Sree
MadValmiki Ramayanam
Sree Valmiki Ramayana
translation by
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji
I Humbly
bow to the lotus feet of both of them
for the collection
Book I : Bala Kanda - The Youthful
Majesties
Chapter [Sarga] 8
Introduction
Dasharatha decides to perform an elaborate Vedic ritual, called
Aswametha yajna, Horse Ritual, to beget children. He being a considerate king
in taking conscience of the courtiers, he discusses this aspect with the Vedic
scholars and ministers of his court, beforehand.
tasya ca evam prabhaavasya dharmaj~nasya mahaatmanaH |
sutaartham tapya maanasya na asiit va.nshakaraH sutaH || 1-8-1
sutaartham tapya maanasya na asiit va.nshakaraH sutaH || 1-8-1
To him, to such an effectual and virtuously great-souled King
Dasharatha, , a dynasty-enriching son is not begotten though his heart is
burning to beget children. [1-8-1]
chintayaanasya tasya evam buddhiH aasiin mahaatmanaH |
sutaartham vaajimedhena kim artham na yajaami aham || 1-8-2
sutaartham vaajimedhena kim artham na yajaami aham || 1-8-2
To that anguished great-soul, a thought occurred this way, "To
beget sons, why should not I perform Horse ritual...[and thus appease the gods
in order to beget worthy sons..."] [1-8-2]
sa nishchitaam matim kR^itvaa yaSTavyam iti buddhimaan
|
ma.ntribhiH saha dharmaatmaa sarvaiH api kR^ita aatmabhiH || 1-8-3
tato.abraviit mahaatejaaH suma.ntram ma.ntri sattamam |
shiighram aanaya me sarvaan guruun taan sa purohitaan || 1-8-4
ma.ntribhiH saha dharmaatmaa sarvaiH api kR^ita aatmabhiH || 1-8-3
tato.abraviit mahaatejaaH suma.ntram ma.ntri sattamam |
shiighram aanaya me sarvaan guruun taan sa purohitaan || 1-8-4
That intellectual and a conscientious king having resolved with all of
his sagacious ministers that such a Vedic ritual is performable, then addressed
best ne among ministers, namely Sumantra, ‘ fetch all my teachers and clerics,
quickly...’ [1-8-3,4]
tataH suma.ntraH tvaritam gatvaa tvarita vikramaH |
sam aanayat sa taan sarvaan samastaan veda paaragaan || 1-8-5
suyaj~nam vaamadevam cha jaabaalim atha kaashyapam |
purohitam vashishhTham cha ye cha api anye dwijottamaaH || 1-8-6
sam aanayat sa taan sarvaan samastaan veda paaragaan || 1-8-5
suyaj~nam vaamadevam cha jaabaalim atha kaashyapam |
purohitam vashishhTham cha ye cha api anye dwijottamaaH || 1-8-6
Then Sumantra gone quickly, for he in quickness is a dauntless one, and
fetched all of the clerics like Suyajna, Vaama Deva, Jaabala, Kshyapa, and even
Sage Vashishta, and also those other eminent Brahman that are Vedic scholars.
[1-8-5,6]
taan pUjayitvaa dharmaatmaa raajaa dasharathaH tadaa |
idam dharma artha sahitam shlakSNam vachanam abraviit ||1-8-7
idam dharma artha sahitam shlakSNam vachanam abraviit ||1-8-7
Then on adoring them virtuous King Dasharatha spoke this impressible
sentence that included justification and meaning. [1-8-7]
mama laalasya maanasya sutaartham naasti vai sukham |
tadartham hayamedhena yakshhyaami iti matir mama || 1-8-8
tadartham hayamedhena yakshhyaami iti matir mama || 1-8-8
"My mind is tumultuous without quietude for I have no sons... for
that reason, I wish perform Aswametha, Vedic Horse Ritual... this is my
thinking... [1-8-8]
tat aham yaSTum icChami shaastra dR^iSTena karmaNaa |
katham praapsyaami aham kaamam buddhiH atra vichintyataam || 1-8-9
katham praapsyaami aham kaamam buddhiH atra vichintyataam || 1-8-9
"Therefore, I contemplate to perform that ritual as enshrined in
the scriptures and as a rite-oriented one as well... let this contemplation of
mine be well thought of... and as to how my desire to beget sons will be
fulfilled... [1-8-9]
tataH saadhu iti tadvaakyam braahmaNaaH pratyapUjayan
|
vashishhTha pramukhaaH sarve paarthivasya mukheritam || 1-8-10
vashishhTha pramukhaaH sarve paarthivasya mukheritam || 1-8-10
Then the Brahman scholars along with Sage Vashishta and all other
important personalities in their turn have blessed and honoured him, saying
that "splendid is this idea..." thus, for that which is voiced by the
king. [1-8-10]
uuchuH cha parama priitaaH sarve dasharatham vachaH |
sa.mbhaaraaH sa.mbhriya.ntaam te turagaH cha vimuchyataam || 1-8-11
sa.mbhaaraaH sa.mbhriya.ntaam te turagaH cha vimuchyataam || 1-8-11
All of them becoming happy have also said to King Dasharatha, "let
the paraphernalia be provided, and your ritual-horse be released... [1-8-11]
sarayvaaH ca uttare tiire yaj~na bhuumir vidhiiyataam
|
sarvathaa praapsyase putraan abhipretaan cha paarthiva || 1-8-12
yasya te dharmikii buddhiH iyam putraartham aagataa |
sarvathaa praapsyase putraan abhipretaan cha paarthiva || 1-8-12
yasya te dharmikii buddhiH iyam putraartham aagataa |
"Oh, king, by all means you will beget sons as you desired, since
you, to whom an upright thinking has suggested itself... let the ritual ground
be arranged on the northern banks of River Sarayu...” So said the scholars.
[1-8-12, 13a]
tataH tuSTo.abhavat raajaa shrutvaa tad dvija
bhaaSitam || 1-8-13
amaatyaan abraviit raajaa harshha paryaakula lochana |
sa.mbhaaraaH sa.mbhriya.ntaam me guruuNaam vachanaat iha || 1-8-14
amaatyaan abraviit raajaa harshha paryaakula lochana |
sa.mbhaaraaH sa.mbhriya.ntaam me guruuNaam vachanaat iha || 1-8-14
" Then King Dasharatha is gladdened on hearing the sayings of
those Brahmans. And with happiness lurching on his eyes the king spoke to the
ministers, "As advised by my Vedic teachers let the paraphernalia be
procured... [1-8-13b, 14]
samartha adhiSThitaH cha ashvaH saH upaadhyaayo
vimuchyataam |
sarayvaaH cha uttare tiire yaj~na bhUmir vidhiiyataam || 1-8-15
sarayvaaH cha uttare tiire yaj~na bhUmir vidhiiyataam || 1-8-15
"On the northern banks of River Sarayu the ritual ground be
arranged... and the Ritual-Horse be released monitored by capable warriors,
along with the religious teachers...” So said the king. [1-8-15]
shaantayaH cha api vardhantaam yathaa kalpam yathaa
vidhi |
shakyaH praaptum ayam yaj~naH sarveNa api mahiikshitaa || 1-8-16
na aparaatho bhavet kaSTo yadi asmin kratu sattame |
shakyaH praaptum ayam yaj~naH sarveNa api mahiikshitaa || 1-8-16
na aparaatho bhavet kaSTo yadi asmin kratu sattame |
"Let peace invocations be prevailing and prospering, as ordained
in the scriptures and tradition...if it is possible for the correct performance
to obtain results of this ritual, and if it is possible to conduct this ritual
without any difficult faults during its performance, then all the kings on
earth would have performed it... [1-8-16, 17a]
cChidram hi mR^igayante sma vidvaa.mso brahma
raakshasaaH || 1-8-17
vidhi hiinasya yaj~nasya sadyaH kartaa vinashyati |
vidhi hiinasya yaj~nasya sadyaH kartaa vinashyati |
"Scholarly Brahma-demons will be hunting for the faults alone in
the course of this ritual... should the procedure of this ritual be depraved of
its set rules, the performer gets ruined... [1-8-17b, 18a]
tadyathaa vidhi puurvam me kratureSa samaapyate ||
1-8-18
tathaa vidhaanam kriyataam samarthaaH saadhaneSu iti |
tathaa vidhaanam kriyataam samarthaaH saadhaneSu iti |
"Therefore, you all shall see as to how this ritual of mine be
conducted and concluded procedurally, and all of you are evidently experts in
conducting such rituals... isn’t it! [1-8-18b, 19a]
Vedic Brahmans are to be very cautious and vigilant while performing
the ritual in the order of ritual acts, faultless rendering of the Vedic hymns
and other observant items of the Vedic canon. Should they by overconfidence or
by negligence commit any mistake or fault, they take rebirth as Brahma-demons.
After taking rebirth as such demons they, with their inherent jealousy and ire
will always be hunting for such mistakes in other's ritual performances. If
they cannot find one, they cause certain hindrances in that performance, so
that the performer may commit mistakes and get ruined in the present life span
and then take rebirth as Brahma-demon. Hence, every Vedic-ritual performer
shall be vigilant.
tathaa iti cha abruvan sarve ma.ntriNaH pratipuujitaa
|| 1-8-19
paarthivendrasya tad vaakyam yathaa puurvam nishamya te |
paarthivendrasya tad vaakyam yathaa puurvam nishamya te |
On listening the words of the king all the ministers adored and assured
him saying, ‘It will be conducted faultlessly as has been conducted earlier...”
[1-8-19b, 20a]
tathaa dvijaaH te dharmaj~naa varthayato nR^ipottamam
|| 1-8-20
anuj~naataaH tataH sarve punar jagmur yathaa aagatam |
anuj~naataaH tataH sarve punar jagmur yathaa aagatam |
On hearing those words of that best king, and what that is spoken
earlier, then the virtue knowing Brahman scholars hailing that best king took
leave of him and wentaway as they have come. [1-8-20b, 21a]
visarjayitvaa taan vipraan sachivaan idam abraviit ||
1-8-21
R^itvigbhiH upasa.ndiSTo yathaavat kratur aapyataam |
R^itvigbhiH upasa.ndiSTo yathaavat kratur aapyataam |
Then on sending off those Brahman scholars, the king spoke this way to
the ministers... “As advised by the Vedic scholars this ritual shall be
conducted, procedurally..." [1-8-21b, 22A]
iti uktvaa nR^ipa shaardUlaH sachivaan samupasthitaan
|| 1-8-22
visarjayitvaa svam veshma pravivesha mahaamatiH |
visarjayitvaa svam veshma pravivesha mahaamatiH |
Tha tigerly-king and highly intellectual Dasharatha, on saying thus to
his ministers who are still in his audience, sent away those ministers also,
and he entered his palace. [1-8-22b, 23a]
tataH sa gatvaa taaH patniir narendro hR^idaya.ngamaaH
|| 1-8-23
uvaacha diikshaam vishata yaxe.aham suta kaaraNaat |
uvaacha diikshaam vishata yaxe.aham suta kaaraNaat |
And on approaching his wives, that best king's heartily dear ones, he
said to them, “ I am performing a Vedic ritual for the reason of begetting
sons, and you all shall enter a vow...” [1-8-23b, 24a]
taasaam tena ati kaantena vachanena suvarchasaam |
mukha padmaan ashobhanta padmaaniiva himaatyaye || 1-8-24
mukha padmaan ashobhanta padmaaniiva himaatyaye || 1-8-24
On hearing those words of the king, the lustrous countenances of the
queens have become more gleaming, like the blooming lotuses after the clearance
of dew-fall. [1-8-24b, c]
iti vAlmIki rAmAyaNe Adi kAve aSTamaH sargaH
Thus, this is the 8th chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the
First Epic poem of India.
Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 9
Introduction
Sumantra, the minister of King Dasharatha, details the importance of
Sage Rishyasringa and beseeches the king to invite that sage to preside over
the contemplated Vedic ritual, for that Sage's entry into any kingdom is
auspicious for that land and people.
|
etat shrutvaa rahaH suuto raajaanam idam abravIt |
shruuyataam tat puraa vR^ittam puraaNe ca mayaa shrutam || 1-9-1
shruuyataam tat puraa vR^ittam puraaNe ca mayaa shrutam || 1-9-1
Sumantra, the charioteer and one of the misters of King Dasharatha,
having heard all about the king's desire to perform a Vedic ritual, said this
in confidence to king, "oh, king, I will tell an early legend, an early
legendary narration that I listened... [1-9-1]
R^itvigbhiH upadiSTo.ayam puraa vR^itto mayaa shrutaH
|
sanatkumaaro bhagavaan puurvam kathitavaan kathaam || 1-9-2
R^iSiiNaam sannidhau raajan tava putraaagamam prati |
sanatkumaaro bhagavaan puurvam kathitavaan kathaam || 1-9-2
R^iSiiNaam sannidhau raajan tava putraaagamam prati |
"Oh, king, I have earlier heard of this present advice given to
you by Vedic scholars, as godly Sage Sanatkumara has once narrated an account
about the arrival of your sons in the presence of other sages, and sage Sanat
Kumara said... [1-9-2, 3a]
kaashyapasya ca putro.asti vibhaaNDaka iti shrutaH ||
1-9-3
R^iSyashR^i~Nga iti khyaataH tasya putro bhaviSyati |
sa vane nitya sa.mvR^iddho munir vanacaraH sadaa || 1-9-4
R^iSyashR^i~Nga iti khyaataH tasya putro bhaviSyati |
sa vane nitya sa.mvR^iddho munir vanacaraH sadaa || 1-9-4
"He said that "Sage Kashyapa has a son known as Vibhaandaka,
and his son will be the renowned Sage Rishyasringa, and that Sage Rishyasringa
will grow up in forests, and will always be dwelling in forest... [1-9-3b, 4]
Here the word used by Sumantra is tava putra aagamam , it
renders as 'the arrival of your sons', meaning that sons of King Dasharatha
arrive from Heavens, but not through an ordinary parturition. Even earlier in
time to that of Dasharatha, Sage Sanatkumara predicted the 'arrival' of Vishnu
as Rama. The birth-event associated with Rishyasringa’s name is that he is born
with a horn on the crown of his head. Thus he is named as Rishyasringa, i.e., em>
R^iSi the Sage; shR^i~Nga horn; a Sage with a horn on his forehead at
his birth time. This being the mythological import, he is an acme among sages,
as shR^i~Nga also means a peak.
na anyam jaanaati viprendro nityam pitra anuvartanaat
|
dvaividhyam brahmacaryasya bhaviSyati mahaatmanaH || 1-9-5
dvaividhyam brahmacaryasya bhaviSyati mahaatmanaH || 1-9-5
"Not knowing others, that Brahman the best, namely Rishyasringa,
will always be abiding his father and he will follow celibacy of two kinds
Brahmanical vows namely vratitva , praajaapatya ...
Or
Not knowing others that Brahman the best, will always be abiding his
father, lest his renowned celibacy always praised by the Brahmans, will be
hindered. [1-9-5]
The word dvaividhyam also means two kinds of celibacy,
vratitva and prajaapatyam. One, as a bachelor and the other after
marriage, voluntarily distancing away from his wife on certain forbidden days
like full moon and new moon days, during daytime, eclipses, and other
astronomical occurrences and some more. This kind of self-imposed celibacy is
one way of observing sustained family planning methods, instead of resorting to
medicaments. Here, this word is more nearer to mean 'hindrance', than to mean
the 'two way celibacy' as deciphered by some commentators.
lokeSu prathitam raajan vipraiH cha kathitam sadaa |
tasya evam vartamaanasya kaalaH samabhivartata || 1-9-6
tasya evam vartamaanasya kaalaH samabhivartata || 1-9-6
"In the world he becomes famous for his celibacy, oh king, and he
will always be praised by Brahmans, and thus time will pass on with that kind
of his conduct, [1-9-6]
agnim shushruuSamaaNasya pitaram cha yashasvinam |
etasmin eva kaale tu romapaadaH prataapavaan || 1-9-7
aa~NgeSu prathito raajaa bhaviSyati mahaabalaH |
etasmin eva kaale tu romapaadaH prataapavaan || 1-9-7
aa~NgeSu prathito raajaa bhaviSyati mahaabalaH |
Sage Rishyasringa looses no time with his servitor-ship to the
Sacrificial Fire and also to his celebrated father, and during this period alone
there will be a famed and very strong king Romapaada, a valiant in Anga
country... [1-9-7, 8a]
tasya vyatikramaat raaj~no bhaviSyati sudaaruNaa ||
1-9-8
anaavR^iSTiH sughoraa vai sarvaloka bhayaaavahaa |
anaavR^iSTiH sughoraa vai sarvaloka bhayaaavahaa |
"But by a violation of righteousness of that king there will be a
shocking and devastating famine in that country...[1-9-8b, 9]
anaavR^iSTyaam tu vR^ittaayaam raajaa duHkha
samanvitaH || 1-9-9
braahmaNaan shruta sa.mvR^iddhaan cha samaanIya pravakshyati |
braahmaNaan shruta sa.mvR^iddhaan cha samaanIya pravakshyati |
"While the famine is besetting that king Roamapada will be
afflicted with grim, and on summoning Brahmans and learned scholars he will
address them... [1-9-9b. 10a]
bhavantaH shruta karmaaNo loka chaaritra vedinaH ||
1-9-10
samaadishantu niyamam praayashcittam yathaa bhavet |
samaadishantu niyamam praayashcittam yathaa bhavet |
" ‘All of you are well versed in rituals and knowers of the world
history... order me how to how the purification from sin will be... [1-9-10b,
11a]
iti uktaaH te tato raaj~naa sarve braahmaNa sattamaaH
|| 1-9-11
vakshyanti te mahiipaalam braahmaNaa veda paaragaaH |
vibhaaNDaka sutam raajan sarva upaayaiH iha aanaya || 1-9-12
vakshyanti te mahiipaalam braahmaNaa veda paaragaaH |
vibhaaNDaka sutam raajan sarva upaayaiH iha aanaya || 1-9-12
" ‘Thus said by king those scholarly Brahmans and Vedic scholars
will say to the king, 'oh, king, son of Sage Vibhaandaka, namely Rishyasringa,
is to be fetched by all methods... [1-9-11b, 12]
aanaayya tu mahIpaala R^ishyashR^i~Ngam susatkR^itam |
vibhaaNDaka sutam raajan braahmaNam veda paaragam |
prayachchha kanyaam shaantaam vai vidhinaa susamaahitaH||1-9-13
vibhaaNDaka sutam raajan braahmaNam veda paaragam |
prayachchha kanyaam shaantaam vai vidhinaa susamaahitaH||1-9-13
"Oh! King, having brought Sage Rishyasringa and honouring him well
with good care, procedurally give him your daughter Shanta in marriage to that
Vedic Brahman and the son of Sage Vibhaandaka... [1-9-13]
teSaam tu vachanam shrutvaa raajaa chintaam
prapatsyate |
kena upaayena vai shakyam iha aanetum sa vIryavaan || 1-9-14
kena upaayena vai shakyam iha aanetum sa vIryavaan || 1-9-14
"On listening them the king becomes thoughtful about the idea by
which it is possible to bring that self-controlled sage to his place...
[1-9-14]
tato raajaa vinishchitya saha ma.ntribhiH aatmavaan |
purohitam amaatyaam cha preSayiSyati satkR^itaan || 1-9-15
purohitam amaatyaam cha preSayiSyati satkR^itaan || 1-9-15
"Then that intellectual king decides along with ministers, to
dispatch clergymen and ministers, honouring them well, and then sends them...
[1-9-15]
te tu raaj~no vachaH shrutvaa vyathitaa vinata
aananaaH |
na gacChema R^iSeH bhItaa anuneSyanti tam nR^ipam || 1-9-16
na gacChema R^iSeH bhItaa anuneSyanti tam nR^ipam || 1-9-16
"They on hearing king's words are awestruck and lowering their
faces they will say, 'we can not go there as we are afraid of sage Vibhandaka,
father of Rishyasringa...' [1-9-16]
vakshSyanti chi.ntayitvaa te tasya upaayaam cha taan
kshamaan |
aaneShyaamo vayam vipram na cha doSho bhaviShyati || 1-9-17
aaneShyaamo vayam vipram na cha doSho bhaviShyati || 1-9-17
"After thinking over they will say as a second thought, and having
found a solution with a plan to bring that sage, 'we will fetch that Brahman
and also by that no stigma will occur...' [1-9-18]
evam a~Ngaadhipena eva gaNikaabhiH R^iSheH sutaH |
aanIto.avarShayat deva shaantaa cha asmai pradIyate || 1-9-18
aanIto.avarShayat deva shaantaa cha asmai pradIyate || 1-9-18
"Thus by the king of Anga kingdom and by his courtesans the son of
sage Rishyasringa will be brought and the presiding deity for rains will
showers rains, and Shanta will also be given in marriage to that sage...’
[1-9-18]
R^iShyashR^i~NgaH tu jaamaataa putraan tava
vidhaasyati |
sanatkumaara kathitam etaavat vyaahR^itam mayaa || 1-9-19
sanatkumaara kathitam etaavat vyaahR^itam mayaa || 1-9-19
"Sage Rishyasringa, son-in-law of Romapaada, King of Anga ad as
well as to you, if invited to our kingdom he will bless you to beget sons, oh!
King... so said Sage Sanatkumaara to other sages and all this is retold by
me." [Thus the charioteer and the Minister Sumantra completed his
narration in confidence to King Dasharatha.] [1-9-19]
Comment: Sage Rishyasringa is also a son-in-law to King Dasharatha.
Princess Shanta, in a distant relationship is a daughter to King Dasharatha in
relation and the adopted daughter of Romapaada, the King of Anga. Thus
Sumantra's saying son-in-law also means Dasharatha's son-in-law, besides
Romapada’s.
atha hR^iSTo dasharathaH suma.ntram pratyabhaaShata |
yathaa R^iSyashR^i~NgaH tu aaniito yena upaayena sa ucchataam || 1-9-20
yathaa R^iSyashR^i~NgaH tu aaniito yena upaayena sa ucchataam || 1-9-20
Then King Dasharatha is delighted and in turn spoke to Sumantra
"By what idea Rishyasringa is brought to Anga kingdom, that shall be
said..." [1-9-20]
iti valmIki raamaayaNe aadi kaavye baala kaaNDe
navamaH sargaH
Thus, this is the 9th chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the
First Epic poem of India.
( courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji
I Humbly
bow to the lotus feet of both of them
for the collection )
No comments:
Post a Comment