Wednesday, February 1, 2012

Sri Valmiki Ramayanam - Yuddha Kanda (Book 6) Sarga 59 to 61














Sree MadValmiki Ramayanam

( Translation and Commentary by Scholar, 
 Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and  Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam


 
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 59

Feeling desperate at the death of Prahasta, Ravana himself appears on the battle-front for an encounter, along with Akampana, Indrajit, Atikaya, Mahodara, Pishacha, Trishiras, Kumbha, Nimkumbha and Narantaka the foremost of demons. After a tough fight with Sugreeva, Lakshmana, Hanuma and Nila, Ravana encounters Rama in battle, and sustaining an ignominious defeat at the latter's hands and escaping with his life, withdraws to Lanka.tasmin hate raakSasa sainya paale |


plavam gamaanaam R^iSabheNa yuddhe |
bhiima aayudham saagara tulya vegam |
vidudruve raakSasa raaja sainyam || 6-59-1
1. tasmin= (while) that Prahasta; raakSasa sainyapaale= the Army chief of demons; nihate= was killed; yuddhe= in the battle; plaaN^gamaanaam R^iSabheNa= by Nila, the best among the monkeys; raakSaraaja sainyam= Ravana's army; bhiimaayudham= having terrible weapons; saagara vegatulyam= with the speed of the tide; vidudrave= took to flight.
While Prahasta the Army chief of demons was slain in the battle by Nila the foremost among the monkeys, Ravana's army possessing terrible arms took to flight with the speed of a tide.
gatvaa tu rakSo adhipateh shashamsuh |
senaa patim paavaka suunu shastam |
tac ca api teSaam vacanam nishamya |
rakSo adhipah krodha vasham jagaama || 6-59-2
2. gatvaa= (The demons) went; shashamsuH= and told; rakSodhipate= Ravana; (that); senaapatiH= Prahasta the Army chief; paavaka suunushastam= had been killed by Nila the son of Fire-god; nishanya= hearing; tat= those; vachanam= words; teSaam= of the demons; rakSodhipaH= Ravana; jagaama= gained; krodhavasham= possession of anger.
The demons went and told Ravana that Prahasta the Army chief had been killed by Nila the son of Fire-god. Hearing those words of the demons, Ravana was possessed of anger.
samkhye prahastam nihatam nishamya |
shoka arditah krodha pariita cetaah |
uvaaca taan nairR^ita yodha mukhyaan |
indro yathaa ca amara yodha mukhyaan || 6-59-3
3. nishamya= hearing; prahastam= Prahasta; nihatam= having been killed; samkhya= in the battle; (Ravana); krodhaarditaH= afflicted with anger; shokapariita chetaaH= with his heart filled with grief; uvaacha= spoke; taan= to those; raakSasayuuthamukhyaan= leaders of the demoniacal troops; indraH iva= as Indra the Lord of celestials; nirjarayuutha mukhyaan= to the leaders of the celestial troops.
Hearing that Prahasta had perished in the fight, Ravana was afflicted with anger and his heart filled with grief and he addressed the foremost of his leaders as Indra the Lord of celestials to the leaders of the celestial troops (as follows):
na avajnaa ripave kaaryaa yair indra bala suudanah |
suuditah sainya paalo me saanuyaatrah sakunjarah || 6-59-4
4. ripave= that enemy; nakaaryaa avaJNaa= is not to be despised; yaiH= under whose; suuditaH= blows; indrabala saadanaH= the destroyer of Indra's host; me sainyapaalaH= the leader of my army; saanuyaatraH= with his followers; sakuN^jaraH= and elephants (fell).
"That enemy is not to be despised; under whose blows the destroyer of Indra's host the leader of my army with his followers and elephants fell."
so aham ripu vinaashaaya vijayaaya avicaarayan |
svayam eva gamiSyaami raNa shiirSam tad adbhutam || 6-59-5
5. avichaarayan without hesitation; aham= I; gamiSyaami= will go; svayameva= myself; tat= to that; adbhutam= wonderful; raNashiirSam= battle-front; ripuvinaashaaya= to destroy the enemies; vijayaaya= and to gain victory.
"I myself shall go to that wonderful battle-front without hesitation in order to destroy the enemies and to gain victory."
adya tad vaanara aniikam raamam ca saha lakSmaNam |
nirdahiSyaami baaNa oghair vanam diiptair iva agnibhih || 6-59-6
adya samtarpayiSyaami pR^ithiviim kapishoNitaiH |
6. nirdahiSyaami= I shall scorch; tat= that; vaanaraaniikam= army of monkeys; adya= now; saha lakSmaNam= along with Lakshmana; raamam cha= and Rama; baaNaughaiH= by a multitude of arrows; vanamiva= as the forest; (is scorched); diiptaiH= by blazing; agribhiH= fires; adya= today; samtarpayiSyaami= I shall satiate; pR^ithiviim= the earth; kapishoNitaiH= with the blood of monkeys.
"As a forest is consumed by blazing fires, so shall I scorch that army of monkeys now along with Lakshmana and Rama with a multitude of arrows. Today, I shall satiate the earth with the blood of the monkeys."
sa;evam uktvaa jvalana prakaasham |
ratham turamga uttama raaji yuktam |
prakaashamaanam vapuSaa jvalantam |
samaaruroha amara raaja shatruh || 6-59-7
7. evam= thus; uktvaa= speaking; saH= that Ravana; amararaaja shatruH= the enemy of Indra the king of celestials; samaaruroha= ascended; ratham= his chariot; jvalanaprakaasham= shining like a flame; turangottama raajiyuktam= yoked to a row of the best of horses; jvalantam= and blazing; prakaashamaanam= with an effulgent; vapuSaa= body.
Speaking thus, Ravana the enemy of the Lord of celestials ascended his chariot which shone like a flame and was yoked to a team of excellent horses with its brilliance of an effulgent body.
sa shankha bherii paTaha praNaadair |
aasphoTita kSveDita simha naadaih |
puNyaih stavaish ca apy abhipuujyamaanas |
stadaa yayau raakSasa raaja mukhyah || 6-59-8
8. tadaa= then; saH= Ravana; raakSasa raajamukhyaH= the best among the kings of demons; yayau= sallied forth; shaN^khabherii paNava praNaadaiH= with the sound of couches; kettle-drums and cymbals; aasphoTita kSveDitaa simhanaadaiH= clapping of hands and leonine roars; supuujyamaanaH= and well acclaimed; puNyaiH= by agreeable; stavaishchaapi= encomiums.
Ravana the best among the kings of demons sallied forth with the sound of couches, kettle-drums, cymbals, clapping of hands and leonine roars and well-acclaimed by agreeable encomiums.
sa niilajiimuutanikaasharuupai |
rmaamsa ashanaih paavaka diipta netraih |
babhau vR^ito raakSasa raaja mukhyair |
bhuutair vR^ito rudra;iva amara iishah || 6-59-9
9. saH= that; raakSasaraajamukhyaH= Ravana; maamshaasanaiH vR^itau= amidst the meat-eating demons; niilajiimuuta nikaasharuupaiH= whose forms resembled mountains and clouds; paavaka diipta netraiH= and whose glances flashed like torches; babhau= shone; rudraH iva= like Rudra; amareshaH= the Lord of immortals; vR^itaH= surrounded; bhuutaiH= by genii.
That Ravana along with the flesh-eating demons whose forms resembled mountains and clouds and whose glances flashed like torches shone like Rudra the Lord of Immortals surrounded by genii.
tato nagaryaah sahasaa mahaa ojaa |
niSkramya tad vaanara sainyam ugram |
mahaa arNava abhra stanitam dadarsha |
samudyatam paadapa shaila hastam || 6-59-10
10. tataH= then; mahaujaaH= Ravana who was endowed with extraordinary energy; niSkramya= issuing; sahasaa= all at once; nagaryaaH= from the city; dadarsha= observed; tat= that; ugram vaanara sainyam= ferocious army of monkeys; paadapa shaila hastam= with trees and rocks in their hands; samudyatam= ready for combat; mahaarNavaabhra sanitam= roaring like a vast ocean and a mass-of thunder-clouds.
Ravana who was endowed with extraordinary energy, issuing all at once from the city, observed a ferocious army of monkeys with trees and rocks in their hands, ready for combat and roaring like a vast ocean and a mass of thunder-clouds.
tad raakSasa aniikam atipracaNDam |
aalokya raamo bhujaga indra baahuh |
vibhiiSaNam shastrabhR^itaam variSTham |
uvaaca senaa anugatah pR^ithu shriih || 6-59-11
11. aalokya= seeing; tat= that; raakSasaaniikam= army of demons; atiprachaN^Dam= exessively furious; raamaH= Rama; bhujagendra baahuH- whose arms resembled great serpents; sevaanagataH= accompanied by his forces; pR^ithushrii= and having great fortune; uvaacha= spoke; vibhiiSaNam= to Vibhishana; variSTham= the best; shastra bhR^itaam= among the wielders of weaponry.
Seeing that army of demons who were excessively furious, Rama whose arms resembled great serpents, accompanied by his forces and having great fortune, spoke to Vibhishana the best among the wielders of weapons (as follows):
naanaa pataakaa dhvaja shastra juSTam |
praasa asi shuula aayudha cakra juSTam |
sainyam naga indra upama naaga juSTam |
kasya idam akSobhyam abhiiru juSTam || 6-59-12
12. kasya= whose; sainyam= army; idam= is this; naanaapataaka dhvajachhatrajuSTam= furnished with every kind of standard, banner and canopy; praasaasishuulaayudha shastra juSTam= armed with javelins, swords, stakes and other weapons and missiles; abhiirujuSTam= presenting fear-less soldiers; akSobhyam= and imperturbable; mahendropama naagajuSTam= with elephants as high as the Mahendra Mountain?
"Who is in command of this army, furnished with every kind of standard, banner and canopy, armed with javelins, swords, stakes and other weapons and missiles and composed of imperturbable soldiers and elephants as high as the Mahendra Mountain?"
tatas tu raamasya nishamya vaakyam |
vibhiiSaNah shakra samaana viiryah |
shashamsa raamasya bala pravekam |
mahaatmanaam raakSasa pumgavaanaam || 6-59-13
13. nishamya= hearing; vaakyam= the words; raamasya= of Rama; vibhiiSaNaH= Vibhishana; shakrasamaanaviirya= having a valour equal to that of Devendra the Lord of Celestials; tataH= then; shashamsa= narrated; raamasya= to Rama; balapravekam= about the choicest army; raakSasa puN^garaanaam= of the foremost among demons; mahaatmanaam= of the highest peculiarity.
Hearing the words of Rama, Vibhishana the equal of Indra in valour, then narrated to Rama about the choicest army of the foremost among demons of the highest peculiarity (as follows):
yo asau gaja skandha gato mahaatmaa |
nava udita arka upama taamra vaktrah |
prakampayan naaga shiro abhyupaiti hy |
akampanam tv enam avehi raajan || 6-59-14
14. raajan= O, Prince!; mahaatmaa= that hero; yaH asau= who; navoditaarkopama taamra vaktaH= has a face with a coppery hue resembling a newly rising sun; abhyupaiti= coming; gashkandhagataH= mounted on the back of an elephant; samkampayam naagashiraH= causing the elephant's head to sway; avehi= know; enam= him; akampanam= to be Akampana.
"O Prince! That hero who has a face with a coppery hue resembling a newly rising sun, coming on the back of an elephant causing its head to sway, know him to be Akampana."
yo asau rathastho mR^iga raaja ketur |
dhuunvan dhanuh shakra dhanuh prakaasham |
karii iva bhaaty ugra vivR^itta damSTrah |
sa;indrajin naama vara pradhaanah || 6-59-15
15. yaH asau= He who; rathasthaH= standing in his chariot; dhunvan= brandishing; dhanuH= his bow; shakradhanuH prakaasham= which has a splendour of Indra's bow; mR^igaraajaketuH= who standard bears the image of a lion; bhaati= and who shines; kariiva= like an elephant; ugravivR^itta damSTra= with its terrible curved tusks; saH= he; indrajitnaama= is called Indrajit; vara pradhaanaH= who is renowned for the boons (he had received from Brahma).
"He who, standing in his chariot, brandish his bow which has a splendour of Indra's bow, whose standard bears the image of a lion, and who shines like unto an elephant with its terrible curved tusks, he is Indrajit who is renowned for the boons he had received from Brahma."
yash ca eSa vindhya asta mahaa indra kalpo |
dhanvii rathastho atiratho ativiiryah |
visphaarayamsh caapam atulya maanam |
naamnaa atikaayo ativivR^iddha kaayah || 6-59-16
16. yaH eSaH= he who; dhanvii= the archer; vindhyaastamahendra kalpaH= like unto the Vindhya, Asta or Mahendra Mountains; rathasthaH= standing in his chariot; atirathaH= a mighty warrior; ati viiraH= of superior strength; visphaarayan= who wields; chaapam= a bow; atlyamaanam= of unequalled size; ativivR^ddha kaayaH= having an exceedingly grown body; ayam= he; naamnaa= is named; atikaayat= as Atikaya.
"He who, the archer like unto the Vindhya, Asta or Mahendra Mountains, standing in his chariot, a mighty warrior, of superior strength, who wields a bow of unequalled size and having an exceedingly grown body, he is called Atikaya."
yo asau nava arka udita taamra cakSur |
aaruhya ghaNTaa ninada praNaadam |
gajam kharam garjati vai mahaatmaa |
mahaa udaro naama sa;eSa viirah || 6-59-17
17. yaH asau= he who; navaarkodita taamrachakSuH= with tawny eyes resembling the dawn; aaruhya= riding; gajam= an elephant; ghaTTaaninada praNaadam= with its bells jangling, garjati= who is shouting; kharam= aloud; sah eSaH viiraH= he is that strong demon; mahaatmaH= of the highest peculiarity; mahodaranaam= is called Mahodara.
"He who, with tawny eyes resembling the dawn, riding an elephant with its bells jangling, who is shouting aloud, he is that strong demon of the highest peculiarity is called Mahodara."
yo asau hayam kaancana citra bhaaNDam |
aaruhya samdhyaa abhra giri prakaasham |
praasam samudyamya mariici naddham |
pishaaca;eSa ashani tulya vegah || 6-59-18
18. yaH asau= he who; aaruhya= ascending; kaaNchanabhaaN^Dam= the brilliantly caparisoned; hayam= horse; samudyamya= raising high; mariichinaddham= a glearing; praasam= javelin; ashantulya vegaH= possesses a velocity of a well-directed thunder-bolt; samdhyaabhra giriprakaashaH= and resembles a mass of evening clouds a mountain, he is Pishacha."
"He who, ascending the brilliantly caparisoned horse raising high a gleaming javelin, possesses a velocity of a well-directed thunder-bolt and resembles a mass of evening clouds and a mountain, he is Pishacha."
yash ca eSa shuulam nishitam pragR^ihya |
vidyut prabham kimkara vajra vegam |
vR^iSa indram aasthaaya giri prakaasham |
aayaati so asau trishiraa yashasvii || 6-59-19
19. yaH eSaH= he who; pragR^ihya= seizing; nishitam= a sharp; shuulam= spike; vidyut prabham= with a lightning brilliance; kimkara vajravegam= possesses the velocity of a thunder-bolt; aayaati= comes; aaruuhya= mounting; vR^iSendram= on an excellent bull; shashiprakaasham= which shines like a moon; asau= he; yashasvii= is the illustrious; trishiiraH= Trishiras.
"He who, seizing a sharp spike with a possesses the velocity of a well-directed thunder bolt and comes mounting on an excellent bull which shines like a moon, he is the illustrious Trishiras."
asau ca jiimuuta nikaasha ruupah |
kumbhah pR^ithu vyuuDha sujaata vakSaah |
samaahitah pannaga raaja ketur |
visphaarayan bhaati dhanur vidhuunvan || 6-59-20
20. jiimuutanikaasha ruupaH= the other resembling a thunder-bolt; pR^ithuvyuuDha sujaata vakSaaH= of large and well-developed chest; samaahitaH= who has an attentive mind; pannagavaaja ketuH= has the king of snakes as his standard; vidhuunvan= who is moving; visphaarayan= and twanging; dhanuH= the bow; asau= this is; kumbhaH= Kumbha; yaati= leading.
"The other resembling a thunder-bolt, of large and well-developed chest, who has an attentive mind, has the King of Snakes as his standard, who is moving and twanging his bow, he is Kumbha."
yash ca eSa jaambuu nada vajra juSTam |
diiptam sadhuumam parigham pragR^ihya |
aayaati rakSo bala ketu bhuutah |
so asau nikumbho adbhuta ghora karmaa || 6-59-21
21. yaH eSaH= he who; pragR^ihya= holding; parigham= a mace; jaambuunadavajrajuSTam= decorated with gold and diamonds; diiptam= which are radiant (as fire); sadhuumam= and also smoky (studded with sapphires); aayaati= who advances; rakSobalaketubhuutaH= as a standard bearer to the army of demons; saH asau= he as such; nikumbhaH= is Nikumbha; adbhutaviira karmaa= of prodigious exploits.
"He who, holding a mace decorated with gold and diamonds, which are radiant (as fire) and also smoky (studded with sapphires), who advances as a standard bearer tot he army of demons, he is Nikumbha of Prodigious exploits."
yash ca eSa caapa asi shara ogha juSTam |
pataakinam paavaka diipta ruupam |
ratham samaasthaaya vibhaaty udagro |
nara antako asau naga shR^inga yodhii || 6-59-22
22. yaH eSaH= he who; samasthaaya= mounted; ratham= in a chariot; pataakinam= adorned with flags; paavaka diipta ruupam= gleaming like a glowing blazer; chaapaasisharaugha juSTam= who is furnished with bows, swords and a multitude of arrows; asau= he; naraantakaH= is Narantaka; udagraH= who shines brightly over there; naga shR^iN^gayodhii= who is combat, fights with mountain peaks.
"He who, mounted in a chariot, adorned with flags, gleaming like a glowing blazer, who is furnished with bows swords and a multitude of arrows, he is Narantaka who shines brightly over there and who, in combat, fights with mountain-tops."
yash ca eSa naanaa vidha ghora ruupair |
vyaaghra uSTra naaga indra mR^iga indra vaktraih |
bhuutair vR^ito bhaati vivR^itta netraih |
so asau suraaNaam api darpa hantaa || 6-59-23
yatra etad indu pratimam vibhaatic |
chattram sitam suukSma shalaakam agryam |
atra eSa rakSo adhipatir mahaatmaa |
bhuutair vR^ito rudra;iva avabhaati || 6-59-24
23, 24. yaH eSaH= He who; vR^itaH= (appears) surrounded by; bhuutaiH naanaa vidhaghoraruupaiH= ghosts of dreadful form; vivR^itta netraiH= of rolling eyes; vyaaghroSTra naagendra mR^igaashvavaktraiH= with heads of tigers, buffalo, mighty elephants, deer and horses; sitam chhatram= under a white canopy; agrayam= which was excellent; suukSmashalaakam= with slender ribs; yatra etat= where it is; vibhaati= shining; indupratimam= like moon; yaH asau= he who; darpahantaa= is the humbler; suraaNaamapi= of the gods themselves; vibhaati= shining; rudraH iva= like unto Rudra; vR^itaH= amidst; bhuutaiH= the genii; eSaH= he; tatra= there; mahaatmaa= is the suzerain; rakSodhipatiH= lord of the demons.
"He who, surrounded by ghosts of dreadful form of rolling eyes, with heads of tigers, buffalo mighty elephants, deer and horses, under an excellent white canopy with slender ribs and shining like a moon, he who is the humbler of the gods themselves, shining like unto Rudra amidst the genii, is the suzerain Lord of Demons there."
asau kiriiTii cala kuNDala aasyo |
naaga indra vindhya upama bhiima kaayah |
mahaa indra vaivasvata darpa hantaa |
rakSo adhipah suurya;iva avabhaati || 6-59-25
25. rakSodhipaH= Ravana; kiriiTii= decked with diadem; hantaa= who has brought Indra the Lord of Celestials and Vaivasvata the Lord of Death low; avabhaati= is shining; suuryaH iva= like the sun; chalakuN^DalaasyaH= his countenance is graced by swinging ear-rings; nagendra vindhyopama bhiima kaayaH= his formidable stature equals the Vindhya the Lord of Mountains.
"Ravana, decked with a diadem, who has brought Indra the Lord of celestials and Vaivasvata the Lord of Death low, is shining like the sun. His countenance is graced by ear-rings. His formidable stature equals the Vindhya the Lord of Mountains."
pratyuvaaca tato raamo vibhiiSaNam arim damam |
aho diipto mahaa tejaa raavaNo raakSasa iishvarah || 6-59-26
26. tataH= then; raamaH= Rama; arindamaH= the anihilator of enemies; pratyuvaacha= answered; vibhiiSaNam= Vibhishana (and said); aho= Alas!; kiipta mahaa tejaaH= what glory, what exceeding majesty; raavaNaH= is Ravana's; raakSasesvaraH= the Lord of Demons!.
Then, Rama the annihilator of enemies, answered Vibhishana and said "Alas! What glory, what majesty is Ravana's the Lord of Demons!
aaditya;iva duSprekSyo rashmibhir bhaati raavaNah |
suvyaktam lakSaye hy asya ruupam tejah samaavR^itam || 6-59-27
27. raavaNaH= Ravana; bhaati= is beaming; aadityaH iva= like the Sun; rashmibhiH= with his rays; duSprekSyaH= and difficult to be gazed; na lakSyate hi= neither can the eye rest indeed; asya= on his; ruupam= form; vyaktam= fully manifested; tejaH samaavR^itam= as is covered by magnificence!.
"Ravana is beaming like the sun with his rays difficult to be gazed, neither can the eye rest on him such is the binding strength of his magnificence!"
deva daanava viiraaNaam vapur na evam vidham bhavet |
yaadR^isham raakSasa indrasya vapur etat prakaashate || 6-59-28
28. vapuH= the body; devadaanavaviiraaNaam= of celestial or demoniacal heroes; na bhavet viraajite= may not be so radiant; evam vidham= in ths way; yaadR^isham= as; etat= this; vapuH= body; raakSasendrasya= of the king of ogres.
"The body of celestial or demonical heroes may not be so radiant in this manner as this body of the king of demons."
sarve parvata samkaashaah sarve parvata yodhinah |
sarve diipta aayudha dharaa yodhash ca asya mahaa ojasah || 6-59-29
29. sarve= all; yodhaaH= the warriors; asya mahaatmanaH= of the suzerian Lord of demons; parvata sankaashaah= are as high as hills; sarve= all; parvatayodhinaH= fight with mountains; sarve= all; diiptaayudhadharaaH= wield fiery weapons.
"All the warriors of the suzerain Ravana are as high as hills. All fight with mountains. All wield fiery weapons."
bhaati raakSasa raajo asau pradiiptair bhiima vikramaih |
bhuutaih parivR^itas tiikSNair dehavadbhir iva antakah || 6-59-30
30. parivR^itaiH= amidst; tiikSNaiH= the fiery; bhuutaiH= ghosts; bhiimadarshanaiH= of terrible aspect; asau= this; rakSoraajaH= king of demons; bhaati= shines; antakaH iva= like the Lord of Death; (surrounded by); pradiiptaiH= blazing; (genii); dehavadbhiH= endowed with hideous.
"Amidst the fiery ghosts of terrible aspect, this king of demons shines like Yama the Lord of Death surrounded by blazing genii endowed with hideous forms."
diSTyaayamadya paapaatmaa mama dR^iSTipatham gataH |
adya krodhaM vimokSyaami siitaaharaNasambhavam || 6-59-31
31. diSTyaa= by good luck; ayam= that; paapaatmaa= wretch; gataH= comes; adya= today; mama= within my; dR^iSTipatham= range of sight!; vimokSyaami= I shall expunge; krodham= my wrath; siitaaharaNa sambhavam= born of Seetha's abduction!
"By good luck, that wretch comes today within my range of sight! Today, I shall expunge my wrath, born of Seetha's abduction!"
evam uktvaa tato raamo dhanur aadaaya viiryavaan |
lakSmaNa anucaras tasthau samuddhR^itya shara uttamam || 6-59-32
32. uktvaa= having spoken; evam= thus; viiryavaan= the valiant; raamaH= Rama; lakSmaNaanucharaH= who was accompanied by Lakshmana; aadaaya= took up; dhanuH= his bow; tataH= and then; tasthau= standing erect; samuddR^itya= drew out; sharottamam= and excellent arrow.
Having spoken thus, the valiant Rama who was accompanied by Lakshmana, took up his bow and then standing erect, drew out an excellent arrow.
tatah sa rakSo adhipatir mahaatmaa |
rakSaamsi taany aaha mahaa balaani |
dvaareSu caryaa gR^iha gopureSu |
sunirvR^itaas tiSThata nirvishankaah || 6-59-33
33. tataH= thereafter; saH= that; mahaatmaa= powerful; rakSodhipatiH= Ravana; aaha= spoke; taani= to those; mahaabalaani= exceedingly strong; rakSaamsi= demons (as follows); tiSThata= stay; nirvishaNkaaH= without hesitation; sunirvR^itaaH= and very happily; dvaareSu= at the gates; charyaagR^iha gopureSu= and principal exists, the outposts and fortifications.
Thereafter, that powerful Ravana spoke to those exceedingly strong demons as follows: "Take up your positions unfalteringly and happily at the gates and principal exits, the outposts and fortifications."
ihaagatam maam sahitam bhavadbhi |
rvanaukasashchidramitdam viditvaa |
shuunyaam puriim duSprasahaam pramathya |
pradharSayeyuH sahasaa sametaaH || 6-59-34
34. viditvaa= hearing; maam= of my; aagatam= having come; iha= here; sahitam= with; bhavadbhiH= you; (taking); idam= this; chhidram= to be a weak point; pramathya= and storming; shuunyaam= this desolate; purrim= city; duSprasahaam= which is otherwise difficult to be overpowered; pradharSayeyuH= may destroy it; sahasaa= by surprise.
"Learning of my presence along with you here, taking this to be a weak point and storming this desolate city which is otherwise difficult to be overpowered, the monkeys when united may destroy it by surprise."
visarjayitvaa sahasaa tatas taan |
gateSu rakSahsu yathaaniyogam |
vyadaarayad vaanara saagara ogham |
mahaa jhaSah puurmam iva arNava ogham || 6-59-35
35. vusarhautvaa= having dismissed; taan= those; sachivaan= counsellors; rakSasuH= and the demons; tataH= thereafter; gateSu= departed; yathaa niyogam= as ordered; vyadaarayat= Ravana began to split asunder; arNavaugham= as the waters of the sea; vaanarasaagaraugham= the sea of monkeys; mahaajhaSaH= in the way as a gigantic fish; mahaajhaSaH= in the way as a gigantic fish; (would rend); puurNam= the entire (expanse of the sea)
Having dismissed those counsellors and as the demons departed as ordered, Ravana thereafter began to split under the waters of the sea of monkeys, in the same way as a gigantic fish would rend the entire expanse of the sea.
tam aapatantam sahasaa samiikSya |
diipta iSu caapam yudhi raakSasa indram |
mahat samutpaaTya mahii dhara agram |
dudraava rakSo adhipatim hari iishah || 6-59-36
36. samiikSa= seeing; raakSasendram= Ravana; diipteSu chaapam= with his radiant bow; aapatantam= advancing; sahasaa= suddenly; yudhi= in the battle; hariishaH= Sugreeva the Lord of Monkeys; samutpaaTya= tearing up; mahat= a huge; mahiidharaagram= mountain-top; dudraava= and ran; rakSodhipam= towards that king of demons.
Seeing Ravana with his radiant bow, in the battle, Sugreeva the Lord of Monkeys tearing up a huge mountain-top, ran towards that king of demons.
tat shaila shR^ingam bahu vR^ikSa saanum |
pragR^ihya cikSepa nishaa caraaya |
tam aapatantam sahasaa samiikSya |
bibheda baaNais tapaniiya punkhaih || 6-59-37
37. pragR^ihya= (Sugreeva) seizing; tat= that; shaila shR^iN^gam= mountain-top; bahu vR^ikSasaanum= with its many trees and ridges; chikSepa= hurled; nishaacharaaya= on Ravana the demon; samiikSya= seeing; tam= that mountain-top; aapatantam= approaching; (Ravana) sahasaa= quickly; chichchheda= broke it asunder; baaNaiH= with his arrows; tapaniiya puNkhaiH= with golden shafts.
Seizing a mountain-top with its many trees and ridges, Sugreeva hurled it on Ravana the demon. Seeing that mountain-top coming towards him, Ravana quickly broke it asunder with his arrows with golden shafts.
tasmin pravR^iddha uttama saanu vR^ikSe |
shR^inge vikiirNe patite pR^ithivyaam |
mahaa ahi kalpam sharam antaka aabham |
samaadade raakSasa loka naathah || 6-59-38
38. tasmin= (While) that; shR^iN^ge= mountain-top; pravR^iddhottama saanuvR^ikSe= with its well-developed ridges and excellent trees; vidiirNe= was split asunder; patite= and fell; pR^ithivyaam= on earth; raakSasa lokanaathaH= Ravana; antakaabham= like unto another Yama the Lord of Death; samaadadhe= loosed; sharam= an arrow; mahaahi kalpam= resembling a great serpent.
While that mountain-top with its well-developed ridges and excellent trees was rent asunder and fell on the earth, Ravana like unto another Yama the Lord of Death, loosed an arrow resembling a great serpent.
sa tam gR^ihiitvaa anila tulya vegam |
savisphulinga jvalana prakaasham |
baaNam mahaa indra ashani tulya vegam |
cikSepa sugriiva vadhaaya ruSTah || 6-59-39
39. saH= that Ravana; ruSTaH= enraged; gR^ihiitvaa= taking; tam baaNam= that arrow; ashanitulyavegam= with a speed equal to a thunder-bolt; savisphulinga jvalanprakaasham= possessing the brilliance of a fire; mahendraashami tulyavegam= and with a velocity of the thunder-bolt of Indra the Lord of celestials; chikSepa= hurled it; sugriiva vadhaaya= to kill Sugreeva.
The enraged Ravana, taking that arrow with the speed of a thunder bolt of Indra the Lord of celestials and possessing the brilliance of a fire, hurled it to kill Sugreeva.
sa saayako raavaNa baahu muktah |
shakra ashani prakhya vapuh shita agrah |
sugriivam aasaadya bibheda vegaad |
guha iiritaa kraucam iva ugra shaktih || 6-59-40
40. saH paayakaH= that arrow; raavaNo baahumuktaH= released by Ravana's arm; aasaadya= reached sugriivam= Sugreeva; shakraashaniprakhya vapuH prakaasham= having a bodily splendour equal to that of Indra's thunder-bolt; bibheda= and pierced; (his body); vegaat= in its flight; guheritaa ugrashaktiH= as formerly Guha's spear; (When he discharged it); krounchamiva= at the Krauncha Mountain.
That arrow released by Ravana's arm reached Sugreeva, having a bodily splendour equal to that of Indra's thunder bolt, and pierced his body in its flight as formerly Guha's spear when he discharged it at the Krauncha Mountain.
sa saayaka aarto vipariita cetaah |
kuujan pR^ithivyaam nipapaata viirah |
tam prekSya bhuumau patitam visamjmam |
neduh prahR^iSTaa yudhi yaatu dhaanaah || 6-59-41
41. saayakaartaH= wounded by that arrow; vipariitachctaaH= which bereft him of consciousness; saH viiraH= that warrior; nipataata= fell; kuujaan= moaning; pR^ithivyaam= to the earth; viikSya= beholding; tam= him; patitam= falling; bhuumau= on the ground; visamjJNam= deprived of his senses; yudhi= in battle; yaatu dhaanaaH= the demons; neduH= raised a shout; prahR^iSTaaH= of joy.
Wounded by that arrow, which bereft him of consciousness, that warrior fell moaning to the earth. Beholding him falling on the ground, deprived of his senses in the battle-field, the demons raised a shout of triumph.
tato gava akSo gavayah sudamSTras |
tathaa R^iSabho jyoti mukho nalash ca |
shailaan samudyamya vivR^iddha kaayaah |
pradudruvus tam prati raakSasa indram || 6-59-42
42. tataH= then; gavaakSaH= Gavaksha; gavayaH= Gavaya; suSeNaH= Sushena; atha= and; R^iSabhaH= Rishabha; jyotimukhaH= Jyotimukha; nalashcha= and Nala; vivR^iddha kaayaaH= of exceeding corpulence; samupaaTya= hearing up; shailaan= rocks; pradudruvuH= rushed; tam raakSasendram prati= towards that Ravana.
Then, Gavaksha, Gavaya, Sushena, Rishabha, Jyotimukha and Nala; of exceeding corpulence tearing up rocks, rushed towards Ravana.
teSaam prahaaraan sa cakaara meghaan |
rakSo adhipo baaNa gaNaih shita agraih |
taan vaanara indraan api baaNa jaalair |
bibheda jaambuu nada citra punkhaih || 6-59-43
43. saH rakSodhipaH= that Lord of Demons; baaNashataiH= with hundreds of arrows; shitaagraiH= possessed of sharp points; chakaara= rendered; teSaam= their; prahaaraan= projectiles; moghaan= fruitless; bibheda= and pierced; taan= those; vaanarendraanapi= leaders of the monkeys; baaNajaalaiH= with a multitute of arrows; jaambuunada chitra puNkhaiH= which were marvellously golden shafted.
That Lord of Demons, with hundreds of arrows, possessed of sharp points, rendered their projectiles fruitless and pierced those leaders of the monkeys with a multitude of marvellous golden shafted arrows.
te vaanara indraas tridasha ari baaNair |
bhinnaa nipetur bhuvi bhiima ruupaah |
tatas tu tad vaanara sainyam ugram |
pracchaadayaam aasa sa baaNa jaalaih || 6-59-44
44. bhinnaaH= split up; tridashaaribaaNaiH= by the arrows of Ravana the Enemy of the Gods; te vaanarendraaH= those monkey-leaders; bhiima kaayaaH= of terrifying stature; nipetuH= fell; bhuvi= on the ground; tataH= thereafter; saH= he; prachchhaadayaamaasa= covered; tat= that; ugram= formidable; vaanarasainyam= army of monkeys; baaNa jaalaiH= with shower of arrows.
Pierced by the arrows of Ravana the Enemy of Gods, those monkey-Generals of terrifying stature fell on the ground. Thereupon, he covered that formidable army of monkeys with a shower of arrows.
te vadhyamaanaah patita agrya viiraa |
naanadyamaanaa bhaya shalya viddhaah |
shaakhaa mR^igaa raavaNa saayaka aartaa |
jagmuh sharaNyam sharaNam sma raamam || 6-59-45
45. vadhyamaanaH= assailed; patitaaH= and fallen down; te shaakhaamR^igaaH= those monkeys; viiraaH= the warriors; naandyamaanaaH= emitted cries; bhaya shalya viddhaaH= as though struck by an arrow of terror; raavaNa saaya kaartaaH= whom Ravana was destroying with his darts; jagmuHsma= fled; sharaNam= for refuge; raamam= to Rama; sharaNyam= who affords protection.
Assailed and fallen down, those monkey-warriors, emitted cries as though struck by an arrow of terror, whom Ravana was destroying with his darts and fled for refuge to Rama who is capable of affording protection to all.
tato mahaatmaa sa dhanur dhanuSmaan |
aadaaya raamah saharaa jagaama |
tam lakSmaNah praanjalir abhyupetya |
uvaaca vaakyam parama artha yuktam || 6-59-46
46. tataH= then; mahaatmaa= the high-souled; saH raamaH= Rama; dhanuSmaan= the skillful archer; aadaaya= taking; dhanuH= his bow; jagaama= set ou; sahasaa= at once; lakSmaNaH= Lakshmana; abhyupetya= approaching; tam= him; praaJNaliH= with joined palms; uvaacha= spoke; vaakyam= (the following) words; paramaarthayuktam= which were very meaningful.
Then the high-souled Rama the skilful archer, taking his bow, set out at once. Lakshmana, however, approaching him with joined palms, spoke very meaningful words follows:
kaamam aaryah suparyaapto vadhaaya asya duraatmanah |
vidhamiSyaamy aham niicam anujaaniihi maam vibho || 6-59-47
47. aaryaH= O, Noble Brother!; suparyaaptaH kaamam= of my own accord I am quite sufficient; vadhaaya= for killing; asya= of this Ravana; duraatmanaH= the wretched; vibho= O, Lord! aham= I; vidhamiSyaami= shall slay; etam= him; anujaaniihi= permit; maani= me.
"O, noble Brother! Of my own accord, I am able to kill this wretched Ravana. O, Lord! I shall slay him. Permit me to do so."
tam abraviin mahaa tejaa raamah satya paraakramah |
gaccha yatna parash ca api bhava lakSmaNa samyuge || 6-59-48
48. mahaatijaaH= the exceedingly powerful; satyaparaakramaH= and the truly courageous; raamaH= Rama; abraviit= spoke; tam= to that Lakshmana (as follows); gachchha= go; lakSmaNa= Lakshmana!; samyuge= and in this duel; bhava= be; yatna parashchaapi= strennous also.
The exceedingly powerful and the truly courageous Rama spoke to that Lakshmana as follows: "Go, Lakshmana and also be strenuous in this duel."
raavaNo hi mahaa viiryo raNe adbhuta paraakramah |
trailokyena api samkruddho duSprasahyo na samshayah || 6-59-49
49. raavaNaH= Ravana; mahaaviiryaH= is endowed with great strength; adbhuta paraakramaH= and has outstanding prowess; raNe= in war; trailokyenaapi= the three worlds themselves; duShprasahyaH= could not withstand; duShprasahyah= could not withstand; samkruddhaH= his fury; no= there is no; samshayaH= doubt.
Ravana is endowed with great strength and possesses an outstanding prowess during a war. The Three Worlds themselves could not withstand his fury. There is no doubt about it.”
tasya chidraaNi maargasva svac chidraaNi ca gopaya |
cakSuSaa dhanuSaa yatnaad rakSa aatmaanam samaahitah || 6-59-50
50. maargasya= seek out; tasya= his; chhidraaNi= weak points; lakSaya= and guard; svachchhidraaNi cha= against your own; yopaayasva= defend; aatmaanam= yourself; samaahitaH= vigilantly; chakSusaa= with eye; dhanuSaa= and bow.
"Seek out his weak points and guard against your own. Defend yourself vigilantly with your eye and bow."
raaghavasya vacah shrutvaa sampariSvajya puujya ca |
abhivaadya tato raamam yayau saumitrir aahavam || 6-59-51
51. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; raaghavasya= of Rama; saumitriH= Lakshmana; sampariSvajya= embracing him; puujya= (thereafter) offering obeisance to him; abhivaadhya cha= and bidding farewell; raamaaya= to Rama; yayau= went; aahavam= to the battle.
Hearing the words of Rama, Lakshmana embraced him, thereafter offering obeisance and bidding him farewell, he entered the battle-field.
sa raavaNam vaaraNa hasta baahur |
dadarsha diipta udyata bhiima caapam |
pracchaadayantam sharavR^iSTi jaalais |
taan vaanaraan bhinna vikiirNa dehaan || 6-59-52
52. saH= Lakshmana; dadarsha= saw; raavaNam= Ravana; vaaraNa hasta baahum= with arms as large as the trunks of elephants; bhiimodyatadiiptachaapam= who was brandishing his dread and fiery bow; prachchhaadayantam= bhinnavikiirNa dehaan= whose bodies he had severed; sharavR^iSTijaalaiH= with a close rain of darts.
Lakshmana then saw Ravana with arms as large as the trunks of elephants, who was brandishing his dreadful and fiery bow, covering those monkeys whose bodies he had severed with a close rain of darts.
tam aalokya mahaa tejaa hanuumaan maaruta aatmajaa |
nivaarya shara jaalaani pradudraava sa raavaNam || 6-59-53
53. saH= that; hanumaan= Hanuma; mahaatejaaH= the exceedingly energetic one; maarutaatmajaH= born of Maruta the god of wind; aalokya= beholding; tam= that Ravana; nivaarya= in order to end; sharajaalaani= that rain of arrows; vidudraava= rushed on; raavaNam= Ravana.
The exceedingly energetic Hanuma, born of Maruta the god of wind, beholding this, rushed on Ravana in order to bring that rain of arrows to an end.
ratham tasya samaasaadya bhujam udyamya dakSiNam |
traasayan raavaNam dhiimaan hanuumaan vaakyam abraviit || 6-59-54
54. samaasaadya= approaching; tasya= his; ratham= chariot; dhiimaan= the sagacious; hanumaan= Hanuma; udyamya= lifted; dakSiNam= his right; baahum= arm; abraviit= and spoke; vaakyam= the following words; traasayan= which wee threatening.
Approaching his chariot, the sagacious Hanuma lifted his right arm and spoke the following threatening words to Ravana:
deva daanava gandharvaa yakSaash ca saha raakSasaih |
avadhyatvaat tvayaa bhagnaa vaanarebhyas tu te bhayam || 6-59-55
55. praaptam= (A boon) was obtained; tvayaa= by you; avadhyam= being invulnerable; deva daanava gandharve= to celestials, demons, celestial musicians; saharaakSasaiH= along with ogres; yakSaishcha= and semi-divine beings; vaanarebhyastu= but monkeys; bhayam= are a danger; te= to you.
"You have obtained the boon of invulnerability to the celestials, demons, celestial musicians, ogres and semi-divine beings. But monkeys are a danger to you."
eSa me dakSiNo baahuh panca shaakhah samudyatah |
vidhamiSyati te dehaad bhuuta aatmaanam cira uSitam || 6-59-56
56. eSaH paN^cha shaakhaH= this five-branched; dakSiNaH baahuH= right hand; me= of mine; samudyataH= which I now raise; vidhamiSyati= will rob you; bhuutaatmaanam= of your self consisting of elements (life); chiroSitam= that has long been resident; te= in your; dehe= body.
"This five-branched right hand of mine, which I now raise, will rob you of your life that has long been resident in your body."
shrutvaa hanuumato vaakyam raavaNo bhiima vikramah |
samrakta nayanah krodhaad idam vacanam abraviit || 6-59-57
57. shrutvaa= hearing; vaakyam= the words; hanumataH= of Hanuma; bhiimavikramaH= the exceedingly valiant; raavaNaH= Ravana; samrakta nayanaH= his eyes inflamed; krodhaat= with anger; abraviit= spoke; idam= these; vachanam= words.
Hearing the words of Hanuma, the exceedingly valiant Ravana, his eyes inflamed with anger, answered.
kSipram prahara nihshankam sthiraam kiirtim avaapnuhi |
tatas tvaam jnaati vikraantam naashayiSyaami vaanara || 6-59-58
58. prahara= strike; kSipram= quickly; niH shaNTkam= without fear; vaanara= O, Monkey!; avaapnuhi= win; sthiraam= eternal; kiirtim= renown; tataH= thereafter; naashayiSyaami= I shall destroy; tvaam= you; jJNaata vikraantam= after knowing your strength.
"Strike quickly without fear, O Monkey! Win eternal renown. Thereafter, I shall destroy you, after measuring your strength."
raavaNasya vacah shrutvaa vaayu suunur vaco abraviit |
prahR^itam hi mayaa puurvam akSam smara sutam tava || 6-59-59
59. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; raavaNasya= of Ravana; vaayusuumuH= Hanuma the son of wind-god; abraviit= spoke; vachaH= (the following) words; smara= recollect; tava= your; sutam= son; akSam= Aksha; puurvam= who was formerly; prahastam hi= struck (killed) already; mayaa= by me.
Hearing the words of Ravana, Hanuma the son of wind-god spoke the following words: "Recollect that I have killed your son Aksha already."
evam ukto mahaa tejaa raavaNo raakSasa iishvarah |
aajaghaana anila sutam talena urasi viiryavaan || 6-59-60
60. evam= thus; uktaH= spoken; mahaatejaaH= the highly energetic; viiryavaan= and the valiant; raakSaseshvaraH= Ravana the Lord of Demons; aajaghaana= struck; anilasutam= Hanuma the son of Anila; urasi= on his chest; talena= with the palm of his hand.
Thus spoken, the highly energetic and the valiant Ravana the Lord of Demons struck Hanuma the son of Anila a violent blow on his chest with the palm of his hand.
sa tala abhihatas tena cacaala ca muhur muhuh |
aajaghaana abhisamkruddhas talena eva amara dviSam || 6-59-61
aajaghaana cha samkruddhastalenaivaamaradviSam |
61. saH= Hanuma; talaabhihataH= thus struck with the palm; tena= of Ravana; chachaalacha= reeled; muhurmuhuH= repeatedly; mahaamatiH= the highly sagacious; tejasvii= and illustrious Hanuma; muhuurtam= within a moment; sthitaH kR^itvaa= secured; sthairyam= his balance; samkR^iddhaa= and enraged as he was; aajaghaava= struck; amaradviSam= Ravana the enemy of Immortals; talenaiva= with the very palm of his hand.
Hanuma, thus struck with Ravana's palm, reeled repeatedly. Thereafter the highly sagacious and illustrious Hanuma secured his balance within a moment and in fury, struck Ravana the enemy of Immortals with the very palm of his hand.
tatas talena abhihato vaanareNa mahaatmanaa || 6-59-62
dashagriivah samaadhuuto yathaa bhuumi cale acalah |
62. tataH= then; dashagriivaH= Ravana; abhihataH= struck; tena vaanareNa= by that monkey, Hanuma; mahaatmanaa= the mighty; samaadhuutaH= was shaken; achalaH yathaa= like a mountain; bhuumichale= during an earth-quake.
Under the violent impact of the blow of the mighty Hanuma Ravana shook like a mountain when the earth trembles.
samgraame tam tathaa dR^iSTva raavaNam tala taaDitam || 6-59-63
R^iSayo vaanaraah siddhaa nedur devaah saha asuraah |
63. dR^iSTvaa= beholding; tam raavaNam= that Ravana; tathaa= thus; talataaDitam= struck by a palm; samgraame= in the battle; R^iSayaH= the sages; vaanaraaH= monkeys; siddhaaH= semi=divine beings; asuraiH saha= along with the demons; devaaH= and celestials; neduH= made a resounding approbation.
Beholding Ravana struck in the fight by Hanuma's palm; the sages, monkeys, semi-divine beings, along with celestials and demons raised a resounding approbation.
atha aashvasya mahaa tejaa raavaNo vaakyam abraviit || 6-59-64
saadhu vaanara viiryeNa shlaaghaniiyo asi me ripuh |
64. atha= thereafter; mahaatejaaH= the extremely spirited; raavaNaH= Ravana; aashvasya= after regaining his breath; abraviit= spoke; vaakyam= the following words; vaanara= O, monkey!; sadhu= well done;, well done!; viiryeNa= by your valour; asi= you are; me= my; ripuH= enemy; shlaaghaniiya= worthy of praise.
Then, the extremely spirited Ravana, having regained his breath, spoke the following words: "Well done! Well done! O, monkey! You are my adversary, worthy of praise by your valour!"
raavaNena evam uktas tu maarutir vaakyam abraviit || 6-59-65
dhig astu mama viiryam tu yat tvam jiivasi raavaNa |
65. evam= thus; uktaH= spoken; raavaNena= by Ravana; maarutiH= Hanuma; abraviit= spoke; vaakyam= these words; raavaNa= O, Ravana! dhikastu= cursed be; viiryasy of my valour; yat= by which; tvam= you; jiivasi= (still) survive!
Then, Hanuma answered, "O, Ravana! Cursed by that strength since you do still survive!"
sakR^it tu prahara idaaniim durbuddhe kim vikatthase || 6-59-66
tatas tvaam maamako muSTir nayiSyaami yathaa kSayam |
66. durbuddhe= O, foolish fellow! kim vikatthase= why do you boast of yourself?; idaaniim= now; prahara= strike (me); sakR^it= once; tataH= thereupon; maamakaH= my; muSTiH= fist; nayiSyati= will get; tvaam= you; yamakSayan= to the Abode Yama the Lord of Death!
"O, foolish fellow! Why this boasting? Now come, strike me once! My fist is about to dispatch you to the Abode of Yama the Lord of Death!"
tato maaruti vaakyena krodhas tasya tadaa ajvalat || 6-59-67
samrakta nayano yatnaan muSTim udyamya dakSiNam |
paatayaam aasa vegena vaanara urasi viiryavaan || 6-59-68
67, 68. tataH= thereafter; maaruti vaakyena= by the words of Hanuma; tasya= Ravana's kopaH= fury; tadaa= then= then; ajvalat= was inflamed; samrakta nayanaH= with his eyes becoming red; udyanaH= and lifting; dakSiNam= his right; muSTim= fist; yatnaat= with zeal; viiryavaan= the valiant Ravana; paatayaamaasa= and knocked a blow; vegena= swiftly; vaanarorasi= on Hanuma's chest.
Hearing the words of Hanuma, the powerful Ravana, enraged, his eyes red with fury and whirling his fist with force knocked it down violently on Hanuma's chest.
hanuumaan vakSasi vyuudhe samcacaala hatah punah |
vihvalam tam tadaa dR^iSTvaa hanuumantam mahaa balam || 6-59-69
rathena atirathah shiighram niilam prati samabhyagaat |
69. hanumaan= Hanuma; vyuuDhe vakSasi= struck on his broad chest; samchachaala= reeled; punaH punaH= again and again; dR^iSTvaa= seeing tam= that; mahaabalam= mighty; hanuumantaam= Hanuma; vihvalam= exhausted; atirathaH= Ravana; samabhyagaat= advanced; shiighram= quickly; rathena= by his chariot; niilam prati= towards Nila.
Under the shock, Hanuma reeled once again. Seeing that mighty Hanuma exhausted, Ravana turned his chariot towards Nila.
raakSasaanaamadhipatirdashagriivaH || 6-59-70
pannaga pratimair bhiimaih para marma atibhedibhih |
sharair aadiipayaam aasa niilam hari camuu patim || 6-59-71
70, 71. dashagriivaH= Ravana; praataapavaan= the powerful; adhipatiH= lord; raakSasaanaam= of demons; aadiipayaamaasa= blazed up (overwhelmed); niilam= Nila; harichamuupatim= the Army-general of monkeys; bhiimaiH= with terrific; sharaiH= arrows; pannaga pratimaiH= in the likeness of serpents; para marmaadi bhedanaiH= which can pierce the vital parts of his enemy.
With his terrific arrows in the likeness of serpents, Ravana the powerful Lord of Demons pierced the vital parts of his enemy, thus overwhelming Nila the Monkey-general.
sa shara ogha samaayasto niilah kapi camuu patih |
kareNa ekena shaila agram rakSo adhipataye asR^ijat || 6-59-72
72. saH niilaH= that Nila; harichamuupatiH= the Army general of monkeys; sharaugha samayastaH= tormented by a flood of arrows; asR^ijat= hurled; ekena= with one; kareNa= hand; shailaagram= a mountain-top; rakSodhipataye= on Ravana, the king of Demons.
Nila, the Army General of Monkeys, tormented by that hail of arrows, with one hand hurled a great rock at Ravana the king of demons.
hanuumaan api tejasvii samaashvasto mahaa manaah |
viprekSamaaNo yuddha iipsuh saroSam idam abraviit || 6-59-73
niilena saha samyuktam raavaNam raakSasa iishvaram |
anyena yudhyamaanasya na yuktam abhidhaavanam || 6-59-74
73, 74. hanuumapi= Hanuma also; tejasvii= who was burning with courage; mahaamanaaH= and having exalted mind; samaashvastaH= regained his breath; yuddhepsuit= and desirous to fight; viprekSamaaNaH= beheld (on both sides); saroSam= and with fury; abraviit= spoke; idam= these words; raavaNam= to Ravana; raakSaseshvaram= the lord of demons; samsaktam= who occupied in fight; niilena saha= with Nila; nayuktam= it is not proper; abhidhaavanam= to attack; yuddhyamaanasya= a person who doing a fight; anyena= with another.
Meanwhile, Hanuma of exalted mind, burning with courage, regained his breath and in his martial ire cried out furiously towards Ravana, the Lord of Demons who occupied in fight with Nila as follows: "It is not proper to engage in a combat with a person who is already doing a fight with another."
raavaNo api mahaa tejaas tat shR^ingam saptabhih sharaih |
aajaghaana sutiikSNa agrais tad vikiirNam papaata ha || 6-59-75
75. atha= when; mahaatejaaH= the mighty; raavaNaH= Ravana; aajaghaana= struck; tam shR^iNgam= that rock; saptabhiH sharaiH= with seven arrows; sutikSNaagraiH= having very sharp ends; tat= and it; papaata ha= fell down; vishiirNam= crumbling to pieces.
Then, the mighty Ravana, however, shattered the rock hurled by Nila with seven pointed arrows and it fell down, crumbling to pieces.
tad vikiirNam gireh shR^ingam dR^iSTvaa hari camuu patih |
kaala agnir iva jajvaala krodhena para viirahaa || 6-59-76
76. dR^iSTvaa= seeing; tat= that; shR^iN^gam= rock; vishiirNam= crumbling to pieces; chamuupatiH= the Army general, Nila; paraviirahaa= the destroyer of enemies; jajvaala= inflamed; kopena= with fury; kaalagniriva= who resembled the Fire of Time.
Seeing that rock crumbling to pieces, Nila the Army-general the destroyer of enemies who resembled the Fire of Time, glowed with fury.
so ashva karNaan dhavaan saalaamsh cuutaamsh ca api supuSpitaan |
anyaamsh ca vividhaan vR^ikSaan niilash cikSepa samyuge || 6-59-77
77. samyuge= In the battle; saH niilaH= that Nila; chikSepa=hurled; ashvakarNa drumaan= Aswakarna trees; shaalaan= Shala trees; supuSpitaan= in good flowering; chuutaanapi= Chuta trees; anyaan= and other; vividhaan= various types; vR^ikSaan= of trees.
In that fight, Nila hurled Aswakarna trees, Shala trees with extensive flowering, Chuta trees and other various types of trees.
sa taan vR^ikSaan samaasaadya praticiccheda raavaNah |
abhyavarSat sughoreNa shara varSeNa paavakim || 6-59-78
78. saH raavaNaH= that Ravana; prati samaasaadya= confronting; taan= those; vR^ikSaan= trees; chichheda= bursted them; abhyavarSachcha= and showered; ghoreNa= terrific; sharavarSaNa= hail of darts; paavakim= on Nila the son of Fire-God.
Ravana, confronting those trees, bursted them and showered a hail of dangerous darts on Nila the son of Fire-God.
abhivR^iSTah shara ogheNa meghena iva mahaa acalah |
hrasvam kR^itvaa tadaa ruupam dhvaja agre nipapaata ha || 6-59-79
79. abhivR^iSTaH= showered (thus); sharaugheNa= by a multitude of arrows; meheneva= as from a cloud; mahaabalaH= the mighty Nila; tataH= then; kR^itvaa= made; ruupam= his form; hrasvam= short; nipapaata= and jumped on; dhvajaagre= to the top of the standard.
Showered by a multitude of shafts, as from a cloud, the mighty Nila assumed a diminutive form and leapt on to the point of Ravana's standard.
paavaka aatmajam aalokya dhvaja agre samavasthitam |
jajvaala raavaNah krodhaat tato niilo nanaada ha || 6-59-80
80. aalokya= seeing; paavakaatmajam= Nila the son of Fire-God; samavasthitam= standing well; dhvajaagre= on the point of his standard; raavaNaH= Ravana; jajvaala= thereafter; niilaH= Nila; nanaada cha= shouted loudly.
Seeing Nila the son of Fire-God standing well on the point of his standard, Ravana inflamed with fury. Then, Nila shouted loudly.
dhvaja agre dhanuSash ca agre kiriiTa agre ca tam harim |
lakSmaNo atha hanuumaamsh ca dR^iSTvaa raamash ca vismitaah || 6-59-81
81. dR^iSTvaa= beholding; tam harim= that monkey; dhvajaagre= on the point of Ravana's standard; agre= and on the top; kiriiTaagre cha= of his diadem; lakSmaNaH= Lakshmana; atha= and; hanumaamshcha= Hanuma; raamashcha= and Rama; vismitaaH= were surprised.
Beholding that monkey sometimes leaping on to the point of Ravana's standard sometimes on to the tip of his bow and sometimes on to the peak of his diadem, Lakshmana, Hanuma and Rama were astonished.
raavaNo api mahaa tejaah kapi laaghava vismitah |
astram aahaarayaam aasa diiptam aagneyam adbhutam || 6-59-82
82. atha= then; mahaatejaaH= the mighty; raavaNaH= Ravana; kapilaaghava vismitaH= surprised at the agility of the monkey; aahaarayaamaasa= seized; diiptam= a glowing; adbhutam= and wonderful; aagneyam astram= weapon of Fire.
The mighty Ravana, amazed at the monkey's agility, seized a marvellous and glowing arrow called Agneya the weapon of Fire.
tatas te cukrushur hR^iSTaa labdha lakSyaah plavam gamaah |
niila laaghava sambhraantam dR^iSTvaa raavaNam aahave || 6-59-83
83. tataH= thereafter; te plavaN^gamaaH= those monkeys; chukrushuH= shouted; hR^iSTaaH= joyously; raavaNam= over Ravana; niilalaaghava sambhraantam= being disconcerted for Nila's agility, of his leaping about; aahave= in combat; labdhalakSaaH= finding an occasion for jubilation.
Thereafter, those monkeys who felt rejoiced to see Ravana disconcerted at the agility of Nila and had found an occasion for jubilation, shouted joyously.
vaanaraaNaam ca naadena samrabdho raavaNas tadaa |
sambhrama aaviSTa hR^idayo na kimcit pratyapadyata || 6-59-84
84. tadaa= then; samarabhaH= provoked; naadena= by the shouts; vaanaraaNaam= of the monkeys; sambhramaaviSTa hR^idayaH= his heart possessed with confusion; pratyapadyata= did not know; kimchit= what to do.
Then, provoked by the shouts of the monkeys, his heart possessed with confusing, Ravana did not know what to do.
aagneyena atha samyuktam gR^ihiitvaa raavaNah sharam |
dhvaja shiirSa sthitam niilam udaikSata nishaa carah || 6-59-85
85. raavaNaH= Ravana; nishaacharaH= the demons; gR^ihiitvaa= taking up; sharam= an arrow; aagneyaa= charged with the missile presided over by the Fire-God; udaikSata= aimed at; niilam= Nila; dhvajashiirSa sthitam= who had perched on the tip of his standard.
Ravana the demon, taking up an arrow, charged with the missile presided over by the fire-God, aimed at Nila who had perched on the tip of his standard.
tato abraviin mahaa tejaa raavaNo raakSasa iishvarah |
kape laaghava yukto asi maayayaa parayaa anayaa || 6-59-86
86. tataH= then; mahaatejaaH= the mighty; raakSaseshvaraH= king of demons; raavaNaH= Ravana; abraviit= said; kape= O, monkey!; asi= you are endowed; laaghavayuktaH= with agility; paayaa maayaa saha= combined with a supreme power of magic.
Then, Ravana the king of demons said,: "O monkey! You are endowed with agility combined with a supreme power of magic."
jiivitam khalu rakSasva yadi shaknoSi vaanara |
taani taany aatma ruupaaNi sR^ijase tvam anekashah || 6-59-87
87. vaanara= O, monkey!; tvam= you; sR^ijasi= are creating; taani taani anekashaH= numerous deeds of various kinds; aatmaruupaaNi= worthy of your own self; rakSasva khalu= Indeed save; jiivitam= your life; asi yadi= if you are; shaktaH= capable.
"Do you save your life if you can, eventhogh you are creating numerous deeds of various kinds indeed worthy of your own self, O, monkey!"
tathaa api tvaam mayaa muktah saayako astra prayojitah |
jiivitam parirakSantam jiivitaad bhramshayiSyati || 6-59-88
88. tathaapi= even then; saayakaH= the arrow; astraprayojitaH= charged with a mystic missile; mutaH= that is about to be loosened; mayaa= by me; bhramshayiSyati= will severe; tvaam= you; jiivitaat= from life; jiivitam= which existence; parirakSantam= you seek to preserve.
"Even then, the arrow charged with a mystic missile I am about to loose, will severe you from life, which existence you seek to preserve."
evam uktvaa mahaa baahuu raavaNo raakSasa iishvarah |
samdhaaya baaNam astreNa camuu patim ataaDayat || 6-59-89
89. evam= thus; uktvaa= speaking; raavaNaH= Ravana; raavaNashvaraH= the King of Demons; mahaabaahuH= having mighty arms; samdhaaya= having placed; astreNa= Agni missile; baaNam= with his arrow; ataaDayat= struck; chamuupatim= Nila the Army-General.
Thus speaking, Ravana the long-armed King of Demons, having placed Agni Missile with his arrow, struck Nila the Army-General.
so astra yuktena baaNena niilo vakSasi taaDitah |
nirdahyamaanah sahasaa nipapaata mahii tale || 6-59-90
90. taaDitaH= Struck; vakSasi= on the chest; baaNena= by the arrow; astrayuktena= combined with a missile; niilaH= Nila; nirdahyamaanaH= being burnt all over; sahasaa= suddenly; nipapaata= fell; mahiitale= to the ground.
Struck on the chest by the arrow combined with a missile, Nila being burnt all over, suddenly fell to the ground.
pitR^i maahaatmya samyogaad aatmanash ca api tejasaa |
jaanubhyaam apatad bhuumau na ca praaNair vyayujyata || 6-59-91
91. tu= yet; pitR^imahaatmaya samyogaat= by virtue of the powerful aid of his own; tejasaachaapi= native vigour; nyapatat= though brought; jaanubhyaam= to his knees; bhuumau= on to the earth; navyayujyata= he was not deprived; praaNaiH= of his life.
Yet by virtue of the powerful aid of his father and his own native vigour, though brought to his knees on to the earth, he was not deprived of his life.
visamjnam vaanaram dR^iSTvaa dashagriivo raNa utsukah |
rathena ambuda naadena saumitrim abhidudruve || 6-59-92
92. dR^iSTvaa= seeing; vaanaram= Nila; visamJNam= becoming unconscious; dashagriivaH= Ravana; raNotsukaH= eager for fight; abhidudruve= rushed; saumitrim= on Lakshmana; rathena= by his chariot; ambudanaadena= which sounded like a cloud.
Seeing Nila unconscious, Ravana, eager for fight, in his chariot whose rattling sounded like thunder-clouds, rushed on Lakshmana.
aasaadya raNamadhye taM vaaraitvaa sthito jvalan |
dhanurviSphaarayaamaasa raakSasendraH prataapavaan || 6-59-93
93. prataapavaan= the powerful; raakSasendraH= Ravana, the king of demons; aasaadya= approached; tam= that Lakshmana; raNamadhye= in the middle of the battle-field; vaarayitvaa= preventing him to go forward; sthitaH= and standing there; jvalan= blazing; visphaarayaamaasa= lifted up; dhanuH= his bow.
Coming to the centre of the battle-field, the powerful Ravana the King of Demons prevented Lakshmana to go forward, halted, standing there in his glory and lifted up his bow.
tam aaha saumitrir adiina sattvo |
visphaarayantam dhanur aprameyam |
abhehi maam eva nishaa cara indra |
na vaanaraams tvam prati yoddhum arhasi || 6-59-94
94. saumitriH= Lakshmana; adiinasattvaH= of indomitable courage; aaha= spoke tam= to that Ravana; visphaarayantam= who was lifting up; aprameyam= his unfathomable; dhanuH= bow; nishaacharendra= O, king of Demons!; abhyehi= come; maam= towards me; tvam= you; naarhasi= ought not; pratiyoddhum= to fight against; vaanaraan= the monkeys.
Lakshmana of indomitable courage spoke to that Ravana who was lifting up his unfathomable bow (as follows): "O, King of Demons! Now enter into combat with me; cease from fighting with the monkeys!"
sa tasya vaakyam paripuurNa ghoSam |
jyaa shabdam ugram ca nishamya raajaa |
aasaadya saumitrim avasthitam tam |
kopa anvitam vaakyam uvaaca rakSah || 6-59-95
95. nishamya= hearing; tasya= Lakshmana's; vaakyam= words; ugram= like the terrible; jyaashabdam= sound of the bow-string; pratipuurNaghoSam= full of up-roar; aasaadya= approached; tam saumitrim= that Lakshmana; upasthitam= who came nearer; uvaacha= and spoke; roSaanvitam= with furious; vaacham= words (as follows):
Hearing that marvellously modulated voice that resounded like the twanging of a bow-string, Ravana drawing near his adversary, who stood close to his chariot, answered in anger:
diSTyaa asi me raaghava dR^iSTi maargam |
praapto anta gaamii vipariita buddhih |
asmin kSaNe yaasyasi mR^ityu desham |
samsaadyamaano mama baaNa jaalaih || 6-59-96
96. raaghava= O, Lakshmana!; diSTyaa= by my good fortune; antagaamii= you, to meet your death; vipariita buddhiH= and in your perverted mind; praaptaH= have reached; me= my; dR^iSTimaargam= range of sight; asmin= this; kSaNe= very instant; yaasyasi= you will go; samsaadyamaanaH= after having collapsed; mR^ityulokam= to the region of death; mama= by me; baaNa jaaliH= rain of arrows.
"O, Lakshmana! By my good fortune, you in your perverted mind, reached within my range of sight so as to meet your death. This very instant, you will go to the region of Death, after having collapsed by the bang of my rain of arrows."
tam aaha saumitrir avismayaano |
garjantam udvR^itta sita agra damSTram |
raajan na garjanti mahaa prabhaavaa |
vikatthase paapakR^itaam variSTha || 6-59-97
97. saumitriH= Lakshmana; avismayaanaH= being unsurprised; aaha= spoke; tam= to that Ravana; garjantam= who was roaring; udvR^itta sitaagradamSTram= with his protruding and sharp teeth; raajan= O, King; variSTha= the foremost; paapakR^itaam= of evil-doers; vikatthase= you are boasting of yourself!; mahaaprabhaavaaH= greatly dignified ones; nagarjanti= do not roar.
Then, Lakshmana, unmoved spoke to that Ravana who was roaring with his sharp and protruding teeth (as follows): "Greatly dignified ones eschew bragging! O, the foremost of evil-doers! You are sounding your own praises!"
jaanaami viiryam tava raakSasa indra |
balam prataapam ca paraakramam ca |
avasthito aham shara caapa paaNir |
aagaccha kim mogha vikatthanena || 6-59-98
98. raakSasendra= O, King of demons!; jaanaami= I know; tava= your; viiryam= valour; balam= strength; prataapamcha= energy; paraakramamcha= and courage; aham= I; avasthitaH= stand here; sharachaapa paaNiH= with my bow and arrows in hand; aagachchha= come; kim= what is the use; moghavikatthanena= of boasting in vain?
"O, King of Demons! I know your valour, strength, energy and courage! Come! I now stand here, with my bow and arrows in hand. O what use are vain boasts."
sa;evam uktah kupitah sasarja |
rakSo adhipah sapta sharaan supunkhaan |
taaml lakSmaNah kaancana citra punkhaish |
ciccheda baaNair nishita agra dhaaraih || 6-59-99
99. evam= thus; uktaH= spoken; saH rakSodhipaH= the king of Demons; kupitaH= being enraged; sasarja= loosened; sapta= seven; sharaan= arrows; supuNkhaan= with good shafts; lakSmaNaH= Lakshmana; chichchheda= broke; taan= them; baaNaiH= with his arrows; kaanchanachitra puNkhaiH= bearing beautiful golden shafts; nishitaagra dhaaraiH= and having sharp ends and edges.
Thus accosted, the King of Demons, infuriated, loosened seven marvellously plumed arrows which Lakshmana shattered with his beautiful golden-shafted arrows of sharp ends and edges.
taan prekSamaaNah sahasaa nikR^ittaan |
nikR^itta bhogaan iva pannaga indraan |
lankaa iishvarah krodha vasham jagaama |
sasarja ca anyaan nishitaan pR^iSatkaan || 6-59-100
100. prekSamaaNaH= beholding; taan= those arrows; nikR^ittaan= shattered; sahasaa= promptly; pannagendraamiva= like great cobras; nikR^ita bhogaan= with their hoods shattered; laN^keshvaraH= Ravana; jagaama= got; krodhavasham- into clutches of anger; sasarja= and loosened; anyam= other; nishitaan= sharp; pR^iSatkaan= arrows.
Beholding those arrows shattered like great cobras with their hoods shattered, Ravana got angry and loosened other sharp arrows.
sa baaNa varSam tu vavarSa tiivram |
raama anujah kaarmuka samprayuktam |
kSura ardha candra uttama karNi bhallaih |
sharaamsh ca ciccheda na cukSubhe ca || 6-59-101
101. saH raamaanujaH= that Lakshmana; vavarSa= rained; tiivram= a severe; baaNa varSam= shower of arrows; kaarmuka samprayuktam= employed by his bow; chichchheda= and broke; sharaan cha= Ravana's arrows; kSuraardhachandraottama karNibhallaiaH= with his arrows called Kshura, Ardhachandra, the excellent Karni and Bhalla; na chukSudha cha= He did not feel perturbed.
Lakshmana, however, caused a well-aimed rain of missiles from his bow to fall on Ravana and nay, even broke Ravana's arrows with his arrows called Khura, Ardhachandra, the excellent Karni and Bhalla. He did not feel perturbed.
sa baaNajaalaanyapi taani taani |
moghaani pashyaamstridashaariraajaH |
visismiye lakSmaNalaaghavena |
punashcha baaNaannishitaanmumocha || 6-59-102
102. pashyam= seeing; taani taani= his various; baaNa jaalaani= sets of arrows; moghaani= becoming vain; saH= that; tridashaariraajaH= king of those hostile to Gods; visismiye= was astonished; lakSmaNa laaghavena= at Lakshmana's skill; punaH cha= and once more; mumocha= released; nishitaan= sharp; baaNaan= arrows.
Seeing his successive arrows proving in vain, Ravana the King of those hostile to Gods was astonished at Lakshmana's skill and released more whetted shafts upon him.
sa lakSmaNash ca aashu sharaan shita agraan |
mahaa indra vajra ashani tulya vegaan |
samdhaaya caape jvalana prakaashaan |
sasarja rakSo adhipater vadhaaya || 6-59-103
103. saH= that; lakSmaNashchaapi= Lakshmana too; mahendra tulyaH= who was equal to Indra the Lord of celestials; samdhaaya= fixed; shitaagraa= sharpened; sharaan= arrows; ashanibhiima vegaan= terribly swift as lightning; jvalanaprakaashaan= and blazing effulgence; chaape= on the bow-string; sasarje= and discharged; (them); vadhaaya= for killing; rakSodhipateH= of Ravana the Lord of Demons.
Lakshmana, the equal of Mahendra the Lord of celestials, fixing some sharpened arrows, swift as lightning and of blazing effulgence on his bow-string, discharged them on Ravana in order to strike him down.
sa taan praciccheda hi raakSasa indrash |
chittvaa ca taaml lakSmaNam aajaghaana |
shareNa kaala agni sama prabheNa |
svayambhu dattena lalaaTa deshe || 6-59-104
104. saH= that; raakSasendraH= Ravana the King of Demons; prachichchheda hi= shattered; taan= those; shitaan= pointed; sharaan= arrows; aajaghaana= and struck; lakSmaNam= Lakshmana; lalaaTa deshe= on the forehead; shareNa= by an arrow; kaalaagni samaprabheNa= with an effulgence equal to the Fire of Time; svayambhudattena= and gifted by Brahma the Lord of Creation.
Whereupon, Ravana the King of Demons shattered those pointed arrows and struck Lakshmana in the forehead with a struck Lakshmana in the forehead with a shaft as bright as the Fire of Time, which had been bestowed on him by Brahma the Lord of Creation.
sa lakSmaNo raavaNa saayaka aartash |
cacaala caapam shithilam pragR^ihya |
punash ca samjnaam pratilabhya kR^icchraac |
ciccheda caapam tridasha indra shatroh || 6-59-105
105. raavaNa saayakaartaH= struck by Ravana's arrow; saH lakSmaNaH= that Lakshmana; chachaala= reeled a little; shithilam= and became feeble; pragR^ihya= in holding; chaapam= his bow; pratilabhya= but coming; samJNaam= to consciousness; kR^ichchhraat= with difficulty; chichheda= he shattered; chaapam= (that) weapon; trishendrashatroH= belonging to Ravana, Indra's enemy.
Struck by Ravana's arrow, Lakshmana reeled a little and was scarcely able to retain his bow. But, coming to his consciousness with difficulty, he shattered that weapon belonging to Ravana, Indra's enemy.
nikR^itta caapam tribhir aajaghaana |
baaNais tadaa daasharathih shita agraih |
sa saayaka aarto vicacaala raajaa |
kR^icchraac ca samjnaam punar aasasaada || 6-59-106
106. tadaa= then; daasharathiH= Lakshmana the son of Dasaratha; aajaghaana= struck; nikR^itta chaapam= him three; baaNaiH= darts; shitaagraiH= having pointed ends; saH raajaa= that king; saayakaartaH= pierced by those arrows; (swooned); aasasaadamcha= and regained; samJNaam= his senses; kR^ichchhaa= with difficulty.
Then, Lakshmana the son of Dasaratha struck Ravana, whose bow was broken, with three pointed darts. The king, pierced by those arrows, swooned and regained his senses with difficulty.
sa kR^itta caapah shara taaDitash ca |
sveda aardra gaatro rudhira avasiktah |
jagraaha shaktim samudagra shaktih |
svayambhu dattaam yudhi deva shatruh || 6-59-107
107. saH= that; devashatruH= Ravana the enemy of celestials, kR^itta chaapaH= whose bow was broken; shara taaDita shcha= struck by the arrows; medaardragaatraH= his limbs spattered with flesh; rudhiraavasiktaH= and streaming with blood; svayam= himself; ugra shaktiH= of formidable energy; jagraaha= seized; yudhi= in the battle; shaktim= a spear; svayambhu dattaam= gifted to him by Brahma the Lord of creation.
Ravana, the enemy of celestials, whose bow was broken, struck by the arrows, his limbs spattered with flesh, and streaming with blood, himself of formidable energy, seized in the battle a spear gifted to him by Brahma the Lord of Creation.
sa taam vidhuuma anala samnikaashaam |
vitraasaniim vaanara vaahiniinaam |
cikSepa shaktim tarasaa jvalantiim |
saumitraye raakSasa raaSTra naathah || 6-59-108
108. saH= that Ravana; raakSasaraaSTra naathaH= the Lord of the country of demons; chikSepa= hurled; tarasaa= with strength; saumitraye= on Lakshmana; taam jvalantiim shaktim= that blazing spear; sadhuumaanala samnikaasham= emitting smoke and as bright as fire; vitraasaniim= frightening; vaanaraaNaam= the monkeys; samyati= in the fray.
Ravana the Lord of the country of demons hurled with strength on Lakshmana, that blazing spear, emitting smoke and as bright as fire, frightening the monkeys in the fray.
taam aapatantiim bharata anujo astrair |
jaghaana baaNaish ca huta agni kalpaih |
tathaa api saa tasya vivesha shaktir |
bhuja antaram daasharather vishaalam || 6-59-109
109. bharataanujaH= Lakshmana the younger brother of Bharata; jaghaana= struck; taam= it; aapatantiim= falling upon him; astraiH= with arrows; baaNaishcha= and darts; hutaagnikalpaiH= as if it were a sacrificial fire; tathaapi= nevertheless; saashaktiH= that spear; vivesha= entered; daasharateH= Lakshmana's; vishaalam= broad; bhuujaantaram= chest;
Lakshmana the younger brother of Bharata struck that weapon falling upon him with arrows and darts, as if it were a sacrificial fire. Nevertheless, that spear entered Lakshmana's broad chest.
sa shaktimaan shaktisamaahataH san |
jajvaala bhuumau sa raghupraviiraH |
taM vihvalantaM sahasaabhupetya |
jagraaha raajaa tarasaa bhujaabhyaam || 6-59-110
110. saH= that; raghupraviiraH= Lakshmana; shaktimaan= the mighty man; shakti samaahataH san= struck by the spear; bhuumau= (lay on) the earth; jajvaala= breathing fire; raajaa= and the king; abhyupetya= rushing; sahasaa= suddenly; tam= on him; vihvalantam= who was yet insensible; jagraaha= seized (him); tarasaa= brutally; bhujaabhyaam= in his two hands.
The mighty Lakshmana, struck by the spear, lay on the earth, breathing fire. The king, rushing suddenly on him who was yet insensible, seized him brutally in his hands.
himavaan mandaro merustrailokyam vaa sahaamaraiH |
shakyam bhujaabhyaamuddartum na shakyo bharataanujaH || 6-59-111
111. shakyam= Though he was able; uddhartum= to lift up; himavaan= Himavat; mandaraH= Mandara; meruH= Meru; trailokyamvaa= and the three worlds; sahaamaraiH= with the Gods; na shakyaH= he could not raise; bharataanujaH= Lakshmana the younger brother of Bharata.
Though he was able to lift up Himavat, Mandara and Meru mountains as also the Three Worlds with the Gods, he could not raise Lakshmana the younger brother of Bharata.
shaktyaabraahmyaa tu saumitristaaDito.api stanaantare |
viSNoramiimaaMsyabhaagamaatmaanaM pratyanusmarat || 6-59-112
112. saumitriH= Lakshmana; taaDito.api= though wounded; stanaantare= in the breast; braahmyaa= by Brahma's shaktyaa= weapon; prati anusmarat= recollected on; aatmaanam= himself; amiimamsya bhaagam= to be the inconceivable fraction; viSNoH= of Vishnu Himself.
Lakshmana, though wounded in the breast by Brahma's weapon, recollected that he was an inconceivable fraction of Vishnu Himself.
tato daanavadarpaghnaM saumitrim devakaNTakaH |
taM piiDayitvaa baahubhyaaM na prabhurNaN^ghane.abhavat || 6-59-113
113. tataH= then; devakaNTakaH= Ravana that thorn in the side of the Gods; piiDayitvaa= though overcoming; tam= that saumitrim= Lakshmana; daanavadarpaghnam= who removed the pride of demons; naabhavat prabhiH= was unable; laN^ghane= to bear him away; baahubhyaam= with his hands.
Ravana that thorn in the side of the Gods, though overcoming that Lakshmana who removed the pride of demons, was unable to bear him away with his hands.
tataH kruddho vaayusuto raavaNaM samabhidravat |
aajaghaanorasi kruddho vajrakalpena muSTinaa || 6-59-114
114. tataH= thereafter; kruddhaH= the enraged; vaayusutaH= Hanuma the son of the wind-God; samabhidravat= rushed; raavaNam= towards Ravana; aajaghaana= and struck; kruddhah= angrily; urasi= in the chest-portion; muSTinaa= with his fist; vajra kalpena= which was resembling a thunder bolt.
Thereupon, the enraged Hanuma the son of the Wind-God, rushed towards Ravana and struck angrily on his chest with his fist, resembling a thunder-bolt.
tena muSTiprahaareNa raavaNo raakSaseshvaraH |
jaanubhyaamagamadbhuumau chachaala cha papaata cha || 6-59-115
115. tena= by that; muSTiprahaareNa= blow of the fist; raavaNaH= Ravana; raakSaseshvaraH= the Lord of Demons; chachaala= reeled; apatat cha= and fell; jaanubhyaam= on his knees; bhuumau= to the ground.
By that blow of the fist, Ravana the Lord of Demons reeled and fell on his knees to the ground.
aasyaishcha netraiH shravaNaiH papaata rudhiraM bahu |
vighaarNamaano nishcheSTo rathopastha upaacishat || 6-59-116
116. bahu= a lot of; rudhiram= blood; papaata= oozed; asyaiH cha= from his face; netraiH= from his eyes; shravaNaiH= from his ears; vighuurNamaanaH= Reeled; nishcheSTaH= and motionless; upavishat= he sat; rathopasthe= in the middle of the chariot.
A lot of blood oozed out from his face, eyes, and ears. Reeled and motionless, he became and sat in the middle of the chariot.
visaMjJNo muurchitashchaasiinna cha sthaanam samaalabhat |
visamjJNam raavaNam dR^iSTvaa samare bhiimavikramam || 6-59-117
R^iSay vaanaraashchaiva nedurdevaashcha saasuraaH |
117. aasiit= he became; visamJNaH= unconscious; muurchhitashcha= and swooned; na cha samaalabhat= he could not acquire; sthaanam= stability; dR^iSTvaa= seeing; bhiimavikramam= the terribly stron; raavaNam= Ravana; visamJNam= becoming unconscious; samare= in the battle-field; R^iSayaH= the sages; vaanarashchaiva= the monkeys; devaashchaiva= the celestials; saasuraaH= along with demons; neduH= shouted in joy.
Seeing Ravana despite his redoubtable strength swooned on the battle-field, sages and monkeys began to shout in triumph as did also celestials and the demons (invisibly present on the scene).
hanuumanatha tejasvii lakSmaNam raavaNaarditam || 6-59-118
anayadraghavaabhyaashaM baahubhyaam parigR^ihya tam |
118. atha= then; tejasvii= the courageous; hanuumaan= Hanuma; parigR^ihya= taking; tam lakSmaNam= that Lakshmana; raavaNaarditam= wounded by Ravana; baahubhyaam= to his shoulders; aanayat= and brought him; raaghavaabhyaasham= nearer to Rama.
Then, the courageous Hanuma lifting up Lakshmana in his arms, who had been wounded by Ravana, brought him to Rama's presence.
vaayusuunoH suhR^ittvena bhaktyaa paramayaa cha saH || 6-59-119
shatruuNaamaprakampyo.api laghutvamagamatkapeH |
119. saH= that Lakshmana; shatruuNaam= whom his foes; aprakampyo.api= were unable to more; aagamat= became; laghutvam= light; kapeH= for Hanuma; suhR^ittvena= because of friendship; paramayaa= and great; bhaktyaa cha= devotion; vaayusuunaH= of Hanuma the son of Wind-God.
That Lakshmana, whom his foes were unable to move, became light for Hanuma because of friendship and great devotion of Hanuma the son of Wind-God towards him.
taM samutsR^ijya saa shaktiH saumitrim yuthi nirjitam || 6-59-120
raavaNasya rathe tasmin sthaanaM punarupaagamat |
120. saa shaktiH= that spear; samutsR^ijya= leaving; saumitrim= Lakshmana; nirjitam= who was overcome; yudhi= in the battle; punaH upaaamat= returned; sthaanam= to its position; tasmin rathe= in that chariot; raavaNasya= of Ravana.
That spear leaving Lakshmana, who was overcome in the battle, returned to its position in that chariot of Ravana.
raavaNo.api mahaatejaaH praapya samjJNaaM mahaahave || 6-59-121
aadade nishitaan baaNaan jagraha cha mahaddhanuH |
121. mahaatejaaH= the mighty; raavaNo.api= Ravana too; praapya= regaining; samJNaan= his consciouness; mahaahave= in that great battle-field; aadade= picked up; nishitaan= sharp; baaNaan= arrows; aadade= and got hold of; mahat= his great; dhanuH cha= bow too.
The mighty Ravana too, regaining his consciousness in the great battle-field, picked up his sharp arrows and the great bow.
ashvastashcha vishalyashcha lakSmaNaH shatrusuudanaH || 6-59-122
viSNorbhaagamamiimaamsyamaatmaanam pratyanusmaran |
122. aashvastaH= healed; vishalyaH= and feed from that lance; lakSmaNaH= Lakshmana; shatrusuudanaH= the annihilator of foes; pratyanusmaran= recollected; aatmaanam= of him; viSNoH bhaagam= as a part of Vishnu the Lord of Preservation; amiimaamsyam= the inconceivable.
Healed and free from that lance, Lakshmana the annihilator of his foes, recollected of himself as a part of the inconceivable Vishnu the Lord of Preservation.
nipaatitamahaaviiraam vaanaraaNaam mahaachamuum || 6-59-123
raaghavastu raNe dR^iSTvaa raavaNam samabhidravat |
123. dR^iSTvaa= beholding; mahaachamuum= the great army; vaanaraaNaam= of monkeys; nipaatita mahaaviiraam= whose great warriors were overthrown; raNe= on the battle-field; raaghavastu= Rama on his part; samabhidravat= rushed; raavaNam= on Ravana.
Beholding the great army of monkeys whose great warriors were overthrown on the battle-field, Rama rushed on Ravana.
athainamupasamgamya hanuumaanvaakyamabraviit || 6-59-124
mama pR^iSThoM samaaruhya raakSasam shaastumarhasi |
viSNuryathaa garutmantamaaruhyamaravairiNam || 6-59-125
124, 125. atha= thereafter; hanuumaan= Hanuma; upasamgamya= approaching; enam= this Rama; abraviit= spoke;vaakyam= the following words; arhasi= you ought; shaastum= to punish; raakSasam= the demon; samaaruuhya= by climbing; mam= my; pR^iSTham- back; viSNuyathaa= like Vishnu; garutmantam= on Garuda; amaravairiNam= in order to fight with the Enemy of Gods.
Meanwhile, Hanuma approaching Rama spoke the following words: "You have to punish the demon by climbing my back, as Vishnu on Garuda in order to fight with the Enemy of Gods."
tachchhrutvaa raagavo vaakyam vaayuputreNa bhaaSitam |
athaaruroha sahasaa hanuumantaM mahaakapim || 6-59-126
rathastham raavaNam samkhye dadarsha manujaadhipaH |
126. shrutvaa= hearing; tat= those; vaakyam= words; bhaaSitam= spoken; vaayuputreNa= by Hanuma the son of Wind-God; raaghavaH= Rama; atha= then; sahasaa= soon; aaruroha= mounted; mahaakapim= the great monkey; hanuumantam= Hanuma; manujaadhipaH= Rama the Lord of Men; dadarsha= saw; raavaNam= Ravana; rathastham= standing in his chariot; samkhye= in the battle-field.
Hearing those words spoken by Hanuma the son of Wind-God, Rama soon after mounted the great monkey, Hanuma. Rama the Lord of men then saw Ravana standing in his chariot in the battle-field.
tamaalokya mahaatejaaH pradudraava sa raavaNam || 6-59-127
vairochanamiva kruddho viSNurabhyudyataayudhaH |
127. mahaatejaaH= the mighty; saH= Rama; kruddhaH= became angry; aalokya= on seeing; tam= him; pradudraava= and rushed; raavaNam= upon Ravana; viSNuH iva= like unto Vishnu; abhyudyataayudhaH= with his uplifted mace; (rushed upon); vairochanam= Virochana.
The mighty Rama became angry on seeing him and rushed upon that Ravana like unto Vishnu with his uplifted mace rushed upon Virochana.
jyaashabdamakarottiivram vajraniSpeSaniSThuram || 6-59-128
giraa gambhiirayaa raamo raakSasendramuvaacha ha |
128. raamaH= Rama; aakarot= made; jyaashabdam= a sound in drawing the cord of his bow; vajraniSpeSa niSThuram= and like unto the roll of thunder; uvaacha ha= spoke; gambhiirayaa= in a deep; giraa= voice; raakSasendram= to Ravana.
Rama made a sound in drawing the cord of his bow and like unto the roll of thunder, spoke in a deep voice to Ravana as follows:
tiSTha tiSTha mama tvam hi kR^itvaa vipriyamiidR^isham || 6-59-129
kva nu raakSasashaarduula gatvaa mokSamavaapsyasi |
129. raalSasa shaarduula= O Tiger among the Demons!; tiSTha tiSTha= stay, stay; kR^itvaa= having evoked; iidR^isham= such; vipriyam= a displeasure; mama= to me; kvanu= where; gatvaa= by fleeing; avaapsyasi= you will get; mokSam= an abandonment?
"O, Tiger among the Demons! Stay, stay! Having evoked such a displeasure to me, where will you flee and get an abandonment?"
yadiindravaivasvatabhaaskaraanvaa |
svayamubhavaishvaanarashaMkaraanvaa |
gamiSyasi tvaM dashadhaa disho vaa |
tathaapi me naadya gato vimokSyase || 6-59-130
130. tvam= gamiSyasi yadi= even if you go; indraivaivasvata bhaaskaraan vaa= or to the ten regions; tathaapi= even in those regions; gataH= having obtained; me= my proximity; na vimokSyase= you will not be let loose; adya= now.
"Even if you seek refuge in the region of Indra the Lord of celestials or Yama the Lord of Death or the Sun or Brahma the Lord of Creation or Agni the Lord of Fire or Shiva the Lord of dissolution or in the ten regions, even in those abodes you will elude me from now on."
yashchaiSa shaktyaa nihatastvayaadya |
gachchhanviSaadaM sahasaabhyupetya |
sa eSa rakSogaNaraaja mR^ityuH |
saputrapautrasya tavaadya yuddhe || 6-59-131
131. rakSogaNa raaja= O king of the demoniace people!; yaH eSaH= the one who; nihataH= was struck; shaktyaa= by the spear; gachchhan= obtaining; duHkham= sorrow; saH eSaH= the same Lakshmana; abhyupetya= recovering consciousness; sahasaa= immediately; mR^ityuH= and assuming the form of death; adya= will now; (claim); tava= you; saputrapautrasya= along with your sons and grandsons; yuddhe= in battle.
"O, Ravana the King of Demons! The one who was struck by the spear, fell swooping this day only to recover consciousness immediately, will now, assuming the form of death, claim you, your sons and grandsons in battle."
etena chaatyadbhutadarshanaani |
sharairjanasthaanakR^itaalayaani |
chaturdashaanyaattavaraayudhaani |
rakSaH sahasraaNi niSuuditaani || 6-59-132
132. etena= here is he; sharaiH= under whose arrows; chaturdashaani= fourteen; rakSaH sahasraaNi= thousand demons; adbhuta darshanaani= of terrible form; niSuuditaani= perished; janasthaana kR^itaalayaani= who had established themselves in Janasthana; aathavaraayudhaani= and were furnished with excellent weapons.
"Here is he, under whose blows of arrows, fourteen thousand demons of terrible form perished, who had established themselves in Janasthana and were furnished with excellent weapons."
raaghavasya vachaH shrutvaa raakSasendro mahaabalaH |
vaayuputram mahaavegam vahantaM raaghavaM raNe || 6-59-133
roSeNa mahataaviSTaH puurvavairamanusmaran |
aajaghaana sharairdiipaiH kaalaanalashikhopamaiH || 6-59-134
133, 134. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; raaghavasya= of Rama; raakSasendraH= Ravana the King of Demons; mahaabalaH= having a great strength; aaviSTaH= full; roSaNa= of rage; aajaghaana= struck; diiptaiH sharaiH= with flaming arrows; kaalaanala shikhopamaiH= resembling the tonguews; vaayuputram= on Hanuman the son of Wind-God; mahaavegam= bearing; raaghavam= Rama; raNe= in the battle field; anusmaran= and recollecting; puurva vairam= his former hostility.
Hearing the words of Rama, Ravana of great strength, full of rage and recollecting his former hostility struck with flaming arrows resembling the tongues of the Fire of Dissolution, on Hanuman the son of Wind-God, who with extreme velocity, was bearing Rama in the battle-field.
raakSasenaahave tasya taaDitasyaapi saayakaiH |
svabhaavatejoyuktasya bhuuyastejo.abhyavardhata || 6-59-135
135. taaDitasyaapi= even when struck; raakSasena= by that demon; saayakaiH= with arrows; aahave= in the battle; tasya svabhaava tejoyuktasya= the native strength of which Hanuman was possessed tejaH= that vigour; abhyavardhataH= increased; bhuuyaH= still further.
Even when struck by that demon with his arrows in the battle, the vigour of Hanuman, who was endowed with native strength, increased still further.
tato raamo mahaatejaa raavaNena kR^itavraNam |
dR^iSTvaa plavagashaarduulaM krodhasya vashameyuvaan || 6-59-136
136. tataH= then; mahaatejaaH= the mighty; raamaH= Rama; dR^iSTvaa= seeing; plavaga sharduulam= Hanuman the tiger among the monkeys; kR^itavraNam= having been wounded; raavaNena= by Ravana; eyivaan= got; vasham= into the clutches; krodhasya= of anger.
Thereupon, seeing Hanuman the Tiger among the monkeys getting wounded by Ravana, Rama was transported with anger.
tasyaabhisamkramya ratham sachakram |
saashvadhvajachchhatramahaapataakam |
sasaarathim saashanishuulakhaDgam |
raamaH prachichchheda shitaiH sharaagraiH || 6-59-137
137. raamaH= Rama; abhisamkramya= going near (him); prachichchheda= and shattered; shitaiH= by sharp; sharaagraiH= pointed arrows; tasya= his; ratham= chariot; saahakram= with its wheels; saashva dhvaja chchhatra mahaapataakam= horses, banner, canopy, great standard; sasaarathim= with its charioteer; saashanishuulakhaDgam= darts, spears and swords.
Going near his chariot with his sharp and pointed arrows, Rama shattered it along with its wheels, horses, banner, canopy, great standard, charioteer, darts, spears and swords.
athendrashatrum tarasaa jaghaana |
baaNena vajraashanisamnibhena |
bhujaantare vyuuDhasujaataruupe |
vajreNa meruM bhagavaanivendraH || 6-59-138
138. atha= thereupon; tarasaa= with a great force; (he) jaghaana= struck; baaNena= with an arrow; vajraashani samnibhena iva= like unto a thunderbolt; (falling on); merum= Mount Meru; indra shatrum= that Ravana the enemy of Indra the Lord of celestials; bhuujaantare= on his chest; vyuuDhasujaataruupe= which was broad and beautiful; bhagavaan= as Lord; indraH= Indra the Lord of celestials; vajreNa= (struck) with his thunder-bolt.
Thereupon, with a great force, Rama struck with his shaft shining brightly as the thunderbolt, that Ravana, the enemy of Indra, in his broad and beautiful chest, even as the mighty Indra would strike the Mount Meru with his thunderbolt.
yo vajrapaataashanisaMnipaataa |
nna chukSubhe naapi chchaala raajaa |
sa raamabaaNaabhihato bhR^ishaarta |
shchachaala chaapaM cha mumocha viiraH || 6-59-139
139. yaH= which; raajaa= king of Demons; na vajra paatashanisamnipaataat= whom neither thunder nor lightning; chukSubhe= could cause disturbance; naapi chachaala= nor could cause trembling; saH viiraH= that valiant demons; chachaala= stumbled; mumocha= letting fall; chaapamcha= his bow; raama baaNaabhihataH= at the violent impact of Rama's missile; bhR^ishaartaH= which created a deep injury.
That valiant King of Demons, whom neither thunder nor lightning could cause disturbance or trembling; stumbled letting fall his bow at the valiant impact of Rama's missile which created a deep injury.
tam vihvalantaM prasamiikSya raamaH |
samaadade diiptamathaardhachandram |
tenaarkavarNaM sahasaa kiriiTaM |
chichchheda rakSodhipatermahaatmaa || 6-59-140
140. prasamiikSya= seeing; tam= that Ravana; vihvalantam= swooning; raamaH= Rama; atha= then; samaada= took up; diiptam= a blazing; arthachandram= a crescent shaped arrow; tena= and by it; mahaatmaa= the magnanimous Rama; sahasaa= immediately; chichchheda= shattered; kiriiTam= the diadem; arkavarNam= having a bright hue; rakSodhipate= of Ravana the Lord of Demons.
Seeing that Ravana swooning, the magnanimous Rama took up a blazing arrow shaped like a crescent moon and immediately used it to shatter the diadem of Ravana the Lord of Demons, which was of bright hue.
taM nirviSaashiiviSasaMnikaashaM |
shaantaarchiSaM suuryamivaaprakaasham |
gatashriyaM kR^ittakiriiTakuuTa |
muvaacha raamo yudhi raakSasendram || 6-59-141
141. raamaH= Rama; uvaacha= said; tam raakSasendram= to that Lord of Demons; gatashriyam= whose splendour was dimmed; kR^itta kiriiTa kuuTam= the setting of his diadom riven; nirviSaashiiviSasamnikaasham= who resembled a venomous snake, robbed of its poison; suuryamiva= or like a sun; shaantaarchiSam= its rays extinguished; aprakaasham= bereft of lustre; yudhi= in the battle-field.
In that battle-field, Rama said to that Lord of Demons whose splendour was dimmed, the setting of his diadem river, who resembled a venomous snake robbed of its poison or like a sun its rays extinguished, bereft of lustre.
kR^itaM tvayaa karma mahatsubhiimaM |
hatapraviirashcha kR^itastvayaaham |
tasmaatparishraanta iti vyavasya |
nna tvaaM sharairmaR^ityuvasham nayaami || 6-59-142
142. subhiimam= a highly terrific; mahat= great; karma= feat; kR^itam= was accomplished; aham= I; kR^itam= was accomplished; tvayaa= by you; aham= I; kR^itam= have been effected; hata praviiraH= with my brave soldiers having been succumbed; tasmaat= for that reason; vyavasya= having made up my mind; parishaantaH iti= that you have become weary; na nayaami= I shall not put; tvaam= you; mR^ityuvasham= under the clutches of Death.
"You have accomplished a highly terrific great feat and my brave soldiers have succumbed beneath your blows. Now, you are weary and in this condition, I shall not put you under the clutches of Death."
prayaahi jaanaami raNaarditastvaM |
pravishya raatrimchararaaja laN^kaam |
ashvasya niryaahi rathii cha dhanvii |
tadaa balam prekSyasi me rathasthaH || 6-59-143
143. raatrimchara raaja= O, King of the Rangers of Night!; jaanaami= I know; tvam= you; raNaarditaH= have been tormented in battle; prayaahi= go; pravishya= and entering; laN^kaam= Lanka; ashvasya= and having return; rathii= in your chariot; dhanviicha= with your bow; tadaa= and then; rathasthaH= standing in your chariot; prekSyasi= you will witness; me= my; balam= prowess.
"O, King of the Ranger of night! I know you have been tormented in the battle. Go and return to Lanka. Having regained your breath, come back in your chariot with your bow and then standing in your chariot, you will witness once more my prowess."
sa evamukto hatadarpaharSo |
nikR^ittachaapaH sa hataashvasuutaH |
sharaardito bhagnamahaakiriiTo |
vivesha laN^kaam sahasaa sma raajaa || 6-59-144
144. evam= thus; uktaH= spoken; saH raajaa= that King Ravana; hata darpa harSaH= his joy and boasting subdued; nikR^itta chaapaH= his bow shattered; hataashva suutaH= his horses and chariot slain; sharaarditaH= pierced with arrows; bhagna mahaakiriiTaH= his great diadem broken; sah= he; sahasaa= soon; vivesha= returned; laN^kaam= to Lanka.
At these words, that King Ravana, his joy boasting subdued, his bow shattered, his horses and chariot slain pierced with arrows, his great diadem broken, he soon returned to Lanka.
tasmin praviSTe rajaniicharendre |
mahaabale daanavadevashatrau |
hariin vishalyaan saha lakSmaNena |
chakaara raamaH paramaahavaagre || 6-59-145
145. tasmin= (While) that; mahaabale= mighty; rajanicharendre= Ravana the Lord of Demons; daanava deva shatrau= the enemy of celestials and titans; praviSTe- returned to Lanka; raamaH= Rama; chakaara vishalyaan= arranged for drawing out arrows; hariin= from monkeys; lakSmaNena saha= and from Lakshmana too; paramaahavaagre= in the forefront of that vast battle-field.
While that mighty Ravana the Lord of Demons and the enemy of celestials and titans returned to Lanka, Rama arranged for drawing out arrows from monkeys and from Lakshmana too, in the forefront of that vast battle-field.
tasmin prabhagne tridashendrashatrau |
suraasuraa bhuutagaNaa dishashcha |
sasaagaraaH sarvamahoragaashcha |
tathaiva bhuumyambucha raaH prahR^iSTaaH || 6-59-146
146. tasmin= that Ravana; tridashendra shatrau= the adversary of the King of the Gods; prabhagne= being vanquished; suraasuraaH= the celestials, Asuras; bhuutagaNaaH= the multitude of beings; dishascha= in all quarters; sasaagaraaH= and creatures of the ocean; sarva mahoragaaH= with the great serpents; tathaiva= as also bhuumyambucharaaH= all being on earth and in the waters; prahR^iSTaaH= rejoiced very much.
That Ravana, the adversary of the King of the Gods being vanquished, the celestials, Asuras the multitude of beings in all the quarters, the creatures of the ocean with the great serpents as also all beings on earth and in waters rejoiced very much.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe ekonaSaSTitamaH sargaH
Thus completes 59th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.





Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 60

Introduction
Ravana returns to Lanka and asks some demons to go to the abode of sleeping Kumbhakarna, to wake him up and request him to come to him. The slumbering Kumbhakarna is roused by the demons under orders of their king. Kumbhakarna, giant in form, sets out on the high way to see Ravana and the monkeys get alarmed to see the giant demon
sa pravishya puriim laN^kaam raamabaaNabhayaarditaH |
bhagnadarpastadaa raajaa babhuuva vyathitendriyaH || 6-60-1
1. tadaa= then; saH= that; raajaa= King of Demons; pravishya= after entering; laN^kaam puriim= the city of Lanka; raama baaNabhayaarditaH= afflicted with the fear of Rama's arrows; bhagnadarpaH= his pride humbled; babhuuva= became; vyathi tendriyaH= troubled in his senses.
Returning to the City of Lanka, Ravana the King of Demons was afflicted with the fear of Rama's arrows, his pride was humbled and his senses troubled.
maataN^ga iva simhena garuDeneva pannagaH |
abhibhuuto.abhavadraajaa raaghaveNa mahaatmanaa || 6-60-2
2. raajaa= that King; abhavat= was; abhibhuutaH= overcome; mahaatmanaa= by the high-souled; raaghaveNa= Rama; maataN^gaH iva= like an elephant; simhena= by a lion; pannagaH iva= or like a serpent; garuDena= by an eagle.
The king was overcome by the high-souled Rama, like an elephant is by a lion or a serpent by an eagle.
brahmadaNDapratiikaanaam vidyuchchalitavarchasaam |
smatan raaghavabaaNaanaam vivyathe raakSaseshvaraH || 6-60-3
3. raakSaseshvaraH= the lord of Demons; vivyathe= was maddened; smaran= in recollecting; raaghava baaNaanaam= Rama's arrows; brahma daN^Dapratiikaanaam= resembling the Rod of Brahma the Lord of creation; vidyuchchalita varchasaam= and possessed of the splendour of lightning.
The Lord of Demons was maddened in recollecting Rama's arrows resembling the Rod of Brahma the Lord of creation and possessed of the splendour of lightning.
sa kaaJNchanamayam divyamaashritya paramaasanam |
viprekSamaaNo rakSaamsi raavaNo vaakyamabraviit || 6-60-4
4. aashritya= resting on; paramaasanam= an excellen throne; kaaN^chanamayan= made of gold; divyam= and charming; raavaNaH= Ravana; viprekSamaaNaH= looking; rakSaamsi= at the demons; abraviit= spoke; vaakyam= (the following) words.
Resting on an excellent and charming throne made of gold, Ravana looked at the demons and spoke the following words:
sarvam tatkhalu me mogham yattaptam paramam tapaH |
yatsamaano mahendreNa maanuSeNa vinirjitaH || 6-60-5
5. tat sarvam= all that; paramam= great; tapaH= penance; yat= which; taptam= was performed; me= by me; mogham khalu= was indeed in vain; yat= for; mahendreNa samaanaH= I who am equal to Mahendra the Lord of celestials; vinirjitaH= have been defeated; maanuSeNa= by a mere man!.
"All that great penance performed by me became a waste indeed, for, I who am equal to Mahendra the Lord of Celestials have been defeated by a mere man!"
idam tadbrahmaNo ghoram vaakyam maamabhyupasthitam |
maanuSebhyo vijaaniihi bhayam tvamiti tattathaa || 6-60-6
6. idam= these; ghoram= terrible; vaakyam= words; brahmaNaH= of Brahma the Lord of creation; iti= saying that; tvam= you; vijaaniihi= know; bhayam= of the threat; maanuSebhyaH= from men; upasthitam= appear (true); maam= to me; tat= that ; tathaa= is so.
"The terrible words of Brahma the Lord of Creation saying, 'You know of the threat from men' appear true. That is so."
devadaanavagandharvairyakSaraakSasapannagaiH |
avadhyatvam mayaa praaptam maanuSebhyo na yaachitam || 6-60-7
7. praaptam= (The boon) was obtained; mayaa= by me; avadhyatvam= for not to be slain; devadaanava gandharvaiH= by celestials, titans or celestials musicians; yakSaraaSasa pannagaiH= or sam-divine beings or demons or serpent-demons; nayaachitam= but not asked; maanuSebhyaH= from men.
"I sought immunity from death at the hands of celestials, titans or celestials musicians, or semi divine beings or demons or serpent-demons, but f man I made no mention."
viditam maanuSam manye raamaM dasharathaatmajam |
ikSvaakukulajaatena anarNyena yat puraa || 6-60-8
utpatsyati hi madvamshe puruSo raakSasaadhama |
yastvaam saputram saamaatyam sabalam saashvasaarathim || 6-60-9
nihaniSyati samgraame tvaam kulaadhama durmate |
8, 9. raamam= Rama; dasharathaatmajam= the son of Dasaratha; maanuSam= is the man; manyee= I think; yat= of whom; puraa= formerly; anaraNyena= Anaranya; ikSvaakukula jaatena= born of Ikshvaku dynasty; viditam= made me to understand; (staying); raakSasaadhama= O, the worst of demons; kulaadhama= and worst of your race!; durmate= O, the wretched one! madvamshe= In my race; utpatsyatihi= will be born; puruSaH= a man; yaH= who; nihaniSyati= will slay; tvaam= you; samgraame= in battle; saputram= with your sons; saamaatyam= ministers; sabalam= army; saashvasaarathim= horses and charioteer.
"Rama the son of Dasaratha is the man I think of whom Anaranya born of Ikshvaku dynasty formerly spoke, saying: 'O, the worst of demons, the worst of your race and the wretched one! In my race will be born a man who will slay you in battle with your sons, ministers, army, horses and charioteer."
shapto.aham vedavatyaa cha yadaa saa dharSitaa puraa || 6-60-10
seyam siitaa mahaabhaagaa jaataa janakanandinii |
10. aham= I; shaptaH= was cursed; vedavatyaa= by Vedavati; yadaa= when; saa= she; dharSitaa= was humiliated; puraa= before; saa= that; iyam= same Vedavati; jaataa= is born; siitaa= as Seetha; mahaabhaagaa= the highly fortunate one; janakanandinii= and the daughter of Janaka.
"Further, I was formerly cursed by Vedavati when she was humiliated by me. The same Vedavati is born as the highly fortunate Seetha the daughter of Janaka."
umaa nandiishvarashchaapi rambhaa varuNakanyakaa || 6-60-11
yathoktaastanmayaa praaptam na midhyaa R^iSibhaaSitam |
11. yathaa= how; umaa= parvati the consort of Shiva; nandiishvarashchaapi= lord Nandi the attendant of Shiva; rambhaa= Rambha wife of Nala-Kubara; varuNakanyakaa= Varuna's daughter; uktaaH= told; tat= that; praaptam= has been obtained; mayaa= by me; R^iSibhaaSitam= the words uttered by sages; na=are not; mithyam= untrue.
"What was predicted by Parvati the consort of Shiva, Nandishvara the attendant of Shiva, Rambha the wife of Nalakubara and Punjikasthala the daughter of Varunda has come to pass! The words of the sages never prove false."
etadevaabhyupaagamya yatnam kartumahaarhatha || 6-60-12
raakSasaashchaapi tiSThantu charyaagopuramuurdhasu |
12. etat eva= on account of all this; abhyupaagamya= and admitting it; arhathaa= effort; iha= in this matter; raakSasaashchaapi= (Let) the demons; tiSThantu= be stationed; charyaagopura muurdhasu= on the summit of Charya Mountian.
"On account of all this and admitting it, you should exert yourselves to the uttermost. Let the demons go to the summit of Charya Mountain."
sa chaapratimagaambhiiryo devadaanavadarpahaa || 6-60-13
brahmashaapaabhibhuutastu kumbhakarNo vibodhyataam |
13. vibodhyataam= Awaken; saH= that; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; apratimagaambhiiryaH= who is without equal in prowess; devadaanava darpahaa= who humbles the pride of the celestials and demons; brahma shaapaabhibhuutaH= and on whom the curse of Brahma the Lord of Creation rests.
"Awaken that kumbhakarna, who is without equal in prowess, who humbles the pride of the celestials and demons, and on whom the curse of Brahma the Lord of creation rests."
samare jitamaatmaanam prahastam cha niSuuditam || 6-60-14
jJNaatvaa rakSobalam bhiimamaadidesha mahaabalaH |
14. jJNaatvaa= having known (that); prahastam= Prahasta; niSuuditam= being slain; saH= and that king; mahaabalaH= the mighty one; aatmaanam= himself; jitam= being defeated; samare= in battle; (that king); aadidesha= issued his commands; bhiimam= to the dreadful; balam= army (saying)
Having known that Prahasta being slain and knowing himself to have been defeated in the battle, Ravana issued his commands tot he dreadful army, saying:
dvaareSu yatnaH kriyataam praakaarashchaadhiruhyataam || 6-60-15
nidraavashasamaaviSTaH kumbhakarNo vibodhyataam |
15. kriyataam= guard; dvaareSu= the gates; yatnaH= with care; adhiruhyataam= and ascend; praakaarashcha= the ramparts; vibodhyataam= rouse; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; nidraavasha samaaviSTaH= who is slumbering soundly.
"Guard the gates with utmost care. Man the ramparts. Rouse Kumbhakarna who is slumbering soundly."
sukham svapiti nishchintaH kaalopahatachetanaH || 6-60-16
nava sapta dashaaSTau cha maasaan svapiti raakSasaH |
16. raakSasaH= Kumbhakarna; svapiti= is sleeping; sukham= happily; kaalopahata chetanaH= his understannding vitiated by lust; nishchintaH= free from all anxieties; (the demons sleeps); nava= for mine; sapta= seven; dasha= ten; aSTaucha= or eight; maasaan= months.
"Kumbhakarna is sleeping happily, his understanding vitiated by lust and free from all anxieties. The demon sleeps for nine, seven, ten or eight months.
mantram kR^itvaa prasupto.ayamiastu navame.ahani || 6-60-17
tam tu bodhayata kSipram kumbhakarNam mahaabalam |
17. kR^itvaa= having me; mantram= in consultation (with me); navame= on the nineth; ahani= day; itam= before; ayam= he; prasuptaH= has since fallen asleep; bodhayata= Awaken; kshiipram= quickly; tam= that; mahaabalam= mighty; kumbhakarNam= Kumbhakarna.
"Having deliberated with me nine days ago, he has since fallen asleep. Awaken quickly that mighty Kumbhakarna."
sa hi samkhye mahaabaahuH kakudam sarvarakSasaam || 6-60-18
vaanaraan raajaputrau cha kSiprameva haniSyati |
18. saH= Kumbhakarna; kakudam= the foremost; sarvaraakSasaam= of all demons; mahaabaahuH= and the mighty armed; haniSyati= will kill kSiprameva= quickly; vaanaraan= the monkeys; raajaputraucha= and the princes; samkhye= in the battle.
"The mighty armed Kumbhakarna, the foremost of all demons will kill the monkeys and the two princes at once in the battle."
eSa ketuH paraM samkhye mukhye vai sarvarakSasaam || 6-60-19
kumbhakarNaH sadaa shete muuDho graamyasukhe rataH |
19. eSaH kumbhakarNaH= this Kumbhakarna; mukhyaH= the chief; sarva rakSasaam= among all the demons; param= a great; ketuH= mark; samkhye= in the battle; sadaa= is always; shete= sleeping; muuDhaaH= a stupid; rataH= being fond; graamya sukhe= of a rustic comfort.
"This Kumbhakarna, the chief among all the demons and a great mark in the battle, being fond of a rustic comfort, is always sleeping stupidly."
raameNaabhinirastasya samgraame.asmin sudaaruNe || 6-60-20
bhaviSyati na me shokaH kumbhakarNe vibodhite |
20. kumbhakarNe= (If) Kumbhakarna; vibodhite= is awaken; na bhaviSyati= there will be no; shokaH= grief; me= for me; abhinirastasya= who has been defeated; raameNa= by Rama; asmin= in this; sudaaruNe= highly terrific; samgraame= battle.
"If Kumbhakarna is awaken, there will be no worry for me, who stand defeated by Rama in this highly terrific battle."
kim kariSyaamyaham tena shakratulyabalena hi || 6-60-21
iidR^ishe vyasane ghore yo na saahyaaya kalpate |
21. kim= what; aham kariSyaami= will I do; tena= with him; yaH= who; shakratulya= Lord of Celestials; na kalpate= cannot; saahaayya= help; iidR^ishe= in such; ghore= a dreadful; vyasane= calamity?
"What is the use of him, who possessing a strength equal to that of Indra the Lord of celestials, cannot help me in such a dreadful catastrophe?"
te tu tadvachanam shrutvaa raakSasendrasya raakSasaaH || 6-60-22
jagmuH paramasambhraantaaH kumbhakarNaniveshanam |
22. shrutvaa= hearing; tat vaakyam= those words; raakSasendrasya= of Ravana the Lord of Demons; te= those; raakSasaaH= demons; parama sambhraantaaH= very briskly; jagmuH= went; kumbhakarNa niveshanam= to the abode of Kumbhakarna.
Hearing those words of Ravana, those demons very briskly went to the abode of Kumbhakarna.
taam pravishya mahaadvaaraam sarvato yojanaayataam || 6-60-23
kumbhakrNaguhaam ramyaam puSpagandhapravaahiniim |
kumbhakarNasya niHshvaasaadavadhuutaa mahaabalaaH || 6-60-24
pratiSThamaanaaH kR^icchhreNa yatnaa tpravivishurguhaam |
23, 24. pravishya= entering; ramyaam= the beautiful; kumbhakarNaguhaam= cave of Kumbhakarna; mahaadvaaraam= with a large door; yoganaayataam= having an area of Yojana (About 9 miles x 9 miles); sarvato= on all sides; puSpagandhapravaahiniim= bearing a floral perfume; avadhuutaaH= (thought) shaken off; kumbhakarNasya= by Kumbakarna's; niHshvaasaat= breaths; mahaabalaaH= the demons; of mighty strength; yatnaat= with exertion; pratiSThamaanaaH= remained stable; kR^ichchhreNa= with difficulty; pravivishuH= went into; guhaam= the cave.
Entering the beautiful cave of Kumbhakarna, with a large door, having an area of a Yojana on all sides and bearing a floral perfume, the demons of mighty strength, though shaken off by Kumbhakarna's breaths, remained stable forcefully with difficulty and went into the cave.
taam pravishya guhaam ramyaam ratnakaaJNchanakuTTimaam || 6-60-25
dadR^ishurnairR^itavyaaghraaH shayaanam bhiimavikramam |
25. pravishya= entering; taam= that; ramyaam= beautiful; guhaam= cave; ratna kaaNchana kuTTimaam = inlaid with diamonds and gold; nairR^ita ryaaghraaH= those tigers among demons; dadR^ishuH= saw; bhiimavikramam= Kumbhakarna of terrific prowess; shayanaam= who was sleeping.
Entering that beautiful cave inlaid with diamonds and gold, those tigers among demons beheld Kumbhakarna, of terrific prowess, who was sleeping.
te tu tam vikR^itam suptam vikiirNamiva parvatam || 6-60-26
kumbham mahaanidram sametaaH pratyabodhayan |
26. te= they; sametaaH= together; pratyabodhayam= tried to awaken; kumbhakarNam= Kumbhakarna; suptam= who was sleeping; vikR^itam= nastily; vikiirNam parvatam ive= like a spread-out mountain; mahaanidram= in a great slumber.
They together tried to awaken Kumbhakarna who was sleeping nastily like a spread-out mountain in a great slumber.
uurdhvalomaaJNchitatanum shvasantamiva pannagam || 6-60-27
bhraamayantam viniHshvaasaiH shayaanam bhiimavikramam |
bhiimanaasaapuTam tam tu paataalavipulaananam || 6-60-28
shayane nyastasarvaaN^gam medorudhiragandhinam |
kaaJNchanaaN^gadanaddhaaN^gam medorudhiragandhinam || 6-60-29
dadR^ishurnairR^itavyaaghram kumbhakarNamarindamam |
27, 28, 29. uurdhva lomaaNchita tanum= his limbs covered with down which stood on end; shvasantam= breathing; pannagamiva= like a serpent; shayaanam= as he slept; bhiimavikramam= shayaanam= as he slept; bhiimavikramam= Kumbhakarna of irresistible valour; bhraamayantam= brandishing; viniHshvaasaiH= dreadful snores; bhiimanaasaapuTam= his nostrils being horrible; paataala vipulaananam= and his mouth a gaping hell; nyasta sarvaaNgam= stretched to his full length of body; shayane= while lying down; medorudhiragandhinam= giving forth an odour of marrow and blood; kaaN^chanaaNga danaddhaaN^gam= his limbs adorned with goldedn armlets; kiriiTena= wearing a diadem; arkavarchasam= as bright as the sun; tam kumbhakarNam= that Kumbhakarna; nairR^ita vyaaghram= the lion among demons; arindanam= and the slayer of his foes; dadR^ishuH= (they) saw.
His limbs covered with down which stood on end, breathing like a serpent, as he slept, Kumbhakarna of irresistible valour emitted dreadful snores, his nostrils being horrible, and his mouth a gaping hell. Stretched to his full length on the earth, he gave forth an odour of marrow and blood, his limbs were adorned with golden armlets and he wore a diadem as bright as the sun, thus did that lion among demons, Kumbhakarna, the slayer of his foes, appear!
tatashcakrurmahaatmaanaH kumbhakarNasya chaagraataH || 6-60-30
bhuutaanaam merusamkaasham raashim paramatarpaNam |
30. tataH= then; mahaatmaanaH= those powerful demons; parama taraNam= in order to satisfy him excellently; chakruH= made; raashim= a heap; bhuutaanaam= of (hunted) being; merusamkaasham= as high as mount Meru agrataH= in front; kumbhakarNasya= of Kumbhakarna.
Then, those powerful demons, in order to satisfy him, placed a heap of venison as high as Mount Meru, in front of Kumbhakarna.
mR^igaaNaam mahiSaaNaam cha varaahaaNaam cha samchayaan || 6-60-31
chakrurnairR^itashaarduulaa raashimannasya chaadbhutam |
31. nairR^itashaarduulaaH= those lions among demons; chakruH= made; samahayaan= a great mass; adbhutam annam= of wonderful food; mR^igaaNaam= with deers; mahiSaaNaam cha= buffaloes; varaahaNaam cha= and pigs.
Those excellent demons piled up a great mass of wonderful food with the meat of deers, buffaloes and pigs.
tataH shoNitakumbhaamshcha maamsaani vividhaani cha || 6-60-32
purastaatkumbhakarNasya chakrustridashashatravaH |
32. tataH= then; tridasha shatravaH= the demons; chakruH= made; shoNita kumbhaashcha= pots of blood; vividhaani= various kinds; maamsaani= of meats; purastaat= in front; kumbhakarNasya= of Kumbhakarna.
Then, the demons placed pots of blood and various kinds of meat in front of Kumbhakarna.
lilipushcha paraardhyena chandanena paramtapam || 6-60-33
divyairaashvaasayaamaasurmaalyairgandhaishcha gandhibhiH |
33. lilipuH= (They) rubbed; paramtapam= that scourge of his foes; paraardhyena= with the most rare; chandanena= sandalwood; aashvaasa yaamaasuH= and refreshed him; divyaiH= with celestials; gandhibhiH= and fragrant; maalyaiH= garlands; gandhaiH cha= and sweet-smelling perfumes.
They rubbed Kumbhakarna the scourge of his foes with the most rare sandalwood and refreshed him with celestial and fragrant garlands as well as sweet-smelling perfumes.
dhuupagandhaamshcha sasR^ijustuSTuvushcha paramtapam || 6-60-34
jaladaa iva chaaneduryaatudhaanaastatastataH |
34. yaatudhaanaaH= the demons; sasR^ijuH= created; dhuupagandhaan cha= the burnt incense; tuSTuvushcha= and hymned the praises; paramtapam= of that warrior who proved fatal to his foes; aaneduH cha= (they) cried out noises; (which burst forth); tatastataH= on every side; jaladaaH iva= like thunder of clouds.
They burnt incenses and hymned the praises of that warrior who proved fatal to his foes. They cried out noises which burst forth on every side like thunder.
shaN^khaamshcha puurayaamaasuH shashaaN^kasadR^ishaprabhaan || 6-60-35
tumulam yugapachchaapi vinedushchaapyamarSitaaH |
35. puurayaamaasuH= (They) blew; shaN^khaan= couches; shashaaN^ka sadR^isha prabhaan= as bright as the moon; amarSitaaH= and with impatience; vineduH cha api= made sounds; tumulam= tumultuously; yugapat= all at once.
They blew couches which were as bright as the moon and with impatience, made with impatience, made sounds tumultuously all at once.
neduraasphoTayaamaasushcikSipuste nishaacharaaH || 6-60-36
kumbhakarNavibodhaartham chakrustevipulam svanam |
36. te nishaacharaaH= those demons; neduH= made sounds; kumbhakarNa vibodhaartham= in order to awaken Kumbhakarna; aasphoTayaamaasuH= clapped their hands; chikSupuH= and shook him; chakruH= made; vipulam= a great; svanam= clamour.
Those demons made sounds by clapping their hands, in order to awaken Kumbhakarna and shook him too, creating a great clamour.
sashaN^khabheriipaNavapraNaada |
maasphoTitakSvelitasimhanaadam |
disho dravantastridivam kirantaH |
shrutvaa vihamgaaH sahasaa nipetuH || 6-60-37
37. vihamgaaH= the birds; kirantaH= passing through; tridivam= the sky; dravantah= ran; dishaH= (to different) quarters; nipetuH= and fell down; sahasaa= soon; shrutvaa= on hearing; sashaNkha bheriipaNava praNaadam= the sound of the couches, drums, gongs; aasphoTitakSvelita simhanaadam= clapping of hands and leonine roars.
The birds passing through the sky ran helter-shelter and fell down soon on hearing the sounds of the couches, drums, gongs, clapping of hands and leonine roars.
yadaa bhR^isham tairninadairmahaatmaa |
na kambhakarNo bubudhe prasuptaH |
tato bhushuNDiirmusalaani sarve |
rakSogaNaastam jagR^ihurgadaashcha || 6-60-38
38. yadaa= when; mahaatmaa= the illustrious; KumbhakarNaH= Kumbhakarna; na bubudhe= did not waken; prasaptaH= from the slumber; taiH= (despite) those; bhR^isham= great; nivadaiH= sounds; tataH= then; sarve= all; rakSogaNaaH= troops of demons; jagR^ihuH=seized hold; bhushuNDiiH= of bars; musalaani= pestles; gadaashcha= and maces; tam= towards him.
As the illustrious Kumbhakarna did not waken from his slumber despite those great sounds, all troops of demons seized hold of bars, pestles and maces towards him.
tam shailashR^iN^germusalairgadaabhi |
rvakSaHsthale mudgaramuSTibhishcha |
sukhaprasuptam bhuvi kumbhakarNam |
rakSaamsyudagraaNi tadaa nijaghnaH || 6-60-39
39. tadaa= then; udagraaNi= the cruel; rakSaamsi= demons; nijaghnuH= struck; tam= that; sukhaprasuptam= sleeping comfortably; bhuvi= on the floor; kumbhakarNam= Kumbhakarna; vakSasthale= on his chest-region; shailashR^iNgaiH= with mountain-tops; musalaiH= pestles; gadaabhiH= maces; mudgaramuSTibhiH cha= hammers and fists.
Then, the cruel demons struck that sleeping Kumbhakarna on his chest with mountain-tops, pestles, maces, hammers and their fists.
tasya niHshvaasavaatena kumbhakarNasya rakSasaH |
raakSasaa balavanto.api sthaatum shekurna chaagrataH || 6-60-40
40. balavanto.api= eventhough strong; raakSasaaH= the demons; na shekuH= could not; sthaatum= stand upright; agrataH= before; niHshvaasavaatena= the breathing winds; kumbhakarNasya= of Kumbhakarna; rakSasaH= the demon.
Even with all their strength, the demons could not stand upright before the breathing winds of Kumbhakarna, the demon.
tataH parihitaa gaaDham raakSasaa bhiimavikramaaH |
mR^idaN^gapaNavaan bheriiH shaN^khakumbhagaNaamstathaa || 6-60-41
41. tataH= then; bhiima vikramaH= the terribly strong; raakSasaaH= demons; gaaDham= firmly; parihitaaH= seated themselves round him; (and began to beat); mR^idaN^ga paNavaan= drums, cymbals; bheriiH= kettle-drums; tathaa= and shaNkha kumbhagaNaam= myriads of couches and trumpets.
Then, the terribly strong demons firmly seated themselves round him and began to beat drums, cymbals, kettle-drums and myriads of couches and trumpets.
dasha raakSasasaahasram yugapatparyavaarayat |
niilaJNjanachayaakaaram te tu tam pratybodhayan || 6-60-42
abhighnanto nadantashcha na cha sambubudhe tadaa |
42. dasha raakSasa sahaahasram= ten thousand demons; paryavaarayat= surrounded (him); yugapat= all at once; te tu= they on their part; abhighnantaH= beating; tam= him; niilaaJNanachayaakaaram= that colossus who resembled a heap of antimony; pratyabodhayan= tried to rouse; tam= him; nadantaH= by making sounds; tadaa= (even) then; na sambabudhe= (he) did not wake.
Ten thousand demons surrounded him all at once. Beating that colossus who resembled a heap of antimony, the demons on their part tried to rouse him by making sounds. Even then, he did not wake.
yadaa chainam na shekuste pratibodhayitum tadaa || 6-60-43
tato gurutaram yatnam daaruNam samupaakraman |
43. yadaa= when; te= they; na shekuH= were unable; patibodhayitum= to rouse; enam= him; tadaa= then; samupaakraman= they began; tataH guru taram= with a more energetic; daaruNam= and ruthless; yatnam= endeavour.
As they were unable to rouse him by these means, they resorted to more energetic and ruthless methods.
ashvaanuSTraan kharaannaagaan jaghnardaNDakashaaN^kushaiH || 6-60-44
bheriishaN^khemR^idaN^gaamshcha sarvapraaNairavaadayan |
44. aajaghnuH= (they) beat; ashvaan= horses; uSTraan= camels; kharaan= donkeys; naagaan= and elephants; daNDaka shaan^kushaiH= with sticks, whips and thongs; (to trample upon him); avaadayan= and caused to blast; bheriishaNkha mR^idaN^gan cha= kettle-drums, couches and drums; sarvapraaNaiH= by all the beings.
They beat horses, camels, donkeys, and elephants with sticks whips and thongs, so that they trample upon him and blasted kettle-drums, couches and drums.
nijaghnashchaasya gaatraaNi mahaakaaSThakaTamkaraiH || 6-60-45
mudgarairmusalaishchaapi sarvapraaNasamudyataiH |
45. nijaghnuH= (They) crushed; asya= his; gaatraaNi= limbs; mahaa kaaSThaka TamkaraiH= under piles of heavy logs and pillars; musalaishchaapi= and maces; sarvapraaNa samudyataiH= lifted with all strength.
They crushed his limbs under piles of heavy logs and pillars, as also maces lifted with all their strength.
tena naadena mahaaa laN^kaa samabhipuuritaa || 6-60-46
saparvatavanaa sarvaa so.api naiva prabudhyate |
46. tena mahataa maadena= by that great noise; sambhipuuritaa= was filled; sarvaa= the entire; laN^kaa= Lanka; saparvatavanaa= along with its mountains and groves; saH api= he nevertheless; naiva prabudhyati= did not wake.
The entire Lanka, with its mountain and groves, was filled with great noise. He nevertheless did not wake.
tataH sahasram bheriiNaam yugapatsamahanyata || 6-60-47
mR^iSTakaaJNchanakoNaanaa maasaktaanaam samantataH |
47. tataH= thereafter; sahasram= a thousand; bheriiNaam= drums; aasaktaanaam= lying upon that; samantataH= all around; mR^iSTa kaaN^chana koNaanaam= with sticks of refined gold.
Then, they beat a thousand drums all around with sticks of refined gold.
evanaotatubudrasty tadaa bauva oravydgtata || 6-60-48
shaapasya vashamaapannastataH kruddhaa nishaacharaaH |
48. evamapi= yet; yadaa= when; naiva prabudhyata= he did not wake; atinidraH= from his profound slumber; aapannaH= having been afflicted; vasham= under the spell; shaapasya= of a curse; tataH= then; nishaaharaaH= the demons; kruddhaaH= were enraged.
Yet, as he did not wake from his profound slumber, being under the spell of a curse, the demons were enraged.
mahaakrodhasamaaviSTaaH sarve bhiimaparaakramaaH || 6-60-49
tadrakSo bodhayiSyantashchakruranye paraakramam |
49. sarve= all those demons; bhiimaparaakramaaH= of terrible strength; mhaakrodha samaaviSTaaH= were filled with a great fury; anye= some others; chakruH= assembled; paraakramam= their strength; bodhayiSyantaH= to awaken; tat= that rakSaH= demons.
All those demons of terrible strength were filled with a great fury. Some others assembled their strength to awaken that demon.
anye bheriiH samaajaghnaranye chakrurmahaasvanam || 6-60-50
keshaananye pralulupuH karNaavanye dashanti cha |
50. anye= some; samaajaghnuH= beat; bheriiH= drums; anye= some; chakruH= made; mahaasvanam= a great sound; anye= some; pralulupuH= tore out; keshaan= his hair; anye= some others; dashanti= bit; karNau= his ears.
Some beat drums, some shouted, some tore out his hair and some others bit his ears.
udakumbhashataanyanye samasiJNchanta karNayoH || 6-60-51
na kumbhakarNaH paspande mahaanidraavashaM gataH |
51. anye= some; samasiJNchanta= poured; uda kumbha shataani= hundreds of pitchers of water; karNoyoH= into his ears; kumbhakarNaH= (but) Kumbhakarna; mahaanidravasham gataH= plunged in deep sleep; na paspande= did not stir.
Some poured hundreds of pitchers of water into his ears but Kumbhakarna, plunged in deep sleep, did not stir.
na kumbhakarNaH paspande mahaanidraavasham gataH || 6-60-52
muurdhni vakSasi gaatreSu paatayan kuuTamudgaraan |
52. anye= some; balinaH= strong one; kuuTamudgara paaNayaH= armed with rocks and hammers; paatayan= struck; kuuTa mudgaraan= the rocks and hammers; tasya muurdhni= on his head; vakSasi= chest; gaatreSu= and other limbs.
Some strong ones, armed with rocks and hammers, struck the rocks and hammers on his head, chest and other limbs.
rajjubandhanabaddhaabhiH shatagniibhishcha sarvashaH || 6-60-53
vadhyamaano mahaakaayo na praabudhyata raakSasaH |
53. vadhyamaanaH= (Though) smitten; shataghniibhiH= by missiles; rajju bandhana baddhaabhiH= fastened with ropes; sarvashaH= on all sides; mahaakaayaH= the giant bodied; raakSasaH= demon; na praabudhyata= did not wake.
Though smitten by missiles fastened with ropes on all sides, the giant bodied demon did not wake.
vaaraNaanaam sahasram cha shariire.asya pradhaavitam || 6-60-54
kumbhakarNastadaa buddhvaa sparsham paramabudhyata |
54. sahasram= a thousand; vaaraNaanaam= elephants; pradhaaritam= ran up and down; asya= on his; shariire= body; tadaa= then; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; buddhvaa= lightly waking up; abudhyata= became aware; sparsham param= of the pressure.
A thousand elephants ran up and down on his body till Kumbhakarna lightly woke up and became aware of the pressure.
sa paatyamaanairgirishR^iN^gavR^ikSai |
rachintayamstaanvipulaan prahaaraan |
nidraakSayaat kSudbhayapiiDitashcha |
vijR^imbhamaaNaH sahasotpapaapa || 6-60-55
55. achintayan= being insensible; taan= to those; vipulaan= violent; prahaaraan= blows; girishR^iNga vR^ikSaiH= of crags and trees; paatyamaanaiH= hurled upon him; kSud bhaya piiDitashcha= but under the prompting of extreme hunger; sahasaa= suddenly; utpapaata= sprung up from sleep; vijR^imbhamaanaH= yawning; nidraakSayaat= due to loss of sleep.
Being insensible to those violent blows of crags and trees hurled upon him, but under the prompting of extreme hunger, Kumbhakarna suddenly sprang up from sleep, yawning due to loss of sleep.
sa naagabhogaachalashR^iN^gakalpau |
vikSipya baahuu jitavajrasaarau |
vivR^itya vaktram vaDavaamukhaabham |
nishaacharo.asau vikR^itam jajR^imbhe || 6-60-56
56. vikSipya= waving; baahuu= his arms; naagabhogaachlashR^iN^ga kalpau= resembling serpent's coils or the peaks of mountains; jita vajra saarau= hard as cut diamonds; saH= such; asau= of this; niSaacharaH= demon; vivR^itya= opening; vikR^itam= his monstrous vaktram= mouth; vaDavaamukhaabham= like unto the face of a submarine fire; jajR^imbhe= yawned.
Waving his arms resembling serpent's coils or the peaks of mountains, hard as cut diamonds, that demons opening his monstrous month like unto the face of a submarine fire, yawned.
tasya jaajR^imbhamaaNasya vaktram paataalasamnibham |
dadR^ushe merushR^iN^gaagre divaakara ivoditaH || 6-60-57
57. tasya= his; vaktram= mouth; jaajR^imbhamaaNasya= yawning horribly; paataala samnibham= resembled hell; dadR^ishe= and appeared; divaakaraH= like the sun; uditaH= rising; meru shR^iN^ge= under the high peak of Meru Mountain.
His mouth yawning horribly resembled hell and appeared like the sun rising under the high peak of Meru Mountain.
sa jR^imbhamaaNo.atibalaH prabuddhastu nishaacharaH |
niHshvaasashchaasya samjajJNe parvadaadiva maarutaH || 6-60-58
58. saH= that; atibalaH= mighty; nishaacharaH= demon; prabuddhaH= being awake; jR^imbhamaaNaH= yawned; asya samjajJNe niHshvaasaH= heaving his sigh; maarutaH iva= like unto a tempest; parvataat= from a mountain.
That mighty demon, being awake, yawned, heaving a sigh, like unto a tempest arising from a mountain.
ruupamuttiSThatastasya kumbhakarNasya tad babhau |
yugaane sarvabhuutaani kaalasyeva didhakSataH || 6-60-59
59. tat ruupam= that figure; tasya kumbhakarNasya= of that Kumbhakarna; uttiSThataH= rising up; babhau= stood out; kaalasyeva= resembling Time; yugaante= at the dissolution of the world; didhakSataH= prepared to devour; sarva bhuutaani= all beings.
That figure of Kumbhakarna, rising up, stood out resembling Time at the dissolution of the world, prepared to devour all beings.
tasyaagnidiiptisadR^ishe vidyutsadR^ishavarchasii |
dadR^ishaate mahaanetre diiptaaviva mahaagrahau || 6-60-60
60. tasya mahaanetre= his huge eyes; agnidiipti sadR^ishe= resembling flames of fire; vidyutsadR^ishavarchasii= with a glitter equal to that of lightning; dadR^ishaate= appeared; diiptau mahaagrahau iva= like blazing great planets.
His huge eyes, resembling flames of fire, with a glitter equal to that of lightning, appeared like great blazing planets.
tatastvadarshayan sarvaan bhakSyaamshcha vividhaan bahuun |
varaahaan mahiSaamshchaiva babhakSa sa mahaabalaH || 6-60-61
62. tataH= then; adarshayan= (the demons) pointed out; vividhaan= various kinds; bahuuvn= of many; sarve= and all pieces; bhakSyaancha= of eatables; varaahaan= boar; mahiSaamshcha= and buffaloes; mahaabalaH= the mighty; saH= Kumbhakarna; babhakSa= devoured (them).
Then, the demons pointed to various kinds of victuals, boar and buffalo. The mighty Kumbhakarna devoured them.
aadadbubhukSito maamsam shoNitam tR^iSito.apibat |
medaHkumbhaamshcha madyaamshcha papau shakraripustadaa || 6-60-62
63. tadaa= then; buhukSitaH= the hungry; shakraripuH= Kumbhakarna the enemy of Indra; aadat= ate; maamsam= the meat; tR^iSitaH= and being thirsty; apibat= drank; shoNitam= the blood, papau= and gulped; medaH kumbhaamshcha= pitchers full of fat; madyaamshcha= and wine.
Then, the hungry Kumbhakarna, the enemy of Indra, ate the meat and being thirsty drank the blood and gulped pitchers full of fat and wine.
tatastR^ipta iti jJNaatvaa samutperurnishaacharaaH |
shirobhishcha praNamyainam sarvataH paryavaarayan || 6-60-63
64. tataH= thereupon; JNaatvaa= knowing; tR^iptaH iti= that Kumbhakarna was gratified; nishaacharaaH= the demons; samutpetuH= jumped up (to him); praNamya= saluting; enam= him; shirobhiH= with their heads; paryavaarayan= (they) surrounded him; sarvataH= on all sides.
Thereupon, knowing that Kumbhakarna was gratified of his hunger, the demons approached him, saluting him with their heads bent and surrounded him on all sides.
nidraavishadanetrastu kaluSiikR^italochanaH |
chaarayan sarvato dR^iSTim taanuvaacha nishaacharaan || 6-60-64
65. nidravishadanetraH= raising his eyelids that were heavy with sleep; kaluSiikR^ita lochanaH= his gaze still veiled; chaarayan= (he) directed; dR^ishTim= his glance; taan= towards those; nishaacharaan= demons; uvaacha= and spoke (as follows):
Raising his eyelids that were heavy with sleep, his gaze still veiled, he directed his glance towards those demons and spoke as follows:
sa sarvaan saantvayaamaasa nairR^taan nairR^itarSabhaH |
bodhanaadvismitashchaapi raakSasaanidamabraviit || 6-60-65
66. saH= that; nairR^itarSabhaH= excellent demon; saantvayaamaasa= kindly addressed; sarvaan= all; nairR^itaan= the demons; vismitashchaapi= and surprised at being roused; abraviit= spoke; idam= those words; raakSasaan= to the demons.
That excellent demons kindly addressing all the demons and surprised at being roused, spoke the following words to the demons:
kimarthamahaamaadR^itya bhavadbhiH pratibodhitaH |
kacchitsukushalam raajJNo bhayam vaa neha kimchan || 6-60-66
66. kimartham= for what reason; aham= have I; pratibodhitaH= been awakened; bhavadbhiH= by you; aadR^itya= so suddenly?; sukushalam kachchit= is all well; raaJNaH= with the king?; vaa= or; kimchana= is there anything; na= not; bhayam= peril; iha= here?.
"For what reason have you thus wakened me so suddenly? Is all well with the king or anything in peril here?"
athavaa dhruvamanyebhyo bhayam paramupasthitam |
yadarthameva tvarirairbhavadbhiH pratibodhitaH || 6-60-67
67. athavaa= or; dhruvam= surely; param= a great; bhayam= danger; upasthitam= must have arisen; yadarthameva= for which reason; pratibodhitaH= I have been awaken; bhavadbhiH= by you; tvaritaiH= in haste.
"Surely, there must be some great danger from an external source since you have wakened me in haste."
adya raakSasaraajasya bhayamutpaaTayaamyaham |
daarayiSye mahendram vaa shiitayiSye tathaanalam || 6-60-68
68. adya= now; aham= I; utpaaTayaami= shall drive away; bhayam= the misfortune; raakSasa raajarsya= from Ravana the King of Demons; daarayiSye= (even if) I have to cut to pieces; mahendram vaa= Mahendra himself; tathaa= and; shiitayiSye= to freeze; analam= the Fire.
"Now, I shall drive away the misfortune from Ravana the King of Demons, even if I have to cut Mahendra himself to pieces or to freeze the Fire.
sa hyalpakaaraNe suptam bodhayiSyati maadR^isham |
tadaakhyaataarthatattvena matprabodhanakaaraNam || 6-60-69
69. alpakaaraNe= for a petty reason; na bodhayiSyati hi= one does not indeed awaken one; maadR^isham= such as I; suptam= who was sleeping; tat= hence; aakhyaata= tell me; arthatattvena= frankly; matprabodha kaaraNam= for what reason you have roused me.
"For a petty reason, one does not indeed awaken, one such as I, from my slumber. Hence, tell me frankly, for what reason you have roused me."
evam bruvaaNam samrabdham kumbhakarNamarimdamam |
yuupaakSaH sachivo raajJNaH kR^itaaJNjalirabhaaSata || 6-60-70
70. yuupaakSaH= Yupaksha; sachivaH= a minister; raaJNaH= of the king; kR^itaaN^jaliH= with his hands joined in salutation; abhaaSata= spoke; kumbhakarNam= to Kumbhakarna; arimdamam= the annihilator of his enemies; evam= thus; bruvaaNam= talking; samrabdham= excitedly.
Yupaksha, a minister of the King, with his hands joined salutation, spoke (as follows) to Kumbhakarna, the annihilator of his enemies, thus talking excitedly.
na no devakR^itam kimchidbhayamasti kadaachana |
maanuSaanno bhayam raajamstumulam samprabaadhate || 6-60-71
71. raajan= O, Prince!; naasti= there is no; kimchit= any; bhayam= panic; kadaachana= at any time; naH= for us; devakR^itam to be caused by celestials; maanuSaat= (but) from a man; tumulam= there is a tumultuous; bhayam= tremor; samprabaadhate= that is driving us back.
"O, Prince! There is no threat whatsoever at anytime for us from celestials but a mere man is driving us back by a tumultuous tremor."
na daityadaanavebhyo vaa bhayamasti hi taadR^isham |
yaadR^isham maanuSam raajan bhayamasmaanupasthitam || 6-60-72
72. raaja= O, Prince!; naastihi= It is not indeed; daitya daanavebhyo= the celestials or demons; upasthitam= who have put; asmaan= us; taadR^isham= in such; bhayam= a peril; maanuSam= from a man!.
"O, Prince! It is not indeed the celestials or demons who have put us in such a peril as it comes to us from a man."
vaanaraiH parvataakaarairlaN^keyam parivaaritaa |
siitaaharaNasamtaptaadraamaannastumulam bhayam || 6-60-73
73. vaanaraiH= by monkeys; parvataakaaraiH= whose forms are as large as mountains; iyam laN^kaa= this Lanka; parivaaritaa= is besieged; tumulam= there is tumultuous; bhayam= peril; naH= for us; raamaat= from Rama; siitaaharaNa samtaptaat= who is furious on account of Seetha's abduction.
"Monkeys, whose forms are as large as mountains, are besieging Lanka. There is a tumultuous peril for us from Rama, who is furious on account of Seetha's abduction."
ekena vaanareNeyam puurvam dagdhaa mahaapurii |
kumaaro nihatashchaakSaH saanuyaatraH sakuJNjaraH || 6-60-74
74. puurvam= already; ekena= by one; vaanareNa= monkey; iyam= this; mahaapurii= great city; dagdhaa= was burnt; kumaaraH akSaH= and the youthful Prince Aksha; nihataH= was killed; saanuyaatraH= along with his retinue; sakuN^jaraH= and elephants.
"Already, a single monkey set fire to our great city of slew the youthful Prince Aksha with his escort of elephants and retinue."
svayam rakSodhipashchaapi paulastyo devakaNTakaH |
vrajeti samyuge mukto raameNaadityavarchasaa || 6-60-75
75. vraja iti= 'get thee hence'; (were the words addressed); raameNa= by Rama; aaditya; varchasaa= who is equal to the sun in splendour; paulastyaH api= to Ravana; svayam= in person; rakSodhipaH= the Lord of Demons; devakaNTakaH= the Lord of Demons; devakaNTakaH= and the troublesome person to celestials.
" ' Get thee hence' were the words addressed by Rama who is equal to the sun in splendour, to Ravana in person the Lord of Demons and the trouble-some person to celestials."
yanna devaiH kR^ito raajaa naapi daityairna daanavaiH |
kR^itaH sa iha raameNa vimuktaH praaNasamshayaat || 6-60-76
76. yat= that which; saH raajaa= that king; na kR^itaH= never suffered; devaiH= (in the hands) of Gods; na= never; daityaiH= with demons, na= never; daityaiH= with demons, na= never; daanavaiH= with Danavas; kR^itaH= (he had had) to endure; iha= here; raameNa= from Rama; vimuktaH= who released him; praaNasamshayaat= from the danger to his life.
"That which this king never suffered at the hands of Gods or Demons or Danavas, he has had to endure here from Rama, who released him from the danger to his life."
sa yuupaakSavachaH shrutvaa bhraaturyudhi paraabhavam |
kumbhakrNo vivR^ittaakSo yuupaakSamidamabraviit || 6-60-77
77. shrutvaa= hearing; paraabhavam= about the humiliation; bhraatuH= of his brother; yudhi= in the battle; yuupaakSa vachanaH= through the words of Yupaksha; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; vivR^ittakSaH= rolling his eyes; abraviit= spoke; yuupakSam= to Yupaksha (as follows):
Hearing about the humiliation of his brother in the battle through the words of Yupaksha, Kumbhakarna rolling his great eyes, spoke to Yupaksha (as follows):
sarvamadyaiva yuupaakSa harisainyam salakSmaNam |
raaghavam cha raNe jitvaa tato drakSyaami raavaNam || 6-60-78
78. yuupaakSa= O, Yupaksha!; adyaiva= now itself; jitvaa= after conquering; raagjavam= Rama; salakshamaNam= along with Lakshmana; sarvam= and the entire; harisainyam= army of monkeys; raNe= in the battle; drakSyaami= I shall see; raavaNam= Ravana; tata= thereafter.
"O, Yupaksha! Now itself, after conquering the entire army of monkeys with Lakshmana and Rama on the battle-field, then only I shall see Ravana."
raakSasaamstarpayiSyaami hariiNaam maamsashoNitaiH |
raamalakSmaNayoshchaapi svayam paasyaami shoNitam ||6-60-79
79. tarpayiSyaami= I shall satiate; raakSasaan= the demons; maamsashoNitaiH= with the flesh and blood; hariiNaam= of the monkeys; paasyaami= I shall drink; svayam= myself; shoNitam= the blood; raamalakSmaNayoH= Rama and Lakshmana.
"I shall satiate the demons with the flesh and blood of monkeys and, as for Rama and Lakshmana, I shall drink their blood myself."
tattasya vaakyam bruvato nishamya |
sagarvitam roSavivR^iddhadoSam |
mahodaro nairR^itayodhamukhyaH |
kR^itaaJNjalirvaakyamidam babhaaSe || 6-60-80
80. nishamya= hearing; tat vaakyam= those words; bruvataH= spoken; garvitam= with haughtiness; roSavivR^iddha doSam= and whose anger increased his ferocity; tasya= of him; sah= that; mahodaraH= Mahodara; nairR^itayodhamukhyaH= the chief of warriors of demons; kR^itaaN^jaliH= with joined palms; babhaaSe= spoke; idam vaakyam= these words.
Hearing these haughty from that demon, whose anger increased his ferocity, Mahodara the chief of warriors of demons, having offered obeisance with joined palms, spoke the following words:
raavaNasya vachaH shrutvaa guNadoSau vimR^ishya cha |
pashchaadapi mahaabaaho shatruunyudhi vijeSyasi || 6-60-81
81. mahaabaaho= O, the mighty armed!; shrutvaa= when your have listened to; vachaH= the words; raavaNasya= of Ravana; vimR^ishya cha= and considered; guNa doSau= the advantages and disadvantages (of the matter); pashchaat= api= even afterwards; vijeSyasi= you can conquer; shatruun= the enemies; yudhi= in battle.
"O, the mighty armed! When you have listened to the words of Ravana and considered the advantages and disadvantages of the matter, even afterwards you can conquer the enemies in battle."
mahodaravachaH shrutvaa raakSasaiH parivaaritaH |
kumbhakarNo mahaatejaaH sampratasthe mahaabalaH || 6-60-82
82. shrutvaa= hearing; mahodara vachaH= the words of Mahodara; mahaabalaH= the mighty; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; mahaatejaaH= of great valour; sampratasthe= prepared to depart; parivaaritaH= surrounded; raakSasaiH= by demons.
Hearing the words of Mahodara, the might Kumbhakarna of great valour prepared to depart, surrounded by demons.
suptamutthaapya bhiimaakSam bhiimaruupaparaakramam |
raakSasaastvaritaa jagmurdashagriivaniveshanam || 6-60-83
83. raakSasaaH= the demons; utthaaprya= having awaken; suptam= that sleeping Kumbhakarna; bhiimaakSam= of dreadful eyes; bhiimaruupa paraakramam= with formidable aspect and valour; jagmuH= went; dashagriiva niveshanam= to the king's palace; tvaritaaH= in haste.
The demons, having awaken that sleeping Kumbhakarna of dreadful eyes, form and valour, went to the King's palace in haste.
te.abhigamya dashagriivamaasiinam paramaasane |
uuchurbaddhaaJNjalipuTaaH sarva eva nishaacharaaH || 6-60-84
84. sarve= all; te nishaacharaaH= those demons; abhigamya= approaching; dashagriivam= Ravana; aasiinam= who was seated; paramaasane= on the throne; uuchuH= said to him; baddhaaN^jalipuTaaH= with joined palms (as follows):
All those demons, approaching Ravana who was seated on the throne, said to him with joined palms, as follows:
kumbhakarNaH prabuddho.asau bhraataa te raakSaseshvara |
katham tatraiva niryaatu drakSyase tamihaagatam || 6-60-85
85. raakSaseshvara= O, Lord of Demons!; asau kumbhakarnaH= this Kumbhakarna; te bhraataa= your brother; prabuddhaH= has wakened; niryaatu katham= (It is your will) that he should enter the battle field; tatraiva= from there itself; drakSyase= or do you desire to see; tam= him; aagatam= who came; iha= here?.
"O, Lord of Demons! Kumbhakarna, your brother, has wakened. Is it your will that he should enter the battle field from there itself or do you desire him to come here and see you?"
raavaNastvabraviiddhR^iSTo raakSasaamstaanupasthitaan |
draSTumenamihechchhaami yathaanyaayam cha puujyataam || 6-60-86
86. raavaNastu= Ravana on his part; abraviit= answered; taan= those; raakSasaan= demons; upasthitam= who stood before him; hR^iSTaH= and with a glad heart; (said); ichchhami= I want; draSTum= to see; enam= him; iha= here; puujyataam= let hi receive the honours; yathaanyaayam= in a befitting manner.
Ravana answered those demons who stood before him and with a glad heart, said: "I want to see him here. Bring him after extending the honours due to him in a befitting manner."
tathetyuktvaa tu te sarve punaraagamya raakSasaaH |
kumbhakarNamidam vaakyamuuchuu raavaNachoditaaH || 6-60-87
87. uktvaa= uttering; tatheti= "Be it so"; sarve= all; te= those; raakSasaaH= demons; raavaNachoditaaH= as per the command of Ravana; punaH aagamya= returned; kumbhakarNam= to Kumbhakarna; uuchuH= and spoke; idam= these; vaakyam= words.
Uttering "Be it so", all those demons as commanded by Ravana, returned to Kumbhakarna and spoke the following words:
draSTum tvaam kaamkSate raajaa sarvaraakSasapumgavaH |
gamane kriyataam buddhirbhraataram sampraharSaya || 6-60-88
88. raajaa= the king; sarva raakSasa pungavaH= the lion of all the dmeons; kaan^kSate= desires; draSTum= to see; tvaam= you; kriyataam= bestow; buddhiH= your mind; gamane= in going; sampraharSaya= and gratify; bhraataram= your brother!.
"The king, the lion of all the demons, desires to see you. Go and gratify your brother!"
kumbhakarNastu durdharSo bhraaturaajJNaaya shaasanam |
tathetyuktvaa mahaaviiryaH shayanaadutpapaata ha || 6-60-89
89. aaJNaaya= understanding; bhraatuH= his brother's; shaasanam= command; kumbhakarNastu= Kumbhakarna; durdharSaH= the inviolable demons; mahaaviiryaH= of great prowess; uktvaa= uttering; tathaa iti= "so be it"; utpapaataha= rose up; shayanaat= from his couch.
Hearing his brother's wish, Kumbhakarna the inviolable demon of great prowess, uttering "so be it", leapt up from his couch.
prakSaalya vadanam hR^STaH snaataH paramabhuuSitaH |
pipaasustvarayaamaasa paanam balasamiiraNam || 6-60-90
90. prakSaalya= washing; vadanam= his face; snaataH= bathing; hR^iSTaH= refreshed and delighted; paramabhuuSitaH= adorning himself well; pipaasuH= and feeling thirsty; tvarayaamaasa= (he) hastened (them); paanam= (to bring him) a drink; balasamiiraNam= which can boost up his strength.
Washing his face and bathing, refreshed and delighted, adorning himself well and feeling thirsty, he hastened them to bring him a drink which can boost up his strength.
tataste tvaritaastatra raakSasaa raavaNaajJNayaa |
madyam bhakSyaamshcha vividhaan kSipramevopahaarayan || 6-60-91
91. tataH= thereupon; te raakSasaaH= those demons; upahaarayan- brought; (him); kSiprameva= quickly; madyam= the wine; vividhaan= and various kinds; bhakSyaamshcha= of eatables; tatra= there; tvaritaaH= (and who) hastened; raavaNaaJNayaa= to carry out Ravana's commands.
Thereupon, those demons brought him quickly the wine and various kinds of eatable there, in their hurry to take Kumbhakarna with them as per Ravana's commands.
piitvaa ghaTasahasre dve gamanaayopachakrame |
iiSatsamutkaTo mattastejobalasamanvitaH || 6-60-92
92. pitraa= having drunk; dve= two; ghaTa sahasre= thousand pitchers; gamanaaya upachakrame= (Kumbhakarna) prepared to set out; iiSat= and slightly; samutkaTaH= inebriated; mattaH= and flushed; tejobalasamanvitaH= he was exhilarated and filled with energy.
Having drunk two thousand pitchers, Kumbhakarna prepared to set out and slightly inebriated and flushed, he was exhilarated and filled with energy.
kumbhakarNo babau ruSTaH kaalaantakayamopamaH |
bhruutuH sa bhavanam gachchhan rakSobalasamanvitaH || 6-60-93
kumbhakarNaH padanyaasairakampayata mediniim |
93. ruSTaH= the fuming; umbhakarNaH= Kumbhakarna; gachchhan= going; bhraatruH= to his brother's; bhavanam= palace; rakSobala samanvitaH= along with the army of demons; babhau= appeared; kaalaantaka yamopamaH= like Yama the Lord of Death at the end of all-destroying time; akampayata mediniim= he caused the earth to tremble; padanyaasaiH= with his foot-steps.
The fuming Kumbhakarna, going to his brother's palace along with the army of demons, appeared like Yama the Lord of Death at the end of all-destroying Time. He caused the earth to tremble with his foot-steps, while marching.
sa raajamaargam vapuSaa prakaashayan |
sahasrarasmirdharaNiimivaamshubhiH |
jagaama tatraaJNjalimaalayaa vR^itaH |
shatakraturgehamiva svayambhuvaH || 6-60-94
94. raajamaargam= the royal highway; prakaashayan= was illumined; vapuSaa= by his body; sahasra rashmiH iva= like unto that orb of a thousand rays (sund); amshubhiH= by its flashes; dharaNiim= (illumines) the earth; jagaama= and he went; tatra= there; vR^itaH= surrounded by; aN^jalimaalayaa= a circle of demons paying him obeisance; shatakratuH= resembling Indra the Lord of Celestials; geham= (approaching) the abode; svayambhuvaH= of Brahma the Lord of Creation.
The royal high way was illumined by his body, like unto that orb of a thousand rays (the sun) by its flashes illumines the earth and he went there, surrounded by a circle of demons paying obeisance, resembling Indra the Lord of Celestials approaching the abode of Brahma the Lord of Creation.
tam raajamaargasthamamitraghaatinam |
vanaukasaste sahasaa bahiHsthitaaH |
dR^iSTvaa.a prameyam girishR^iN^gakalpam |
vitatrasuste saha yuuthapaalaiH || 6-60-95
95. dR^iSTvaa= seeing; amitraghaatinam= that slayer of his foes; raajamaargastham= on the royal high way; tam= that monster; girishR^iNga kalpam= as high as the peak of a mountain; te vanaukasaH= those monkeys; bahiHsthitaH= stationed outside (the city); yuuthapaalaiH saha= as also their leaders; vitatrasuH= were frightened; sahasaa= suddenly.
Seeing that slayer of his foes on the royal high way, that monster as high as the peak of a mountain, those monkeys stationed outside the city, as also their leaders, were frightened suddenly.
kechichharaNyam sharaNam sma raamam |
vrajanti kechidvyathitaaH patanti |
kechiddishashcha vyathitaaH patanti |
kechidbayaartaabhuvi sherate sma || 6-60-96
96. kechit= some; sharaNam vajrantisma= gained refuge; raamam= in Rama; sharaNyam= who affords protection; kechit= some; patantisma= fell down; vyathitaa= tottering; kechit= some; patantisma= fled away; vyathitaaH= perturbed; dishaH= in all directions; kechit= and some; sherate sma= lay; bhuvi= on the ground; bhayaartaaH= confounded with fear.
Some gained refuge in Rama who affords protection, some fell down tottering, some fled away perturbed in all directions and some others lay on the ground, confounded with fear.
tamadrishR^iN^gapratimam kiriiTinam |
spR^ishantamaadityamivaatmatejasaa |
vanaukasaH prekSya vivR^iddhamadbhutam |
bhayaarditaa dudruvire yatastataH || 6-60-97
97. prekSya= seeing; tam adbhutam= that colossus; adri shR^iNga pratimam= like a great peak; kiriiTinam= having a diadem; spR^ishantam iva= who seemed to touch; aadityam= the sun; aatma tejasaa= with his brilliance; vanaukasaH= the monkeys; bhayaarditaaH= were seized with terror; vivR^iddham= and had grown immensely in size; dudruvire= fled; yatastataH= hither and thither.
Seeing that colossus appearing like a great peak, having a diadem who seemed to touch the sun with his brilliance, the monkeys were seized with terror and had grown immensely in size, fled hither and thither.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaMDe SaSTitamaH sargaH
Thus completes 60th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.




Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 61

Introduction
Rama sees Kumbhakarna with a colossal body and enquires Vibhishana about a report of him. Then Vibhishana apprises Rama about Kumbhakarna and narrates his story of his getting curse from Brahma, imprecating him to sleep apparently Vibhishana adds that on an appeal from Ravana Brahma relaxed the curse saying that Kumbhakarna would keep sleeping for every six months and then waking up for a day in a year Vibhishana informs Rama that Ravana got Kumbhakarna awakened and is sending now to the battle. Rama then orders Neela the commander-in-cheif to marshal his entire army of monkeys in their appropriate positions in Lanka. On hearing Rama's orders the army of monkeys start their fighting operation.

tato raamo mahaatejaa dhanuraadaaya viiryavaan |
kiriiTinam mahaakaayam kumbhakarNam dadarsha ha || 6-61-1
1. aadaaya= having taken; dhanuH= his bow; raamaH= Rama; mahaatejaaH= of great brilliance; viiryavaan= and prowess; tataH= then; dadarsha= saw; mahaakaayam= the bulky; kumbhakarNam= Kumbhakarna; kirriTinam= decorated with a diadem.
Having taken his bow, Rama of great brilliance and prowess, then beheld the bulky Kumbhakarna, adorned with a diadem.
tam dR^iSTvaa raakSasashreSTham parvataakaaradarshanam |
kramamaaNamivaakaasham puraa naaraayaNam prabhum || 6-61-2
2. dR^iSTvaa= seeing; tam raakSasashreSTham= that paramount demon; parvataakaara darshanam= whose appearance was in the form of a mountain; prabhum naaraayaNam yathaa= looking like Lord Narayana (the son of the original Man); kramamaaNam= taking strides across; aakaasham= space; puraa= long ago (manifested in the form of Trivikrama, who measured the whole universe in a couple of strides) Rama became vigilant).
Seeing that paramount demon, whose appearance was in the form of a mountain and looking like Lord Narayana (the son of the original Man); taking strides across space, (manifested in the form of Trivikrama, who measured the whole universe in a couple of strides) Rama became vigilant.
satoyaambudasamkaasham kaaJNchanaaN^gadabhuuSaNam |
dR^iSTvaa punaH pradudraava vaanaraaNaam mahaacamuuH || 6-61-3
3. dR^iSTvaa= beolding; (him); punaH= again; satoyaambuda samkaasham= who was appearing like a rainy black cloud; kaaNchanaaN^gada bhuuSaNam= wearing a golden bracelet as an ornament on his upper arm; mahaa chamuuH= that large army; vaanaraaNaam= of monkeys; pradudraava= took to their heels speadily.
Beholding him again, who was appear like a rainy black cloud and wearing a golden bracelet as an ornament on his upper arm, that huge army of monkeys took to their heels in full speed.
vidrutaam vaahiniim dR^iSTvaa vardhamaanam cha raakSasam |
savismitamidam raamo vibhiiSaNamuvaacha ha || 6-61-4
4. dR^iSTvaa= seeing; vaahiniim= the army; vidrutaam= who ran away; raakSasamcha= and the demon; vardhamaanam= who was increasing his body; raamaH= Rama; savismitam= with a surprise; uvaacha ha= spoke; vibhiiSaNam= to Vibhishana; idam= these words.
Seeing the army running away and the demon increasing his body, Rama with a surprise, spoke to vibhishana as follows:
ko.asu parvatasamkaashaH kiriiTii harilochanaH |
laN^kaayaam dR^ishyete viiraH savidyudiva toyadaH || 6-61-5
5. viiraH= this eminent demon; parvata samkaashaH= who appears like a mountian; kiriiTii iva= with a diadem; harilochanaH= and tawny eyes; toyadaH iva= looking like a cloud; savidyut= is seen; laN^kaayaam= in Lanka; kaH= who; asau= is he?
"This eminent demon, appearing as a mountain, with a diadem and tawmy eyes and looking like a cloud with a flash of lightning, is seen in Lanka. Who is he?"
pR^ithivyaam ketubhuuto.asau mahaaneko.atra dR^ishyate |
yam dR^iSTvaa vaanaraaH sarve vidravanti yatastataH || 6-61-6
6. asau= he; ekaH= alone; mahaan= with a huge body; atra= here; pR^ithivaam= on earth; dR^ishyate= is appearing; ketu bhuutaH= like a meteror; dR^iSTvaa= seeing; yam= whom; sarve= all; vaanaraaH= the monkeys; vidravanti= are running away; yatastataH= here and there.
"He alone with a huge body here on this earth, is appearing like a solitary meteror, by seeing whom all the monkeys are running away hither and thither."
aachakSva sumahaan ko.asau rakSo vaa yadi vaasuraH |
na mayaivamvidham bhuutam dR^iSTapuurvam kadaachana || 6-61-7
7. kaH= who; asau= is he; sumahaan= with a very large body?; aachakSva= tell; rakSaH vaa= whether he is a demon; yadivaa= or; asuraH= an evil spirit; evam vidham= such; bhuutam= a being; na dR^iSTvaa puurvan= has never been seen earlier; mayaa= by me; kadaachana= at any time.
"Who is he with such a colossal body? Tell me whether he is a demon or an evil spirit. I have not seen such a creature earlier at any time."
sampR^iSTo raajaputreNa raameNaakliSTakarmaNaa |
vibhiiSaNo mahaapraajJNaH kaakutthsamidamabraviit || 6-61-8
8. sampR^STaH= asked (thus); raameNa= by Rama; raajaputreNa= the prince; akliSTakarmaNaa= who was unweary in action; mahaapraaJNaH= the highly intelligent; vibhiiSaNaH= Vibhishana; abraviit= spoke; idam= these words; kaakutthsam= to Rama.
Thus asked by Rama the prince, who was unweary in action, the highly intelligent Vibhishana replied to Rama as follows:
yena vaivasvato yuddhe vaasavashcha paraajitaH |
saiSa vishravasaH putraH kumbhakarNaH prataapavaan || 6-61-9
asya pramaaNasadR^isho raakSaso.anyo na vidyate |
9. yena= by whm; yuddhe= in the battle; vaivasvataH= Yama; vaasavascha= and indra; paraajitaH= were defeated; saH eSaH= that very person; prataapavaan kumbhakarNah= is the powerful kumbhakara; putraH= the son; vishravasaH= of Visravasa; na vidyate= there is no; anyaH raakSasaH= other demon; asya pramaaNa sadR^ishaH= corresponding to his size.
"He is the powerful Kumbhakarna, the son of Visravasa. He conquered Yama and Indra in battle. Tehre is no other demon, corresponding to the size of his body."
etena devaa yudhi daanavaashcha |
yakSaabhujamgaaH pishitaashanaashcha |
gamdharvavidyaadharapannagaashcha |
sahasrasho raaghava samprabhagnaaH || 6-61-10
10. raaghava= O, Rama!; etena= by him; sahasrashaH= thousands of; devaah= celestials; daanavaashcha= demons; yakSaaH= a class of demi-gods; bhujangaaH= serpent-demons; pishitaashanaashcha= ogres; gandharva vidyaadhara pannagaashcha= celestial musicians; celestial artistes and kinnaras (semi divine beings with the human form and with the head of a horse); yudhi= in battle.
"O Rama! He conquered thousands of celestials, demons, a class of demi-gods, serpent demons, ogres, Gandharvas teh celestial musicians, Vidyadharas the celestials artistes and Kinnaras (the semi-divine beings with the human form and the head of a horse) in battle."
shuulapaaNiM viruupaakSam kumbhakarNam mahaabalam |
hantum na shekustrimdashaaH kaalo.ayamiti mohitaaH || 6-61-11
11. kumbhakarNam mahaabalam= (Seeing) the mighty Kumbhakarna; viruupakSam= having ghastly eyes; shuulapaaNim= with a spear in hand; tridashaaH= the celestials; na shekuH= were not able; hantum= to kill (him); mohitaaH= confused to think ayam kaalaH iti= that he was Yama the god of Death.
"Seeing the mighty Kumbharana with ghastly eyes and a spear in hand, the celestials were not able to kill him, having confused to think that he was yama the god of Death."
prakR^ityaa hyeSa tejasvii kumbhakarNo mahaabalaH |
anyeSaam raakSasemdraaNaam varadaanakR^itam balam || 6-61-12
12. eSaH= this; kumbhakarNaH= Kumbharna; prakR^itaa= by his very nature; tejasvii= is energetic; mahaabalaH= and mighty; balam= the strength; anyeSaam raakSasendraaNaam= of the other demons-chiefs; varadaanakR^itam= is attributable to boons; (granted on request by gods).
"This Kumbhakarna, by his very nature, is energetic and mighty. The strength of the other demon-chiefs is attributable to boons (granted on request by gods)."
etena jaatamaatreNa kSudhaartena mahaatmanaa |
bhakSitaani sahasraaNi sattvaanaam subahuunyapi || 6-61-13
13. jaatamaatreNa= soon after his birth; sabahuuni api= several; sahasraaNi= thousands; sattvaanaam= were eaten; etena mahaatmanaa= by this great souled demon; kSudhaartena= afflicted as he was by hunger.
"Soon after his birth, this great-souled demon, afflicted as he was by hunger, ate thousands of living creatures."
teSu sambhakSyamaaNeSu prajaa bhayani piiDitaaH |
yaanti sma sharaNam shakram tamapyartham nyavedayan || 6-61-14
14. teSu sambhakSyamaaNeSu= while they were being eaten; prajaaH= the people; bhayanipiiDitaaH= tormented by fear; sharaNam yaanti sma= sought refuge with; shakram= Indra; nyavedayan= and reported; artham api= the matter also; tam= about him.
"While the living being were being eaten, the frightened people sought refuge with Indra and even reported the matter about him."
sa kumbhakarNam kupito mahendro
jaghaana vajreNa shitena vajrii |
sa shakravajrabhihato mahaatmaa |
chachaala kopaachcha bhR^isham nanaada || 6-61-15
15. saH= that; mahendraH= Mahendra; vajrii= having a thunderbolt; kupitaH= was enraged; jaghaana= and struck; kumbhakarNam= Kumbhakarna; shitena vajreNa= with the white thunder-bolt; mahaatmaa= the great souled; saH= Kumbhakarna; shakravajraabhihataH= struck by Indra's thunderbolt; chachaala= was quite agitated; bhR^isham nanaada cha= and roared loudly; kopaat= with anger.
That Mahendra wielding a thunder-bolt was enraged and struck Kumbhakarna with his weapon of the white thunderbolt. The great souled Kumbhakarna struck by Indra's thunderbolt was quite agitatated at it and roared loudly with anger."
tasya naanadyamaanasya kumbhakarNasya rakSasaH |
shrutvaa ninaadam vitrastaaH prajaa bhuuyo vitatrasuH || 6-61-16
16. shrutvaa= hearing; ninaadam= the roar; tasya kumbhakarNasya= of that Kumbhakarna; rakSasaH= the demon; naanadyamaanasya= who was howling loudly; vitrastaaH= the frightened; prajaaH= people; bhuuyaH viratrasuH= were further frightened.
"Hearing the roar of that Kumbakarna, the demon, wh was howling loudly, the grigthened people were further frightened."
tataH kruddho mahendrasya kumbhakarNo mahaabalaH |
niSkR^iSyairaavataaddantam jaghaanorasi vaasavam || 6-61-17
17. kruddhaH= enraged; mahendrasya= on Mahendra; mahaabalaH= the mighty; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; tataH= then; niSkR^iSya= pulled out; danam= a tusk; airaavataat= of Airavata, Indra's elephant; jaghaama= and struck it; urasi= into the chest; vaasavam= of Indra.
"Enraged as he was on Mahendra, the mighty Kumbhakarna then pulled out a tusk of Airavata, Indra's elephant and struck it into Indra's chest."
kumbhakarNaprahaaraarto vijajvaala sa vaasavaH |
tato viSeduH sahasaa devaa brahmarSidaanavaaH || 6-61-18
prajaabhiH saha shakrashcha yayau sthaanam svayambhuuvaH |
18. saH vaasavaH= that Devendra; kumbhakarna prahaartaartaH= tormented by the hit of Kumbhakarna; vijajvaala= was burning with rage; tataH= then; devaaH= the celestials; brahmarSi daanavaaH= Brahmanical sages and demons; sahasaa= were suddenly; viSeduH= aggrieved; shakrashcha= even Indra; prajaabhiH saha= with his people; yayau= went; sthaanam= to the abode; svayambhuvaH= of Brahma the Lord of creation.
"That Devendra, tormented by the hit of Kumbhakarna, was burning with rage. The celestials, Brahmanical sages and demons were suddenly aggrieved. Even Indra with his people went to the abode of Brahma the Lord of creation."
kumbhakarNasya dauraatmyam shashamsuste prajaapateH || 6-61-19
prajaanaam bhakSaNam chaapi dharSaNam cha divaukasaam |
aashramadhvamsanam chaapi parastriiharaNam tathaa || 6-61-20
19, 20. te= they; shashamsuH= informed; dauraatmyam= about the evil-mindedness; kumbhakarNasya= of Kumbhakarna; prajaapateH= to brahama; (saying about); bhakSaNamchaapi= the eating away; prajaanaam= of the living creatures; dharSaNam cha= the assault; divaukasaam= on celestials; aashrama dhvamsanamcha api= the destroyal of hermitages; tathaa= and; parastriiharaNam= the taking away of others' wives.
"They informed about the evil-mind of Kumbhakarna to Brahma, how he devoured the living creatures, his assault on celestials, the destroyal of hermitages and his taking away of others' wives."
evam prajaa yadi tveSa bhakSayiSyati nityashaH |
achireNaiva kaalena shuunyo loko bhaviSyati || 6-61-21
21. eSaH yadi= if he; bhakSayiSyati= eats away, prajaaH= the created beings; nityashaH= continuously; evam= like this; lokaH= the world; bhaviSyati= will become; shuumyaH= desolate; achireNa kaalenaiva= just soon after some time.
"If he eats away the created beings continuously like this, the world will become desolate just soon after some time."
vaasavasya vachaH shrutvaa sarvalokapitaamahaH |
rakSaamsyaavaahayaamaasa kumbhakarNam dadarsha ha || 6-61-22
22. shrutvaa= on hearing; vachaH= the words; vaasavasya= of Indra; sarva lokapitaamahaH= Brahma, the great grandfather of the entire world; rakSaamsi aavaahayaamaasa= called for the demons; dadarsha ha= and saw; kumbhakarNam= Kumbakarna.
"On hearing the words of Indra, Brahama, the great grandfather of the entire world, called for the demons and saw Kumbhakarna too along with them."
kumbhakarNam samiikSyaiva vitatraasa prajaapatiH |
kumbhakarNamathaashvastaH svayambhuuridamabraviit || 6-61-23
23. samiikSyaiva= just on seeing; kumbhakarNam= Kumbhakarna; prajaapatiH= Brahma; vitatraasa= was frightened; atha= thereafter; aashvastaH= on restoring confidence; svayambhuuH= Brahma; abraviit= spoke; idam= these words; kumbharNam= to Kumbhakarna.
"Just on seeing Kumbhakarna even Brahma was frightened. Thereafter on restoring his confidence, Brahma cursed Kumbhakarna as follows:
dhruvam lokavinaashaaya paulastyenaasi nirmitaH |
tasmaattvamadyaprabhR^iti mR^itakalpaH shayiSyase || 6-61-24
24. nirmitaH asi= you were created; paulastyena= by Visravasa; loka vinaashaaya= for destroyal of the people; dhruvam= It is sure; tasmaat= therefore; tvam= you; shayiSyase= will be sleeping; adya prabhR^iti= from now onwards; mR^ita kalpaH= apparently dead.
"It is sure that you were created by visravasa for the destroyal of people. On that account, you will be sleeping apparently dead from now onwards."
brahmashaapaabhibhuuto.atha nipapaataagrataH prabhoH |
tataH paramasambhraanto raavaNo vaakyamabraviit || 6-61-25
25. atha= then; brahmashaapaabhibhuutaH= humbled by Brahma's curse; (Kumbhakarna) nipapaata= fell; agrataH= in front; prabhoH= of Ravana; tataH= thereupon; paramasambhraantaH= the highly perplexed; raavaNaH= Ravana; abraviit= spoke; vaakyam= (the following) words:
"Humbled by Brahma's curse, Kumbhakarna then fell down in front of Ravana. Thereupon, the highly perplexed Ravana spoke the following words:"
pravR^iddhaH kaaJNchano vR^ikSaH phalakaale nikR^intyate |
na naptaaram svakam nyaayyam shaptumevam prajaapate || 6-61-26
26. prajaapate= O Brahma!; phalakaale- at the time of yielding its fruits; pravR^iddhaH= a well-grown; kaaN^chanaH vR^ikSaH= golden tree; nikR^intyate= is being cut off; na nyaayam= It is not fair (on your part); shaptum= to curse; evam= like this; svakam= your own; naptaaram= great grandson.
"'O Brahma! You are cutting off a well-grown golden tree, just at the time of yielding its fruit. It is not fair on your part to curse your own great grandson like this."
na mithyaavachanashcha tvam svapsyatyeva na samshayaH |
kaalastu kriyataamasya shayane jaagare tathaa || 6-61-27
27. tvam= you; na cha= are not; mithyaavachanaH= the one, telling; untruth; samshayaH na= there is no doubt; svapsyatyeva= he will certainly sleep; kaalaH kriyataam= let a space of time be created; asya shayane= between his sleeping; tathaa= and; jaagare= waking-up.
"Your words can never prove to be in vain. There is no doubt about it. He will have to sleep certainly. Let some space of time be fixed for his sleeping and waking."
raavasya vachaH shrutvaa svayambhuuridamabraviit |
shayitaa hyeSa SaNmaasaanekaaham jaagariSyati || 6-61-28
28. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; raavaNasya= of Ravana; svayambhuuH= Brahma; abraviit= spoke; idam= these words; eSaH= He; shayitaahi= will indeed sleep; shat maasaan= for six months; jaagariSyati= and wake-up; ekaaham= for a day.
"Hearing the words of Ravana, Brahma spoke as follows: He will indeed sleep for six months and wake-up for a day."
ekenaahnaa tvasau viirashcha ran bhuumim bubhukSitaH |
vyaattaasyo bhakSayellokaan samvR^iddha iva paavakaH || 6-61-29
29. ekena aahnaa= on that single day; asau viiraH= this male-demon; bubhukSitaH= having starved; charan= while wandering; bhuumim= over the earth; bhakSayet= will eat; lokaan= the world of human beings; vyaatyaasyaH= with his month wide open; savR^iddhah paavakaH iva= as an augmented fire.
"On that single day, this male demon, having starved for six months, will wander over the earth and eat the human race with his month wide open, like an augmented fire."
so.asau vyasanamaapannaH kumbhakarNamabodhayat |
tvatparaakramabhiitashcha raajaa samprati raavaNaH || 6-61-30
30. asau= this; raavaNaH= Ravana; saH= that very person; raajaa= the king (of demons); aapannaH= who got into; vyasanam= an evil plight; tvat paraakramabhiitaH= and frightened as he was in your prowess; samprati= now; abodhayat= got awakened; kumbhakarNam= Kumbhakarna.
"Ravana, the king of demons, who got into an evil plight and frightened as he was in seeing your prowess, now got Kumbhakarna awakened."
sa eSa nirgato viiraH shibiraadbhiimavikramaH |
vaanaraan bhR^ishasamkruddho bhakSayan paridhaavati || 6-61-31
31. eSaH= this; saH viiraH= Kumbhakarna that very person, the male-demon; bhiima vikramaH= with a terrific prowess; nirgataH= started; shibiraat= from his tent; bhR^ishasamkruddhaH= the highly enraged Kumbharana; bhakSayan= eating; vaanaraan= the monkeys (on the way); paridhaavati= is running (towards us).
"This Kumbhakarna the male-demon with a terrific prowess started his tent. The highly enraged Kumbhakara devourincg the monkeys on is way, is running towards us."
kumbhakarNam pratiikSyaiva harayo.adya pradudruvuH |
kathamenam raNe kruddham vaarayiSyanti vaanaraaH || 6-61-32
32. pratiikSyaiva= even on merely seeing; kumbhakarNam= Kumbhakarna; harayaH= the monkeys; adya= now; pradudruvuH= have fled away; katham= how; vaanaraaH= can the monkeys; vaarayiSyanti= check; enam= him; kruddham= who is enraged; raNe= in battle?
"Even on merely seeing Kumbhakarna, the monkeys have now fled away. How can the monkeys check him, who is thus enraged in battle?"
ucyantaam vaanaraaH sarve yantrametatsamuchchhritam |
iti vijJNaaya harayo bhaviSyantiiha nirbhayaaH || 6-61-33
33. sarve= vaanaraaH= let all the monkeys; uchyantaam= be told; etat= that it is; samuchchhritam yantram= a kind of machine, advancing forward; vijNaaya= by knowing; iti= this; bhaviSyanti= they can become; nirbhayaaH= fearless; iha= by now.
"Let all the monkeys be told that it is a kind of machine, advancing forward. By knowing this, they can become fearless by now."
vibhiiSaNavachaH shrutvaa hetumatsumukhodgatam |
uvaacha raaghavo vaakyam niilam senaapatim tadaa || 6-61-34
34. shrutvaa= On hearing; vibhiiSaNavachaH= Vibhishana's words; hetumat= which were well-founded; sumukhodgatam= to make the monkeys inclined (to fight the battle); raamaH= Rama; tadaa= then; uvaacha= spoke; vaakyam= the following words; niilam= to Neela; senaapatim= the chief of army.
On hearing Vibhishana's words, which were well-founded to make the monkeys well-inclined to fight the battle, Rama then spoke the follwoing words to neela, the chief of army:
gachchha sainyaani sarvaaNi vyuuhya tiSTasya paavake |
dvaaraaNyaadaaya laN^kaayaashcharyaashchaapyatha samkramaan || 6-61-35
35. paavake= O Neela the son of fire-god!; gachchha= go; vyuuhya= marshalling; sarvaaNi sainyaani= the entire army; aadaaya= occupying; dvaaraaNi= the door-ways; charyaashchaapi= highways; atha= and; samkramaan= bridges; laN^kaayaaH= of Lanka; tiSTha= stand ready for operation.
"O Neela the son of fire-god. Go, marshalling the entire army. Occupying the door-ways, high-ways and bridges of Lanka, stand ready for operation."
shailashR^iN^gaaNi vR^ikSaamshcha shilaashchaapyupasamhara |
tiSThantu saayudhaaH sarve vaanaraaH shailapaaNayaH || 6-61-36
36. upasamhara= draw together; shaila shR^iN^gaaNi= the mountain-tops; vR^ikSaamshcha= trees; shilaashchaapi= and even the rocks; sarve vaanaraaH= (Let) all the monkeys; saayudhaaH= with their weapons; shaila paaNayaH= and rocks in hand; tiSThantu= stand ready.
"Draw together the mountain-tops, trees and even the rocks. Let all the monkeys with their weapons and rocks in hand, stand ready."
raaghaveNa samaadiSTo niilo harichamuupatiH |
shashaasa vaanaraaniikam yathaavatkapikuJNjaraH || 6-61-37
37. samaadiSTah= as directed; raaghaveNa= by Rama; niilaH= Neela; harichamuupatiH= the commander-in-cheif; kapikuN^jaraH= and the foremost among the monkeys; shashaasa= ordered; vaanaraaniikam= the monkey-troops; yathaavat= suitably.
As directed by Raghavana, Neela the commander-in-chief and the foremost of the monkeys, ordered the monkey-troops suitably.
tatto gavaakSaH sharabho hanuumaanaN^gadastathaa |
shailashR^iN^gaaNi shailaabhaa gR^ihiitvaa dvaaramabhyayuH || 6-61-38
38. tataH= then; gavaakSaH= Gavaksha; sharabhaH= Sharabha; hanuumaan= Hanuma; tathaa= and; aN^gadaH= Angada; shailaabhaaH= looking like mountains; abhyayuH= reached; dvaaram= the gate; gR^ihiitvaa= taking; shailashR^iNgaaNi= the mountain-tops.
Then, Gavaksha, Sharabha, Hanuma and Angada looking like mountains, reached the gate, taking the mountian-tops.
raamavaakyamupashrutya harayo jiitakaashinaH |
paadapairardayanviiraa vaanaraaH paravaahiniim || 6-61-39
39. upashrutya= on hearing; raamavaakyam= Rama's words; jitaashinnaH= the fearless; harayaH= monkeys; (started their operation); viiraaH= the heroic; vaanaraaH= monkeys; ardayan= tormented; paravaahiniim= the enemy-troops; paadapaiH= with trees.
On hearing Rama's words, the fearless monkeys started their operation. The heroic monkeys began to torment the enemy-troops with uplifted trees.
tato hariiNaam tadaniikamugram |
raraaja shailodyatavR^ikSahastam |
gireH samiipaanugatam yathaiva |
mahanmahaambhodharajaalamugram || 6-61-40
40. tataH= then; tat= that; ugram= terrrific; hariiNaam= (army) of monkeys; shailodayata vR^ikSahastam= with uplifted rocks and trees in their hands; raraaja= shne; mahat mahaambhodharajaalamyathaiva= like a big collection of giagantic clouds; samiipaanugate= hanging close; gireH= to a mountain.
That terrific army of monkeys, with uplifted rocks and tress in their hands, shone like a big collection of gigantic clouds, hanging close to a mountain.

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe ekaSaSTitamaH sargaH
Thus completes 61st Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic


Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and  Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji

 I Humbly bow to the  lotus feet of both of them
for the collection


No comments:

Post a Comment