Sree
MadValmiki Ramayanam
(
Translation and Commentary by Scholar, Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam
Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji
Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 41
Introduction
Amshuman's search for horse reveals that Kapila rendered his
paternal-uncles to ashes. When he wanted to offer water oblation as obsequies
to their souls he did not find water. Then Garuda, the Eagle-vehicle of Vishnu
and maternal uncle of Amshuman advises him to get River Ganga
onto earth whereby the souls are cleansed and they go to heaven. Amshuman
reports the same to King Sagara, but Sagara not finding any way to get River Ganga onto earth departs to heaven at the end of his
time.
putraan cira gataan j~naatvaa sagaro raghuna.ndana |
naptaaram abraviit raajaa diipyamaanam sva tejasaa || 1-41-1
naptaaram abraviit raajaa diipyamaanam sva tejasaa || 1-41-1
"On observing that his sons have gone long time back in search of
ritual-horse, oh, Rama, king Sagara spoke this to his grandson, Amshuman, who
is radiant with his own self-resplendence." Thus Vishvamitra continued his
narration about Sagara. [1-41-1]
shuuraH ca kR^ita vidyaH ca puurvaiH tulyo asi tejasaa
|
pitR^iNaam gatim anvicCha yena ca ashvo apahaaritaH || 1-41-2
pitR^iNaam gatim anvicCha yena ca ashvo apahaaritaH || 1-41-2
" 'You are brave one and completed your education in warfare, such
as you are, you are a coequal to your paternal-uncles in magnificence, thus you
search the course of your paternal uncles, also him by whom the horse is
stolen.' Thus King Sagara started speaking to his grandson Amshuman. [1-41-2]
antar bhaumaani sattvaani viiryavanti mahaanti ca |
teSaam tvam pratighaata artham sa asim gR^ihNiiSva kaarmukam || 1-41-3
teSaam tvam pratighaata artham sa asim gR^ihNiiSva kaarmukam || 1-41-3
" 'The living beings in netherworlds of earth are intrepid and
they are extraordinary also, hence you take your bow along with your sword to
retaliate them in the event of their attacking you. [1-41-3]
abhivaadya abhivaadyaan tvam hatvaa vighna karaan api
|
siddhaarthaH sa.mnivartasva mama yaj~nasya paaragaH || 1-41-4
siddhaarthaH sa.mnivartasva mama yaj~nasya paaragaH || 1-41-4
" 'On saluting them that are worthy for salutations, and on
eliminating them that are the causer of obstructions, you shall achieve your
purpose of tracking the ritual-horse, and thus you comeback safely and let my
Vedic-ritual be crossed over to the other shore of mortality by you.' Thus king
Sagara told his grandson Amshuman. [1-41-4]
evam ukto a.mshumaan samyak sagareNa mahaatmanaa |
dhanur aadaaya khaDgam ca jagaama laghuvikramaH || 1-41-5
dhanur aadaaya khaDgam ca jagaama laghuvikramaH || 1-41-5
"When the great-souled king Sagara has thoroughly said in this
way, that adroitly agile Amshuman proceeded wielding a bow and a sword.
[1-41-5]
sa khaatam pitR^ibhiH maargam antar bhaumam
mahaatmabhiH |
praapadyata narashreSTha tena raaj~naa abhicoditaH || 1-41-6
praapadyata narashreSTha tena raaj~naa abhicoditaH || 1-41-6
"Motivated by the King Sagara, oh, Rama, the best one among men,
Amshuman progressed on the walkway that was hollowed out by his great-souled
paternal-uncles inside the earth. [1-41-6]
deva daanava rakSobhiH pishaaca pataga uragaiH |
puujyamaanam mahaatejaa dishaa gajam apashyata || 1-41-7
puujyamaanam mahaatejaa dishaa gajam apashyata || 1-41-7
"And he that resplendent Amshuman beheld one of the four
directional elephant of the earth which is being venerated by gods, monsters,
demons, imps, vultures and serpents. [1-41-7]
sa tam pradakSiNam kR^itvaa pR^iSTvaa caiva niraamayam
|
pitR^iin sa paripapracCha vaaji hartaaram eva ca || 1-41-8
pitR^iin sa paripapracCha vaaji hartaaram eva ca || 1-41-8
On circumambulating that elephant in supplication, and even on
enquiring after its well-being, he that Amshuman has enquired in detail with it
for his paternal-uncles and even about the robber of the ritual-horse. [1-41-8]
dishaa gajaH tu tat shrutvaa pratyuvaaca mahaamatiH |
aasama.nja kR^itaarthaH tvam saha ashvaH shiighram eSyasi || 1-41-9
aasama.nja kR^itaarthaH tvam saha ashvaH shiighram eSyasi || 1-41-9
"On hearing that enquiry of Amshuman that directional elephant
with great perception replied on its part saying, 'oh Amshuman, son of
Asamanja, on achieving your mission you will return expeditiously along with
the horse. [1-41-9]
tasya tad vacanam shrutvaa sarvaan eva dishaa gajaan |
yathaa kramam yathaa nyaayam praSTum samupacakrame || 1-41-10
yathaa kramam yathaa nyaayam praSTum samupacakrame || 1-41-10
"On hearing that word of that directional elephant he departed
from there, and on sequentially reaching other directional elephants that are
abiding in other directions of earth, he commenced to ask the same enquiry
which he made with the first, according to the positioning of elephants in
directions, and according to the established procedures of their venerability.
[1-41-10]
taiH ca sarvaiH dishaa paalaiH vaakyaj~naiH
vaakyakovidaiH |
puujitaH sa hayaH caiva gantaa asi iti abhicoditaH || 1-41-11
puujitaH sa hayaH caiva gantaa asi iti abhicoditaH || 1-41-11
.
"All the elephants that safeguard the directions of earth which
have the faculties of articulation and eloquence have adored Amshuman and
motivated him by saying, 'you will be going from here taking the horse.'
[1-41-11]
teSaam tat vacanam shrutvaa jagaama laghuvikramaH |
bhasma raashii kR^itaa yatra pitaraH tasya saagaraaH || 1-41-12
bhasma raashii kR^itaa yatra pitaraH tasya saagaraaH || 1-41-12
"On hearing that common blessing of all the directional-elephants,
he that nimble-footed Amshuman has gone to the place where his paternal-uncles,
sons of Sagara, were rendered as mounds of ashes. [1-41-12]
sa duHkha vasham aapannaH tu asama.nja sutaH tadaa |
cukrosha parama aartaH tu vadhaat teSaam suduHkhitaH || 1-41-13
cukrosha parama aartaH tu vadhaat teSaam suduHkhitaH || 1-41-13
"But he on whom the control of anguish has chanced for not
physically seeing his paternal-uncles, that son of Asamanja then wept, as he is
highly agonised and extremely anguished at their destruction. [1-41-13]
yaj~niyam ca hayam tatra carantam aviduurataH |
dadarsha puruSavyaaghro duHkha shoka samanvitaH || 1-41-14
dadarsha puruSavyaaghro duHkha shoka samanvitaH || 1-41-14
"That tigerly-man Amshuman who is overwhelmed by agony and
anguish, also beheld there the horse of Vedic-ritual that is grazing nearby.
[1-41-14]
sa teSaam raaja putraaNaam kartu kaamo jala kriyaam |
sa jalaartham mahaatejaa na ca apashyat jala aashayam || 1-41-15
sa jalaartham mahaatejaa na ca apashyat jala aashayam || 1-41-15
"When he that great resplendent Amshuman wanted to offer obsequial
waters to the departed sons of Sagara and searched for water he has not found
any fount of water. [1-41-15]
visaarya nipuNaam dR^iSTim tato apashyat khaga adhipam
|
pitR^iNaam maatulam raama suparNam anila upamam || 1-41-16
pitR^iNaam maatulam raama suparNam anila upamam || 1-41-16
"Spanning his expert glances, oh, Rama, he then saw the
rapid-winged king of birds, namely Garuda, the Eagle-vehicle of Vishnu, who is
the maternal uncle of his father and other paternal-uncles, and whose flight
will be similar to that of the Wind-god. [1-41-16]
sa ca enam abraviit vaakyam vainateyo mahaabalaH |
maa shucaH puruSavyaaghra vadho ayam loka sammataH || 1-41-17
maa shucaH puruSavyaaghra vadho ayam loka sammataH || 1-41-17
"That great-mighty son of Lady Vinata, namely Garuda, also spoke
this word to Amshuman, 'do not bemoan, oh, tigerly-man, this eradication of your
paternal-uncles is worthwhile to the worlds. [1-41-17]
kapilena aprameyeNa dagdhaa hi ime mahaabalaaH |
salilam na ar.hhasi praaj~na daatum eSaam hi laukikam || 1-41-18
salilam na ar.hhasi praaj~na daatum eSaam hi laukikam || 1-41-18
.
" 'In fact, Kapila, the Imponderable Sage, has burnt down those
great-mighty paternal-uncles of yours, oh, observant Amshuman, as such it will
not be apt of you to offer the mundane obsequial water-oblations to them,
indeed. [1-41-18]
ga.ngaa himavato jyeSThaa duhitaa puruSarSabha |
tasyaam kuru mahaabaaho pitR^INaam tu jala kriyaam || 1-41-19
tasyaam kuru mahaabaaho pitR^INaam tu jala kriyaam || 1-41-19
" 'Oh, best one among men, River Ganga is the elder daughter of
Himavanta, and oh, dextrous one, you have to offer water-oblation to the
departed paternal-uncles of yours in her waters, namely the holy waters of
River Ganga. [1-41-19]
bhasma raashii kR^itaan etaan paavayet loka kaa.ntayaa
|
tayaa klinnam idam bhasma ga.ngayaa loka kaantayaa |
SaSTim putra sahasraaNi svarga lokam gamiSyati || 1-41-20
tayaa klinnam idam bhasma ga.ngayaa loka kaantayaa |
SaSTim putra sahasraaNi svarga lokam gamiSyati || 1-41-20
" 'World purifier River Ganga will drift them who are rendered as
mounds of ashes to heaven, and when she who is much adored by all worlds
drenches this ash, that River Ganga herself will lead the sixty-thousand sons
of Sagara to heaven. [1-41-20]
nir.hgacCha ca ashvam mahaabhaaga sa.mgR^ihya
puruSarSabha |
yaj~nam paitaamaham viira nirvartayitum arhasi || 1-41-21
yaj~nam paitaamaham viira nirvartayitum arhasi || 1-41-21
" 'Oh, great fortunate one, oh, best one among men, you may
proceed from here with the horse, oh, brave one, it will be apt of you to carry
out the Vedic-ritual of your grandfather.' Thus Garuda said to Amshuman.
[1-41-21]
suparNa vacanam shrutvaa saH a.mshumaan ativiiryavaan
|
tvaritam hayam aadaaya punar aayaat mahaayashaaH || 1-41-22
tvaritam hayam aadaaya punar aayaat mahaayashaaH || 1-41-22
"On hearing the words of that great-winged eagle, Garuda, he that
highly brave and well-renowned Amshuman swiftly took the horse, and returned to
the ritual place of his grandfather, king Sagara. [1-41-22]
tato raajaanam aasaadya diikSitam raghuna.ndana |
nyavedayat yathaa vR^ittam suparNa vacanam tathaa || 1-41-23
nyavedayat yathaa vR^ittam suparNa vacanam tathaa || 1-41-23
"Then on reaching the King Sagara, who is under the vow of the
ritual, oh, Rama, Amshuman described what all has happened and even the words
of Garuda. [1-41-23]
tat shrutvaa ghora sa.mkaasham vaakyam a.mshumato
nR^ipaH |
yaj~nam nirvartayaamaasa yathaa kalpam yathaa vidhi || 1-41-24
yaj~nam nirvartayaamaasa yathaa kalpam yathaa vidhi || 1-41-24
"On hearing those unendurable words from Amshuman, the king Sagara
firstly completed the Vedic-ritual scripturally and procedurally. [1-41-24]
sva puram ca agamat shriimaan iSTa yaj~no mahiipatiH |
ga.ngaayaaH ca aagame raajaa nishcayam na adhyagacChata || 1-41-25
ga.ngaayaaH ca aagame raajaa nishcayam na adhyagacChata || 1-41-25
"On completing the Vedic-ritual King Sagara arrived at his capital,
but that king could not arrive at a decision about the arrival of Ganga to the
earth. [1-41-25]
agatvaa nishcayam raajaa kaalena mahataa mahaan |
tri.mshat varSa sahasraaNi raajyam kR^itvaa divam gataH || 1-41-26
tri.mshat varSa sahasraaNi raajyam kR^itvaa divam gataH || 1-41-26
.
"That great king Sagara could not get at any resolve in getting
Ganga to earth even after a long time, and on ruling kingdom for
thirty-thousand years he went to heaven." Thus Vishvamitra continued his
narration about the ancestors of Rama. [1-41-26]
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi kaavye baala kaaNDe eka
catvaari.mshaH sargaH
Thus, this is the 41st chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the
First Epic poem of India.
Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 42
Introduction
Bhageeratha's effort for bringing Ganga to earth is fulfilled. Amshuman
and his son Dileepa could not make any effort to bring the divine river to
earth. But Bhageeratha, the son of Dileepa, staunch at heart tries earnestly to
get her onto earth. Brahma agreeing for this descent of Ganga designates lord Shiva
to bear the burden of the onrush of Ganga, because the earth cannot sustain it
kaaladharmam gate raama sagare prakR^itii janaaH |
raajaanam rocayaamaasur amshumantam sudhaarmikam || 1-42-1
raajaanam rocayaamaasur amshumantam sudhaarmikam || 1-42-1
"When King Sagara passed away owing to the irrefutable virtue of
Time, the ministers and subjects of that kingdom are predisposed towards the
highly honourable Amshuman to become their king and they enthroned him
accordingly." Thus Vishvamitra continued narration about the predecessors
of Rama. [1-42-1]
sa raajaa sumahaan aasiit a.mshumaan raghuna.ndana |
tasya putro mahaan aasiit diliipa iti vishrutaH || 1-42-2
tasya putro mahaan aasiit diliipa iti vishrutaH || 1-42-2
"He that Amshuman turned out to be a very great king, and oh, Rama
of Raghu's dynasty, he begot a marvellous son who is renowned as Dileepa.
[1-42-2]
tasmai raajyam samaadishya diliipe raghuna.ndana |
himavat shikhare ramye tapaH tepe sudaaruNam || 1-42-3
himavat shikhare ramye tapaH tepe sudaaruNam || 1-42-3
"Assigning the kingdom to Dileepa, oh, Rama of Raghu's dynasty,
Amshuman undertook very stern ascesis on a pleasant peak of Himalayas desiring
the descent of River Ganga to earth. [1-42-3]
dvaa tri.mshat sahasraam varSaaNi sumahaa yashaaH |
tapovana gato raajaa svargam lebhe tapodhanaH || 1-42-4
tapovana gato raajaa svargam lebhe tapodhanaH || 1-42-4
"On practising ascesis in ascetic-woods for thirty-two thousand
years that highly renowned king Amshuman achieved heaven as he acquired only
the wealth of practising the ascesis. [1-42-4]
Instead of achieving reward of ascesis in the form of descent of River
Ganga, he could achieve only his personal merit of his penance, namely an abode
in heaven.
diliipaH tu mahaatejaaH shrutvaa paitaamaham vadham |
duHkha upahatayaa buddhyaa nishcayam na adhyagacChata || 1-42-5
duHkha upahatayaa buddhyaa nishcayam na adhyagacChata || 1-42-5
"The great resplendent Dileepa on hearing the elimination of his
grandfathers, the sixty thousand sons of Sagara at the hand of sage Kapila, and
with a mind that is marred by the plight of his father Amshuman in absolving
the souls of Sagara's sons, he that Dileepa could not arrive at any decision
concerning the descent of Ganga. [1-42-5]
katham ga.ngaa avataraNam katham teSaa.m jalakriyaa |
taarayeyam katham ca etaan iti ci.ntaaparo abhavat || 1-42-6
taarayeyam katham ca etaan iti ci.ntaaparo abhavat || 1-42-6
"Dileepa became worried as to how River Ganga is to be alighted
onto earth from heaven, how water-oblations are to be offered for the souls of
Sagara's sons, and how to cross them, the souls, over this mortal world. [1-42-6]
tasya ci.ntayato nityam dharmeNa vidita aatmanaH |
putro bhagiiratho naama jaj~ne parama dhaarmikaH ||1-42-7
putro bhagiiratho naama jaj~ne parama dhaarmikaH ||1-42-7
.
"To him who is self-mortified and who is always thinking
righteously about the alight of Ganga onto earth, to such a Dileepa a
most-virtuous son is born who is renowned by his name Bhageeratha. [1-42-7]
diliipaH tu mahaatejaa yaj~naiH bahubhiH iSTavaan |
tri.mshat varSa sahasraaNi raajaa raajyam akaarayat || 1-42-8
tri.mshat varSa sahasraaNi raajaa raajyam akaarayat || 1-42-8
.
"That great-resplendent king Dileepa on his part performed
numerous Vedic-rituals, and he ruled the kingdom for thirty thousand years - to
the delight of each of his subjects, but could not find a way to fetch Ganga.
[1-42-8]
agatvaa nishcayam raajaa teSaam uddharaNam prati |
vyaadhinaa nara shaarduula kaala dharmam upeyivaan || 1-42-9
vyaadhinaa nara shaarduula kaala dharmam upeyivaan || 1-42-9
"Oh, tigerly-man Rama, that king Dileepa by not attaining any
choice towards the uplifting the souls of his grandparents to heaven by
bringing Ganga to earth, he took to illness, and he attained the ultimate
virtue of Time, namely the demise. [1-42-9]
indralokam gato raajaa sva ar.hjitena eva karmaNaa |
rajye bhagiiratham putram abhiSicya nararSabhaH || 1-42-10
rajye bhagiiratham putram abhiSicya nararSabhaH || 1-42-10
"That best one among men, namely king Dileepa, on anointing his
son Bhageeratha in the kingdom went to the abode of Indra, namely the heaven,
only by his self-acquired merits of deeds. [1-42-10]
bhagiirathaH tu raajarSiH dhaarmiko raghuna.ndana |
anapatyo mahaarajaaH prajaa kaamaH sa ca prajaaH || 1-42-11
anapatyo mahaarajaaH prajaa kaamaH sa ca prajaaH || 1-42-11
"Oh, Rama, the legatee of Raghu, but on his part that
self-righteous and kingly-sage Bhageeratha is childless, and that great king
longed-for offspring. [1-42-11]
ma.ntriShu aadhaaya tat rajyam ga~Nga avataraNe rataH|
tapo diirgham samaatiSThat gokarNe raghuna.ndana || 1-42-12
uurdhva baahuH pa.nca tapaa maasa aahaaro jiteindriyaH |
tapo diirgham samaatiSThat gokarNe raghuna.ndana || 1-42-12
uurdhva baahuH pa.nca tapaa maasa aahaaro jiteindriyaH |
"Interested in the alighting of River Ganga on earth, oh, Rama,
the descendent of Raghu, king Bhageeratha delegated his kingdom to the custody
of his ministers and people and firmed up himself in sustained asceticism on
Mt. Gokarna in Himalayas, and he practise ascesis standing amid five-fires,
upraising his hands, with a monthly sustenance and with his sense conquered.
[1-42-12, 13a]
The five-fires are panca agni-s the four earthly fires in four
corners of directions and the sun's fire overhead.
tasya varSa sahasraaNi ghore tapasi tiSThataH ||
1-42-13
atiitaani mahabaho tasya raaj~no mahaatmanaH |
supriito bhagavaan brahmaa prajaanaam patiH iishvaraH || 1-42-14
atiitaani mahabaho tasya raaj~no mahaatmanaH |
supriito bhagavaan brahmaa prajaanaam patiH iishvaraH || 1-42-14
"Thousands of years have rolled by while Bhageeratha stood
practising his severe ascesis, oh, dextrous Rama, and then the lord and master
of all beings, namely god Brahma, is well pleased with that great-souled king's
ascesis. [1-42-13b, 14]
tataH sura gaNaiH saardham upaagamya pitaamahaH |
bhagiiratham mahaatmaanam tapyamaanam atha abraviit || 1-42-15
bhagiiratham mahaatmaanam tapyamaanam atha abraviit || 1-42-15
"Forefather Brahma then arrived along with assemblages of gods,
and spoke this way to the great-souled Bhageeratha who is deep in the practise
of ascesis. [1-42-15]
bhagiiratha mahaaraaja priitaH te aham janaadhipa |
tapasaa ca sutaptena varam varaya suvrata || 1-42-16
tapasaa ca sutaptena varam varaya suvrata || 1-42-16
" 'Oh, great king Bhageeratha, oh, lord of the people, I am
delighted with the perfectly conducted ascesis of yours, hence oh, truly
committed one, you may beseech for a boon. [1-42-16]
tam uvaaca mahaatejaaH sarvaloka pitaamaham |
bhagiiratho mahaabaahuH kR^ita a.njalipuTaH sthitaH || 1-42-17
bhagiiratho mahaabaahuH kR^ita a.njalipuTaH sthitaH || 1-42-17
"That great resplendent and highly fortunate king Bhageeratha then
remaining with suppliantly adjoined palm fold spoke to him who is the
Forefather of all worlds, namely Brahma. [1-42-17]
yadi me bhagavaan priito yadi asti tapasaH phalam |
sagarasya aatmajaaH sarve mattaH salilam aapnuyuH || 1-42-18
sagarasya aatmajaaH sarve mattaH salilam aapnuyuH || 1-42-18
" 'Oh, god, if you are satisfied with my ascesis, and if there is
any fruition to the ascesis of mine, let all the sons of Sagara get water
oblations through me. [1-42-18]
gangaayaaH salila klinne bhasmani eSaam mahaatmanaam |
svargam gacCheyur atya.ntam sarve me prapitaamahaaH || 1-42-19
svargam gacCheyur atya.ntam sarve me prapitaamahaaH || 1-42-19
" 'While the ashes of these great souls are drenched with the
waters of Ganga, let all of those great-grandfathers of mine depart to heaven,
eternally. [1-42-19]
deva yaace ha sa.ntatyai na avasiidet kulam ca naH |
ikSvaakuuNaam kule deva eSa me astu varaH paraH || 1-42-20
ikSvaakuuNaam kule deva eSa me astu varaH paraH || 1-42-20
" 'Oh, god, I indeed pray for offspring in our Ikshvaku dynasty,
let not our dynasty dwindle as I am issueless, and oh, god, let this be the
other boon to me. [1-42-20]
ukta vaakyam tu raajaanam sarvaloka pitaamahaH |
pratyuvaaca shubhaam vaaNiim madhuram madhura akSaraam || 1-42-21
pratyuvaaca shubhaam vaaNiim madhuram madhura akSaraam || 1-42-21
"The Forefather of all the worlds, Brahma, then replied the king
who has spoken in that way, in an auspicious tongue that is sweet-sounding and
sweetly worded, as well. [1-42-21]
manoratho mahaan eSa bhagiiratha mahaaratha |
evam bhavatu bhadram te ikSvaaku kula vardhana || 1-42-22
evam bhavatu bhadram te ikSvaaku kula vardhana || 1-42-22
" 'Oh, top-speeded chariot-rider Bhageeratha, this aspiration of
yours is sublime, and oh, the furtherer of Ikshvaku dynasty, so be it, let
safeness betide you. [1-42-22]
iyam haimavatii jyeSThaa ga.ngaa himavataH sutaa |
taam vai dhaarayitum raajan haraH tatra niyujyataam || 1-42-23
taam vai dhaarayitum raajan haraH tatra niyujyataam || 1-42-23
" 'This Ganga is the one with snow-broth, the elder daughter of
Himavanta, and oh, king Bhageeratha, god Shiva alone is capable to sustain her
force in the course of her alighting onto earth, and in fact, he is to be
commissioned for that purpose. [1-42-23]
ga.ngaayaaH patanam raajan pR^ithivii na sahiSyate |
taam vai dhaarayitum raajan na anyam pashyaami shuulinaH || 1-42-24
taam vai dhaarayitum raajan na anyam pashyaami shuulinaH || 1-42-24
" 'Oh, king Bhageeratha, the earth cannot endure the downfall of
Ganga and to sustain Ganga, oh, king, indeed I do not behold none other than
the Trident-wielder, god Shiva.' Thus Brahma spoke to Bhageeratha. [1-42-24]
tam evam uktvaa raajaanam ga.ngaam ca aabhaaSya
lokakR^it |
jagaama tridivam devaiH sarvaiH saha marut gaNaiH || 1-42-25
jagaama tridivam devaiH sarvaiH saha marut gaNaiH || 1-42-25
Speaking this way to the king Bhageeratha and informally greeting Ganga
also, that Creator of Worlds, Brahma, left for heaven along with all the groups
of gods and Wind-gods." Thus Vishvamitra continued narration about the
arrival of River Ganga to earth. [1-42-25]
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi kaavye baala kaaNDe dvi
catvaari.mshaH sargaH
Thus, this is the 42nd chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the
First Epic poem of India.
Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 43
Introduction
Ganga descends to earth by the extraordinary effort of Bhageeratha.
Shiva agrees to the alighting of Ganga on His head and from where she is
released into a lake called Bindusarovar, and from there she flows in seven
courses. On land Bhageeratha ushers her up to netherworld dug by his ancestors
where heaps of ashes of his grandparents are there, and she enters accordingly
to inundate those mounds of ashes according salvation to the souls.
deva deve gate tasmin so a.nguSTha agra nipiiDitaam |
kR^itvaa vasumatiim raama vatsaram samupaasata || 1-43-1
kR^itvaa vasumatiim raama vatsaram samupaasata || 1-43-1
"When the god of gods Brahma left from there Bhageeratha stood on
the tip of his big-toe praying for the mercy of Lord Shiva for one year, while
that tip of his big-toe pressurised the earth." Thus Vishvamitra continued
his narration about Bhageeratha's effort to bring Ganga to earth. [1-43-1]
Bhageeratha stood on one big-toe with an unwavering intent and bodily
movement, and with his hands upraised in prayer for a period of one year by day
and night, sustaining himself on mere air, and thus his yogic concentration
increased and that alone pressurised the earth.
atha sa.mvatsare puurNe sarva loka namaskR^itaH |
umaapatiH pashupatii raajaanam idam abraviit || 1-43-2
umaapatiH pashupatii raajaanam idam abraviit || 1-43-2
.
"On completion of one year, he who is venerated by all worlds, the
consort of Uma and the god of animals from insects to humans, that god Shiva
revealed himself and spoke this to the king. [1-43-2]
priitaH te aham narashreSTha kariSyaami tava priyam |
shirasaa dhaarayiSyaami shailaraaja sutaam aham ||1-43-3
shirasaa dhaarayiSyaami shailaraaja sutaam aham ||1-43-3
"Oh, best one among humans, I am delighted with your unwavering
effort, and I will fulfil your cherish. I will therefore sustain Ganga, the
daughter of king of mountains by my head. [1-43-3]
tato haimavatii jyeSThaa sarva loka namaskR^itaa |
tadaa saa ati mahat ruupam kR^itvaa vegam ca duHsaham ||1-43-4
aakaashaat apatat raama shive shiva shirasy uta |
tadaa saa ati mahat ruupam kR^itvaa vegam ca duHsaham ||1-43-4
aakaashaat apatat raama shive shiva shirasy uta |
"Afterwards, she who is reverenced by all the worlds and who is
the elder daughter of Himavanta, that Ganga assuming an unendurable form and an
insupportable rapidity, they say, then plunged from the sky onto the auspicious
head of Shiva. [1-43-4, 5a]
acintayaH ca saa devii ga.nga parama dur.hdharaa
||1-43-5
vishaami aham hi paataalam strotasaa gR^ihya sha.nkaram |
vishaami aham hi paataalam strotasaa gR^ihya sha.nkaram |
"She who is an extremely unendurable river that goddess Ganga even
speculated saying to herself, 'let me enter netherworld, indeed whisking Shiva
with my streams.' [1-43-5b, 6a]
tasyaaH valepanam j~natva kruddhaH tu bhagavan haraH
|| 1-43-6
tirobhaavayitum buddhim chakre trinayanaH tadaa |
tirobhaavayitum buddhim chakre trinayanaH tadaa |
"Discerning her egotism god Shiva is infuriated, and then on his
part that Three-eyed god Shiva thought to pent her up in the tufts of his
head-hair. [1-43-6b, 7a]
saa tasmin patitaa puNyaa puNye rudrasya
muur.hdhani||1-43-7
himavat pratime raama jaTaa maNDala gahvare |
himavat pratime raama jaTaa maNDala gahvare |
"And oh, Rama, she that holy River Ganga swooped down into the
cavernous curls of matted hair-tufts on the holy head of God Shiva, and she
became a detainee in them. [1-43-7b, 8a]
saa katha.mcit mahiim ga.ntum na ashak.hnot yatnam
aasthitaa ||1-43-8
na eva saa nirgamam lebhe jaTaa maNDala a.ntataH |
na eva saa nirgamam lebhe jaTaa maNDala a.ntataH |
"Though she strove hard in one way or another to reach the earth
that Ganga is rendered incapable, as she could not gain access for an outlet
from any edge of the coils of matted hair-tufts of Shiva, hence she is held
there in durance vile. [1-43-8b, 9a]
tatra eva aaba.mbhramat devii sa.mvatsara gaNaan
bahuun ||1-43-9
taam apashyan punaH tatra tapaH paramam aasthitaH |
taam apashyan punaH tatra tapaH paramam aasthitaH |
"Goddess Ganga whirled round and round in the coils of tufts alone
for many number of years, and when Ganga's emanation from those coils is
intangible Bhageeratha again firmed up in a marvellous penance in the matter of
her descent to earth. [1-43-9b, 10a]
sa tena toShitaH ca asiit atya.ntam raghuna.mdana ||
1-43-10
visasarja tato ga.ngaam haro bindu saraH prati |
visasarja tato ga.ngaam haro bindu saraH prati |
"Oh, Rama, the legatee of Raghu, with that ascesis of Bhageeratha
god Shiva is very much delighted, and thereupon he has also released Ganga
aiming at Bindu Lake in Himalayas. [1-43-10b, 11a]
tasyam visR^iujyamaanaayaam sapta srota.msi jaj~nire
|| 1-43-11
hlaadinii paavanii caiva nalinii ca tathaa eva ca |
tisraH praaciim disham jagmuH ga.ngaaH shiva jalaaH shubhaaH || 1-43-12
hlaadinii paavanii caiva nalinii ca tathaa eva ca |
tisraH praaciim disham jagmuH ga.ngaaH shiva jalaaH shubhaaH || 1-43-12
"While god Shiva released Ganga into Bindu Lake seven streams have
emerged out of it, and thus three auspicious Ganga-s with holy waters have
cruised eastward which are known as Hlaadini, Paavani, and Nalini. [1-43-11b,
12]
suchakshuH ca eva siitaa ca sindhuH ca eva mahaanadii
|
tisraH etaa disham jagmuH pratiichiim tu shubha udakaaH ||1-43-13
tisraH etaa disham jagmuH pratiichiim tu shubha udakaaH ||1-43-13
"Also thus Sucakshu, Seetha, and the excellent river Sindhu are
the other three rivers which streamed to the westward direction with their holy
waters. [1-43-13]
saptamii ca anvagaat taasam bhagiiratha ratham tadaa |
bhagiiratho api rajar.hSi divyam sya.ndanam aasthitaH || 1-43-14
praayaat agre mahaatejaa ga.nga tam ca api anuvrajat |
bhagiiratho api rajar.hSi divyam sya.ndanam aasthitaH || 1-43-14
praayaat agre mahaatejaa ga.nga tam ca api anuvrajat |
"Of them the seventh Ganga flowed towards the path of Bhageeratha'
chariot, and that great-resplendent and kingly sage Bhageeratha sitting in a
divine chariot moved ahead and even Ganga followed him. [1-43-14, 15a]
gaganaat sha.nkara shiraH tato dharaNim aagataa ||
1-43-15
asarpata jalam tatra tiivra shabda puraskR^itam |
asarpata jalam tatra tiivra shabda puraskR^itam |
"Thus Ganga came from heavens onto Shankara's head and from there
onto the earth, and there on earth her waters advanced with a tumultuous sound
advancing them. [1-43-15b, 16a]
The River Ganga is also called as tri patha gaa 'she courses
in three ways...' of which one kind of thinking is that she flowed from
Himalayas to heaven, from heaven to Shiva's head and from there to earth. In
the above context also, she is said to have the three-way-flow, i.e., one is
eastward flow, second westward flow and the third is southward flow as led by
Bhageeratha. The westward river Sindhu is the Indus and the eastward Nalini,
which is now called as river Brahmaputra, while Ganga proper courses a little
to south to move towards the ocean.
matsya kacChapa sa.nghaiH ca shishumaara gaNaiH tathaa
|| 1-43-16
patadbhiH patitaiH ca eva vyarocata vasu.mdharaa |
patadbhiH patitaiH ca eva vyarocata vasu.mdharaa |
"The earth then verily shone forth with the shoals of fish,
schools of tortoises, and scores of porpoises and other aquatic beings that
have already fallen and that are still falling in step with the spates of
Ganga. [1-43-16b, 17a]
tato deva R^iSi ga.ndharvaa yakSa siddha gaNaaH tathaa
|| 1-43-17
vyalokayanta te tatra gaganaat gaam gataam tadaa |
vyalokayanta te tatra gaganaat gaam gataam tadaa |
"Later, they the gods, sages, gandharva-s, yaksha-s, and the
assemblages of siddha-s have then seen there the swoop of Ganga in that way
from heaven to earth, with curiosity. [1-43-17b, 18a]
vimaanaiH nagara aakaaraiH hayaiH gaja varaiH tathaa
||1-43-18
paariplava gataaH ca api devataaH tatra viSThitaaH |
paariplava gataaH ca api devataaH tatra viSThitaaH |
.
"Some of the gods with aircrafts that are like cities in their
shape and size, and some with horses that are prancing, and some with best
elephants that are staggering, at the very sight of plunging Ganga, have
entered the firmament at that place. [1-43-18b, 19a]
tat adbhutatamam loke ga.ngaa avataram uttamam
||1-43-19
didR^ikSavo deva gaNaaH samiiyuH amita ojasaH |
didR^ikSavo deva gaNaaH samiiyuH amita ojasaH |
"The gods whose animation is unlimited, and who are anxious to see
the plunge of Ganga, have come together in assemblages, which plunge is a
highest marvel in the universe by a better degree of her illimitable animation
than that of gods who came to see, and even benignant to the world in according
water and salving souls, which those gods cannot do. [1-43-19b, 20a]
sa.mpatadbhiH sura gaNaiH teSaam ca aabharaNa ojasaa
|| 1-43-20
shata aadityam iva aabhaati gaganam gata toyadam |
shata aadityam iva aabhaati gaganam gata toyadam |
"The glitter of the ornaments of hosts of gods who are in
stampede, made the cloudless sky to shine as if it is with a hundred of suns.
[1-43-20b, 21a]
shi.mshumaara uraga gaNaiH miinaiH api ca ca.ncalaiH
|| 1-43-21
vidyudbhiH iva vikSiptaiH aakaasham abhavat tadaa |
vidyudbhiH iva vikSiptaiH aakaasham abhavat tadaa |
"At that time, with the falling and rising of scores of porpoises
and reptiles, even with the wriggling fishes, the sky became flashy as if
flashes of lightning are strewn over it. [1-43-21b, 22a]
paaNDuraiH salila utpiiDaiH kiiryamaaNaiH sahasradhaa
||1-43-22
shaarada abhraiH iva aakriiNam gaganam ha.msa sa.mplavaiH |
shaarada abhraiH iva aakriiNam gaganam ha.msa sa.mplavaiH |
.
"Spattered innumerably with the whitish froth from the splashes of
Ganga, and stippled with the flights of swans, the sky is as though overspread
with silver-clouds of autumn. [1-43-22b, 23a]
kvacit drutataram yaati kuTilam kvacit aayatam
||1-43-23
vinatam kvacit uddhuutam kvacit yaati shanaiH shanaiH |
vinatam kvacit uddhuutam kvacit yaati shanaiH shanaiH |
"Somewhere Ganga is coursing precipitately, elsewhere sinuously,
somewhere else staightly, elsewhere sloppily, somewhere gushingly, and
somewhere else her cruise is leisurely and tardily. [1-43-23b, 24a]
Vividly
"Somewhere Ganga is coursing precipitately in declivities, elsewhere
sinuously on zigzag lands, somewhere else staightly on uniform lands, elsewhere
sloppily in canting lands, somewhere gushingly in craggy lands, and somewhere
else her cruise is leisurely in flatlands and tardily in uplands.
salilena eva salilam kvacit abhyaahatam punaH ||
1-43-24
muhur uurdhva patham gatvaa papaata vasudhaam punaH |
muhur uurdhva patham gatvaa papaata vasudhaam punaH |
"Somewhere her water repeatedly knocking against her own water is
recurrently billowing upwards only to make nosedive onto earth. [1-43-24b, 25a]
tat sha.mkara shiro bhraSTam bhraSTam bhuumi tale
punaH ||1-43-25
vyarocata tadaa toyam nirmalam gata kalmaSam |
vyarocata tadaa toyam nirmalam gata kalmaSam |
.
"That impeccable and immaculate water of Ganga then became
outstanding as it has flounced down from heaven primarily onto the head of
Shankara, and therefrom it has coasted down onto the earth. [1-43-25b, 26a]
tatra R^iSi gaNa gandharvaa vasudhaa tala vaasinaH
1-43-26
bhava a.nga patitam toyam pavitram iti paspR^ishuH |
bhava a.nga patitam toyam pavitram iti paspR^ishuH |
"And asserting that the water as holy, because it descended
touching the body of Shiva, viz., the head of Shiva, the assemblages of sages,
gandharva-s, and those that are residents on the plane of earth have sipped
that water at that place. [1-43-26b, 27a]
shaapaat prapatitaa ye ca gaganaat vasudhaa talam
||1-43-27
kR^itvaa tatra abhiSekam te babhuuvuH gata kalmaSaaH |
kR^itvaa tatra abhiSekam te babhuuvuH gata kalmaSaaH |
"Also those that have fallen from heaven onto the surface of earth
by some curse or the other, they too became blemishless on taking head-bath in
the water of Ganga. [1-43-27b, 28a]
dhuuta paapaaH punaH tena toyena atha shubha anvitaa
|| 1-43-28
punaH aakaasham aavishya svaan lokaan pratipedire |
punaH aakaasham aavishya svaan lokaan pratipedire |
"When sins are washed away with the hallowing water of Ganga, they
again transited skyward and then obtained their own empyrean worlds once again.
[1-43-28b, 29a]
mumude mudito lokaH tena toyena bhaasvataa || 1-43-29
kR^ita abhiSeko ga.ngaayaam babhuuva gata kalmaSaH |
kR^ita abhiSeko ga.ngaayaam babhuuva gata kalmaSaH |
"With her splendorous water people are blissful, and on taking
dip-baths in Ganga they are totally removed of the strains of their sins, and
they lived blissfully ever after. [1-43-29b, 30a]
bhagiiratho raajarSiH divyam sya.ndanam aasthitaH
||1-43-30
praayaat agre mahaaraajaaH tam ga.ngaa pR^iSThato anvagaat |
praayaat agre mahaaraajaaH tam ga.ngaa pR^iSThato anvagaat |
"In this way, the great-resplendent and kingly sage Bhageeratha
sitting in a divine chariot continuously moved ahead and Ganga continually
followed him at his behind. [1-43-30b, 31a]
This verse is almost similar to the verse No. 14 above. But here, the
continuous actions of both the leader and the led are implied with ellipses -
'in this way', and 'continuously.'
devaaH sa R^iSi gaNaaH sarve daitya daanava raakSasaaH
|| 1-43-31
gandharva yakSa pravaraaH sa ki.nnara mahoragaaH |
sarpaaH ca apsaraso raama bhagiiratha ratha anugaaH || 1-43-32
ga.ngaam anvagaman priitaaH sarve jala caraaH ca ye |
gandharva yakSa pravaraaH sa ki.nnara mahoragaaH |
sarpaaH ca apsaraso raama bhagiiratha ratha anugaaH || 1-43-32
ga.ngaam anvagaman priitaaH sarve jala caraaH ca ye |
"Oh, Rama, all of the gods along with the assemblages of sages,
ogres, monsters, demons, and even great reptiles with kinnara-s, and
gandharva-s with best yaksha-s, and even serpents and apsara-s, have
delightfully moved after Ganga who is following the chariot of Bhageeratha, and
why they, in fact, all of the aquatic beings have followed Ganga. [31b, 32,
33a]
yato bhagiiratho raajaa tato ga.ngaa yashasvinii ||
1-43-33
jagaama saritaam shreSThaa sarva paapa praNaashinii |
jagaama saritaam shreSThaa sarva paapa praNaashinii |
.
"In whichever direction king Bhageeratha has advanced, that
glorious River Ganga, who is the prominent river among all the rivers and the
complete obliterator of sins, has also moved at his behind in that direction.
[1-43-33b, 34a]
tato hi yajamaanasya jahnoH adbhuta karmaNaH ||1-43-34
ga.nga sa.mplaavayaamaasa yaj~na vaaTam mahatmanaH |
ga.nga sa.mplaavayaamaasa yaj~na vaaTam mahatmanaH |
.
"While in flow she started to completely inundate the field of
Vedic-ritual belonging to the great-souled sage Jahnu, who is of marvellous
deeds and who is presently an officiator of an ongoing Vedic-ritual. [1-43-34b,
35a]
tasayaa valepanam j~natva kR^iddho jahnuH ca raaghava
|| 1-43-35
apibat tu jalam sarvam ga.ngayaaH parama adbhutam |
apibat tu jalam sarvam ga.ngayaaH parama adbhutam |
"But on knowing her hubris, oh, Raghava, that sage Jahnu has
become irritated and causing an extreme marvel he drank off all the water of
Ganga. [1-43-35b, 36a]
tato devaaH sa ga.ngharva R^iSayaH ca su vismitaaH ||
1-43-36
puujayanti mahatmanam jahnum puruSha sattamam |
ga.ngam ca api nayanti sma duhitR^itve mahaatmanaH || 1-43-37
puujayanti mahatmanam jahnum puruSha sattamam |
ga.ngam ca api nayanti sma duhitR^itve mahaatmanaH || 1-43-37
"Thereupon, the gods along with gandharva-s and sages at that
extremely marvellous feat of Sage Jahnu are highly astounded, and they then
started to worship that ablest human and great-souled sage Jahnu, and even
deigned for the daughterhood of Ganga to that high-souled sage Jahnu.
[1-43-36b, 37]
tataH tuSTaH mahaatejaaH shrotraabhyaam asR^iujat
prabhuH |
tasmaat jahnu sutaa ga.nga procyate jaahnavii iti ca || 1-43-38
tasmaat jahnu sutaa ga.nga procyate jaahnavii iti ca || 1-43-38
"That greatly radiant and godly sage Jahnu is then delighted and
released Ganga from both of his ears. Therefore Ganga became the daughter of
sage Jahnu, and she is also renowned as Jahnavi, after the name of that sage.
[1-43-38]
jagaama ca punaH ga.nga bhagiiratha ratha anugaa |
saagaram ca api sa.mpraptaa saa sarit pravaraa tadaa ||1-43-39
rasaatalam upaagacChat siddhyartham tasya karmaNaH |
saagaram ca api sa.mpraptaa saa sarit pravaraa tadaa ||1-43-39
rasaatalam upaagacChat siddhyartham tasya karmaNaH |
"Even though Ganga again proceeded moving behind the chariot of
Bhageeratha and reached the ocean, therefrom she had to wend her way to
netherworld, once dug by the sons of Sagara, only to accomplish the mission of
Bhageeratha, namely drenching the ashes of Sagara's sons. [1-43-39, 40a]
Some take the word saagaram as the netherworld dug by the sons
of Sagara and omit the mention of her ocean-bound travel.
bhagiiratho api rajaarSi ga.ngam aadaaya yatnataH ||
1-43-40
pitamahaan bhasma krutam apashyat gata chetanaH |
pitamahaan bhasma krutam apashyat gata chetanaH |
"Even kingly-sage Bhageeratha making every effort ushered Ganga to
netherworld, but on seeing his grandparents rendered to ashes he has became
doleful. [1-43-40b, 41a]
atha tat bhasmanaam raashim ga.nga salilam uttamam |
plaavayat puuta paapmaanaH svargam praptaa raghu uttama ||1-43-41
plaavayat puuta paapmaanaH svargam praptaa raghu uttama ||1-43-41
.
"Oh, Rama, the best of Raghu's dynasty, then Ganga inundated that
mound of ashes of Sagara's six-thousand sons, by which those souls obtained
heaven, while the sins of souls are cleansed with the water of Ganga."
Thus Vishvamitra continued his narration. [1-43-41b, c]
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi kaavye baala kaaNDe tri
catvaarimshaH sargaH
Thus, this is the 43rd chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the
First Epic poem of India.
(I Humbly
bow to the lotus feet of both of them
for the collection)
No comments:
Post a Comment