a pile of cotton.
“Today my arrows released from my large bow will destroy your bodies, as fire consumes a pile of cotton.”
tiikShaNasaayakanirbhinnaan shuulashaktyR^iShTitomaraiH || 88-6-8
adya vo gamayiShyaami sarvaanena yamakShayam |
8. adya= today; gamayiShyaami= I will send; vaH sarvaaneva= all of you; yamakShayam= to the world of Yama the lord of Death; tiikShNasaayaka nirbhinnaan= pierced with my sharp arrows; shuula shaktyR^iShTitomaraiH= by hurling the pikes javelins and lances.
“Today, I will send all of you to the world of Yama the lord of Death, by piercing you with my sharp arrows and hurling the pikes, javelins and lances on you.”
sR^ijataH sharavarShaaNi kShiprahastasya saMyuge || 88-6-9
jiimuutasyeva nadataH kaH sthaasyati mamaagrataH |
9. kaH= who; sthaasyati= can stand; agrataH= before; mama= me; sR^ijataH= while I release; shara varShaaNi= streams of arrows; kShiprahastasya= swift-handed; samyuge= in battle; nadataH= and roar; jiimuutasyeva= like a cloud.
“Who can stand before me, while I release streams of arrows with my swift-hand in battle, thundering like a cloud?”
raatriyuddhe tadaa puurvaM vajraashanisamaiH sharaiH || 88-6-10
shaayitau stho mayaa bhuumau visaMjJNau sapurassarau |
10. puurvam= earlier; tadaa= on that day; raatri yuddhe= in a nocturnal battle; sapurassarau= both of you along with your followers; visamJNau= were made unconscious; sharaiH= by my arrows; vajraashanisamaiH= which were like thunderbolts and tips of missiles; sthaH= and you have been; shaayitau= made to lie; bhuumau= on the floor.
“Earlier on that day, in a nocturnal battle, both of you along with Sugreeva and other followers, were made unconscious by my arrows which were like thunderbolts and tips of missiles as also you were made to fall down on the floor.”
smR^itirna te.asti vaa manye vyaktaM yaato yamakShayam || 88-6-11
aashiiviShasamaM kruddhaM yanmaam yoddhumupasthitaH |
11. te naasti vaa= do you not have; smR^itiH= that memory?; manye- I presume; vyaktam= clearly that; yaataH= you are on the road; yamakShayam= to the abode of Yama the lord of Death; yat= since; upasthitaH= you have come; yoddhum= to give battle; maam= to me; kruddham= enraged as I am; aashiiviShasamam= like a venomous serpent.
“Do you not have that remembrance? I presume clearly that you are on the road to Yama the lord of Death, since you have come to give battle to me, enraged as I am, like a venomous serpent.”
tachchhrutvaa raakShasendrasya garjitaM raaghavastadaa || 88-6-12
abhiitavadanaH kruddho raavaNiM vaakyamabraviit |
12. kruddhaH= enraged; shrutvaa= in hearing; tat= that; garjitam= roaring; raakShasendrasya= of Indrajit; raaghavaH= Lakshmana; tadaa= then; abraviit= spoke; vaakyam= the following words; abhiitavadanaH= with a courageous countenance.
Enraged in hearing that roaring of Indrajit, Lakshmana then spoke the following words, with a courageous countenance.
uktashcha durgamaH paaraH kaaryaaNaaM raakShasa tvayaa || 88-6-13
kaaryaaNaaM karmaNaam paaraM yo gachchhati sa buddhimaan |
13. raakShasa= O, demon!; uktasya= It has been spoken; tvayaa= by you; paaraH= about the successful conclusion; kaaryaaNaam= of your undertakings; durgamaH= eventhough it is difficult to achieve; saH= he (alone); buddhimaan= is clever; yaH gachhati= whoever is reaching; paaram= the end; karmaaNaam= of his undertakings; kaaryaaNaam= which are practicable.
“O demon! It has been proclaimed by you about the successful conclusion of your tasks, eventhough it is difficult to achieve them. He alone is clever, whoever carries through his undertakings in practice.”
sa tvamarthasya hiinaartho duravaapasya kenachit || 88-6-14
vaachaa vyaahR^itya jaaniiShe kR^itaartho.asmiti durmate |
14. durneate= O evil minded one!; jaaniiShe= you are thinking; iti= that; kR^itaarthaH asmi= you have accomplished your end; vaachaa vyaahR^itya= by proclaiming through word alone; arthasya= the achiement of your end; duravaapasya= which is difficult to attain; kenachit= for anyone; saH tvam hiiinaartham= though you as such are lacking in capacity to achieve your end.
“O evil-minded one! You are thinking that you have accomplished your end, by proclaiming through word alone, the achievement of your end, which is difficult to attain for anyone, though you, as such, lack in capacity to achieve your purpose.”
aMtardhaanagatenaajau yastvayaa charitastadaa || 88-6-15
taskaraacharito maargaH naiSha viiraniShevitaH |
15. tadaa= on that day; tvayaa= by you; antardhaanagatena= who became invisible; aajau= in battle; yaH= which path; charitaH= was followed; maargaH= that path; taskaraacharitaH= is to be followed by thieves; eShaH= this; na viiraniShevitaH= is not to be followed by valiant ones.
“The path, which was followed on that day by you, becoming invisible in the battle-field, is the one trodden by thieves and is not the path followed by valiant ones.”
yathaa baaNapathaM praapya sthito.asmi tava raakShasa || 88-6-16
darshayasvaadya tattejo vaachaa tvaM kiM vikatthase |
16. raakShasa= O demon!; praapya= reaching; tava baaNapatham= within the range of your arrows; yathaa= how; sthitaH asmi= I am standing; (therefore); adya= now; darshayasva= you show; tat= that; tejaH= splendor (prowess); kim= why; tvam= should you; vikatthase= brag; vaachaa= by your words?.
“O demon! Having reached the range of your arrows, I am standing before you. Therefore show your prowess today. Why should you brag with your words?
evamukto dhanurbhiimaM paraamR^ishya mahaabalaH || 88-6-17
sasarja nishitaan baaNaaniMdrajit samitiJNjayaH |
17. evam= thus; uktaH= spoken; mahaabalaH= the mighty; Indrajit= Indrajit; samitiNJayaH= victorious in battle; paraamR^ishya= reaching; bhiimam dhanuH= his terrific bow; sasarja= released; nishitaan= sharp; sharaan= arrows (from it).
Hearing those words, the mighty Indrajit, victorious in battle, reaching his terrific bow, released sharp arrows from it.
tena sR^iShTaa mahaavegaaH sharaaH sarpaviShopamaaH || 88-6-18
saMpraapya lakShmaNaM petuH shvasanta iva pannagaaH |
18. sampraapya= duly reaching; lakShmaNam= Lakshmana; sharaaH= the arrows; sR^iShTaaH= released; tena= by Indrajit; mahaavegaah= which rushed with great speed; sarpaviShopamaaH= and were deadly as the venom of serpents; petuH= fell; shvasantaH pannagaaH= like the hissing of serpents.
Duly reaching Lakshmana, the arrows released by Indrajit, which rushed with great speed and were as deadly as the venom of serpents, fell like the hissing of snakes.
sharairatimahaavegai rvegavaan raavaNaatmajaH || 88-6-19
saumitrimindrajidyuddhe vivyaadha shubhalakShaNam |
19. vegavaan= the swift; Indrajit= Indrajit; raavaNaatmajaH= the son of Ravana; sharaiH= with his arrows; atimahaavegaiH= of very great velocity; yuddhe= in battle; vivyaadha= struck; saumitrim= Lakshmana; shubhalakShaNam= who was endowed with auspicious body marks.
The swift Indrajit, the son of Ravana, with his arrows of very great velocity, in that battle, struck Lakshmana who was endowed with auspicious body-marks.
sa sharairatividdhaaN^go rudhireNa samukShitaH || 88-6-20
shushubhe lakShmaNaH shriimaanvidhuuma iva paavakaH |
20. saH shriimaan lakShmaNaH= that glorious Lakshmana; samukShitaH= drenched; rudhireNa= in blood; atividdhaaNgaH= with his body very much wounded; sharaiH= by arrows; shushubhe= shone; vidhuumaH paavakaH iva= like a smoke-less flame.
That glorious Lakshmana, drenched in blood, with his body very much wounded by arrows, shone like a smokeless flame.
indrajittvaatmanaH karma prasamiikShyaabhigamya cha || 88-6-21
ninadya sumahaanaadamitaM vachanamabraviit |
21. prasamiikShya= mulling over; aatmanaH karma= his own feat; indrajittu= Indrajit, for his part; abhigamyacha= approaching (Lakshmana); vinadya= and emitting; sumahaanaadam= an exceedingly loud roar; abraviit= spoke; idam= the following; vachanam= words.
Mulling over his own feat, Indrajit for his part, approaching Lakshmana and emitting an exceedingly loud roar, spoke the following words:
patriNa shitadhaaraaste sharaa matkaarmukachyutaaH || 88-6-22
aadaasyante.adya saumitre jiivitaM jiivitaantakaaH |
22. shitadharaaH= the sharp-edged; jiivitaantakaraaH= and deadly; sharaaH= arrows; patriNaH= with their wings; matkaarmukachyutaaH= released from my bow; adya aadaasyaste= will now take; te jiivitam= your life; samuitre= O Lakshmana!”
“The sharp-edged and deadly arrows, with their wings, released from my bow, will now take your life, O Lakshmana!”
adya gomaayusaMghaashcha shyenasaMghaashcha lakShmaNa || 88-6-23
gR^idhraashcha nipatantu tvaaM gataasuM nihataM mayaa |
23. lakShmaNa= O Lakshmana!; gomaayu samghaashcha= let a number of jackals; shyena samghaashcha= multitude of hawks; gR^iddhaashcha= and vultures; nipatantu= descend; tvaam= upon you; nihatam= when struck down; mayaa= by me; gataasum= you are dead.
“O Lakshmana! Let a number of Jackals, multitude of hawks and vultures descend upon you, when struck down by me, you are dead.”
kShatrabandhuM sadaanaaryaM raamaH paramadurmatiH || 88-6-24
bhaktaM bhraataramadyaiva tvaaM drakhyati hataM mayaa |
24. parama durmatiH= the very much evil-minded; raamaH= Rama; drakShyati= can see; tvaam= you; kShatrabandhum= a mere kshatriya (military class only for a name-sake); sadaa anaaryam= ever ignoble; bhaktam bhraataram= his devoted brother; adyaiva= now itself; nihatam mayaa= killed by me.
“The exceedingly evil-minded Rama now itself can see you, a mere kshatriya (military class only for a name sake), ever ignoble and his devoted brother, killed by me.”
visrastakavachaM bhuumau vyapaviddhasharaasanam || 88-6-25
hR^itottamaaN^gaM saumitre tvaamadya nihatam mayaa |
25. saumitre= O Lakshmana!; tvaam= (Rama will see) you; nihatam= struck down; mayaa= by me; adya= today; visrastakavacham= with your armour dropped down; vyapaviddha sharaashanam= with your bow thrown about; hR^itottamaaN^gam= and with your head dismantled.
“O Lakshmana! Rama will see you, struck down by me today, with your armour dropped down, bow thrown about and head dismantled.”
iti bruvaaNam saMkruddhaM paruShaM raavaNaatmajam || 88-6-26
hetumadvaakyamarthajJNo lakShmaNaH pratyuvaacha ha |
26. lakShmaNaH= Lakshmana; arthaJNaH= understanding the sense of the word; pratyuvaacha ha= replied; hetumat vaakyam= (the following) logical words; samkruddham raavaNaatmajam= to the enraged Indrajit; iti= thus; bruvaaNam= speaking; peruSham= harshly.
Lakshmana, understanding the sense of the word, replied in the following logical words to the enraged Indrajit thus speaking harshly.
vaagbalaM tyaja durbhaddhe kruurakarmaasi raakShasa || 88-6-27
atha kasmaadvadasyetatsaMpaadaya sukarmaNaa |
27. durbuddhe= O evil minded one!; tyaja= give up; vaagbalam= strength in your empty words; raakShasa= O demon!; asi= you are; kruura karma= doing cruel acts; kasmaat= why; vadasi= do you talk; etat= this atha= further?; sampaadaya= make it full; sukarmaNaa= by your good work.
“O evil-minded one! Give up strength of speech in your empty words. O demons! You are doing cruel acts. Why do you indulge in such idle talk? Make it active with your good work.”
akR^itvaa katthase karma kimarthamiha raakShasa || 88-6-28
kuru tatkarma yenaahaM shraddadhyaaM tava katthanam |
28. raakShasa= O demon! akR^ityaa= without performing; karma= the act; kimartham= why; katthase= do you boast yourself; iha= here?; kuru= perform; tat karma= that act; yena= by which; shraddadhyaam= I can believe; tava katthanam= your brag.
“O demon! Without performing that act, why do you boast yourself here? Perform that act by which I can believe your brag.”
anuktvaa paruShaM vaakyaM kiMchidapyanavakShipan || 88-6-29
avikatthan vadhiShyaami tvaaM pashya puruShaadhama |
29. puruShaadhama= O the worst of persons!; anuktvaa= without speaking; kimchidapi= even a few; paruSham= harsha; vaakyam= words; anavakhShipan= without abusing you; avikattham= and without bragging myself; pashya= LO!; vadhiShyaami= I will kill; tvaam= you.
“O the worst of persons! Without speaking even a few harsh words, without abusing you and without bragging myself, Lo! I will kill you.”
ityuktvaa paJNcha naaraachaanaakarNaapuuritaan sharaan || 88-6-30
vijaghaana mahaavegaallakShmaNo raakShasorasi |
30. iti= thus; uktvaa= speaking; lakShmaNaH= Lakshmana; paNcha naaraachaanaakrNaapuuritaan= stretching five steel arrows up to the ear; vijaghaana= dug them; rakShasorasi= into the demon’s chest; mahaavegaat= with a great speed.
Thus speaking, Lakshmana stretching five steel arrows upto the ear, dug them into the demon’s chest with a great speed.
supatravaajitaa baaNaa jvalitaa iva pannagaaH || 88-6-31
nairR^itorasyabhaasanta savituu rashmayo yathaa |
31. baaNaaH= the arrows; jvalitaaH= blazing; pannagaaH iva= like serpents; supatra vaajitaaH= and feathered with good plumes; abhaasanta= shone; nairR^itorasi= in the demon’s chest; savituH rashmayaH yathaa= like sun-rays.
The arrows, blazing like serpents and feathered with fine plumes, shone like sun-rays in that demon’s chest.
sa sharairaahatastena saroSho raavaNaatmajaH || 88-6-32
suprayuktaistribhirbaaNaiH prativivyaadha lakShmaNam |
32. aahataH= struck; sharaiH= with arrows; tena= by Lakshmana; saH= that; saroShaH= enraged; raavaNaatmajaH= Indrajit; prativivyaadha= pierced in return; tribhiH baaNaiH= three arrows; suprayuktaiH= well-directed; lakShmaNam= to Lakshmana.
Struck with arrows by Lakshmana, that enraged Indrajit pierced in return three arrows well-directed towards Lakshmana.
sa babhuuva mahaabhiimo nararaakShasasiMhayoH || 88-6-33
vimardastumulo yuddhe parasparajayaiShiNoH |
33. saH= that; mahaabhiimaH= very terrific; vimardaH= fight; babhuuva= became; tumulaH= tumultuous; nararaakShasa simhayoH= between Lakshmana the foremost of men and Indrajit the foremost of demns; parasparajayaiShiNoH= who wished to conquer one over the other; yuddhe= in battle.
That fight between Lakshmana, the foremost among men and Indrajit, the formost among demons, who wished to conquer one over the other in battle, was most terrific and tumultuous.
ubhau hi balasaMpannaavubhau vikramashaalinau || 88-6-34
ubhau paramadurjeyaavatulyabalatejasau |
34. ubhau= both; balasampannau= were endowed with strength; ubhau= both; vikramashaalinau= were distinguished for their prowess; ubhau= both; paramadurjayau= were exceedingly difficult to conquer atulya balatejasau= and peerless in strength and courage.
Both were endowed with strength. Both were distinguished for their prowess. Both were exceedingly difficult to conquer and peerless in strength and courage.
yuyudhaate tadaa viirau grahaaviva nabhogatau || 88-6-35
balavR^itraavivaabhiitau yudhi tau duSpR^idharShaNau |
35. tau viirau= those two heroes; duShpradharShaNau= who were difficult to overcome; yuddhi= in battle; yuyudhaate= fought; tadaa= at that moment; grahaaviva= like two planets; nabhogate= figuring in the sky; balavR^itraaviva= like Indra and Vritra, the demon.
Those two heroes, who were difficult to overcome in battle, fought at that moment like two plants figuring in the sky and like Indra and Vritra, the demon.
yuyudhaate mahaatmaanau tadaa kesariNaaviva || 88-6-36
bahuunavaS^ijantau hi maargaNaughaanavasthitau |
nararaakShasamukhyau tau prahR^iShTaavabhyayudhyataam || 88-6-37
36, 37. Tadaa= then; mahaatmaanau= the two warriors; avasthitau= engaged in; avasR^ijantau= releasing; bahuun maargaNaughaan= many streams of arrows; yuyudhaate= fought; kesariNaaviva= like two lions; tau= those; nara raakShasa mukhyau= foremost of human being and demons; abhyayudhyataam= fought; prahR^iShTau= with rejoice.
Then, the two warriors, who were engaged in releasing several streams of arrows, fought like two lions. Lakshmana the foremost among humans and Indrajit the foremost among demons fought with rejoice.
tatashshraan daasharathiH saMdhaayaamitrakarShaNaH |
sasarja raakShasendraya kR^iddhaH sarpa iva shvasan || 88-6-38
38. tataH= thereupon; daasharathiH= Lakshmana; amitrakarShaNaH= the tormentator of enemies; samdhaaya= fitting; sharaan= his arrows; shvasan= and hissing; kruddhaH sarpaH iva= like an enraged serpent; sasarja= released them; raakShasendraaya= for Indrajit.
Thereupon, Lakshmana the tormentator of enemies, fitting his arrows to his bow, released arrows on Indrajit, hissing like an enraged serpent.
tasya jyaatalanirghoShaM sa shrutvaa raakShasaadhipaH |
vivarNavadano bhuutvaa lakShmaNaM samudaikShata || 88-6-39
39. shrutvaa= hearing; jvaatalanirghoSham= the twang of the bow string; tasya= of Lakshmana; saH= that; raakShasaadhipaH= chief of demons; bhuutvaa= becoming; vivarNaradanaH= pale-faced; samudaikShata= fixed his gaze; lakShmaNam= On Lakshmana.
Hearing the twang of the bow-string of Lakshmana, Indrajit the Chief of demons became pale-faced and fixed his gaze on Lakshmana.
viShaNNavadanaM dR^iShTvaa raakShasaM raavaNaatmajam |
saumitriM yuddhasaMyuktaM pratyuvaacha vibhiiShaNaH || 88-6-40
40. dR^iShTvaa= seeing; raakShasam= Indrajit; raavaNaatmajam= the son of Ravana; viShaNNavadanam= with a pale face; vibhiiShaNah= Vibhishana; pratyuvaacha= spoke; saumitrim= to Lakshmana; yuddha samyuktam= who was absorbed in the fight.
Seeing Indrajit (the son of Ravana) pale-faced, Vibhishana spoke as follows to Lakshmana, who was fully absorbed in the fight.
nimittaanyupapashyaami yaanyasmin raavaNaatmaje |
tvara tena mahaabaaho bhagna eSha na saMshayaH || 88-6-41
41. mahaabaaho= O the long armed Lakshmana!; asmin raavanaatmaje= In this Indrajit; yaani nimittaani= which indications; upapashyaami= I am seeing; tena= by them; eShaH= he; bhagnaH= is disappointed; na samshayaH= there is no doubt; tvara= make haste.
“O the long-armed Lakshmana! I infer on the strength of the indications which I see in Indrajit, that he is disappointed. There is no doubt about it. Make haste.”
tatassaMdhaaya saumitriH sharaanaashiiviShopamaan |
mumocha nishitaaMstasmin sarpaaniva viSholbaNaan || 88-6-42
42. tataH= thereupon; samdhaaya nishitaan baaNaan= fitting to his bow, sharp arrows; aashiiviShopamaan= resembling poisonous snakes; saumitriH= Lakshmana; mumocha= the discharged; (those arrows); viSholbaNaan sarppaaniva= which looked like serpents full of venom; tasmin= on him.
Thereupon, fitting to his bow sharp arrows, resembling poisonous snakes, Lakshmana discharged those arrows which looked like serpents full of venom to him.
shakraashanisamasparshairlakShamaNenaahataH sharaiH |
muhuurtamabhavanmuuDhaH sarvasaMkShubhitendriyaH || 88-6-43
43. aahataH= hit; lakShmaNena= by Lakshmana; sharaiH= with arrows; sarvasamkShubhitendriyaH= which invaded all the senses; shakraashani samasparshaiH= like the painful touching of Indra’s thunderbolt; abhavat= (Indrajit) became; muuDhaH= stupefied; muhuurtam= for a moment.
Hit by Lakshmana with arrows, which invaded all his senses, like the hit of Indra’s thunderbolt, Indrajit became stupefied for a moment.
upalabhya muhuurtena saMjJNaam pratyaagatendriyaH |
dadarshaavasthitaM viiramaajau dasharathaatmajam || 88-6-44
44. upalabhya= regaining; samJNaam= his consciousness; muhuurtena= within a moment; pratyaagatendriyaH= with his senses restored; (that Indrajit); dadarsha= saw; viiram= the valiant; dasharadhaatmajam= Lakshmana; avasthitam= engaged in; ajau= the battle.s
Regaining his consciousness within a moment, with his senses restored, that Indrajit saw the valiant Lakshmana engaged in the battle.
so.abhichakraama saumitriM roShaatsaMraktalochanaH |
abraviichhainamaasaadya punaH sa paruShaM vachaH || 88-6-45
45. samrakta lochanaH= with blood-red eyes; roShaat= in anger; saH= Indrajit; abhichakraama= walked; saumitrim= towards Lakshmana; aasaadya= approaching; evam= Lakshmana; saH= he; punaH= again; abraviit cha= spoke; paruSham vachaH= harsh words (as follows):
With blood-red eyes in anger, Indrajit walked towards Lakshmana. Approaching Lakshmana, he again spoke the following harsh words to him:
kiM na smarasi tadyuddhe prathame yatparaakramam |
nibaddhastvaM saha bhraatraa yadaa bhuvi vicheShTase || 88-6-46
46. na smarasikim= don’t you remember; tat matparaakramam= my prowess; prathame yuddhe= in the first battle; yadaa tvam= bhraatraashcha= when you, along with your brother; nibaddhaH= was bound by me; vicheShTate= and you wriggled; bhuvi= on the floor.
“Don’t you remember my prowess in the first encounter, when you along with your brother, was bound by me and you wriggled on the floor?”
yuvaaM khalu mahaayuddhe shakraanisamaiH sharaiH |
shaayitau prathamam bhuumau visaMjJNau sapuraHsarau || 88-6-47
47. prathamam= at first; yuvaam= both of you; sa puraH sarau= along with your foremost warriors; mahaayuddhe= in a major encounter; shaayitau khalu= were indeed laid down; visamJNau= unconscious; bhuumau= on the ground; sharaiH= by me arrows; shakraashanisamaiH= which were equal to Indra’s thunderbolt.
“At first, both of you along with your foremost warriors in a major encounter, were indeed laid down unconscious on the ground, by my arrows which were equal to Indra’s thunderbolt.”
smR^itirvaa naasti te manye vyaktaM vaa yamasaadanam |
gantumichchhasi yanmaaM tvamaadharShayitumichchhasi || 88-6-48
48. yat= that; tvam= you; ichchhasi= desire; aadharShayitum= to attack; maam= me; (means); smR^itiH= the thought of it; naasti= no longer exist; te= in you; vaa= or; manye= I presume; ichhasivaa= you desire; gantum= to go; yama saadanam= to the abode of Yama the lord of Death; vyaktam= clearly.
“The fact that you desire to attack me means that either the remembrance of it no longer exists in you or I presume you desire to go clearly to the abode of Yama the lord of Death.”
yadi te prathame yuddhe na dR^iShTo matparaakramaH |
adya tvaaM darshayiShyaami tiShedaaniiM vyavasthitaH || 88-6-49
49. matparaakramH na dR^iShTaH yadi= If my prowess was not witnessed; te= by you; prathame= in the first; yuddhe= encounter; tvaam darshayiShyaami= I will make you see; adya= today; tiShTha= stand; vyavasthitaH= ready for it idaaniim= now.
“If my prowess was not witnessed by you in the first encounter, I will show it today. Stand ready for it now.”
ityuktvaa saptabhirbaaNairabhivivyaadha lakShmaNam |
dashabhistu hanuumantaM tiikShaNadhaaraiH sharottamaiH || 88-6-50
50. iti= thus; uktvaa= speaking; vivyeadha= (he) struck; lakShmaNam= Lakshmana; saptabhiH baaNaiH= with seven arrows; hanuumantam= and Hanuma; dashabhiH= with ten; sharottamaiH= excellent arrows; tiikShaNadhaaraiH= having sharp edges.
Thus speaking, he struck Lakshmana with seven arrows and Hanuma with ten excellent sharp-edged arrows.
tataH sharashatenaiva suprayuktena viiryavaan |
krodhaaddviguNasaMrabdho nirbibheda vibhiiShaNam || 88-6-51
51. tataH= then; viiryavaan= the valiant Indrajit; krodhaat= with anger; dviguNa samvambhaH= and with twice as much vehemence; nirbhibheda= wounded; vibhiiShaNam= Vibhishana; suprayuktena sharashatenaiva= with a hundred well-aimed arrows.
Then, the valiant Idnrajit with anger and with twice as much vehemence, wounded Vibhishana with a hundred well-aimed arrows.
taddR^iShTvendrajitaa karma kR^itaM raamaanujastadaa |
achintayitvaa prahasannaitatkiMchiditi bruvan || 88-6-52
mumocha cha sharaan ghoraan saMgR^ihya narapuMgavaH |
abhiitavadanaH kruddho raavaniM lakShmaNo yudhi || 88-6-53
52, 53. Tadaa= then; lakShmaNaH= Lakshmana; raamaanujaH= the younger brother of Rama; narapuNgavaH= and the foremost among men; dR^iShTvaa= seeing; tat= that; karma= feat; kR^itam= accomplished; indrajitaa= by Indrajit; achintayitvaa= disregarding it; prahasan= deriding it; bruvan= and saying it; iti= as; na kimchit= nothing; abhiitavadanaH= with a fearless face; kruddhaH= enraged; samgR^ihya= and taking ghoraan sharaan= terrific arrows; mumocha= and sicharged them; raavaNim= on Indrajit; yudhi= in the battle.
Seeing that feat accomplished by Indrajit, yet disregarding it, deriding it by saying “This is noting” and taking up terrific arrows, the fearless and enraged Lakshmana the younger brother of Rama and foremost among men, then discharged them against Indrajit in battle.
naivaM raNagataaH shuuraaH praharanti nishaachara |
laghuvashchaalpaviiryaashcha sharaa hiime sukhaastava || 88-6-54
54. nishaachara= O demon!; shuuraaH= heroes; raNagataaH= who come to battle; na praharanti= do not strike; evam= like this; ime sharaaH= these arrows; tava= of yours; laghuvashcha= are light; alpaviiyaashcha= weak; sukhaaH hi= and indeed mild.
“O demon! Heroes who come to battle do not strike like this. These arrows of yours are light, weak and mild indeed.”
naivaM shuuraastu yudhyante samare jayakaaMkShiNaH |
ityevaM taM bruvan dhanvii sharairabhivavarSha ha || 88-6-55
55. shuuraaH= warriors; jaya kaankShiNaH= who wish to win; samara= in battle; na yudhyante= do not fight; evam= like this; ityevam= thus; bruvan= speaking; wielder of a bow; abhivavarSha ha= streamed forth; sharaiH= with arrows; tam= on him.
“Warriors, who wish to win in battle, do not fight like this.” Thus speaking, Lakshmana the wielder of a bow, streamed forth arrows on him.
tasya baaNaiH suvidhvastaM kavachaM kaaJNchanaM mahat |
vyashiiryata rathopasthe taaraajaalamivaambaraat || 88-6-56
56. mahat= a large; kaaN^chanam kavacham= golden armour; suvidhvastam= broken to pieces; baaNaiH= by the arrows; tasya= of Lakshmana; vyashiiryata= slipped down; rathopasthe= in the middle of his chariot; taaraajaalamiva= like a cobweb of stars; ambaraat= (falling) from the sky.
A large golden armour, broken to pieces by Lakshmana’s arrows, slipped down in the middle of chariot, like a cob-web of stars falling from the sky.
vidhuutavarmaa naaraachairbabhuuva sa kR^itavraNaH |
indrajitsamare viiraH pratyuuShe bhaanumaaniva || 88-6-57
57. viiraH= the valiant; Indrajit= Indrajit; vidhuuta varmaa= with his armour disheveled; naaraachaiH= by the steel arrows; kR^itavraNaH= and having a wound made; samara= in the battle; babhuuva= was; bhaanumaaniva= like the sun; pratyuuShe= at dawn.
The valiant Indrajit, with his armour disheveled by the steel arrows, was wounded in battle and looked like the sun at dawn.
tataH sharasahasreNa saMkruddho raavaNaatmajaH |
bibheda samare viiro lakShmaNaM bhiimavidramaH || 88-6-58
58. tataH= thereupon; viiraH= the valiant; raavaNaatmajah= Indrajit; bhiimavikramaH= of terrific prowess; samkruddhaH= was enroged; bibheda= and wounded; lakShmaNam= Lakshmana; sharasahasreNa= with a thousand arrows; samara= in battle.
Thereafter, the valiant Indrajit of terrific prowess was enraged and wounded Lakshmana with a thousand arrows in battle.
vyashiiryata mahaddivyaM kavacham lakShmaNasya tu |
kR^itapratikR^itaanyonyaM babhuuvaturabhidrutau || 88-6-59
59. mahat= the large; divyam= celestial; kavacham= armour; lakShmaNasya= of Lakshmana; vyashiiryata= borke into pieces; kR^ita pratikR^itaanyonyam= with each other in offence and retaliation; abhidrutau= in their attack.
The large celestial armour of Lakshmana broke into pieces. The two warriors vied with each other in offence and retaliation in their attack.
abhiikShaNam niHshvasantau tau yudhyetaaM tumulaM yudhi |
sharasaMkR^ittasarvaaN^gau sarvato rudhirokShitau || 88-6-60
60. tau= those two warriors; sharasamkR^itta sarvaaN^gau= with all their limbs got lacerated; yudhi= in combat; rudhiraukShitau= smeared with blood; sarvataH= all around; abhiikShaNam niH shvasantau= and breathing heavily; yudhyetaam= fought; tumulam= tumultuously.
Those two warriors, with their entire bodies lacerated in combat, smeared with blood all around and breathing heavily, fought the battle tumultuously.
sudiirghakaalaM tau viiraavanyonyaM nishitaiH sharaiH |
tatakShaturmahatmaanau raNakarmavishaaradau || 88-6-61
61. tau= those; mahaatmanau= great souled; viirous= warriors; raNakarma vishaaradau= skilled in war-fare; sudiirgha kaalam= for a long time; tatakShatuH= were cutting through; anyonyam= each other; nishitaiH sharaiH= with sharp arrows.
Thos mighty warriors, skilled in warfare, were cutting through each other, for a long time, with sharp arrows.
babhuuvatushchaatmajaye yatau bhiimaparaakramau |
tau sharaughai stathaakiirNau nikR^ittakavachadhvajau || 88-6-62
sR^ijantau rudhiraM choShNaM jalaM prasravaNaaviva |
62. bhiimaparaakramau= those two heroes of terrific prowess; babhuuvatuH= stay on; yatnau= strennously trying; aatmajaye= in securing their own victory; aakiirNau= crowded all over; tathaa= thus; sharaughaiH= with a multitude of arrows; nikR^itta kavachadhvajau= their armour and standards torn to pieces; tau= they; (stood) sR^ijantau= emitting; uShNam= hot; rudhiram= blood; prasravaNaaviva= as two water falls (gushing); jalam= (hot) water.
Those two heroes f terrific prowess stay on strenuously trying to secure their own victory, covered as they were, all over with a multitude of arrows as also their armour and standards torn to pieces. They stood emitting hot blood, as two water-falls gushing hot water.
sharavarShaM tato ghoraM muJNchatorbhiimaniHsvanam || 88-6-63
saasaarayorivaakaashe niilayoH kaalemeghayoH |
tayoratha mahaan kaalo vyatiiyaadyudhyamaanayoH || 88-6-64
na cha tau yuddhavaimukhyaM shramaM chaapyupajagmatuH |
63, 64. Mahaan= much; kaalaH= of a time; vyatiiyaat= lapsed; tayoH= while the two warriors; yudhyamaanayoH= fought; muN^chatoH= loosing; ghoram= terrific; sharavarSham= stream of arrows; tataH= then; bhiima niH svanam= with an awful clamour; niilayoH iva= like two dark; kaala meghayoH= destructive clouds; saasaarayoH= raining; aakaashe= from the sky; tau= they; na= neither; yuddhavaimukhyam= turned their back from the battle; (na= nor); abhijagmatuH= experienced; sharamamvaapi= any fatigue.
Much of a time lapsed while the two warriors fought loosing terrific stream of arrows, then with an awful clamour, like two dark destructive clouds raining from the sky. They neither trned their back from the battle, nor experienced any fatigue.
astraaNyastravidaaM shreShThau darshayant punaH punaH || 88-6-65
sharaanuchchaavachaakaaraanantarikShe babandhatuH |
65. darshayantau= displaying; astraaNi= their missiles; punaH punaH= again and again; 9the two warriors) shreShThau= who were excellent; astravidaam= among those skilled in the use of missiles; babandhatuH= fastened a net work; sharaan= of arrows; uchchhavachaan aakaraan= of both large and small shapes; antarikShe= in the sky.
Displaying their missiles again and again, the two warriors, who were excellent among those skilled in the use missiles, fastened a net work of arrows both large and small, in the sky.
vyapetadoShamasyantau laghu chitraM cha suShThu cha || 88-6-66
ubhau tu tumulaM ghoraM chakraturnararaakShasau |
66. asyantau= loosing their arrows; vyapeta doSham= faultlessly; suShThucha= gracefully; laghu= and easily; chitramcha= in a wonderful way; nara raakShasau= both the man and the demon; chakratuH= carried on; tumulam= a tumultuous; ghoram= and terrific war.
Loosing their arrows faultlessly, gracefully and easily in a wonderful way, both the man and the demon carried on a tumultuous and terrific war.
tayoH pR^ithak pR^ithagbhiimaH shushruve tumulaH svanaH || 88-6-67
sughorayorniHsvanatorgagane meghayoriva |
67. tayoH= their; bhimaH= terrific; tumulaH= and tumultuous; svanaH= sound; shushruve= could be heard; pR^ithak pR^ithak= one by one repeatedly; saH= that sound; janayaamaasa= created; kampam= tremble; daaruNaH nirghaataH iva= like a violent thunder-storm.
Their terrific and tumultuous sound could be heard one by one repeatedly. That sound created a tremble in people, like a violent thunder-storm.
tayoH sa bhraajate shabdastathaa samarayattayoH || 88-6-68
sughorayorniHsvanatorgagane meghayoriva |
68. saH shabdaH= that clamour; tayoH= of those two warriors; tathaa samara yattayoH= who were engaged thus in that martial act; bhraajate iva= resembled; niH svanatoH= the rumbling; sughorayoH= of two dreadful; meghayoH= thunderin clouds; gagane= in the sky.
That clamour of those two warriors, who were engaged thus in that martial act, resembled the rumbling of two dreadful thundering clouds in the sky.
suvarNapuN^khairnaaraachairbalavantau kR^itavraNau || 88-6-69
prasusruvaate rudhiraM kiirtimantau jaye dhR^itau |
69. kiirtivantau balavantau= those two mighty and glorious warriors; dhR^itau= who were determined; jaye= to gain victory; kR^ita vraNau= wounded; suvarNapuNkhaiH= with golden-shafted; naaraachaiH= steel arrows; prasusruvaate= were profusely giving out; rudhiram= blood.
Those two mighty and glorious warriors, who were determined to gain victory over one another, wounded with golden-shafted steel arrows, were profusely giving out blood.
te gaatrayornipatitaa rukmapuN^khaaH sharaa yudhi || 88-6-70
asR^igdigdhaa viniSpeturvivishurdharaNiitalam |
70. te sharaaH= those arrows; rukmapuNkhaaH= with golden shafts; patitaaH= fallen; gaatrayoH= on their limbs; yudhi= in battle; asR^igdigdhaaH= were smeared with blood; viniShpetuH= came out; vivishuH= and pierced; dharaNiitalam= the surface of the earth.
Fallen on their limbs, the golden-shafted arrows, dropped on the battle-field, smeared with blood and pierced into the surface of the earth.
anye sunishitaiH shastrairaakaashe saMjaghaTTire || 88-6-71
babhaJNjushchichchhidushchaiva tayorbaaNaaH sahasrashaH |
71. anye sunishitaiH baaNaaH= some more arrows; tayoH= released by those two warriors; samjaghaTTire= clashed; sahasrashaH= in thousands; sunishitaiH shastraiH= with sharp weapons; aakaashe= in the sky; babhaNJaH= and shattered; chichchhidushcha= and tore them.
Some more arrows released by those two warriors clashed in thousands with sharp weapons in the sky and shattered and tore them.
sa babhuuva raNe ghorastayorbaaNamayashchayaH || 88-6-72
agnibhyaamiva diiptaabhyaaM satre kushamayashchayaH |
72. tayoH= their; ghoraH= terrific; baaNamayaH chayaH= pile consisting of arrows; raNe= in battle; babhuuva= appeared; kushamayaH chayaH iva= like a mass of sacred Kusha grass; diiptaabhyaam agnibhyaam= by the side of two blazing fires; satre= at a sacrifice.
The terrific pile of arrows in battle appeared like a mass of sacred Kusha grass by the side of two blazing fires at a sacrifice.
tayoH kR^itavraNau dehau shushubhaate mahaatmanoH || 88-6-73
supuSpaaviva niSpatrau vane kiMshukashaalmalii |
73. kR^ita vraNau= the wounded; dehau= bodies; taoH mahaatmanoH= of those two mighty warriors; shushubhaate= shone; kimshukashaalmalii iva= like Kimshuka and Shalmali (silk-cotton) trees; supuShpau= in full blossom; niShpatrau= deprived of leaves; vane= in a forest.
The wounded bodies of those two mighty warriors shone like Kimshuka and Shalmali (silk-cotton) trees in full blossom, deprived of leaves.
chakratustumulaM ghoraM saMnipaataM muhurmuhuH || 88-6-74
indrajillakShmaNashchaiva parasparajayaiShiNau |
74. Indrajit= Indrajit; lakShmaNashchaiva= and Lakshmana; muhurmuhuH paraspara jayaiShiNau= who were time and again wishing to attain victory one over the other; chakratuH= carried out; tumulam= tumultuous; ghoram= and terrific; samnipaatam= battle.
Indrajit and Lakshmana who were time and again wishing to attain victory one over the other, carried out tumultuous and terrific battle.
lakShmaNo raavaNiM yuddhe raavaNishchaapi lakShmaNam || 88-6-75
anyonyaM taavabhighnantau na shramaM pratipadyataam |
75. yuddhe= in the combat; lakShmaNaH= Lakshmana; (was striking) raavaNim= Indrajit; raavaNishchaapi= and even Indrajit (was striking); lakShmaNamchaapi= Lakshmana too; tau= both of them; abhighnantau= were striking; anyonyam= each other; na pratipadyataam= and did not experience; shramam= any weariness.
In the combat, Lakshmana was striking Indrajit and Indrajit too was striking Lakshmana. Both of them were striking each other and did not experience any weariness.
baaNajaalaiH shariirasthairavagaaDhaistarasvinau || 88-6-76
shushubhaate mahaaviryau praruuDhaaviva parvatau |
76. baaNajaalaiH= with a multitude of arrows; avagaaDhaiH= dug deep; shariirasthaiH= into their bodies; mahaaviiryau tarasvinau= those two warriors of great prowess and swiftness; shushubhnate= shone; parvatau iva= like two mountains; praruuDhau= shooting forth plants from them.
With a multitude of arrows dug deep into their bodies, those two warriors, of great prowess and swiftness, shone like two mountains shooting forth plants from them.
tato rudhirastiktaani saMvR^itaani sharairbhR^isham || 88-6-77
babhraajuH sarvagaatraaNi jvalanta iva paavakaaH |
77. tataH= at that time; sarvaaatraaNi= all their limbs; rudhira siktaani= dampened with blood; sam vR^itaani= and covered; sharaiH= with arrows; bhR^isham babhraajuH= shone very much; jvalantaH paavakaaH iva= like blazing fires.
At that time, all their limbs, dampened with blood and thickly covered with arrows shone very much like blazing fires.
tayoratha mahaan kaalo vyatiiyaadyudhyamaanayoH || 88-6-78
na cha tau yuddhavaimukhyaM shramaM chaapyabhijagmatuH |
78. mahaan=a lot of; kaalaH= time; vyatiiyat= lapsed; tayoH= in the meanwhile past between them; tau= they; na= netiher; yuddhavaimukhyam= turned their back from the battle; (na=nor); abhijagmatuH= experienced; shramamvaapi = any fatigue.
A lot of time lapsed in the meanwhile past the two warriors. They neither turned their back from the battle nor experienced any fatigue.
atha samaraparishramaM nihantuM |
samaramukheSvajitasya lakShmaNasya |
priyahitamupapaadayanmahaatmaa |
samaramu petya vibhiiShaNo.avatasthe || 88-6-79
79. atha= then; nihantum= to remove; samara parishramam= martial weariness; lakShmaNasya= of Lakshmana; samara mukheShu ajitasya= who did not know defeat in any facet of war; mahaatmaa= the great souled; vibhiiShaNaH= Vibhishana; upapaadayan= offering; priyahitam= agreeable and salutary words; avatasthe= took up his position; upetya= on reaching; samara= the battle-field.
Then, to relieve martial weariness of Lakshmana, who did not experience defeat in any facet of war, the great-souled Vibhishana, offering agreeable and salutary words, took up his position, on reaching the battle-field.

itaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe aShTaashiititamaH sargaH
Thus, this is the 88th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 89

Introduction
Vibhishana enters the battle-field and destroys many demons. He speaks encouraging words to the chiefs of monkeys urging them to carry on the combat. The monkeys start a furious attack on the demons. Even Hanuma begins to destroy thousands of demons. Indrajit rushes towards Lakshmana and starts fighting with him. Lakshmana kills Indrajit's charioteer. Four excellent monkey-chiefs kill Indrajit's horses and destroys his chariot.yudhyamaanau tato dR^iShTvaa prasaktau nararaakShasau |
prabhinnaaviva maataN^gau parasparajayaiShiNau || 89-6-1
tayoryuddhaM druShTaukaamo varachaapadharo balii |
shuuraH sa raavaNabhraataa tasthau saMgraamamuurdhani || 89-6-2
1, 2. tataH= then; dR^iShTvaa= seeing; nara raakShasau= the man and the demon; prasaktau= having their commitment; yudhyamaanau= fighting; prabhinnau maataNgau iva= like elephants in rut; parasparajayaiShiNau= desirous of gaining victory one over the other; saH balii shuuraH raavaNa bhraataa= that strong and valiant Vibhishana; varachaapa dharaH= wielding an excellent bow; draShTukaamaH= with an intent to see; tayoH yuddham= their combat; tasthau= stood; samgraama muurdhani= at the front of the battle.
Seeing Lakshmana and Indrajit, fighting with commitment to gain victory one over the other, like elephants in rut, that strong and valiant Vibhishana, wielding his excellent bow, stood there at the battle-front, with an intent to behold their combat.
tato visphaarayaamaasa mahaddhanuravasthitaH |
utsasarja cha tiikShaNaagraan raakShaseShu mahaasharaan || 89-6-3
3. tataH= then; avasthitaH= standing there; visphaarayaamaasa= he stretched; mahat dhanuH= his great bow; utsasarjacha= and released; tiikShNaagraan mahaasharaan= excellent sharp-pointed arrows; raakShaseShu= on demons.
Standing there thus, Vibhishana stretched his great bow and released excellent sharp pointed arrow son those demons.
te sharaaH shikhisaMsparshaa nipatantassamaahitaaH |
raakShasaan daarayaamaasurvajraa iva mahaagiriin || 89-6-4
4. nipatantaH= falling; samaahitaaH= in exact spot; te sharaaH= those arrows; shikhisamsparShaaH= hitting like fire; daarayaamaasuH= raakShasaan= tore the demons into pieces; vajraaH iva= as thunderbolts; would cleave); mahaagiriin= large mountains.
Falling in exact spot, those arrows, hitting like fire, tore the demons into peices, as thunderbolts would cleave large mountains.
vibhiiShaNasyaanucharaastepi shuulaasipaTTishaiH |
chichhiduH samare viiraan raakShasaan raakShasottamaaH || 89-6-5
5. te raakShasottamaaH api= even the foremost of demons; vibhiiShaNaasya anucharaaH= the attendants of Vibhishana too; chichchhiduH= rent asunder; viiraan raakShasaan= the valiant demons; samare= in battle; shuulaasipaTTishaiH= with pikes, swords and sharp-edged spears.
Even the foremost of demons, the attendants of Vibhishana too, rent asunder those valiant demns in battle, with pikes, sowrds and sharp-edged spears.
raakShasaistraiH parivR^itaH sa tadaa tu vibhiiShaNaH |
babhau madhya pradhR^iShTaanaam kalabhaanaamiva dvipaH || 89-6-6
6. tadaa= then; parivR^itaH= surrounded; tai raakShasai= by those demons; saH vibhiiShaNaH= that Vibhishana; babhau= shone; dvipaH iva= like an elephant; madhye= in the midst; pradhR^iShTaanaam kalabhaanaam= of proud young tuskers.
Surrounded by those demons, Vibhishana shone like an elephant in the midst of proud young tuskers.
tatapsaM chodamaano vai hariin rakShovadhapriyaan |
uvaacha vachanaM kaale kaalajJNo rakShasaaM varaH || 89-6-7
7. tataH= then; rakShasaam varaH= Vibhishana the foremost of demons; kaalaJNaH= who knows the timing; uvaacha vai= spoke; kaale vachanam= the following opportune words; hariin= to the monkeys; rakShavadhapriyan= who cherish to destroy the demons; samchodamaanaH= duly inspiring them.
Vibhishana, who knew the timing, spoke to the monkeys, who cherished to destroy the demons, the following opportune words duly inspiring them.
eko.ayaM raakShasendrasya paraayaNamavasthitaH |
etachchheShaM balaM tasya kiM tiShThita hariishvaraaH || 89-6-8
8. hariishvaraaH= O cheifs of monkeys!; ayam= he; ekaH= alone; avasthitaH= is to be relied on; paraayaNaH= as the last support; raakShasendrasya= of Ravana; etat sheSham= he is all that is left; tasya balam= in his force; kim= why; tiShThata= do you stand (idle)?
"O cheifs of monkeys! Here stands before you, one who is the last support of Ravana. He is all that is left in his force. Why do you stand idle?"
asmiMshcha nihate paape raakShase raNamuurdhani |
raavaNam varjayitvaa tu sheShamasya balaM hatam || 89-6-9
9. raNa muurdhani= at the end of this war; asmin= (if) this; paape raakShase= sinful demon; nihate= is killed; sheSham= the remaining; balam= army; hatam= is killed; raavaNam varjayitvaa except Ravana.
"At the end of this war, if this sinful demon is killed, the remaining army is as good as killed, except Ravana."
prahasto nihato viiro nikumbhashcha mahaabalaH |
kumbhakarNashcha kumbhashcha dhuumraakShashcha nishaacharaH || 89-6-10
jambumaalii mahaamaalii tiikShaNavego.ashaniprabhaH |
suptagno yajJNakopashcha vajradaMShTrascha raakShasaH || 89-6-11
simhraadii vikaTo.arighnastapano mamda eva cha |
praghaasaH praghasashchaiva prajaN^gho jaN^gha eva cha || 89-6-12
agniketushcha durdharSho rashmiketushcha viiryavaan |
vidyujjihvo dvijihvashcha suuryashatrushcha raakShasaH || 89-6-13
akampanaH supaarshvashcha chakramaalii cha raakShasaH |
kampanaH sattvavanau tau devaantakanaraantakau || 89-6-14
10. prahastaH= Prahasta; nihataH= was killed; viiraH= the valiant; nikumbhashcha= Nikumbha; mahaabalaH= the mighty; kumbhakarNashcha= Kumbhakarna; kumbhashcha= Kumbha; dhuumraakShaH= Dhumraksha; nishaacharaH= the demon; jambumaalii= Jambumali; mahaamaalii= Mahamali; tiikShaNa vegaH= possessing great velocity; ashaniprabhaH= Ashaniprabha; suptaghnaH= Suptaghna; yajNa kopashcha= Yagnakopa; vajradamShTraH= Vajradamshtra; raakShaH= the demon; samhaadrii= Samhadri; vikaTaH= Vicata; arighnaH= who destroys enemies; tapanaH= Tapana; mandaH eva cha= Manda; praghaasaH= Praghaasa; praghasaH= Praghasa; prajaNghaH= Prajangha; jaNghaH eva cha= Jangha; agniketuH= Agniketu; durdharshaH= who was difficult to be conquered; agniketushcha= Agniketu; viiryavaan= the valiant; rashmiketuH= Rashmiketu; vidyujjihvaH= Vidyujjihva; DvijihvaH= Dvijihva; suurya shatruH= Surya shatru; raakShasashcha= the demon; kampanaH= Kampana; sattvavantau= the strong; devaantaka naraantakau= Devantaka and Narantaka (were also killed).
Prahasta was killed. The valiant Nikumbha, the mighty Kumbhakarna, Kumbha, the demon called Dhumraksha, Jambumali, Mahamali, the highly swift Ashaniprabha, Suptaghna, Yajnakopa, a demon named Vajradamshtra, Samhadri, Vikata the destroyer of enemies, Tapana, Manda, Praghaasa, Praghasa, PrajaN^gha, JaN^ga, Agniketu who was difficult to be conquered, Agniketu, the valiant Rashmiketu, vidyujjihva, Dvijihva, Suryashatru, Akampana, Suparshva, Chakramali, Kampana and the mighty Devantaka were also killed."
etaannihatyaatibalaan bahuun raakShasasattamaan |
baahubhyaaM saagaraM tiirtvaa laN^ghyataaM goShpadaM laghu || 89-6-15
15. nihatya= killing; etaan bahuun= these many; atibalaan= mighty; raakShasa sattamaan= and foremost of demons; tiirtyaa= and crossing; saagaram= the ocean; baahubhyaam= by your arms; laghu goShapadam= let this small puddle; laNghyataam= be crossed.
Having killed these many mighty and foremost of demons and having swun the ocen, let the tiny puddle be crossed.
etaavadiha sheShaM vo jetavyamiha vaanaraaH |
hataaH sarve samaagamya raakShasaa baladarpitaaH || 89-6-16
16. vanaraaH= O monkeys!; etaava deva= only this much (of army); sheSham= remains; jetavyam= to be conquered; iha= here; sarve= all; raakShasaaH= the demons; baladarpitaaH= who were proud of their strength; samaagamya= having come here; hataaH= were killed.
"O monkeys! Only this much of army remains yet to be conquered here. All the demons, who were proud of their strength, having come to the battle-field here, were killed by you."
ayuktaM nidhanaM kartuM putrasya janiturmama |
ghR^iNaamapaasya raamaarthe nihanyaaM bhraaturaatmajam || 89-6-17
17. mama= for me; janituH= being a father; ayuktam= it is not appropriate; nidhanam kartum= to compose a death putrasya= of a (brother's) son; nihanyaam= I will kill; bhraatruH= my brother's; aatmajam= son; apaasya= driving away; ghR^iNaam= tenderness; raamaarthe= for the sake of Rama.
"Driving away tenderness, for the sake of Rama, I will kill my own brother's son though being his uncle (who is as good as a father), it is not appropriate for me to compose his death."
hantukaamasya me baaShpaM chakshush chaiva nirudhyate |
tadevaiSha mahaabaahurlakShmaNaH shamayiShyati || 89-6-18
vaanaraa ghnantuM sambhUya bhR^ityaanasya samIpagaan |
18. me= my; chakShuH= yes; nirudhyati= are clouded; baaShpam= with tears; hantukaamasya= even when I wish to kill him; eShaH= this; mahaabaahuH= long-armed; lakShmaNaH eva= Lakshmana alone; shamayiShyati= will finish; tam= him; vaanaraaH= O monkeys!; sambhuuya= all of you together; ghnata destroy; bhR^ityaan= his servents; samiipagaan= standing beside; asya= of him.
"My eyes are getting cluded with tear, even when I think of killing him. This long-armed Lakshmana alone will finish him. O Monkeys! All of you, together, kill his servents standing beside him."
iti tenaatiyashasaa raakShasenaabhichoditaaH || 89-6-19
vaanarendraa jahR^iShire laa~Ngalaani cha vivyadhuH |
19. abhichoditaaH= impelled; iti= thus; tena atiyashasaa raakShasena= by that illustrious Vibhishana; vaanarendraaH= the monkey-chiefs; jahR^iShire= were rejoiced; vivyadhuH cha= lashed; laaN^guulaani= their tails.
Thus impelled by that illustrious Vibhishana, those monkey-chiefs were rejoiced and lashed their tails (in a happy mood).
tataste kapishaardUlaaH kShveDantashcha muhurmuhuH || 89-6-20
mumuchurvividhaannaadaanmeghaandR^iShTveva barhiNaH |
20. tataH= then; kapishaarduulaaH= those foremost of monkeys; kShveDantaH= roaring; punaH punaH= time and again; mumuchuH= released; vividhaan= various kinds; naadaan= of sounds; barhiNah= like peacocks; dR^iShTvaa= seeing; meghaan= the clouds.
Then, those monkeys-cheifs, roaring time and again, emitted various kinds of sounds resembling the sounds of peacocks at the time of seeing the clouds.
jaambavaanapi taiH sarvaiH svayUthairabhisaMvR^itaH || 89-6-21
ashmabhistaaDayaamaasa nakhairdantaishcha raakShasaan |
21. jaambavaanapi= even Jambavan; te= and those monkeys; abhisamvR^itaH= accompanied by; sarvaiH= all; taiH= those; sayuuthyai= who belong to their equal troops; taaDayaamaasuH= struck; raakShasaan= the demons; ashmabhiH= with stones; nakhaiH= nails; dantaishcha= and teeth.
Even Jambavan and those monkeys, accompanied by all those, who belong to their identical troops, began to strike the demons with stones, nails and teeth.
nighnantamR^ikShaadhipatiM raakShasaaste mahaabalaaH || 89-6-22
parivavrurbhayaM tyaktvaa tamanekavidhaayudhaaH |
22. te mahaabalaaH= those mighty; raakShasaaH= demons; aneka vidhaayudhaaH= having various kinds of weapons; tyaktvaa bhayam= abandoning their fear; parivaruH= surrounded; tam R^ikShaadhipatim= that Jambavan; nighnantam= who was playing havoc on them.
Those mighty demons, having various kinds of weapons, abandoning their fear, surrounded that Jambavan, who was playing havoc on them.
sharaiH parashubhistIkShNaiH paTTasairyaShTitomaraiH || 89-6-23
jaambavantaM mR^idhe jaghnurnighnantaM raakShasIM chamUm |
23. jaghnuH= (They) struck; jaambavantam= Jambavan; nighnantam= who was killing; raakShasiim chamuum= the army of demons; mR^idhe= in battle; sharaiH= with arrows; tiikShNaiH parashubhiH= with sharp axes; paTTishaiH= spears with sharp edges; yaShTitomaraiH= sticks and Javelins.;
They struck Jambavan, who was killing the army of demons in battle, with sharp axes, spears with sharp edges, sticks and javelins.
sa samprahaarastumulaH sa~njaGYe kapiraakShasaam || 89-6-24
devaasuraaNaaM kruddhaanaaM yathaa bhImo mahaasvanaH |
24. saH= that; tumulaH= tumultuous bhiimaH= and terrific; sampraharaH= battle; saH mahaasvaraH= with that great noise; samjaJNe= occured; kapiraakShasaam= between monkeys and demons; kR^iddhaanaam devaasuraaNaam yathaa= as (a battle) between enraged celestials and demons.
That tumultuous and terrific battle accompanied by a great noise, occured between the monkeys and the demons as between enraged celestials and demons.
hanUmaanapi sa~NkruddhaH saalamutpaaTya parvataat || 89-6-25
sa lakShmaNaM svayaM pR^iShThaadavaropya mahaamanaaH |
rakShasAM kadanaM chakre samaasaadya sahasrashaH || 89-6-26
25, 26. saH= that; mahaamanaaH= haughty; hanuumaanapi= Hanuma too; samkR^iddhaH= who felt enraged; lakShmaNam avaropya= having made Lakshmana to descend; pR^iShThaat= from his back; utpaaTya= and tearing up; saalam= Sala tree; parvataat= from a mountain; samaasaadya= and approaching (the demons); svayam= chakre= began; kadanam= to destroy; rakShasaam= sahashrasaH= in their thousands.
That haughty Hanuma too who felt enraged, causing Lakshmana to descend from his back, and tearing up Sala tree from a mountain, approached the demons and himself began to destroy those demons in their thousands.
sa dattvA tumulaM yuddhaM pitR^ivyasyendrajidyudhi || 89-6-27
lakShmaNaM paravIraghnaM punarevaabhyadhaavata |
27. saH indrajit= that Indrajit; balii= the mighty one; paraviiraghaH= the destroyer of valiant enemies; dattvaa= giving; tumulam= a tumultuous; yuddham= fight; pitR^ivyasya= to his uncle; abhyadhaavat= rushed towards; lakShmaNam= Lakshmana; punareva= yet again.
That mighty Indrajit, the destroyer valiant enemies, after giving a tumultuous fight to his uncle, yet again rushed towards Lakshmana.
tau prayuddhau tadaa vIrau mR^idhe lakShmaNaraakShasau |
sharaughaanabhivarShantau jaghnatustau parasparam || 89-6-28
28. tau= those; viirau= valiant; lakShmaNa raakShasau= Lakshmana and the demon; prayuddhau= the intense fighters; mR^idhe= in battle; tadaa= then; jaghnatuH= began to strike; abhivarShantau= showering; sharaughaan= a multitude of arrows; parasparam= on each other.
The two valiant celebreties, Lakshmana and Indrajit, the two intense fighters in battle, then began to strike each other, showering a multitude of arrows on their enemies.
abhIkShNamantardadhatuH sharajaalairmahaabalau |
chandraadityaavivoShNaante yathaa meghaistarasvinau || 89-6-29
29. mahaabalau= the mighty; tarasvinau= and energetic Lakshmana and Indrajit; antardadhatuH= covered each other off; abhiikShNam= exceedingly; sharajaalaiH= by a network of arrows; chandraadityaaviva yathaa= in the same way as the sun and the moon; (are veiled) meghaiH= by clouds; uShNaante= at the end of summer.
The mighty and energetic Lakshmana and Indrajit covered each other off exceedingly by a network of arrows, in the same way as the sun and the moon are veiled by clouds at the end of summer.
na hyaadaanaM na sandhaanaM dhanuSho vaa parigrahaH |
na vipramokSho baaNaanaaM na vikarSho na vigrahaH || 89-6-30
na muShTipratisandhaanaM na lakShyapratipaadanam |
adR^ishyata tayostatra yudhyatoH paaNilaaghavaat || 89-6-31
30, 31. tayoH paaNilaaghavaat= due to lightness of their hands; yudhyatoH= even as they fight; tatra= there; parigrahaH vaa= either their holding; dhanuShaH= of the bow; na adR^ishyata= was not visible; na hi= nor indeed; aadaanam= the taking off; baaNaanaam= the arrows; na samdhaanam= nor fixing them on the bow-string; na vipramokShaH= nor their release; na vikarShaH= nor drawing the bow string; na vigrahaH= nor the strecteching; na muShTi pratisamdhaanam= nor adjusting their fists; na lakShya pratipaadanam nor attaining the target; adR^ishyata= was visible.
Due to lightness of their hands, even as they fight there, neither the holding of the bow, nor the taking off the arrows, nor fitting them on their bow-string, nor adjusting their fists, nor drawing the bow-string nor attaining the target was visible.
chaapavegapramuktaishcha baaNajaalaiH samantataH |
antarikShe.abhisa~nchanne na rUpANi chakaashire || 89-6-32
32. antarikShe= the sky; abhisampanne= having been obtained; baaNajaalaiH= by a multitude of arrows; samantataH= on all sides; chaapa vega prayuktaiH= dsicharged with force exerted by the bows; na ruupaaNi= no objects; chakaashire= could be made bright.
The sky, having been covered by a multitude of arrows, on all sides, discharged with force by them both, was shrouded in darkness.
lakShmaNo raavaNiM praapya raavaNishchaapi lakShmaNam |
avyavasthaa bhavatyugraa taabhyaamanyonyavigrahe || 89-6-33
33. praapya= meeting; raavaNim= Indrajit; lakShmaNaH= Lakshmana (fought with him); praapya= meeting; lakShmaNam= Lakshmana; raavaNashchaapi= even Indrajit (fought with him); taabhyaam anyonya vigrahe= as they clashed with each other; ugraa avyavasthaa bhavati= there was a terrible confusion (as to who would win ultimately).
Meeting Indrajit, Lakshmana fought with him. Meeting Lakshmana, Indrajit too took the offensive. As they clashed with each other, there was terrible confusion (as to who would win ultimately).
taabhyaamubhaabhyaaM tarasaa prasR^iShTairvishikhaiH shitaiH |
nirantaramivaakaashaM babhuuva tamasaa vR^itam || 89-6-34
34. shitaiH vishikhaiH= by the sharp arrows; prasR^iShTaiH= released; tarasaa= with force; taabhyaam ubhaabhyaam= by both of them; nirantaramiva= almost continuously; aakaasham= the sky; babhuuva vR^itam= was covered; tamasaa= with darkness;.
By the sharp arrows released almost continuously with the sky was covered with darkness.
taiH paradbhishcha bahubhistayoH sharashataiH shitaiH |
dishashcha pradishashchaiva babhuuvuH sharasaMkulaaH || 89-6-35
35. patadbhiH= by the fall; bahubhiH= of a multitude; tayoH shitaiH shara shataiH= of their sharp arrows in hundreds; dishashcha= the quarters; babhuuvuH= became; shara samkulaaH= filled with arrows.
By the fall of a multitude of their sharp arrows in hundreds, the quarters and sub-quarters were filled with arrows.
tamasaa pihitaM sarvamaasIdbhImataraM mahat |
na tadaanIi|m vavau vaayurna jajvaala ca paavakaH || 89-6-36
rudhiraugha mahaanadyaH praavartanta sahasrashaH |
36. sarvam= all; pihitam= was covered; tamasaa= iwth darkness; mahat= a great; pratibhayam= fear; aasiit= approached; sahasvaamshau astamgate= while the sun was settting down; tamasaa samvR^ite= encircling darkness; rudhiraugha mahaa nadyaH= large streams of blood in abundance; praavartanta= poured out.
All the space was covered with darkness, showing up great fear. While the sun was setting down, encircling darkness all over, large streams of blood in plenty poured out.
kravyaadaa daaruNaa vaagbhishchikShipurbhiimaniHsvanaan || 89-6-37
na tadaaniim vavau vaayurna cha jajvaala paavakaH |
37. daaruNaaH= cruel; kranyaadaaH= carnivorous animals; chikShipuH= diffused; bhiimaniHsvanaaH= awful sounds; vaaghbhiH= by their roaring voices; adaaniim= at that time; vaayuh= wind; na vavau= did not blow; paavakaH cha= fire too; na jajvaala= did not blaze up.
Cruel and carnivorous animals diffused awful sounds with their roaring noise. Wind did not blow at that time nor the wind blazed up.
svastyastu lokebhya iti jajalpashcha maharShayaH || 89-6-38
sampetushchaatra sampraaptaa gandharvaaH saha chaaraNaiH |
38. te= those; maharShayaH= great sages; jajalpuH= proclaimed; iti= thus; svasti astu= "May it be well; lokebhyaH= for the worlds!; samtaptaaH= the fightened; gandharvaaH= Gandharvas, the celestial muscians; chaaraNaiH saha= along with Charanas the wandering singers; sampetuH= arrived; atra= here.
Those great sages proclaimed, "May it be well for the (three) worlds!" The frightened Gandharvas the celestial musicians along with Charanas, the wandering singers arrived there to see tha battle-field.
atha raakShasasiMhasya kR^iShNaankanakabhUShaNaan || 89-6-39
sharaishchaturbhiH saumitrirvivyaadha chaturo hayaan |
39. chaturbhiH sharaiH= by releasing four arrows; saumitriH= Lakshmana; atha= then; vivyaadha= struck; chaturaH= four; kR^iShNaan= black; hayaan= horses; kanakabhuuShaNaan= decked with gold; raakShasasimhasya= belonging to the foremost of demons.
By discharging four arrows, Lakshmana then struck four black gold-adorned horses of Indrajit.
tato.apareNa bhallena sUtasya vichariShyataH || 89-6-40
saMpuurNaayatamuktena supatreNa suvarchasaa |
mahendraashanikalpena suutasya vichariShyataH || 89-6-41
sa tena baaNaashaninaa talashabdaanunaadinaa |
laaghavaadraaghavaH shrImaa~nshiraH kaayaadapaaharat || 89-6-42
40, 41, 42. tataH= thereupon; laaghavaat= from the alacrity of is hand; saH shriimaan raaghavaH= that illustrious Lakshmana; aapareNa nishitena baaNaashaninaa= with another sharp thunderbolt-like arrow; bhallena= named Bhalla; piitena= which was of yellowish colour; sampuurNaayuta muktena= which was fully stretched and released; supatreNa= with beautiful plumes; suvarchasaa= having good splendour; mahendra ashani kalpena= similar to Indra's thunderbolt; talashabdaanunaadinaa= echoing a clapping sound; apaaharat= severed; shiraH= the head; suutasya= of the charioteer; kaayaat= from his trunk; vichariShyataH= even as he was circling round.
Thereupon, with alacrity of his hand, that illustrious Lakshmana, fully stretching and releasing another sharp thunderbolt-like arrow, named Bhalla, which was yellowish in colour, with charming plumes, having a good splendour similar to Indra's thunderbolt and echoing a clapping sound, severed the head of Indrajit's charioteer from his trunk, even as he was circling around.
sa yantari mahaatejaa hate mandodariisutaH |
svayaM saarathyamakarotpunashcha dhanurspR^ishat || 89-6-43
43. yantari hate= (when) the charioteer was killed; mahaatejaaH= the greatly splendoured; manDodarii sutaH= Indrajit; akarot= did; saarathyam= the charioteering; svayam= by himself; punashcha= and also; aspR^ishat= took hold of; dhanuH= the bow.
When the charioteer was killed, the greatly splendoured Indrajit did the charioteering by himself and also took hold of his bow.
tadadbhutamabhuuttatra saamarthyaM pashyataaM yudhi |
hayeShu vyagrahastaM taM vivyaadha nishitaiH sharaiH || 89-6-44
dhanuShyatha punarvyagre hayeShu mumuche sharaan |
44. pashyataam= for them who saw; tat= that; saamarthyam= capability; tatra= there; yudhi= in the battle; tat= it; abhuut= became; adbhutam= wonderfu; tam= to him; vyagrahastam= whose hand was involved; hayeShu= in horses; vvyaadha; he struck; tam= him; nishitaiH sharaiH= with sharp arrows; atha= then; punaH= again; vyagre= when he was attending to; dhanuShi= his bow; mumuche= he discharged; sharaan= arrows; hayeShu= on horses.
For them, who saw his capability in that battle, it looked wonderful. When he was driving his horses, Lakshmana struck him with sharp arrows. When he was attending to his bow, he released arrows on horses.
chidreShu teSu baaNaughairvicharantamabhiitavat || 89-6-45
ardayaamaasa samare saumitriH shiigrakR^ittamaH |
45. saumitriH shiighrakR^ittamaH= Lakshmana, who was swift in his acts; ardayaamaasa= tormented; abhiitavat vicharantam= Indrajit who was ranging fearlessly; samare= in battle; baaNaughaiH= with a multitude of arrows; teShu chhidreShu= on such opportune occasions.
Lakshmana, who was swift in his acts, tormented Indrajit who was ranging the battle-field fearlessly, with a multitude of arrows on such opportune occasions.
nihataM saarathiM dR^iShTvaa samare raavaNaatmajaH || 89-6-46
prajahau samaroddharShaM viShaNNaH sa babhUva ha |
46. dR^iShTvaa= seeing; saarathim= his charioteer; nihatam= killed; samare= in battle; saH raavaNaatmajaH= that Indrajit; babhuuva= became; viShaNNaH= dejected; prajahau= lost; samaroddharShaM= his enthusiasm in undertaking the combat.
Seeing his charioteer killed in battle, Indrajit became dejected and los this entusiasm in undertaking the combat.
viShaNNavadanaM dR^iShTvaa raakShasaM hariyUthapaaH || 89-6-47
tataH paramasaMhR^iShTo lakShmaNaM chaabhyapUjayan |
47. dR^iShTvaa= seeing; raakShasam= Indrajit the demon; viShaNNavadanam= with a despondent face; hariyuuthapaaH= the monkey-cheifs; parama samhR^iShTaaH= were very much rejoiced; tataH= and then; abhyapuujayan= acclaimed; lakShmaNam= Lakshmana.
Seeing Indrajit with a despondent face, the monkey-chiefs were very much dejected and then acclaimed Lakshmana.
tataH pramaathI sharabho rabhaso gandhamaadanaH || 89-6-48
amR^iShyamaaNaashchaatvaarashchakrurvegaM harIshvaraaH |
48. tataH= then; chatvaaraH= four; hariishvaraaH= monkey-leaders; pramaathii= called Pramathi; rabhasaH= Rabhasa; sharabhaH= Sharabha; gandhamaadanaH= and Gandhamadana; amR^iShyamaaNaaH= getting impatient; vegam chakruH= acted hastily.
Then, four monkey-leaders named Pramathi, Rabhasa, Sharabha and Gandhamadana, getting impatient, acted hastily.
te chaasya hayamukhyeShu tUrNamutpatya vaanaraaH || 89-6-49
chaturShu sumahaavIryaa nipeturbhImavikramaaH |
49. te chaturShu vaanaraaH= those four monkeys; sumahaaviiryaaH= with a great might; bhiima vikramaaH= and terrible prowess; tuurNam= quickly; utpatya= bounced; nipetuH= and descended;asya hayamukhyeShu= on his excellent horses.
Those four mokeys, having a great might and terrible prowess, quickly bounced and descended on his ecellent horses.
teShaamadhiShThitaanaaM tairvaanaraiH parvatopamaiH || 89-6-50
mukhebhyo rudhiraM vyaktaM hayaanaaM samavartata |
50. mukhebhyaH= from the months; teShaam hayaanaam= of those horses; adhiShThitaanaam= which were mounted upon; taiH vaanaraiH= by those mokeys; parvatopamaiH= looking like mountains; raktam rudhiram= red blood; samavartata= started flowing.
Blood started flowing from the mouths of those horses pressed under the weight of those monkeys, as huge as mountains.
te nihatya hayaaMstasya pramathya cha mahaaratham || 89-6-51
punarutpatya vegena tasthurlakShmaNapaarshvataH |
sa hataashvaadavaplutya rathaanmathitasaaratheH || 89-6-52
51, 52. te= those; mathitaaH= crushed; hayaaH= horses; bhagnaaH= with their limbs broken; vyasavaH= and moving to and fro; dharaNiim gataaH= fell down dead on the earth; nihatya= after killing; tasya hayaan= his horses; te= those monkeys; pramathya cha= also crushed; mahaaratham= the great chariot; utpatya= and jumping up; punaH= again; vegena= with speed; tasthuH= they stood; lakShmaNa paarshvaH= by the side ofLakshmana.
Those crushed orses, with their limbs broken as also moving to and fro, fell down dead on the ground. After killing his hrses, those monkeys also crushed that great chariot and jumping up again with speed, they stood by the side of Lakshmana.
sa hataashvaadavaplutya rathaanmathitasaarathiH |
sharavarSheNa saumitrimabhyadhaavata raavaNi || 89-6-53
53. saH raavaNiH= that indrajit; hatasaarathiH= whose charioteer was killed; hataashvaat= and whose horses were destroyed; avaplutya= leaped down; rathaat= from his chariot; abhyadhaavata= and attacked; saumitrim= Lakshmana; sharavarSheNa= with streams of arrows.
That Indrajit; hatasaarathiH= whose charioteer was killed hataashvaat= and whose horses were destroyed; avaplutya= leaped down; rathaat= from his chariot; abhyadhaavata= and attacked; saumitrim= Lakshmana; sharavarSheNa= with streams of arrows.
tato mahendrapratimaMhsa lakShmaNaH |
padaatinaM taM nishitaiH sharottamaiH |
sR^ijantamaadau nishitaa~nsharottamaan
bhR^ishaM tadaa baaNagaNairnyavaarayat || 89-6-54
54. tataH= then; saH lakShmaNaH= that Lashmana; mahendrapratimaH= like Indra the lord of celestials; tadaa= then; nyavaarayat= restrained; bhR^ishan baaNagaNaiH= with many a number of arrows; tam= that Indrajit; padaatinam= who was coming on foot; nihataiH hayottamaiH= as his excellent horses were killed; sR^ijantam= and who was releasing; nishitaan sharottamaan= exquisite sharp arrows; ajau= in battle.
Then, that Lakshmana like Indra the lord of celestials, restrained those arrows with many a number of his arrows. That Indrajit was coming on foot, as his excellent ohrses had been killed and began to release exquisite sharp arrows in battle.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe ekonanavatitamaH sargaH
Thus, this is the 89th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.





Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 90

Introduction
Indrajit goes back to Lanka and brings another chariot with him. He attacks the monkeys severely. The monkeys seek refuge in Lakshmana. Indrajit and Lakshmana continue a fierce battle with their bow and arrows. Lakshmana destroys Indrajit’s chariot. Indrajit strikes three arrows in Lakshmana’s forehead and Lakshmana strikes five arrows on Indrajit’s face. When Indrajit strikes Vibhishana with arrows, Vibhishana kills Indrajit’s horses. Fitting a missile presided over by Indra the lord of celestials, Lakshmana addressed a prayer on Rama and discharged it towards Indrajit. Indrajit’s head gets chopped off and falls to the ground. Witnessing Indrajit’s death, all the monkey-chiefs, Vibhishana, Hanuma and Jambavan applaud Lakshmana.sa hataashvo mahaatejaa bhuumau tiShThannishaacharaH |
indrajitparamakruddhaH samprajajvaala tejasaa || 90-6-1
1.mahaatejaaH= the greatly splendoured; indrajit= Indrajit; nishaacharaH= the demon; tiShThan= standing; bhuumau= on the ground; hataashvaH= as his horses were killed; paramakruddhaH= was very much enraged; prajajvaala= and blazed; tejasaa= with spirit.
Indrajit, the demon, who was endowed with extraordinary energy, standing on the ground his horses having been killed; was very much enraged and blazed with spirit.
tau dhanvinau jighaaMsantaavanyonyamiShubhirbhR^isham |
vijayenaabhiniShkraantau vane gajavR^iShaaviva || 90-6-2
2. tau= those two warriors; dhanurdharau= holding their bows; bhR^isham jighaamsantau= having an extreme intent to kill; anyonyam= each other; iShubhiH= with their arrows; gajavR^iShau iva= were like two excellent elephants; abhiniShkraantau= going out; vane= in the forest; vijayena= for the purpose of conquering (one over the other).
Those two warriors, holding their bows, having an extreme intent to kill each other with their arrows, were like two excellent elephants going out in the forest for the purpose of conquering one over the other.
nibarhayantashchaanyonyaM te raakShasavanaukasaH |
bhartaaraM na jahuryuddhe sampatantastatastataH || 90-6-3
3. te= those; raakShasa vanaukasau= demons and monkeys; sampatantaH= rushing; tatashtataH= from all sides; nibarhayantaH= destroying; anyonyam= each other; na jahuH= did not desert; bhartaaram= their master; yuddhe= in battle.
Those demons and monkeys, rushing from all sides, destroying each other, did not desert their masters in battle.
tatastaan raakShasaan sarvaan harShayan raavaNaatmajaH |
stuvaano harShamaaNashcha idaM vachanamabraviit || 90-6-4
4. stuvaanaH= acclaiming; harShayan= the causing rejoice; sarvaan raakShasaan= to all the demons; harShamaaNashcha= and even feeling delighted himself; raavaNaatmajaH= Indrajit; tataH= then; abraviit= spoke; idam vacham= the following words:
Applauding and causing rejoice to all the demons and even feeling delighted himself, Indrajit then spoke the following words:
tamasaa bahulenemaaH saMsaktaaH sarvato dishaH |
neha vijJNaayate svo vaa paro vaa raakShasottamaaH || 90-6-5
5. imaaH= these; dishaH= quarters; samsaktaaH= are wrapped; sarvataH= on all sides; bahulena tamasaa= with abundant darkness; raakShasottama= O foremost of demons!; na vijJnaayate= it cannot be identified; iha= at this time; svovaa parovaa= whether one belongs to one’s own army or an enemy.
“These quarters are wrapped on all sides with abundant darkness. O foremost of demons! It can not be identified at this time whether one belongs to one’s own army or an enemy.
dhR^iShTaM bhavanto yudhyantu hariiNaaM mohanaaya vai |
ahaM tu rathamaasthaaya aagamiShyaami saMyuge || 90-6-6
6. bhavantaH= you; dhR^iShTam= courageously; yudhyantu= fight; mohanaaya= so as to stupefy; hariiNaam= the monkeys; aham tu= I, on my part; aagamiShyaami= will come; samyuge= to the battle; aasthaaya= after ascending; ratham= a chariot.
“You courageously fight, so as to stupefy the monkeys. I, on my part, will return to the battle-field, ascending another chariot.”
tathaa bhavantaH kurvantu yatheme hi vanaukasaH |
na yudhyeyurduraatmaanaH praviShTe nagaraM mayi || 90-6-7
7. bhavantaH= you; kurvantu= act; tathaa= in such a way; yathaa= that; ime= these; duraatmanaH= evil-minded; vanaukasaH= monkeys; na yudhyeyuH= do not carry on the fight (with me); mayi= while I; praviShTe= enter; nagaram= the city.
“You act in such a way so that these evil-minded monkeys do not carry on their fight (with me) while enter the city.”
ityuktvaa raavaNasuto vaJNchayitvaa vanaukasaH |
pravivesha puriiM laN^kaam rathahetoramitraha || 90-6-8
8. iti uktvaa= thus speaking; raavaNasutaH= Indrajit; amitrahaa= the annihilator of enemies; vaN^chayitvaa= deceiving; vanaukasaH= the monkeys; pravivesha= entered; laN^kaam purim= the City of Lanka; ratha hetoH= for the sake of another chariot.
Thus speaking, Indrajit the annihilator of enemies, having deceived the monkeys, entered the City of Lanka for the sake of getting anther chariot.
sa rathaM bhuuShayitvaatha ruchiraM he mabhuuShitam |
praasaasisharasaMyuktaM yuktaM paramavaajibhiH || 90-6-9
adhiShThitaM hayajJNena suutenaaptopadeshinaa |
aaruroha mahaatejaa raavaNiH samitiMjayaH || 90-6-10
9, 10. bhuuShayitvaa= arranging for embellishment; ratham= of a chariot; ruchiram= which was beautiful; hema bhuuShitam= decked with gold; praasaasishara samyuktam= furnished with darts, swords and arrows; yuktam paramavaajibhiH= yoked with excellent horses; adhiShThitam= directed by suten= a charioteer; hayaJNena= who could understand his horses properly; aaptopadeshinaa= and could give credible instructions to them; saH raavaNiH= that Indrajit; samitimjayaH= a conqueror in battle; mahaatejaaH= who was endowed with extraordinary energy; atha= then; aaruroha= ascended it.
Arranging for embellishment of a chariot, which was beautiful, decked with gold, furnished with darts, swords and arrows, yoked with excellent horses, directed by a charioteer who could understand those horses properly and could give credible instructions to them, that Indrajit, a conqueror in battle, who was endowed with extraordinary energy, then ascended it.
sa raakShasgaNairmukhyairvR^ito mandodariisutaH |
niryayau nagaraadviiraH kR^itaantabalachoditaH || 90-6-11
11. saH viiraH= that valiant; manDodariisutaH= Indrajit; vR^itaH= surrounded by; mukhyaiH raakShasa gaNaiH= troops of principal demons; kR^itaanta balachoditaH= incited by the force of destiny; niryayau= sallied forth; nagaraat= from the city.
That valiant Indrajit, surrounded by troops of principal demons and incited by the force of destiny, sallied forth from the city.
so.abhiniShkramya nagaraadindrajitparaviiraha |
abhyayaajjavanairashvairlakShmaNaM savibhiiShaNam || 90-6-12
12. abhiniShkramya= going forth; nagaraat= from the City; saH indrajit= that Indrajit; paraviirahaa= the destroyer of valiant enemies; jananaiH ashvaiH= by his swift horses; abhyayaat= attacked; lakShmaNam= Lakshmana; savibhiShaNam= together with Vibhishana.
Moving out form the City with his swift horses, that indrajit, the destroyer of valiant enemies, attacked Lakshmana and Vibhishana.
tato rathasthamaalokya saumitrii raavaNaatmajam |
naanaraashcha mahaaviiryaa raakShasashcha vibhiiShaNaH || 90-6-13
vismayaM paramaM jagmurlaaghavaattasya dhiimataH |
13. tataH= then; aalokya= Seeing; raavanaatmajam= Indrajit; rathastham= seated in the chariot; saumitriH= Lakshmana; mahaaviiryaah vaanaraashcha= the mighty monkeys; raakShasasya vibhiiShaNaH= and Vibhishana the demons; jagmuH vismayam paramam= were very much surprised; tasya laaghavaat= with alacrity; tasya dhiimataH= of the intelligent Indrajit.
Seeing Idnrajit seated in the chariot, Lakshmana, the mighty monkeys and Vibhishana the demon then were very much surprised on recalling the alacrity of the intelligent Indrajit.
raavaNishchaapi saMkruddho raNe vaanarayuuthapaan || 90-6-14
paatayaamaasa baaNaughaiH shatasho.ath sahasrashaH |
14. samkR^iddhaH= the enraged; raavaNashchaapi= Indrajit also; paatayaamaasa shatashaH= struck down hundreds; atha= and; sahasrashaH= thousands; vaanarayuuthapaan= of monkey-chiefs; baaNaughaiH= by his multitude of arrows; raNe= in the battle.
The enraged Indrajit also struck down hundreds and thousands of monkey-chiefs by using a multitude of arrows in the battle-field.
sa maNDaliikR^itadhanuu raavaNiH samitiMjayaH || 90-6-15
hariinabhyahanatkruddhaH paraM laaghavamaasthitaH |
15. maN^DaliikR^itadhanuH= stretching his bow to a circle; saH kR^iddhaH raavaNiH= that enraged Indrajit; samitimjayaH= the conqueror in battle; aasthitaH= param laaghram= exhibiting supreme agility; abhyahanat= killed; hariin= the monkeys.
Stretching his bow to a circle, that enraged Indrajit the conqueror in battle, exhibiting supreme agility, began to kill the monkeys.
te vadhyamaanaa harayo naaraachairbhiimavikramaaH || 90-6-16
saumitriM sharaNam praaptaH prajaapatimiva prajaaH |
16. vadhyamaanaaH= thus being killed; naaraachaiH= by steel arrows; te harayaH= those monkeys; bhiima vikramaaH= of terrible prowess; sharaNam praaptaaH= sought refuge; saumitrim= in Lakshmana; prajaaH iva= as people; prajaapatim= would seek refuge in Brahma the lord of creation.
Thus being killed by steel arrows, those monkeys of terrible prowess sought refuge in Lakshmana, as people would take refuge in Brahma the Lord of Creation.
tataH samarakopena jvalito raghunandanaH || 90-6-17
chichchheda kaarmukaM tasya darshayan paaNilaaghavam |
17. tataH= then; jvalitaH= blazing; samarakopena= with hostile anger; raghunanadanaH= Lakshmana; darshayan= showing; paaNilaaghavam= agility of his hand; chichheda= tore; tasya karmukam= his bow.
Then, blazing with hostile anger, Lakshmana, showing his agility of hand, tore Indrajit’s bow.
so.anytkaarmukamaadaaya sajjaM chakre tvaranniva || 90-6-18
tadapyasya tribhirbaaNairlakSmaNo nirakR^intata |
18. tvaranniva= Hurriedly; saH= he; aadaaya= took; anyat= another; kaarmukam= bow; chakre= and made it; sajjam= ready; lakShmaNaH= Lakshmana; nirakR^intata= tore; asya tadapi= that bow also of indrajit; tribhiH baaNaiH= with three arrows.
Hurriedly, he took another bow and made it ready. Lakshmana tore that bow too of Indrajit with three arrows.
athanaM chinnadhanvaanamaashiiviShaviShopamaiH || 90-6-19
vivyaadhorasi saumitrii raavaNiM paJNchabhiH sharaiH |
19. atha= thereupon; saumitriH= Lakshmana; vivyaadha= struck; enam= this; raavaNim= Indrajit; chhinnadhnvaanam= whose bow was torn; urasi= on his chest; paN^chabhiH= with five; baaNaiH= arrows; aashiiviShaviShopamaiH= which were like serpentine poison.
Thereupon, Lakshmana struck that Indrajit, whose bow was torn, on his chest with five arrows which were deadly like a serpentine poison.
te tasya kaayaM irbhidya mahaakaarmukaniHsR^itaaH || 90-6-20
nipeturdharaNiiM baaNaa raktaa iva mahoragaaH |
20. te baaNaaH= those arrows; mahaakaarmuka niHsR^itaaH= released from that great bow; nirbhidya= tearing; tasya kaayam= his body; nipetuH= fell; dharaNiim= to the earth; raktaaH mahoragaaH iva= like huge red serpents.
Those arrows, released from that great bow, penetrating through Indrajit’s body, fell to the ground like huge red serpents.
sa chchhinnadhanvaa rudhiraM vaman vaktreNa raavaNiH || 90-6-21
jagraaha kaarmukashreShThaM dR^iDhajyaM balavattaram |
21. vaman= ejecting; rudhiram= blood; vaktreNa= from his month; saH raavaNiH= that Indrajit; china dhanvaa= who had his bow torn; jagraaHa= took hold; kaarmukashreShTham= of his excellent bow; dR^iDhajyam= with bow-string firmy fastened; balavatharam= and which was stronger (than the earlier bow).
Ejecting blood from his month, that Indrajit, who had his bow torn, took hold of his excellent bow with the bow-string firmly fastened and which was stronger than the earlier bow.
sa lakShmaNaM samuddishya paraM laaghavamaasthitaH |
vavarSha sharavarShaaNi varShaaNiiva purandaraH || || 90-6-22
22. aashritaH= employing; param= utmost; laaghavam= agility; saH= Indrajit; uddishya= aiming at; LakShmaNam= Lakshmana; vavarSha= streamed forth; sharavarShaaNi= a shower of arrows; purandaraH iva= like Indra the lord of celestials; varShaaNi= streaming forth the rain.
Employing utmost agility, Indrajit, aiming at Lakshmana, streamed forth a shower of arrows, as Indra the lord of celestials streaming forth the rain.
muktamindrajitaa tattu sharavarShamarindamaH |
avaarayadasambhraanto lakShmaNaH suduraasadam || 90-6-23
23. asambhraantaH= coolly; lakShmaNaH= Lakshmana; arindamaH= the annihilator of enemies; avaarayat= warded off; sharavarSham= the shower of arrows; suduraasadam= which were the most difficult to be resisted; muktam= released; indrajitaa= by Indrajit.
Lakshmana the annihilator of enemies coolly warded off the shower of arrows released by Indrajit, though it was most difficult to resist.
saMdarshayaamaasa tadaa raavaNiM raghunandanaH || 90-6-24
asaMbhraanto mahaatejaastadadbhutamivaabhavat |
24. raghunandanaH= Lakshmana; mahaatejaaH= with great splendor; asambhraantaH= remaining unperplexed; tadaa= then; samdarshayaamaasa= showed (his prowess); raavaNim= to Indrajit; tat= that; abhuut= was; adbhutamiva= marvelous indeed.
Lakshmana with great splendor, remaining unperplexed, then showed his prowess to Indrajit, which was marvelous indeed.
tatastaan raakShasaan sarvaaMstribhirekaika mahaave || 90-6-25
avidhyatparamakruddhaH shiighraastraM sampradarshayan |
raakShasendrasutaM chaapi baaNaughaiH samataaDayat || 90-6-26
25, 26. paramakruddhaH= getting extremely enraged; (Lakshmana); tataH= then; avidhyat= pierced; taan sarvaan raakShasaan= all those demons; aahave= (who stood in) the battle-field; tribhiH= with three arrows; ekaikam= each; sampradarshayan= showing; shiighraastram= his speed in discharging missiles; samataaDayat api= (and also) struck; tam raakShasaasutam that Indrajit; baanaughaiH= with an array of arrows.
Getting extremely enraged, Lakshmana then pierced all those demons who stood in the battle-field with three arrows each, showing his speed in discharging missiles and also struck Indrajit with an array of arrows.
so.atividdho balavataa shatruNaa shatrughaatinaa |
asaktaM preShayaamaasa lakShmaNaaya bahuun sharaan || 90-6-27
27. saH= that Indrajit; atividdhaH= who was struck; shatrunaa= by the enemy; balavataa= who was mighty; shatrughaatinaa= and destroyer of enemies; preShayaamaasa= sent; asaktam= unhindered; bahuun sharaan= several arrows; lakShmanaaya= for Lakshmana.
That Indrajit, who was struck by the enemy, who was mighty destroyer of enemies, released several arrows unhindered towards Lakshmana.
taanapraaptaan shitairbaaNaishchichchheda paraviiraha |
saaratherasya cha raNe rathino raghusattamaH || 90-6-28
shoro jahaara dharmaatmaa bhallenaanataparvaNaa |
28. paraviirahaa= Lakshmana, the destroyer of valiant adversaries; chichheda= tore; taan= those arrows; apraaptaan= unarrived; shitaiH baaNaiH= with sharp arrows; dharmaatmaa= the virtuous; raghusattamaH= Lakshmana; jahaara eliminated; shiraH= the head; saaatheH= of the charioteer; asya rathinaH= of Indrajit who occupied the charioteer; asya rathinaH= of Indrajit who occupied the chariot; raNe= in the battle; bhallena= with an arrow called Bhalla; aanata parvaNaa= which was curved at its nodes.
Lakshmana, the destroyer of valiant adversaries, tore those arrows yet unarrived, with sharp arrows. The virtuous Lakshmana eliminated the head of the charioteer of Indrajit, the chariot-warrior, in the battle with an arrow called Bhalla which was looking curved at its nodes.
asuutaaste hayaastatra rathamuuhuraviklabaaH || 90-6-29
maNDalaanyabhidhaavantastadadbhutamivaabhavat |
29. te= those; hayaaH= horses; asuutaaH= bereft of a charioteer; tatra= there; aviklabaaH= without getting perturbed; maNDalaani abhidhaavantaH= ran up in a circular fashion; rathm uhuH= and continued to draw the chariot; tat= that; abhavat= was; adbhutamiva= wonderful indeed.
Those horses, bereft of a charioteer there, without getting perturbed, ran up in a circular fashion and continued to draw the chariot. The scene looked wonderful indeed.
amarShavashamaapannaH saumitrirdR^iDhavikramaH || 90-6-30
pratyaviddhyaddhayaaMstasya sharairvitraasayan raNe |
30. aasannaH= getting; amarShavasham= the power of anger; raNe= in battle; saumitriH= Lakshmana; dR^iDhavikramaH= of unyielding prowess; vitraasayan= frightening; hayaan= the horses; pratyavidhyat= pierced (them); sharaiH= with arrows.
Getting the power of anger, Lakshmana of unyielding prowess, pierced the horses of Indrajit with arrows, so as to frighten them thereby.
amarShamaaNastatkarma raavaNasya suto raNe || 90-6-31
vivyaadha dashabhirbaaNaiH saumitriM tamamarShaNam |
31. amarShaNam= getting impatient; tat karma= with that act; (of Lakshmana); raNe= in battle; raavaNasya sutaH= Indrajit; vivyaadha= struck; tam amarShaNam saumitrim= that enraged Lakshmana; dashabhiH baaNaiH= with ten arrows.
Getting impatient with that act of Lakshmana in battle, Indrajit struck that enraged Lakshmana with ten arrows.
te tasya vajrapratimaaH sharaaH sarpaviShopamaaH || 90-6-32
vilayaM jagmuraagatya kavachaM kaaJNchanaprabham |
32. te sharaaH= those arrows; vajrapratimaaH= equal to thunder bolts; sarpaviShopamaaH= and like serpentine poison; tasya= of Indrajit; aagatya= having arrived at; kavacham= the armour; kaaN^chana prabham= with a golden hue; vilayam jagmuH= obtained destruction.
Those arrows of Indrajit, equal to thunderbolts and deadly as serpentine poison, having reached Lakshmana’s armour with a golden hue, got destroyed.
abhedyakachanaM matvaa lakShmaNaM raavaNaatmajaH || 90-6-33
lalaaTe lakShmaNaM baaNaiH supu~Nkhaistribhirindrajit |
avidhyatparamakruddhaH shIghramastraM pradarshayan || 90-6-34
33, 34. matvaa= understanding; lakShmanam= Lakshmana; abheyakavacham= to have been protected by an impenetrable armour; pradarshayan= and showing; shiighram= his swiftness; astram= in discharging missiles; indrajit= Indrajit; raavaNaatmajaH= the son of Ravana; paramakruddhaH= who felt very much angered; avidhyat= pierced; lakShmanam= lakshmana; lalaaTe= in the forehead; tribhiH baaNaiH= with three arrows; supuNkhaiH= provided with good plumes.
Understanding Lakshmana to have been protected by an impenetrable armour and showing his swiftness in discharging missiles, Indrajit the son of Ravana, who felt very much angered, pierced Lakshmana in the forehead with three arrows provided with good plumes.
taiH pR^iShatkairlalaaTasthaiH shushubhe raghunandanaH |
raNaagre samarashlaaghI trishR^i~Nga iva parvataH || 90-6-35
35. taiH pR^iShtkaiH= with those arrows; lalaaTasthaiH= planted in his forehead; raghunandanaH= Lakshmana; samavashalaaghii= who had delight in battle; shushubhe= shone; parvataH iva= like a mountain; trishR^iNgaH= with three peaks; raNaagre= in the battle-field.
With those three arrows planted in his forehead, Lakshmana who was fond of fighting, shone like a mountain with its three peaks, in the battle-field.
sa tathaapyardito baaNai raakShasena mahaamR^idhe |
tamaashu prativivyaadha lakShmaNaH panabhiH sharaiH || 90-6-36
vikR^iShyendrajito yuddhe vadane shubhakuNDale |
36. arditaH= tormented; tathaa= thus; mR^idhe= in battle; raakShasena= By Indrajit the demon; saH lakShmaNaH= that Lakshmana; tadaa= then; aashu= quickly; vikR^iShya= drawing and bending the bow; tam prativivyaadha= pierced him in return; paNchabhiH sharaiH= with five arrows; yuddhe= in battle; indrajitaH vadane= in Indrajit’s face; shubha kuN^Dale= having beautiful ear-rings.
Thus tormented in battle by Indrajit the demon, that Lakshmana then quickly stretching the bow, pierced him in return with five arrows, in battle, in Indrajit’s face holding beautiful ear-rings.
lakShmaNendrajitau vIrau mahaabalasharaasanau || 90-6-37
anyonyaM jaghnaturbaaNairvishikhairbhImavikramau |
37. lakShmaNendrajitau= Lakshmana and Indrajit; viirau= the heroes; mahaabalasharaasanau= endowed with extraordinary mighty and armed with very strong bow; bhiima vikramau= and possessing terrible prowess; jaghnatuH= struck; anyonyam= each other; vishikhaiH baaNaiH= with distinctly pointed arrows.
Lakshmana Indrajit, the heroes endowed with extraordinary might and armed with very strong bows and possessing terrible prowess, struck each other with distinctly pointed arrows.
tatah shoNitadigdhaaN^gau lakShmaNendrajitaavubhau || 90-6-38
raNe tau raajaturviirau puShpitaaviva kiMshukau |
38. tau= those two warriors; lakShmaNendrajitau= Lakshmana and Indrajit; ubhau shoNitadigdhaaN^gau= both with their bodies stained in blood; tataH= at that time; raNe= in battle; rejatuH= shone; puShpitau kimshukau iva= like Kimshuka trees in blossom.
Those two warriors, Lakshmana and Indrajit, with both their bodies stained in blood, shone in the battle-field at that time, like Kimshuka trees in blossom.
tau parasparamabhyetya sarvagaatreShu dhanvinau || 90-6-39
ghorairvivyadhaturbaaNaiH kR^itabhaavaavubhau jaye |
39. tau ubhau dhanvinau= those two archers; kR^ita bhaavau= with their minds directed towards; jaye= victory; abhyetya= approached; parasparam= each other; vivyadhatuH= and pierced; sarvagaatreShu= in all the others limbs; ghoraiH baaNaiH= with dreadful arrows.
Those two archers, with their minds directed towards victory, met each other and pierced their opponent in all limbs with dreadful arrows.
tataH samarakopena saMvR^ito raavaNaatmajaH || 90-6-40
vibhiiShaNaM tribhirbaaNairvivyaadha vadane shubhe |
40. tataH= then; raavaNaatmajaH= Indrajit; samarakopena samvR^itaH= filled with martial anger; vivyaadha= struck; vibhiiShanam= Vibhishana; shubhe vadane= in his auspicious face; tribhiH baaNaiH= with three arrows.
Then, Indrajit, filled with martial anger, struck Vibhishana in his auspicious face, with three arrows.
ayomukhastribhirviddhvaa raakShasendraM vibhiiShaNam || 90-6-41
ekaikenaabhivivyaadha taansarvaan hariyuuthapaan |
41. viddhvaa= having struck; vibhiiShaNam= Vibhishana; raakShasendram= the leader of demons; tribhiH ayomukhaiH= with three arrows; (Indrajit); abhirivyaadha= struck; sarvaan= all; taan= those; hariyuuthapaan= monkey-chiefs; ekekaina= each with one arrow.
Having struck Vibhishana, the leader of demons, with three arrows, Indrajit struck all those monkey chiefs with a single arrow each.
tasmai dR^iDhataraM kruddho hataashvaaya vibhIShaNaH || 90-6-42
vibhiiShaNo mahaatejaa raavaNeH sa duraatmanaH |
42. kruddhaH dR^iDhataram= much enraged; tasmai= with him; saH vibhiiShaNaH= that Vibhishana; mahaatejaaH= of great splendor; jaghaana= killed; hayaan= the horses; duraatmanaH raavaneH= of the evil-minded Indrajit; gadayaa= with his mace.
Very much enraged with him, that Vibhishana of great splendor killed the horses of that evil-minded Indrajit with his mace.
sa hataashvaatsamaaplutya rathaanmathirasaarathiH || 90-6-43
atha shaktiM mahaatejaaH pitR^ivyaaya mumocha ha |
43. rathaat= from the chariot; mathitasaarathiH= whose charioteer was destroyed; hataashvaat= and whose horses were killed; saH mahaatejaaH= that Indrajit of a great splendor; samaaplntya= just dumped down; atha= and then; mumochaha= released; shaktim= his javelin; pitR^ivyaaya= towards his paternal uncle.
Just leaping down from the chariot whose charioteer was destroyed earlier and whose horses were killed, that Indrajit of great splendor employed his javelin towards his maternal uncle.
taamaapatantiiM saMprekShya sumitraanandavardhanaH || 90-6-44
chichchheda nishitai rbaaNairdashadhaapaatayadbhuvi |
44. samprekShya= seeing; taan= that javelin; aapatantiim= rushing towards him; sumitrananda vardhanaH= Lakshmana; chichheda= tore (it); nishitaiH baaNaiH= with sharp arrows; dashadhaa= into ten pieces; aapaatayat= and felled it; bhuvi= on the floor.
Seeing that Javelin rushing towards Vibhishana, Lakshmana tore it into ten pieces with his sharp arrows and felled it on the floor.
tasmai dR^iDhatanuH kruddho hataashvaaya vibhiiShaNaH || 90-6-45
vajrasparshasamaanpa~ncha sasarjorasi maargaNaan |
45. dR^iDhatanuH= the strong-bodied; vibhiiShaNaH= Vibhishana; kruddhaH= in anger; sasarja= dug; paNcha= five; saayakaan= arrows; vajra sparshasamaan= whose impact was as hard as that of a thunder-bolt; urasi= into the bossom; tasmai= of Indrajit; hataashvaaya= whose horses were already killed.
The strong bodied Vibhishana, in anger, dug five arrows, whose impact was a hard as that of a thunder-bolt, into the bosom of Indrajit, whose horses were already killed.
te tasya kaayaM nirbhidya rukmapu~Nkhaa nimittagaaH || 90-6-46
babhuuvurlohitaadigdhaa rakTaa iva mahoragaaH |
46. bhitvaatu= having penetrated; tasya kaayam= his body; te= those arrows; rukmapuNkhaaH= which were provided with golden feathers; nimittagaaH= went straight into their target; lohita digdhaaH= got stained with blood; babhuuvaH= and became; raktaaH mahoragaaH iva= like red large serpents.
Having penetrated his body, those arrows which were provided with golden feathers, went straight into their target, got stained with blood and appeared like red large serpents.
sa pitR^ivyasya sa~Nkruddha indrajichchharamaadade || 90-6-47
uttamaM rakShasaaM madhye yamadattaM mahaabalaH |
47. samkruddhaH= enraged; pitR^ivyasya= with his paternal uncle; saH Indrajit= that Indrajit; rakShasaam mmadhye= standing in the midst of the demons; aadade= took; uttamam= an excellent; mahaabalam= mighty; sharam= arrow; yama dattam= (earlier) presented by Yama the lord of Death.
Enraged with his paternal uncle, that Indrajit, standing in the midst of demons, took hold of an excellent arrow earlier presented by Yama the lord of Death.
taM samiikShya mahaatejaa maheShuM tena saMhitam || 90-6-48
lakShmaNo.apyaadade baaNamanyaM bhImaparaakramaH |
48. samiikShya= seeing; tam= that; maheShum= great arrow; samhitam= seized; tena= by him; lakShmano.api= Lakshmana also; mahaatejaa= of great splendor; bhiima paraakramaH= and terrible prowess; aadade= took hold of; anyat= another; baanam= arrow.
Seeing that great arrow seized by him, Lakshmana also, of great splendor and terrible prowess, took hold of another arrow.
kubereNa svayaM svapne yaddattamamitaatmanaa || 90-6-49
durjayaM durviShahyaM cha sendrairapi suraasuraiH |
49. (That arrow) dattam= had been presented (to him); svapne= in the course of a dream; kubereNa= by Kubera the god of riches; amitaatmanaa svayam= of immense glory himself; yat= which; durjayam= was difficult to be conquered; durviSahyamcha= and much more difficult to be tolerable; suraasurairapi= even for gods anddemons; sendraiH= including Indra the lord of celestials.
That arrow had been presented to him, in the course of a dream, by Kubera the god of riches, of immense glory himself, which was difficult to be conquered and much more difficult to be tolerated even for gods and demons including Indra the lord of celestials.
tayostu dhanuShii shreShThe baahubhiH parighopamaiH || 90-6-50
vikR^iShyamaaNe balavat krauJNchaviva chukuujatuH |
50. vikR^iShyamaaNe= stretched; balavat= with force; parighopamaiH baahubhiH= by their arms which resembled a pair of iron-rods; tayoH= both of their; shreShThTe= excellent; dhanuShii= bows; chukuujatuH= emitted a piercing sound; krauNchaaviva= like that of a pair of curlew-cranes.
Stretched with strength by their arms, which resembled a pair of steel rods, emitted a piercing sound like that of a pair of curlew-cranes.
taabhyaaM tau dhanuShi shreShThe saMhitau saayakottamau || 90-6-51
vikR^iShyamaaNau vIraabhyaaM bhR^ishaM jajvalatuH shriyaa |
51. saayakottamau= the excellent arrows; samhitau= fitted; vikR^iShyamaaNe= and pulled out; shreShThe dhanuShi= from their excellent bow; taabhyaam viiraabhyaam= by those heroes; jajvalatuH= blazed; bR^isham= very much; shriyaa= with splendour.
The excellent arrows fitted and pulled out from their excellent bow by those heroes, blazed very much with splendour.
tau bhaasayantaavaakaashaM dhanurbhyaaM vishikhau chyutau || 90-6-52
mukhena mukhamaahatya saMnipetaturojasaa |
52. tau vishikhau= those arrows; chutau= released; dhanurbhyaam= from the bow; aakaasham bhaasayantau= making the sky shine; aahatya= hitting; mukhena mukham= face to face; samnipetatuH= sollided with each other; ojasaa= powerfully.
Those arrows, released from the bow, making the sky shine and hitting each other face to face, collided each other powerfully.
saMnipaatastayoshchaasiichchharayorghoraruupayoH || 90-6-53
sadhuumavisphuliN^gashcha tajjo.agnirdaaruNo.abhavat |
53. samnipaataH= the collision; tayoH sharayoH= of those arrows; ghoraruupayoH= of terrible form; aasiit= broke out; sadhuumavisphuliNgaH= a fierce five comprising of smoke and sparkles; agniH= the five; tajjaH= broke out from it; abhavat= became; daaruNam= fierce.
The collision of those arrows of terrible form broke out a fierce fire comprising of smoke and sparkles.
tau mahaagrahasa~NkaashaavanyonyaM saMnipatya cha || 90-6-54
sa~Ngraame shatadhaa yaatau medinyaaM vinipetatuH |
54. samnipatya= hitting; anyonyam= each other; mahaagraha samkaashau= like two major planets; tau= those two arrows; samgraame= in battle; yaatau= turned; shatadhaa= into a hundred pieces; petatuH= and fell; medinyaam= on the ground.
Hitting each other like two major planets, those two arrows in battle burst into a hundred pieces and fell on the ground.
sharau pratihatau dR^iShTvaa taavubhau raNamuurdhani || 90-6-55
vriiDito jaataroShau cha lakShmaNendrajitau tadaa |
55. ubhau dR^iShTvaa= both of them seeng; sharau= their arrows; pratihatau= warded off; raNamuurdhani= in the battle-front; tau= those two warriors; lakShmaNendrajitau= Lakshmana and Indrajit; tadaa= then; vriiDitau= felt abashed; jaataroShaucha= and got provoked.
On seeing their arrows warded off in the battle-front, those two warriors, Lakshmana and Indrajit then felt abashed and got provoked.
sa saMrabdhastu saumitrirastraM vaaruNamaadade || 90-6-56
raudraM mahedrajidyuddhe vyasR^ijadyudhi viShThitaH |
56. samrabdhaH= getting excited; saH saumitriH= that Lakshmana; aadade= took hold of astram=a missile; vaaruNam= presided over by Varuna (the god of water); yuddhaviShThitaH= being active in the performance of battle; mahendrajitapi= the great Indrajit too; asR^ijat= discharged; raudram= a missile presided over by Rudra (the god of destruction); yuddhe= in the battle.
Getting excited, Lakshmana took hold of a missile presided over by Varuna (the god of water). Skilled in warfare, the great Indrajit too discharged a missile presided over by Rudra (the god of destruction) in battle.
tena tadvihataM shastraM vaaruNam paramaadbhutam || 90-6-57
tataH kruddho mahaatejaa indrajitsamitiMjayaH |
agneyaM samdadhe diiptaM sa lokaM saMkshipanniva || 90-6-58
57, 58. Tena= by that Rudra missile; tat= that; parama adbhutam= very much wonderful; vaaruNam astram= Varuna-missile; vihatam= was hit; tataH= then; saH= that; kruddham= the enraged; Indrajit= Indrajit; mahaatejaaH= of great splendour; samitimjayaH= and the conqueror of battle; lokam samkShipanniva= like the destroyer of the world; samdadhe= employed; agneyam= a missile presided over by Agni the god of fire; diiptam= which was blazing.
By that Rudra missile, that very wonderful Varuna-missile was struck. Then, that enraged Indrajit of great splendour and the conqueror of battle, looking like the destroyer of the world, employed a missile presided over by Agni the god of fire which was blazing.
saureNaastreNa tadviiro lakShmaNaH paryavaarayat |
astraM nivaaritaM dR^iSTvaa raavaNiH krodhamuurchitaH || 90-6-59
aadade nishitaM baaNamaasuraM shatrudaaraNam |
59. viiraH= the valiant; lakShmaNah= Lakshmana; paryavaarat= obstructed; tat= it; saureNa astreNa= by a missile presided over by the sun-god; dR^iShTvaa= finding; asstram= his missile; nivaaritam= repelled; raavaNiH= Indrajit; krodhamuurchhitaH= was filled with anger; aadade= took hold of; nishitam= a sharp; aasuram baaNam= arrow used by demons; shatrudaaraNam= and capable of tearing an enemy.
The valiant Lakshmana obstructed Agni-missile, by a missile presided over by the sun-god. Finding his missile repelled, Indrajit was filled with anger and took hold of a sharp arrow used by demons and capable of tearing down an enemy.
tasmaachchaapaadviniSpeturbhaasvaraaH kuuTamudgaraaH || 90-6-60
shuulaani cha bhushuNDyashcha gadaaH khaDgaaH parashvadhaaH |
60. tasmaat chaapaat= from that bow; bhaasvaraa= blazing; kuuTamudgaraaH= weapon similar to a hammer, duly hidden; shuulaanicha= darts; bhushuNDyashcha= fire arms; gadaaH= maces; khaDgaaH= swords; parashvadhaaH= axes; viniShpetuH= rushed forth.
From that bow, blazing weapon similar to a hammer duly hidden, darts, fire arms, maces, swords and axes rushed forth.
taddR^iSTvaa lakShmaNaH saMkhye ghoramastraM sudaaruNam || 90-6-61
avaaryaM sarvabhuutaanaaM sarvashastravidaaraNam |
maaheshvareNa dyutimaaMstadastraM pratyavaarayat || 90-6-62
61, 62. dR^iShTvaa= seeing; tat= that; ghoram= terrible; astram= missile; sudaaruNam= which was very harsh; avaaryam= unrestrainable; sarva bhuutaanaam= for all beings; sarva shastra vidaaraNam= and which can tear all the weapons; samkhye= in battle; dyutimaan lakShmaNaH= the brilliant Lakshmana; pratyavaarayat= obstructed; tat= that; astram= missile; maheshvareNa= by Maheswara-missile.
Seeing that terrible missile, which was very harsh, unrestrainable for all beings and which can tear all weapons in battle, the brilliant Lakshmana obstructed that missile by using Maheswara-missile.
tayoH samabhavadyuddhamadbhutaM romaharShaNam |
gaganasthaani bhuutaani lakShmaNaM paryavaarayan || 90-6-63
63. samabhavat= there was; adbhutam= a wonderful; yuddham= battle; tayoH= between them both; romaharShaNam= causing hair to stand erect; bhuutaani= the beings; gaganasthaani= in the sky; paryavaarayan= surrounded; lakShmaNam= Lakshmana.
There was a wonderful battle between both of them, causing hair to stand erect. The beings in the sky surrounded Lakshmana.
bhairavaabhirute bhIme yuddhe vaanararaakShasaam |
bhuutairbahubhiraakaashaM vismitairaavR^itaM babhau || 90-6-64
64. aavR^itam= surrounded; bahubhiH= by many; vismitaiH= surprised; bhuutaiH= beings; bhiime yuddhe= in the terrible battle; vaanararakShasaam= taking place between monkeys and demons; bhairavaabhirute= with a terrific noise; aakaasham= the sky; babhau= sparkled.
Surrounded by many surprised beings in that terrible battle taking place between monkeys and demons, yielding terrific noise, the sky sparkled.
R^iShayaH pitaro devaa gandharvaa garuNoragaaH |
shatakratuM puraskR^itya rarakShurlakShmaNaM raNe || 90-6-65
65. puraskR^itya shatukratum= placing Indra the Lord of Celestials as their head; R^iShayaH= the sages; pitaraH= manes; devaaH= gods; gandharva garuDoragaaH= Gandharvas the celestial musicians, eagles and serpents; rarakShuH= protected; lakShmaNam= Lakshmana; raNe= in the battle-field.
Placing Indra the lord of celestials as their head, the sages, manes, gods, Gandharvas the celestial musicians, eagles and serpents protected Lakshmana in the battle-field.
athaanyaM maargaNashreShThaM sandadhe raavaNaanujaH |
hutaashanasamasparshaM raavaNaatmajadaaruNam || 90-6-66
66. atha= then; raaghavaanujaH= Lakshmana; samdadhe= fitted; anyam= another; maarga shreShTham= excellent arrow; hutaashana samasparsham= which had a sensation of ignition; raavaNaatmaja daaraNam= and which can tear down Indrajit.
Then, Lakshmana fitted another excellent arrow, which had a sensation of ignition and which can tear down Indrajit.
supatramanuvR^ittaa~NgaM suparvaaNaM susaMsthitam |
suvarNavikR^itaM vIraH sharIraantakaraM sharam || 90-6-67
duraavaaraM durviShahaM raakShasaanaaM bhayaavaham |
aashIviShaviShaprakhyaM devasa~NghaiH samarchitam || 90-6-68
67, 68. viiraH= the heroic Lakshmana (fitted); sharam= the arrow; supatram= having beautiful plumes; anuvR^ittaaN^gam= which consisted of rounded parts; suparvaaNam= well-jointed; susamsthitam= skillfully fashioned; suvarNa vikR^itam= decked with gold; shariiraantakaram= which was capable of destroying the body of the enemies; duraavaaram= not difficult to keep off; durviShaham= but difficult even to tolerate; bhayaaraham= which was source of terror; raakShasaanaam= to the demons; aashiiviShaviShaprakhyam= deadly as the venom of poisonous snakes; samarchitam= and duly honoured by the hosts of gods.
The heroic Lakshmana fitted the arrow, having beautiful plumes, which consisted of rounded parts, well-jointed, skillfully fashioned, decked with gold, capable of destroying the body of the enemies, not difficult to keep off but difficult even to tolerate, a source of terror to the demons as deadly as the venom of poisonous snakes and duly honoured by the host of gods.
yena shakro mahaatejaa daanavaanajayatprabhuH |
puraa devaasure yuddhe vIryavaanharivaahanaH || 90-6-69
69. puraa= earlier; yena= with the help of that arrow; mahaatejaaH= the highly powerful; viiryavaan= and valiant; shakraH= Indra; prabhuH= the lord (of celestials); harivaahanaH= who had green horses to his chariot; ajayat= was able to conquer; daanavaan= the demons; devaasura yuddhe= in a combat which raged between celestials and demons.
With the help of that arrow, the highly powerful and valiant Indra, the lord of celestials, who had green horses to his chariot, was able to conquer the demons in a combat which raged between celestials and demons.
tadaindramastraM saumitriH saMyugeShvaparaajitam |
sharashreShThaM dhanuH shreShThe vikarShannidamibraviit || 90-6-70
lakShmiivaan lakSmaNo vaakyamarthasaadhakamaatmanaH |
70. (Fitting); astram= a missile; aindram= presided over by Indra the lord of celestials; aparaajitam= which had never been defeated in battles; dhanuHshreShThe= to his excellent bow; vikarShan= and drawing it; lakShmiivaan= the glorious; saumitriH= Lakshmana; abraviit= made; idam vaakyam= the following prayer; aatmanaH arthasaadhakam= which was intended to achieve his purpose:
Fitting a missile presided over by Indra the lord of celestials, which had never been defeated in battle, to his excellent bow and drawing it, the glorious Lakshmana addressed the following prayer, which was intended to achieve his purpose:
dharmaatmaa satyasandhashcha raamo daasharathiryadi || 90-6-71
pauruShe chaapratidvandvastadenaM jahi raavaNim |
71. shara= O, my dear arrow!; yadi= if; raamaH= Rama; daasharathiH= the son of Dasaratha; dharmaatmaa= has set his mind of virtueous; satya sadhashcha= keeps up his promise; apratidvandvaH cha= and is second to none; pauruSham= in prowess; jahi= kill; enam= this; raavaNim= Indrajit.
“O my dear arrow! If Rama the son of Dasaratha has set his mind on virtue, keeps up his promise and is second to none in his prowess, destroy this Indrajit.”
ityuktvaa baaNamaakarNaM vikR^iShya tamajihmagam || 90-6-72
lakShmaNaH samare vIraH sasarjendrajitaM prati |
72. iti= thus; uktvaa= saying; vikR^iShya= and drawing; aakarNam= up to the ear; baaNam= the arrow; ajihmagam= which went straight; viiraH= the heroic; lakShmaNaH= Lakshmana; tam sasarja= released it; indrajitam prati= towards Indrajit.
Thus saying and drawing up to the ear the arrow, which went straight, the heroic Lakshmana released it towards Indrajit.
aindraastreNa samaayujya lakShmaNaH paravIrahaa || 90-6-73
tachchhiraH sashirastraaNaM shrImajjvalitakuNDalam |
pramathyendrajitaH kaayaatpapaata dharaNItale || 90-6-74
73, 74. samaayujya= charging; aindraastreNa= with a missile presided over by Indra the lord of celestials; lakShmaNaH= Lakshmana; para viirahaa= the destroyer of valiant enemies; pramathya= severing; tat= that; shriimat= gracious; shiraH= head; indrajitaH= of Indrajit; jvalita kuN^Dalam= which was adorned with blazing ear-rings; sashirastraaNam= and a head-protector; kaayaat= from his trunk; paatayaamaasa= felled (it); bhuutale= to the surface of the earth.
75. tat mahat shiraH= that large head; raakShasatanuujasya= of Indrajit; bhinna skandham= separated from his trunk; rudhirokShitam= and moistened with blood; dadR^ishe= appeared; bhuumau= on the ground; tapaniiya nibham= shining like gold.
tadraakShasatanuujasya chhinnaskandhaM shiro mahat |
tapanIyanibhaM bhuumau dadR^ishe rudhirokShitam || 90-6-75
75. tat mahat shiraH= that large head; raakShasatanuujasya= of Indrajit; bhinna skandham= separated from his trunk; rudhirokShitam= and moistened with blood; dadR^ishe= appeared; bhuumau= on the ground; tapaniiya nibham= shining like gold.
That large head of Indrajit, separated from his trunk and moistened with blood, was seen on the ground, shining like gold.
hatastu nipapaataashu dharaNyaaM raavaNaatmajaH |
kavachI sashirastraaNo vidhvastaH sasharaasanaH || 90-6-76
76. hataH= having been killed; saH raavaNaatmajaH= that Indrajit; atha= then; nipapaataha= forthwith fell; dharaNyaam= to the ground; kavachii= sashirastraaNaH= along with his armour and head-protector; vipraviddha sharaaanaH= with bow shattered.
Having been killed, that Indrajit then forthwith fell to the ground, along with his armour and head-protector, with his bow shattered.
chukrushuste tataH sarve vaanaraaH savibhIShaNaaH |
hR^iShyanto nihate tasmindevaa vR^itravadhe yathaa || 90-6-77
77. tasmin nihate= as Indrajit was killed; sarva te vaanaraaH= all tose monkeys; savibhiiShaNaaH= along with Vibhishana; tataH= then; chukrushuH= roared; hR^iShyantaH= in rejoice; devaaH yathaa= as the celestials (roared in rejoice) vR^itravadhe= when Vritra the demon was killed.
As Indrajit was killed, all those monkeys together with Vibhishana roared in rejoice, as the celestials did, when Vritra the demon was killed.
athaantarikShe devaanaamR^iShINaaM cha mahaatmanaam |
jajJNe.atha jayasaMnaado gandharvaapsarasaam api || 90-6-78
78. atha= then; jayasamnaadaH= a shout of victory; jajNE= rose; antarikShe= in the sky; (from the mouth); devaan= of gods; mahaatmanaam= from the great souled sages; gandharvaapsarasaamcha= Gandharavas the celestial musicians and Apsarasas the celestial nymphs.
Then, a shout of victory rose in the sky from the mouth of gods, great-souled sages, Gandharvas the celestial musicians and the celestial nymphs.
patitaM samabhijJNaaya raakShasI saa mahaachamuuH |
vadhyamaanaa disho bheje haribhirjitakaashibhiH || 90-6-79
79. abhiJNaaya= seeing; tam= him; patitam= fallen; saa mahaachamuuH= that great army; raakShasii= of demons; vadhyamaanaa= being struck; jitakaashibhiH haribhiH= by monkeys shining with victory; bheje= sought; dishaH= the quarters.
Seeing him fallen, that great army of demons, being struck by monkeys shining with victory, sought the quarters.
vanarairvadhyamaanaaste shastraaNyutsR^ijya raakShasaaH |
la~NkaamabhimukhaaH sarve naShTasaMj~naaH pradhaavitaaH || 90-6-80
80. vadhyamaanaaH= being struck; vaanaraiH= by the mnkeys; raakShasaaH= those demons; utsR^ijya= abandoning; shastraaNi= their weaons; bhraShTasamJNaaH= stupefied; pradhaavitaaH= and while running sasruH= went; laN^kaam abhimukhaaH= towards Lanka.
Abandoning their weapons, while being struck by the monkeys, those demons went towards Lanka, running fast stupefied.
dudruvurbahudhaa bhItaa raakShasaaH shatasho dishaH |
tyaktvaa praharaNaansarve paTTasaasiparashvadhaan || 90-6-81
81. sarve= all bhiitaaH= the frightened; raakShasaaH= demons; shatashaH= in hundreds; tyaktvaa= abandoning; praharaNaan= their weapons; paTTishaasi parashvadhaan= sharp-edged spears; swords and axes; dudruvuH= ran away; bahuudhaa= to various directions.
All those frightened demons, abandoning their weapons sharp-edged spears, swords and axes ran away in hundreds to various directions.
ke chilla~NkaaM paritrastaaH praviShTaa vaanaraarditaaH |
samudre patitaaH ke chitke chitparvatamaashritaaH || 90-6-82
82. vaanararditaaH= tormented by the monkeys; kechit= some; paritrastaaH= were scared; praviShTaaH= and entered; laN^kaam= Lanka; kechit= some; patitaaH= fell; samudre= into the ocean; kechit= some; aashritaaH= took refuge; parvatam= in the mountain.
Tormented by the monkeys, some were scared and entered Lanka. Some fell into the ocean. Some took refuge in the mountain.
hatamindrajitaM dR^iShTvaa shayaanaM samarakShitau |
raakShasaanaaM sahasreShu na kashchitpratyadR^ishyata || 90-6-83
83. dR^iShTvaa= seeing; hatam= the killed; indrajitam= Indrajit; shayaanam= lying; raNakShitau= in the battle-field; kashchit= not even one; sahasreShu= among the thousands; raakShasaanaam= of demons; pratyadR^ishyata= was to be seen.
Seeing Indrajit killed and lying on the battle-field, not even one among the thousands of demons was to be seen.
yathaastaM gata aaditye naavatiShThanti rashmayaH |
tathaa tasminnipatite raakShasaaste gataa dishaH || 90-6-84
84. rashmayaH yathaa= as the sun-rays; naavatiShThanti= do not exist; aaditye astamgate= when the sun sets; tathaa= so also; tasmin nipatite= when Indrajit had fallen; te raakShasaaH= those demons; gataaH= left; dishaH= to (different) directions.
As the sun-rays do not exist when the sun has sunk below the horizon, so those demons left to different directions when Indrajit had fallen.
shaantarakshmirivaadityo nirvaaNa iva paavakaH |
sa babhuuva mahaatejaa vyapaasta gatajIvitaH || 90-6-85
85. saH mahaabaahuH= that long-armed Indrajit; vyapaastagatajiivitaH= thrown asunder and dead; babhuuva= was; aadityaH iva= like the sun; shaantarashmiH= whose rays have cooled down; paavakaH iva= and like the fire; nirvaaNaH= which is extinguished.
Thrown asunder and dead, that long-armed Indrajit looked like the sun whose rays have cooled down and like the fire which is extinguished.
prashaantapIDaa bahulo vinaShTaariH praharShavaan |
babhuuva lokaH patite raakShasendrasute tadaa || 90-6-86
86. raakShasendrasute patite= when Indrajit was fallen; lokaH= the world; tadaa= then; babhuuva= became; viShTaariH= the one whose enemy were destroyed; prashaanta piiDaa bahulaH= whose oppressions were pacified; praharShavaan= and the one which was rejoiced.
When Indrajit was fallen, the world then had its oppressions pacified, now that its enemy had been destroyed and it experience a rejoice.
harShaM cha shakro bhagavaansaha sarvaiH surarShabhaiH |
jagaama nihate tasminraakShase paapakarmaNi || 90-6-87
87. tasmin raakShase= while that demon; paapakarmaNi= of sinful deeds; nihate= having been killed; bhagavaan shakraH= the illustrious Indra the ruler of gods; sarveH maharShibhiH saha= along with all the great sages; jagaama harSham= obtained rejoice.
While that demon of sinful deeds is having been killed, the illustrious Indra the ruler of gods along with all the great sages were rejoiced.
aakaashe chaapi devaanaaM shushruve dundubhisvanaH |
nR^ityadbhirapsarobhishcha gandharvaishcha mahaatmabhiH || 90-6-88
88. aakaashe cha= in the sky too; shushruve= was leard; dundubhiH svanaH= the sound of large drums; devaanaam= of celestials; nR^ityadbhiH apsarobhiH= of dancing Apsaras the celestial nymphs; mahaatmabhiH gandharvaishcha= and of the great souled Gandharvas the celestial musicians.
In the sky too was heard the sound of large drums played by celestials, the melody produced by dancing Apsaras the celestial nymphs and the songs of Gandharvas the celestial musicians.
vavarShuH puSpavarShaaNi tadadbhutamivaabhavat |
prashashaMsurhate tasmin raakShase kruurakarmaNi || 90-6-89
89. tasmin raakShase= while that demon; kruurakarmaNi= of cruel deeds; hate= was killed; puShpavarShaaNi= a deluge of flowers; vavarShuH= rained; prashashamsuH= and (a deluge of) praises; tat= It; abhavat= was; adbhutamiva= wonderful.
While that demon of cruel deeds was killed, a deluge of flowers rained along with showers of praises. It was a wonderful scene.
shuddhaa aapo nabhashchaiva jahR^iShurdaityadaanavaaH |
aajagmuH patite tasminsarvalokabhayaavahe || 90-6-90
90. saH= while that Indrajit; sarvalokabhayaavaha= who was the terror of all the worlds; patite= had fallen; aapaH= the waters; nabhashchaiva= and the sky; shuddhaaH= became clear; devadaanavaaH= the celestials and demons; jahruShuH= were rejoiced; aagagmuH= and arrived (on the scene).
While that Indrajit, who was the terror of all the worlds, had fallen, the waters and the sky became clear. The celestials and demons were rejoiced and arrived on the scene.
uuchushcha sahitaaH sarve devagandharvadaanavaaH |
vijvaraaH shaantakaluShaa braahmaNaa vicharantviti || 90-6-91
91. tuShTaaH= the gratified; devagandharvadaanavaaH= celestials, Gandharvas the celestial musicians and the demons; sahitaaH= together; iti uuchuscha= said; braahmaNaaH= (Let) the Brahmanas; vicharantu= move about; vijvaraaH= cheerfully; shaantakaluShaaH= that their trouble has ceased.
The gratified celestials, Gandharvas the celestial musicians and the demons said: “Let the Brahmanas move about cheerfully, now that their trouble has ceased.”
tato.abhyanandansaMhR^iShTaaH samare hariyuthapaaH |
tamapratibalaM dR^iShTvaa hataM nairR^itapu~Ngavam || 90-6-92
92. dR^iShTvaa= seeing; tam= that; nairR^itapungavam= foremost of demons; apratibalam= who was unrivalled; samara= in battle; hatam= having been killed; samhR^iShTaaH hariyuuthapaaH= the rejoiced monkey-chiefs; tataH= then; abhyanandan= applauded (Lakshmana).
Seeing that foremost among demons, who was unrivalled in battle, having been killed, the rejoiced monkey-chiefs applauded Lakshmana.
vibhIShaNo hanumaaMshcha jaambavaaMshcharkShayuthapaH |
vijayenaabhinandantastuShTuvushchaapi lakShmaNam || 90-6-93
93. vibhiiShaNaH= Vibhishana; hannumaamshcha= Hanuma; jambavaan cha= and Jamabavan; R^ikShayuuthapaH= the chief of bears; abhinanadantaH= were pleased at; lakShmaNam= Lakshmana; vijayena= for his victory; tuShTuvaH cha api= and applauded him too.
Vibhishana, Hanuma and Jambavan the chief of bears were pleased at Lakshmana for his victor and applauded him too.
kShveDantashcha nadantashcha garjantashcha plava~NgamaaH |
labdhalakShaa raghusutaM parivaaryopatasthire || 90-6-94
94. plavangamaaH= the monkeys; labdha lakShyaaH= who achieved their aim; kShveDantashcha= roaring; plavantashcha= and jumping; upatasthire= stood; parivaarya= encircling; raghusutam= Lakshmana; garjantashcha= while emitting thundering sounds.
The monkeys, who accomplished their aim, roaring, jumping with joy and emitting thundering sounds, stood encircling Lakshmana.
laa~Ngulaani pravidhyantaH sphoTayantashcha vaanaraaH |
lakShmaNo jayatItyevaM vaakyaM vyashraavayaMstadaa || 90-6-95
95. pravidhyantaH= wagging; laanguulaani= their tails; sphoTayantaH cha= lashing them; vaanaraaH= the monkeys; tadaa= then; vishraavayan ityevam vaakyam= gave forth the slogan; lakShmaNaH jayati= “Victorious is Lakshmana!”
Wagging their tails and lashing them, the monkeys then gave forth the slogan, “Victorious is Lakshmana!”
anyonyaM cha samaashliShya kapayo hR^iShTamaanasaaH |
chakruruchchaavachaguNaa raaghavaashrayajaaH kathaaH || 90-6-96
96. samaaShiShya= embracing; anyonyam= each other; hR^iShTamaanasaaH= with rejoiced minds; harayaH= the monkeys; chakruH= indulged; raaghavaashrayasatkathaaH= in good conversations about Lakshmana; uchchhavacha guNaaH= having manifold qualities.
Embracing each other with rejoiced minds, the monkeys indulged in good conversations about Lakshmana and his manifold qualities.
tadasukaramathaabhivIkShya hR^iShTaaH |
priyasuhR^ido yudhi lakShmaNasya karma |
paramamupalabhanmanaHpraharShaM |
vinihatamindraripuM nishamya devaaH || 90-6-97
97. nishamya= hearing; indraripum= Indrajit; vinihatam= having been killed devaaH= the celestials; atha= then; abhiviikShya= witnessing; tat= that; asukarm karma= arduous act; lakShmaNasya= of Lakshmana; priyasuhR^idaH= their beloved friend; yudhi= in battle; hR^iShTaaH= were gratified; upalabhan= and obtained; paramam= a great; manaH praharSham= rejoice of mind.
Hearing Indrajit having been killed and witnessing that arduous act of Lakshmana, their beloved friend in battle, the celestials were gratified and experienced a great rejoice in their minds.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe navatitamaH sargaH
Thus, this is the 90th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.


Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and  Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji

 I Humbly bow to the  lotus feet of both of them
for the collection



No comments:

Post a Comment