Sree
MadValmiki Ramayanam
(translation and Commentary
by Scholar, Sreeman Brahmasree Desiraju Hanumantharao ji
and Sreeman Brahmasree K M K Murthy ji )
Sree
Valmiki Ramayana
courtesy
from
Sree
Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and
Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji
Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 10
Introduction
Sumantra, the
minister continues his narration to his king Dasharatha, about Rishyashringa's
arrival at Anga kingdom of King Romapaada and his marriage with Princess
Santha, the daughter of Romapada.
suma.ntraH codito
raaj~naa provaaca idam vacaH tadaa |
yathaa R^iSyashR^i~NgaH tu aaniito yena upaayena ma.ntribhiH
tanme nigaditam sarvam shR^iNu me ma.ntribhiH saha || 1-10-1
yathaa R^iSyashR^i~NgaH tu aaniito yena upaayena ma.ntribhiH
tanme nigaditam sarvam shR^iNu me ma.ntribhiH saha || 1-10-1
Sumantra thus motivated by
King Dasharatha, said these words to king "Oh! King, how and with which
idea Sage Rishyasringa is brought by the ministers of Romapada, all that will
be spoken... that may please be listened from me along with ministers...
[1-10-1]
romapaadam uvaaca idam
saha amaatyaH purohitaH |
upaayo nirapaayo ayam asmaabhiH abhicintitaH || 1-10-2
upaayo nirapaayo ayam asmaabhiH abhicintitaH || 1-10-2
"The ministers along
with clergyman have spoken this way to King Romapaada, ‘this is a non-harmful
pan well thought over by us... [1-10-2]
R^iSyashR^i~Ngo
vanacaraH tapaH svaadhyaaya sa.myutaH |
anabhij~naH tu naariiNaam viSayaaNaam sukhasya ca || 1-10-3
anabhij~naH tu naariiNaam viSayaaNaam sukhasya ca || 1-10-3
"Rishyasringa is a
forest-dweller absorbed in ascesis and self-study of Vedic scriptures, and he
is not aware of women, or of worldly-matters or of even
worldly-pleasures...[1-10-3]
indriyaarthaiH
abhimataiH naracitta pramaathibhi |
puram aanaayayiSyaamaH kSipram ca adhyavasiiyataam ||1-10-4
puram aanaayayiSyaamaH kSipram ca adhyavasiiyataam ||1-10-4
"With much desired
sense-pleasing objects that will be disquieting the minds of men, we wish bring
him to the city... Let it be decided quickly... [1-10-4]
gaNikaaH tatra
gacChantu ruupavatyaH svala.nkR^itaaH |
pralobhya vividha upaayaiH aaneSyanti iha satkR^itaaH || 1-10-5
pralobhya vividha upaayaiH aaneSyanti iha satkR^itaaH || 1-10-5
"Beautiful and well
decorated courtesans will go there to bring him hither by tempting with many a
feint, and let the courtesans be given ample gifts... [1-10-5]
shrutvaa tathaa iti
raajaa ca pratyuvaaca purohitam |
purohito ma.ntriNaH ca tathaa cakruH ca te tathaa || 1-10-6
purohito ma.ntriNaH ca tathaa cakruH ca te tathaa || 1-10-6
"Hearing that the King
replied the priest, "Let it be so..." and then the priests and
ministers have carried out the plan that way... [1-10-6]
vaaramukhyaaH tu tat
shrutvaa vanam pravivishuH mahat |
aashramasya aviduure asmin yatnam kurvanti da.rshane || 1-10-7
R^iSeH putrasya dhIrasya nityam aashrama vaasinaH |
aashramasya aviduure asmin yatnam kurvanti da.rshane || 1-10-7
R^iSeH putrasya dhIrasya nityam aashrama vaasinaH |
"On hearing that order
of the king those best courtesans have entered that great forest, and they
camped not very far from that hermitage, making all the trials for showing
themselves off to a glance of that sage. [1-10-7]
Any dictionary would
give the meaning of courtesan as 'whore' or as 'court mistress'. But in Indian
context, the courtesan is not to be taken in such a lowly way as just a
prostitute or a whore. They belong to a caste/class of artists. Juxtaposed to
the Four-Caste system there was a deva dasi Temple Dancers system, which is the artist's class. On
their receiving enough education and skills in the performing arts and as per
their capabilities, they will be nominated as Court Dancers or Temple Dancers
and the like. Ancients recognized sixty-four arts chatuSaSTi kalaa ,
which include right from music, dance, and drama, sculpture, painting etc., up to
the art of thievery. Kings in their political or sovereign pursuits variedly
used these Deva Daasis, the courtesans.
pituH sa nitya
sa.ntuSTo na aticakraama ca aashramaat || 1-10-8
na tena janma prabhR^iti dR^iSTa puurvam tapasvinaa |
strii vaa pumaan vaa yaccha anyat sattvam nagara raaSTrajam || 1-10-9
na tena janma prabhR^iti dR^iSTa puurvam tapasvinaa |
strii vaa pumaan vaa yaccha anyat sattvam nagara raaSTrajam || 1-10-9
"Always satisfied is
sage Rishyasringa to be in hermitage, thus he never stirred out of that
hermitage, and thus he has not seen any female, or a male, or even any others
objects of pleasure, either of city or of countryside from the time of birth
onwards... [1-10-8b, 9]
Rishyasringa is thus
not aware of gender differentiation or exposed to any other object of pleasure,
and thus his father conditioned him to achieve some supreme ritual ideal.
tataH kadaacit tam
desham aajagaama yadR^icChayaa |
vibhaaNDaka sutaH tatra taaH ca apashyat varaa.nganaaH || 1-10-10
vibhaaNDaka sutaH tatra taaH ca apashyat varaa.nganaaH || 1-10-10
10. tataH kadaachit=
then, at one time; vibhaaNDaka sutaH= Vibhandaka's son Rishyasringa;
yard^icChaya tam desham ajagaama = casually, at that, place, came; tatra taaH
vara anganaaH apasyat= there, them, comely, females, has seen.
"Then at one time
Rishyasringa casually arrived at that place, and hasseen those comely females.
[1-10-10]
taaH citra veSaaH
pramadaa gaaya.ntyo madhura svaram |
R^iSi putram upaagamya sarvaa vacanam abruvan || 1-10-11
R^iSi putram upaagamya sarvaa vacanam abruvan || 1-10-11
"They the lustful
women are amazingly attired and singing melodious tunes, all of them neared the
sage's son and spoke these words... [1-10-11]
kaH tvam kim vartase
brahman j~naatum icChaamahe vayam |
ekaH tvam vijane duure vane carasi sha.msa naH || 1-10-12
ekaH tvam vijane duure vane carasi sha.msa naH || 1-10-12
"Who you are? Why you
move lonely in these deep and desolate forests, why you conduct yourself like
this? Oh! Brahman, we are interested to know... please tell us..."
[1-10-12]
adR^iSTa ruupaaH taaH
tena kaamya ruupaa vane striyaH |
haardaat tasya matiH jaataa akhyaatum pitaram svakam || 1-10-13
haardaat tasya matiH jaataa akhyaatum pitaram svakam || 1-10-13
"Those women are in
most desirable form and hitherto he has not seen such forms in that forest,
hence a kind of friendship spouted, with which he is inclined to detail about
his father... [1-10-13]
pitaa vibhaaNDako
asmaakam tasya aham suta aurasaH |
R^iSyashR^i~Nga iti khyaatam naama karma ca me bhuvi || 1-10-14
R^iSyashR^i~Nga iti khyaatam naama karma ca me bhuvi || 1-10-14
"My father is Sage
Vibhandaka and I am his true descent son. I am known as Rishyasringa, by my
name and by an event on my birth, and thus renowned on earth..."
The birth-event
associated with his name is that he is born with a horn on the crown of his
head. Thus he is named as Rishyasringa, i.e., R^iSi= the Sage; sR^i~Nga= horn;
a Sage with a horn, and this here he recalls his birth time event.
iha aashrama
pado.asmaakam samiipe shubha darshanaaH |
kariSye vo.atra puujaam vai sarveSaam vidhi puurvakam || 1-10-15
kariSye vo.atra puujaam vai sarveSaam vidhi puurvakam || 1-10-15
.
"Our hermitage is here
only, oh, august ones, I wish to perform scripturally worship to you all verily
there...” thus said the sage to the courtesans. [1-10-15]
R^iSi putra vacaH
shrutvaa sarvaasaam matiraasa vai |
tat aashrama padam draSTum jagmuH sarvaaH tato a.nganaH || 1-10-16
tat aashrama padam draSTum jagmuH sarvaaH tato a.nganaH || 1-10-16
"On hearing the words
of sage's son, all those courtesans are verily inclined to see the threshold of
that hermitage, then all the women went to hermitage. [1-10-16]
gataanaam tu tataH
puujaam R^iSi putraH cakaara ha |
idam arghyam idam paadyam idam muulam phalam ca naH || 1-10-17
idam arghyam idam paadyam idam muulam phalam ca naH || 1-10-17
"On going there, then
the Sage's son performed worship saying "Here is our hand-wash, here is
our feet-wash, here are our tuber fruits, here are the juicy fruits of ours...
" [1-10-17]
This portrays the
exclusion of the sage's son from the rest of the world by his father. He
worshipped the courtesans, as he would worship some super-natural deities by
saying the above words, which will usually be used in ritual worship of Hindu
deities. He being a fruitarian has offered the courtesans the tuber fruits like
sweet potatoes etc., which are ridiculous to urbanites, that too to the
pleasure-taking courtesans.
pratigR^ihya tu taam
puujaam sarvaa eva samutsukaaH |
R^iSer bhiitaaH ca shiighram tu gamanaaya matim dadhuH || 1-10-18
R^iSer bhiitaaH ca shiighram tu gamanaaya matim dadhuH || 1-10-18
"All of them have
received that kind of worship much enthusiastically, but dread at the arrival
of the sage Vibhandaka, they quickly made-up their mind to make away from
there. [1-10-18]
asmaakam api mukhyaani
phalaani imaani he dvija |
gR^ihaaNa vipra bhadram te bhakSayasva ca maa aciram || 1-10-19
gR^ihaaNa vipra bhadram te bhakSayasva ca maa aciram || 1-10-19
" 'Take these
important fruits of ours, oh, Brahman, you be safe, oh, holy one... eat them
before long....' Said courtesans to Rishyasringa.] [1-10-19]
tataH taaH tam
samaali.ngya sarvaa harSa samanvitaaH |
modakaan pradaduH tasmai bhakSyaam ca vividhaan shubhaan || 1-10-20
modakaan pradaduH tasmai bhakSyaam ca vividhaan shubhaan || 1-10-20
"Then all of the courtesans
have embraced him and all of them with a kind of mirthfulness in the offing,
presented sweet-balls and other varieties of best sweetmeats to him. [1-10-20]
taani ca aasvaadya
tejasvii phalaani iti sma manyate |
anaasvaadita puurvaaNi vane nitya nivaasinaam || 1-10-21
anaasvaadita puurvaaNi vane nitya nivaasinaam || 1-10-21
"Having relished the
sweets, that resplendent sage supposed them to be fruits only, for he did not
taste sweets earlier, as he is always forest-bound. [1-10-21]
aapR^icChya ca tadaa
vipram vrata caryaam nivedya ca |
gacChanti sma apadeshaat taa bhiitaaH tasya pituH striyaH || 1-10-22
gacChanti sma apadeshaat taa bhiitaaH tasya pituH striyaH || 1-10-22
"Taking leave of the
Sage Rishyasringa on pretence that they also have to perform devotional duties,
they the courtesans departed from there on the pretext of their daily worship,
while they actually feared for the arrival of Rishyasringa's father who may
hurl curses on his arrival...] [1-10-22]
gataasu taasu sarvaasu
kaashyapasya aatmajo dvijaH |
asvastha hR^idayaH ca aasiit duHkhaat cha parivartate || 1-10-23
asvastha hR^idayaH ca aasiit duHkhaat cha parivartate || 1-10-23
"After the departure
of all them the courtesans, that Brahman Rishyasringa, the grandson of Sage
Kaashyapa, is disturbed at heart and even behaved sadly... [1-10-23]
tato.apare dyuH tam
desham aajagaama sa viiryavaan |
vibhaaNDaka sutaH shriimaan manasaa vichintayan muhuH || 1-10-24
manoj~naa yatra taa dR^iSTaa vaaramukhyaaH svala.mkR^itaaH |
vibhaaNDaka sutaH shriimaan manasaa vichintayan muhuH || 1-10-24
manoj~naa yatra taa dR^iSTaa vaaramukhyaaH svala.mkR^itaaH |
"Then on the next day
Rishyasringa, son of Vibhandaka and the prosperous sage with ascetic power has
arrived at that place where he saw well-decorated and delightful courtesans
recollecting in mind repetitively about them alone. [1-10-24, 25a]
dR^iSTvaa eva ca tato
vipram aayaantam hR^iSTa maanasaaH || 1-10-25
upasR^itya tataH sarvaaH taaH tam uucur idam vacaH |
upasR^itya tataH sarvaaH taaH tam uucur idam vacaH |
" Then on seeing the
arrival of that Brahman, the courtesans felt happy at heart, and all of those
courtesans on surrounding him said, "oh, gentle one, welcome to the
threshold of our hermitage... [1-10-25b, 26]
chitraaNi atra bahuuni
syuH muulaani ca phalani ca |
tatra api eSa visheSeNa vidhiH hi bhavitaa dhruvam || 1-10-27
tatra api eSa visheSeNa vidhiH hi bhavitaa dhruvam || 1-10-27
"There are excellent
tuber fruits and fruits and there will be a very distinctive hospitality...
definitely indeed...” So said the courtesans.[1-10-27]
shrutvaa tu vacanam
taasaam sarvaasaam hR^idayam gamam |
gamanaaya matim cakre tam ca ninyuH tathaa striyaH || 1-10-28
gamanaaya matim cakre tam ca ninyuH tathaa striyaH || 1-10-28
"On hearing the
heart-pleasing words of all those courtesans, Rishyasringa made up his mind to
go over there, and then those women took him away [to their place in Anga Kingdom.]
[1-10-28]
tatra ca aaniiyamaane
tu vipre tasmin mahaatmani |
vavarSa sahasaa devo jagat prahlaadayan tadaa || 1-10-29
vavarSa sahasaa devo jagat prahlaadayan tadaa || 1-10-29
"While that great soul
ad Brahman Rishyasringa while being brought into Anga Kingdom,
then the Rain-god quickly showered rain in Anga kingdom to the delight of the
world. [1-10-29]
varSeNa eva aagatam
vipram taapasam sa naraadhipaH |
prati udgamya munim prahvaH shirasaa ca mahiim gataH || 1-10-30
arghyam ca pradadau tasmai nyaayataH susamaahitaH |
vavre prasaadam vipreindraat maa vipram manyuH aavishet || 1-10-31
prati udgamya munim prahvaH shirasaa ca mahiim gataH || 1-10-30
arghyam ca pradadau tasmai nyaayataH susamaahitaH |
vavre prasaadam vipreindraat maa vipram manyuH aavishet || 1-10-31
"Towards that Brahman
Rishyasring who is coming along with rains into his own kingdom Anga Kingdom,
the king Romapada has gone towards that sage and bowed his head down, and paid
respects touching the ground, and offered water customarily with dedication and
the king besought beneficence of the best one, Rishyasringa to save from the
fury of his father Sage Vibhandaka, even after knowing the king's pursuit in
bringing Rishyasringa to this country... [1-10-30, 31]
The salutation in
prostration on the ground is usually performed before Gods or Deities, in
reverence. It is called saaSTaanga praNaamam = sa aSTa anga praNaamam
, i.e., saluting with eight body parts touching the ground, indicating his
absolute surrender to the worshipped.
antaHpuram praveshya
asmai kanyaam dattvaa yathaavidhi |
shaa.ntaam shaantena manasaa raajaa harSam avaapa saH || 1-10-32
shaa.ntaam shaantena manasaa raajaa harSam avaapa saH || 1-10-32
"On entering the
palace princess Shanta is given to Rishyasringa in customary marriage, and then
that King Romapada obtained rejoice with a peaceful mind. [1-10-32]
evam sa nyavasat tatra
sarva kaamaiH supuujitaH |
R^iSyashR^~Ngo mahaatejaa shantaayaa saha bhaaryayaa || 1-10-33
R^iSyashR^~Ngo mahaatejaa shantaayaa saha bhaaryayaa || 1-10-33
" Thus that great
fulgent Rishyasringa lived in Anga kingdom along with his wife Shanta, and with
all his desires fulfilled and also well worshipped"
[Thus Sumantra said the legend of Rishyasringa to King Dasharatha.] [1-10-33]
iti vaalmiiki raamaayaNe adi
kaavye baala kaaNDe dashamaH sargaH
Thus, this is the 10th chapter in
Bala Kanda of Valmiki Ramayana,the First Epic poem of India.
Book I : Bala
Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 11
introduction
On the advice of his minister
Sumantra, Dasharatha proceeds to Anga kingdom to fetch Sage Rishyasringa and
his wife Shanta to his capital Ayodhya.
bhuuya eva hi raajendra
shR^iNu me vacanam hitam |
yathaa sa devapravaraH kathayaamaasa buddhimaan || 1-11-1
yathaa sa devapravaraH kathayaamaasa buddhimaan || 1-11-1
Minister Sumantra continued,
"oh, the great king, I will further narrate all that has been said by
Sanat Kumara, the best one among all deities, kindly listen to these favourable
words." [1-11-1.]
Sage Sanat Kumara belongs to
the bygone era of Ikshvaku dynasty. Please refer to the account regarding the
era-system if ancient India
at endnote.
ikSvaakuuNaam kule jaato
bhaviSyati sudhaarmikaH |
naamnaa dasharatho raajaa shriimaan satya pratishravaH || 1-11-2
naamnaa dasharatho raajaa shriimaan satya pratishravaH || 1-11-2
"A king named Dasharatha will
be born into Ikshwaku dynasty who will be very virtuous, resplendent and
truthful one to his vow." [Said Sanat Kumara, the Sage.] [1-11-2]
a~Nga raajena sakhyam ca tasya
raaj~no bhaviSyati |
kanyaa ca asya mahaabhaagaa shaa.ntaa naama bhaviSyati || 1-11-3
kanyaa ca asya mahaabhaagaa shaa.ntaa naama bhaviSyati || 1-11-3
"King Dasharatha will befriend
the king of Anga and the king of Anga will beget a fortunate girl named Shanta.
[1-11-3]
Shanta is said to be the
daughter of Dasharatha and given to Romapada in adoption, and Rishyasringa
marries her alone. This is what Sumantra says to Dasharatha at 1-9-19.
putrastuH a~Ngasya raaj~naH tu
romapaada iti shrutaH |
tam sa raajaa dasharatho gamiSyati mahaayashaaH || 1-11-4
tam sa raajaa dasharatho gamiSyati mahaayashaaH || 1-11-4
The son of the king of Anga, the
earlier king of Anga kingdom, will be known as Romapada, or also know as
Chitraratha, and the highly renowned king Dasharatha approaches Romapada.
[1-11-4]
anapatyo.asmi dharmaatman
shaa.ntaa bhartaa mama kratum |
aahareta tvayaa aaj~naptaH sa.ntaanaartham kulasya ca || 1-11-5
aahareta tvayaa aaj~naptaH sa.ntaanaartham kulasya ca || 1-11-5
Then king Dasharatha says to king
of Anga "oh, righteous one, I am childless and hence I intend to perform a
Vedic ritual. Let the husband of your daughter Shanta, Sage Rishyasringa,
preside over that Vedic ritual at you behest, for the sake of progeny in my
dynasty. [1-11-5]
shrutvaa raaj~no.atha tat
vaakyam manasaa sa vici.ntya ca |
pradaasyate putravantam shaa.ntaa bhartaaram aatmavaan || 1-11-6
pradaasyate putravantam shaa.ntaa bhartaaram aatmavaan || 1-11-6
"On hearing those words of
king Dasharatha that benevolent soul Romapada, the king of Anga, considers
heartily and agrees to send the one who endows progeny by rituals, namely Sage
Rishyasringa his son-in-law. [1-11-6]
The words pradaasyate
putravantam are read in some translations as 'Rishyasringa who already has
a son...' while others read it as 'a sage who endows progeny by putra
kameSti ritual...' But in Maha Bharata father Vibhandaka says to
Rishyasringa to comeback after begetting a son, which Rishyasringa did not
concede. So taking this some say Rishyasringa has a son. But it is generally
accepted that putravantam as aahitaagni, Vedic ritualist of
eminence, according to: j˜ta putra× k®þõa
keþo agnŸn adhŸta... according to shruti
scripture.
pratigR^ihyam ca tam vipram sa
raajaa vigata jvaraH |
aahariSyati tam yaj~nam prahR^iSTena a.ntaraatmanaa || 1-11-7
aahariSyati tam yaj~nam prahR^iSTena a.ntaraatmanaa || 1-11-7
.
"On receiving that Brahman,
Sage Rishyasringa, at the behest of his father-in-law, that king Dasharatha
gets rid of his febrile condition and will accomplish that Vedic ritual,
feeling very felicitous in the depths of his heart. [1-11-7]
tam ca raajaa dasharatho
yashas kaamaH kR^itaa.nliH |
R^iSyashR^i~Ngam dvija shreSTham varayiSyati dharmavit || 1-11-8
yaj~naartham prasavaartham ca svargaartham ca nareshvaraH |
labhate ca sa tam kaamam dvija mukhyaat vishaa.mpatiH || 1-11-9
R^iSyashR^i~Ngam dvija shreSTham varayiSyati dharmavit || 1-11-8
yaj~naartham prasavaartham ca svargaartham ca nareshvaraH |
labhate ca sa tam kaamam dvija mukhyaat vishaa.mpatiH || 1-11-9
"That king, the desirer of
glory, the knower of virtue and the lord of people, namely Dasharatha will be
requesting that best Brahman Rishyasringa with his palms adjoined in
supplication for the conduct of ritual, for progeny and even for his heavenly
abodes, and that king of all the quarters of earth will accomplish those
desires from that eminent Brahman Rishyasringa. [1-11-8,9]
Heavenly abodes are dependent
on begetting sons: aputrasya gatir
n˜sti svargo naivaca naivaca There is no
way out [in other worlds] for those without sons... shruti scripture.
Hence the request of Dasharatha is that way.
putraaH ca asya bhaviSyanti
catvaaro amita vikramaaH |
va.msha pratiSThaanakaraaH sarva buuteSu vishrutaaH || 1-11-10
va.msha pratiSThaanakaraaH sarva buuteSu vishrutaaH || 1-11-10
"There will be four sons to
king Dasharatha that abound with valour, enrich dynasty's reputation and they
will be renowned among all beings." Thus said Sage Sanat Kumara to other
sages. [1-11-10]
'Sons and Paradise are
intimately connected in Indian belief. A man desires above every thing to have
a son to perpetuate his race, and to assist with sacrifices and funeral rites
to make him worthy to obtain a lofty seat in heaven or to preserve that which
he has already obtained.' Gorresio via Ralph T. H. Griffith [1870-1874].
evam sa deva pravaraH puurvam
kathitavaan kathaam |
sanatkumaaro bhagavaan puraa devayuge prabhuH || 1-11-11
sanatkumaaro bhagavaan puraa devayuge prabhuH || 1-11-11
.
"This way he that ancient and
godly Sage Sanatkumaara, who is also Brahma's brain-child like Narada, said
this legend in earlier Divine Era, called krita yuga..." thus Sumantra continued
his narration to Dasharatha. [1-11-11]
Comment: Please refer endnote
for yuga / era classification.
sa tvam puruSa shaarduula
samaanaya susatkR^itam |
svayam eva mahaaraaja gatvaa sa bala vaahanaH || 1-11-12
svayam eva mahaaraaja gatvaa sa bala vaahanaH || 1-11-12
" Oh, great king the
manly-tiger, he that Sage Rishyasringa be led here on your proceeding in person
with staff and transport and on adoring him well personally." Thus
Sumantra concluded his narration. [1-11-12]
suma.ntrasya vachaH shrutvaa
hR^iSTo dasharatho.abhavat |
anumaanya vasiSTham ca suutavaakyam nishaamya ca || 1-11-13
sa antaHpuraH saha amaatyaH prayayau yatra sa dvijaH |
anumaanya vasiSTham ca suutavaakyam nishaamya ca || 1-11-13
sa antaHpuraH saha amaatyaH prayayau yatra sa dvijaH |
On hearing the word of advise from
charioteer, Dasharatha became gladsome and made Sumantra to reiterate to that
sage also, for his approval, then Dasharatha travelled to the place where that
Brahman Rishyasringa is, along with the inmates of palace-chambers and
ministers too. [1-11-13, 14a]
While the chief priest
Vashishta is officiator of all rituals no king can invite another priest to
perform something without the consent of the officiating priest. Hence the
consent of Vasishta is obtained, after asking Sumantra to reiterate what all
was said, to sage Vashishta also. anena pr˜cŸna ®tvik abhyanujñanena na eva anya ˜neya× -- dharm˜k¨tam
vanaani saritaH ca eva
vyatikramya shanaiH shanaiH || 1-11-14
abhicakraama tam desham yatra vai munipu.ngavaH |
abhicakraama tam desham yatra vai munipu.ngavaH |
On crossing over the rivers and
forests slowly and steadily Dasharatha entered that kingdom where that eminent
Brahman is there. [1-11-14b, 15a]
aasaadya tam dvija shreSTham romapaada
samiipagam || 1-11-15
R^iSiputram dadarsha atho diipyamaanam iva analam |
R^iSiputram dadarsha atho diipyamaanam iva analam |
Then Dasharatha saw that best
Brahman who he is nearby king Romapada, andwho is resplendent like ritual fire.
[1-11-15b, 16a]
tato raajaa yathaa yogyam
puujaam cakre visheSataH || 1-11-16
sakhitvaat tasya vai raaj~naH prahR^iSTena a.ntaraatmanaa |
sakhitvaat tasya vai raaj~naH prahR^iSTena a.ntaraatmanaa |
.
Then king Romapada gladdened at
heart of hearts paid excellent respects to king Dasharatha procedurally and in
view of their friendship.[1-11-16b, 17a]
romapaadena ca aakhyaatam R^iSiputraaya
dhiimate || 1-11-17
sakhyam sa.mbandhakam caiva tadaa tam pratyapuujayat |
sakhyam sa.mbandhakam caiva tadaa tam pratyapuujayat |
Then Romapada informed the wise
sage Rishyasringa about the friendship and relation with Dasharatha, and then
that sage worshipped king Dasharatha in his return. [1-11-17b, 19a]
evam susatkR^itaH tena
sahoSitvaa nararSabhaH || 1-11-18
saptaaSTa divasaan raajaa raajaanam idam abraviit |
saptaaSTa divasaan raajaa raajaanam idam abraviit |
Thus well received by king
Romapada, king Dasharatha spent seven to eight days with him, and then spoke
this to king Romapada. [1-11-18b, 19a]
shaa.ntaa tava sutaa raajan
saha bhartraa vishaam pate || 1-11-19
madiiyam nagaram yaatu kaaryam hi mahadudyatam |
madiiyam nagaram yaatu kaaryam hi mahadudyatam |
"Oh, lord of subjects, your
daughter Princess Shanta may go over my city Ayodhya along with her husband
Rishyasringa, as oh, king, I am contemplating to perform a great Vedic ritual,
indeed." So said Dasharatha to Romapada. [1-11-19b, 20a]
tathaa iti raajaa sa.mshrutya
gamanam tasya dhiimataH || 1-11-20
uvaaca vacanam vipram gacCha tvam saha bhaaryayaa |
uvaaca vacanam vipram gacCha tvam saha bhaaryayaa |
.
"So it shall be" said
king Romapada agreeing to their travel with king Dasharatha, and addressed
these words to that Brahman sage and his son-in-law, Sage Rishyasringa
"You may proceed along with your wife." [1-11-20b, 21a]
Here Ralph T. H. Griffith's
translation [1870-1874] has that Shanta is the daughter of Dasharatha: 'This
king,' he said, 'from days of old / A well beloved friend I hold. / To me this
pearl of dames he gave / From childless woe mine age to save, / The daughter
whom he loved so much, / Moved by compassion's gentle touch. / In him thy
S'antá's father see: / As I am even so is he...
R^iSiputraH pratishrutya
tathaa iti aahaH nR^ipam tadaa || 1-11-21
sa nR^ipeNa abhyanuj~naataH prayayau saha bhaaryayaa |
sa nR^ipeNa abhyanuj~naataH prayayau saha bhaaryayaa |
Then Rishyasringa agreed and
replied to the king Romapada "So it will be done" and then having
been permitted by the king he set forth along with his wife. [1-11-21b, 22a]
taava anyonya a.njalim
kR^itvaa snehaat sa.mshliSya ca urasaa || 1-11-22
nana.ndatuH dasharatho romapaadaH ca viiryavaan |
nana.ndatuH dasharatho romapaadaH ca viiryavaan |
Those valiant kings greeted each
other with thanksgiving palm-fold, and in friendship they embraced each other
and gladdened. [1-11-22b, 23a]
tataH suhR^idam aapR^icChya
prasthito raghunandanaH || 1-11-23
paureSu preSayaamaasa duutaan vai shiighra gaaminaH |
paureSu preSayaamaasa duutaan vai shiighra gaaminaH |
Then king Dasharatha who set forth
to Ayodhya bade farewell to his friend king Romapada, and he firstly sent
quick-footed messengers to Ayodhya to inform his citizens about his arrival
along with Sage Rishyasringa. [1-11-23b, 24a]
kriyataam nagaram sarvam
kSipram eva svala.nkR^itam || 1-11-24
dhuupitam sikta sammR^iSTam pataakaabhiH ala.nkR^itam |
dhuupitam sikta sammR^iSTam pataakaabhiH ala.nkR^itam |
"Let the entire city of
Ayodhya be well decorated very quickly, let her streets be sprinkled with water
and then swept, let the flags of welcome be hoisted.." Thus, king
Dasharatha ordered messengers that are sent beforehand. [1-11-24b, 25a]
tataH prahR^iSTaaH pauraaH te
shrutvaa raajaanam aagatam || 1-11-25
tathaa cakruH cha tat sarvam raaj~naa yat preSitam tadaa |
tathaa cakruH cha tat sarvam raaj~naa yat preSitam tadaa |
Then on hearing the arrival of
their king all the citizens felt very happy and readily performed all those
works exactly as ordered by their king. [1-11-25b, 26a]
tataH svala.mkR^itam raajaa
nagaram pravivesha ha || 1-11-26
sha~Nkha dundubhi nihraa.rdaiH puraskR^itvaa dvijarSabham |
sha~Nkha dundubhi nihraa.rdaiH puraskR^itvaa dvijarSabham |
Then king Dasharatha keeping
Rishyasringa before him entered the well-decorated city Ayodhya amidst the full
sounding of conch shells and drumbeats. [1-11-26b, 27a]
tataH pramuditaaH sarve
dR^iSTvaa tam naagaraa dvijam || 1-11-27
praveshyamaanam satkR^itya narendreNa indra karmaNaa |
yathaa divi surendreNa sahasraaksheNa kaashyapam || 1-11-28
praveshyamaanam satkR^itya narendreNa indra karmaNaa |
yathaa divi surendreNa sahasraaksheNa kaashyapam || 1-11-28
Then all the citizens are very
happy on seeing that Brahman, Sage Rishyasringa, who is well honoured and being
entered into the city by their king Dasharatha, as has been done once by Indra
when he entered sage Kashyapa's son Vamana, the dwarfish boy and the
incarnation of Vishnu, into heavens, and thus those citizens felt that their
human lord Dasharatha vies with divine lord Indra. [1-11-27b, 28]
The simile of Indra to king
Dasharatha is in two ways. Dasharatha ruled kingdom like Indra who rules
Heavens. The word Indra karmaNa also refers to the deeds of
Dasharatha, in helping the gods' forces combating the demonic forces. Thus the
deeds performed by Dasharatha are like those of Indra's. Here Dasharatha is
bringing Sage Rishyasringa to Ayodhya. Earlier Indra led Vamana, the dwarf-boy
to heavens. Vamana is the incarnation of Vishnu in early ages and after Vamana
suppressed Bali, the Emperor to netherworlds, Indra took Vamana to heavens.
Thus Dasharatha is like Indra on earth, both by his virtue and deed.
Incidentally, Vamana i.e., Vishnu, is the son-incarnate to Sage Kaashyapa,
while sage Rishyasringa is the grandson of the same Kaashyapa. Thus Sage
Kaashyapa is instrumental to these two incarnations. Through the divine grace
of Sage Rishyasringa, the same Vishnu is going to take birth as Rama, while
Sage Kashyapa is a grandparent of Rama in this era, and while he alone was
Vishnu's father when Vishnu incarnated as Dwarf boy Vamana.
antaHpuram praveshya enam
puujaam kR^itvaa ca shaastrataH |
kR^itakR^ityam tadaa aatmaanam mene tasya upavaahanaat || 1-11-29
kR^itakR^ityam tadaa aatmaanam mene tasya upavaahanaat || 1-11-29
Dasharatha entered the sage into
the palace chambers and worshipped him there as ordained in the scriptures, and
in bringing the Sage here into his country, king Dasharatha believed that his
desired is fulfilled. [1-11-28]
antaHpuraaNi sarvaaNi
shaa.ntaam dR^iSTvaa tathaa aagataam |
saha bhartraa vishaalaakSiim priityaa aana.ndam upaagaman || 1-11-30
saha bhartraa vishaalaakSiim priityaa aana.ndam upaagaman || 1-11-30
On seeing her, the broad-eyed
Shanta, who came there along with her husband all the ladies of palace derived
happiness for the homecoming of their own daughter, as it were. [1-11-29]
puujyamaanaa tu taabhiH saa
raaj~naa cha eva visheSataH |
uvaasa tatra sukhitaa kancit kaalam saha dvijaa || 1-11-31
uvaasa tatra sukhitaa kancit kaalam saha dvijaa || 1-11-31
Shanta thus being admired by all of
them, and in an exceptional manner by Dasharatha, comfortably resided there
along with her husband, the Vedic scholar Rishyasringa. [1-11-30]
The Riwik is not just a reciter
of Veda-s but more a director or conductor of whole orchestration of the Vedic
ritual, which involves lots of rules, in reciting hymns, in performing deeds
and all in their exactness. The whole lots of works that need be performed have
the order of precedence like prime, auxiliary or adjunctive in their ordinance.
A Ritwik is the elated scholar who keeps track of these activities while other
scholars recite hymns as directed by these Ritwik-s. Hence, Ritwik-hood is the
highest.
.
The Dour Era system of Hindus
The Four Era
system, chaturyuga has the following components: satya yuga
or krita yuga 17, 28, 000 years of duration. This is the era of Rama's
ancestors of Ikshvaku dynasty, or the Solar dynasty. treta yuga 12,
96, 000 years.[The era is of Rama's near ancestors, again of Solar dynasty 3. dwapara
yuga 8, 64, 000 years. This is the period of Epic Maha Bharata with an
admixture of Solar and Lunar dynasties ruling. kali yuga 4, 32, 000
years. The present period obtaining from the ruination of Maha Bharata
civilisation.
One cycle of the
above four eras is called one mahaa yuga and seventy-one [71] of such
of the Fourfold Eras mahaa yugaa-s will become one manvantara,
Manu-Epoch, the time scale attributed to one Manu, the Supreme Ruler of
Mankind. There are total fourteen such Manu-epochs and six of them over in the
present manvantara , the time-scale.
The completed Manu
cycles are 1.] svayambhu manu , 2.] svaarochiSa manu , 3.] auuttami
manu , 4.] taamasa manu , 5.] raivata manu , 6.] chaaksha
manu . Presently we are in the Seventh cycle called vaivasvata
mnavantara , and there are seven more manvantara -s to come,
starting with 8.] surya saavarni Manu, 9.] dharma saavani,
10.] daksha savarni, 11.] rudra saavarni, 12.] brahma
saavrani, 13.] rouchya manu , 14.] bhoutya manu.
Such fourteen Manu
time cycles will be said to be a Day of Brahma, the Absolute. Ramayana is said
to have happened in kR^ita yuga, the second Manu time cycle. The
earlier one is satya yuga , in which the ancestors of Rama,
descendants of Raghu dynasty, like Saagara, Harishchandra et al, were the
rulers, which is called Ikshvaku dynasty.
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi
kaavye baala kaaNDe ekaadashaH sargaH
Thus, this is the 11th chapter in
Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Sree MadValmiki Ramayanam
Sree
Valmiki Ramayana
aapadaam
apahartaaram daataaram sarvasaMpadaam.h .
lokaabhiraamam shriiraamam bhuuyo bhuuyo namaamyaham.h ..
lokaabhiraamam shriiraamam bhuuyo bhuuyo namaamyaham.h ..
" I bow again and again to Sree Rama who removes
(all) obstacles and grants all wealth and pleases all. "
Book I : Bala Kanda - Book Of Youthful
Majesties
Chapter [Sarga] 12
Introduction
King Dasharatha requests the
Sages to conduct the Vedic ritual for which the sages indent paraphernalia,
which the ministers are ordered to supply forthwith. This chapter is almost a
replication of chapter 8, excepting the inclusion of references to Sage
Rishyasringa who by now is available in Ayodhya.
tataH kaale bahu tithe kasmin
cit sumanohare |
vasante samanupraapte raaj~no yaSTum mano.abhavat ||1-12-1
vasante samanupraapte raaj~no yaSTum mano.abhavat ||1-12-1
After a lapse some time when spring
season has come the king Dasharatha desired to perform the Vedic ritual.
[1-12-1]
Please refer to endnote for
Indian seasons and months for vasanta / spring season.
tataH praNamya shirasaa tam
vipram deva varNinam |
yaj~naaya varayaamaasa sa.ntaana artham kulasya ca || 1-12-2
tatha iti ca sa raajaanam uvaaca vasudha adhipam |
yaj~naaya varayaamaasa sa.ntaana artham kulasya ca || 1-12-2
tatha iti ca sa raajaanam uvaaca vasudha adhipam |
Then bowing his head before that
Brahmana sage Rishyasringa whose is glow is like that of a deity, King
Dasharatha verily beseeched that sage to conduct Vedic ritual on his behalf as
he wished to beget progeny to maintaining his family line. [1-12-2]
sa.mbhaaraaH sa.mbhriyantaam
te turagashca vimucyataam || 1-12-3
saravyaaH cha uttare tiire yaj~na bhuumiH vidhiiyataam |
saravyaaH cha uttare tiire yaj~na bhuumiH vidhiiyataam |
Sage Rishyasringa who by now is
well-honoured by the king said to the king, "So it shall be, let the
paraphernalia for ritual be garnered and let your ritual horse be released as a
prerogative." [1-12-3]
tato abraviit nR^ipaH vaakyam
braahmaNaan veda paaragaan || 1-12-4
suma.mtra aavaahaya kshSipram R^itvijo brahma vaadinaH |
suyaj~nam vaamadevam ca jaabaalim atha kaashyapam || 1-12-5
purohitam vasiSTham ca ye ca anye dvija sattamaaH |
suma.mtra aavaahaya kshSipram R^itvijo brahma vaadinaH |
suyaj~nam vaamadevam ca jaabaalim atha kaashyapam || 1-12-5
purohitam vasiSTham ca ye ca anye dvija sattamaaH |
Then King Dasharatha said to his
best minister Sumantra, "Let the Vedic scholars and ritual conductors like
Sages Suyajna, Vaamadeva, Jaabaali, and Kaashyapa, along with the family priest
Vashishta, as well as other Vedic Brahmans that are there, they all be invited
swiftly..." [1-12-4, 5]
tataH suma.ntraH tvaritam
gatvaa tvarita vikramaH || 1-12-6
samaanayat sa taan sarvaan samastaan veda paaragaan |
taan pUjayitvaa dharmaatmaa raajaa dasharathaH tadaa || 1-12-7
dharma artha sahitam yuktam shlakshNam vachanam abravIt |
samaanayat sa taan sarvaan samastaan veda paaragaan |
taan pUjayitvaa dharmaatmaa raajaa dasharathaH tadaa || 1-12-7
dharma artha sahitam yuktam shlakshNam vachanam abravIt |
Then Sumantra being a quickest
person went quickly and fetched all those Vedic scholars and clergymen. Then
the virtuous king Dasharatha having offered due worships to all the sages and
saints brought in by Sumantra, uttered these words which are with virtue and
meaning, in an impressible manner. [1-12-6, 7]
mama taatapya maanasya
putraartham naasti vai sukham || 1-12-8
putraartham hayamedhena yakshayaami iti matirmama |
tat aham yaSTum icChaami hayamedhena karmaNaa || 1-12-9
R^iSiputra prabhaaveNa kaamaan praapsyaami ca api aham |
putraartham hayamedhena yakshayaami iti matirmama |
tat aham yaSTum icChaami hayamedhena karmaNaa || 1-12-9
R^iSiputra prabhaaveNa kaamaan praapsyaami ca api aham |
"My mind is tumultuous without
quietude for I have no sons... hence I am thinking of performing the Vedic
Horse Ritual for progeny... I wish to perform the ritual as enshrined in the
scriptures and by strict observances... I wish to get my desires fulfilled
through the divine influence of the Sage's son, Rishyasringa... [1-12-8, 9]
tataH saadhu iti tad vaakyam
braahmaNaaH pratyapUjayan || 1-12-10
vasishhTha pramukhaaH sarve paarthivasya mukhaat chyutam |
R^iSyashR^i~Nga purogaaH ca prati uucuH nR^ipatim tadaa || 1-12-11
vasishhTha pramukhaaH sarve paarthivasya mukhaat chyutam |
R^iSyashR^i~Nga purogaaH ca prati uucuH nR^ipatim tadaa || 1-12-11
Then "Splendid, splendid is
this idea," said the Brahmana scholars blessing the king. Then Sage
Vashishta along with all other important personalities have applauded the idea
that has come out of the king's voice, and all those Vedic scholars and
clergymen keeping Rishyasringa at helm of affairs said this to the king, in
appreciation of that idea. [1-12-10, 11]
sa.mbhaaraaH sa.mbhriyamtaam
te turagaH ca vimucyataam |
saravyaaH cha uttare tiire yaj~na bhuumiH vidhiiyataam || 1-12-12
sarvathaa praapyase putraam chaturo amita vikramaan |
yasya te dharmikii buddhiH iyam putraartham aagataa || 1-12-13
saravyaaH cha uttare tiire yaj~na bhuumiH vidhiiyataam || 1-12-12
sarvathaa praapyase putraam chaturo amita vikramaan |
yasya te dharmikii buddhiH iyam putraartham aagataa || 1-12-13
"Because a virtuous thinking
of begetting sons through Vedic ritual has come to you, you will by all means
get four sons with boundless valour... let ritual paraphernalia be garnered and
let your ritual-horse be released..." The Vedic seers thus blessed
Dasharatha. [1-12-12, 13]
tataH priito.abhavat raajaa
shrutvaa tu dvija bhaaSitam |
amaatyaan abraviit raajaa harshheNa idam shubha aksharam || 1-12-14
amaatyaan abraviit raajaa harshheNa idam shubha aksharam || 1-12-14
Then the king is gladdened to hear
the blessing advises of the Vedic scholars, and he spoke to the other ministers
of his court, with happiness derived from those good words. [1-12-14]
gurUNaam vachanaat shiighram
sa.mbhaaraaH sa.mbhriyantu me |
samartha adhishhTitaH cha ashvaH saH upaadhyaayo vimuchyataam || 1-12-15
sarayavyaaH cha uttare tiire yaj~na bhUmiH vidhIyataam |
shaa.mtayaH cha abhivarthantaam yathaa kalpam yathaa vidhi || 1-12-16
shakyaH kartum ayam yaj~naH sarveNa api mahiikshitaa |
na aparaatho bhavet kashhTo yadya asmin kratu sattame || 1-12-17
chhidram hi mR^igayanta ete vidvaanso brahma raakshasaaH |
vidhihiinasya yaj~nasya sadyaH kartaa vinashyati || 1-12-18
tad yathaa vidhi puurvam kratuH eSa samaapyate |
tathaa vidhaanam kriyataam samarthaaH karaNeSu iha || 1-12-19
samartha adhishhTitaH cha ashvaH saH upaadhyaayo vimuchyataam || 1-12-15
sarayavyaaH cha uttare tiire yaj~na bhUmiH vidhIyataam |
shaa.mtayaH cha abhivarthantaam yathaa kalpam yathaa vidhi || 1-12-16
shakyaH kartum ayam yaj~naH sarveNa api mahiikshitaa |
na aparaatho bhavet kashhTo yadya asmin kratu sattame || 1-12-17
chhidram hi mR^igayanta ete vidvaanso brahma raakshasaaH |
vidhihiinasya yaj~nasya sadyaH kartaa vinashyati || 1-12-18
tad yathaa vidhi puurvam kratuH eSa samaapyate |
tathaa vidhaanam kriyataam samarthaaH karaNeSu iha || 1-12-19
The king said to his executives,
"As advised by my Vedic teachers, let the paraphernalia for my ritual be
procured... let the ritual-horse be released, guarded well by gallant men in
its journey... and let religious teachers follow that horse as per tradition...
let the ritual place be decided on the northern banks of Sarayu River... let
the peace invocations be prevailing and prospering throughout as ordained in
the scriptures and tradition... all the kings on this earth would have
performed this Horse Ritual, if only they can perform this without a mistake...
thus, this is a great and difficult ritual... the Brahma-demons will be hunting
for the faults performed in the rituals whereat they can inteject themselves in
to the proceedings of the ritual in order to ruin it... further, the performer
of the ritual also gets ruined if there were be to be faults... that is why
this ritual shall be conducted faultlessly till its conclusion, and with
absolute adherence to the scriptures... since all of you assembled here are
efficient ones in conducting such rituals without faults, I hope you all will
organise carefully.... [1-12-15,16,17,18, 19]
tathaa iti cha tataH sarve
ma.ntriNaH pratyapuujayan |
paarthiva indrasya tat vaakyam yathaa aaj~naptam akurvata || 1-12-20
paarthiva indrasya tat vaakyam yathaa aaj~naptam akurvata || 1-12-20
In appreciation of his orders all
the ministers replied the king saying "it will be done accordingly..."
and indeed they have faultlessly carried out works as ordered. [1-12-20]
tato dvijaaH te dharmaj~nam
astuvan paarthivarSabham |
anuj~naataaH tataH sarve punaH jagmuH yathaa aagatam || 1-12-21
anuj~naataaH tataH sarve punaH jagmuH yathaa aagatam || 1-12-21
Then all the Brahmans applauded the
virtuous king and who is like a Sacred Bull among the kings for his virtuous
endeavour of undertaking the Vedic ritual, and with his permission all of them
returned from there as they have come. [1-12-21]
gateSu teSu vipreSu ma.ntriNaH
taan naraadhipaH |
visarjayitvaa svam veshma pravivesha mahaamatiH ||1-12-22
visarjayitvaa svam veshma pravivesha mahaamatiH ||1-12-22
On the departure of the prominent
Brahmans, King Dasharatha sent off those ministers who are still available
there for further orders from the king, and then he the great resplendent king
has entered his own palace. [1-12-22]
.
Indian seasons
The Indian yearly time-cycle is
two-kind, one on northern solstice and the other southern solstice. And seasons
are twelve and every two months is a season, and they are calculated by
almanacs basing on the stars position every year. They roughly compare with the
following Gregorian months as below:
No.
|
R^itu
|
Season
|
Hindu
months
|
Gregorian months
|
1
|
hemantha
|
Winter
|
margashiirSa
to pouSa
|
December to February
|
2
|
shishira
|
Cold
|
maagha to
phaalguna
|
February to April
|
3
|
vasantha
|
Spring
|
chaitra to
vaishaakha
|
April to June
|
4
|
griiSma
|
Hot
|
jyeSTha to
aashaaDha
|
June to August
|
5
|
varSa
|
Rainy
|
shraavaNa
to bhaadrapada
|
August to October
|
6
|
sharat
|
post-rainy
|
aashviiiyuja
to kaartiika
|
October to December
|
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi
kaavye baala kaaNDe dvaadashaH sargaH
Thus, this is the 12th chapter in
Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
( I bow to the lotus feet of
Sree
Brahmasri Desiraju Hanumanta Rao ji
and
Sreeman Brahmasri K M K Murthy ji for the collection )
No comments:
Post a Comment