Thursday, February 2, 2012

Sri Valmiki Ramayanam - Yuddha Kanda (Book 6) Sarga 102 to 108










Sree MadValmiki Ramayanam

( Translation and Commentary by Scholar, 
 Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and  Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam
                                 



 
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 102

Introduction
lakShmaNena tu tadvAkyamuktan shrutvA sa rAghavaH |
saMdadhe paraviiraghno dhanuraadaaya viiryavaan || 6-102-1
1. shrutvaa= hearing; tat vaakyam= those words; uktam= spoken; lakShmaNena= by Lakshmana; raaghavaH= Rama; para viiraghnaH= the annihilator of his enemies; aadaaya= taking hold; dhanuH= his bow; samdadhe= fixed the arrow on the bow-string.
Hearing those words of Lakshmana, that valiant Rama, the annihilator of his enemies, taking hold of his bow, fixed an arrow on the bow-string.
rAvaNAya sharAnghorAnvisasarja chamUmukhe |
athaanyaM rathamaasthaaya raavaNo raakShasaadhipaH || 6-102-2
abhyadhaavaa kaakutsthaM svarbhaanuriva bhaaskaram |
2. chamuumukhe= in the forefront of battle; visasarja= (Rama) released; ghoraan= terrific; sharaan= arrows; raavaNaaya= towards Ravana; atha= then; aasthaaya= occupying; anyam= another; ratham= chariot; raavaNaH= Ravana; raakShasaadhipa= the king of demons; abhyyadhaavata= rushed; kaakutthsam= towards Rama; svarbhaanuH iva= as Rahu the seizer-demon(rushes towards); bhaaskaram= the sun.
In the forefront of battle, Rama released terrific arrows towards Ravana. Then, occupying another chariot, Ravana the king of demons rushed towards Rama, even as Rahu the seizer-demon rushes towards the sun.
dashagrIvo rathasthastu rAman vajropamaiH sharaiH || 6-102-3
AjaghAna mahAghorairdhArAbhiriva toyadaH |
3. dashagriivaH tu= Ravana for his part; rathasthaH= standing in his chariot;aajaghaana= struck; raamam= Rama; vajropamaiH sharaiH= with arrows equal to thunderbolts; toyadaH iva= as a cloud; (strikes); dharaabhiH= gushes of rain; mahashailam= on a huge mountain.
Ravana for his part, standing in his chariot struck Rama with thunderbolt-like arrows, as a cloud strikes gushes of rain on a huge mountain.
dIptapAvakasa~NkAshaiH sharaiH kA~nchanabhUShaNaiH || 6-102-4
nirbibheda raNe rAmo dashagrIvan samAhitaH |
4. samaahitaH= with an attentive mind; raamaH= Rama; abhyavarShat= showered; kaaNchana bhuuShaNaiH sharaiH= golden decked arrows; diipta paavaka samkaashaiH= looking like blazing flames of fire; dashagriivam= on Ravana; raNe= in the combat.
With an attentive mind, Rama showered golden decked arrows, looking like blazing flames of fire, on Ravana in the battle-field.
bhUmisthitasya rAmasya rathasthasya cha rakShasaH || 6-102-5
na saman yuddhamityAhurdevagandharvadAnavAH |
5. devagandharva kimnaraaH= the gods, celestial musicians and kinnaras the mythical beings; aahuH= uttered; iti= that yuddham= the battle; na samam= was not equal; raamasya= between Rama; sthitasya= standing; bhuumau= on the ground; raakShasaH= and Ravana; rathasthasya= occupying a chariot.
The gods, celestial musicians and kinnaras the mythical beings thought that the battle was not equal between Rama standing on the ground and Ravana fighting from a chariot.
tato devavaraH shriimaan shrutvaa teShaaM vacho.amR^itam || 6-102-6
aahuuya maataliM shakro vachanaM chedamabraviit |
6.shrutvaa= hearing; teShaam= their; vachomR^itam= nectar-like words; shriimaan= the illustrius; shakraH= Indra; deva varaH= chief of clestials; tataH= then; aahuuya= calling; maatalim= Matali; braviit= spoke; idam vachanamcha= te following words.
Hearing their nectar-like words, the illustrious Indra, the chief f celestials then called Matali and spoke as follows:
rathena mama bhuumiShThaM shiighraM yaahi raghuuttamam || 6-102-7
aayuuya bhuutalaM yaataH kuru devahitaM mahat |
7. yaahi= go; shiighram= quickly; mama rathena= with my chariot; raghottamam= to Rama; bhuumiShTham= who is standing on the earth; yaataH= after reaching; bhuutalam= the earth; aahuuya= calling (inviting Rama t take his seat in the chariot); kuru= and carry out; mahat= a great; devahitam= service to the gods.
"Go quickly with my chariot to Rama, who is standing on the earth. After reaching the earth, invite him to take his seat in the chariot and carry out a great service to the gods."
ityukto devaraajena maatalirdvasaarathiH || 6-102-8
praNamya shirasaa devaM tato vachanamabraviit |
8. iti uktaH= thus spoken; devaraajena= by Indra; maataliH= Matali; deva saarathiH= the charioteer of Indra; praNamya= offering salutation; shirasaa= by bowing his head; devam= to his lord; abraviit= spoke; tataH= then; vachanam= the following words:
Hearing the words of Indra, Matali, the charioteer of Indra, offering salutation to him by bowing his head, spoke then the following words:
shiighraM yaasyaami devendra saarathyaM cha karomyaham || 6-102-9
tato hayaishcha saMyojya haritaiH syandanottamam |
9. devendra= O Indra!; samyojya= providing with; haritaiH hayaiH= green horses; syandanottamam= the excellent chariot; aham= I; yaasyaami= will proceed; tataH= then; shiighram= immediately; karomi= I will perform; saarathyam cha= the duty of a charioteer (to Rama).
"O Indra! Providing with green horses the excellent chariot, I will proceed then immediately and perform the duty of a charioteer to Rama."
tataH kA~nchanachitrA~NgaH ki~NkiNIshatabhUShitaH || 6-102-10
taruNAdityasa~NkAsho vaidUryamayakUbaraH |
sadashvaiH kA~nchanApIDairyuktaH shvetaprakIrNakaiH || 6-102-11
haribhiH sUryasa~NkAshairhemajAlavibhUShitaiH |
rukmaveNudhvajaH shrImAndevarAjaratho varaH || 6-102-12
devaraajena saMdiShTo rathamaaruhya maataliH |
abhyavartata kAkutsthamavatIrya triviShTapAt || 6-102-13
10, 11, 12, 13. tataH= then; (came); shriiman varaH devaraaja rathaH= the glorious and excellent chariot of Indra; kaaN^chanachitraaN^gaH= having a variegated body, decked in gold; kiN^kiNiishata bhuuShitaH= which was fitted with hundreds of tiny bells; taruNaaditya samkaashaH, vaiduuryamaya kuubaraH= with its pole of cat's eye gems shone like the morning sun; yuktaH= yoked to; sadashvaiH haribhiH= excellent green horses; kaaN^chanaapiiDaiH= having golden chaplets on their headsl shveta praNiirNakaiH= having white whisks; hemajaalavibhuuShitaiH= covered with nets of gold; suuryasamkaashaiH= shining like sun; rukmaveNu dhvajaH= and bearing a flag=staff raised on a golden bamboo; aaruhya= ascending; ratham= the chariot; samdiShTaH= as enjoined; devaraajena= by Indra; avatiirya= and descending; tsiviShTapaat= from paradise; maataliH= Matali; abhyavartata= approached; kaakutthsam= Rama.
Then came the glorious and excellent chariot of Indra, having variegated body decked in gold, which was fitted with hundreds of tiny bells, with its pole of cat's eye gems shone like the morning sun, yoked to excellent green horses, having golden chaplets on their heads, having white whisks, covered with nets of gold, shining like the sun and bearing a flag-staff raised on a golden bamboo. Ascending the chariot, as enjoined by Indra and descending from paradise, Matali approached Rama.
abravIchcha tadA rAman sapratodo rathe sthitaH |
prA~njalirmAtalirvAkyan sahasrAkShasya sArathiH || 6-102-14
14. tadaa= then; maataliH= Matali; sahasraakShasya saarathiH= the charioteer of Indra; sapratodaH= along with a whip in his hand; sthitaH= stayed; rathe= in the chariot itself; praaN^jaliH= and joining his palms in salutation; abraviit cha= spoke; vaakyam= the following words; raamam= to Rama.
Then Matali, the charioteer of Indra, along with a whip in his hand, stayed in the chariot itself and joining his palms in salutation, spoke the following words to Rama.
sahasrAkSheNa kAkutstha rathoayan vijayAya te |
dattastava mahAsattva shrImA~nshatrunibarhaNaH || 6-102-15
15. ayam= this; rathaH= chariot; dattaH= is given; sahasraakShaH= by Indra; tava= to you; te vijayaaya= for your victory; mahaasattva= O the mighty; shriimaan= the glorious; kaakutthsa= Rama; shatrunibarhaNa= the destroyer of enemies!
"Indra has sent this chariot to you for your victory, O the mighty and the glorious Rama, the destroyer of adversaries!"
idamaindraM mahachchApan kavachaM chAgnisaMnibham |
sharAshchAdityasa~NkAshAH shaktishcha vimalA shitAH || 6-102-16
16. idam= this; mahat chaapam= great bow; aindram= belonging to Indra; kavacham cha= an armour; agnisam nibham= shining as fire; sharaashcha= arrows; aaditya samkaashaaH= bright as the sun; vimalaa= and stainless; shivaa= auspicious; shaktishcha= spear; (were giving).
"Here is the great bow belonging to Indra, an armour shining as fire, some arrows as bright as sun and a stainless auspicious spear."
Aruhyeman rathaM vIra rAkShasan jahi rAvaNam |
mayA sArathinA rAma mahendra iva dAnavAn || 6-102-17
17. viira= O heroic; raajan= king!; aaruhya= mounting; imam= this; ratham= chariot; mayaa saarathinaa= with me as a charioteer; jahi= kill; raavaNam= Ravana; raakShasam= the king; mahendraH iva= as Indra the lord of celestials; (killed); daanavaan= the demons.
"O heroic king! Mounting this chariot with me as a charioteer, kill Ravana the king, as earlier Indra the lord of celestials killed the demons."
ityuktaH sa parikramya rathan tamabhivAdya cha |
Aruroha tadA rAmo lokANllakShmyA virAjayan || 6-102-18
18. iti= thus; uktaH= spoken; (by Matali); raamaH= Rama; abhivaadya cha= by offering his salutation; samparikramya= by circumambulating; tam= then; aaruroha= ascended it; viraajayan lokaan= causing the three worlds, to shine forth; lakShmyaa= with his splendour.
Duly circumambulating that chariot (as a mark of respect) and offering his salutation, when thus spoken by Matali, Rama then ascended the chariot, causing the three worlds to shine forth with his splendour.
babhuuva cha mahaayuddhaM tumulaM romaharShaNam |
rAmasya cha mahAbAho rAvaNasya cha rakShasaH || 6-102-19
19. mahaayuddham= a great battle; tumulam= which was tumultuous; roma harShaNam= causing the hair to stand erect; babhuuva cha= ensued; mahaabaahoH raamasya cha= between the great armed Rama; raavaNasya cha= and Ravana; rakShasaH= the demon.
Then ensued a tumultuous and thrilling battle, between the great armed Rama and Ravana, the demon.
sa gAndharveNa gAndharvan daivaM daivena rAghavaH |
astran rAkShasarAjasya jaghAna paramAstravit || 6-102-20
20. saH raaghavaH= that Rama; paramaastravit= who was skilled in the use of great missiles; jaghaana= struck; gaandharvam= the missile presided over by Gandharvas; daivam= and the missile presided over the gods; raakShasa raajasya= discharged by Ravana the king of demons; gaandharveNa daivena= by means of Gandharva missile and Daiva missile.
That Rama, who was skilled in the use of great missiles, struck the missile presided over by Gandharvas and the missile presided over by gods, by means of missiles of the same type.
astran tu paramaM ghoran rAkShasaM rAkasAdhipa |
sasarja paramakruddhaH punareva nishAcharaH || 6-102-21
21. nishaacharaH= Ravana; raakShasaadhipaH= the king of demons; paramakruddhaH= was very much enraged; punareva= and again; sasarja= released; paramam ghoram= an extra ordinarily terrific; raakShasam astram= missile presided over by demons.
Ravana, the king of demons was very much enraged and again released another extra-ordinarily terrific missile presided over by demons.
te rAvaNadhanurmuktAH sharAH kA~nchanabhUShaNAH |
abhyavartanta kAkutsthan sarpA bhUtvA mahAviShAH || 6-102-22
22. te sharaaH= those arrows; kaaN^chana bhuuShaNaaH= decked with gold; raavaNadhanurmuktaaH= discharged from Ravana's bow; bhuutvaa= turning into; mahaaviShaaH sarpaaH= highly poisonous snakes; abhyavartanta= rolled towards; kaakutthsam= Rama.
Those arrows, decked with gold, discharged from Ravana's bow, turning as they were into highly poisonous snakes and rolled towards Rama.
te dIptavadanA dIptan vamanto jvalanaM mukhaiH |
rAmamevAbhyavartanta vyAditAsyA bhayAnakAH || 6-102-23
23. te= those serpents; diipta vadanaaH= with flaming mouths; vyaaditaasyaaH= with mouths wide open; vamantaH= and vomiting; diiptam jvalanam= blazing fire; mukhaiH= by their mouths; bhayaanakaaH= those dreadful (arrows); abhyavartanta= dashed towards; raamameva= Rama alone.
With flaming mouths wide open and vomiting blazing fire, those dreadful snake-like arrows dashed towards Rama alone.
tairvAsukisamasparshairdIptabhogairmahAviShaiH |
dishashcha santatAH sarvAH pradishashcha samAvR^itAH || 6-102-24
24. sarvaaH= all; dishshcha= the quarters; samtataaH= stood covered; taiH= by serpents; vaasukisamasparshaiH= whose impact was as hard as that of Vasuki (the king of serpents); diipta bhogaiH= with flaming coils; mahaaviShaiH= and having strong poison; vidishashcha= even the corners between the quarters; samaavR^itaaH= stood enveloped (by them).
All the quarters stood covered by highly poisonous serpents, whose impact was as hard as that of Vasuki (the king of serpents), with the flaming coils. Even the corners between the quarters stood enveloped by them.
tAndR^iShTvA pannagAnrAmaH samApatata Ahave |
astran gArutmataM ghoraM prAdushchakre bhayAvaham || 6-102-25
25. dR^iShTvaa= seeing; taan pannagaan= those serpents; samaapatataH= rushing towards him; aahave= in the battle-field; raamaH= Rama; praadushchakre= created; ghoram= the terrific; bhyaavaham= and dangerous; gaarutmatam astram= missile presided over by Garuda the eagle (an enemy of serpents).
Seeing those serpents rushing towards him in the battle-field, Rama released the terrific and dangerous missile presided over by Garuda the eagle (an enemy of serpents).
te rAghavadhanurmuktA rukmapu~NkhAH shikhiprabhAH |
suparNAH kA~nchanA bhUtvA vicheruH sarpashatravaH || 6-102-26
26. te= those arrows; rukmapuN^khaaH= with golden shafts; shikhiprabhaaH= and which shone like flames; raaghava dhanur-muktaaH= discharged from Rama's bow; bhuutvaa= turning into; kaaN^chanaaH suparNaaH= golden eagles; sarpashatravaH= the enemies of serpents; vicheruH= flew all around.
With golden shafts which shone like flames, discharged by Rama's bow turning into golden eagles (the enemies of serpents) those arrows flew all around.
te tAnsarvA~nsharA~njaghnuH sarparUpAnmahAjavAn |
suparNarUpA rAmasya vishikhAH kAmarUpiNaH || 6-102-27
27. te vishikhaaH= those arrows; raamasya= of Rama; kaamaruupiNaH= which can assume any form at will; suvarNaruupaH= assumed the eagles; jaghnuH= and destroyed; taan sarvaan sharaan= all those arrows; mahaajavaan= which flew with a great speed; sarparuupaan= in the form of snakes.
Those arrows of Rama, which can assume any form at will, appeared in the form of eagles and destroyed all those arrows, which flew with a great speed in the form of snakes.
astre pratihate kruddho rAvaNo rAkShasAdhipaH |
abhyavarShattadA rAman ghorAbhiH sharavR^iShTibhiH || 6-102-28
28. raakShasaadhipaH= Ravana; tadaa= then; kruddhaH= enraged; astre pratihate= as his missile was frustrated; abhyavarShat= streamed forth; ghoraabhiH= terrific; sharavR^iShTibhiH= showers of arrows; raamam= on Rama.
Enraged on his missile having been frustrated by Rama, Ravana streamed forth terrific showers of arrows on Rama.
tataH sharasahasreNa rAmamakliShTakAriNam |
ardayitvA sharaugheNa mAtaliM pratyavidhyata || 6-102-29
29. ardayitvaa= tormenting; raamam= Rama; akliShTakaariNaa= of unwearied action; sharasahasreNa= with thousand arrows; tataH= (Ravana) then; pratya vidhyata= pierced; maatalim= Matali; sharaugheNa= with a multitude of arrows.
Tormenting Rama of unwearied action with thousand arrows, Ravana then pierced Matali with a multitude of arrows.
chichchheda ketumuddishya shareNaikena raavaNaH |
pAtayitvA rathopasthe rathAtketun cha kA~nchanam || 6-102-30
aindrAnabhijaghAnAshvA~nsharajAlena rAvaNaH |
30. uddishya= targetting; ekena shareNa= with only one arrow; raavaNaH= Ravana; chichheda= tore off; ketum= the flag-staff; paatayitvaa= striking down; kaaN^chanam ketum= the golden flag-staff; rathaat= from the (top of the) chariot; rathopasthe= down to the seat of the chariot; raavaNaH= Ravana; jaghaana= struck; indraanashvaan api= eve Indra's horses; sharajaalena= with a multitude of arrows.
Targeting with only one arrow, Ravana tore off the flag-staff. Striking down the golden flag-staff from the top of the chariot down to the seat of the chariot, Ravana struck even Indra's horses with a multitude of arrows.
viShedurdevagandharvA dAnavAshchAraNaiH saha || 6-102-31
rAmamArtan tadA dR^iShTvA siddhAshcha paramarShayaH |
vyathitA vAnarendrAshcha babhUvuH savibhIShaNAH || 6-102-32
rAmachandramasan dR^iShTvA grastan rAvaNarAhuNA |
31, 32. dR^iShTvaa= seeing; raamam= Rama; aartam= afflicted; devagandharva chaaraNaaH= the gods, Gandharvas the celestials musicians, Charanas teh celestial bards; daanavaiH saha= along with demons; siddhaashcha= as also Siddhas, the demi-gods; paramarShayaH= the great sages; viSheduH= felt dejected; dR^iShTvaa= seeing; raamachandramasam= the moon in the shape of Rama; grastam= eclipsed; raavaNaraahunaa= by Rahu in the shape of Ravana; vaanarendraashcha= the mokey-cheifs too; savobhiiShaNaaH= including Vibhishana; babhuuvuH= became; vyathitaaH= perturbed.
Seeing Rama afflicted, the gods, Gandharvas the celestial musicians, Charanas the celestials bards along with the demons, as also Siddhas the demi-gods and the great sages felt dejected. Seeing the moon in the shape of Rama eclipsed by Rahu in the shape of Ravana, the monkey-chiefs too, along with Vibhishana, felt perturbed.
prAjApatyan cha nakShatran rohiNIM shashinaH priyAm || 6-102-33
samAkramya budhastasthau prajAnAmashubhAvahaH |
33. budham= the planet Mercury; tasthau= stood; aakramya= assailing; rohiNiim= the constellation Rohini; praajaapatyam= presided over by the god Prajapati (the lord of creation); priyaam= the beloved; shasinaH= of the moon nakShatram= the heavenly body; ashubhaavahaH= and spelling disaster; prajaanaam= to the created beings.
Seeing thus the moon in the shape of Rama eclipsed by the planet Rahu in the shape of Ravana, the planet Mercury stood, assailing the constellation Rohini presided over by the god Prajapati (the lord of creation), the beloved of the moon the heavenly body and spelling disaster to all created beings.
sadhUmaparivR^ittormiH prajvalanniva sAgaraH || 6-102-34
utpapAta tadA kruddhaH spR^ishanniva divAkaram |
34. prajvalanniva= blazing as it were; kruddhaH= in fury; saagaraH= the ocean; utpapaata= rose high; tadaa= at that time; spR^ishanniva= as though it was going to touch; divaakaram= the sun; sadhuumaparivR^ittormiH= its mist-wreathed waves moving to-and-fro.
Blazing as it were in fury, the ocean rose high at that time, as though it was going to touch the sun, its mist-wreathed waves moving to-and-fro.
shastravarNaH suparuSho mandarashmirdivAkaraH || 6-102-35
adR^ishyata kabandhA~NgaH sansakto dhUmaketunA |
35. divaakaraH= the sun; shastravaraNaH= looking ashy in colour; suparuShaH= and assuming a piercing aspect; mandarashmiH= its rays grown exhilarated; adR^ishyata= appeared; kabandhaaNkaH= in a headless trunk in its lap; samsaktaH= and united; dhuumaketunaa= with a comet.
The sun, looking ashy in colour assuming a piercing aspect, and its rays grown exhilarated, appeared in a headless trunk in its lap and united with a comet.
kosalAnAn cha nakShatran vyaktamindrAgnidaivatam || 6-102-36
AkramyA~NgArakastasthau vishAkhAmapi chAmbare |
36. aN^gaarakaH= the planet Mars; tasthau= stood; aakramya= assailing; ambare= in the sky; nakShatram vishaakhaam= the coustellation Vishakha; aindraagnidaivatam= presided over by the gods Indra and Agni (the god of fire) kosalaanaam vyaktam= which is adorned by the kings of Kosala.
The planet Mars stood assailing in the sky, the constellation Vishakha, presided over by the gods Indra and Agni (the god of fire), which is adorned by the kings of Kosala.
dashAsyo viMshatibhujaH pragR^ihItasharAsanaH || 6-102-37
adR^ishyata dashagrIvo mainAka iva parvataH |
37. dashagriivaH= (That) Ravana; dashaasyaH= having ten faces; vimshati bhujaH= and twenty arms; pragR^ihiita sharaasanaH= holding a bow tightly in his hands; adR^ishyata= looked; mainaakaH parvataH iva= like Mount Mainaka.
That Ravana, having ten faces and twenty arms, holding a bow tightly in his hands, looked like Mount Mainaka.
nirasyamAno rAmastu dashagrIveNa rakShasA || 6-102-38
nAshakadabhisandhAtun sAyakAnraNamUrdhani |
38. nirasyamaanaH= being overwhelmed; dashagriiveNa= by Ravana; rakShasaa= the demon; raNamuurdhani= in the battle-front; raamaH= Rama; na ashaknot= could not; saayakaan abhisamdhaatum= fit his arrows to his bow.
Being overwhelmed by Ravana the demon in the battle-front, Rama could not fit his arrows to his bow.
sa kR^itvA bhrukuTIn kruddhaH kiM chitsanraktalochanaH || 6-102-39
jagAma sumahAkrodhaM nirdahanniva rakshasaan |
39. saH= that Rama; kruddhaH= enraged; bhR^ikuTim kR^itvaa= knitting his eye-brows; kimchit samrakta lochanaH= his eyes turned slightly blood-red; jagaama= got; sumahaakrodham= into a fierce anger; nirdahanniva rakShasaan= as though he would burn out the demons.
The enraged Rama, knitting his eye-brows and with his eyes turned slightly blood-red, was provoked to fierce anger, as though he would burn out the demons.
tasya kruddhasya vadanaM dR^iShTvaa raamasya dhiimataH || 6-102-40
sarvabhuutaani vitresuH praakampata cha medinii |
40. dR^iShTvaa= seeing; vadanam= the face; tasya= dhiimataH raamasya= of that sagacious Rama; kruddhasya= getting provoked of anger; sarva bhuutaani= all the living bengs; vitreShu= got frightened; medinii cha= the earth too; praakampata= began to tremble.
Seeing the face of the sagacious Rama getting provoked of anger, all the living beings got frightened. The earth too began to tremble.
siMhashaarduulavaan shailaH saMchachaala chaladdrumaH |
babhuuva chaapi kShubhitaH samudraH saritaaM patiH || 6-102-41
41. shailaH= the mountain; simha saarduulaan= with lions and tigers; chaladrumaH= as also with swaying trees; samchchaala= was trembled; samudraH chaapi= even the ocean; saritaampatiH= the lord of rivers; babhuuva= became; kShubhitaH= agitated.
The mountain, with lions, tigers and swaying trees, was trembled. Even the ocean, the lord of rivers, became agitated.
kharaashcha kharanirghoShaa gagane paruShaa ghanaaH |
autpaatikaashcha nardantaH samantaat parichakramuH || 6-102-42
42. ghanaaH= the clouds; kharaaH= which were dense; khara nirghoShaaH= with harsh sounds; paruShaaH autpaatikaaH= and assuming a stern aspect; parichakramuH= roamed; samantaat= all over; gagane= in the sky; nardantaH= thundering.
Dense clouds, emitting harsh sounds and assuming a stern aspect, roamed all over in the sky, thundering.
raamaM dR^iShTvaa susaMkruddhamutpaataaMshaiva daaruNaan |
vitresuH sarvabhuutaani raavaNasyaabhavadbhayam || 6-102-43
43. dR^iShTvaa= seeing; susamkruddham= the very much enraged; raamam= Rama; daaruNaan utpaataan cha= and terrific portents; sarvabhuutaani= all the living beings; vitresuH= were frightened; bhayam= fear; abhavat= seized; raavaNasya= Ravana (too).
Seeing the very much enraged Rama and also the terrific portents, all the living beings were frightened. Fear seized Ravana too.
vimaanasthaasthadaa devaa gandharvaashcha mahoragaaH |
R^iShidaanavadaityaashcha garutmantashcha khecharaaH || 6-102-44
dadR^ishuste tadaa yuddhaM lokasaMvartasaMsthitam
naanaapraharaNairbhiimaiH shuurayoH saMprayudhyatoH || 6-102-45
44, 45. vimaanasthaaH= seated in their aerial cars; devaaH= gods; gandharvaashcha= Gandharvas the celestial musicians; mahoragaaH= great Nagas (semi divine beings having the face of a man and the tail of serpent); R^iShidaanavadaityaashcha= the sages, demons and giants; khecharaaH te garutmantashcha= and those eagles remaining in the air; dadR^ishaH= saw; tadaa= then; yuddham shuurayoH= the battle of two heroes; samprayudhyatoH= fighting steadily; bhiimaiH naanaa praharaNaiH= with various dreadful weapons; lokasamvarta samsthitam= looking like the final dissolution of the world.
Seated in their aerial cars, gods, Gandharvas the celestial musicians, great Nagas (semi divine beings having the face of a man and the tail of a serpent), the sages, demons, giants and those eagles remaining in the air, saw then the battle of two heroes, fighting steadily with various dreadful weapons and looking like the final dissolution of the world.
uuchuH suraasuraaH sarve tadaa vigrahamaagataaH |
prekShamaaNaa mahadyuddhaM vaakyaM bhaktyaa prahR^iShTavat || 6-102-46
46. prahR^iShTavat= getting rejoiced; prekShamaaNaaH= on observing; mahat yuddham= that great battle; sarve= all; suraasuraaH= the gods and demons; vigraham aagataaH= who had come to witness the conflict; tadaa= at that time; uuchuH= spoke; vaakyam= the following words; bhaktyaa= with devotion.
Getting rejoiced on observing that great battle, all the gods and demons who had come to witness the conflict at that time, responded:
dashagriivaM jayetyaahurasuraaH samavasthitaaH |
devaa raamamavochaMste tvaM jayeti punaH punaH || 6-102-47
47. asuraaH= the demons; samavasthitaaH= who reached there; aahuH= cried out; dashagriivam= to Ravana; jaya it= "Be Victorious!"; te= those; devaaH= gods; aahuH= called; raamam= to Rama; punaH punaH iti= saying again and again; jaya tvam= "Be you victorious!".
The demons who reached there cried out to Ravana, "Be victorious!". Those gods called to Rama saying again and again: "Be you victorious!".
etasminnantare krodhaadraaghavasya sa raavaNaH |
prahartukaamo duShTaatmaa spR^ishan praharaNaM mahat || 6-102-48
vajrasaaraM mahaanaadaM sarvashatrunibarhaNam |
shailashR^iN^ganibhaiH kuuTaishchittadR^iShTibhayaavaham || 6-102-49
sadhuumamiva tiikShaNagraM yugaantaagnichayopamam |
atiraudramanaasaadyaM kaalenaapi duraasadm || 6-102-50
traasanaM sarvabhuutaanaaM daaraNaM bhedanaM tathaa |
pradiiptamiva roSheNa shuulaM jagraaha raavaNaH || 6-102-51
48-51. etasmin antare= in the meanwhile; saH raavaNaH= that Ravana; duShTaatmaa= the evil-minded; raavaNaH= who caused enemies to cry; krodhaat= with anger; spR^ihan= stroking; mahat praharaNam= a great weapon; prahartukaamaH= wishing to strike; raaghavasya= Rama; jagraaha= took hold; roSheNa= with fury; shuulam= of a spike; vajrasaaram= which was powerful as a thunderbolt; mahaanaadam= which made a loud noise (when hurled at its target); sarvashatrunibarhaNam= capable of exterminating all enemies; shailashR^iN^ga nibhaiH= resembling mountain-peaks; kuuTaiH= which with its sharp points; chittadR^iSTibhayaavaham= dreadful to conceive and to behold; sadhuumamiva tiikShNaagram yugaantaagnichayopamam= resembling a smoke-crested mass of fire blazing at the end of the world-cycle; atiraudram= exceedingly furious; anaasaadyam= which was difficult to approach; kaalenaapi= even for Death; duraasaasaadyam= which was unassailable; traasanam sarvabhuutaanaam= which was a terror for all living beings; daaruNam tathaa bhedanam= capable as it was of tearing and splitting them; pradiiptam iva= and blazing as it was.
In the meantime, that evil-minded Ravana, who caused enemies to cry, stroking with anger a great weapon wishing to strike Rama, took hold off with fury, a spike, which was powerful as a thunderbolt, which made a loud noise (when hurled at a target), capable of exterminating all enemies, resembling the mountain-peaks, which with its sharp points dreadful to conceive and to behold, resembling a smoke-crested mass of fire blazing at the end of the world-cycle, exceedingly furious, which was difficult to approach even for Death, which was unassailable, which was a terror for all beings, capable as it was of tearing and splitting them and blazing as it was.
tachchhuulaM paramakruddho madhye jagraaha viiryavaan |
aniikaiH samare shuurai raakShasaiH parivaaritaH || 6-102-52
52. viiryavaan= that valiant Ravana; parivaaritaH= surrounded; shuuraiH aniikaiH= by warriors of demons; samare= in battle; parama kruddhaH= was very much enraged; jagraaha= and took hold of; tat= that; shuulam= spear; madhye= at its middle.
That valiant Ravana, surrounded by warriors of demons in battle, was very much enraged and took hold of that spear at its middle.
samudyamya mahaakaayo nanaada yudhi bhairavam |
saMraktanayano roShaat svasainyamabhiharShayan || 6-102-53
53. samraktanayanaH= with blood-red eyes; roShaat= in anger; mahaakaayaH= Ravana with his collossal body; samudyamya= duly lifting his spear and bringing rejoice to; svasainyam= his own army; nanaada= roared; bhairavam= terribly; yudhi= in battle.
With blood-red eyes in anger, Ravana with his collossal body, duly raising the spear and bringing rejoice to his own army, roared terribly in battle.
pR^ithiviiM chaantarikShaM cha dishashcha pradishastathaa |
praakampayattadaa shabdo raakShasendrasya daaruNaH || 6-102-54
54. daaruNaH= the terrific; shabdaH= roar; raakShasendrasya= of Ravana; tadaa= then; praakampayat= trebled; pR^ithiviimcha= the earth; antarikShamcha= the sky; dishashcha= the four quarters; tathaa= and; pradishashcha= and the angles of the compass.
The terrific noise made by Ravana then trembled the earth, the sky, the four quarters and the angles of the compass
atikaayasya naadena tena tasya duraatmanaH |
sarvabhuutaani vitresuH saagarashcha prachukShubhe || 6-102-55
55. tena naadena= by that roar; tasya duraat manaH= of that evil-minded Ravana; atikaayasya= of a collossal body; sarvabhuutaani= all the living beings; vitresuH= were frightened; saagarashcha= the ocean too; prachukShubhe= got agitated.
By that roar of that evil-minded Ravana of a collossal body, all the living beings were frightened. The ocean too got agitated.
sa gR^ihiitvaa mahaaviiryaH shuulaM tadraavaNo mahat |
vinadya sumahaanaadaM raamaM paruShamabraviit || 6-102-56
56. gR^ihiitvaa= taking hold of; tat mahat shuulam= that large spear; saH raavaNaH= that Ravana; mahaaviirya= of great prowess; vinadya= emitting; sumahaanaadam= a very loud roar; abraviit= spoke; paruSham= the following harsh words; raamam= to Rama.
Taking hold of that large spear, that Ravana of great prowess, emitting a very loud roar, spoke the following harsh words to Rama:
shuulo.ayaM vajrasaaraste raama roShanmayodyataH |
tava bhraatR^isahaayasya samyak praaNaan hariShyati || 6-102-57
57. udyataH= raised; roShaat= in fury; mayaa= by me; raama= O Rama!; ayam shuulaH= this spear; vajrasaaraH= with the power of a thunder-bolt; samyak hariShyati= will surely take away; tava praaNaan= the lives of you; bhraatR^ihaayasya= along with life of your brother, your help-mate.
"Raised in fury by me, O Rama! This spear with the power of a thunder-bolt, will take away surely your life along with the life of your bother, your help-mate."
rakShasaamadya shuuraaNaaM nihataanaaM chamuumukhe |
tvaaM nihatya raNashlaaghii karomi tarasaa samam || 6-102-58
58. nihatya= killing; tvaam= you; tavasaa= with my strength; adya= now; raNashlaaghii= I, who always commend war-fare; karomi= will make you; samam= equal; shuuraaNaam rakShasaam= with the valiant demons; nihataanaam= who have been killed; chamuumukhe= in the battle front.
"Killing you with my strength now, I, who always commend war-fare, will make you level with the valiant demons, who have been killed in the battle-front."
tiShThedaaniiM nihanmi tvaameSha shuulena raaghava |
evamuktvaa sa chikShepa tachchhuulaM raakShasaadhipaH || 6-102-59
59. tiShTha= wait; eShaH= this I; nihanmi= will kill; tvaam= you; shuulena= with the spear, idaaniim= now; raaghava= O Rama!; evam uktvaa= thus speaking; saH raakShasaadhipaH= that demon; chikShepa= hurled; tat shuulam= the spear.
"Wait, I will kill you with the spear now, O Rama!" Saying so, that demon hurled that spear.
tadraavaNakaraanmuktaM vidyunmaalaasamaavR^itam |
aShTaghaNTaM mahaanaadaM viyadgatamashobhata || 6-102-60
60. tat= that spear; vidyummaalaasamavR^itam= wreathed as it was in a circle of lightning; aShTaghaN^Tam= provided as it was with eight bells; mahaanaadam= and making a loud noise; muktam= released; raavaNakaraat= from the hand of Ravana; ashobhata= splashed; viyadgatam= as it went into the sky.
That spear, wreathed as it was in a circle of lightning, provided as it was with eight bells and making a loud noise, released from Ravana's hand, splashed, as it went into tehs sky.
tachchhuulaaM raagavo dRiShTvaa jvalantaM ghoradarshanam |
sasarja vishikhaan raamashchaapamaayamya viiryavaan || 6-102-61
61. dR^iShTvaa= seeing; tat= that; jvalantam= blazing; shuulam= spear; ghora darshanam= of terrible appearance; viiryavaan= the valiant; raamaH= Rama; raaghavaH= who was born in Raghu dynasty; aayamya= having stretched; chaapam= his bow; sasarja= released; vishikhaan= the arrows.
Seeing that blazing spear of terrible appearance, the valiant Rama who was born in Raghu dynasty, having stretched his bow, released the arrows.
aapatantaM sharaugheNa vaarayaamaasa raaghavaH |
utpatantaM yugaantaagniM jalaughairiva vaasavaH || 6-102-62
62. sharaugheNa= with streams of arrows; raaghavaH= Rama; vaarayaamaasa= warded off; aapatantam= that spear which was rushing upon him; jalaughaiH iva= as with streams of water; vaasavaH= Indra the lord of celestials (warded off); utpatantam yugaantaagnim= the fire shooting up at the time of dissolution of the world.
With streams of arrows, Rama warded off that spear, which was rushing upon him, as with streams of water, Indra the lord of celestials warded off the fire shooting up at the time of dissolution of the world.
nirdadaaha sa taan baaNaan raamakaarmukaniHsR^itaan |
raavaNasya mahaan shuulaH pataN^gaaniva paavakaH || 6-102-63
63. saH= that; mahaan= large; shuulaH= spear; raavaasya= of Ravana; nirdadaaha= consumed; taan baaNaan= those arrows; raama kaarmukaniHsR^itaan= coming forth from Rama's bow; paavakaH iva= as fire; (would consumed); pataN^gaan= the moths.
That large spear of Ravana consumed those arrows coming forth from Rama's bow, as fire would consume the moths.
taan dR^iShTvaa bhasmasaadbhuutaan shuulasaMsparshachuurNataan |
saayakaanantarikShasthaan raagavaH krodhamaaharat || 6-102-64
64. dR^iShTvaa= seeing; taan saayakaan= those arrows; shuulasamsparsha chuurNitaan= smashed, by coming into contact with the spear; bhasma saadbhuutaan= and reduced to ashes; antarikShasthaan= even while positioned in the sky; raaghavaH= Rama; aaharat= was seized; krodham= with fury.
Seeing those arrows smashed by coming into contact with the spear and reduced to ashes even while positioned in the sky, Rama was seized with fury.
sa taaM maatalinaaniitaaM shaktiM vaasavasaMmataam |
jagraaha paramakruddho raaghavo raghavanandanaH || 6-102-65
65. saH raaghavaH= that Rama; raaghunandanaH= te delight of the Raghus; parama kruddhaH= was quite enraged; jagraaha= and took hold; taam shaktim= of that spear; aaniitaam= brought; maatalinaa= by Matali the charioteer; vaasaasammataam= as desired by Indra the lord of celestials.
That Rama, the delight of Raghus, was quite enraged and took hold of that spear brought by Matali the charioteer, as desired by Indra the lord of celestials.
saa tolitaa balavataa shaktirghaNTaakR^itasvanaa |
nabhaH prajvaalayaamaasa yugaantolkeva saprabhaa || 6-102-66
66. saa shaktiH= that spear; tolitaa= lifted up; balavataa= by the powerful Rama; ghaNTaakR^ita svanaa= which was rendered resonated by the bells; prajvaalayaamaasa= began to blaze; saprabhaa yugaantolkeva= like a blazing meteor at the time of dissolution of the world.
That spear, lifted up by the powerful Rama, which was rendered resonated by the bells, began to blaze like a blazing meteor at the time of the dissolution of the world.
saa kShiptaa raakShasendrasya tasmin shuule papaata ha |
bhinnaH shaktyaa mahaan shuulo nipapaata hatadyutiH || 6-102-67
67. saa= that spear; kShiptaa= hurled (by Rama); nipapaata ha= fell; tasmin raakShasendrasya shuule= on that Ravana's spear; bhinnaH= torn down; shaktyaa= by Rama's spear; mahaan shuulaH= the large spear of Ravana; nipapaata= fell (on the ground); hata dyutiH= with its lustre extinguished.
That spear, hurled by Rama, fell on that Ravana's spear. Torn down by Rama's spear, the large spear of Ravana fell on the ground, with its lustre extinguished.
nirbhabheda tato baaNairhayaanasya mahaajavaan |
raamastriikShaNairmahaavegairbaaNavadbhirajihmagaiH || 6-102-68
68. tiikShNaiH= with terrific arrows; mahaavegaiH= of high speed; baaNavadbhiH= with their shafts made of reeds; ajihmagaiH= going straight to their target; raamaH= Rama; nirbibheda= pierced; mahaajavaan= the exceedingly fleet; hayaan= horses; asya= of Ravana.
With terrific arrows of high speed, with their shafts made of reeds, going straight to their target, Rama pierced the exceedingly fleet horses of Ravana.
nirbadhedorasi tadaa raavaNaM nishitaiH sharaiH |
raaghavaH paramaayatto lalaaTe pattribhistribhiH || 6-102-69
69. raaghavaH= Rama; tadaa= then; nirbibheda= pierced; nishitaiH sharaiH= with his sharp arrows; urasi= the chest-region; raavaNam= of Ravana; paramaayattaH= quite deliberately; (he struck); lalaaTe= the forehead of Ravana; tribhiH= with three; pattribhiH= arrows.
With his sharp arrows, Rama then pierced the chest-region of Ravana. He also struck, quite deliberately, the forehead of Ravana with three arrows.
sa sharairbhinnasarvaaN^go gaatraprasR^itashoNitaH |
raakShasendraH samuuhasthaH pullaashoka ivaababhau || 6-102-70
70. bhinna sarvaaN^gaH= with all his limbs torn down; sharaiH= by arrows; gaatra prashR^ita shoNitaH= with blood flowing from his limbs; saH raakShasendraH= that Ravana; aababhau= shone; phullaashokaH iva= like a blooming Ashoka tree; samuuhasthaH= in the midst of a multitude of trees.
With all his limbs torn down by arrows and with blood flowing from his limbs, that Ravana in the midst of demons, shone like a blooming Ashoka tree in the midst of a multitude of trees.
sa raamabaaNairatividdhagaatro |
nishaacharendraH kShatajaardragaatraH |
jagaama khedaM cha samaajamadhye |
krodhaM cha chakre subhR^ishaM tadaaniim || 6-102-71
71. saH nishaacharendraH= that Ravana; atividdhagaatraH= with his limbs severely= injured; raama baaNaiH= by Rama's arrows; kShatajaardragaatraH= and his body bathed in blood; jagaama khedam= felt exhausted; samaajamadhye= in the midst of a multitude of demons; subhR^isham krodham cha chakre= gave went to a violent anger; tadaaniim= at that time.
With his limbs severely injured by Rama's arrows and with his body bathed in blood, that Ravana felt exhausted in the middle of a multitude of demons and gave went to a violent anger at that time.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe dvyadhikashatatamaH sargaH
Thus, this is the 102nd chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 103



A ferocious battle ensues between Rama and Ravana, hurling thousands of arrows on each other. Each one intercepts the other’s arrows. Rama speaks harsh words to Ravana for having carried away Seetha from Janasthana-forest to Lanka and vows that he will soon dispatch him surely to the world of Death. Rama then pours down streams of arrows on Ravana. Rama more vehemently torments Ravana with his sharp arrows and mystic missiles, till Ravana becomes helplessly weak and confused. Ravana’s charioteer carries away Ravana in the chariot, camly and slowly away from the battle-front.
sa tu tena tadaa krodhaatkaakutsthenaardito raNe |
raavaNaH samarashlaaghI mahaakrodhamupaagamat || 6-103-1
1. saH raavaNaH= that Ravana; samara shlaaghii= boasting of his fight; arditaH= who was tormented; bhR^isham= much; kaakutsthena= by Rama; krodhaat= in fury; tadaa= then; upaagamat= flew into; mahaakrodhaat= a highly enraged state.
Tormented by Rama in fury, that Ravana then for his part, who was boasting of his fight, flew into a great rage.
sa dIptanayano roShaachchaapamaayamya vIryavaan |
abhyardayatsusa~Nkruddho raaghavaM paramaahave || 6-103-2
baaNadhaaraa sahasraistu sa toyada ivaambaraat |
raaghavan raavaNo baaNaistaTaakamiva pUrayat || 6-103-3
2, 3. Udyamya= raising; chaapam= his bow; diiptanayanaH= his eyes blazing; amarShaat= with rage; raaghavam samkruddhaH= extremely enraged with Rama as he was; paramaahave= in that great battle; viiraH= the valiant Ravana; viiryavaan= of prowess; abhyardayat= continued to oppress; puurayan= by covering; raaghavam= Rama; baaNadhaavaasahasraiH= with thousands of streams of arrows; saH toyadaH iva= as a rainy cloud; (would fill) taTaakam= a pond; (with thousands of arrow-like torrents; ambaraat= from the sky.
Raising his bow, his eyes blazing with anger, extremely enraged as he was with Rama in that great battle, the valiant Ravana of prowess continued to oppress, by covering Rama with thousands of streams of arrows, as a rainy cloud would fill a pond with thousands of arrow-like torrents from the sky.
pUritaH sharajaalena dhanurmuktena sanyuge |
mahaagiririvaakampyaH kaakustho na prakampate || 6-103-4
4. puuritaH= covered; sharajaalena= by a multitude= of arrows; dhanurmuktena= discharged from the bow; samyuge= in battle; kaakutsthaH= Rama; na kampate= did not wince; mahaagiririva= like a large mountain; akampyaH= which was unshakable.
Covered by a multitude of arrows discharged from Ravana’s bow in battle, Rama did not wince, like a large mountain which was unshakable.
sa sharaiH sharajaalaani vaarayansamare sthitaH |
gabhastIniva sUryasya pratijagraaha vIryavaan || 6-103-5
5. viiryavaan= The valiant; saH= Rama; sthitaH= stood; vaarayan= interrupting; sharajaalaani= the torrents of arrows; sharaiH= with his own arrows; samyuge= in the battle-field; pratjagraaha= and accepted them; gabhastiiniva= as rays; suurya= of the sun.
The valiant Rama stood interrupting the torrents of arrows with his own arrows in the battle-field and endured them as rays of the sun.
tataH sharasahasraaNi kShiprahasto nishaacharaH |
nijaghaanorasi kruddho raaghavasya mahaatmanaH || 6-103-6
6. tataH= then; kruddhaH= the enraged; nishaachaiaH= Ravana; kShipra hastaH= of brisk hand; nijaghaana= struck; shara sahasraaNi= thousands of arrows; urasi= into the breast; mahaatmanaH= of the great souled Rama.
Then, the enraged Ravana of brisk hand, struck thousands of arrows into the breast of the great-souled Rama.
sa shoNita samaadigdhaH samare lakShmaNaagrajaH |
dR^iShTaH phulla ivaaraNye sumahaankiMshukadrumaH || 6-103-7
7. lakShmaNaagrajaH= Rama; shoNita samaadigdhaH= bathed in blood; samare= in the battle-field; dR^iShTaH= appeared; sumahaan kimshuka drumaH= like a very big Kimshuka tree; phullaH= with bloom; araNye= in a forest.
Rama, bathed in blood in the battle-field, appeared like a very big Kimshuka tree with bloom in a forest.
sharaabhighaatasanrabdhaH soapi jagraaha saayakaan |
kaakutsthaH sumahaatejaa yugaantaadityavarchasaH || 6-103-8
8. sharaabhighaata samrabdhaH= enraged at the impact of the arrows; saH kaakutsthaH= that Rama; sumahaatejaH= of very great splendour; abhijagraaha= took hold of; saayakaan= arrows; yugaantaaditya tejasaH= which shone like the sun at the time of the dissolution of the world.
Enraged at the impact of the arrows, that Rama of very great splendour , took hold of arrows which shone like the sun at the time of dissolution of the world.
tatoanyonyan susanrabdhaavubhau tau raamaraavaNau |
sharaandhakaare samare nopaalakShayataan tadaa || 6-103-9
9. tau ubhau raama raavaNau= Rama and Ravana; susamrabdhau= who were quite enraged; tataH anyonyam nopalakShayataam= could not thereupon see each other; tadaa= at that time; samara= in the battle-field; sharaandhakaare= which was shrouded in darkness by the arrows.
Both Rama and Ravana who were see each other at that time in the battle-field, which was shrouded in darkness by the arrows.
tataH krodhasamaaviShTo raamo dasharathaatmajaH |
uvaacha raavaNan vIraH prahasya paruShaM vachaH || 6-103-10
10. prahasya= bursting into laughter; krodhasamaariShTaH= though filled with anger; viiraH= the valiant; raamaH= Rama; dasharathaatmajaH= the son of Dasaratha; uvaacha= spoke; paruSham vachaH= the following harsh words; raavaNam= to Ravana.
Bursting into laughter, though filled with anger, the valiant Rama, the son of Dasaratha spoke the following harsh words to Ravana.
mama bhaaryaa janasthaanaadaGYaanaadraakShasaadhama |
hR^itaa te vivashaa yasmaattasmaattvaM naasi vIryavaan || 6-103-11
11. raakShasaadhama= O the worst of demons!; yasmaat= since; mama bhaaryaa= my wife; hR^itaa= was taken away; te= by you; janasthaanaat= from Janasthana; vivashaa= helpless as she was; ajNaanaat= when I was unaware; tasmaat= hence; tvam= you; naasi= are not; viiryavaan= a person of prowess.
“O the worst of demons! Since you took away my helpless wife without my notice from Janasthana, hence you are not a person of prowess.”
mayaa virahitaan dInaan vartamaanaaM mahaavane |
vaidehIM prasabhan hR^itvaa shUroahamiti manyase || 6-103-12
12. hR^itvaa= having taken away; prasabham= by force; diinaam= the miserable; vaidehiim= Seetha; vartamaanaam= while she was staying; mahaavane= in the great forest; virahitaam= away from me; manyase= am a champion.”
“Having taken away by force the miserable Seetha while she was staying in the forest away from me, you think: ‘I am a champion’.”
strIShu shUra vinaathaasu paradaaraabhimarshake |
kR^itvaa kaapuruShan karma shUroahamiti manyase || 6-103-13
13. kR^itvaa= having done; karma= an act; kaapuruSham= of cowardly persons; paradaaraabhimarshaka= of laying your hands on another’s wife; shuura= posing as a hero; striiShu= in relation to women; vinaathaasu= without a protector; manyase= you think; iti= that; aham= I; shuuraH= am a champion.
“Having done an act of cowardly persons of laying your hands on another’s wife, posing as a hero in relation to women without a protector, you think: “I am a champion’.”
bhinnamaryaada nirlajja chaaritreShvanavasthita |
darpaanmR^ityumupaadaaya shUroahamiti manyase || 6-103-14
14. nirlajja= O shameless person; bhinna maryaada= who have broken the bounds of morality; anavasthita= and are unstable; chaaritreShu= of customs; upaadaaya= having laid hold; darpaat mR^ityum= through vanity of death (in the form of Seetha); manasye= you think; iti= that; aham shuuraH= ‘I am a champion’.
“O shameless person, who have broken the bounds of morality and are unstable of customs, having laid hold through vanity of death (in the form of Seetha) you think ‘I am a champion’.”
shUreNa dhanadabhraatraa balaiH samuditena cha |
shlaaghanIyan yashasyan cha kR^itaM karma mahattvayaa || 6-103-15
15. shlaaghaniiyam= indeed a praise worthy; mahat= great; yashasyam cha= and glorious; karma= act; kR^itam= has been performed; tvayaa= by you shuureNa dhanada bhraatraa= a valiant brother of Kubera, the god of wealth; balaiH samuditena= rich in strength!.
“Indeed a praiseworthy, great and glorious act has been performed by you, a valiant brother of Kubera, the god of wealth, rich in strength!”
utsekenaabhipannasya garhitasyaahitasya cha |
karmaNaH praapnuhIdaanIn tasyaadya sumahatphalam || 6-103-16
16. praapnuhi= reap; sumahat= a stupendous; phalam= fruit; idaaniim= now; adya= today; tasya karmaNaH= for that act; abhipannasya= done; utsekena= with vanity; garhitasya= which is contemptible; ahitasya= and noxious.
“Reap now and today the stupendous fruit of that noxious and contemptible act, perpetrated through sheer vanity.”
shUro.ahamiti chaatmaanamavagachchhasi durmate |
naiva lajjaasti te sItaan choravadvyapakarShataH || 6-103-17
17. durmate= O evil minded one!; avagachchhasi= you think; iti= that; aham= ‘I; shuuraH= am a champion; aatmaanaam= yourself!; naiva asti lajjaa= there is no shame; te= to you; vyapakarShataH= for having taken away; siitaam= Seetha; chauravat= like a thief.
“O evil-minded one! You think: ‘I am a champion’ yourself! Shame did not stand in your way at all, for having taken away Seetha like a thief.”
yadi matsaMnidhau sItaa dharShitaa syaattvayaa balaat |
bhraataran tu kharaM pashyestadaa matsaayakairhataH || 6-103-18
18. syaadyadi siitaa= If Seetha were; dharShitaa= laid hands upon; tvayaa= by you; matsammidhau= in my presence; pashyeH= you would have surely seen; bhraataram= your brother; kharam= Khara; tadaa= then; hataH= when killed; matsaayakaiH= with my arrows.
“If Seetha were laid hands upon by you in my presence, you would have surely seen your brother Khara at that very moment when killed with my arrows.”
diShTyaasi mama duShTaatmaMshchakShurviShayamaagataH |
adya tvaan saayakaistIkShNairnayaami yamasaadanam || 6-103-19
19. mandaatman= O stupid fellow!; diShTyaa= thank heaven!; aagataH asi= you have come; chakShurviShayam= within the range of my sight; nayaami= I will dispatch; tvaam= you; yamasaadanam= to the world of Death; tiikShNaiH saayakaiH= by my sharp arrows; adya= today.
“Thank heaven, O stupid fellow, you have come within the range of my sight. I will dispatch you to the world of Death, by my sharp arrows, today.”
adya te machchharaishchhinnan shiro jvalitakuNDalam |
kravyaadaa vyapakarShantu vikIrNan raNapaansuShu || 6-103-20
20. jvalitakuN^Dalam= with blazing ear-rings; te shiraH= let your head; raNapaamsuShu= lying on the dust-laden battlefield; vyapakarShantu= be carried away; kravyaadaaH= by beasts of prey; chhinnam= after having been chopped off; machharaiH= by my arrows; adya= today.
“Let your head, having blazing ear-rings lying on the dust-laden battle-field, be carried away by beasts of prey, after being chopped off by my arrows today.”
nipatyorasi gR^idhraaste kShitau kShiptasya raavaNa |
pibantu rudhiran tarShaadbaaNashalyaantarothitam || 6-103-21
21. raavaNa= O Ravana!; gR^idhraas= (Let) vultures; nipatya= fly down; te urasi= on your breast; kShiptasya= when wounded by shooting with my arrows and fallen; kShitau= on the ground; pibantu= and drink; rudhiram= the blood; baaNashalyaantotthitam= oozing out from the orifices caused by the impact of pointed arrow-tips.
“O Ravana! Let vultures fly down on your wounded breast when you have been thrown down on the ground and oozing out from the orifices caused by the impact of my pointed arrow-tips.”
adya madbaaNaabhinnasya gataasoH patitasya te |
karShantvantraaNi patagaa garutmanta ivoragaan || 6-103-22
22. te antraaNi= (let) your bowels; patitasya= when you have fallen down; gataasoH= dead; madbaaNa bhinnasya= when torn out by my arrows; adya= today; karShantu= be dragged; patagaaH garutmanaH= by birds and vultures; uragaamiva= as serpents are dragged.
“Let birds (such as crows and vultures) tear out your bowels, as eagles would drag serpents when you fall down dead when pierced by my arrows today.”
ityevan sa vadanvIro raamaH shatrunibarhaNaH |
raakShasendran samIpasthaM sharavarShairavaakirat || 6-103-23
23. ityevam vadan= thus speaking; viiraH= the valiant; raamaH= Rama; shatrunibarhaNaH= the annihilator of enemies; avaakirat= poured out; sharavarShaiH= streams of arrows; raakShasendram= on Ravana; samiipastham= who was in the vicinity.
Thus speaking, the valiant Rama, the annihilator of enemies, poured out streams of arrows on Ravana, who was in the vicinity.
babhUva dviguNan vIryaM balaM harShashcha sanyuge |
raamasyaastrabalan chaiva shatrornidhanakaa~NkShiNaH || 6-103-24
24. viiryam= the prowess; balam= the strength; harShashcha= the enthusiasm; astrabalam chaiva= and the stamina of the arms; raamasya= of Rama; babhuuva dviguNam= became two-fold; shatroH nidhana kaaNkShiNaH= when he longed for the death of his enemy; samyuge= in battle.
The prowess, the strength, the enthusiasm and the stamina of arms of Rama became two-fold, when he longed for the death of his enemy in battle.
praadurbabhUvurastraaNi sarvaaNi viditaatmanaH |
praharShaachcha mahaatejaaH shIghrahastataroabhavat || 6-103-25
25. viditaatmanaH= to Rama, the learned self; sarvaaNi= all kinds; astraaNi= of mystic missiles; praadurbhuuvuH= came to light in his mind; praharShaat= from his excessive enthusiasm; mahaatejaaH= Rama of extra ordinary energy; abhuut= became; shiighrahasta taraH= all the more swift-handed.
All kinds of mystic missiles came to light in the mind of Rama the learned self and in his excessive enthusiasm, Rama of extra-ordinary energy became all the more swift-handed.
shubhaanyetaani chihnaani viGYaayaatmagataani saH |
bhUya evaardayadraamo raavaNan raakShasaantakR^it || 6-103-26
26. vijN^aayaa= recognizing; etaani= these; shubhaani chihnaani= good omens; saH raamaH= that Rama; raakShasaantakR^it= the destroyer of demons; aardayan= tormented; raavaNam= Ravana; bhuuyatteva= even more vehemently.
Recognizing those good omens, Rama, the destroyer of demons, tormented Ravana even more vehemently.
harINaan chaashmanikaraiH sharavarShaishcha raaghavaat |
hanyamaano dashagrIvo vighUrNahR^idayoabhavat || 6-103-27
27. hanyamaanaH= struck; ashmanikaraiH= by volleys of stones; hariiNaam= of the monkeys; sharavarShaat= and the showers of arrows; raaghavaat= of Rama; dashagriivaH= Ravana; abhavat= felt; vighuurNa hR^idayaH= bewildered at heart.
While being struck by volleys of stones hurled by the monkeys and the showers of arrows coming from Rama, Ravana felt bewildered at heart.
yadaa cha shastraM naarebhe na vyakarShachchharaasanam |
naasya pratyakarodvIryan viklavenaantaraatmanaa || 6-103-28
28. yadaa shastram naarabhe= he could no longer take up weapons; na chakarSha sharaasanam= nor stretch his bow; na pratyakarot= nor reacted; asya viiryam= to Rama’s prowess; viklabena antaraatmanaa= on account of his mind being confused.
Ravana could no longer take up weapons, nor stretch his bow, nor reacted to Rama’s prowess – on account of his mind being confused.
kShiptaashchaapi sharaastena shastraaNi vividhaani cha |
na raNaarthaaya vartante mR^ityukaaleabhivartataH || 6-103-29
29. sharaaH= the arrows; aashu= swiftly; kShiptaaH= hurled; tena= by him; shastraaNicha= and the mystic missiles; vividhaani= of different kinds (employed by him); na vartante= did not turn to be; raNaathaaya= of any use in battle; mR^ityu kaalaH= (as) his time of death abhyavartata= approached.
As the time of his death approached, the arrows swiftly hurled and the various kinds of missiles employed by Ravana did not turn to be of any use in battle.
suutastu rathanetaasya tadavasthaM nirIkShya tam |
shanairyuddhaadasambhaanto rathan tasyaapavaahayat || 6-103-30
30. suutastu= the charioteer for his part; rathanetaa= driving the chariot; asya= of Ravana; niriikShya= seeing; tam= him; tadavastham; having that plight; asambhraantaH= without getting excited; apavaahayat= carried off; tasya= his; ratham= chariot; shanaiH= slowly; yuddhaat= from the battle-front.
Seeing Ravana reduced to such a plight, the charioteer driving the chariot, for his part, without getting excited, calmly and slowly carried off his chariot away from the battle-front.
rathaM cha tasyaatha javena saarathi |
rnivaarya bhiimaM jaladasvanaM tadaa |
jagaama bhiityaa samaraanmahiipatiM |
nirastaviiryaM patitaM samiikhya || 6-103-31
31. atha= thereupon; samiikShya= seeing; mahiipatim= Ravana, his king; nirastaviiryam= having hopelessly dropped his energy; patitam= and looked sunken; saarathiH= the charioteer; tadaa= then; nivaarya= diverting; bhiimam ratham= his terrific chariot; javena= with speed; jaladasvanam= which was rumbling like a cloud; jagaama= went; samaraat= from the battle-filed; bhiitya= in dismay.
On seeing Ravana, the king sunk down; hopelessly bereft of energy, the charioteer diverting in haste the chariot of Ravana, which was rumbling like a cloud, thereupon sneaked away from the battle-field in dismay.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe tryadhikashatatamaH sargaH
Thus, this is the 104th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.





Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 104

Introduction
sa tu mohAtsusa~NkruddhaH kR^itAntabalachoditaH |
krodhasanraktanayano rAvaNo sUtamabravIt ||6-104-1
1. saH raavaNaH= that Ravana; kR^itaanta bala choditaH= impelled by strength of Destiny; krodha samraktanayanaH= with his red-blood eyes through anger; mohaat= due to infatnation; abraviit= spoke; suutam= to his charioteer (as follows):
Impelled by force of Destiny and with his red-blood eyes through anger due to infatuation, that Ravana spoke to his charioteer as follows:
hInavIryamivAshaktaM pauruSheNa vivarjitam |
bhIrun laghumivAsattvaM vihInamiva tejasA ||6-104-2
vimuktamiva mAyAbhirastrairiva bahiShkR^itam |
mAmavaGYAya durbuddhe svayA buddhyA vicheShTase ||6-104-3
2, 3. durbuddhe= O evil-minded fellow!; avaGYaa= despising; maam= me; vivarjitam= as though I were bereft; pauruSheNa= of manliness; ashaktam= incapable; hiina viiryamiva= deficient in prowess; bhiirum= cowardly; laghumiva= petty-minded; asattvam= devoid of energy; vihiinamiva tejasaa= deserted of conjuring tricks; bahiShkR^itam iva astraiH= and abandoned by mystic missiles; vicheShTase= you are acting; svayaa buddhyaa= as per your discretion!
"O evil-minded fellow! Despising me as though I were bereft of manliness, incapable, deficient in prowess, cowardly, petty-minded, devoid of energy, bereft of brilliance, deserted of conjuring tricks and abandoned by mystic missiles, you are acting as per your discretion!"
kimarthaM mAmavaGYAya machchhandamanavekShya cha |
tvayA shatrusamakShaM me rathoayamapavAhitaH ||6-104-4
4. kimartham= why have you; apavaahitaH= carried away; me ayam rathaH= this chariot of mine; avajNaaya= humiliating; maam= me; shatrusamakSham= before my enemies; anavekShya cha= and overlooking; machchhandam= my will?
"Why have you carried away this chariot of mine, thus humiliating me in the presence of my enemies and overlooking my will?"
tvayAdya hi mamAnArya chirakAlasamArjitam |
yasho vIryan cha tejashcha pratyayashcha vinAshitha ||6-104-5
5. anaarya= O vulgar fellow!; mama= my; yashaH= fame; chirakaala samaarjitam= which was earned through a long period; tejashcha= vital power; pratyayashcha= and trust; vinaashitaH= have been destroyed; tvayaa= by you; adya= today.
"O vulgar fellow! You have destroyed my fame which was earned through a long period, prowess, vital power and the trust of people today."
shatroH prakhyAtavIryasya ra~njanIyasya vikramaiH |
pashyato yuddhalubdhoahan kR^itaH kApuruShastvayA ||6-104-6
6. aham= I; yuddha lubdhaH= having an ardent desire for battle; kR^itaH= was made; kaapuruShaH= a contemptible person; tvayaa= by you; shatroH= while my enemy; prakhyaata viirasya= having an illustrious prowess; raN^janiiyasya= making others delightful; vikramaiH= through feats of his; pashyataH= stood looking on.
"While my adversary, having an illustrious prowess and making others delightful through feats of his valour, stood looking on, myself, who has an ardent desire for fighting and who was made contemptible by you!"
yastvan rathamimaM mohAnna chodvahasi durmate |
satyoayaM pratitarko me pareNa tvamupaskR^itaH ||6-104-7
7. durmate= O evil-minded fellow!; yaH tvam= in case you; na= do not; mohaat= by perversity; vahasi= carry away; idam chariot= this chariot; chet= at any event; ayam pratitarkaH= this expectation of mine; tvam= that you; upaskR^itaH= stand corrupted; pareNa= by the enemy; satyaH= will be a fact.
"O evil-minded fellow! In case you do not, by perversity, carry away this chariot at any event, this expectation of mine that you stand corrupted by the enemy, will be a fact."
na hIdan vidyate karma suhR^ido hitakA~NkShiNaH |
ripUNAn sadR^ishan chaitanna tvayaitatsvanuShThitam ||6-104-8
8. etat= this act; yat= which; anuShThitam= has been done; tvayaa= by you; etat= this; sadR^isham= is befitting; ripuuNaam= of enemies; tat= that; na vidyate hi= is indeed not; karma= the work; suhR^idaH= of a friend; hitakaaN^kShiNaH= who wishes me well.
"This act, which has been done by you, is only befitting of enemies. This is indeed not the work of a friend, who wishes me well."
nivartaya rathan shIghraM yAvannApaiti me ripuH |
yadi vApyuShitoasi tvan smaryante yadi vA guNAH ||6-104-9
9. asi yadi tvam= If you; adhyuShitaH= inhabited with me for a long time; yadismaryate= and if you remember; me= my; guNah= merit; nivartaya= drive back; ratham= the chariot; shiighram= swiftly; yaavat= till; me ripuH= my enemy; naapaiti= does not withdraw.
"If you inhabited with me in Lanka for a long time and if you remember my merit, drive back the chariot swiftly till my enemy does not withdraw."
evaM paruShamuktastu hitabuddhirabuddhinA |
abravIdrAvaNan sUto hitaM sAnunayaM vachaH ||6-104-10
10. evam uktaH= thus spoken; paruSham= harshly; abuddhinaa= by the foolish Ravana; hita buddhiH= the friendly-minded; suutaH= charioteer; abraviit= spoke; saannyam vachaH= conciliatory words; raavaNam= to Ravana (as follows):
Hearing those harsh words of the foolish Ravana, the friendly-minded charioteer spoke the following conciliatory words of Ravana:
na bhItoasmi na mUDhoasmi nopajaptoasmi shatrubhiH |
na pramatto na niHsneho vismR^itA na cha satkriyA ||6-104-11
11. naasmi= I was not; bhiitaH= frightened; na asmi= I was not; muuDhaH= stupid; na asmi= I was not; upajaptaH= bribed; shatrubhiH= by the enemies; na asmi= I was not; pramattaH= a blunderer; na niH snehaH= I was not disloyal; satkriyaacha= your good; na vismR^itaa= was not forgotten.
"I was neither frightened nor I was stupid. I was not bribed by the enemies, nor was I a blunderer. I was not disloyal to you. I have not forgotten the benefits conferred by you."
mayA tu hitakAmena yashashcha parirakShatA |
snehapraskannamanasA priyamityapriyan kR^itam ||6-104-12
12. mayaa= by me; hita kaamena= who wish well to you; parikShataa= who protect; yashashcha= your honour; sneha prasanna manasaa= with a mind affectionately disposed towards you through attachment; apriyam= an act which was not to your liking; kR^itam= was done; hitam iti= as something conducive to your interest.
"An act which was not to your taste was done by me as something conducive to your interest, by wishing well of you, for protecting your honour and with mind affectionately disposed towards you through attachment."
nAsminnarthe mahArAja tvaM mAM priyahite ratam |
kashchillaghurivAnAryo doShato gantumarhasi ||6-104-13
13. mahaaraaja= O monarch!; kashchit laghuH anaaryaH iva= like somebody who is petty-minded and unworthy; tvam na arhasi= you ought not; maam gantum= to hold me; priyahite ratam= devoted as I am to your pleasure and good; doShataH= guilty; asmin arthe= in this matter.
"O monarch! Like somebody who is petty-minded and unworthy, you ought not to hold me, devoted as I am to your pleasure and good, quilty in this matter."
shrUyatAmabhidhAsyAmi yannimittaM mayA rathaH |
nadIvega ivAmbhobhiH sanyuge vinivartitaH ||6-104-14
14. mahaaraaja= O monarch!; kashchit laghuH anaaryaH iva= like somebody who is petty-minded and unworthy; tvam na arhasi= you ought not; maam gantum= to hold me; priyahite ratam= devoted as I am to your pleasure and good; doShataH= guilty; asmin arthe= in this matter.
"O monarch! Like somebody who is petty-minded and unworthy, you ought not to hold me, devoted as I am to your pleasure and good, guilty in this matter."
shraman tavAvagachchhAmi mahatA raNakarmaNA |
na hi te vIra saumukhyaM praharShan vopadhAraye ||6-104-15
15. pratidaasyaami= I am giving a reply; shruuyataam= let it be listened (by you); yannimittam= why; rathaH= the chariot; vinivartitam= was carried away; samyuge= in the battle-field; nadiivegaH iva= as the onrush of a stream; aabhoge= (is pushed back) by a tide.
"I understand your exhaustion, due to your strenuous fighting in the great battle. I am not reflecting on the inclination of your valour or on your superiority over your enemy."
rathodvahanakhinnAshcha ta ime rathavAjinaH |
dInA gharmaparishrAntA gAvo varShahatA iva ||6-104-16
16. me rathavaajinaH= the horses of my chariot; bhagnaaH= were broken down; rathodvahanakhinnaaH= and were exhausted by drawing the chariot; diinaaH= they became miserable; gharmaparishraantaaH= and thoroughly fatigued; gaavaH iva= like the cows; varSha hataaH= lashed by rain.
"The horses of my chariot were broken down and were exhausted by drawing the chariot. They became miserable and thoroughly fatigued, like the cows lashed by heavy rain."
nimittAni cha bhUyiShThan yAni prAdurbhavanti naH |
teShu teShvabhipanneShu lakShayAmyapradakShiNam ||6-104-17
17. lakShayaami= I am seeing; apradakShiNam= inauspiciousness; yaani nimittaani= in those portents; praadurbhavanti= which appear; naH= to us; bhuuyiShTham= in large numbers; abhipanneShu= and examined; teShu teShu= in all of them.
"I am seeing inauspiciousness in all the portents, which appear to us in large numbers and duly examined by me."
deshakAlau cha viGYeyau lakShmaNAnI~NgitAni cha |
dainyan harShashcha khedashcha rathinashcha balAbalam ||6-104-18
18. desha kaalaucha= (propitious and unpropitious) time and place; lakShaNaani= (good and bad) omens; inN^gitaani= facial expressions; dainyam harShashcha= depression and liveliness; khedashcha= the measure of fatigue; balaabalam= as also the strength andweakness; rathinaH= of the warrior occupying the chariot; viJNeyau= must be ascertained (by a charioteer).
"(Propitious and unpropitious) time and place, (good and bad) omens, facial as also the strength and weakness of the warrior occupying the chariot must be ascertained (by a charioteer)."
sthalanimnAni bhUmeshcha samAni viShamANi cha |
yuddhakAlashcha viGYeyaH parasyAntaradarshanam ||6-104-19
19. sthala nimnaani= the eminences and depressions; bhuumeH= of the ground; samaani viShamaanicha= as well as the parts which are level and rugged; yuddhakaalaashcha= the time appropriate for the combat; antaradarshanam= and the visible weak points; parasya= of the enemy; viJNeya= must be known (by a charioteer).
"The eminences and depressions of the ground as well as the parts which are level and rugged, the time appropriate for the combat and the visible weak points of the enemy must be known (by a charioteer)."
upayAnApayAne cha sthAnaM pratyapasarpaNam |
sarvametadrathasthena GYeyan rathakuTumbinA ||6-104-20
20. upayaanaapayaane= arrival and retreat; sthaanam pratyapasarpaNam= how to hold one's position and how to recede; etat sarvam= all this; JNeyam= must be known; rathakuTumbinaa= by charioteer; rathasthena= seated in the chariot.
"How to arrive and retreat, how to hold one's position and to recede all this must be known by a charioteer, seated in the chariot."
tava vishrAmahetostu tathaiShAn rathavAjinAm |
raudran varjayatA khedan kShamaM kR^itamidaM mayA ||6-104-21
21. idam= this; kShamam= appropriate action; kR^itam= was taken; mayaa= by me; tava vishraanta hetoH= in order to give rest to you; tathaa= and; eShaam rathavaajinaam= to these horses of the chariot; varjayataa= and to relieve; raudram khedam= your terrible fatigue.
"This action appropriate was taken by me in order to give rest to you and to these horses of the chariot as also to relieve your terrible fatigue."
na mayA svechchhayA vIra rathoayamapavAhitaH |
bhartR^isnehaparItena mayedan yatkR^itaM vibho ||6-104-22
22. viira prabho= O the valiant lord!; ayam= this; rathaH= chariot; na apavaahitaH= was not removed; mayaa= by me; svechchhayaa= arbitrarily; idam yat kR^itam= that which was done; mayaa= by me; (was) bhartR^isneha paritena= because I was overwhelmed with affection for my master.
"O the valiant lord! This chariot was not removed by me arbitrarily. That which was done by me was because I was overwhelmed with affection for my master."
AGYApaya yathAtattvan vakShyasyariniShUdana |
tatkariShyAmyahan vIran gatAnR^iNyena chetasA ||6-104-23
23. ariShudana= O annihilator of enemies!; viira= O hero!; aajJNaapaya= give a command!; yathaa= how; tvam= you; vakShyasi= tell me; tat= that act; tat= that; aham= I; kariShyaami= will do; chetasaa= with attention; gataanR^iNyena= with a mind which feels relieved of all that is due.
"O annihilator of enemies! O hero! Give me a command! I will do that which you will enjoin me to do, with due attention and with a mind which feels relieved of all that is due."
santuShTastena vAkyena rAvaNastasya sAratheH |
prashasyainaM bahuvidhan yuddhalubdhoabravIdidam ||6-104-24
24. samtushTaH= satisfied; tena vaakyena= with the explanation; tasya saaratheH= of that charioteer; prashasya= applauding; enam= him; bahuvidham= in many ways; raavaNaH= Ravana; yuddha labdthaH= who was avaricious of fighting; abraviit= spoke; idam= the following words:
Satisfied with the explanation given by his charioteer and applauding him in many ways, Ravana who was avaricious of fighting, spoke the following words:
rathan shIghramimaM sUta rAghavAbhimukhan kuru |
nAhatvA samare shatrUnnivartiShyati rAvaNaH ||6-104-25
25. suuta= O charioteer!; maya= take; imam= this; ratham= chariot; shiighram= quickly; raaghavaabhimukham= towards Rama; raavaNaH= Ravana; na nivartiShyati= does not turn back; samare= in battle; ahatvaa= without killing; shatruun= his enemies.
"O charioteer! Take this chariot quickly towards Rama. Ravana does not turn back in battle, without killing his enemies."
evamuktvA tatastuShTo rAvaNo rAkShaseshvaraH |
dadau tasya shubhan hyekaM hastAbharaNamuttamam ||6-104-26
26. evam uktvaa= thus speaking; raavaNaH= Ravana; raakShaseshvaraH= the lord of demons; tuShTaH= was pleased; tataH= and then; dadau= presented; ekam= one; shubham= beautiful; uttamam= and excellent; hastaabharaNam= ornament for the land; tasyam= to him; saH saarathiH= that charioteer; shrutvaa= after hearing; raavaNavaakyaami= the instructions of Ravana; nyavartata= drove the chariot back to the battle-field.
Thus speaking Ravna the lord of demons was pleased and then presented a beautiful and excellent ornament for the hand to him. That charioteer, after hearing Ravana's instruction,s drove the chariot back to the battle-field.
tato drutan rAvaNavAkyachoditaH |
prachodayAmAsa hayAnsa sArathiH |
sa rAkShasendrasya tato mahArathaH |
kShaNena rAmasya raNAgratoabhavat ||6-104-27
27. tataH= thereupon; raavaNavaakya choditaH= impelled by Ravana's command; saH saarathiH= that charioteer; drutam= quickly; prachodayaamaasa= drove forward; hayaan= the horses; tataH= then; raakShasendrasya saH mahaarathaH= that chariot of Ravana; kShaNena= within a moment; abhavat= stood; raamasya rathaagrataH= in front of Rama's chariot.
Impelled by Ravana's command, that charioteer thereupon quickly drove the horses forward. Then, that chariot of Ravana stood within a moment, before Rama's chariot on the battle-field.

ityarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe chaturadhikashatatamaH sargaH
Thus, this is the 104th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 105



Sage Agastya advises Rama to recites the 'Aditya Hridaya', a collection of verses in praise of the sun-god, with a view to gaining victory.
tato yuddhaparishraantaM samare chintayaa sthitam |
raavaNaM chaagrato dR^iShTvaa yuddhaaya samupasthitam || 6-105-1
daivataishcha samaagamya draShTumabhyaagato raNam |
upagamyaabraviidraamamagastyo bhagavaan R^iShiH || 6-105-2
1, 2. upagamya= approaching; raamam= Rama; sthitam= standing; chintayaa= absorbed in thought; samare= in the battle-field; yuddha parishraantaam= exhausted as he was by the fight; dR^iShTvaa= and seeing; raavaNam= Ravana; samupasthitam= who came in proximity; agrataH= facing him; yuddhaaya= duly; prepared for a battle; bhagavaan= the glorious; agastya R^iShiH= sage,, Agastya; abhyaagataH= who had come; samaagamya= together; daivataiH= with the gods; draShTum= to perceive; raNam= the battle; tataH= then; abraviit= spoke (as follows).
Approaching Rama standing absorbed in fight in the battle-field, exhausted as he was by the fight, and seeing Ravana who came nearby, facing him duly prepared for the battle, the glorious sage, Agastya, who had come together with the gods, to perceive the battle, then spoke as foolows:
raama raama mahaabaaho shR^iNu guhyaM sanaatanam |
yena sarvaanariinvatsa samare vijayiShyase || 6-105-3
3. raama raama= O Rama; mahaabaaho= the mighty armed!; shruNu= hear; sanaatanam guhyam= the follwoing eternal secret; yena by which; vijayiShyase= you can conquer; sarvaan ariin= all the enemies; samare= in battle; vatsa= my child!.
"O Rama, the mighty armed! Hear the following eternal secret, by which you can conquer all the enemies in battle, my child!"
aadityahR^idayaM puNyaM sarvashatruvinaashanam |
jayaavahaM japennityamakShayyaM paramaM shivam || 6-105-4
sarvamaN^galamaN^galyaM sarvapaapapraNaashanam |
chintaashokaprashamanamaayurvardhanamuttamam || 6-105-5
4, 5. aaditya hR^idayam= 'Aditya Hridaya' (which is intended to propitiate Brahma, installed in the heart of the orb of the sun); japet= is to be muttered; nityam= at all times; (This hymn in praise of the sun); puNyam= is holy; sarva shatruvinaashanam= which can destroy all the adversaries; jayaavaham= which can bestow victory; akShyayyam= giving undecaying prosperity; paramam shivam= supremely auspicious; sarva maN^gala maN^galayam= the blessing of all blessings; sarva paapa praNaashanam= root out all sins; chintaa shoka prashamanam= allay all anxiety and grief; uttamam= excellent; aayurvardhanam= and prolong life.
"An excellent hymn in the praise of sun, entitled 'Aditya Hridayam' (which is intended to propitiate Brahma, installed in the heart of the orb of the sun) is to be muttered at all times, This is a holy hymn, which can destroy all the adversaries, bestow victory, give undecaying prosperity, supremely auspicious, the blessing of all blessings, root out all sins, allay all anxiety and grief, excellent and prolong life."
rashmimantaM samudyantaM devaasuranamaskR^itam |
puujayasva vivasvantaM bhaaskaraM bhuvaneshvaram || 6-105-6
6. punjayasva= you worship (the sun-god); bhuvaneshvaram= the ruler of the worlds; rashmimantam= who is crowned with the rays; samudyantam= who appears at the horizon; devaasmanamaskR^itam= who is greeted by the gods and the demons alike; vivasvantam= shining forth covering all other lights; bhaaskaram= and brings light to the world.
"Worship the sun-god, the ruler of the worlds, who is crowned with the rays, who appears at the horizon, who is greeted by the gods and the demons alike, shines forth; covering up all other lights and brings light to the world."
sarvadevaatmako hyeSha tejasvii rashmibhaavanaH |
eSha devaasuragaNaan lokaan paati gabhastibhiH || 6-105-7
7. eShaH= he is; sarva devaatmakaH= the embodiment of all gods; tejasvii= full of glory; rashmibhaavanaH= and the reflector of rays; eShaH= He; paati= protects; devaasura gaNaan= the multitude of gods and demons; lokaan= as well as their worlds; (by his rays).
"He is the embodiment of all gods, full of glory and the reflector of rays. He protects the multitude of gods and demons as well as their worlds by his rays."
eSha brahmaa cha viShNushcha shivaH skandaH prajaapatiH |
mahendro dhanadaH kaalo yamaH somo hyapaaMpatiH || 6-105-8
8. eShaH= He; brahmaacha= is Brahma the creator; viShNushcha= Vishnu, the protector of the universe; shivaH= Lord Shiva the god of destruction; skandaH= Skanda (son of Lord Shiva); prajapatiH= Prajapati (the ten lords of created beings viz. Marichi, Atri, Angirasa, Paulastya, Pulaka, Kratu, Vasishta, Daksha, Bhrigu, Narada); mahendraH= Indra the ruler of gods; dhanadaH= Kubera, teh bestower of riches, kaalaH= Kala, the Time-spirit; yamaH= Yama, the god of retribution; somaH= Soma the moon-god; apaampatiH= Varuna, the ruler of the waters.
"He is Brahma the creator, Vishnu the protector of the Universe, Lord Shiva the god of destruction, Skanda (son of Lord Shiva), Prajapati (the ten lords of creted beings), Indra the ruler of gods, Kubera the bestower of riches, Kala the Time-spirit, Yama the god of retribution, Soma the moon-god and Varuna the ruler of the waters."
pitaro vasavaH saadhyaa ashvinau maruto manuH |
vaayurvahniH prajaaH praaNa R^itukartaa prabhaakaraH || 6-105-9
9. pitarah= the Pitrus (Manes); vasavaH= the eight Vasns; saadhyaaH= the twelve Sadhyas; ashvinau= the two Ashvins= the physicians of gods; marutaH= the fortynine Maruts (wind-gods); manuH= Manu ( a progenitor of the human race); vaayuH= Vayu, the wind-god; vahniH= the fire-god; prajaaH= the created beings; praaNaH= the life-breath of the universe; R^itikartaa= the source of the seasons; prabhaakaraH= and store-house of light.
"The Pitrus (manes), the eight Vasus, the twelve Sadhyas, the two Ashvins the physicians of gods, the fortymine Maruts (wind-gods), Manu (a progenitor of the human race), Vayu the wind-god, the fire-god, the created beings, the life-breath of the universe, the source of teh seasons and the store-house of light."
aadityaH savitaa suuryaH khagaH puuShaa gabhastimaan |
suvarNasadR^isho bhaanurhiraNyaretaa divaakaraH || 6-105-10
10. aadityaH= an off-spring of Aditi; savitaa= the progenitor of all; suuryaH= Surya, the sun-god and the provocator of acts in people; khagaH= the courser in the sky; puuShaa= the nourisher of all with rain; gabhastimaan= the possessor of rays; suvarNa sadR^ishaH= the golden; bhaanuH= the brilliant; hiraNya retaaH= having golden seed; divaakraH= and the maker of the day.
"An off-spring of Aditi, the progenitor of all, Surya the sun-god and the provocator of acts in people, the courser in the sky, the nourisher of all iwth rain, the possessor of rays the golden, the brilliant, having golden seed whose energy constitutes the seed of the universe and the maker of the day."
haridashvaH sahasraarchiH saptasaptirmariichimaan |
timironmadhanaH shambhustvaShTaa maartaNDako.aMshumaan || 6-105-11
11. haridashvaH sapta saptiH= he has seven green horses; mariichimaan= full of rays; timironmathanaH= the destroyer of darkness; shambhuH= the source of happiness; tvaShTaa= maker of thinness; maartaN^DakaH= the infuser of life in the lifeless cosmic egg; amshumaan= and radiant.
"He has seven green horses, is thousand-rayed, full of rays, the destroyer of darkness, the source of happiness, maker of thinness, the infuser of life in the lifeless cosmic egg and radiant."
hiraNyagarbhaH shishirastapano.ahaskaro raviH |
agnigarbho.aditeH putraH shaN^khaH shishiranaashanaH || 6-105-12
12. hiraNyagarbhaH= (He is) a golden foetus; shishiraH= maker of coolness; tapanaH= creator of heat; ahaskaaH= the bringer of a day; raviH= the one who is eulogized by all; agnigarbhaH= pregnant with fire; aditoH putraH= the son of Aditi; shaN^khaH= the one who pacifies himself in the evening; shishiranaashanaH= and the destroyer of frost.
"He is a golden foetus, maker of coolness, creator of heat, the bringer of a day, the one who is eulogized by all, pregnant with fire, the son of Aditi, the one who pacifies himself in the evening and the destroyer of frost."
vyomanaathastamobhedii bugyajuH saamapaaragaH |
ghanavR^iShTirapaaM mitro vindhyaviithiiplavaMgamaH || 6-105-13
13. vyomanaathaHi= (He is) the lord of the sky; tamobhedii= disperser of darkness; R^igyajuH saamapaaragaH= the master of the three Vedas (Rik, Sama and Yajur); ghana vR^iShTiH= the sender of thick rain; mitraH= the friend; apaam= of water; vindhyaviithiiplavangamaH= and the one who courses swiftly in the path of the sky.
"He is the lord of the sky, the disperser of darkness, the master of the three Vedas (Viz. Rik, Sama and Yajur), the sender of thick rain, the friend of water and the on who courses swiftly in the path of the sky."
aatapii maNDalii mR^ityuH piN^galaH sarvataapanaH |
kavirvishvo mahaatejaa raktaH sarvabhavodbhavaH || 6-105-14
14. aatapii= (He is) the radiator of heat; maN^Dalii= and adorned with a circle of rays; mR^ityuH= He is death (himself); piN^galaH= tawny of hue; sarva taapanaH= giver of warmth to all; kaviH= (He is) omniscent; vishvaH= all-formed; mahaatejaaH= endowed with extra-ordinary splendour; raktaH= the one who has an affection in all; sarvabhavodbhavaH= and the source of all evolutes.
"He is the radiator of heat and adrned with a circle of rays. He is death himself, tawny of hue, a giver of warmth to all, omniscent, all-formed, endowed with extra-ordinary splendour, the one who has an affection in all and the source of all evolutes."
nakShatragrahataaraaNaamadhipo vishvabhaavanaH |
tejasaamapi tejasvii dvaadashaatmannamo.stu te || 6-105-15
15. nakShatra grahataaraaNaam adhipaH= the controller of all lunar mansions, planets and stars; vishvabhaavanaH= the creator of all; tejasaamapi tejasvii= the resplendent among the splendid; dvaadashaatman= O god, appearing in twelve forms (in the shape of twelve months in a year); te namaH astu= hail to you!.
"He is the controller of all lunar mansions, planets and stars, the creator of all and the resplendent among the splendid. O god, appearing in twelve forms (in the shape of twelve months in a year), hail to you."
namaH puurvaaya giraye pashchimaayaadraye namaH |
jyotirgaNaanaaM pataye dinaadhipataye namaH || 6-105-16
16. namaH= Hail to you; puurvaaya giraye= in the form of eastern mountain namaH= and hail; pashchimaaya adraye= to the western mountain; namaH= Hail; yotirgaNaanaam pataye= to the lord of hosts of luminaries; namaH= hail; dinaadhipataye= to the lord of the day.
"Hail to you in the form of eastern mountain and hail to the western mountain. Hail to the lord of host of luminaries and hail to the lord of the day."
jayaaya jayabhadraaya haryaashvaaya namo namaH |
namo namaH sahasraaMsho aadityaaya namo namaH || 6-105-17
17. namaH jayaaya= hail to you, the giver of victory, namaH jayabhadraaya= hail to you, the joy born of victory!; namaH harvashvaaya= hail to you, the god having green horses; namaH sahasraamshaH= hail to you, having thousands of rays!; namaH namaH aadityaaya= hail, hail to you the son of Aditi!
"Hail to you, the giver of victory, hail to you, the joy born of victory! Hail to you, the god with green horses, hail to you, having thousands of rays! Hail, hail to you the son of Aditi!
nama ugraaya viiraaya saaraN^gaaya namo namaH |
namaH padmaprabodhaaya prachaNDaaya namo.astu te || 6-105-18
18. namaH ugraaya= hail to you, the fierce one! namaH viiraaya= hail to you, the valiant one!; namaH saaraN^gaaya= hail to you, the one with variegated colours!; namaH padma prabodhaaya= hail to you, the awakener of the lotus!; te namaH tu prachaN^Daaya= hail to you the furious one!
"Hail to you, the fierce one, hail to you the valiant one! Hail to you, the one with variegated colours! Hail to you, the awakener of the louts, hail to you, the furious one!"
brahmeshaanaachyuteshaaya suuryaayaadityavarchase |
bhaasvate sarvabhakShaaya raudraaya vapuShe namaH || 6-105-19
19. namaH= hail to you; brahmeshaanaachyuteshaaya= the ruler of Brahma, Lord Shiva and Lord Vishnu, the infallible; suuryaaya= the sun-god; aaditya varchase= the light indwelling the solar orb; bhaasvate= the resplendent one; sarva bhakShaaya= the devourer of all; raudraaya vapuShe= appearing in teh form of Rudra.
"Hail to you, the ruler of Brahma, Lord Shiva and Lord Vishnu the infallible, the sun-god, the light indwelling the solar orb, the resplendent one, the devourer of all, appearing in form of Rudra."
tamoghnaaya himagnaaya shatrughnaayaamitaatmane |
kR^itaghnaghnaaya devaaya jyotiShaaM pataye namaH || 6-105-20
20. namaH= Hail to you; tamoghnaaya= the dispeller of darkness; himaghnaaya= the destroyer of cold; shatrughnaaya= teh exterminator of foes; amitaatmane= the one whose extent is immeasurable; kR^itaghnaghnaaya= the destroyer of the ungreateful; devaaya= the god; jyotiShaam pataye= who is the ruler of all lights.
"Hail to you, the dispeller of darkness, the destroyer of cold, the exterminator of foes, the one whose extent in immeasurable, the destroyer of the ungrateful, the god, who is the ruler of all lights."
taptachaamiikaraabhaaya haraye vishvakarmaNe |
namastamobhinighnaaya ruchaye lokasaakShiNe || 6-105-21
21. namaH= Hail to you; tapta chaamiikaraabhaaya= possessing the lustre of refined gold; haraye= the dispeller of ignorance; vishvakarmaya= the architect of the universe; tamobhinighnaaya= the uprooter of darkness; ruchaye= the splendour incarnate; lokasaakShiNe= the onlooker of the world!
"Hail to you, possessing the lustre of refined gold, the dispeller of ignorance, the architect of the universe, the uprooter of darkness, the splendour incarnate, the onlooker of the world!'"
naashayatyeSha vai bhuutaM tadeva sR^ijati prabhuH |
paayatyeSha tapatyeSha varShatyeSha gabhastibhiH || 6-105-22
22. eShaH vai prabhuH= this sun, the lord alone; naashayati= destroys; tadeva sR^ijati= and brings into existence; bhuutam= all the beings; eShaH= he; tapati paayati= radiates heat; gabhastiH= by his rays; eShaH= He; varShati= sends the rain.
"This sun, the lord alone destroys and brings into existence all the brings. He radiates heat by his rays. He sends the rain."
eSha supteShu jaagarti bhuuteShu pariniShThitaH |
eSha chaivaagnihotraM cha phalaM chaivaagnihotriNaam || 6-105-23
23. pariniShThitaH= planted in all created beings; eShaH= he; jaagarti= remains awake; supteShu= when they have fallen asleep; eShaH chaiva= he alone; agnihotram cha= is the oblation to the fire-god; phalam cha= and the fruit; agnihotriNaam= attained by those who pour such oblations.
"Planted in all created beings, he remains awake, when they have fallen asleep. He alone is the oblation to the fire-god and the fruit attained by those who pour such oblations."
devaashcha kratavashchaiva kratuunaaM phalameva cha |
yaani kR^ityaani lokeShu sarveShu paramaprabhuH || 6-105-24
24. devaaH= (He comprises) all the gods; kratavashchaiva= as well as the sacrifices; kratavashchaiva= as well as the sacrifices; kratuunaam phalamevacha= as also the fruit of sacrifices; parama prabhuH= he is the supremely competent one; kR^ityaami= of all activities; yaani= which are found; sarveShu lokeShu= in all the worlds.
"He comprises all the gods, as well as the sacrifies as also the fruit of all sacrifices. He is a supremely competent one of all activities, which are found in all the worlds."
enamaapatsu kR^ichchhreShu kaantaareShu bhayeShu cha |
kiirtayan puruShaH kashchinnaavasiidati raaghava || 6-105-25
25. raaghava= O Rama!; na kashchit puruShaH= no individual; kiirtayan= glorifying; enam= this sun-god; aapatsu= in distresses; kR^ichchheShu= in difficulties; kaantaareShu= in the wood; bhayeShu= in times of peril; avasiidati= comes to grief.
"O Rama! No individual glorifying this sun-god, in distresses in difficulties; in the woods or in times of peril, comes to grief."
puujayasvainamekaagro devadevaM jagatpatim |
etattriguNitaM japtvaa yuddheShu vijayiShyasi || 6-105-26
26. puujayasva= worship; enam= this sun-god; jagatpatim= the lord of the universe; devadevam= and the god of all gods; ekaagraH= with undivided attention; japtyaa= muttering; etat= this praise; triguNetam= three times; vijayiShyasi= you will come out victorious; yuddheShu= in battles.
"Worship this sun-god, the lord of the universe and the god of all gods with undivided attention. Muttering this praise three times, you will come out victorious in battles."
asmin kShaNe mahaabaaho raavaNaM tvaM vadhiShyasi |
evamuktvaa tato.agastyo jagaama sa yathaagatam || 6-105-27
27. tvam= you; vadhiShyasi= will be able to kill; raavaNam= Ravana; asmin kShaNe= at this very moment; mahaabaaho= O the mighty armed!; evam uktvaa= saying so; agastya= the sage, Agastya; tataH= thereupon; jagaama= left; yathaagatam= as in the same way as he had come.
"You will be able to kill Ravana at this very moment, O mighty armed one!" Saying so, the sage, Agastya, thereupon, left as in the same way as he had come.
etachchhrutvaa mahaatejaa naShTashoko.abhavattadaa |
dhaarayaamaasa supriito raaghavaH prayataatmavaan || 6-105-28
28. shrutvaa= hearing; etat= this; mahaatejaaH= Rama, of extraordinary energy; tadaa= then; abhavat= became; naShTa shokaH= bereft of anguish; supriitaH= feeling greatly delighted; raaghavaH= Rama; dhaarayaamaasa= retained in memory; (that hymn of praise of the sun-god); prayataatmavaan= with a devoted mind.
Hearing this, Rama of extra ordinary energy, then became bereft of anguish. Feeling greatly delighted, Rama retained that hymn in his memory with a devoted mind.
aadityaM prekShya japtvaa tu paraM harShamavaaptavaan |
triraachamya shuchirbhuutvaa dhanuraadaaya viiryavaan || 6-105-29
raavaNaM prekShya hR^iShTaatmaa yuddhaarthaM samupaagamat |
sarvayatnena mahataa vadhe tasya dhR^ito.abhavat || 6-105-30
29, 30. aachamya= sipping the water; triH= thrice; shuchiH bhuutvaa= and getting purified; prekShya= looking intently; aadityam= on the orb of the sun; japtvaa= and repeating this prayer; viiryavaan= the valiant Rama; avaaptavaan= obtained; param= a great; harSham= rejoice; aadaaya= seizing hold; dhanuH= of his bow; prekShya= and seeing; raavanam= Ravana; (Rama); hR^iShTaatmaa= felt delighted in mind; samupaagamat= and advanced; yuddhaartham= for the fight; abhavat dhR^itaH= he stood voed; tasya vadhe= to kill Ravana; mahataa sarva yatnena= with an intense and all-sided effort.
Sipping the water thrice and getting purified looking intently on the orb of the sun and repeating this prayer, the valiant Rama obtained a great rejoice. Seizing hold of his bow and seeing Ravana, Rama felt delighted in mind and marched forward for the fight. He stood voed to kill Ravana, with an intense and all-sided effort.
atha raviravadanniriikShya raamaM |
muditamanaaH paramaM prahR^iShyamaaNaH |
nishicharapatisaMkShayaM viditvaa |
suragaNamadhyagato vachastvareti || 6-105-31
31. niriikShya= seeing; raamam= Rama; raviH= the sun-god; atha= thereupon; muditamanaaH= with a delighted mind; param prahR^iShyamaaNaH= and becoming most rejoiced; viditvaa= on foreseeing; nishicharapatisamkShayam= Ravana's death; avadat= spoke; vachaH= the words; iti= saying; tvara= "Hsten up"; suragaNamadhyagataH= standing as he was in teh middle of a troop of celestials.
Seeing Rama with a delighted mind, and becoming most exhildrated on foreseeing the death of Ravana, the sun-god, standing in the middle of a troop of celestials, exclaimed, "Hasten up."

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe paJNchottarashatatamaH sargaH
Thus, this is the 105th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 106

Introduction

Seeing Ravana’s chariot coming, Rama asks Matali the charioteer to be on his guard. Bad omens prognosticating the fall of Ravana and good omens predicting the victory of Rama appeared in the scene of battle-field.

saarathiH sa ratham hR^iShTaM parasainyapradharShaNam |
gandharvanagaraakaaraM samuchchhritapaataakinam || 6-106-1
yuktaM paramasaMpannairvaaibhirhemamaalibhiH |
yuddhopakaraNaiH puurNaM pataakaadhvajamaalinam || 6-106-2
grasantamiva chaakaashaM naadayantaM vasuMdharaam |
praNaashaM paranainyaanaaM svanainyasya praharShaNam || 6-106-3
raavaNasya rathaM kShipraM chodayaamaasa saarathiH |
1, 2. saH saarathiH= that charioteer; hR^iShTaH= thrilling with rapture; kShipram= quickly; chodayaamaasa= drove forward; raavaNasya ratham= Ravana’s chariot; para sainya pradharShaNam= which attacked the army of enemies; gandharva nagaraakaaram= which was in form of Gandharva-city, an imaginary city in the sky; samuchchhrita pataakinam= mounted with flags; yuktam= yoked; vaajibhiH= with horses; parama sampannaiH= of excellent quality; hema maalibhiH= having golden necklaces; puurNam= filled; yuddhopakaraNaiH= with war-implements; patakaadhvajamaalinam= garlanded with flags and banners; grasantamiva= as though devouring the sky; naadayantam vasundharaam= making the earth, resound; praNaasham= which destroyed; parasainyaanaam= the army of adversaries; para sainyaanaam= the army of adversaries; pracharShaNam= and caused delight; sva sainyasya= to its own army.
Thrilling with rapture, that charioteer, the charioteer of Ravana, drove forward quickly, his chariot, a chariot, which was capable of attacking the army of enemies, a wonderful piece of art like Gandharva-city, an imaginary city in the sky, mounted with flags, yoked with horses of excellent quality adorned with golden necklaces, filled with war-implements, adorned with rows of flags and banners, which was devouring the sky as it were, making the earth resound, which was the destroyer of the army of adversaries and caused delight to its own.
tamaapatantan sahasaa svanavantaM mahaadhvajam || 6-106-4
rathan raakShasaraajasya nararaajo dadarsha ha |
kR^iShNavaajisamaayuktan yuktaM raudreNa varchasA || 6-106-5
diipyamaanamivaakaashe vimaanaM suuryavarchasaM |
taDitpataakaagahanan darshitendraayudhaayudham || 6-106-6
3, 4, 5, 6. nararaajaH= Rama; dadarshaha= saw; tam= that; raakShasa raajasya ratham= Ravana’s chariot; aapatantam= which was coming; sahasaa= speedily; svanavantam= with a noise; mahaa dhvajam= with a large flag-staff; kR^iShNa raajisamaayuktam= yoked with black horses; yuktam= endowed; raudreNa varchasaa= with a terrific luster; vimaanamiva= like an aerial car; diipyamaanam= blazing; aakaashe= in the sky; suuryavarchasam= with a luster of the sun; taDitpataakaagahanam= filled with lightning-like flags; darshitendraayudhaprabham= and with a beautiful appearance of a rain-bow.
Rama saw that Ravana’s chariot, which was coming speedily with a noise, bearing a large flag-staff, yoked with black horses, endowed with a terrific luster, blazing like an aerial car in the sky, with a luster of the sun, filled with lightning-like flags and with a beautiful appearance of a rain-bow.
sharadhaaraa vimu~nchantan dhaaraasaaramivaanbudam |
tan dR^iShTvaa meghasa~Nkaashamaapatantan rathaM ripoH || 6-106-7
girervajraabhimR^iShTasya dIryataH sadR^ishasvanam |
vispaarayanvai vegena baalachandraanataM dhanuH || 6-106-8
uvaacha maatalin raamaH sahasraakShasya maatalim |
7, 8. dR^iShTvaa= seeing; vimuNchantam= (that chariot) releasing; sharadharaaH= streams of arrows; ambudamiva= like a cloud; (releasing) dharaasaaram= streams of rain; sadR^isha svanam= with a noise equal to that; diiryataH gireH= of a bursting mountain; vajraabhimR^iShTasya= struck with a diamond; raamaH= Rama; vegena= quickly; visphaarayan= after stretching; dhanuH= his bow; baalachandraanatam= in a crescent shape; uvaacha= spoke; maatalim= to Matali; sahasraakShasya saarathin= Indra’s charioteer (as follows):
Seeing that chariot, releasing streams of arrows, like a cloud releasing streams of rain, with a noise equal to that of a bursting mountain, struck with a diamond, Rama after stretching his bow in a crescent shape, spoke to Matali, Indra’s charioteer as follows:
maatale pashya sanrabdhamaapatantan rathaM ripoH || 6-106-9
yathaapasavyaM patataa vegena mahataa punaH |
samare hantumaatmaanan tathaanena kR^itaa matiH || 6-106-10
9, 10. Maatale= O Matali!; pashya= look at; ripoh ratham= this chariot of the enemy; aapatantam= coming forward; samrabdham= furiously; yathaa= as; anena= by him; punaH= once more; patataa= comng; mahataa vegena= with a great speed; apasavyam= from the right to the left; tathaa= therefore; matikR^itaa= heart has been set; hantum= upon destroying; aatmaanam= himself samara= in the battle.
“O Matali! From the way in which the enemy is marching forward from left to right with a great speed in his chariot more, it appears that heart has been set by him upon destroying himself in the battle.”
tadapramaadamaatiShTha pratyudgachchha rathan ripoH|
vidhvansayitumichchhaami vaayurmeghamivotthitam || 6-106-11
11. tat= therefore; aatiShTha apramaadam= take care; pratyudgachchha= and go opposite to; ripoH ratham= the chariot of the enemy; ichchhaami= I wish; vidhvamsayitum= to destroy (it); vaayuH iva= even as the wind; utthitam= would blow; megham= a cloud.
“Therefore, take care and march forward, facing the chariot of the enemy I wish to destroy it, even as the wind would blow a cloud.”
aviklavamasambhraantamavyagrahR^idayekShaNam |
rashmisa~ncaaraniyataM prachodaya rathan drutam || 6-106-12
12. aviklabam= without fear; asambhraantam= and without flurry; avyagrahR^idayekShaNam and with a steady heart and vision; rashmi samchaara niyatam= and the move of the reins fully controlled; prachodaya= drive; ratham= the chariot; drutam= swiftly.
“Without fear and flurry and with a steady heart and vision, and the movement of the reins fully controlled, drive the chariot swiftly.”
kaamaM na tvan samaadheyaH purandararathochitaH |
yuyutsurahamekaagraH smaaraye tvaaM na shikShaye || 6-106-13
13. tvam= you; na samaadheya= need not be instructed (by me); purandara rathochitaH= accustomed as you are to drive the chariot of Indra the lord of celestials; aham yuyutsuH= keen as I am to fight; ekaagraH= with a close attention smaaraye= I am just reminding; tvaam= you; na shikShaye= and not teaching you.
“You need not be instructed by me, accustomed as you are to drive the chariot of Indra the lord of celestials. Keen as I am to fight with a close attention, I am just reminding you and not teaching you.”
parituShTaH sa raamasya tena vaakyena maataliH |
prachodayaamaasa rathan surasaarathisattamaH || 6-106-14
14. parituShTaH= extremely gratified; tena vaakyena= with those words; raamasya= of Rama; saH maataliH= that Matali; uttamaH= the excellent; sura saarathiH= charioteer of gods; prachodayaamaase= drove on; ratham= the chariot.
Extremely gratified with those words of Rama, that Matali the excellent charioteer of gods drove on the chariot.
apasavyan tataH kurvanraavaNasya mahaaratham |
chakrotkShiptena rajasaa raavaNan vyavadhUnayat || 6-106-15
15. kurvan= passing; mahaa ratham= the huge chariot; raavaNasya= of Ravana; apasavyam= on the right; tataH= (the charioteer) then; raavaNam= (set) Ravana; vyavadhuunayam= shaking; chakra sambhuuta rajasaa= by the dust risen from the wheels (of his own chariot).
Passing the huge chariot of Ravana on the right, the charioteer then set Ravana shaking, by the dust risen from the wheels of his own chariot.
tataH kruddho dashagrIvastaamravisphaaritekShaNaH |
rathapratimukhan raamaM saayakairavadhUnayat || 6-106-16
16. kruddhaH= the enraged; dashagriivaH= Ravana; tataH= then; taamra visphaaritekShaNaH= with his coppery eyes wide open; avadhuunayat= trembled; raamam= Rama; rathapramukhan= who stood facing his chariot; saayakaiH= with arrows.
The enraged Ravana then, with his coppery eyes wide open, trembled Rama, who stood facing his chariot, with arrows.
dharShaNaamarShito raamo dhairyan roSheNa la~Nghayan |
jagraaha sumahaavegamaindran yudhi sharaasanam || 6-106-17
17. lambhayan dhairyam= meeting fortitude; roSheNa= with anger; dharShaNaamarShitaH= though provoked with assault; raamaH= Rama; jagraaha= took hold; aindram sharaasanam= of Indra’s bow; sumahaavegam= which was possessed of extra ordinary impulse; yudhi= in the battle-field.
Meeting fortitude with anger, though provoked with assault, Rama took hold of Indra’s bow, which was possessed of extra ordinary impulse in the battle-field.
sharaaMshcha sumahaatejaaH sUryarashmisamaprabhaan |
tadupoDhaM mahadyuddhamanyonyavadhakaa~NkShiNoH || 6-106-18
parasparaabhimukhayordR^iptayoriva sinhayoH |
18. sharaan cha= he also seized hold of arrows; sumahaavegaan= of exceeding swiftness; suurya rashmi samaprabhaan= which were shining like sun-beams; upoDham= (Then) began; tat mahat= that great; yuddham= battle; anyonya vadrakaaNkShiNau= between the two warriors (Rama and Ravana) who wee desirous of killing each other; parasparaabhimukhayoH= and who were facing each other; dR^iptayoH simhayoriva= like two proud lions.
He also seized hold of arrows of exceeding swiftness, which were shining like sun-beams. Then began that great battle between the two warriors (Rama and Ravana) who were desirous of killing each other, while facing each other like two proud lions.
tato devaaH sagandharvaaH siddhaashcha paramarShayaH || 6-106-19
samIyurdvairathan draShTun raavaNakShayakaa~NkShiNaH |
19. tataH= then; devaah= the gods; sagandharvaaH= along with Gandharvas the celestial musicians; siddhaashcha= Siddhas, the demigods; paramarShayaH= and great sages; raavaNa kShayakaaNkShiNaiH= desirous of Ravana’s ruin; samiiyuH= arrived; draShTum= to see; dvairatham= the battle of both the chariot-warriors.
Then, the gods along with the Gandharvas the celestial musicians, Siddhas the demigods and great sages, desirous of Ravana’s ruin, arrived to see the battle of both the chariot-warrriors.
samutpeturathotpaataa daaruNaa lomaharShaNaaH || 6-106-20
raavaNasya vinaashaaya raaghavasya jayaaya cha |
20. atha= thereupon; daaruNaaH= terrific; utpaataaH= portents; romaharShaNaaH= that caused one’s hair to stand on end; samutpetuH= appeared; raavaNasya vinaashaaya= giving an augury of doom to Ravana; raaghavasya udayaaaya cha= and prosperity to Rama.
Thereupon, terrific portents that caused one’s hair to stand on end, appeared giving an augury of doom to Ravana and prosperity to Rama.
vavarSha rudhiran devo raavaNasya rathopari || 6-106-21
vaataa maNDalinastIvraa apasavyaM prachakramuH |
21. devaH= the god of rains; vavarSha= poured; rudhiram= blood; raavaNasya rathopari= on Ravana’s chariot; tiivraaH- horrible; vaataaH= winds; rachakramuH= blew; apasavyam= from right to the left; maN^DalinaH= forming circles.
The god of rains poured blood on Ravana’s chariot. Horrible winds blew from right to left, forming circles.
mahad gR^idhrakulan chaasya bhramamaaNaM nabhastale || 6-106-22
yena yena ratho yaati tena tena pradhaavati |
22. mahat= a large; gR^idhrakulam= flock of vultures; bhramamaaNam= roaming about; nabhastale= in the sky; pradhaavati= was flying forward; tena tena= in the same way; yena yena= in which; asya rathaH= Ravana’s chariot; yaati= was going.
A large flock of vultures, roaming about in the sky, was flying forward in the same direction in which Ravana’s chariot was going.
sandhyayaa chaavR^itA la~Nkaa japaapuShpanikaashayaa || 6-106-23
dR^ishyate sampradIteva divaseapi vasundharaa |
23. laN^kaa= Lanka; aavR^itaa= was overcast; samdhyayaa= with dusk; japaapuShpanikaashayaa= resembling a (red) Japa flower; vasumdharaa= the land (in Lanka); divase.api= as also the day; dR^ishyate= appeared; sampradiipteva= as if, they were blazing.
Lanka was overcast with dusk, resembling a (red) Japa flower. The land in Lanka, as also the day appeared as if they were blazing.
sanirghaataa maholkaashcha sampracheturmahaasvanaaH || 6-106-24
viShaadayantyo rakShaansi raavaNasya tadaahitaaH |
24. maholkaashcha= Large meteors; sanirghaataaH= along with lightnings; samprapetuH= fell; mahaasvanaaH= with great noise; te= those entities ahitaaH= inimical; raavaNasya= to Ravana; rakShaamsi viShaadayan= made demons to lament.
Large meteors, along with lightnings fell with great noise. Those entities, inimical to Ravana, made demons to lament.
raavaNashcha yatastatra prachachaala vasundharaa || 6-106-25
rakShasaan cha praharataaM gR^ihItaa iva baahavaH |
25. vasumdharaa= the earth; yataH= on which; raavaNaH= Ravana; tatra= was there; prachachaala= trembled; baahavaH= the arms; rakShasaamcha= of demons; praharataam= who were fighting; gR^ihiitaa iva= were like as if they were clasped.
The earth on which Ravana was there, trembled. The arms of fighting demons looked as if they were clasped.
taamraaH pItaaH sitaaH shvetaaH patitaaH sUryarashmayaH || 6-106-26
dR^ishyante raavaNasyaa~Nge parvatasyeva dhaatavaH |
26. patitaaH= fallen; agre= before; raavaNasya= Ravana; suurya rashmayaH= the rays of the sun; dR^ishyante taamraaH= appeared coppery; piitaaH= yellow; sitaashvetaaH= white and dark; dhaatavaH iva= like mineral-ores on a mountain.
Fallen before Ravana, the rays of the sun appeared coppery, yellow, white and dark, like mineral ores on a mountain.
gR^idhrairanugataashchaasya vamantyo jvalanaM mukhaiH || 6-106-27
praNedurmukhamIkShantyaH sanrabdhamashivan shivaaH |
27. shiraaH= the she-jackals; anugataaH= followed; gR^idhraiH= by vultures; samrabanam= hastily; praNeduH= uttered; ashivam= inauspicious howls; iikShyantaH= on beholding; asya mukham= Ravana’s face; vamantyaH= (as also) vomiting; jvalanam= fire; mukhaiH= from their mouths.
The she-jackals followed by vultures hastily uttered inauspicious howls, on beholding Ravana’s face as also vomiting fire from their mouths.
pratikUlan vavau vaayU raNe paansUn samutkiran || 6-106-28
tasya raakShasaraajasya kurvandR^iShTivilopanam |
28. kurvan dR^iShTivilopanam= clouding the vision; tasya raavaNasya= fo that Ravana, vaayuH= the wind; samutkiran paamsuun= scattering dust upwards; vavau= blew; pratikuulam= in an inverted order.
Scattering the dust upwards over the battle-field and clouding the vision of that Ravana, the wind blew in a direction inimicable to him.
nipeturindraashanayaH sainye chaasya samantataH || 6-106-29
durviShahya svanaa ghoraa vinaa jaladharasvanam |
29. jala dharodayam vinaa= even without the appearance of clouds; ghoram= terrific; indraashanayaH= thunderbolts; nipetuH= fell; asya sainye= on his army; samantataH= on all sides; durviShahya svanaaH= with a noise; which was hard to endure.
Even without the appearance of clouds, thunderbolts fell on his army on all sides, with a noise which was hard to endure.
dishashcha pradishaH sarvaa babhUvustimiraavR^itaaH || 6-106-30
paansuvarSheNa mahataa durdarshan cha nabhoabhavat |
30. sarvaah= all; dishaH cha= the quarters; pradishashcha= and intermediate points of the compass; babhuuvaH= became; timiraavR^itaaH= covered with darkness; mahataa paamsu varSheNa= and due to outpourings of dust; nabhaH= the sky; abhavat= became; durdarsham= difficult to be seen.
All the quarters and intermediate points of the compass became covered with darkness and due to outpourings of dust, the sky became difficult to be seen.
kurvantyaH kalahan ghoran saarikaastadrathaM prati || 6-106-31
nipetuH shatashastatra daaruNaa daaruNasvanaaH |
31. shatashaH= hundreds of; daaruNaah= dreadful, saarikaaH*= Sarika birds; daaruNaarutaaH= with awful howls; kurvantyaH kalaham= fighting, ghoram= terribly; tatra= there; nipetuH= fell; tadratham prati= down upon Ravana’s chariot.
Hundreds of dreadful Sarika* birds, with their awful howls, terribly fighting there, fell down upon Ravana’s chariot.
*Sarika bird: zoological name: Turdus salica.
jaghanebhyaH sphuli~NgaaMshcha netrebhyoashrUNi santatam || 6-106-32
mumuchustasya turagaastulyamagnin cha vaari cha |
32. tasya= his; turagaaH= horses; mumuchuH= discharged; sphuliN^gaan= sparks of fire; jaghanebhyaH= from their hips and loins; ashruuNicha= tears; netrebhyaH= from their eyes; vaaricha= and water; agnimcha= as also fire; tulyam= equally; samtatam= and continuously.
His horses discharged sparks of fire from their hips and loins as also tears from their eyes, releasing out fire and water at the same time continuously.
evaM prakaaraa bahavaH samutpaataa bhayaavahaaH || 6-106-33
raavaNasya vinaashaaya daaruNaaH samprajajiJNire |
33. daaruNaaH= frightful; samutpaataaH= portents; baharaH= in multitude; samprajaJNire= sprang up; evamprakaaraaH= in the way; bhayaavahaaH= bringing danger; vinaashaaya= and destruction; raavaNasya= of Ravana.
Frightful portents in multitude thus sprang up, bringing danger and destruction to Ravana.
raamasyaapi nimittaani saumyaani cha shivaani cha || 6-106-34
babhUvurjayashansIni praadurbhUtaani sarvashaH |
34. saumyaani shivaani cha= pleasant and auspicious; jaya shamsiini= depicting victory; raamasya= of Rama; babhuuvuH= arose; praadurbhuutaani= and appeared; sarvashaH= on all sides.
Pleasant and auspicious omens, depicting victory of Rama appeared on all sides, before Rama.
nimittaani cha saumyaani raaghavaH svajayaaya vai || 6-106-35
dR^iShTvaa paramasaMhR^iShTo hataM mene cha raavaNam |
35. dR^iShTvaa= seeing; saumyaani nimittaani= the pleasant omens; svajayaaya= depicting his victory; raaghavaH= Rama; param asamhR^iShTaH= was very much pleased; mane= and considered; raavaNam= Ravana; hatam= as (already) dead.
Seeing the pleasant omens depicting his victory, Rama was very much pleased and considered Ravana as (already) dead.
tato nirIkShyaatmagataani raaghavo |
raNe nimittaani nimittakovidaH |
jagaama harShan cha paraaM cha nirvR^itiM |
chakaara yuddheabhyadhikan cha vikramam || 6-106-36
36. tataH= then; raaghavaH= Rama; nimitta kovidaH= having a knowledge of the omens; niriikShya= having seen; nimittaani= the portents; aatmagatani= in his own way; raNe= in the battle-field; jagaama= got; harShamcha= rejoice; paraam nirvR^itim= and extreme happiness; chakaara adhikam vikramamcha= as also shown enhanced prowess; yuddhe= in combat.
Then Rama, with the knowledge of all omens, having seen those portents in his own way in the battle-field, obtained rejoice as well as extreme happiness and shown enhanced prowess in combat.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe ShaDuttarashatatamaH sargaH
Thus, this is the 106th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.





Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 107

Introduction
Loosing arrows at each other, Rama and Ravana perform a fierce battle. Ravana's flag-staff is thrown down by Rama's arrows. When Rama begins to cut off Ravana's head, another head starts to crop up in its place. The fierce encounter continues thus for seven days.tataH pravR^ittaM sukrUraM raamaraavaNayostadaa |
sumahaddvairathaM yuddhaM sarvalokabhayaavaham ||6-107-1
1. tataH= then; tadaa= and there; sukruuram= a very cruel; sumahat= and a very great; dvairatham= chariot-duel; yuddham= in battle; sarva loka bhayaavaham= which was frightful to all the worlds; pravR^ittam= occurred; raama raavaNayoH= between Rama and Ravana.
Then ensued a fierce and a prolonged chariot-duel between Rama and Ravana, which was frightful to all the worlds.
tato raakShasasainyaM cha hariiNaaM cha mahadbalam |
pragR^ihiitapraharaNaM nishcheShTaM samatiShThata ||6-107-2
2. tataH= then; raakShasa sainyam cha= the army of demons; mahatt balamcha= and the huge army; hariiNaam= of monkeys; pragR^ihiita praharaNam= having taken hold fast of their weapons; samavartata= stood; nishcheShTam= motionless.
Then, the army of demons and the huge army of mokeys, stood motionless with their weapons held fast in their hands.
samprayuddhau tato dR^iShTvaa balavannararaakShasau |
vyaakShiptahR^idayaaH sarve paraM vismayamaagataaH ||6-107-3
3. vyaakShipitahR^idayaH= having their hearts captivated; dR^iShTvaa= in seeing; tau= those two warriors; nara raakShasau= a human being and a demon; balavat= both in full strength; samprayuddhau= engaged in a fight; sarve= all for their part; aagataaH= experienced; param= a great; vismayam= wonder.
Having their hearts captivated in seeing those two warriors, a human being and a demon, both in full strength engaged in a fight, all for their part experienced a great wonder.
naanaapraharaNairvyagrairbhujairvismitabuddhayaH |
tasthuH prekShya cha sa~NgraamaM naabhijaghnuH parasparam ||6-107-4
4. naanaapraharaNaiH vyagraiH bhujaiH= having their hands occupied with various kinds of weapons; te sarve= all those warriors; tasthuH vismita buddhayaH= stood amazed in mind; prekShya= in beholding (the duel); na abhijagmuH= they did not go for war; parasparam= on each other.
Having their hands occupied with various kinds of weapons, all those warriors stood amazed in mind in beholding that duel. They did not go for war on each other.
rakShasaaM raavaNaM chaapi vaanaraaNaaM cha raaghavam |
pashyataaM vismitaakShaaNaaM sainyaM chitramivaababhau ||6-107-5
5. rakShasaam= the demons; vismitaakShaaNaam= with their eyes in amazement; pashyataam= beholding; raavaNam= Ravana; sainyam vaanaraaNaam cha= and the army of demons; raaghavam= (seeing) Rama; aababhau= appeared; chitramiva= as though they were paintings.
The demons beholding Ravana and the army of monkeys seeing Rama with their eyes in amazement appeared as though they were paintings.
te tu tatra nimittaani dR^iShTvaa raaghavaraavaNau |
kR^itabuddhii sthiraamarShau yuyudhaate abhiitavat ||6-107-6
6. kR^ita buddhii= having made up their minds; sthiraamarShau= and firm in their anger; tau tu= those two warriors for their part; raaghava raavaNau= Rama and Ravana; yuyudhaate= fought; abhiitavat= fearlessly; dR^iShTvaa= on seeing; nimittaani= the portents; tatra= there (in the battle).
Having made up their minds and being firm in their anger, those two warriors for their part, Rama and Ravana fought fearlessly, as it were, on seeing the portents in the battle.
jetavyamiti kaakutstho martavyamiti raavaNaH |
dhR^itau svaviiryasarvasvaM yuddhe.adarshayataaM tadaa ||6-107-7
7. kaakutsthaH= Rama; jetavyam iti= who was convinced that he was going to win; raavaNaH= and Ravana; dhR^itau martavyam iti= who was firmly persuaded that he would die; tadaa= then; adarshayataam= demonstrated svaviirya sarvasvam= the entire wealth of their prowess; yuddhe= in that battle.
Rama, who was convinced that he was going to win and Ravana who was firmly persuaded that he would die, then demonstrated the entire wealth of their prowess in battle on that occasion.
tataH krodhaaddashagriivaH sharaansandhaaya viiryavaan |
mumocha dhvajamuddishya raaghavasya rathe sthitam ||6-107-8
8. tataH= thereupon; viiryavaan= the valiant; dashagriivaH= Ravana; samdhaaya= fitting; sharaan= his arrows; krodhaat= with anger; mumocha= released (them); uddishya= directing; dhvajam= towards the flag-staff; sthitam= fixed; rathe= on the chariot; raaghavasya= of Rama.
Thereupon, the valiant Ravana, fitting his arrows with anger, released them, directing them towards the flag-staff fixed on Rama's chariot.
te sharaastamanaasaadya purandararathadhvajam |
raktashaktiM paraamR^ishya nipeturdharaNiitale ||6-107-9
9. anaasaadya= without even reaching; tam= that; purandara rathadhvajam= standard of Indra's chariot; te= those; sharaaH= arrows; paraamR^ishya= on touching; rathashaktim= the staff which supported the banner of the chariot; nipetuH= fell; dharaNiitale= on the ground.
Without even reaching the ensign on Indra's chariot and touching off the staff which supported the banner of the chariot, the arrows fell on the ground.
tato raamo.abhisa~Nkruddhashchaapamaayamya viiryavaan |
kR^itapratikR^itaM kartuM manasaa samprachakrame ||6-107-10
10. tataH= thereafter; viiryavaan= the valiant; ramo.api= Rama too; samkruddhaH= in great anger; aakR^iShya= stretching; chaapam= his bow; samprachakrame= proceeded; manasaa= with his mind; kartum kR^ita pratikR^itam= to return blow for blow.
Thereafter, the valiant Rama too, in great anger, stretching his bow, proceeded with his mind, to return blow for blow.
raavaNadhvajamuddishya mumocha nishitaM sharam |
mahaasarpamivaasahyaM jvalantaM svena tejasaa ||6-107-11
11. mumocha= (Rama) released; nishitam= a sharp; sharam= arrow; mahaasarpamiva= looking like a huge serpent; asahyam= which was unbearable; jvalantam iva= as though blazing; svena tejasaa= with its own splendour; uddishya= directing towards; raavaNa dhvajam= Ravana's flag-staff.
Rama released a sharp arrow, looking like a huge serpent and which was unbearable, as though blazing with its own splendour, directing towards Ravana's flag-staff.
raamashchikShepa tejasvii ketumuddishya saayakam |
jagaama sa mahiiM bhittvaa dashagriivadhvajaM sharaH ||6-107-12
12. tejasvii= the brilliant; raamaH= Rama; chikShepa= released; saayakam= the arrow; uddishya= directing towards; ketum= the flag-staff; saH sharaH= that arrow; chhittvaa= having torn asunder; dashagriiva dhvajam= Ravana's flag-staff; jagaama= went; mahiim= towards the earth.
As the brilliant Rama released the arrow towards the flag-staff, that arrow, tearing asunder Ravana's flag-staf, entered the earth.
sa nikR^itto.apatadbhUmau raavaNasya rathadhvajaH |
dhvajasyonmathanaM dR^iShTvaa raavaNaH sumahaabalaH ||6-107-13
krodhajenaagninaa sa~Nkhye pradiipta iva chaabhavat |
sa roShavashamaapannaH sharavarShaM mahadvaman ||6-107-14
13, 14. saH= that; raavaNasyandana dhwajaH= standard mounted on Ravana's chariot; nikR^ittaH= having been torn off; apatat= fell; bhuumau= on the ground; dR^iShTvaa= seeing; unmathanam= the thrown-down piece; dhvajasya= of his flag-staff; saH mahaabalaH= that mighty; raavaNaH= Ravana; abhavat= appeared; prahasanniva= as though he was laughing; amarShaat= with intolerance; sampradiiptaH= flaming up; krodhaat= with anger; vavarSha ha= (he) showered; sharavarSham= a stream of arrows; aapannaH= afflicted as he was; roShavasham= with the power of wrath.
That standard, mounted on Ravana's chariot, having been torn off, fell on the ground. Seeing the thrown-down piece of his flag-staff, that mighty Ravana stood blazing as though he was laughing with intolerance. Flaming up with anger, he showered a stream of arrows afflicted as he was, with the power of wrath.
raamasya turagaandivyaa~nsharairvivyaadha raavaNaH |
te viddhaa harayastasya naaskhalannaapi babhramuH ||6-107-15
babhUvuH svasthahR^idayaaH padmanaalairivaahataaH |
15. raavaNaH= Ravana; vivyaadha= struck; raamasya turagaan= Rama's horses; diiptaiH sharaiH= with blazing arrows; te= those; divyaaH= divine; turagaaH= horses; naaskhalan= were neither shaken; na babhramuH= nor stumbled; tatra= there; babhuuvuH= (They) were; svastha hR^idayaaH= healthy at heart; aahataaH iva= and felt as though they were struck; padmanaalaiH= with lotus-stalks.
Ravana struck Rama's horses with blazing arrows. Those divine horses were neither shaken nor stumbled in the battle-field. They were indeed healthy at heart and felt as though they were just struck with lotus-stalks.
teShaamasambhramaM dR^iShTvaa vaajinaaM raavaNastadaa ||6-107-16
bhUya eva susa~NkruddhaH sharavarShaM mumocha ha |
16. dR^iShTvaa= seeing; teShaam= those; vaajinaam= horses; asambhramam= unstumbled; raavaNaH= Ravana; tadaa= then; bhuuyaH= was very much; susamkruddhaH= enraged; muocha ha= and released; shara varSham= showers of arrows.
Seeing those horses unstumbled, Ravana then was very much enraged and released showers of arrows.
gadaashcha parighaaMshchaiva chakraaNi musalaani cha ||6-107-17
girishR^i~NgaaNi vR^ikShaaMshcha tathaa shUlaparashvadhaan |
17. (He also hurled) gadaashcha= maces; parighaamshcha= iron bludgeous; chakraaNi= discs; musalaani= iron clubs; girishR^iNgaaNi= mountain-tops; vR^iskShaaNi= trees; tathaa= and; shuulaparishvadhaan= spikes and axes.
He also hurled maces, iron bludgeons, discs, iron clubs, mountain-tops, trees, spikes and axes.
maayaa vihitametattu shastravarShamapaatayat ||6-107-18
sahasrashastato baaNaanashraantahR^idayodyamaH |
18. ashraanta hR^idayodyamaH= unwearied in heart and in effort; tadaa= (Ravana) then; apaayat= employed; shastra varSham= streams of missiles; etat maaya vihitam= created out of his magic; sahasrashaH= and thousands of; baaNaan= arrows.
Unwearied as he was in his heart and in effort, Ravana then employed streams of missiles as a creation of magic and also thousands of arrows.
tumulaM traasajananaM bhiimaM bhiimapratisvanam ||6-107-19
durdharShamabhavadyuddhe naikashastramayaM mahat |
19. yuddhe= in that battle; mahat= abundant; varSham= rain; tat naikashastramayam= of those many missiles; tumulam= which were tumultuous; traasajananam= generating fear; bhiimam= terrific; bhiima pratisvanam= attended with a terrible echo; abhavat= descended.
In that battle, abundant rain of various missiles, which were tumultuous, generating fear, terrific and attended with a terrible echo, descended.
vimuchya raaghavarathaM samantaadvaanare bale ||6-107-20
saayakairantarikShaM cha chakaaraashu nirantaram |
20. vimuchya= leaving alone; raaghava ratham= Rama's chariot; saayakaiH= (he released) arrows; vaanare bale= on the army of monkeys; samantaat= on all sides sunirantaram chakaara= wholly covering; antarikSham= the sky.
Leaving alone Rama's chariot, Ravana released arrows on the army of monkeys on all sides, thus wholly covering the sky.
mumocha cha dashagriivo niHsa~Ngenaantaraatmanaa || 6-107-21
vyaayachchhamaanaM taM dR^iShTvaa tatparaM raavaNaM raNe |
prahasanniva kaakutsthaH sandadhe nishitaan sharaan ||6-107-22
sa mumocha tato baaNaanraNe shatasahasrashaH |
21, 22. dashagriivaH= Ravana; mumocha= released (arrows); antaraatmanaa= with a mind; niH saN^gena= which had given up all hope of survival; dR^iShTvaa= seeing; tam raavaNam= that Ravana; raNe tatparam= who was interested in battle; vyaayachachhamaanam= putting forth his great effort; kaakutsthaH= Rama; samdadhe= fitted; nishitaan sharaan= sharp arrows to his bow; prahasanniva= as though laughing; tataH= and thereupon; saH= he; mumocha= loosed; baaNaan= the arrows; shatashaH= in hundreds; sahasrashaH= and thousands.
Ravana released arrows with a mind, which had given up all hope of survival. Seeing that Ravana, who was interested in the battle, putting forth his great effort, Rama fitted Sharp arrows to his bow, as though laughing and thereupon he loosed the arrows in hundreds and thousands.
taan dR^iShTvaa raavaNashchakre svasharaiH khaM nirantaram ||6-107-23
tatastaabhyaaM prayuktena sharavarSheNa bhaasvataa |
sharabaddhamivaabhaati dvitiiyaM bhaasvadambaram ||6-107-24
23-24.dR^iShTvaa= seeing; taan= those; taan= arrows; raavaNaH= Ravana; chakre nirantaram= completely covered; kham= the sky; svasharaiH= with his own arrows; bhaasvataa sharavarSheNa= due to that dazzling shower of arrows; niyuktena= employed; tadaa= then; taabhyaam= by the two warriors; bhaasvat= the shining; ambaram= sky; aabhaati dvitiiyam iva= looked like a second sky; sharabaddham= built with arrows.
Seeing those arrows, Ravana completely covered the sky with his own arrows. Due to that dazzling shower of arrows then employed by the two warriors, the shining sky looked like a second sky built with arrows.
naanimitto.abhavadbaaNo naatibhettaa na niShphalaH |
anyonyamabhisaMhatya nipeturdharaNiitale ||6-107-25
tathaa visR^ijatorbaaNaanraamaraavaNayormR^idhe |
25. raama raavaNayoH= while Rama and Ravana; visR^ijatoH= were discharging; baaNaan= the arrows; tathaa= thus; mR^idhe= in the battle; na baaNaH abhavat= no arrow was; animittaH= without a target; na anirbhettaa= nor one which failed to pierce its target; na niShphalaH= nor gone in vain; abhisamhatya= colliding; anyonyam= with each other; nipetuH= (they) fell; dharaNiitale= on the earth's surface.
While Rama and Ravana were discharging the arrows thus in the battle0field, no arrow missed the target, no one failed to pierce the target and none had gone in vain. Colliding with each other, they fell on the ground.
praayudhyetaamavichchhinnamasyantau savyadakShiNam ||6-107-26
chakratustau sharaughaistu niruchchhvaasamivaambaram |
26. asyantau= releasing the arrows; savya dakShiNam= left and right; avichchhinnam= continually; praayudhyaitaam= they fought (at each other); ghoraiH sharaiH= with their terrific arrows; chakratuH cha= they made; ambaram= the sky; niruchchhvaasamiva= bereft of even a breathing space.
Releasing the arrows left and right continually, they fought at each other. With their terrific arrows, they made the sky, bereft of even a breathing space.
raavaNasya hayaanraamo hayaanraamasya raavaNaH ||6-107-27
jaghnatustau tadaanyonyaM kR^itaanukR^itakaariNau |
27. raamaH= Rama; raavaNasa hayaan= (struck) Ravana's horses; raavaNaH= Ravana; raamasya hayaan= (struck) Rama's horses; tau= both the warriors; tadaa= then; jaghnatuH= struck at; anyonyam= each other; kR^itaanukR^ita kaariNau= doing anything before and after.
Rama struck Ravana's horses. Ravana struck Rama's horses. Both the warriors then struck at each other, doing anything before and after.
evaM tu tau susaMkruddhau chakraturyuddhamuttamam ||6-107-28
muhuurtamabhavadyuddhaM tumulaM romaharShaNam |
28. susamkruddhau tau= those two extremely enraged warriors; evam= in this way; chakratuH= carried out; uttamam= an excellent; yuddham= battle; tumulam= a tumultuous; yuddham= battle; abhavat= occured; muhuurtam= for an hour or so; romaharShaNam= causing the hair to stand erect.
Those two extremely enraged warriors in this way, carried out are excellent combat. A tumultuous battle ensued for an hour or so, causing the hair to stand erect.
prayudhyamaanau samare mahaabalau |
shitaiH sharai raavaNalakShmaNaagrajau |
dhvajaavapaatena sa raakShasaadhipo |
bhR^ishaM prachukrodha tadaa raghuuttame ||6-107-29
29. mahaa balau= the mighty; raavaNa lakShma Naagrajau= Ravana and Rama; prayudhyamaanau= carried out the fight well; shitaiH= with sharp; sharaiH= arrows; samare= in the battle-field; saH raakShasaadhipaH=that Ravana; tadaa= at that time; bhR^isham prachukrodha= was very much enraged; raghuuttame= with Rama; dhvajaa vapaatena= as his flag-staff was thrown down.
The mighty Ravana and Rama carried out the fight well with sharp arrows in the battle-field. That Ravana at that time was very much enraged with Rama, as his flag-staff was thrown down.
tau tathaa yudhyamaanau tu samare raamaraavaNau |
dadR^ishuH sarvabhuutaanni vismitenaantaraatmanaa ||6-107-30
30. sarva bhuutaani= all the created beings; dadR^ishuH= gazed; vismitena antaraatmanaa= with an astonished mind; raama raavaNau= on Rama and Ravana; tathaa= who were thus; yudhyamaanau= fighting; samare= in the battle-field.
All the created beings for their part gazed with an astonished mind on Rama and Ravana, who thus were fighting at each other in the battle-field.
ardayantau tu samare tayostau syandanottamau |
parasparamabhikruddhau parasparamabhidrutau ||6-107-31
31. abhikruddhau= furiously; ardayantau= attacking; parasparam= each other; (in the battle-field); tayoH syandanottamau= those excellent chariots of the two warriors; abhidrutau= ran towards; parasparam= each other.
Furiously attacking each other in the battle-field, those excellent chariots of the two warriors ran towards each other.
parasparavadhe yuktau ghoraruupau babhuuvatuH |
maNDalaani cha viithiishcha gatapratyaagataani cha ||6-107-32
darshayantau bahuvidhaaM suutasaamarthyajaaM gatim |
32. yuktau= intent on; paraspara vadhe= destroying each other; (those chariots);darshayantau= displaying; bahuvidhaam gatim= various types of movements; maN^Dalaani= (such as) moving in circles; viithiishcha= moving straight; gata pratyaagataani= and darting forward as also receding forthwith; suutasaamarthyajaam= created from the capabilities of the charioteers; babhuuvatuH- assumed; ghoraruupaa= a terrible aspect.
Intent on destroying each other, those chariots, displaying various types of movements such as, moving in circles, moving straight and darting forward as also receding forthwith, originated from the capabilities of those charioteers, assumed a terrible aspect.
ardayan raavaNaM raamo raaghavaM chaapi raavaNaH ||6-107-33
gativegaM samaapannau prativegapravartane |
33. raamaH= Rama; ardayan= wounding; raavaNam= Ravana; raavaNaH chaapi= and Ravana too; raaghavam= (wounding) Rama; (both of them); samaapannau= had recourse to; gativegam= speed in movement; prativega pravartane= in their forward and backward motion.
Rama wounding Ravana and Ravana too wounding Rama, both of them had recourse to speed in movement in their forward and backward motions.
kShipatoH sharajaalaani tayostau syandanottamau ||6-107-34
cheratuh saMyugamahiiM saasaarau jaladaaviva |
34. syandanottamaiH= those excellent chariot; kShipatoH= casting; sharajaalaami= streams of arrows; cheratuH= strolled; samyugamahiim= in the battle-field; jalaan iva= like two clouds; saasaarau= pouring showers.
Those excellent chariots, casting streams of arrows, strolled in the battle-field, like two clouds pouring showers.
darshayitvaa tadaa tau tu gatiM bahuvidhaaM raNe ||6-107-35
parasparasyaabhimukhau punareva cha tasthatuH |
35. darshayitvaa= showing; bahuvidhaam= various kinds; gatim= of movement; raNe= in the battle-field; tau= those chariots; tadaa= then; punareva= again; tasthatuH= stood; abhimukhau= facing; parasparasya= each other.
Showing various kinds of movement in the battle-field, those chariots then again stood facing each other.
dhuraM dhureNa rathayorvaktraM vaktreNa vaajinaam ||6-107-36
pataakaashcha pataakaabhiH samiiyuH sthitayostada |
36. dhuram= the shafts; rathayoH= of the two chariots; sthitayoH= even as they stood; tadaa= at that moment; samiiyuH= met; dhureNa= (one) with the other shaft; vaktram= the muzzle; vaktreNa vaajinaam= of the horses (met) the one with the other; pataakaaH= and the flags; pataakaabhiH cha= met the one with the other flags.
The shaft of the two chariots even as they stood at that moment, met one with the other shaft the muzzle of the horses met the one with the other and the flags met the one with the other flags.
raavaNasya tato raamo dhanurmukaiH shitaiH sharaiH ||6-107-37
chaturbhishchaturo diiptaan hayaan pratyapasarpayat |
37. tataH= then; raamaH= Rama; chaturbhiH shitaiH sharaiH= with his four sharp arrows; dhanurmuktaiH= discharged from his bow; pratya pasarpayat= drove back; chaturaH= the four; diiptaan= splendid; hayaan= horses; raavaNasya= of Ravana.
Then Rama, with his four sharp arrows discharged from his bow, drove back the four splendid horses of Ravana.
sa krodhavashamaapanno hayaanaamapasarpaNe ||6-107-38
mumocha nishitaan baaNaan raaghavaaya dashaananaH |
38. saH dashaananaH= that Ravana; aapannaH krodha vasham= falling a prey to anger; apasarpaNe= for retreating; hayaanaam= his horses; mumocha= discharged; nishitaan sharaan= sharp arrows; raaghavaaya= on Rama.
That Ravana, falling a prey to anger for retreating his horses, discharged sharp arrows on Rama.
so.atividdho balavataa dashagriiveNa raaghavaH ||6-107-39
jagaama na vikaaram cha na chaapi vyathito.abhavat |
39. raaghavaH= Rama; atividdhaH= severely struck; balavataa dashagriiveNa= by the mighty Ravana; na jagaama= did not get; vikaaram= upset; na abhavat= nor was vyathitaH cha api= even tottered.
Rama, who was severely struck by the mighty Ravana, did not get upset nor was even tottered.
chikShepa cha punarbaaNaan vajrapaatasamasvanaan ||6-107-40
saarathiM vajrahastasya samuddishya dashaananaH |
40. uddishya= directing towards; saarathim= the charioteer; vajrahastasya= of Indra; dashagriivaH= Ravana; punaH= again; chikShepa= hurled; baaNaan= arrows; vajrapaata sama svanaan= with a sound similar to that of a thunder-bolt.
Directing towards Matali, Indra's charioteer, Ravana hurled arrows with a sound similar to that of a thunder-bolt.
maatalestu mahaavegaaH sariire patitaaH sharaaH ||6-107-41
na suukShmamapi saMmohaM vyathaaM vaa pradaduryudhi |
41. sharaaH= arrows; mahaavegaaH= of great speed; patitaaH= fallen; maataleH shariire= on Matali's body; na pradaduH= did not cause; susuukShmam api= even a pretty little; sammoham= of bewilderment; vyathaam vaa= or hurt (on him); yudhi= in the battle.
Arrows of great speed, fallen on Matali's body, did not cause even a pretty little of bewilderment or hurt on him in that battle.
tayaa dharShaNayaa kruddho maatalerna tathaatmanaH ||6-107-42
chakaara sharajaalena raaghavo vimukhaM ripum |
42. raaghavaH= Rama; kruddhaH= was enraged; tayaa dharShaNayaa= at that daring; attack; maataleH= on Matali; na= not; tathaa= in the same way; aatmanaH= (at an attack) on himself; chakaare= (He) made; ripum= the enemy; vimukham= turn away; sharajaalena= by his net work of arrows (on him).
Enraged at that daring attack on Matali, Rama who for his part did not feel provoked by the attack on himself, made his enemy turn away by hurling a net work of arrows on him.
viMshatiM triMshatiM ShaShTiM shatasho.atha sahasrashaH ||6-107-43
mumocha raaghavo viiraH saayakaan syandane rapoH |
43. viiraH= the valiant; raaghavaH= Rama; mumocha= discharged; vishatim= twenty; trimshatim= thirty; ShaSTim= sixty; atha= and; shatashaH= hundreds; sahasrashaH= and thousands; saayakaan= of arrows; ripoH syandane= on the enemy's chariot.
The valiant Rama discharged twenty, thirty, sixty and hundreds and thousands of arrows on the enemy's chariot.
raavaNo.api tataH kruddho rathastho raakShaseshvaraH ||6-107-44
gadaamusalavarSheNa raamaM pratyardayaraNe |
44. tataH= thereupon; raavaNaH.api= even Ravana; kruddhaH raakShaseshvaraH= the enraged king of demons; rathasthaH= who was seated in the chariot; pratyardayat= tormented; raamam= Rama; gadaamusala varSheNa= by showering maces and mallets (on him); raNe= in the battle.
Thereupon, even Ravana, the enraged king of demons, who was seated in the chariot, tormented Rama, by showering maces and mallets on him in the battle.
tatprayuktaM punaryuddhaM tu mulaM romaharShaNam ||6-107-45
gadaanaaM musalaanaaM cha parighaaNaaM cha niHsvanaiH |
sharaNaaM puN^khavaataishcha kShubhitaaH sapta saagaraaH ||6-107-46
45-46. yuddham= the battle; punaH= again; tatprayuktam= started by them; tumulam= was tumultuous; roma harShaNam= causing one's hair to stand erect; niH svanaiH= with the sounds; gadaanaam= of maces; musalaanaamcha= mallets; parishaaNaam cha= and iron rods; puNkhavaataishcha sharaaNaam= and with the gusts raised; sapta saagaraaH= the seven ocean; kShubhitaaH= became agitated.
The battle thus started again by then, was tumultuous, causing one's hair to stand erect. With the sounds of maces, mallets and iron rods and with the gusts raised by the plumes adorning the flying arrows, the seven agitated oceans felt disquieted.
kShubdhaanaaM saagaraaNaaM cha paataalatalavaasinaH |
vyathitaa daanavaaH sarve pannagaashcha sahasrashaH ||6-107-47
47. sahasrashaH= thousands of; sarve= all; daanavaaH= the demons; pannagaashcha= and serpents; paataala vaasinaH= inhabiting in the nethermost subterranean region; kShubdhaanaam saagaraaNaam= of the agitated oceans; vyathitaaH= felt disturbed.
Thousands of all the demons and serpents, inhabiting in the nethermost subterranean region of the agitated oceans, felt disturbed.
chakampe medinii kR^itsnaa sashailavanakaananaa |
bhaaskaro niShprabhashchaasiinna vavau chaapi maarutaH ||6-107-48
48. kR^isnaa= the entire; medinii= earth; sa shailavanakaananaa= including mountains, groves and forests; chakampe= trembled; bhaaskarashcha= the sun too; aasiit= became; niShprabha= gloomy; maarutashchaapi= even the wind too; na vavau= did not blow.
The entire earth, including mountains, groves and forests trembled. The sun too became gloomy even the wind did not blow.
tato devaaH sagandharvaaH siddhaashcha paramarShayaH |
chintaamaapedire sarve sakiMnaramahoragaaH ||6-107-49
49. tataH= then; devaaH= the gods; sagandharvaaH= along with Gandharvas the celestial musicians; siddhaascha= Siddhas the semi-divine beings; paramarShayaH= great sages; sarve= and all; sakimnaramahoragaaH= including kinnaras the mythical beings and great serpents aapedire= obtained; chintaam= anxiety.
Then, the gods along with Gandharvas the celestial musicians, Siddhas the semi-divine beings, great sages and all including Kinnaras the mythical beings and great serpents became disquieted.
svasti gobraahmaNebhyo.astu lokaastiShThantu shaashvataaH |
jayataaM raaghavaH saMkhye raavaNaM raakShaseshvaram ||6-107-50
evaM japanto.apashyaMste devaaH sarShigaNaastadaa |
raamaraavaNayoryuddhaM sughoraM romaharShaNam ||6-107-51
50-51. tadaa= at that time; te devaaH= those gods; sarShigaNaaH= along with troops of sages; japantaH= saying; evam= thus; svasti astu= "May all be well; gobraahmaNebhyaH= with the cows and Brahmanas; lokaaH= May all the worlds; tiShThantu= endure; shaashvataaH= forever; raaghavaH= May Rama; jayataam= conquer; raavaNam= Ravana!" apashyan= saw; ghoram= a terrific; yuddham= battle; raamaraavaNayoH= between Rama and Ravana; romaharShaNam= which caused one's hair to stand on end.
At that time, those gods along with troops of sages, saying "May all be well with the cows and Brahmanas, May all the worlds endure forever, May Rama conquer Ravana!", saw a terrific battle between Rama and Ravana, which caused one's hair to stand on end.
gandharvaapsarasaaM saMghaa dR^iShTvaa yuddhamanuupamam |
gaganaM gaganaakaaraM saagaraH saagaropamaH ||6-107-52
raamaraavaNayoryuddhaM raamaraavaNayoriva |
evaM bruvanto dadR^ishustadyuddhaM raamaraavaNam ||6-107-53
52-53. dR^iShTvaa= seeing; anuupamam= that matchless; yuddham= struggle; gaganaakaaram= (and observing) that the sky is its own compeer; saagaraH= and the ocena; saagaropamaH= is its own analogue; raama raavaNayoH yuddham= the battle between Rama and Ravana; raama raavaNayoH iva= can be likened only to the battle between Rama and Ravana; gandharva apsarasaam= the hosts of Gandharvas the celestial musicians and Apsaras, the heavenly nymphs; dadR^ishuH= looked on; tat yuddham= that battle; raama raavaNaam= between Rama and Ravana.
Seeing that matchless struggle and observing that the sky is its own compeer and the ocean is its own analogue, the battle between Rama and Ravana can be likened only to the battle between Rama and Ravana, the hosts of Gandharvas the celestial musicians and Apsaras, the heavenly lymphs, looked on that battle between Rama and Ravana.
tataH krodhaanmahaabaahuu raghuuNaaM kiirtivardhanaH |
saMdhaaya dhanuShaa raamaH sharamaashiiviShopamam ||6-107-54
raavaNasya shoro.achchhindachchhriimajjvalitakuNDalam |
tachchhiraH patitaM bhuumau dR^iShTaM lokaistribhistadaa ||6-107-55
54-55. tataH= thereupon; raamaH= Rama; mahaabaahuH= the great-armed; kiirtivardhanaH= and who augmented the fame; raaghuuNaam= of the kings born in Raghu dynasty; krodhaat= with anger; samdhaaya= stretching; aashiiviShopamam= the serpent-like; sharam= arrow; dhanuShaa= with his bow; achchhindat= chopped off; raavaNasya= shiraH= the head of Ravana; jvalita kuN^Dalam= which was graced with blazing ear-rings; tadaa= then; tat= that; shriimat= glorious; shiraH= head; dR^iShTam= was seen; patitam= fallen; bhuumau= on the ground; tribhiH lokaiH= by the three worlds.
Thereupon, the great-armed Rama who augmented the fame of the kings born in Raghu dynasty, stretching with anger, the serpent-like arrow with his bow, chopped off the glorious head of Ravana, which was graced with blazing ear-rings. Then, all the three worlds saw that head, fallen on the ground.
tasyaiva sadR^ishaM chaanyadraavaNasyotthitaM shiraH |
tat kShiptaM kShiprahastena raameNa kShiprakaariNaa ||6-107-56
56. anyat= another; shiraH= head; sadR^isham= similar; tasyaiva= exactl to that head; utthitam= cropped up; raavaNasya= (on the shoulders) of Ravana; tat= that (second head); kShiptam= was chopped off; raameNa= by Rama kShiprahatena= having swift hand; kShiprakaariNaa= and who performs his act swiftly.
Another head, exactly similar to that head, cropped up on the shoulders of Ravana. That second head was again chopped off by Rama, possessing a swift hand and who was swift in his act.
dvitiiyaM raavaNashirashchinnaM saMyati saayakaiH |
chinnamaatraM cha tachchhiirShaM punareva pradshyate ||6-107-57
57. dvitiiyam= that second; raavaNaH shiraH= head of Ravana; chhinnam= was cut off; saayakaiH= by arrows; samyati= in the battle; tat shiirSham chhinnamaatram= soon after that head was chopped off; punareva= (it) again; dR^ishyate= rose into view.
The second head of Ravana was cut off by arrows in that battle. Soon after that head was chopped off, it again rose into view.
tadapyashanisaMkaashaishchhinnaM raamasya saayakaiH |
evameva shataM chinnaM shirasaaM tulyavarchasaam ||6-107-58
58. tadapi= that head too; chhinnam= was chopped off; raama saayakaiH= by Rama's arrows; ashanisamkaashaiH= which were looking like thunder-bolt; evemeva= in the same way; shatam= a hundred; shirasaam= of heads; tulyavarchasaam= of equal splendour; chhinnam= were chopped off.
Rama chopped off that head too with his arrows looking like thunderbolts. In the same manner, a hundred of Ravana's heads of equal splendour were chopped off by Rama.
na chaiva raavaNasyaanto dR^ishyate jiivitakShaye |
tataH sarvaastravidviiraH karusalyaanandavardhanaH ||6-107-59
maargaNairbahubhiryuktashchintayaamaasa raaghavaH |
59. na antaH chaiva= yet no certainty; jiivita kShaye= about the death raavaNasya= of Ravana; dR^ishgate= could be seen; tataH= then; viiraH= the valiant; raamaH= Rama; kausalyaanandavardhanaH= the augmentor of the joy of Kausalya yuktaH= and endowed with; bahubhiH baaNaiH= many arrows; sarva astravit= and the knower of all missiles; chintayaamaasa= became thoughtful (said to himself as follows:)
Yet, no certainty about Ravana's death could be seen. Thought equipped with many arrows and well-versed with all kinds of missiles, the valiant Rama, the augmentor of Kausalya's joy, then became thoughtful (said to himself as follows):
maariicho nihato yaistu kharo yaistu saduuShaNaH |
krauJNchaavane viraadhastu kabando daNDake vane |
yaiH saalaa girayo bhagnaa vaalii cha kShubhito.ambudhiH ||6-107-60
ta ime saayakaaH sarve yuddhe praatyayikaa mama |
kiM nu tatkaaraNaM yena raavaNe mandatejasaH ||6-107-61
60-61. kim= what; tat kaaraNam= is that reason te ime saayakaaH= these arrows; yaiH= by which maariichaH= Mareecha; nihataH= was killed; yaiH= by which; kharaH= Khara; saduuShaNaH= along with Dushana; kabandhaH= kabandha; krounchavane= in Krouncha forest; viraadhuH tu= Viradha; daN^Dakaavane= in the forest of Dandaka (were killed); yaiH= by which; saalaaH= Sala trees; girayaH= and mountains; bhagnaaH= were broken; vaaliicha= Vali too was killed; ambudhiH= the ocean; kShubhitaH= was skaken up; sarve= all these arrows; praatyayikaaH= kShubhitaH= was shaken up; sarve= all these arrows; praatyayikaaH= which provided immediate help; mama= to me; yuddhe= in battle; manda tejasaH= have proved of little efficacy; raavane= in the case of Ravana.
"What is the reason, these arrows by which Mareecha, Khara, Dushana, Kabandha in Kroucha-forest, and Viradha in Dandaka-forest were killed, by which seven Sala trees and the mountains were burst, by which Vali was killed and the ocean shaken up all these arrows which provided immediate succour to me in battle, have proved of little efficacy in the case of Ravana."
iti chintaaparashchaasii dapramattashcha saMyuge |
vavarSha sharavarShaaNi raaghavo raavaNorasi ||6-107-62
62. iti= thus; chintaaparaH= absorbed in thought; raaghavaH= Rama; aasiit= remained; apramattashcha= vigilant; samyuge= in the battle-filed; vavarSha= (He) showered; sharavarShaaNi= streams of arrows; raavaNorasi= in Ravana's chest.
Thus absorbed in thought, Rama remained vigilant in the battle-field. He showered streams of arrows in Ravana's chest.
raavaNo.api tataH kruddho rathastho raakShaseshvaraH |
gadaamusalavarSheNa raamaM pratyardayadraNe ||6-107-63
63. tataH= thereupon; raavaNaH.api= even Ravana; kruddhaH raakShaseshvaraH= the enraged king of demons; rathasthaH= who was seated in the chariot; pratyardayat= tormented; raamam= Rama; gadaa musale varSheNa= by showeing maces and mallets (on him); raNe= in the combat.
Thereupon, even Ravana, the enraged king of demons, who was seated in his chariot, tormented Rama by showering maces and mallets on him in the combat.
tatpravR^ittaM mahadyuddhaM tumulaM romaharShaNam |
antarikShe cha bhuumau cha punashcha girimuurdhani ||6-107-64
64. tat= that; mahat= great; tumulam= tumultuous; yuddham= battle; romaharShaNam= which caused one's hair to stand on end; pravR^ittam= took place; antarikShe cha= in the sky; bhuumau cha= on the ground; punashcha= and furthermore; girimuurdhani= on the mountain.
That great tumultuous battle, which caused one's hair to stand on end, took place in the sky, on the ground and furthermore on the mountain.
devadaanavayakShaaNaaM pishaachoragarakShasaam |
pashyataaM tanmahaayuddhaM saptaraatramavartata ||6-107-65
65. devadaanava yakShaaNaam= (while) the gods, the demons, Yakshas the supernatural beings pishaachoragarakShasaam= the devils, the serpents and the ogres; pashyataam= were witnessing; tat= that; mahaayuddham= great battle; avartata= occurred; saptaraatram= for seven days.
While the gods, the demons, Yakshas the super-natural beings, the devils, the serpents and the ogres were witnessing, that great battle occurred for seven days.
naiva raatriM na divasaM na muhuurtaM na cha kShaNam |
raamaraavaNayoryuddhaM viraamamupagachchhati ||6-107-66
66. na viraamam= there was no respite; raatrim upagachchhati= occurred in the night; na= nor; divasam= in the day; na= nor; muhuurtam= for an hour; na kShaNan= nor for an instant; yuddhan= in the battle; raama raavaNayoH= between Rama and Ravana.
There was no respite in battle between Rama and Ravana, either in the might or in the day-time or for an hour or even for a instant.
dasharathasutaraakShasendrayo |
rjayamanavekShya raNe sa raaghavasya |
suravararathasaarathirmahaatmaa |
raNarataraamamuvaacha vaakyamaashu ||6-107-67
67. anavekSya= not beholding; dasharathasuta raakShasendrayoH= between Rama and Ravana; saH= that; mahaatmaa= great souled; suravarasaarathiH= Matali the charioteer of Indra; aashu= quickly; uvaacha= spoke; vaakyam= the following words; raNarataraamam= to Rama, who was still engaged in fighting.
Not beholding the victory of Rama in the combat between Rama and Ravana that great-souled Matali, the charioteer of Indra quickly spoke the following words to Rama, who was still engaged in fighting.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe saptottarashatatamaH sargaH
Thus, this is the 107th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.



Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 108

Introduction
On the advice of Matali the charioteer, Rama employs on Ravana, a mystic missile presided over by Brahma. That arrow penetrates Ravana's heart and kills him. Ravana falls down dead from his chariot to the earthatha sasmaarayaamaasa maatalii raaghavaM tadaa |
ajaananniva kiM viira tvamenamanuvartase || 6-108-1
1. atha= thereupon; tadaa= and then; maataliH= Matali; samsmaarayaamaasa= refreshed the memory; raaghavam= of Rama (as follows); viira= O the valiant one!; kim= why; tvam anuvartase= are you (still) carrying out (the battle); enam= with him; ajananniva= as though you are unaware (of how to dispose of him)?
Thereupon, Matali refreshed the memory of Rama as follows: "O the valiant one! Why are you still carrying out the battle with Ravana as though you are unaware (of how to dispose of him)?
visR^ijaasmai vadhaaya tvamastraM paitaamahaM prabho |
vinaashakaalaH kathito yaH suraiH so.adya vartate || 6-108-2
2. prabho= O lord!; tvam= you; visR^ija= discharge; astram= a mystic missile; paitaamaham= presided over by Brahma the lord of creation; asmai= on him; vadhaaya= for his destruction; saH= that; vinaashakaalaH= time for his destruction; vartate= is; adya= now; yaH= which (was expressed); suraiH= by the celestials.
"O lord! You can employ a mystic missile presided over by Brahma the lord of creation. The time for his destruction has come now, as expressed by the celestials."
tataH saMsmaarito raamastena vaakyena maataleH |
jagraaha sa sharaM diiptaM niHshvasantamivoragam || 6-108-3
yaM tasmain prathamaM praadaadagastyo bhagavaanR^iShiH |
brahmadattaM mahaabaaNamamoghaM yudhi viiryavaan || 6-108-4
3-4. tataH= then; viiryavaan= the valiant; raamaH= Rama; samsmaaritaH= who was reminded; tena vaakyena= by those words; maataleH= of Matali; jagraaha= took hold; diiptam sharam= of a blazing arrow; brahmadattam= which was given by Brahma; yam= and which; amogham= that unfailing mahaabaaNam= great arrow; praadaat= was given; tasmai= to him; bhagavaan= agastyaR^iShiH= by the glorious sage, Agastya; yudhi= in the battle-field; prathamam= earlier; niHshvasantam uragam iva= and which looked like a hissing serpent.
Then, the valiant Rama, who was reminded thus by Matali, took hold of a blazing arrow, which was given by Brahma and which in turn was given to him by the glorious sage, Agastya earlier in the battle-field and which looked like a hissing serpent.
brahmaNaa nirmitaM puurvamindraarthamamitaujasaa |
dattaM surapateH puurvaM trilokajayakaaN^kShiNaH || 6-108-5
5. nirmitam= having been made; puurvam= formerly; indraartham= for Indra, the lord of celestials; brahmaNaa= by Brahma the lord of creation; amitaujasaa= of infinite strength; dattam= it was bestowed; puurvam= in the past; surapateH= on the ruler of gods; triloka jayakaaN^kShiNaH= who was desirous of conquering the three worlds.
Having been made formerly for Indra, the lord of celestials by Brahma, the lord of creation of infinite strength, it was bestowed in the past on the ruler of gods, who was desirous of conquering the three worlds.
yasya vaajeShu pavanaH phale paavakabaaskarau |
shariiramaakaashamayaM gaurave merumandarau || 6-108-6
6. yasya vaajeShu= in its feathers; pavanaH= was mind; phale= in its end-point; paavaka bhaskarau= were the fire and the sun; gaurave= in its heaviness; merumandarau= were Mounts Meru and Mandara; shariiram= and its shaft; aakaasha mayam= was made of ether.
In its feathers, wind was established. In its end-point were the fire and the sun. In its heaviness were Mounts Meru and Mandara. Its shaft was made of ether.
jaajvalyamaanaM vapuShaa supuN^khaM hemabhuuShitam |
tejasaa sarvabhuutaanaaM kR^itaM bhaaskaravarchasam || 6-108-7
7. supuNkham= provided with good shaft; hema bhuuShitam= decked with gold; jaajvalyamaanam vapuShaa= (the arrow) which had its body shining; kR^itam= had been made-up; tejasaa sarva bhuutaanaam= of the efficacy of all the elements; bhaaskara varchasam= and an illuminating power of the sun.
Provided with good shaft decked with gold, the arrow which had its body shining, had been made up of the efficacy of all the elements and an illuminating power of the sun.
sadhuumamiva kaalaagniM diiptamaashiiviShopamam |
naranaagaashvavR^indaanaaM bhedanaM kShiprakaariNam || 6-108-8
8. diiptam= blazing; kaalaagnim iva= like a fire at the time of universal dissolution; sadhuumam= enveloped in smoke; aashiiviShopamam= and looking like a venomous snake; kShipra kaariNam= it was swift in action; bhedanam= and capable of bursting; nara naagaashvavR^inaanaam= hosts of men, elephants and horses.
Blazing like a fire at the time of universal dissolution enveloped in smoke and looking like a venomous snake, it was swift in action and capable of bursting hosts of men, elephants and horses.
dvaaraaNaaM parighaaNaaM cha giriiNaaM chaapi bhedanam |
naanaarudhiradigdhaaN^gaM medodigdhaM sudaaruNam || 6-108-9
9. bhedanam= (It) broke; dvaaraaNaam= gate-ways; parighaaNaam= iron bars; giriiNamch api= and even mountains; naanaarudhira digdhaaN^gam= smeared with the blood of various victims; medodigdham= and quoted with their marrow; sudaaruNam= (it presented) a very terrific appearance.
It broke gate-ways, iron bars, and even mountains. Smeared witht he blood of various victims and quoted with their marrow, it presented a very terrific appearance.
vajrasaaraM mahaanaadaM naanaasamitidaaraNam |
sarvavitraasanaM bhiimaM shvasantamiva pannagam || 6-108-10
10. vajrasaaram= (It) had an efficacy of a thunder-bolt; mahaanaadam it made a great sound; naanaa samiti daaraNam= It tore off various kinds of armies of adversaries (in many battles); sarvavitraasanam= creating fear to all; shvasantam pannagam iva= like a hissing serpent.
That arrow had an efficacy of a thunder bolt, loud-sounding, tearing off armies of adversaries in many battles and creating fear to all, like a hissing serpent.
kaN^kagR^idhrabakaanaaM cha gomaayugaNarakShasaam |
nityaM bhakShapradaM yuddhe yamaruupaM bhayaavaham || 6-108-11
11. nitya bhakShapradam= It forever was giving food; kaN^kagR^idhra bakaanaam cha= to vultures, eagles, cranes; gomaayu gaNa rakShasaam= troops of jackals and demons; yuddhe= in teh battle-field; yamaruupam= it was in the form of Yama the lord of death; bhayaavaham= and fearful.
It was giving perennial feed to vultures, eagles, cranes, troops of jackals and demons in the battle-field, possessing a form of Yama the lord of Death and was fearful.
nandanaM vaanarendraaNaaM rakShasaamavasaadanam |
vaajitaM vividharvaajaishchaaruchitrairgarutmataH || 6-108-12
12. nandanam= (that arrow) bestowed joy; vaanarendraaNaam= on the monkey-leaders; avasaadanam= and destroyed; rakShasaam= the demons; vaajitam= It was made speedy; vividhaiH chaaru chitraiH vaajaiH= by various kinds of beautiful coloured feathers; garutmataH= of Garuda, the king of eagles.
That arrow bestowed joy on the monkey-leaders and destroyed the demons. It was made speedy, by tying various kinds of beautiful coloured feathers of Garuda, the king of eagles, to it.
tamuttameShum lokaanaamikShvaakubhayanaashanam |
dviShataaM kiirtiharaNam praharShakaramaatmanaH || 6-108-13
abhimantrya tato raamastaM maheShuM mahaabalaH |
vedaproktena vidhinaa saMdadhe kaarmuke balii || 6-108-14
13-14. mahaabalaH= the mighty; balii= and strong; raamaH= Rama; tataH= then; samdadhe tammaheShum= fixed that arrow; uttameShum= which was the foremost; lokaanaam= among the worlds; ikShvaaku bhayanaashanam= which removed the fear of Ikshwaku dynasty; kiirtiharaNam= took away the glory; dviShatam= of enemies; praharShaNam= bestowed joy; aatmanaH= to one's own self; kaarmuke= on his bow; abhimantrya= making it sacred by a speacial formula; veda proktena; vidhinaa= as per the procedure specified in the Vedas the sacred scripts.
Making it sacred by a special formula as per the procedure specified in scriptures, Rama who was endowed with an extraordinary strength then fixed that arrow which was the foremost among the three worlds, capable of removing the fear of Ikshwaku dynasty, taking away the glory of the enemies and bestowing joy to one's own self on his bow.
tasmin saMdhiiyamaane tu raaghaveNa sharottame |
sarvabhuutaani saMtresushchachaala cha vasuMdharaa || 6-108-15
15. tasmin sharottame= (while) that excellent arrow; samdhiiyamaane= was being fixed; raaghaveNa= by Rama; sarvabhutaani= all the beings; samtresuH= were frightened; vasumdharaa= the earth; chachaala= trembled.
While that excellent arrow was being fixed by Rama, all the beings were frightened and the earth trembled.
sa raavaNaaya saMkruddho bhR^ishamaayamya kaarmukam |
chikShepa paramaayattaH sharaM marmavidaaraNam || 6-108-16
16. saH samkruddhaH= that enraged Rama; bhR^isham aayamya kaarmukam= stretching his bow well; paramaayattaH= and with an attentive mind; chikShepa= hurled; sharam= that arrow; marma vidaaranam= which can tear off the vitals; raavaNaaya= towards Ravana.
That enraged Rama, stretching his bow well and with an attentive mind, hurled that arrow which can tear off the vitals, towards Ravana.
sa vajra iva durdharSho vajribaahuvisarjitaH |
kR^itaanta iva chaavaaryo nyapatadraavaNorasi || 6-108-17
17. saH= that arrow; durdharShaH= which was inviolable; vajraH iva= as a thunderbolt; vajribaahu visarjitaH= hurled by Indra's arms; avaaryaH= irresistible; kR^itaantaH iva= as Yama the lord of Death; Ravana's chest.
That arrow, which was inviolable as a thunderbolt hurled by the arms of Indra and irresistible as Yama the lord of Death, fell upon Ravana's chest.
sa visR^iShto mahaavegah shariiraantakaraH sharaH |
chchheda hR^idayaM tasya raavaNasya duraatmanaH || 6-108-18
18. saH sharaH= that arrow; visR^iShTaH= released; with great speed; shariiraantakaraH= and which was capable of destroying the body; bibheda= tore off; hR^idayam= the heart; duraatmanaH tasya raavaNasya= of that evil-minded Ravana.
That arrow, released with great speed and which was capable of destroying the body, tore off the heart of that evil-minded Ravana.
rudhiraaktah sa vegena shariiraantakaraH sharaH |
raavaNasya haran praaNaan vivesha dharaNiitalam || 6-108-19
19. saH sharaH= that arrow; shariiraantakaraH= which was capable of causing death to the body; haran= taking away; praaNaan= the life; raavaNasya= of Ravana; rudhiraaktaH= and anointed with blood; vivesha= penetrated; dharaNiitalam= the earth.
That arrow, which was capable of causing death to the body, after taking away the life of Ravana and having been anointed with blood, penetrated the earth.
sa sharo raavaNaM hatvaa rudhiraarriikR^itachchhaviH |
kR^itakarmaa nibhR^itavatsvatuuNiiM punaraavishat || 6-108-20
20. rudhiraardriikR^ita chchhaviH= smeared with blood; hatvaa= on having killed; raavaNam= Ravana; kR^itakarmaa= and the thereby accomplished its mission; saH sharaH= that arrow; punaH aavishat= re-entered; svatuuNiim= its own quiver (of Rama); nibhR^itavat= silently.
Smeared with blood on having killed Ravana and thereby accomplishing its mission, that arrow re-entered its own quiver (of Rama) silently.
tasya hastaddhatasyaashu kaarmukaM cha sasaayakam |
vipapaata saha praaNairbhrushyamaanasya jiivitaat || 6-108-21
21. tasya hatasya hastaat= from the hands of the slain Ravana; jiivitaat bhrashyamaanasya= who was being separated from his life; nipapaata= fell; aashu= quickly kaarmukam= his bow; sasaayakam= with its arrow; praaNaiH saha= along with his life.
From the hands of the slain Ravana, who was being separated from his life, fell his bow with its arrows (fitted to it), at the same time coinciding indeed with his life-breath.
gataasurbhiimavegastu nairR^itendro mahaadyutiH |
papaata syandanaadbhuumau vR^itro vajrahato yathaa || 6-108-22
22. naiR^tendraH= that king of demons; bhiimavegaH= who was endowed with terrific swiftness; mahaadyntiH= and invested with great splendour; gataasuH= having lost his life; papaata= fell down; bhuumau= on the ground; syandanaat= from his chariot; vR^itraH yathaa= as Vritra the demon; (fell); vajrahataH= when struck with a thunderbolt.
Having lost his life, that king of demons for his part, who was endowed with terrible swiftness and invested with great splendour, fell down from the chariot to the ground , like Vritra the demon when the latter was struck down by the thunderbolt.
taM dR^iShTvaa patitaM bhuumau hatasheShaa nishaacharaaH |
hatanaathaa bhayatrastaaH sarvataH saMpradudruvuH || 6-108-23
23. dR^iShTvaa= seeing; tam= that Ravana; patitam= fallen down; bhuumau= on the earth; hatasheShaaH= the surviving; nishaacharaaH= demons; hatanaathaaH= whose king had been killed; bhayatrastaaH= were panic-stricken; sampradudruvuH= ran away; sarvataH= to all sides.
Seeing Ravana fallen down on earth, the surviving demons whose king had been killed, were panic stricken and ran away to all sides.
sarvatashchaabhipetustaan vaanaraa drumayodhinaH |
dashagriivavadhaM dR^iShTvaa vaanaraa jitakaashinaH || 6-108-24
24. vaanaraaH= the monkeys; drumayodhinaH= who fought with trees; abhipetuH= fell upon; taan= them; sarvataH= from all sides; dR^iShTvaa= seeing; dashagriva vadham= Ravana's killing; vaanaraaH= the monkeys; jitakaashinaH= assumed a triumphant appearance.
The monkeys, who fought with trees, fell upon the demons from all sides. Seeing the killing of Rvana, the monkeys assumed a triumphant appearance.
atditaa vaanarairbhraShTaa laN^kaamabhyapatan bhayaat |
hataashrayatvaatkaruNairbaaShpaprasravaNairmukhaiH || 6-108-25
25. arditaaH= (Those demons) tormented; vaanaraiH= by the monkeys; bhraShTaaH= who had fled away; hataashrayatvaat= the one on whom they depended, having been killed; mukhaiH= with their faces; karunaiH= looking miserable; baaShpa sravaNaiH= with tears flowing down; abhyapatan= ran away; bhayaat= with fear.
Tormented by the monkeys, the demons rushed back with panic towards Lanka, with faces looking miserable and tears flowing down, their supporter having been killed.
tato vineduH saMhR^iShTaa vaanaraa jitakaashinaH |
vadanto raaghavajayaM raavaNasya cha tadvadham || 6-108-26
26. tataH= thereupon; vaanaraaH= the monkeys; jitakaashinaH= behaving like conquerors; samhR^ishTaaH= were quite rejoiced; vineduH= and roared shouts of joy; vadantaH= proclaiming; raaghavajayam= Rama's victory; tadvadham cha raavaNasya= and that killing of Ravana.
Roaring shouts of joy, quite rejoiced as they were, and proclaiming Rama's victory and the killing of Ravana in his hands, the monkeys behaved like conquerors.
athaantarikShe vyanadatsaumystridashadundubhiH |
divyagandhavahastatra maarutaH susukho vavau || 6-108-27
27. atha= then; saumyaH= the cheerful; tridasha dundibhiH= kettle-from of the gods; vyanadat= reverberated antarikShe= in the sky; susukhaH maarutaH= very pleasant wind; vavau= blew; tatra= there; divyagandhavahaH= carrying divine adour.
Then the cheerful kettle-drum of the gods reverberated in the sky. Very pleasant winds, carrying divine odour, blew there.
nipapaataantarikShaachcha puSpavR^iShTistadaa bhuvi |
kirantii raghavarathaM duravaapaa manoharaa || 6-108-28
28. kirantii= pouring over; raaghavaratham= the chariot of Rama; manoharaa= quite faseinating; puShpavR^iShTiH= shower of flowers; duravaapaa= which was difficult to be accomplished; nipapaata= fell; antarikSjaat= from the heavens; bhuvi= to the earth; tadaa= on that occasion.
Pouring over the chariot of Rama quite fascinating shower of flowers, which was difficult to be accomplished (elsewhere), fell from the heavens to the earth on that occasion.
raaghavastavasaMyuktaa gagane cha vishushruve |
saadhu saadhviti vaagagyraa devataanaaM mahaatmanaam || 6-108-29
29. agraH= excellent; vaak= pronouncements; mahaatmaanaam devataanaam= of the great-souled gods; saadhu saadhu iti= saying "well done! Bravo!"; raaghava stavasamyuktaa= combined with a panegyric in praise of Rama; vishruve= was distinctly heard; gagane= in the sky.
Excellent pronouncements of the great-souled gods saying "well done! Bravo!", combined with a panegyric in praise of Rama, was distinctly heard in the sky.
aavivesha mahaan harSho devaanaaM chaaraNaiH saha |
raavane nihate raudre sarvalokabhayaMkare || 6-108-30
30. raavane= (When) Ravana; raudre= the cruel demon; sarvaloka bhayakare= the terror of all the world; nihate= was killed; mahaan= a great; harShaH= rejoice; aavivesha= took possession of; devaanaan= gods; chaaraNaiH= and charanas the celestial bards.
When Ravana, the cruel demon and the terror of all the worlds, was killed, a great rejoice filled the hearts of gods and charanas the celestial bards.
tataH sakaamaM sugriivamaN^gadaM cha vibhiiShaNam |
chakaara raaghavaH priito hatvaa raakShasapuMgavam || 6-108-31
31. priitaH= having been pleased; hatvaa= with the killing; raakShasa pungavam= Ravana; raaghavaH= Rama; tataH= then; chakaara sakaamam= fulfilled the desire; sugriivam= of Sugreeva; aN^gadam= Angada; vibhiiShaNam cha= and Vibhishana.
Having been pleased with the killing of Ravana, Rama then fulfilled the desire of Sugreeva, Angada and Vibhishana.
tataH prajagmuH prashamaM marudgaNaa |
dishaH prasedurvimalaM nabho.abhavat |
mahii chakampe na cha maaruto vavau |
sthiraprabhashchaapyabhavaddivaakaraH || 6-108-32
32. tataH= then; marudgaNaaH= troops of celestials; prajagmuH= got; prashamam= mental peace; dishaH= all the quarters; praseduH= were brightened up; aakaasham= and the sky; abhavat= became; vimalam= clear; mahii= the earth; na chakame= did not tremble; maarutaH= the wind; vavau= blew; divaakaraH chapi= the sun too; abhavat= shed; sthiraprabhaH= a steady light.
Then, troops of celestials got their mental peace. All the quarters were brightened up and the sky became clear. The earth did not tremble. The wind blew gently. The sun too shed a steady light.
tatastu sugriivavibhiiShaNaaN^gadaaH |
suhR^idvishiShTaaH sahalakShmaNaastadaa |
sametya hR^iShTaa vijayena raaghavaM |
raNe.abhiraamaM vidhinaabhyapuujayan || 6-108-33
33. hR^iShTaaH= rejoiced; vijayena= with the victory; raNe= in battle; sugriiva vibhiiShaNaangadaaH= Sugreeva, Vibhishana and Angada; saha lakShmaNaaH= together with Lakshmana; suhR^idvishiShTaaH= along with their friends; tataH= thereupon; sametya= approaching; raamam= Rama; abhiraamam= who looked charming; tadaa= then; abhyapuujayan= paid their respects; vidhinaa= with due ceremony.
Rejoiced with the victory in battle, Sugreeva, Vibhishana and Angada together with Lakshmana along with their friends paid their respects with due ceremony to Rama, who looked charming.
sa tu nihararipuh sthirapratijJNaH |
svajanabalaabhivR^ito raNe raraaja |
raghukulanR^ipanandano mahujaa |
stridashagaNairabhisaMvR^ito yathendraH || 6-108-34
34. saH= that Rama; raghukulanR^ipanandanaH= the delight of Dasaratha; (for his part) nihataripuH= who had just killed his enemy; sthirapratijJNaH= ad thus, who was steadfast in his vows. mahaatejaaH= and who was endowed with a great splendour; raNe svajana baalaabhivR^itaH= who stood surrounded on the battle-field by his own people and the army; raraaja= shone; mahendraH iva= like Indra the lord of celestials.
That Rama, the delight of Dasaratha, for his part, who had just killed his enemy and thus who was steadfast in his vows and who was endowed with a great splendour, who stood surrounded on the battle-field by his own people and the army shone like Indra the lord of celestials.

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe aShTottarasharatamaH sargaH
Thus, this is the 108th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.





Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and  Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji

 I Humbly bow to the  lotus feet of both of them
for the collection




No comments:

Post a Comment