Sree
MadValmiki Ramayanam
( Translation andCommentary
by Scholar, Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam
Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 30
Introduction
Rama and Lakshmana while
safeguarding the ritual of Sage Vishvamitra for six days and nights, on the
last night demons named Maareecha and Subaahu come to hinder the ritual. Rama
acts deftly and hits out Maareecha to a long distance, but kills the other,
namely Subaahu. Rama thus makes the ritual of sage Vishvamitra a success.
atha tau desha kaalaj~nau
raajaputrau ari.mdamau |
deshe kaale ca vaakyaj~nau abruutaam kaushikam vacaH || 1-30-1
deshe kaale ca vaakyaj~nau abruutaam kaushikam vacaH || 1-30-1
The two enemy subjugators, Rama and
Lakshmana, who are sensible of their conduct according to time and place, and
who will be sensibly talking according to time and place, those princes then
spoke this sentence to Vishvamitra. [1-30-1]
bhagavan shrotum icChaavo
yasmin kaale nishaacarau |
sa.mrakSaNiiyau tau bruuhi na ativarteta tat kSaNam || 1-30-2
sa.mrakSaNiiyau tau bruuhi na ativarteta tat kSaNam || 1-30-2
"Oh, god, we are interested to
listen at which time those night-walkers come to disturb the ritual, and at
which time we have to safeguarded the ritual from them, that you tell us, let
not that moment pass away." [1-30-2]
It appears from the word order
as above, 'at which time those two demons are to be safeguarded by us?' But
positioning the word samrakshNiiyau is a grammarian's headache. On
this many kinds of declinations are said. Rama Tilaka attributes this rakshNiyau
'to be safeguarded' to ritual, and he says that 'from whom the ritual is
to be safeguarded'
evam bruvaaNau kaakutsthau
tvaramaaNau yuyutsayaa |
sarve te munayaH priitaaH prashasha.msur nR^ipaatmajau || 1-30-3
sarve te munayaH priitaaH prashasha.msur nR^ipaatmajau || 1-30-3
All the sages available there are
delighted with the princes of Kakutstha dynasty who are speaking thus and
making haste for a combat with demons and they praised them. [1-30-3]
adya prabhR^iti SaT raatram
rakSatam raaghavau yuvaam |
diikSaam gato hi yeSa munir maunitvam ca gamiSyati || 1-30-4
diikSaam gato hi yeSa munir maunitvam ca gamiSyati || 1-30-4
"Oh, Raghava-s, you have to
safeguard this ritual for six nights and days from today, and this Sage
Vishvamitra who is under the vow of ritual goes into muteness as required by
the vow." Thus said the other sages near at ritual place. [1-30-4]
tau tu tad vacanam shrutvaa
raajaputrau yashasvinau |
anidrau SaT ahoraatram tapovanam arakSataam || 1-30-5
anidrau SaT ahoraatram tapovanam arakSataam || 1-30-5
On hearing that sentence of the
other sages those two glorious princes have wakefully safeguarded that woodland
of the ritual for six nights and days. [1-30-5]
upaasaam cakratur viirau
yattau parama dhanvinau |
rarakSatur munivaram vishvaamitram ari.mdamau || 1-30-6
rarakSatur munivaram vishvaamitram ari.mdamau || 1-30-6
On alertly patrolling nearby the
Altar of Fire those two enemy-destroyers who are the wielders of great bows and
valiant ones have protected the best sage Vishvamitra. [1-30-6]
atha kaale gate tasmin SaSThe
ahani tadaa aagate |
saumitram abraviid raamo yatto bhava samaahitaH || 1-30-7
saumitram abraviid raamo yatto bhava samaahitaH || 1-30-7
.
While that period of six days is
elapsing and when the sixth day has come, then Rama said to Saumitri, "you
be prepared and be on alert." [1-30-7]
raamasya evam bruvaaNasya
tvaritasya yuyutsayaa |
prajajvaala tato vediH sa upaadhyaaya purohitaa || 1-30-8
prajajvaala tato vediH sa upaadhyaaya purohitaa || 1-30-8
While Rama is saying thus himself
quickening to combat then the fire in the Altar of Fire flared up suddenly and
highly, brightening the chief officiator of the ritual, namely Vishvamitra, and
other priests around it. [1-30-8]
The compound pra ja jwaala,
with many stresses for the flare is given here to import that the ritual is
achieving its climax and it will be fructified thereby. The demons enter just
at this juncture to spoil the ritual.
sa darbha camasa srukkaa sa
samit kusumoccayaa |
vishvaamitreNa sahitaa vediH jajvaala sa R^itvijaa || 1-30-9
vishvaamitreNa sahitaa vediH jajvaala sa R^itvijaa || 1-30-9
The Altar of Fire around which
sacred grass, drink-vessels, oblation spoons, firewood-sticks, and heaps of
flowers are kept, and around which Vishvamitra and the conductors of ritual are
sitting, that altar flared high. [1-30-9]
The darbha is kusha
grass used specifically in rituals even today. chamasa is a
wooden vessels used for consuming soma juice. srukk is an arm-length
wooden spoon with a palm size receptacle at one end used to pour clarified
butter and other liquids into Altar of Fire to the chanting of hymns. samidha-s
comprises items of wood pieces or sticks, mainly from sandalwood trees and a
variety of other items that are offered into fire.
ma.ntravat ca yathaa nyaayam
yaj~no asau sa.mpravartate |
aakaashe ca mahaan shabdaH praadur aasiit bhayaanakaH || 1-30-10
aakaashe ca mahaan shabdaH praadur aasiit bhayaanakaH || 1-30-10
While the Vedic ritual is
proceeding well towards its conclusion according to hymnal rendering and rules
of conducting the ritual, a strident and frightening blare is generated in the
sky. [1-30-10]
aavaarya gaganam megho yathaa
praavR^iSi dR^ishyate |
tathaa maayaam vikurvaaNau raakSasau abhyadhaavataam || 1-30-11
tathaa maayaam vikurvaaNau raakSasau abhyadhaavataam || 1-30-11
As to how massive clouds appear in
torrential cloudburst, likewise two demons appeared enshrouding the sky, and
performing wizardry they are about to swoop down towards the Altar of Fire.
[1-30-11]
maariicaH ca subaahuH ca tayor
anucaraaH tathaa |
aagamya bhiima sa.mkaashaa rudhira oghaan avaasR^ijan || 1-30-12
aagamya bhiima sa.mkaashaa rudhira oghaan avaasR^ijan || 1-30-12
.
Maareecha and Subaahu are the
monstrous demons that have come along with their followers and they have
started to pour down spates of blood. [1-30-12]
taam tena rudhira ogheNa
vediim viikshya samukshitaam |
sahasaa abhidruto raamaH taan apashyat tato divi || 1-30-13
sahasaa abhidruto raamaH taan apashyat tato divi || 1-30-13
On noticing the Altar of Fire
swamped with streams of blood, then Rama swiftly ran towards that direction and
saw the demons in the sky. [1-30-13]
tau aapatantau sahasaa
dR^iSTvaa raajiiva locanaH |
lakSmaNam tau abhisa.mprekSya raamo vacanam abraviit || 1-30-14
lakSmaNam tau abhisa.mprekSya raamo vacanam abraviit || 1-30-14
Perceiving that the two demons are
about to swoop down on Altar of Fire in haste, that lotus-eyed Rama however
gave a quick checking look at Lakshmana saying this sentence. [1-30-14]
pashya lakSmaNa durvR^ittaan
raakSasaan pishita ashanaan |
maanavaastra samaadhuutaan anilena yathaa ghanaan || 1-30-15
kariSyaami na sa.mdeho na utsahe hantum iidR^ishaan |
maanavaastra samaadhuutaan anilena yathaa ghanaan || 1-30-15
kariSyaami na sa.mdeho na utsahe hantum iidR^ishaan |
.
"Lakshmana, I am reluctant to
eliminate this kind of these ill-behaved and raw flesh eating demons, but no
doubt, they will be puffed out with Manava missile like a gust puffing thick
clouds, you may see." Thus Rama said to Lakshmana. [1-30-15, 16a]
iti uk{}tvaa vacanam raamaH caape
sa.mdhaaya vegavaan || 1-30-16
maanavam parama udaaram astram parama bhaasvaram |
cikSepa parama kruddho maariica urasi raaghavaH || 1-30-17
maanavam parama udaaram astram parama bhaasvaram |
cikSepa parama kruddho maariica urasi raaghavaH || 1-30-17
Saying so that agile Rama fitted
the very benign and highly radiant arrow Maanava on his bow, and taking aim
with it at Maareecha that highly furious Raghava darted it on the chest of
Maareecha. [1-30-16b, 17]
sa tena paramaastreNa
maanavena samaahitaH |
sa.mpuurNam yojana shatam kSiptaH saagara sa.mplave || 1-30-18
sa.mpuurNam yojana shatam kSiptaH saagara sa.mplave || 1-30-18
Cleanly hit with that great missile
Maanava, demon Maareecha is pitched for a hundred yojana lengths in full, and
flung down into an ocean rocking with tidewaters. [1-30-18]
vicetanam vighuurNantam
shiiteSu bala piiDitam |
nirastam dR^ishya maariicam raamo lakSmaNam abraviit || 1-30-19
nirastam dR^ishya maariicam raamo lakSmaNam abraviit || 1-30-19
On seeing him highly whirling,
rendered insensate and thrown out when rammed away with the strength of that
Cold arrow Rama said this to Lakshmana. [1-30-19]
pashya lakSmaNa shiiteSum
maanavam manu sa.mhitam |
mohayitvaa nayati enam na ca praaNair vyayujyata || 1-30-20
mohayitvaa nayati enam na ca praaNair vyayujyata || 1-30-20
"Lakshmana, see the Cold arrow
belonging to Maanava missile expounded by Manu which is taking him away on
baffling, but without taking away his life. [1-30-20]
Rama is reluctant to eliminate
demon Maareecha at this juncture because the same demon discourages Ravana in
confronting Rama, but becomes a golden deer at the behest of Ravana, at the
time of Ravana's abducting Seetha. So, Rama shows forbearance at Maareecha till
such time.
imaan api vadhiSyaami
nirghR^iNaan duSTa caariNaH |
raakSasaan paapa karmasthaan yaj~na ghnaan rudhira ashanaan || 1-30-21
raakSasaan paapa karmasthaan yaj~na ghnaan rudhira ashanaan || 1-30-21
"But I wish to kill these
demons for they are ruthless, iniquitous, flagitious, ritual-hinderers and
blood-drinkers." So said Rama to Lakshmana. [1-30-21]
iti uk{}tvaa lakshmaNam ca ashu
laaghavam darshayan iva |
sa.mgR^ihya sumahat ca astram aagneyam raghuna.ndanaH |
subaahu urasi cikSepa sa viddhaH praapatat bhuvi || 1-30-22
sa.mgR^ihya sumahat ca astram aagneyam raghuna.ndanaH |
subaahu urasi cikSepa sa viddhaH praapatat bhuvi || 1-30-22
Thus saying to Lakshmana, as though
to show his swift dexterity Rama, the descendent of Raghu dynasty, took up a
very powerful missile called Aagneya astra, Fire-missile, and darted it on the
chest of Subaahu, by which that demon Subaahu is struck and fell flat on
ground. [1-30-22]
sheSaan vaayavyam aadaaya
nijaghaana mahaayashaaH |
raaghavaH paramodaaro muniinaam mudam aavahan || 1-30-23
raaghavaH paramodaaro muniinaam mudam aavahan || 1-30-23
In order to bring felicity to the
sages that great glorious and supremely generous Raghava took up the missile of
Air-god and hit down the remaining demons. [1-30-23]
sa hatvaa raakSasaan sarvaan
yaj~na ghnaan raghuna.ndanaH |
R^iSibhiH puujitaH tatra yathaa indro vijaye puraa || 1-30-24
R^iSibhiH puujitaH tatra yathaa indro vijaye puraa || 1-30-24
When Rama, the delight of Raghu's
dynasty, has eliminated all of the demons that are the hinderers of Vedic
rituals, the sages available there in that hermitage idealised him as Indra was
idealised once, when he became victories on demons. [1-30-24]
atha yaj~ne samaapte tu
vishvaamitro mahaamuniH |
niriitikaa disho dR^iSTvaa kaakutstham idam abraviit || 1-30-25
niriitikaa disho dR^iSTvaa kaakutstham idam abraviit || 1-30-25
On the completion of ritual
beholding the precincts that are devoid of calamities the great sage
Vishvamitra said this to Rama. [1-30-25]
kR^itaartho asmi mahaabaaho
kR^itam guru vacaH tvayaa |
siddhaashramam idam satyam kR^itam viira mahaayashaH |
sa hi raamam prashasya evam taabhyaam sa.mdhyaam upaagamat || 1-30-26
siddhaashramam idam satyam kR^itam viira mahaayashaH |
sa hi raamam prashasya evam taabhyaam sa.mdhyaam upaagamat || 1-30-26
"My purpose in conducting the
ritual is fully realised, oh, dextrous Rama, and you too, as a highly
illustrious prince, have actualised the word of honour of your mentor, where
one mentor is your father King Dasharatha and other is myself, and likewise oh,
valiant Rama the glory of this Accomplished hermitage is also
actualised..." thus when Vishvamitra is applauding Rama, they have come
close to vesper-time for vespertine prayers on Sandhya, the goddess of
gloaming. [1-30-26]
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi
kaavye baala kaaNDe tri.mshaH sargaH
Thus, this is the 30th chapter in
Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 31
Introduction
Sage Vishwamitra travels to
Mithila kingdom to attend a ritual of King Janaka and also to see the auspicious
bow of Shiva that is being worshipped in the palace of Janaka
from ages. The other sages suggest to Rama, that he too may go over there along
with them to see that marvellous bow. They all proceed from Siddha Ashram
towards River SoNa, a tributary of Ganga, and
camp on its bank for a night.
atha taam rajaniim tatra
kR^itaarthau raama lakSaNau |
uuSatur muditau viirau prahR^iSTena a.ntaraatmanaa || 1-31-1
uuSatur muditau viirau prahR^iSTena a.ntaraatmanaa || 1-31-1
Rejoicing for achieving the result
of their journey with Vishvamitra, the brave Rama and Lakshmana then resided in
that hermitage for that night, gladdening in their heart of hearts. [1-31-1]
prabhaataayaam tu sharvaryaam
kR^ita paurva ahNika kriyau |
vishvaamitram R^iSiim ca anyaan sahitau abhijagmatuH || 1-31-2
vishvaamitram R^iSiim ca anyaan sahitau abhijagmatuH || 1-31-2
When that night turned into a new
day, performing their morning chores both of the brother jointly approached
Sage Vishvamitra, who is along with other sages by then. [1-31-2]
abhivaadya muni shreSTham
jvala.ntam iva paavakam |
uucatur paramodaaram vaakyam madhura bhaaSiNau || 1-31-3
uucatur paramodaaram vaakyam madhura bhaaSiNau || 1-31-3
And those gentle-speakers on
reverencing that eminent sage Vishvamitra, whose radiance is akin to the
ritual-fire, they two spoke this highly courteous sentence to him. [1-31-3]
imau sma muni shaarduula
ki.mkarau samupasthitau |
aaj~naapaya munishreSTha shaasanam karavaava kim || 1-31-4
aaj~naapaya munishreSTha shaasanam karavaava kim || 1-31-4
"Oh, tigerly-sage, here are
your attendants sir, available in your attendance, what order is to be carried
out further, oh, eminent saint, that you may order us. [1-31-4]
evam uk{}te tayoH vaakyam sarva eva
maharSayaH |
vishvaamitram puraskR^itya raamam vacanam abruvan || 1-31-5
vishvaamitram puraskR^itya raamam vacanam abruvan || 1-31-5
When they have said that way all
those great sages spoke to Rama, keeping Vishvamitra at the helm of affairs.
[1-31-5]
maithilasya narashreSTha
janakasya bhaviSyati |
yajnaH parama dharmiSThaH tatra yaasyaamahe vayam || 1-31-6
yajnaH parama dharmiSThaH tatra yaasyaamahe vayam || 1-31-6
"Oh, best one among men, a
highly righteous Vedic ritual belonging to King Janaka of Mithila is going to
take place, and we the sages are going over there. [1-31-6]
tvam caiva narashaarduula saha
asmaabhir gamiSyasi |
adbhutam ca dhanuu ratnam tatra tvam draSTum arhasi || 1-31-7
adbhutam ca dhanuu ratnam tatra tvam draSTum arhasi || 1-31-7
"Oh, tigerly-man Rama, if you
can come along with us, it will be expedient for you to see a monumental gem of
bow there. [1-31-7]
The sages are not insisting on
Rama to come along, but advising him to have a glimpse of that marvellous bow
of Shiva, which none can lift to string, so far. The topic of Seetha is also
not brought out by them, either, because it is in the know of Vishvamitra
alone, and not known to these sages. Kings and princes have their own protocol
of proper invitation. Here a third party is inviting Rama to some other king's
ritual, which Rama may reject for being a prince. But it is suggestive to say
the maxim an aahuuto adhvaryam gacChet 'even uninvited can attend a
Vedic-ritual...' Thus the sages are tempting, rather than inviting Rama to come
to Mithila in the name of a divine bow, seeing which any valiant prince would
easily get excited to string.
taddhi puurvam narashreSTha
dattam sadasi daivataiH |
aprameya balam ghoram makhe parama bhaasvaram || 1-31-8
aprameya balam ghoram makhe parama bhaasvaram || 1-31-8
"Oh, best one among men, in
early times indeed gods gave that awesome bow which has an unimaginable power
and which is superbly incandescent in wars to an erstwhile king of Mithila in a
congregation of a Vedic-ritual. [1-31-8]
This is the bow of Shiva with
which He destroyed the ritual of Daksha. Then gods pleased Shiva and obtained
this bow from Him. Then gods gave it to Devaraata, an earlier king of Mithila
as a boon of Vedic-ritual.
na asya devaa na ga.ndharvaa
na asuraa na ca raakSasaaH |
kartum aaropaNam shak{}taa na katha.mcana maanuSaaH || 1-31-9
kartum aaropaNam shak{}taa na katha.mcana maanuSaaH || 1-31-9
"Gods cannot capably lift it
to string; gandharva-s, no; asura-s, no; demons, no; and for human beings, not
in any way. [1-31-9]
dhanuSasya tasya viiryam hi
jij~naasanto mahiikSitaH |
na shekur aaropayitum raajaputraa mahaabalaaH || 1-31-10
na shekur aaropayitum raajaputraa mahaabalaaH || 1-31-10
"Though many kings were
inquisitive about the power of that bow, all of those great mighty princes are
rendered incapable to string its bowstring. [1-31-10]
tad dhanur narashaarduula
maithilasya mahaatmanaH |
tatra drakSyasi kaakutstha yaj~nam ca parama adbhutam || 1-31-11
tatra drakSyasi kaakutstha yaj~nam ca parama adbhutam || 1-31-11
"Oh, tigerly-man Rama, there
in Mithila you can see that particular bow of the great-souled king of Mithila
and his highly admirable Vedic ritual too, if you come with us. [1-31-11]
taddhi yaj~na phalam tena
maithilena uttamam dhanuH |
yaacitam nara shaarduula sunaabham sarva daivataiH || 1-31-12
yaacitam nara shaarduula sunaabham sarva daivataiH || 1-31-12
"Once Devaraata, the
grandparent of the present king Janaka of Mithila, conducted a Vedic-ritual and
he indeed prayed only for this supreme bow with a best grip-handle as the fruit
of that ritual from all of the gods and oh, tigerly man Rama, he got the same
from them. [1-31-12]
For this kuurma puraaNa,
padma puraNna puts it as: prŸta× ca bhagav˜n Ÿsa×
tris¨lŸ nŸla lohita× | pradadau satru n˜s˜rtham janak˜ya adbhutam dhanu× ||
k¨rma pur˜õa | | c˜pam þambho× day˜t dattam - padma pur˜õa 'Satisfying with the ritual of Devaraata of Janaka,
the Trident holder and holder of venom in throat, namely god Shiva, gave the
marvellous bow to eliminate enemies.'
aayaagabhuutam nR^ipateH tasya
veshmani raaghava |
arcitam vividhaiH gandhaiH dhuupaiH ca aguru ga.ndhbhiH || 1-31-13
arcitam vividhaiH gandhaiH dhuupaiH ca aguru ga.ndhbhiH || 1-31-13
"That bow has got a regular
worship and especially during the periods of dhanur
utsava-s, festivals of bows-and- arrows. Hence it is kept in the palace of King of Mithila, and oh, Raghava it is
worshipped with a variety of sandalwood pastes, scents of aloe substance, and
with incenses." [1-31-13]
evam uk{}tvaa munivaraH prasthaanam
akarot tadaa |
sa R^iSi sa.nghaH sa kaakutstha aama.ntrya vana devataaH || 1-31-14
sa R^iSi sa.nghaH sa kaakutstha aama.ntrya vana devataaH || 1-31-14
Saying so that best saint
Vishvamitra started to travel on along with the assemblages of sages, and even
along with Rama and Lakshmana, whose tacit consent to follow the sage is
obtained by now, and on bidding farewell to the deities of woodlands of that
Accomplished Hermitage, where his ritual is accomplished with the help of Rama
and Lakshmana. [1-31-14]
svasti vo astu gamiSyaami
siddhaH siddha aashramaat aham |
uttare jaahnavii tiire himava.ntam shiloccayam || 1-31-15
uttare jaahnavii tiire himava.ntam shiloccayam || 1-31-15
.
"Adieu, georgic deities,
everything bodes well to you all, on accomplishment of the ritual I have
undertaken here, I wish to go from this Accomplished Hermitage towards the
ranges of Himalayan
Mountains that are on the
northern bank of River Ganga." [1-31-15]
iti uk{}tvaa munishaarduulaH kaushikaH
sa tapodhanaH |
uttaraam disham uddishya prasthaatum upacakrame || 1-31-16
uttaraam disham uddishya prasthaatum upacakrame || 1-31-16
Thus saying farewell to
woodland-deities that descendent of Kaushika, namely Vishvamitra, the saint
whose wealth is his ascesis started to journey on aiming to reach the northern
side of River Ganga. [1-31-16]
tam vraja.ntam munivaram
anvagaat anusaariNaam |
shakaTii shata maatram tu prayaaNe brahma vaadinaam || 1-31-17
shakaTii shata maatram tu prayaaNe brahma vaadinaam || 1-31-17
While that best saint set forth,
the team of his close followers who are the advocators of Vedic canons have
moved behind him, approximately with a hundred carts loaded with their ritual
paraphernalia. [1-31-17]
mR^iga pakSi gaNaaH caiva
siddha aashrama nivaasinaH |
anujagmur mahaatmaanam vishvaamitram tapodhanam || 1-31-18
nivartayaamaasa tataH sa R^isi sanghaH sa pakshiNaH |
anujagmur mahaatmaanam vishvaamitram tapodhanam || 1-31-18
nivartayaamaasa tataH sa R^isi sanghaH sa pakshiNaH |
Even the residents of that
Hermitage of Accomplishment, namely animals and birds, closely followed that
great-souled Vishvamitra, whose wealth is his ascesis, in herds and flocks. But
that sage Vishvamitra made those flocks of birds and the herds of animals to
return to their places, as they have shown enough courtesy. [1-31-18, 19a]
This following of animals and
birds is to suggest that while any guest proceeding from their place, it is the
courtesy of the residents of that place or house, to see him off for a
distance, unlike 'showing a person the door.' Here Vishvamitra is the guest at
these woodlands.
te gatvaa duuram adhvaanam
lambamaane divaakare || 1-31-19
vaasam cakrur muni gaNaaH shoNaa kuule samaahitaaH |
vaasam cakrur muni gaNaaH shoNaa kuule samaahitaaH |
Those assemblages of sages on going
far on their path made a camp on the bank of River Sona when the sun is
dangling towards west. [1-31-19b, 20a]
te astam gate dinakare
snaatvaa huta hutaashanaaH || 1-31-20
vishvaamitram puraskR^itya niSedur amita ojasaH |
vishvaamitram puraskR^itya niSedur amita ojasaH |
When the sun went into dusk those
sages with illimitable resplendence took their bath and on kindling the
consumer of kindled oblations they completed their evening fire ritual, and
then squatted before sage Vishvamitra. [1-31-20b, 21a]
raamo api saha saumitriH
muniim taan abhipuujya ca || 1-31-21
agrato niSasaada atha vishvaamitrasya dhiimataH |
agrato niSasaada atha vishvaamitrasya dhiimataH |
And even Rama along with Lakshmana
on worshipping those sages squatted before that intellectual Vishvamitra.
[1-31-21b, 22a]
atha raamo mahaatejaa
vishvaamitram tapodhanam || 1-31-22
papracCha munishaarduulam kautuuhala samanvitaH |
papracCha munishaarduulam kautuuhala samanvitaH |
With growing inquisitiveness that
resplendent Rama has asked the tigerly sage Vishvamitra whose wealth is his
ascesis. [1-31-22b, 23a]
bhagavan kaH nu ayam deshaH
samR^iddha vana shobhitaH || 1-31-23
shrotum icChaami bhadram te vak{}tum arhasi tattvataH |
shrotum icChaami bhadram te vak{}tum arhasi tattvataH |
"Oh, godly sage, this place is
glistening with well-developed woodlands, really what is this place? You be
blest! It will be apt of you tell about it, in essence." Thus Rama asked
Vishvamitra.[1-31-23b, 24a]
codito raama vaakyena
kathayaamaasa suvrataH |
tasya deshasya nikhilam R^iSi madhye mahaatapaaH || 1-31-24
tasya deshasya nikhilam R^iSi madhye mahaatapaaH || 1-31-24
Sage Vishvamitra whose vows are
unselfish and whose ascesis is exalted is motivated with the words of Rama and
staying amidst the sages he started to tell all about that place. [1-31-24b, c]
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi
kaavye baala kaaNDe eka tri.mshaH sargaH
Thus, this is the 31st chapter in
Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Sree
MadValmiki Ramayanam
(Commentary
by Scholar, Sreeman Brahmasree Desiraju
Hanumantharao ji
and Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree MadValmiki Ramayanam
Sree Valmiki Ramayana
courtesy from
Sree Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji
I Humbly
bow to the lotus feet of both of them
for the collection
Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 32
Introdution
Sage Vishvamitra starts to narrate
Kusha's legend. Vishvamitra is the offspring of Kusha's dynasty. Brahma gives
boon to Kusha to beget four sons and one among them is Kushanaabha. Kushanaba
begets a hundred daughters of excellent beauty. When Vayu, Air-god cherishes
them all, those girls refuse him, as they prefer an arranged marriage by their
father. Then Air-god in his indignation disfigures them all.
brahma yonir mahaan aasiit
kusho naama mahaatapaaH |
akliSTa vrata dharmaj~naH sajjana prati puujakaH || 1-32-1
akliSTa vrata dharmaj~naH sajjana prati puujakaH || 1-32-1
"Once there was a highly
righteous kingly sage who is the brainchild of Brahma, whose ascesis is of
higher order, who has never flouted the rules of rituals or his vows, and who
revered the knowers of virtue by name Kusha." Thus Sage Vishvamitra
commenced narration. [1-32-1]
sa mahaatmaa kuliinaayaam
yuk{}taayaam sumahaabalaan |
vaidarbhyaam janayaam aasa caturaH sadR^ishaan sutaan || 1-32-2
kushaambam kushanaabham ca aasuurtarajasam vasum |
vaidarbhyaam janayaam aasa caturaH sadR^ishaan sutaan || 1-32-2
kushaambam kushanaabham ca aasuurtarajasam vasum |
"That great-souled Kusha begot
four selfsame and mighty sons, namely Kusumba, Kushanaabha, Asuurtarajasa, or
also called Adhuurtarajasa, and Vasu through the princess of Vidarbha, which
princess is of noble birth and an eligible wife of Kusha. [1-32-2, 3a]
diipti yuk{}taan mahotsaahaan
kSatradharma cikiirSayaa || 1-32-3
taan uvaaca kushaH putraan dharmiSThaan satyavaadinaH |
kriyataam paalanam putraa dharma praapyatha puSkalam || 1-32-4
taan uvaaca kushaH putraan dharmiSThaan satyavaadinaH |
kriyataam paalanam putraa dharma praapyatha puSkalam || 1-32-4
"With an aspiration that his
sons shall uphold the principles of Kshatriya-s, Kusha spoke to them who are
brilliant, highly enthusiastic, virtue abiding, and the advocators of truth
saying, 'establish your rulership, sons, and achieve righteousness abundantly.'
[1-32-3b, 4a]
kushasya vacanam shrutvaa
catvaaro loka sattamaaH |
nivesham cakrire sarve puraaNaam nR^i varaaH tadaa || 1-32-5
nivesham cakrire sarve puraaNaam nR^i varaaH tadaa || 1-32-5
"On hearing the words of Kusha
those four sons that are the formidable ones in the world and the best men
among people initiated to build four cities. [1-32-5]
kushaambaH tu mahaatejaaH
kaushaa.mbiim akarot puriim |
kushanaabhaH tu dharmaatmaa puram cakre mahodayam || 1-32-6
kushanaabhaH tu dharmaatmaa puram cakre mahodayam || 1-32-6
.
"Great-resplendent Kushamba
built the city named Kaushambii for his part, and for his part the
virtue-souled Kushanaabha built a city named Mahodaya. [1-32-6]
asuurtarajaso raama
dharmaaraNyam mahaamatiH |
cakre puravaram raajaa vasur naama girivrajam || 1-32-7
cakre puravaram raajaa vasur naama girivrajam || 1-32-7
"Oh, Rama, noble-minded
Asuurtarajasa built a city named Dharmaaranya, and king Vasu built a city in
the name of Girivraja. [1-32-7]
It is believed that the city
Kaushambii is the present day Kannauj and Girivraja the present day Rajgir.
eSaa vasumatii naama vasoH
tasya mahaatmanaH |
ete shailavaraaH pa.nca prakaashante sama.ntataH || 1-32-8
ete shailavaraaH pa.nca prakaashante sama.ntataH || 1-32-8
"This land on which we are
presently staying is known as the land of virtue-souled Vasu, all around which
these five best mountains are standing high. [1-32-8]
sumaagadhii nadii ramyaa
maagadhaan vishrutaa aayayau |
pa.ncaanaam shaila mukhyaanaam madhye maalaa iva shobhate || 1-32-9
pa.ncaanaam shaila mukhyaanaam madhye maalaa iva shobhate || 1-32-9
"This charming river that
enters and exits Magadha
province is well known as the worthy River Maagadhi, and flowing amid the five
of these elevated mountains it shines forth like a garland enwreathing them.
[1-32-9]
This river is said to be the
present day River Son
saa eSaa hi maagadhii raama
vasoH tasya mahaatmanaH |
puurva abhicaritaa raama sukSetraa sasya maalinii || 1-32-10
puurva abhicaritaa raama sukSetraa sasya maalinii || 1-32-10
"This Maagadhi is that river which
pertains to the developmental works of the great-souled king Vasu and oh, Rama,
flowing towards east to its confluence in Ganga,
this river garlands best farmlands and their crops on its way. [1-32-10]
The confluence of this river
with Ganga is said as the one now available near at Patna,
Bihar.
kushanaabhaH tu raajarSiH
kanyaa shatam anuttamam |
janayaamaasa dharmaatmaa ghR^itaacyaam raghu na.ndana || 1-32-11
janayaamaasa dharmaatmaa ghR^itaacyaam raghu na.ndana || 1-32-11
"The virtue-souled kingly
saint Kushanaabha gave birth to a hundred daughters with unexcelled beauty
through a celestial female called Ghritaachi. [1-32-11]
Children begotten through
celestial maidens are of superior nature for further procreating a divine
generation, like Shakuntala, who begot Bharata, the earliest dynastic king.
taaH tu yauvana shaalinyo
ruupavatyaH svala.mkR^itaaH |
udyaana bhuumim aagamya praavR^iSi iva shatahradaaH || 1-32-12
gaaya.ntyo nR^ityamaanaaH ca vaadaya.ntyaH ca raaghava |
aamodam paramam jagmur vara aabharaNa bhuuSitaaH || 1-32-13
udyaana bhuumim aagamya praavR^iSi iva shatahradaaH || 1-32-12
gaaya.ntyo nR^ityamaanaaH ca vaadaya.ntyaH ca raaghava |
aamodam paramam jagmur vara aabharaNa bhuuSitaaH || 1-32-13
"Those girls when attained
youthfulness they are lovely and on an occasion they have gone to gardens and
moved there about like one lightning with a hundred streaks during rainy
season, and while those girls that are decorated with select ornaments are
singing, dancing and playing musical instruments, they got into a fantastic
felicity. [1-32-12, 13]
atha taaH caaru sarva a.ngyo
ruupeNa apratimaa bhuvi |
udyaana bhuumim aagamya taaraa iva ghana antare || 1-32-14
udyaana bhuumim aagamya taaraa iva ghana antare || 1-32-14
.
"On their coming to parklands
those girls whose all limbs are pretty and whose looks are unparalleled on
earth, they looked like stars amid clouds within the cloudy thickets of garden
bushes. [1-32-14]
taaH sarvaguNa sa.mpannaa
ruupa yauvana sa.myutaaH |
dR^iSTvaa sarvaatmako vaayur idam vacanam abraviit || 1-32-15
dR^iSTvaa sarvaatmako vaayur idam vacanam abraviit || 1-32-15
"On seeing them who are
flourishing with all their aspects together with comeliness and ripeness, the
all pervading Air-god, Vayu, spoke this word to them. [1-32-15]
aham vaH kaamaye sarvaa
bhaaryaa mama bhaviSyatha |
maanuSaH tyajyataam bhaavo diirgham aayur avaapsyatha || 1-32-16
maanuSaH tyajyataam bhaavo diirgham aayur avaapsyatha || 1-32-16
" 'I have a desire for you
all, hence leaving off the notions pertaining to human beings you all become my
wives, thereby you too will acquire longevity like divinities. [1-32-16]
calam hi yauvanam nityam
maanuSeSu visheSataH |
akshayam yauvanam praaptaa amaryaH ca bhaviSytha || 1-32-17
akshayam yauvanam praaptaa amaryaH ca bhaviSytha || 1-32-17
" 'Teenage is always
transitory, expressly in humans, but on marrying me you will achieve
undiminished youthfulness and forever you can be youthful like immortal
females.' Thus Air-god said to those girls. [1-32-17]
tasya tad vacanam shrutvaa
vaayoH akliSTa karmaNaH |
apahaasya tato vaakyam kanyaa shatam atha abraviit || 1-32-18
apahaasya tato vaakyam kanyaa shatam atha abraviit || 1-32-18
"On hearing that proposal of
Vayu, the Air-god whose strives are unimpeded, then those hundred girls spoke
this sentence laughing off his proposal. [1-32-18]
antaH carasi bhuutaanaam
sarveSaam tvam sura sattama |
prabhaavaj~naaH ca te sarvaaH kim artham avamanyase || 1-32-19
prabhaavaj~naaH ca te sarvaaH kim artham avamanyase || 1-32-19
" 'we are aware that you
inspirit all the living beings from inside, oh, the ablest divinity, we are
also aware of your uniqueness. But, what for you are dishonouring all of us.
[1-32-19]
kushanaabha sutaaH devam
samastaa sura sattama |
sthaanaat cyaavayitum devam rakSaamaH tu tapo vayam || 1-32-20
sthaanaat cyaavayitum devam rakSaamaH tu tapo vayam || 1-32-20
" 'We are the daughters of
Kushanaabha, oh, best divinity, and we are all capable of displacing you from
your realm, but oh, god, we are restraining ourselves in doing so only to
conserve our ascetic values. [1-32-20]
maa bhuut sa kaalo durmedhaH
pitaram satya vaadinam |
avamanyasva sva dharmeNa svayam varam upaasmahe || 1-32-21
avamanyasva sva dharmeNa svayam varam upaasmahe || 1-32-21
" 'That time shall never come,
oh, god with sordid thinking, when we, at our liberty, may look up for our
grooms overlooking our veracious father.' [1-32-21]
pitaa hi prabhur asmaakam
daivatam paramam ca saH |
yasya no daasyati pitaa sa no bhartaa bhaviSyati || 1-32-22
yasya no daasyati pitaa sa no bhartaa bhaviSyati || 1-32-22
" 'Our father is indeed our
lord and for us he is the ultimate god too. To whomever we are offered by our
father in marriage he alone becomes our husband.' So said hundred girls to
Air-god. [1-32-22]
taasaam tu vacanam shrutvaa
hariH parama kopanaH |
pravishya sarva gaatraaNi babha.nja bhagavaan prabhuH || 1-32-23
pravishya sarva gaatraaNi babha.nja bhagavaan prabhuH || 1-32-23
On hearing their sentence of
rejection, Vayu, the Air-god whose impact is powerful, very angrily entered
into all of the limbs of those girls only to disfigure them. [1-32-23]
taaH kanyaa vaayunaa bhagnaa
vivishur nR^ipateH gR^iham |
pravishya ca susa.mbhraantaaH sa lajjaaH sa asra locana || 1-32-24
pravishya ca susa.mbhraantaaH sa lajjaaH sa asra locana || 1-32-24
"Those girls whom Air-god
disfigured in that way have entered palace-chambers of the king, but they have
entered diffidently, embarrassedly, and tearfully. [1-32-24]
sa ca taa dayitaa bhagnaaH
kanyaaH parama shobhanaaH |
dR^iSTvaa diinaaH tadaa raajaa sa.mbhraa.nta idam abraviit || 1-32-25
dR^iSTvaa diinaaH tadaa raajaa sa.mbhraa.nta idam abraviit || 1-32-25
"That king on seeing his dear
and attractive daughters as disfigured and despondent girls he is highly
perturbed and said this. [1-32-25]
kim idam kathyataam putryaH ko
dharmam avamanyate |
kub.hjaaH kena kR^itaaH sarvaaH ceSTantyo na abhibhaaSatha |
evam raajaa viniHshvasya samaadhim sa.mdadhe tataH || 1-32-26
kub.hjaaH kena kR^itaaH sarvaaH ceSTantyo na abhibhaaSatha |
evam raajaa viniHshvasya samaadhim sa.mdadhe tataH || 1-32-26
.
" 'Oh, daughters, what all is
this? Who disregarded probity? Who disfigured you all? Let it be said! Why you
gesticulate saying nothing.' asking thus that king sighed and quietened down
waiting for a reply." Thus Sage Vishvamitra continued his narration.
[1-32-26]
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi
kaavye baala kaaNDe dvi tri.mshaH sargaH
Thus, this is the 32nd chapter in
Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Sree
Valmiki Ramayana
courtesy
from
Sree
Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and
Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji
I Humbly bow to the
lotus feet of both of them
for the collection
No comments:
Post a Comment