Sree
Valmiki Ramayana
aapadaam
apahartaaram daataaram sarvasaMpadaam.h .
lokaabhiraamam shriiraamam bhuuyo bhuuyo namaamyaham.h ..
lokaabhiraamam shriiraamam bhuuyo bhuuyo namaamyaham.h ..
" I bow again and again to Sree Rama who removes
(all) obstacles and grants all wealth and pleases all. "
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 2
Introduction
Sage Valmiki goes to
River Tamasa for a bath and sees a couple of birds, of which a hunter kills
one. Valmiki unintentionally utters a poem, which is rich in grammar and new in
metre, of which he is very much confused as to why such a poem has come from
his tongue. Brahma, the presiding deity of letters appears and ordains Valmiki
to author Ramayana, excellent epic of Rama, for which purpose alone he gave
such divine meter and grammar to him.
naaradasya tu tadvaakyam shrutvaa vaakya vishaaradaH |
puujayaamaasa dharmaatmaa saha shishhyo mahaamuniH || 1-2-1
puujayaamaasa dharmaatmaa saha shishhyo mahaamuniH || 1-2-1
On hearing that sentence of that eminent sentence-maker Sage Narada,
[that contains , or Ramayana in a nutshell, narrated in the previous chapter,]
that great sage of virtuous mind, namely Valmiki, revered the Divine Sage
Narada, along with his disciples. [1-2-1]
yathaavat puujitaH tena devarshhiH naaradaH tathaa |
aapR^icChaiva abhyanujJNaataH sa jagaama vihaayasam || 1-2-2
aapR^icChaiva abhyanujJNaataH sa jagaama vihaayasam || 1-2-2
That divine sage Narada is worshipped that way by Valmiki in a
befitting way, and on seeking permission of Valmiki to leave, and having been
permitted by Valmiki went away heavenward. [1-2-2]
sa muhuurtaM gate tasmin devalokam muniH tadaa |
jagaama tamasaa tiiram jaahnavyaat aviduurataH || 1-2-3
jagaama tamasaa tiiram jaahnavyaat aviduurataH || 1-2-3
A while after the departure of Narada to heavens, Valmiki proceed to
the riverbanks of Tamasa, which are not far-off form River Jahnavai [i.e.,
River Ganga.] [1-2-3]
sa tu tiiram samaasaadya tamasaayaa muniH tadaa |
shishhyam aaha sthitam paarshve dR^ishhTvaa tiirtham akardamam || 1-2-4
shishhyam aaha sthitam paarshve dR^ishhTvaa tiirtham akardamam || 1-2-4
Then Valmiki drew nigh of River Tamasa's riverbanks, and on beholding
an un-filthy strand of that river, he spoke to his disciple available at his
side. [1-2-5]
akardamam idam tiirtham bharadvaaja nishaamaya |
ramaNiiyam prasanna ambu san manushhya mano yathaa || 1-2-5
ramaNiiyam prasanna ambu san manushhya mano yathaa || 1-2-5
"Oh! Bharadwaja, un-filthy is this watery foreshore, and with
pleasant waters it is heart pleasing... like a noble man's heart... behold
it... [1-2-5]
nyasyataam kalashaH taata diiyataam valkalam mama |
idam eva avagaahishhye tamasaa tiirtham uttamam || 1-2-6
idam eva avagaahishhye tamasaa tiirtham uttamam || 1-2-6
"Keep that handy-vessel there, and give me my loincloth... I will
enter only this best ford of Tamasa
River... [1-2-6]
evam uk{}to
bharadvaajo vaalmiikena mahaatmanaa |
prayachchhata muneH tasya valkalam niyataH guroH || 1-2-7
prayachchhata muneH tasya valkalam niyataH guroH || 1-2-7
When Bharadwaaja is said that way by great-souled Valmiki, himself
being a humble one before his mentor gave that jute-cloth to that saint, that
humbly. [1-2-7]
sa shishhya hastaat aadaaya valkalam niyatendriyaH |
vichachaara ha pashyan tat sarvato vipulam vanam || 1-2-8
vichachaara ha pashyan tat sarvato vipulam vanam || 1-2-8
That self-controlled Sage Valmiki on taking loincloth from his
disciple's hands, indeed ambled towards the river, looking everywhere at the
wide of forest. [1-2-8]
tasya abhyaashe tu mithunam charantam anapaayinam |
dadarsha bhagavaan tatra krau~NchayoH chaaru nisvanam || 1-2-9
dadarsha bhagavaan tatra krau~NchayoH chaaru nisvanam || 1-2-9
There godly sage Valmiki saw a couple of lovely krouncha birds, in the
vicinity of that river's foreshore, flying there about in togetherness, [and of
course, fearless of any calamity,] and calling charmingly [1-2-9]
tasmaat tu mithunaat ekam pumaa.msam paapa nishchayaH
|
jaghaana vairanilayo nishhaadaH tasya pashyataH || 1-2-10
jaghaana vairanilayo nishhaadaH tasya pashyataH || 1-2-10
A tribal hunter with all his evil intent, as he is an enemy of
foresters, killed the male one of them the couple of birds, while Valmiki is
looking on. [1-2-10]
tam shoNita pariitaaN^gam ceSTamaanam
mahiitale |
bhaaryaa tu nihatam dR^iSTvaa ruraava karuNaam giram || 1-2-11
viyuktaa patinaa tena dvijena sahachaariNaa |
taamra shiirshheNa mattena patriNaa sahitena vai | 1-2-12
bhaaryaa tu nihatam dR^iSTvaa ruraava karuNaam giram || 1-2-11
viyuktaa patinaa tena dvijena sahachaariNaa |
taamra shiirshheNa mattena patriNaa sahitena vai | 1-2-12
She who is ever together with her husband, a lusty male bird with
flighty wings and with a prideful red crest, and one who always had a heart for
her, but she is now separated from him, and gone is that togetherness; and she,
on seeing her slain husband whose body is blood-soaked, and who is reeling on
the ground in the anguish of pain, bewailed with piteous utterances. [1-2-11,
12]
Comment: In this verse the bewailing of Mandodari, the queen of Ravana
is indicated. bharyaa tu wife, Mandodari, but,; taamra shiirSeNa one
with red crest crown, which is decorated with red jewels etc; patriNaa one
who has winged vehicles, like Pushpaka aircraft etc; mattena who is
intoxicated with Brahma's boons; sahitena one who is surrounded by
Indrajit, Vibhishana, Kumbhakarna et al. tena from him; dvijena from
that Brahman, from Ravana; viyuktaa, nihatam, mahiitale... as above.
Govindaraja.
tathaa vidhim dvijam dR^ishhTvaa nishhaadena nipaatitam
|
R^isheH dharmaatmaanaH tasya kaaruNyam samapadyata || 1-2-13
R^isheH dharmaatmaanaH tasya kaaruNyam samapadyata || 1-2-13
On seeing at that bird felled that way by the tribal hunter, compassion
is aroused in that kind-hearted sage Valmiki. [1-2-13]
tataH karuNa veditvaat adharmo ayam iti dvijaH |
nishaamya rudatiim krounchiim idam vacanam abraiit || 1-2-14
nishaamya rudatiim krounchiim idam vacanam abraiit || 1-2-14
Then on seeing the wailing female krounchi bird, compassion haunting
him and apperceiving the killing of male bird as unjust, the sage uttered this
sentence... [1-2-14]
maa nishhaada pratiSThaamtva | magamaH shaashvatiiH
samaaH |
yat krau~Ncha mithunaat eka | mavadhiiH kaama mohitam || 1-2-15
yat krau~Ncha mithunaat eka | mavadhiiH kaama mohitam || 1-2-15
"Oh! Ill-fated Hunter, by which reason you have killed one male
bird of the couple, when it is in its lustful passion, thereby you will get an
ever-lasting reputation for ages to come..." [1-2-15]
Comment: This is a celebrated stanza of Sanskrit literature, and
controversial too, in deciphering its meaning. The separation of compound tvamagama
= tu, ama, gamaH. We are told that this is the first verse of human origin
with metrical rules and grammar. Earlier to this, only Vedic stanzas were
available with their complicated compositional rules. This is the verse where
this epic, Ramayana is said to have triggered off. The above given meaning is
just a dictionary meaning. This verse has many comports of which a few are
given hereunder:
"Goddess Lakshmi's abode... Oh! Vishnu, by which act of your
killing one male demon named Ravana, who in his passionabducted Seetha, and
thus you eradicated the vice from the earth, for that you get an everlasting
divine sanctity, as Rama, for ages to come."
2] There is another declination attributing this to Ravana. Ravana is
the one who tortures others for his benefit. itaraam saadayati piiDayati
iti niSaada - thus: Oh! Ravana; krounch+ midhunaat= from the
couple of Rama and Seetha, who are flying from forest to forest like nest-less
birds; ekam= one 3] Next, this verse is said from the perspective of
Rama alone. Sage Narada gave the details of the legend to Sage Valmiki and
Brahma orders that the legend of Rama is to be recorded. But Ramayana is full
of pathos, karuNa - shoka rasa prathaana. If it is to be penned the
writer too shall have heart that can outpour that mood. So when Valmiki is at
the river banks Rama, say Vishnu, came in the guise of a tribal, as with other
mythological episodes like kiraataarjuniiya etc., and killed one bird.
Valmiki reacted immediately and Vishnu's test is complete. But in exciting the
mood of such holy sage, Rama gets a curse in this verse - maa nishaada.
Oh! Rama, as long as you are on earth, you do not get the love of being
together with your wife... for you have to live with your wife departed [to
Lanka,] come again and departed [to forests.]
But this is differed statement, since Vishnu do not require any personal
testing of the capabilities of the writer of Ramayana. Brahma will look after
such literary things.
4] The generally accepted meaning of this verse is this. Any epic's
gist is to be said at the start or, at its commencement --- k˜vya artha s¨canam kascin ˜dy˜m eva nir¨pyate --- Thus the
above verse included the meaning of whole of the epic, Ramayana.
tasya evam bruvataH chintaa babhuuva hR^idi viikshataH
|
shokaartena asya shakuneH kim idam vyaahR^itam mayaa || 1-2-16
shokaartena asya shakuneH kim idam vyaahR^itam mayaa || 1-2-16
On saying thus, and pondering for a while in his heart, 'annoyed by the
anguish for that bird, what is it uttered by me...' thus he became cogitative
of those lines uttered. [1-2-16]
chintayan sa mahaapraaj~naH chakaara matimaan matim |
shishyam cha eva abraviit vaakyam idam sa munipuN^gavaH || 1-2-17
shishyam cha eva abraviit vaakyam idam sa munipuN^gavaH || 1-2-17
On thinking, he that eminently astute and intellectual sage made up his
mind, and he that erudite scholar also spoke this sentence to his disciples,
thus as... [1-2-17]
paada baddhaH akshara samaH tantrii laya samanvitaH |
shokaartasya pravR^itto me shloko bhavatu na anyathaa || 1-2-18
shokaartasya pravR^itto me shloko bhavatu na anyathaa || 1-2-18
"This utterance of mine has emerged out of anguished annoyance,
and it is well- arranged with letters metrically posited, tuneful and
rhythmical to be sung with string instrument, and hence, this shall be a verse,
not otherwise..." [1-2-18]
Comment: This verse he uttered is in four-quarters, each quarter with
equally posited eight syllables. This is called anuSTubh metre in
Sanskrit poetry. The eight syllables are, m˜ ni ÿ˜ da pra ti ÿ÷˜Õ tva |
ma ga ma þ˜ þva tŸ× sa m˜ -- Each quarter is paada in Sanskrit, pede
in Latin; with two quarters in first stanza, and two stanzas one verse.
This is apart, there are other rules like caesura yati ; alliteration praasa
; and other compositional rules. It has come out of shoka sorrow,
so the format is named as sloka. And, shloka also means yashas,
kiirti renown.
shiSyaH tu tasya bruvato muner vaakyam anuttamam |
prati jagraaha sa.ntushhTaH tasya tuSToaH abhavat muniH || 1-2-19
prati jagraaha sa.ntushhTaH tasya tuSToaH abhavat muniH || 1-2-19
Even the disciple happily received what that is articulated by the
saint, a unique articulation, by which the saint too, became happy. [1-2-19]
so.abhiSekam tataH kR^itvaa tiirthe tasmin yathaavidhi
|
tam eva chintayan artham upaavartata vai muniH || 1-2-20
tam eva chintayan artham upaavartata vai muniH || 1-2-20
Then that saint on performing his bathing in that ford according to
custom, and still thinking on the purport of his utterance, he returned towards
his hermitage. [1-2-20]
Comment: This is mid-day bath for these hermits. tato madhy˜hna sn˜n˜rtham m®dam ˜haret | - - prekÿya sa omk˜ram ˜dityam
tri× nimajje jal˜þaye - - vy˜sa sm®ti The word abhisheka refers to
ceremonial showering of waters on deities or on kings in his coronation. At the
beginning Valmiki arrives at the river for a daily bath, which he would do by
usual dipping in river waters. But here it appears that waters are showered on
him, abhishekam kR^itva meaning that waters showered on him are on the
anology of poetic verses of Ramayana.
bharadvaajaH tataH shiSyo viniitaH shrutavaan guroH |
kalasham puurNamaadaaya pR^ishhThataH anujagaama ha || 1-2-21
kalasham puurNamaadaaya pR^ishhThataH anujagaama ha || 1-2-21
Then Bharadwaja, the obedient disciple and an erudite scholar, for he
heard and learnt many scriptures by listening, on taking handy-vessel full with
water followed at the behind of his mentor. [1-2-21]
sa pravishya aashrama padam shiSyeNa saha dharmavit |
upavishhTaH kathaaH cha anyaaH chakaara dhyaanamaasthitaH || 1-2-22
upavishhTaH kathaaH cha anyaaH chakaara dhyaanamaasthitaH || 1-2-22
He that knower of dharma, Valmiki, having entered the threshold of
hermitage along with disciples, and having seated spoke about the day-to-day
teachings and also other things, but he himself is preoccupied in cogitation on
the verse. [1-2-22]
aajagaama tataH brahmo lokakartaa svayam prabhuH |
chatur mukho mahaatejaa draSTum tam munipuN^gavam || 1-2-23
chatur mukho mahaatejaa draSTum tam munipuN^gavam || 1-2-23
Then, the great resplendent Four-faced creator of fourteen worlds,
almighty Brahma, arrived there on his own, to see that eminent saint Valmiki.
[1-2-23]
Comment; The deities do not usually arrive on their own, but reveal
themselves after a great penance, or on raising hue and cry as is done by demon
devotees. Here Brahma, one among the Trinity of Hindu mythology, arrives on his
own, to execute a divine deed through Valmiki, i.e. authoring the epic,
Ramayana.
vaalmiikiH atha tam dR^iSTvaa sahasaa utthaaya
vaagyataH |
praanjaliH prayato bhuutvaa tasthau parama vismitaH || 1-2-24
praanjaliH prayato bhuutvaa tasthau parama vismitaH || 1-2-24
Then that pious saint Valmiki is highly surprised on seeing Brahma, and
on quickly getting up from his seat with his palms adjoined humbly, he stood
aside, as he is spellbind. [1-2-24]
puujayaamaasa tam devam paadya arghya aasana vandanaiH
|
praNamya vidhivat ca enam pR^ishhTvaa ca eva niraamayam || 1-2-25
praNamya vidhivat ca enam pR^ishhTvaa ca eva niraamayam || 1-2-25
Valmiki venerated Brahma, on inquiring into his well-being, washed his
feet, drenched his thirst, seated him to rest, and adored at best with
customarily obeisance. [1-2-25]
Comment: Brahma is one in the Trinity of Brahma, Vishnu, and Shiva.
Brahma is pictured to have four faces, each representing one Veda, where Vedas
are four in number. He is the creator of worlds, while Vishnu maintains them,
and Shiva dissolute them. The concert of Brahma is Saraswati, the presiding
deity of speech, who was earlier requested by Brahma to be on the tongue of
Valmiki to utter the poem, [as at 1-2-15] as an intuition to Valmiki. Thus
Brahma now arrives to ordain Valmiki to author Ramayana.
atha upavishya bhagavaan aasane parama archite |
vaalmiikaye ca R^iSaye sandidesha aasanam tataH || 1-2-26
vaalmiikaye ca R^iSaye sandidesha aasanam tataH || 1-2-26
Then god Brahma, who is seated on a high seat, very highly worshipped
by Valmiki, also beckoned at Valmiki to take a seat. [1-2-26]
brahmaNaa samanuj~naataH so.api upaavishat aasane |
upaviSTe tadaa tasmin saakshaat loka pitaamahe | 1-2-27
tat gatena eva manasaa vaalmiikiH dhyaanam aasthitaH ||
upaviSTe tadaa tasmin saakshaat loka pitaamahe | 1-2-27
tat gatena eva manasaa vaalmiikiH dhyaanam aasthitaH ||
Even though Valmiki sat on his seat when duly permitted by Brahma, and
though the Grandparent of the worlds is manifestly sitting before him, but the
same broodings on those happenings occurred on that day have recurred on his
mind. [1-2-27-28a]
paapaatmanaa kR^itam kaSTam vaira grahaNa buddhinaa |
1-2-28
yat taadR^isham chaaruravam krauncham hanyaat akaaraNaat ||
yat taadR^isham chaaruravam krauncham hanyaat akaaraNaat ||
"He that tribal hunter, who killed a cutely calling krounch bird
for no good reason than intending to capture the kill, is an evil souled one
that caused hardship..." [1-2-28b-29a]
shochan eva punaH kraunchiim upa shlokam imam jagau |
1-2-29
punar antargata manaa bhuutvaa shoka paraayaNaH ||
punar antargata manaa bhuutvaa shoka paraayaNaH ||
Remaining in melancholic mood Valmiki turned his mind to the depth of
thinking, and again thinking only on the krouncha bird he sung the same verse,
involuntarily. [1-2-29b-30a]
tam uvaacha tato brahmaa prahasan munipu.ngavam |
1-2-30
shloka evaastvayaam baddho na atra kaaryaa vichaaraNaa ||
shloka evaastvayaam baddho na atra kaaryaa vichaaraNaa ||
Then, Brahma smilingly spoke to that eminent saint Valmiki, "But,
what that is composed is a verse only... and there is no need to think
through... [1-2-30b-31a]
mat cChandaat eva te brahman pravR^itte ayam
sarasvatii | 1-2-31
raamasya charitam kR^itsnam kuru tvam R^ishhisattama |
raamasya charitam kR^itsnam kuru tvam R^ishhisattama |
"Oh, Brahman, that speech of yours sprang forth at my wish alone,
hence oh, eminent sage, you shall render the legend of Rama, in its entirety...
[1-2-31b-32a]
dharmaatmano bhagavato loke raamasya dhiimataH ||
1-2-32
vR^ittam kathaya dhiirasya yathaa te naaradaat shrutam |
vR^ittam kathaya dhiirasya yathaa te naaradaat shrutam |
"You shall narrate the legend of Rama, the virtuous, intellectual
and an intrepid one, and a godlike person in this world as well, as you have
heard it from sage Narada. [1-2-32b-33a]
rahasyam cha prakaasham cha yad vR^ittam
tasya dhiimataH || 1-2-33
raamasya saha saumitre raakshasaanaam cha sarvashaH |
vaidehyaaH cha eva yad vR^ittam prakaasham yadi vaa rahaH || 1-2-34
tat ca api aviditam sarvam viditam te bhaviSyati |
raamasya saha saumitre raakshasaanaam cha sarvashaH |
vaidehyaaH cha eva yad vR^ittam prakaasham yadi vaa rahaH || 1-2-34
tat ca api aviditam sarvam viditam te bhaviSyati |
"The adventures of valorous Rama along with Lakshmana, and the
misadventures of demons, known or unknown in every detail, and even the plight
of Vaidehi which is either revealed or un-revealed so far, and whatever legend
that has happened, all that will also be known to you, even if it were to be
unknown, as yet... [1-2-33b-35a]
na te vaak anR^itaa kaavye kaachit atra bhavishhyati
|| 1-2-35
kuru raama kathaam puNyaam shloka baddhaam manoramaam |
kuru raama kathaam puNyaam shloka baddhaam manoramaam |
"You shall versify the heart pleasing and merit-yielding legend of
Rama, and not a single word of yours will be unfounded in this epic...
[1-2-35b-36a]
yaavat sthaasyanti girayaH saritaH cha mahiitale ||
1-2-36
taavat raamaayaNa kathaa lokeSu prachariSyati |
taavat raamaayaNa kathaa lokeSu prachariSyati |
"As long as the mountains and even rivers flourish on the surface
of the earth, so long the legend of Ramayana will flourish in this world...
[1-2-36b-37a]
yaavat raamasya ca kathaa tvat kR^itaa pracharishhyati
| 1-2-37
taavat uurdhvam adhaH cha tvam mat lokeshhu nivatsyasi |
taavat uurdhvam adhaH cha tvam mat lokeshhu nivatsyasi |
"And as long as Rama's legend authored by you flourishes...till
then you will flourish in heavenly, in netherworlds, and even in my abode,
namely Abode of Brahma... [1-2-37]
iti uktvaa bhagavaan brahmaa tatra eva antaradhiiyata
|
tataH sa shishhyo bhagavaan muniH vismayam aayayau || 1-2-38
tataH sa shishhyo bhagavaan muniH vismayam aayayau || 1-2-38
On saying thus that Divinity Brahma vanished then and there only, and
then that godly sage Valmiki came by astonishment, along with his disciples.
[1-2-38b-c]
tasya shishhyaaH tataH sarve jaguH shlokam imam punaH
|
muhur muhuH priiyamaaNaaH praahuH cha bhR^isha vismitaaH || 1-2-39
muhur muhuH priiyamaaNaaH praahuH cha bhR^isha vismitaaH || 1-2-39
Then all of the disciples of Valmiki sang this verse time and again
very delightedly, and muchstonished they also recited this verse, reciprocally.
[1-2-39]
samaaksharaiH chaturbhiH yaH paadaiH giito
maharshhiNaa |
saH anuvyaaharaNaat bhuuyaH shokaH shlokatvam aagataH || 1-2-40
saH anuvyaaharaNaat bhuuyaH shokaH shlokatvam aagataH || 1-2-40
Equally lettered, four-footed is that verse when great Sage Valmiki
articulated it, and when repetitively recited by one and all, it attained
prominence as verse proper. [1-2-40]
Comment: A poet never says poetry to satisfy his own instincts, but to
imbue an involuntary imagination or passion in others when read or heard by the
so called others. It is the empathy of that poetry. For Kalidasa it is þ®ngara, passion,
for Bhavabhuti it is pity 'eko rasaH karuNa...' for Valmiki
it is pathos, shoka. For this Kavi Kalidas says: niÿ˜da viddha
aõýaja darþanottha× þlokatvam ˜padyata yasya þoka× -- raghu vaÕþa 14-60 There are
two texts for this one is, shlokaH shlokatam aagataH... meaning that
the verse originally structured metrically can now can be sung. Second is shokaH
shlokatvam aagataH... the pathos of the poet attained the status of verse
that is now being sung by the disciples, thus anyone can recite it.
tasya buddhiH iyam jaataa maharSeH bhaavitaatmanaH |
kR^itsnam raamaayaNam kaavyam iidR^ishaiH karavaaNyaham || 1-2-41
kR^itsnam raamaayaNam kaavyam iidR^ishaiH karavaaNyaham || 1-2-41
Born is an intuition in that great sage and contemplated soul asserting
that "I will compose entire Ramayana, the epic, in suchlike verses...'
[1-2-41]
udaara vR^itta artha padaiH manoramaiH
tadaa asya raamasya chakaara kiirtimaan |
sama aksharaiH shloka shataiH yashasvino
yashaskaram kaavyam udaara darshanaH || 1-2-42
tadaa asya raamasya chakaara kiirtimaan |
sama aksharaiH shloka shataiH yashasvino
yashaskaram kaavyam udaara darshanaH || 1-2-42
42. kiirtimaan+udaara+darshanaH= celebrated,
magnanimous, seer; tadaa= then; yashasvinaH= of that highly renowned one, Rama;
asya+raamasya= of that, Rama; yashas+karam+kaavyam= renown, furthering
[extolling,] epic; udaara+vR^itta+artha+padaiH= free-flowing, prosody,
semantically, yielding meanings; manoramaiH= heart-pleasing one;
sama+aksharaiH+ shloka+ shataiH= with symmetrical, letters, verses, in
hundreds; chakaara= authored.
That celebrated sage and magnanimous seer Valmiki then authored the
highly renowned Rama's legend extolling Rama's renown, with symmetrically
worded verses, and words versified to yield meanings semantically, prosody free-flowing,
and with hundreds of such verses. [1-2-42]
tad upagata samaasa sandhi yogam
sama madhuropanata artha vaakya baddham |
raghuvara charitam munipraNiitam
dasha shirasaH cha vadham nishaamaya adhvam || 1-2-43
sama madhuropanata artha vaakya baddham |
raghuvara charitam munipraNiitam
dasha shirasaH cha vadham nishaamaya adhvam || 1-2-43
That epic which is with uncomplicated compounds, conjunctions and
conjugations, and which has expressive sentences that are well-knit and led
evenly and sweetly, and that legend of the best one from Raghu's dynasty,
namely Rama, which also includes the extermination of the Ten-headed evil named
Ravana, that may be listened as narrated by the sage. [1-2-43]
iti vaalmiki raamaayaNe aadikaavye baala kaaNDe
dvitiiyaH sargaH
Thus, this is the 2nd chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the
First Epic poem of India.
Sree
Valmiki Ramayana
courtesy
from
Sree
Brahmasri D Hanumanta Rao ji
and
Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji
( I Humbly bow to the
lotus feet of both of them
for the collection)
No comments:
Post a Comment