Sree
Valmiki Ramayana
Sree
Valmiki Ramayana
aapadaam apahartaaram daataaram
sarvasaMpadaam.h .
lokaabhiraamam shriiraamam bhuuyo bhuuyo namaamyaham.h ..
lokaabhiraamam shriiraamam bhuuyo bhuuyo namaamyaham.h ..
"
I bow again and again to Sree Rama who removes (all) obstacles and grants all
wealth and pleases all. "
Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 24
Introduction
While crossing over the
River Ganga, sage Vishvamitra sails them through its confluence with River
Sarayu, which flows at their capital Ayodhya. The sage leads them to a deadly
forest on the other bank of River Ganga and narrates about the ambushing nature
of demoness Tataka, preparing him to kill her.
tataH prabhaate vimale
kR^ita aahnikam arindamau |
vishvaamitram puraskR^itya nadyaaH tiiram upaagatau || 1-24-1
vishvaamitram puraskR^itya nadyaaH tiiram upaagatau || 1-24-1
ved at.
Then, in the fresh of the
morning those enemy destroyers, Rama and Lakshmana, arrived at the riverbank of
Ganga keeping sage Vishvamitra ahead of them, which sage has just completed his
ritualistic chores of dawn. [1-24-1]
te ca sarve
mahaatmaano munayaH sa.mshrita vrataaH |
upasthaapya shubhaam naavam vishvaamitram atha abruvan || 1-24-2
upasthaapya shubhaam naavam vishvaamitram atha abruvan || 1-24-2
All those sages of Kaama's
hermitage that are the great souls and scrupulous ones in their vows, have
positioned an auspicious ferryboat within the reach in the river, and then they
said to sage Vishvamitra. [1-24-2]
aarohatu bhavaan
naavam raajaputra puraskR^itaH |
ariSTam gacCha panthaanam maa bhuut kaala viparyayaH || 1-24-3
ariSTam gacCha panthaanam maa bhuut kaala viparyayaH || 1-24-3
"You may board the
boat keeping the princes ahead of you, and we wish you to proceed on a
prosperous route without the shift of time." So said the sages. [1-24-3]
vishvaamitraH tathaa
iti uk{}tvaa taan R^iSiin pratipuujya ca |
tataara sahitaH taabhyaam saritam saagaram gamaam || 1-24-4
tataara sahitaH taabhyaam saritam saagaram gamaam || 1-24-4
.
Sage Vishvamitra on saying
'it must be so,' to those sages and revering them in his turn, cruised the
river that itself is cruising towards ocean, along with both the princes.
[1-24-4]
tatra shushraava vai
shabdam toya sa.mrambha vardhitam |
madhyam aagamya toyasya tasya shabdasya nishcayam || 1-24-5
j~naatu kaamo mahaatejaa saha raamaH kaniiyasaa |
madhyam aagamya toyasya tasya shabdasya nishcayam || 1-24-5
j~naatu kaamo mahaatejaa saha raamaH kaniiyasaa |
On coming to the midstream
of water there Rama heard an unusual and increasing noise of gushy waters along
with his younger brother, and that brilliant one Rama desired to know its
significance. [1-24-5, 6a]
atha raamaH sarin
madhye papracCha muni pu~Ngavam || 1-24-6
vaariNo bhidyamaanasya kim ayam tumulo dhvaniH |
vaariNo bhidyamaanasya kim ayam tumulo dhvaniH |
Rama then asked the eminent
sage Vishvamitra in the midst of the river, "what is this turbulent sound
sire, as though slashing water?" [1-24-6b, 7a]
raaghavasya vacaH
shrutvaa kautuuhala samanvitam || 1-24-7
kathayaamaasa dharmaatmaa tasya shabdasya nishcayam |
kathayaamaasa dharmaatmaa tasya shabdasya nishcayam |
.
On hearing the inquisitive
words of Raghava that virtue-souled sage Vishvamitra started to tell the
significance of that sound. [1-24-7b, 8a]
kailaasa parvate raama
manasaa nirmitam param || 1-24-8
brahmaNaa narashaarduula tena idam maanasam saraH |
brahmaNaa narashaarduula tena idam maanasam saraH |
"On Mt. Kailash Brahma
created a great lake at his will, oh, tigerly-man Rama, hence that is called
Maanasa Lake. [1-24-8b, 9a]
tasmaat susraava
sarasaH saa ayodhyaam upaguuhate || 1-24-9
saraH pravR^ittaa sarayuuH puNyaa brahma saraH cyutaa |
tasya ayam atulaH shabdo jaahnaviim abhivartate || 1-24-10
vaari sa.mkSobhajo raama praNaamam niyataH kuru |
saraH pravR^ittaa sarayuuH puNyaa brahma saraH cyutaa |
tasya ayam atulaH shabdo jaahnaviim abhivartate || 1-24-10
vaari sa.mkSobhajo raama praNaamam niyataH kuru |
"That river which spontaneously
flows out of that Maanasa Lake surrounds Ayodhya city is this one, the River
Sarayu. Because this has originated from a lake, saraH,
this is known as Sarayu. And because it flows from Brahma's Lake it is a
merited river. This is the remarkable noise of such a Sarayu River in its
coursing towards River Ganga, generated by the collision of their waters, and
Rama, offer regards to these rivers, respectfully." So said Vishvamitra to
the princes. [1-24-9b, 10, 11a]
taabhyaam tu taavubhau
kR^itvaa praNaamam atidhaarmikau || 1-24-11
tiiram dakSiNam aasaadya jagmatur laghu vikramau |
tiiram dakSiNam aasaadya jagmatur laghu vikramau |
r.
Offering their salutations
to River Sarayu and Ganga those two most virtuous and agile footed princes
proceeded further on reaching the southern riverbank. [1-24-11b, 12a]
sa vanam ghora
sa.nkaasham dR^iSTvaa naravaraatmajaH || 1-24-12
aviprahatam aikSvaakaH papracCha muni pu.ngavam |
aviprahatam aikSvaakaH papracCha muni pu.ngavam |
On seeing a horrendous and
uninhibited forest, Rama, the son of the best king Dasharatha asked the eminent
sage Vishvamitra. [1-24-12b, 13a]
aho vanam idam durgam
jhillikaa gaNa sa.myutam || 1-24-13
bhairavaiH shvaapadaiH kiirNam shakunaiH daaruNa aaravaiH |.
bhairavaiH shvaapadaiH kiirNam shakunaiH daaruNa aaravaiH |.
"Oh, impenetrable is
this forest fraught with swarms of crickets, brutish predators, and vultures,
which are all horribly strident. [1-24-13b, 14a]
naanaa prakaaraiH
shakunaiH vaashyadbhiH bhairava svanaiH || 1-24-14
si.mha vyaaghra varaahaiH ca vaaraNaiH ca api shobhitam |
si.mha vyaaghra varaahaiH ca vaaraNaiH ca api shobhitam |
.
"Various vultures are
screeching with fierce sonority, and tigers, wild boars, and elephants render
this forest atypical. [1-24-14b, 15a]
dhava ashvakarNa
kakubhaiH bilva tinduka paaTalaiH || 1-24-15
sa.nkiirNam badariibhiH ca kim nu etat daaruNam vanam |
sa.nkiirNam badariibhiH ca kim nu etat daaruNam vanam |
"Indeed, what is this
wretched forest that is dense with Dhava, Ashvakarna, Arjuna, Bilva, Tinduka,
Patala, and Badari trees." Thus Rama asked Vishvamitra. [1-24-15b, 16a]
The botanical names of
the trees mentioned in the text are Grislea Tormentosa, Shorea Robusta, Echites
Antidysenterica, Bignonia Suaveolens, Aegle Marmelos, and Diospyrus Glutinosa.
I have omitted the Kutaja (Echites) and the Tinduka (Diospyrus). Griffith.
tam uvaaca mahaatejaa
vishvaamitro mahaamuniH || 1-24-16
shruuyataam vatsa kaakutstha yasya etat daaruNam vanam |
shruuyataam vatsa kaakutstha yasya etat daaruNam vanam |
The resplendent and the
great saint Vishvamitra then said to Rama, "I will tell you, oh, my boy
Rama, whose is this wretched forest. [1-24-16b, 17a]
etau janapadau
sphiitau puurvam aastaam narouttama || 1-24-17
maladaaH ca karuuSaaH ca deva nirmaaNa nirmitau |
maladaaH ca karuuSaaH ca deva nirmaaNa nirmitau |
"Once these were vast
provinces, oh, best one among men, designed by gods and known as Malada and
Karuusha. [1-24-17b, 18a]
The word mala da is
malam dyati khaNDayati iti mala da that which abolishes excreta, but
not filth itself. karusha is kaa ruusha remover of hunger. If
mortal hunger is there excreta will be there and then mortality of Indra is at
stake. Hence if hunger is eliminated there will be nothing filthy. Once these
provinces were such hunger removers equalling to heaven, but deteriorated in
their heaven-on-earth attributes, owing to demoness Tataka.
puraa vR^itra vadhe
raama malena samabhiplutam || 1-24-18
kSudhaa caiva sahasraakSam brahma hatyaa sam aavishat |
kSudhaa caiva sahasraakSam brahma hatyaa sam aavishat |
"Once upon a time, oh,
Rama, mortal impurities of filth and hunger completely stained Indra when he
eliminated demon Vritra, as he committed the sin of killing of a Brahman, where
the demon Vritra was incidentally a Brahman. [1-24-18b, 19a]
tam indram malinam
devaa R^iSayaH ca tapodhanaaH || 1-24-19
kalashaiH snaapayaamaasuH malam ca asya pramocayan |
kalashaiH snaapayaamaasuH malam ca asya pramocayan |
.
"The gods and
ascetically rich sages then started to bathe feculent Indra with their handy
vessels for the riddance of his defilement. [1-24-19b, 20a]
iha bhuumyaam malam
dattvaa devaaH kaaruSam eva ca || 1-24-20
shariirajam mahendrasya tato harSam prapedire |
shariirajam mahendrasya tato harSam prapedire |
"On giving filth and
hunger emerged out of the body of Mahendra here on the earth then the gods were
gladdened. [1-24-20b, 21a]
nirmalo niSkaruuSaH ca
shuddha indro yathaa abhavat || 1-24-21
tato deshasya supriito varam praadaad anuttamam |
tato deshasya supriito varam praadaad anuttamam |
.
"As and when Indra was
without desecration and hunger as well, and thus purified, then gladdened about
this place he gave it an unexcelled boon. [1-24-21b, 22a]
imau janapadau
sphiitau khyaatim loke gamiSyataH || 1-24-22
maladaaH ca karuuSaaH ca mama a.nga mala dhaariNau |
maladaaH ca karuuSaaH ca mama a.nga mala dhaariNau |
my body shall become
resourceful and they shall attain renown in world as Malada and Karusha."
Thus Indra gave boon to this place. [1-24-22b, 23a]
saadhu saadhu iti tam
devaaH paakashaasanam abruvan || 1-24-23
deshasya puujaam taam dR^iSTvaa kR^itaam shakreNa dhiimataa |
deshasya puujaam taam dR^iSTvaa kR^itaam shakreNa dhiimataa |
"On observing the
honour accorded by wise Indra to these places gods praised the controller of
demon Paaka, namely Indra saying, 'splendid, splendid it is.' [1-24-23b, 24a]
etau janapadau
sphiitau diirgha kaalam arindama || 1-24-24
maladaaH ca karuuSaaH ca muditaa dhana dhaanyataH |
maladaaH ca karuuSaaH ca muditaa dhana dhaanyataH |
"For a long time these
habitations Malada and Karuusha were affluent, oh, enemy subjugator Rama, and
people were happy with wealth and provisions. [1-24-24b, 25a]
kasya cit atha
kaalasya yakSii kaama ruupiNii || 1-24-25
balam naaga sahasrasya dhaarayantii tadaa hi aabhuut |
taaTakaa naama bhadram te bhaaryaa sundasya dhiimataH || 1-24-26
maariico raakSasaH putro yasyaaH shakra paraakramaH |
balam naaga sahasrasya dhaarayantii tadaa hi aabhuut |
taaTakaa naama bhadram te bhaaryaa sundasya dhiimataH || 1-24-26
maariico raakSasaH putro yasyaaH shakra paraakramaH |
"Later at sometime, a
yaksha female who is a guise changer at her wish, possessor of the strength of
a thousand elephants, wife of clever Sunanda, and she whose son is demon
Mareecha, the one equal to Indra in his bravery, prevailed here, let you be
safe Rama. [1-24-25b, 26, 27a]
vR^itta baahur mahaa
shiirSo vipulaa asya tanur mahaan || 1-24-27
raaxaso bhairava aakaaro nityam traasayate prajaaH |
raaxaso bhairava aakaaro nityam traasayate prajaaH |
"That demon Mareecha
is round shouldered, huge headed, cavernous mouthed, and gigantic bodied one,
and he is always terrifying the people. [1-24-27b, 28a]
imau janapadau nityam
vinaashayati raaghava || 1-24-28
maladaa.mshca karuuSaa.mshca taaTakaa duSTa caariNii |
maladaa.mshca karuuSaa.mshca taaTakaa duSTa caariNii |
"And Raghava, that
malevolent Tataka is always destroying the inhabitations at Malada and Karusha.
[1-24-28b, 29a]
saa iyam panthaanam
aavR^itya vasati adhyardha yojane || 1-24-29
ata eva ca gantavyam taaTakaayaa vanam yataH |
ata eva ca gantavyam taaTakaayaa vanam yataH |
"She lives about one
and half yojana distance from here, and by which reason this became the forest
of Tataka, owing to her gruesome activities, for that reason only a headway is
to be made, to eradicate her and her activities. [1-24-29b, 30a]
This verse also means
'where there is the forest of Tataka there we have to go.' The above is another
shade of that verse.
sva baahu balam
aashritya jahi imaam duSTa caariNiim || 1-24-30
mat niyogaat imam desham kuru niSkaNTakam punaH |
mat niyogaat imam desham kuru niSkaNTakam punaH |
.
"Depending upon the
strength of your own self-confidence you have to eradicate this evildoer, and
assigned by me you have to make this province free from thorniness. [1-24-30b,
31a]
Great persons
accomplish their deeds by their self-confidence, kriyaa siddhiH sattve
bhavati mahataam, na upakaraNe not by their hardware.
na hi kashcit imam
desham shak{}to hi aagantum iidR^isham || 1-24-31
yakSiNyaa ghorayaa raama utsaaditam asahyayaa |
yakSiNyaa ghorayaa raama utsaaditam asahyayaa |
"Indeed, none is able
to enter this sort of province, Rama, destroyed by the hazardous and invincible
unearthly being who turned into a demoness, namely Tataka, hence you have to
make the provinces habitable. [1-24-31b, 32a]
etat te sarvam
aakhyaatam yathaa etat daaruNam vanam |
yakSyaa ca utsaaditam sarvam adya api na nivartate || 1-24-32
yakSyaa ca utsaaditam sarvam adya api na nivartate || 1-24-32
.
"As to how that
ghoulish Tataka destroyed this entire forest, rendering it as a devastated
place, without refraining from it even today, all that is narrated." So
said Vishvamitra to Rama. [1-24-32]
.
The epithets in
Ramayana
The
epithets used in epic may be on the increase from now, and they may not be
construed as redundant foot fillers. All have implicit meanings and they can be
understood with the help of commentaries. As this work cannot include
voluminous commentaries, many of the meanings of epithets as said by commentators
are not incorporated. This bypassing will not effect the ordinary narration.
For e.g., the meaning to the words muni pungava, nara shaarduula will
be 'saint, the eminent' 'tigerly man.' And trying to obtain a squeezed meaning
from them would be futile, without resorting to some commentary. So also, there
are words like indra, candra, simha, shaarduula, naaga, vR^iSabha, pungava which
when suffixed to vocatives will mean 'best, choicest, excellent' etc., as per simha
shaarduula naaga aadyaaH pumsi shreSTa artha gocaraa. But commentators
have explained why that character is 'best or excellent, or a lion' at that
juncture. For e.g., dharma aatmaa the apparently usual epithet in
Ramayana has many meanings like – 1] one whose life is dharma; 2] one whose
body is dharma incarnate; 3] one whose soul is filled with dharma; 4] one whose
entity itself is dharma – so on, basing on the thesaurus of aatma that
say as: aatmaa yatna dhR^iti svaanta svabhaava paramaatmaasu jiiva buddhi
shariireSu .
So also,
more than often Seetha will be referred as Vaidehi or Maithili in Aranya Kanda.
Some details about it are incorporated in that book. Wherever possible those
niceties will be included subject to availability of commentaries, which
commentaries have already became 'the flowers in the sky.'
Hence,
without trying to squeeze meaningless meanings, and leaving this aspect to
pundits and researchers, and as this work cannot be stuffed with those
intricacies, henceforth the meanings of epithets are said simply, and at times
ignored also. This may please be kept in view while reading.
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadikaavye baala kaaNDe chatur vi.mshaH sargaH ||
Thus, this is the 24th
chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 25
Introduction
Sage Vishvamitra
narrates the birth, marriage and curse of demoness Tataka, and bids Rama to
eliminate her menace without any hesitation of killing a female, for she is
atrocious towards the society
atha tasya aprameyasya
muner vacanam uttamam |
shrutvaa puruSa shaarduulaH pratyuvaaca shubhaam giram || 1-25-1
shrutvaa puruSa shaarduulaH pratyuvaaca shubhaam giram || 1-25-1
.
On hearing the worthy words
of that sage with inestimable power, then the manly-tiger Rama replied him with
estimable words. [1-25-1]
alpa viiryaa yadaa
yakSii shruuyate munipu~Ngava |
katham naaga sahasrasya dhaarayati abalaa balam || 1-25-2
katham naaga sahasrasya dhaarayati abalaa balam || 1-25-2
.
"It is said that
yaksha's strength is trivial, and this is an yakshii, more so a female, how
then this yakshii frail by her femineity can exert the strength of a thousand
elephants? [1-25-2]
iti uk{}ta,m vacanam
shrutvaa raaghavasya amita ojasaa |
harSayan shlakshNayaa vacaa sa lakshmaNam arindamam || 1-25-3
vishvaamitro.abraviit vaakyam shR^iNu yena balotkaTaa |
vara daana kR^itam viiryam dhaarayati abalaa balam || 1-25-4
harSayan shlakshNayaa vacaa sa lakshmaNam arindamam || 1-25-3
vishvaamitro.abraviit vaakyam shR^iNu yena balotkaTaa |
vara daana kR^itam viiryam dhaarayati abalaa balam || 1-25-4
On hearing the sentence of
Raghava with illimitable dynamism, Vishvamitra said this sentence to the enemy
subduer Rama along with Lakshmana, cheering them up with his pleasant words,
"Listen by which a female became outstanding by jeer strength... she
assumes strength by the bestowal of a boon. [1-25-3, 4]
puurvam aasiit mahaa
yakSaH suketur naama viiryavaan |
anapatyaH shubhaacaaraH sa ca tepe mahat tapaH || 1-25-5
anapatyaH shubhaacaaraH sa ca tepe mahat tapaH || 1-25-5
.
"Once there was a
formidable yaksha named Suketu, but he was childless, and he who had devout
conduct performed a great ascesis. [1-25-5]
pitaamahaH tu
supriitaH tasya yakSapateH tadaa |
kanyaa ratnam dadau raama taaTakaam naama naamataH || 1-25-6
kanyaa ratnam dadau raama taaTakaam naama naamataH || 1-25-6
.
"Gladdening at his
ascesis, Rama, then the Forefather Brahma gave him a gemlike daughter who is
renowned by the name of Tataka. [1-25-6]
dadau naaga sahasrasya
balam ca asyaaH pitaamahaH |
na tu eva putram yakSaaya dadau ca asau mahaayashaaH || 1-25-7
na tu eva putram yakSaaya dadau ca asau mahaayashaaH || 1-25-7
"Forefather Brahma
also gave the strength of a thousand elephants to her, but he that highly
remarkable Brahma did not give a son to that yaksha, anticipating male to be
more hazardous. [1-25-7]
taam tu baalaam
vivardhantiim ruupa yauvana shaaliniim |
ja.mbha putraaya sundaaya dadau bhaaryaam yashasviniim || 1-25-8
ja.mbha putraaya sundaaya dadau bhaaryaam yashasviniim || 1-25-8
"When that bright girl
is growing up into a youthful beauty her father Suketu gave her to Jambha's son
Sunda as wife. [1-25-8]
kasyacit tu atha
kaalasya yakSii putram vyajaayata |
maariicam naama durdharSam yaH shaapaat raakSaso.abhavat ||1-25-9
maariicam naama durdharSam yaH shaapaat raakSaso.abhavat ||1-25-9
"Then after sometime
that yakshii Tataka delivered an indomitable son named Mareecha, who by curse
became a demon. [1-25-9]
sunde tu nihate raama
saa agastyam R^iSi sattamam |
taaTakaa saha putreNa pradharSayitum icChati || 1-25-10
taaTakaa saha putreNa pradharSayitum icChati || 1-25-10
"But when Sunda is
eliminated by sage Agastya's curse, she that Tataka wished to retaliate that
eminent sage along with her son Mareecha. [1-25-10]
bhakshaartham jaata
sa.mrambhaa garjantI saa abhyadhaavata |
aapatantIm tu taam dR^iSTwaa agastyo bhagavaan R^iSiH || 1-25-11
raakSasatvam bhajasva iti maariicam vyaajahaara saH |
aapatantIm tu taam dR^iSTwaa agastyo bhagavaan R^iSiH || 1-25-11
raakSasatvam bhajasva iti maariicam vyaajahaara saH |
.
"With desperation
brewing in her she roaringly rushed towards the sage as though to eat him away,
and on seeing her rushing along with her son Mareecha towards him, the godly
saint Agastya firstly cursed Mareecha saying, 'you will attain demon-hood.'
[1-25-11, 12a]
agastyaH parama
amarSaH taaTakaam api shaptavaan || 1-25-12
puruSaadii mahaayakSii viruupaa vikR^ita aananaa |
idam ruupam vihaayaashu daaruNam ruupam astu te || 1-25-13
puruSaadii mahaayakSii viruupaa vikR^ita aananaa |
idam ruupam vihaayaashu daaruNam ruupam astu te || 1-25-13
"Highly infuriated
sage Agastya even cursed Tataka saying, 'forthwith divested of this form of a
beautiful female, oh, great yakshii, you shall become a man eater with your
form distorted, face contorted, and shape monstrous.' [1-25-12b, 13]
saiSaa shaapa kR^itaam
arSaa taaTakaa krodha muurChitaa |
desham utsaadayati enam agastyaa caritam shubham || 1-25-14
desham utsaadayati enam agastyaa caritam shubham || 1-25-14
"Frenzied by the curse
and convulsed in fury she that Tataka is thus vandalising this auspicious province,
in which sage Agastya once sauntered. [1-25-14]
enaam raaghava
durvR^ittaam yakSiim parama daaruNaam |
go braahmaNa hitaarthaaya jahi duSTa paraakramaam || 1-25-15
go braahmaNa hitaarthaaya jahi duSTa paraakramaam || 1-25-15
"She that highly
atrocious one is with horrific behaviour and malefic valour, hence you shall
eliminate this yakshii for the welfare of Brahmans and cows. [1-25-15]
na hi enaam shaapa
sa.msR^iSTaam kashcit utsahate pumaan |
nihantum triSu lokeSu tvaam R^ite raghu nandana || 1-25-16
nihantum triSu lokeSu tvaam R^ite raghu nandana || 1-25-16
.
"Excepting you there
is none to eliminate her who is indomitably sheathed in a curse, oh, Raghu's
legatee, and none in the three worlds can possibly brave her. [1-25-16]
na hi te strii vadha
kR^ite ghR^iNaa kaaryaa narottama |
caatur varNya hitaarthaam hi kartavyam raaja suununaa || 1-25-17
caatur varNya hitaarthaam hi kartavyam raaja suununaa || 1-25-17
.
"Compassion regarding
the elimination of a female is ungermane, oh, best one among men, since a
prince has to effectuate it intending the welfare of four categories of
society. [1-25-17]
nR^isha.msam
anR^isha.msam vaa prajaa rakshaNa kaaraNaat |
paatakam vaa sadoSam vaa kartavyam rakshataa sadaa || 1-25-18
paatakam vaa sadoSam vaa kartavyam rakshataa sadaa || 1-25-18
"For the reason of
protecting people, a protector always has to execute such deed, either it is
ruthless or humane, sinful or vilifying. [1-25-18]
raajya bhaara
niyuk{}taanaam eSa dharmaH sanaatanaH |
adharmyaam jahi kaakutstha dharmo hi asyaam na vidyate || 1-25-19
adharmyaam jahi kaakutstha dharmo hi asyaam na vidyate || 1-25-19
"To the nominee who
bears the burden of kingdom this is the age-old duty, and hence oh, Rama, the
legatee of Kakutstha, eliminate this infamy, as goodness is inevident in her,
isn't it. [1-25-19]
shruuyate hi puraa
shakro virocana sutaam nR^ipa |
pR^ithiviim hantum icChantiim mantharaam abhyasuudayat || 1-25-20
pR^ithiviim hantum icChantiim mantharaam abhyasuudayat || 1-25-20
"Oh, Rama, the
protector of people, we have heard that Indra once eliminated Manthara, the
daughter of Virochana, when she wished to annihilate earth, haven't we.
[1-25-20]
viSNunaa ca puraa
raama bhR^igu patnii pativrataa |
anindram lokam icChantii kaavyamaataa niSuuditaa || 1-25-21
anindram lokam icChantii kaavyamaataa niSuuditaa || 1-25-21
"And Rama, once Vishnu
wiped out even the wife of sage Bhrigu and sage Shukracarya's mother when she
wished the world to become one without a governing factor, namely Indra.
[1-25-21]
etaiH ca anyaiH ca
bahubhii raajaputraiH mahaatmabhiH |
adharma sahitaa naaryo hataaH puruSasattamaiH |
tasmaad enaam ghR^iNaam tyak{}tvaa jahi mat shaasanaan nR^ipa || 1-25-22
adharma sahitaa naaryo hataaH puruSasattamaiH |
tasmaad enaam ghR^iNaam tyak{}tvaa jahi mat shaasanaan nR^ipa || 1-25-22
"Oh, prince, these
great souls and many other celebrated personalities have eliminated females who
deported themselves with unrighteousness, and hence, oh, Rama, the protector of
people, by my decree you leave off compassion and eliminate her." Thus
said sage Vishvamitra to Rama regarding Tataka's elimination. [1-25-22]
.
Eliminating females –
right or wrong?
This is a
much discussed topic in Ramayana. Rama's adventures start with the killing of a
female. While scriptures say that killing a female is sinful, is this killing
of a female righteous or wrongful – is the topic for discussion. It is said in
answer that there is no harm to dharma since unrighteousness is eliminable
though existing in the form of a female. duÿ÷a strŸ vadho doÿo n astŸti þ˜streõa na
anyena - dharmak¨tam ||
And Vishnu
Purana says that eliminating one evildoer for the sake of many innocent is
neither sin nor a crime – of course, to the kings and rulers: ekasmin
atra nidhanam pr˜pite duÿ÷ak˜riõi | bah¨n˜m bhavati kÿema× tasya puõyaprado
vadha× || - viþõu pur˜na 1-13-73-74
For the
sake many, that too defenceless rural people, it is the duty of the king to
eliminate whether it is a male or a female if involved in atrocities: anena
dharm˜rtha p¨rvakam t˜ýak˜ vadhe doÿo na asti - puõyam eva bhaviÿyati iti t˜tparyeõa
maharÿi viþv˜mitreõa uktam | id˜nŸmtanairapi bah¨n˜m kÿem˜rtham ekasya hanane
doÿo na asti iti jñeyam | viþeÿita× r˜jñ˜ janapada rakÿaõa dŸkÿitena avadhya
vadho api kartavya ityapi s¨citam || dharm˜k¨tam
iti vaalmiiki
raamaayaNe aadikaavye baala kaaNDe pa.nchavi.mshaH sargaH ||
Thus, this is the 25th
chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Sree
Valmiki Ramayana
courtesy
from
Sree
Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and
Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji
I Humbly bow to the
lotus feet of both of them
for the collection
No comments:
Post a Comment